1 00:00:06,006 --> 00:00:09,927 Ova priča spaja istinu i fikciju. Inspirirana je stvarnim događajima. 2 00:00:11,136 --> 00:00:14,514 To je san koji se ponavlja? 3 00:00:16,183 --> 00:00:17,601 Da. 4 00:00:17,684 --> 00:00:21,230 Vozite se u kabrioletu u koloni automobila u Dallasu, 5 00:00:22,231 --> 00:00:26,068 ali samo si ti ranjena. 6 00:00:27,444 --> 00:00:28,445 Što nosiš? 7 00:00:28,528 --> 00:00:30,239 Isto što i njegova majka. 8 00:00:30,322 --> 00:00:34,159 Ružičasti kostim od tvida i tokicu. 9 00:00:34,243 --> 00:00:35,536 Mrziš pokrivala za glavu. 10 00:00:36,620 --> 00:00:37,955 To je istina. 11 00:00:38,038 --> 00:00:39,831 To se uklapa u probleme 12 00:00:39,915 --> 00:00:42,251 koje rješavamo na terapiji. 13 00:00:42,334 --> 00:00:48,924 Osjećaj da plaćaš cijenu Johnove slave i ambicije. 14 00:00:49,007 --> 00:00:54,012 To ukazuje na velik strah od izloženosti stvarnosti. 15 00:00:54,096 --> 00:00:56,515 Suzdržimo se od izražavanja mišljenja. 16 00:00:56,598 --> 00:00:59,268 Možda da sam kod kuće i spavam s njom u našem krevetu, 17 00:00:59,351 --> 00:01:00,769 ne bi imala te noćne more. 18 00:01:00,852 --> 00:01:04,398 Otišao si, a sada kažeš da je problem u tvojoj odsutnosti? 19 00:01:04,481 --> 00:01:06,817 Učinio sam to da ne bismo rekli previše. 20 00:01:06,900 --> 00:01:09,570 Onda se ode u šetnju, a ne odseli se. 21 00:01:09,653 --> 00:01:12,281 - Nisam se odselio. - Izašao si i... 22 00:01:12,364 --> 00:01:13,365 nisi se vratio. 23 00:01:13,448 --> 00:01:15,200 - Kako bi ti to opisao? - O, Bože. 24 00:01:15,284 --> 00:01:17,744 Ako instinktivno bježiš kad postane teško, 25 00:01:17,828 --> 00:01:19,705 kako da vjerujem da se to neće ponoviti? 26 00:01:19,788 --> 00:01:22,374 Jasno sam rekao da razvod ne dolazi u obzir. 27 00:01:22,457 --> 00:01:26,712 Treba li me tješiti to što si samostalno donio tu odluku? 28 00:01:26,795 --> 00:01:30,132 Stalo mi je samo do toga da se ovaj brak ne raspadne. 29 00:01:30,215 --> 00:01:33,093 Postoji razlika između toga da ne želiš da propadnemo 30 00:01:33,176 --> 00:01:34,678 i toga da želiš da uspijemo. 31 00:01:35,262 --> 00:01:37,431 Vidi naš brak kroz prizmu medija. 32 00:01:37,514 --> 00:01:41,184 Zanima ga slika naših problema, a ne stvarni problemi. 33 00:01:41,268 --> 00:01:43,520 Ne možemo ignorirati činjenicu 34 00:01:43,603 --> 00:01:46,023 da živimo pod mikroskopom jer nam to ne odgovara. 35 00:01:46,106 --> 00:01:48,608 Neću biti treća osoba u vlastitom braku. 36 00:01:49,276 --> 00:01:52,154 Ne želim se ostatak života natjecati s ostatkom svijeta, 37 00:01:52,237 --> 00:01:55,240 nasljeđem njegove obitelji i časopisom. 38 00:01:58,535 --> 00:02:01,496 Znam da će zvučati neintuitivno, 39 00:02:01,580 --> 00:02:05,751 ali na temelju onoga što čujem, 40 00:02:06,418 --> 00:02:09,254 preporučila bih vam probnu rastavu. 41 00:02:12,549 --> 00:02:13,634 Molim? 42 00:02:14,301 --> 00:02:17,638 Rješenje problema našeg braka treba biti razvod? 43 00:02:17,721 --> 00:02:18,722 Ne. 44 00:02:18,805 --> 00:02:23,810 Ali mislim da je jedan od razloga zbog kojih se ne snalazite to 45 00:02:23,894 --> 00:02:29,483 što ste zapeli u nekoj vrsti prijelaznog stanja. 46 00:02:29,566 --> 00:02:34,863 Možda da privremeno ograničite kontakt, 47 00:02:34,946 --> 00:02:39,117 dobili biste novu perspektivu o tome što vam nedostaje 48 00:02:39,201 --> 00:02:44,581 i kako bi vaš život izgledao bez te veze. 49 00:02:45,499 --> 00:02:47,084 Na koliko dugo? 50 00:02:47,167 --> 00:02:49,127 Tjedan, dva? 51 00:02:49,753 --> 00:02:51,797 Mjesec, možda dva. 52 00:02:53,965 --> 00:02:56,051 Imate li previše klijenata, ili... 53 00:02:56,134 --> 00:03:01,682 I dalje biste se viđali sa mnom, ali ne i jedno s drugim. 54 00:03:01,765 --> 00:03:04,267 Ne mogu se na mjesec dana odvojiti od žene. 55 00:03:04,351 --> 00:03:05,977 Ni ja to ne želim. 56 00:03:06,061 --> 00:03:09,147 Ne bih mogla, čak i da mi narediš. 57 00:03:10,482 --> 00:03:15,028 Pa, ne znate se pomiriti, ne znate pustiti, 58 00:03:15,112 --> 00:03:18,824 pa se grčevito držite tog braka, 59 00:03:18,907 --> 00:03:20,450 gurajući ga nizbrdo. 60 00:03:33,171 --> 00:03:37,175 JOHN F. KENNEDY JR. I CAROLYN BESSETTE 61 00:03:47,602 --> 00:03:49,187 Što kažeš na jednu cigaretu dnevno? 62 00:03:49,980 --> 00:03:53,900 Pijemo usred bijela dana u birtiji nakon bračne terapije. 63 00:03:54,401 --> 00:03:57,446 Nema smisla suzdržavati se. 64 00:04:12,544 --> 00:04:13,587 Smiješno. 65 00:04:15,046 --> 00:04:18,508 Kad sam u hotelu i prisjećam se našeg zajedničkog života, 66 00:04:18,592 --> 00:04:20,760 nikad u glavi ne vrtim loše trenutke. 67 00:04:21,344 --> 00:04:24,055 Mislim samo na one najbolje, 68 00:04:24,139 --> 00:04:28,310 kad se smijemo i pružamo ruke jedno drugome. 69 00:04:29,352 --> 00:04:31,480 Biti u istoj sobi nije dovoljno. 70 00:04:31,563 --> 00:04:34,733 Moramo biti blizu da bismo znali da smo stvarno tamo. 71 00:04:35,650 --> 00:04:36,860 A kad je već tako, 72 00:04:36,943 --> 00:04:39,863 možemo samo pokušavati ne svađati se oko istoga. 73 00:04:39,946 --> 00:04:42,282 Mislim da nismo samo mi krivi. 74 00:04:43,533 --> 00:04:45,202 Naša terapeutkinja... 75 00:04:46,536 --> 00:04:49,664 - nas mrzi. - Da. 76 00:04:49,748 --> 00:04:53,293 Zbog nas će postati bračna savjetnica za razvode. 77 00:04:55,003 --> 00:04:57,339 Znaš o čemu sam nedavno razmišljala? 78 00:04:57,422 --> 00:05:02,511 O našem izletu u Honduras. Svugdje je bio otrovni bršljan 79 00:05:02,594 --> 00:05:05,931 i morala sam ti omotati ruke čarapama da te ne bi svrbjele. 80 00:05:06,014 --> 00:05:11,061 - Posvuda sam imao kalaminski losion. - Da, bio si sav ružičast. 81 00:05:11,144 --> 00:05:12,312 Sav umrljan. 82 00:05:12,395 --> 00:05:15,065 Ili kad smo vodili ljubav na krovu u Parizu 83 00:05:15,148 --> 00:05:16,775 i skoro te je udarila struja. 84 00:05:16,858 --> 00:05:18,151 Isplatilo se. 85 00:05:27,994 --> 00:05:29,329 Da smo barem znali. 86 00:05:29,412 --> 00:05:30,664 Što? 87 00:05:34,042 --> 00:05:35,460 Kako nam je bilo dobro. 88 00:05:46,596 --> 00:05:47,597 Idemo. 89 00:05:47,681 --> 00:05:50,225 Još jedno piće i postat će stvarno jadno. 90 00:05:53,436 --> 00:05:55,355 - Hej. - Oprosti. 91 00:05:56,147 --> 00:05:57,232 U redu je. 92 00:05:59,317 --> 00:06:04,114 Mogu li svratiti kući po onaj laneni sako? 93 00:06:54,331 --> 00:06:56,166 Naš najbolji poljubac? 94 00:06:57,459 --> 00:06:59,919 Onaj prvi, ispred tvog stana. 95 00:07:00,003 --> 00:07:01,963 To se ne računa. 96 00:07:03,673 --> 00:07:04,799 Kad smo već bili par. 97 00:07:04,883 --> 00:07:06,926 - Bilo ih je mnogo. - Da. 98 00:07:09,512 --> 00:07:10,513 Jones Beach? 99 00:07:10,597 --> 00:07:11,598 Koji put? 100 00:07:14,142 --> 00:07:17,103 A onaj uz logorsku vatru u ljetnikovcu u Montani? 101 00:07:20,231 --> 00:07:22,233 Mislim da znam koji je bio najbolji. 102 00:07:22,317 --> 00:07:24,569 Sranje! Užasno kasnim. 103 00:07:28,948 --> 00:07:30,742 Čekaj. Daj mi pusu. 104 00:07:34,454 --> 00:07:36,790 Bok. Vidimo se kasnije, zar ne? 105 00:07:36,873 --> 00:07:39,709 Dobro. Volim te. 106 00:07:39,793 --> 00:07:40,877 - I ja tebe. - Bok. 107 00:07:47,342 --> 00:07:48,927 Nisam na takav mislio. 108 00:08:53,283 --> 00:08:54,325 Izvoli, prijatelju. 109 00:09:15,180 --> 00:09:16,347 Dobro jutro. 110 00:09:16,431 --> 00:09:18,058 Bok. 111 00:09:21,686 --> 00:09:23,813 - Nisam te htio probuditi. - Nema veze. 112 00:09:23,897 --> 00:09:26,483 - Znam da loše spavaš. - Nije važno. 113 00:09:28,943 --> 00:09:30,779 Imam doručak u 9. 114 00:09:32,530 --> 00:09:33,823 U redu. 115 00:09:36,659 --> 00:09:38,828 - Mogu ga otkazati. - Nema potrebe. 116 00:09:38,912 --> 00:09:43,291 Mislila sam da bismo mogli razgovarati o sinoć. 117 00:09:44,292 --> 00:09:46,127 - Da? - Da. 118 00:09:49,631 --> 00:09:52,008 Osjećaš li se loše zbog toga? 119 00:09:53,676 --> 00:09:54,677 Ne. 120 00:09:55,637 --> 00:09:57,514 Ne znam. 121 00:09:57,597 --> 00:10:01,059 A ti se osjećaš dobro zbog onoga što se ovdje događa? 122 00:10:03,311 --> 00:10:04,562 Hoćemo li zajedno na ručak? 123 00:10:06,564 --> 00:10:09,901 Najbolje će biti razgovarati o tome na terapiji. 124 00:10:12,278 --> 00:10:13,947 Želiš priznati Colleen? 125 00:10:14,030 --> 00:10:17,575 Učinili smo suprotno od onoga što je predložila. 126 00:10:21,704 --> 00:10:22,831 John, ne razumijem. 127 00:10:22,914 --> 00:10:27,710 Borimo li se za zlatnu medalju ili za spas našeg braka? 128 00:10:27,794 --> 00:10:30,588 Ne želim da nas smatra više autodestruktivnima 129 00:10:30,672 --> 00:10:32,048 nego što nas već smatra. 130 00:10:35,385 --> 00:10:36,845 Hoćeš li doći na Georgeovu svečanost? 131 00:10:37,470 --> 00:10:38,596 Ne, John... 132 00:10:38,680 --> 00:10:40,557 Ne mogu sada. 133 00:10:42,851 --> 00:10:46,312 Onda pretpostavljam da ni Roryno vjenčanje ne dolazi u obzir. 134 00:10:48,273 --> 00:10:50,650 Volim te, ali ništa ne razumiješ. 135 00:10:52,360 --> 00:10:55,029 Meni nije tako lako kao tebi. 136 00:10:55,113 --> 00:10:56,698 Što? 137 00:10:56,781 --> 00:10:58,867 Pretvarati se da je sve u redu. 138 00:11:00,368 --> 00:11:03,454 Uvjeravam te da mi nije lako. 139 00:11:05,039 --> 00:11:06,374 Hoćemo li razgovarati kasnije? 140 00:11:07,917 --> 00:11:08,918 Da. 141 00:11:23,683 --> 00:11:26,186 Nismo bili ovdje od njezine smrti. 142 00:11:28,062 --> 00:11:29,230 Izgledaš užasno. 143 00:11:29,314 --> 00:11:32,567 - Uf. Mama je stvarno ovdje s nama. - Sijediš. 144 00:11:32,650 --> 00:11:34,903 Znam. Što stres radi čovjeku. 145 00:11:42,035 --> 00:11:43,077 Sjednimo. 146 00:11:46,998 --> 00:11:48,124 Puno se toga događa. 147 00:11:51,294 --> 00:11:54,380 Moraš se zapitati što možeš kontrolirati. 148 00:11:55,465 --> 00:11:57,133 I što možeš spasiti. 149 00:11:58,301 --> 00:12:00,678 - Neće mi oprostiti. - Što? 150 00:12:00,762 --> 00:12:04,515 Što sam joj uništio život, anonimnost 151 00:12:04,599 --> 00:12:06,184 i što je nisam zaštitio. 152 00:12:06,851 --> 00:12:08,561 Sjećam se kako mi je mama govorila 153 00:12:08,645 --> 00:12:10,897 da će svaka žena s kojom budem 154 00:12:10,980 --> 00:12:13,691 pasti pod iluziju da živimo u partnerstvu, 155 00:12:13,775 --> 00:12:18,321 ali će u stvarnosti kružiti oko mene kao i drugi ljudi. 156 00:12:20,448 --> 00:12:23,743 Bila je supruga predsjednika Sjedinjenih Država. 157 00:12:23,826 --> 00:12:26,454 Ona je sama samo kružila oko nekog važnog. 158 00:12:27,497 --> 00:12:30,458 Ali ti nisi tata, a Carolyn nije prva dama. 159 00:12:33,044 --> 00:12:36,714 Izlazio si sa ženama koje su te stavljale u središte svemira, 160 00:12:36,798 --> 00:12:39,300 ali ni s jednom nisi uspio. 161 00:12:39,884 --> 00:12:42,595 A onda si našao nekoga tko nije dopustio 162 00:12:42,679 --> 00:12:46,307 da ga se ugura u te okvire i zato si se zaljubio. 163 00:12:47,850 --> 00:12:51,187 A sada te osobine, ta vatra, ta samokontrola, 164 00:12:51,271 --> 00:12:53,648 više ti ne odgovaraju i zato se žališ? 165 00:12:53,731 --> 00:12:56,442 Pokušao sam sve da je usrećim. 166 00:12:58,903 --> 00:13:00,697 Njezine molbe zvuče apsurdno 167 00:13:00,780 --> 00:13:03,408 jer te nitko nikada nije tražio tako nešto. 168 00:13:03,491 --> 00:13:06,077 Cijeli život ljudi su od tebe uzimali onoliko 169 00:13:06,160 --> 00:13:09,330 koliko si im davao, ali ona to ne radi. 170 00:13:11,291 --> 00:13:13,334 Ona nije netko tko bi to radio. 171 00:13:19,340 --> 00:13:22,135 Znam da je tvoj život unaprijed određen, 172 00:13:22,218 --> 00:13:25,096 ali imaš snage nešto promijeniti. 173 00:13:28,641 --> 00:13:31,352 Pitanje je samo voliš li je dovoljno da to učiniš. 174 00:13:51,748 --> 00:13:52,749 Hvala. 175 00:13:56,794 --> 00:13:58,337 Hvala. 176 00:14:00,423 --> 00:14:01,758 Razgovarala sam s Johnom. 177 00:14:04,802 --> 00:14:06,929 Nazvao je da pita kako si. 178 00:14:08,973 --> 00:14:12,060 - Što si mu rekla? - Da te sam pita. 179 00:14:16,481 --> 00:14:19,525 Ponudio se da me poveze na Vineyard na putu na Roryno vjenčanje. 180 00:14:20,234 --> 00:14:21,569 Da ti se uvuče. 181 00:14:23,905 --> 00:14:25,073 Pristala si? 182 00:14:25,156 --> 00:14:27,909 Neću odbiti prijevoz u ljetni petak. 183 00:14:31,245 --> 00:14:33,581 Šteta što ga nisi vidjela jutros. 184 00:14:34,248 --> 00:14:37,085 Otišao je na posao kao da se ništa nije dogodilo. 185 00:14:37,168 --> 00:14:39,670 A jesi li rekla: "Možeš li otkazati sastanak? 186 00:14:39,754 --> 00:14:40,755 Trebamo razgovarati"? 187 00:14:40,838 --> 00:14:44,342 Ne bih to trebala raditi. Neću ga poučavati. 188 00:14:44,425 --> 00:14:47,762 Očito ti nije bilo toliko stalo do razgovora. 189 00:14:48,596 --> 00:14:53,226 Zbog našeg usranog odnosa s ocem misliš da je odlazak najveća... 190 00:14:53,309 --> 00:14:54,727 - Lauren. - ...izdaja, 191 00:14:55,520 --> 00:15:00,483 ali prenosiš na Johna probleme koji nemaju nikakve veze s njim. 192 00:15:01,776 --> 00:15:04,529 Ako želiš raditi na toj vezi, 193 00:15:04,612 --> 00:15:09,033 trebala bi progutati ponos. Zaboravi na potrebu da budeš u pravu 194 00:15:09,117 --> 00:15:11,619 i učini ono što je najbolje za vašu vezu. 195 00:15:13,663 --> 00:15:15,957 Moj život je jedan veliki kompromis. 196 00:15:17,208 --> 00:15:19,293 Kompromis se računa kad ga i ti želiš. 197 00:15:19,377 --> 00:15:23,256 Ne možeš se istovremeno držati prošlosti i boriti za budućnost. 198 00:15:27,343 --> 00:15:30,847 - Ovdje! John! - Razvodite li se od žene? 199 00:15:30,930 --> 00:15:33,641 Hvala vam što ste došli. 200 00:15:39,647 --> 00:15:42,316 Mogli bismo obnoviti zavjete na Times Squareu, 201 00:15:42,400 --> 00:15:44,944 a tisak bi to nazvao žustrom svađom. 202 00:15:57,165 --> 00:15:58,207 Carolyn! 203 00:15:58,291 --> 00:16:00,293 Ovdje. 204 00:16:23,316 --> 00:16:24,734 Oprosti. 205 00:16:24,817 --> 00:16:26,652 Bok. Prekrasno izgledaš. 206 00:16:26,736 --> 00:16:29,155 - Hvala. - Zašto si se predomislila? 207 00:16:29,989 --> 00:16:31,991 Znam koliko ti je to važno. 208 00:16:32,074 --> 00:16:33,326 John! 209 00:16:35,369 --> 00:16:37,288 I znam da želim pokušati. 210 00:16:51,302 --> 00:16:53,471 Pogledaj Johna. 211 00:17:47,692 --> 00:17:48,901 Rano si došao. 212 00:17:48,985 --> 00:17:52,446 Da sam zakasnio, a ti otišla, teško bih te uhvatio. 213 00:18:04,625 --> 00:18:06,252 Sviđa ti se ovo mjesto? 214 00:18:06,335 --> 00:18:09,505 Što da kažem? Obožavam plastificirane jelovnike. 215 00:18:14,969 --> 00:18:17,013 Znaš čega se sjećam s prvog spoja? 216 00:18:18,264 --> 00:18:20,057 Da mi je netko ukrao bicikl? 217 00:18:21,642 --> 00:18:24,729 To i... 218 00:18:28,232 --> 00:18:31,360 Rekao si da se osjećaš kao da ti iznad glave visi znak: 219 00:18:31,444 --> 00:18:34,947 "Ljepotan je pao", i da je to jedino što ljudi vide u tebi. 220 00:18:35,448 --> 00:18:39,327 Sjećam se da sam te pitao što piše na tvom, ali nisi rekla. 221 00:18:39,910 --> 00:18:42,955 - Do sada. - Mislim da nisam nikome rekla. 222 00:18:48,044 --> 00:18:50,212 Možda da si znao da na njemu piše: 223 00:18:52,381 --> 00:18:55,426 "Oprez, nije tako čvrsta kao što izgleda", 224 00:18:55,509 --> 00:18:57,011 sve bi bilo jasno. 225 00:18:58,262 --> 00:19:01,932 Ne bi bilo zagonetke za riješiti ni obrambenog sustava za razoružati. 226 00:19:04,852 --> 00:19:06,687 Ne bi bilo razloga da ostaneš. 227 00:19:08,022 --> 00:19:14,153 Samo što sam te upoznala, zaljubila se u tebe i više to nisam htjela raditi. 228 00:19:17,031 --> 00:19:18,074 Htjela sam te pustiti unutra. 229 00:19:23,663 --> 00:19:25,790 Shvatila sam da sam netko, 230 00:19:27,792 --> 00:19:31,545 tko želi biti voljen, pažen, 231 00:19:33,506 --> 00:19:35,466 i potrebna mi je briga... 232 00:19:44,517 --> 00:19:46,268 Kako da znamo da se nećemo povrijediti? 233 00:19:47,728 --> 00:19:48,896 Ne znamo. 234 00:19:50,106 --> 00:19:51,857 Ali znamo da želimo pokušati. 235 00:19:52,566 --> 00:19:56,070 I graditi zajednički život kao partneri. 236 00:19:56,153 --> 00:19:57,988 I što od toga dobivamo? 237 00:19:58,072 --> 00:20:02,410 Naš brak neće izdržati stalno promatranje. 238 00:20:02,493 --> 00:20:03,828 Znam. 239 00:20:04,829 --> 00:20:07,248 To znači da moram ponovno analizirati 240 00:20:07,331 --> 00:20:10,418 svoj odnos sa svima koji nisi ti. 241 00:20:11,627 --> 00:20:13,045 Jer si ti najvažnija. 242 00:20:13,129 --> 00:20:15,423 Ne želim da moraš birati. 243 00:20:16,090 --> 00:20:19,552 Znam, opterećen si nezamislivim očekivanjima 244 00:20:19,635 --> 00:20:21,846 i ne krivim te što ih pokušavaš ispuniti. 245 00:20:21,929 --> 00:20:22,972 Carolyn. 246 00:20:23,556 --> 00:20:27,393 Ti si jedina stvar u mom životu koja mi je suđena. 247 00:20:29,311 --> 00:20:30,646 Volim te. 248 00:20:34,900 --> 00:20:36,152 I ja tebe. 249 00:20:43,200 --> 00:20:48,414 Razmišljao sam, ako ti se da, mogli bismo otići na putovanje. 250 00:20:50,416 --> 00:20:52,376 - Kamo? - Kamo god poželiš. 251 00:20:53,085 --> 00:20:56,422 U Pariz. U Belize. Na Tahiti. 252 00:20:58,758 --> 00:21:00,176 Na koliko dugo? 253 00:21:00,259 --> 00:21:01,802 Dok ne odlučimo da se vratimo. 254 00:21:02,470 --> 00:21:04,305 Kad god to bilo. 255 00:21:06,182 --> 00:21:08,309 U nedjelju se vraćam s Rorynog vjenčanja. 256 00:21:08,392 --> 00:21:09,769 Možemo izvaditi kartu 257 00:21:09,852 --> 00:21:12,813 i odabrati najzabačeniji otok koji nađemo. 258 00:21:14,148 --> 00:21:15,816 Zaboravila sam na... 259 00:21:16,400 --> 00:21:19,028 - Roryno vjenčanje. - Ne brini se za to. 260 00:21:19,111 --> 00:21:21,238 - Čak ni Caroline ne ide. - Želim ići. 261 00:21:22,865 --> 00:21:23,908 Stvarno? 262 00:21:27,203 --> 00:21:28,329 Da. 263 00:21:31,665 --> 00:21:33,584 Nedostaje mi ples s tobom. 264 00:21:35,878 --> 00:21:37,421 I meni. 265 00:22:10,079 --> 00:22:12,540 Možda će biti još bolje nego prvi put. 266 00:22:17,378 --> 00:22:18,587 Trebam ići. 267 00:22:21,215 --> 00:22:22,800 Moram naći haljinu. 268 00:22:29,515 --> 00:22:30,933 Možda previše žurimo? 269 00:22:31,016 --> 00:22:32,184 Kako to misliš? 270 00:22:32,268 --> 00:22:34,645 Konačno smo opet dobro 271 00:22:34,728 --> 00:22:37,857 i ne znam je li pametno izlagati se znatiželjnim pogledima 272 00:22:37,940 --> 00:22:40,860 na velikom Kennedyjevom vjenčanju. 273 00:22:40,943 --> 00:22:43,028 Normalno je da si zabrinuta, 274 00:22:43,112 --> 00:22:44,780 ali provest ćete taj vikend 275 00:22:44,864 --> 00:22:47,700 s potpuno drugačijim stavom nego prije. 276 00:22:47,783 --> 00:22:49,326 Idi na manikuru. 277 00:22:49,869 --> 00:22:50,995 Počni s tim. 278 00:22:51,078 --> 00:22:53,330 - Dobro. - Korak po korak. 279 00:22:53,414 --> 00:22:55,791 - Volim te. - Hvala, Laur. Vidimo se. 280 00:23:02,548 --> 00:23:05,217 - Hyannis Port. - Bok. Ovdje John Kennedy. 281 00:23:05,301 --> 00:23:07,887 Molim standardnu vremensku prognozu za VFR let 282 00:23:07,970 --> 00:23:10,931 iz okruga Essex do Martha's Vineyarda, polijetanje oko 18:00. 283 00:23:35,456 --> 00:23:37,625 Što je točno rekla? 284 00:23:37,708 --> 00:23:39,084 Bila je nervozna. 285 00:23:40,502 --> 00:23:42,087 Mislio sam da je to iza nas. 286 00:23:43,547 --> 00:23:45,716 Nećete se promijeniti samo tako. 287 00:24:22,044 --> 00:24:24,880 LJUBAVNICI POBJEDNICI + GUBITNICI 288 00:24:57,287 --> 00:24:58,872 Bit ću malo s njim. 289 00:24:58,956 --> 00:25:00,207 Dobro. 290 00:25:05,921 --> 00:25:07,506 Dopuštenje za ulazak u kokpit. 291 00:25:15,931 --> 00:25:19,018 Oprosti. Sranje. 292 00:25:38,662 --> 00:25:39,997 Nedostajala si mi. 293 00:25:42,541 --> 00:25:44,209 Osjetila sam. 294 00:26:56,698 --> 00:26:58,075 Je li sve u redu? 295 00:26:58,742 --> 00:27:02,329 Da, trebala bi se vratiti na mjesto. 296 00:27:09,086 --> 00:27:10,462 Želim ostati s tobom. 297 00:27:32,568 --> 00:27:34,486 KOORDINATOR SKRETANJA 298 00:27:37,865 --> 00:27:43,287 Smiri se. Diši, John. 299 00:27:48,333 --> 00:27:49,626 Diši. 300 00:27:51,753 --> 00:27:53,839 16. SRPNJA '99. POKUŠAJ NEUSPIO 301 00:27:55,632 --> 00:27:57,885 VERTIKALNA BRZINA 30 METARA U MINUTI 302 00:28:22,784 --> 00:28:26,538 Baza Obalne straže Cape Cod. Ovdje dočasnik Rietta. Kako mogu pomoći? 303 00:28:26,622 --> 00:28:28,707 Avion se nije javio bazi. 304 00:28:28,790 --> 00:28:34,546 - Molim njegove podatke. - Piper Papa-Alfa-32-Rome-301Saratoga. 305 00:28:34,630 --> 00:28:37,758 - Tko je pilot? - John F. Kennedy mlađi. 306 00:28:38,258 --> 00:28:41,303 Posljednji kontakt pri polijetanju iz okruga Essex. 307 00:28:43,764 --> 00:28:45,057 Moram promijeniti... 308 00:28:49,728 --> 00:28:51,605 Ostani, ja ću otvoriti. 309 00:28:54,650 --> 00:28:58,403 ŠERIF 310 00:28:59,446 --> 00:29:01,740 - Mogu li vam pomoći? - Oprostite na smetnji. 311 00:29:01,823 --> 00:29:04,117 Mi smo iz šerifovog ureda okruga Custer. 312 00:29:04,201 --> 00:29:07,871 Obitelj vas pokušava kontaktirati, ali ovdje nema signala. 313 00:29:07,955 --> 00:29:09,289 O čemu se radi? Što se dogodilo? 314 00:29:09,373 --> 00:29:10,499 Radi se o vašem bratu. 315 00:29:10,999 --> 00:29:13,001 Prijavljen je nestanak njegovog aviona. 316 00:29:24,554 --> 00:29:25,764 Halo? 317 00:29:31,103 --> 00:29:33,563 Što? 318 00:29:33,647 --> 00:29:35,565 Možete li ponoviti? 319 00:29:38,402 --> 00:29:40,737 Tako je. Tako sam shvatio. 320 00:29:41,488 --> 00:29:44,533 Pričekat ću ako želite provjeriti. Situacija se neće promijeniti. 321 00:29:45,158 --> 00:29:47,119 Avion će biti spreman za sat vremena. 322 00:29:47,202 --> 00:29:49,079 - Dobro. - Što ćeš reći djeci? 323 00:29:49,162 --> 00:29:50,831 Ne znam. Moramo se vratiti kući. 324 00:29:50,914 --> 00:29:54,418 - Jesi li razgovarao sa zračnom lukom Hyannis? - Nije bilo veze. 325 00:29:54,501 --> 00:29:57,754 - Teddy kaže da ni tamo nisu sletjeli. - Jesu li sigurno poletjeli? 326 00:29:57,838 --> 00:30:00,632 Imamo potvrdu iz zračne luke okruga Essex. 327 00:30:01,842 --> 00:30:03,593 Sigurno postoji neko objašnjenje. 328 00:30:03,677 --> 00:30:06,138 Izvanredne vijesti. 329 00:30:06,221 --> 00:30:09,349 Prijavljen je nestanak aviona Johna F. Kennedyja mlađeg 330 00:30:09,433 --> 00:30:11,643 uz obalu Massachusettsa. 331 00:30:11,727 --> 00:30:14,980 Avion Piper Saratoga navodno je nestao s radara 332 00:30:15,063 --> 00:30:19,234 tijekom leta iz New Jerseyja do Martha's Vineyarda. 333 00:30:19,317 --> 00:30:21,486 Obalna straža naglašava 334 00:30:21,570 --> 00:30:24,823 da je ovo misija potrage i spašavanja. 335 00:30:24,906 --> 00:30:25,907 NESTALI 336 00:30:25,991 --> 00:30:29,286 Vlasti traže osobe s informacijama o ovom slučaju. 337 00:30:30,787 --> 00:30:32,080 JOŠ SUZA 338 00:30:58,190 --> 00:31:00,692 Senatore Kennedy, predsjednik je na liniji. 339 00:31:07,365 --> 00:31:08,825 Gospodine predsjedniče. 340 00:31:18,877 --> 00:31:20,128 Razumijem. 341 00:31:21,630 --> 00:31:26,635 Cijenim vaše napore. 342 00:31:29,304 --> 00:31:30,931 Hvala vam na pozivu. 343 00:31:44,611 --> 00:31:46,780 Molim te, ne govori ništa više. 344 00:31:48,448 --> 00:31:50,200 Preklinjem te. 345 00:31:51,743 --> 00:31:53,745 Nemoj ništa reći. 346 00:31:57,916 --> 00:32:00,043 - Kažu da... - Nije me briga. 347 00:32:00,127 --> 00:32:02,629 Ne želim reprizu, razumiješ? 348 00:32:03,588 --> 00:32:04,798 Nema šanse. 349 00:32:13,682 --> 00:32:15,100 Možda da sjedneš? 350 00:32:15,183 --> 00:32:17,769 Ne idem odavde, Ed. Ostajem ovdje. 351 00:32:17,853 --> 00:32:19,771 Čim izađem odavde... 352 00:32:22,649 --> 00:32:24,484 Upravo je bio ovdje. 353 00:32:30,282 --> 00:32:32,534 On ne može otići, Ed. 354 00:32:35,287 --> 00:32:37,873 Ne može otići! 355 00:32:38,790 --> 00:32:41,543 Ovo, jebote, nema nikakvog smisla! Razumiješ? 356 00:32:41,626 --> 00:32:44,462 Ovo, jebote, nema smisla. 357 00:32:44,546 --> 00:32:46,882 - On nije poginuo! - Znam, dušo. 358 00:32:46,965 --> 00:32:49,259 Nije poginuo! 359 00:32:52,637 --> 00:32:53,805 Dušo... 360 00:32:56,057 --> 00:32:59,811 - Ovo se ne događa. - Dušo, tako mi je žao. 361 00:33:02,689 --> 00:33:06,067 Ne radi mi to. Ne mogu opet. 362 00:33:09,613 --> 00:33:12,032 Ne mogu. 363 00:33:45,482 --> 00:33:47,108 Teddy je opet zvao. 364 00:33:48,151 --> 00:33:50,987 Moramo razgovarati o pogrebu. 365 00:33:51,071 --> 00:33:53,448 Gdje će biti? U bazilici sv. Petra? 366 00:33:53,531 --> 00:33:56,534 Što da mu kažem? 367 00:34:00,121 --> 00:34:02,874 Da ću mu javiti kad odlučim. 368 00:34:06,044 --> 00:34:08,129 Zvali su i iz New York Timesa. 369 00:34:13,969 --> 00:34:17,305 Cijeli život je proživio kao dječak 370 00:34:21,476 --> 00:34:26,022 koji se želio osloboditi tragedije koje se nije mogao sjećati. 371 00:34:30,819 --> 00:34:33,655 Samo je htio biti. 372 00:34:38,368 --> 00:34:42,205 Ostat će zapamćen po onome što je mogao postati. 373 00:34:54,509 --> 00:34:57,053 Ako se pri letenju oslanjaš na vizualnu navigaciju, 374 00:34:57,137 --> 00:34:59,764 oslanjaš se na svjetla obale i horizont, 375 00:34:59,848 --> 00:35:01,725 a ne na instrumente u kokpitu, 376 00:35:01,808 --> 00:35:04,978 i odjednom se nađeš u potpunom mraku okružen maglom, 377 00:35:05,061 --> 00:35:07,981 gdje ocean i nebo zajedno tvore crnu rupu, 378 00:35:08,064 --> 00:35:10,734 doživljavaš takozvanu prostornu dezorijentaciju. 379 00:35:10,817 --> 00:35:12,902 Ne znaš gdje je gore, 380 00:35:12,986 --> 00:35:15,196 pa ispravljaš položaj na temelju onoga 381 00:35:15,280 --> 00:35:18,533 što ti govori tvoj zbunjeni mozak, a ne stvarnost. 382 00:35:18,617 --> 00:35:21,077 Jesu li znali da će pasti? 383 00:35:21,161 --> 00:35:24,247 Znali su da nešto nije u redu, 384 00:35:24,331 --> 00:35:26,750 ali ne nužno. 385 00:35:26,833 --> 00:35:28,710 Razgovarao sam sa stručnjakom. 386 00:35:28,793 --> 00:35:32,380 Objasnio mi je da je to kao da te povuče val. 387 00:35:32,464 --> 00:35:33,465 Voda je... 388 00:35:43,266 --> 00:35:46,061 Počet ću sa svojom najiskrenijom sućuti. 389 00:35:46,144 --> 00:35:47,520 Gdje je ona? 390 00:35:48,980 --> 00:35:50,565 - Molim? - Vaša žena. 391 00:35:50,649 --> 00:35:52,901 Trebala je biti ovdje. Gdje je? 392 00:35:52,984 --> 00:35:55,820 Mislim da je smatrala da bi, s obzirom na okolnosti, 393 00:35:55,904 --> 00:36:01,242 bilo bolje da ja pomognem s formalnostima oko pogreba. 394 00:36:01,326 --> 00:36:02,911 Stvarno? 395 00:36:07,916 --> 00:36:11,419 Uvjeravam vas da je uzela u obzir vaše osjećaje. 396 00:36:11,503 --> 00:36:16,132 Je li to neka izlika koju su smislili njezini odvjetnici? 397 00:36:16,216 --> 00:36:17,342 Moji osjećaji? 398 00:36:17,967 --> 00:36:20,428 Ako jest, trebala bi ih otpustiti. 399 00:36:20,512 --> 00:36:22,222 Možda da počnemo... 400 00:36:26,101 --> 00:36:30,355 Predsjednik Clinton je predložio da se John pokopa 401 00:36:30,438 --> 00:36:35,527 pored predsjednika Kennedyja i Jackie na Nacionalnom groblju Arlington 402 00:36:35,610 --> 00:36:37,153 pored Vječnog plamena. 403 00:36:37,237 --> 00:36:41,074 Ako želimo da se John i Carolyn pokopaju zajedno, 404 00:36:41,157 --> 00:36:43,660 predlažemo grobnicu obitelji Kennedy 405 00:36:43,743 --> 00:36:47,789 na groblju Holyhood u Brooklineu, Massachusetts. 406 00:36:47,872 --> 00:36:51,751 Zašto bi moja kći bila pokopana u državi s kojom nema nikakve veze? 407 00:36:51,835 --> 00:36:55,714 Sugerirate da mogu birati samo između ove dvije opcije, 408 00:36:55,797 --> 00:36:58,967 koje ste mi tako ljubazno predstavili? 409 00:36:59,050 --> 00:37:00,552 Naravno da ne. 410 00:37:01,469 --> 00:37:05,724 Ali ako želite da Carolyn bude pokopana s Johnom, 411 00:37:05,807 --> 00:37:08,226 njegova obitelj inzistira da se on položi u grob 412 00:37:08,309 --> 00:37:10,353 pored rođaka iz obitelji Kennedy. 413 00:37:10,437 --> 00:37:12,564 "Obitelj inzistira." 414 00:37:13,606 --> 00:37:17,819 Imate drskosti sjediti ovdje i diktirati mi uvjete. 415 00:37:17,902 --> 00:37:21,823 Nije tako. Samo prenosim volju obitelji Kennedy. 416 00:37:21,906 --> 00:37:24,200 Ako je to za njih tako važno pitanje, 417 00:37:24,284 --> 00:37:25,952 zašto su vas poslali ovamo? 418 00:37:31,499 --> 00:37:34,085 Što god odlučili učiniti s posmrtnim ostacima Carolyn... 419 00:37:34,169 --> 00:37:36,379 Stalno ponavljate njezino ime. 420 00:37:37,255 --> 00:37:39,299 Stalno ponavljate "Carolyn". 421 00:37:39,924 --> 00:37:43,553 Možda da vas podsjetim da u avionu koji je John srušio 422 00:37:43,636 --> 00:37:46,097 nije bila jedna, nego dvije moje kćeri. 423 00:38:21,424 --> 00:38:24,552 Samo zato što se ne možemo vratiti na staro, ne znači 424 00:38:24,636 --> 00:38:27,639 da ne možemo imati ono što smo uvijek željeli. 425 00:38:27,722 --> 00:38:30,975 Nađimo se opet na početku. Voli te, J 426 00:38:52,247 --> 00:38:55,375 Vaš suprug mora poraditi na pristupu pacijentu. 427 00:38:55,458 --> 00:38:58,294 To je vjerojatno neki nesporazum. 428 00:38:58,378 --> 00:39:02,423 Savršeno sam razumjela što je rekao i kako je to rekao. 429 00:39:02,507 --> 00:39:03,842 Pa... 430 00:39:03,925 --> 00:39:07,262 Htio se usredotočiti na logistiku, 431 00:39:07,345 --> 00:39:09,180 a ne pogoršavati situaciju. 432 00:39:09,264 --> 00:39:13,268 Sljedeći put, molim vas, pošaljite manje ograničenog glasnogovornika. 433 00:39:18,147 --> 00:39:19,524 Možda je bolje da idem. 434 00:39:19,607 --> 00:39:25,071 Nisam završila. Nećete me drugi put zanemariti. 435 00:39:29,784 --> 00:39:32,370 Neki mediji tvrde da su se srušili 436 00:39:32,453 --> 00:39:35,540 jer je Carolyn bila kod manikerke, 437 00:39:36,165 --> 00:39:38,334 a to je odgodilo polijetanje. 438 00:39:39,210 --> 00:39:43,673 Ne zato što vaš brat nije bio dovoljno obučen za noćni let, 439 00:39:43,756 --> 00:39:45,758 nego zbog njezinih hirova. 440 00:39:45,842 --> 00:39:47,427 Njezine taštine. 441 00:39:48,636 --> 00:39:50,680 Jeste li svjesni toga? 442 00:39:53,516 --> 00:39:55,143 Prestala sam čitati vijesti. 443 00:39:55,226 --> 00:39:58,479 Pa, jedino što mogu zaštititi je njihovo nasljeđe. 444 00:40:00,732 --> 00:40:04,819 Slike vašeg nasmijanog brata obilaze svijet 445 00:40:04,903 --> 00:40:08,281 na naslovnicama svih novina i časopisa. 446 00:40:08,364 --> 00:40:11,284 Slika Carolyn je obično unutra. 447 00:40:11,367 --> 00:40:13,703 Lauren je samo fusnota, 448 00:40:13,786 --> 00:40:19,000 jer nije bila slavna, pa njezino lice ne privlači pažnju. 449 00:40:22,295 --> 00:40:26,966 Vjera mi je dopustila da pronađem smisao u svijetu. 450 00:40:28,384 --> 00:40:33,473 Pomogla mi je razumjeti velika egzistencijalna pitanja. 451 00:40:35,391 --> 00:40:36,935 Ali sada... 452 00:40:39,354 --> 00:40:44,359 zavladala je zaglušujuća tišina. 453 00:40:47,820 --> 00:40:52,367 Kako se može živjeti u svijetu koji nema nikakvog smisla? 454 00:40:53,743 --> 00:40:56,120 Kako uopće uspijevate ustati iz kreveta? 455 00:41:00,959 --> 00:41:02,835 Učinim to čim otvorim oči. 456 00:41:04,963 --> 00:41:08,800 Sekunda odgađanja i shvatim da je svijet u kojem se budim 457 00:41:10,969 --> 00:41:13,262 razdiruće nepotpun. 458 00:41:23,773 --> 00:41:27,819 S 18 godina živjela sam u Londonu kod obiteljskog prijatelja, 459 00:41:27,902 --> 00:41:31,030 koji je bio član parlamenta. 460 00:41:32,615 --> 00:41:34,909 Jedne noći je ispod njegove kuće eksplodirala bomba. 461 00:41:35,994 --> 00:41:38,997 IRA je postavila bombu ispod prednje desne gume auta. 462 00:41:39,080 --> 00:41:42,375 Izbjegli smo eksploziju samo zato što smo kasnili. 463 00:41:46,838 --> 00:41:49,966 To me je proganjalo godinama. 464 00:41:52,719 --> 00:41:55,346 Nisam mogla shvatiti zašto se toliko loših stvari 465 00:41:55,430 --> 00:41:57,140 dogodilo mojoj obitelji. 466 00:41:57,890 --> 00:42:01,769 Ali iz nekog razloga, tog dana me je sudbina poštedjela. 467 00:42:02,520 --> 00:42:05,773 Jedino što sam naučila iz tog iskustva je to 468 00:42:07,108 --> 00:42:08,776 da ne postoji nikakav razlog 469 00:42:08,860 --> 00:42:12,405 zbog kojeg neki od nas mogu ostati ovdje malo duže. 470 00:42:17,410 --> 00:42:20,663 Znamo samo da vrijeme ne pripada nama. 471 00:42:23,124 --> 00:42:25,126 Ništa nije sigurno. 472 00:42:32,717 --> 00:42:34,635 Vjerojatno to već znate o meni, 473 00:42:34,719 --> 00:42:38,139 ali ne puštam ljude lako k sebi. 474 00:42:39,807 --> 00:42:41,851 Možda zato što propitujem njihove motive, 475 00:42:41,934 --> 00:42:47,523 a možda zbog uvjerenja da što manje ljudi imam oko sebe, 476 00:42:49,776 --> 00:42:52,779 manje ću ljudi morati oplakivati. 477 00:42:58,910 --> 00:43:01,913 Nažalost, nisam dobro poznavala Lauren. 478 00:43:04,791 --> 00:43:07,919 Ali znala sam da je nevjerojatno inteligentna, 479 00:43:08,669 --> 00:43:13,132 smiješna, lijepa i energična. 480 00:43:15,093 --> 00:43:17,261 Zato sam dobro upoznala Carolyn. 481 00:43:18,346 --> 00:43:20,556 Znala sam da se ne snalazi. 482 00:43:22,350 --> 00:43:24,560 Umjesto da joj pružim ruku... 483 00:43:29,440 --> 00:43:31,901 Žalit ću zbog svega što nisam učinila... 484 00:43:33,903 --> 00:43:36,864 i što sam mogla učiniti. Do kraja života. 485 00:43:42,161 --> 00:43:47,458 Rekla je da ne prepoznaje osobu kojom je postala. 486 00:43:51,295 --> 00:43:55,341 A sada će ta osoba ostati zapamćena zauvijek. 487 00:44:00,179 --> 00:44:04,642 Šteta što nije živjela dovoljno dugo 488 00:44:04,725 --> 00:44:07,979 da bude zapamćena po nečemu drugom. 489 00:44:08,729 --> 00:44:10,439 Po onome tko je bila. 490 00:44:18,489 --> 00:44:20,324 Čula sam od ljudi: 491 00:44:21,450 --> 00:44:27,039 "Žao mi je zbog vašeg gubitka" više puta nego što bih željela. 492 00:44:27,123 --> 00:44:31,878 To je uvijek zvučalo kao bijeli šum. Gotovo isto kao: "Nazdravlje". 493 00:44:33,379 --> 00:44:35,798 A sada sjedim ovdje nasuprot vas... 494 00:44:40,136 --> 00:44:43,097 i jedino što želim reći je koliko mi je žao. 495 00:44:46,642 --> 00:44:48,603 Znam da to nije dovoljno. 496 00:44:49,228 --> 00:44:50,396 Ne. 497 00:44:52,273 --> 00:44:54,066 To nikada neće biti dovoljno. 498 00:45:16,547 --> 00:45:20,092 Sjećam se da mi je jednom John rekao 499 00:45:20,176 --> 00:45:26,432 da želi biti kremiran, a njegov pepeo prosut u more. 500 00:45:28,351 --> 00:45:30,228 Mislila sam... 501 00:45:31,812 --> 00:45:37,777 da bismo mogli prosuti pepeo Johna, Carolyn i Lauren. 502 00:45:39,820 --> 00:45:41,405 Kao jedno. 503 00:46:10,393 --> 00:46:14,522 zauvijek u našim srcima Ivan 3:16 504 00:46:30,288 --> 00:46:33,457 POSEBNO IZDANJE JOHN FITZGERALD KENNEDY JR. 505 00:47:00,818 --> 00:47:01,819 TRAGEDIJA OTAC I SIN 506 00:47:01,902 --> 00:47:05,406 U SJEĆANJE NA JOHNA, CAROLYN I LAUREN 507 00:47:05,489 --> 00:47:08,451 POČIVAJ U MIRU DOBRI GRAĐANINE 508 00:47:14,957 --> 00:47:16,751 Automobili već čekaju. 509 00:47:16,834 --> 00:47:18,502 Dobro, hvala. 510 00:47:27,345 --> 00:47:31,891 Neću pitati kako se držiš. Uvijek sam smatrala to pitanje glupim. 511 00:47:35,978 --> 00:47:37,688 Znala sam da je otišao. 512 00:47:40,733 --> 00:47:46,072 Čim sam čula to lupanje na vratima, nešto se u meni promijenilo. 513 00:47:47,323 --> 00:47:52,119 Osjetila sam neodoljiv strah. 514 00:47:54,789 --> 00:47:58,709 Isto sam osjećala kad sam dobila poziv o avionu mojih roditelja. 515 00:47:58,793 --> 00:48:03,297 Imala sam 27 godina. Bila sam majka četvero djece, uključujući novorođenče. 516 00:48:04,882 --> 00:48:08,677 Sjećam se kako je zazvonio telefon u našoj kući u Hyannisu. 517 00:48:08,761 --> 00:48:11,347 Iz nekog razloga nisam se javila. 518 00:48:11,430 --> 00:48:14,558 Zatim je zazvonio opet. I tako ukrug. 519 00:48:15,142 --> 00:48:18,020 Mislim da nisam shvaćala koliko si tada bila mlada. 520 00:48:18,104 --> 00:48:20,856 Mislim da ni ja nisam. 521 00:48:25,903 --> 00:48:31,867 Možda u meni ne teče krv Kennedyjevih, ali slične smo. 522 00:48:31,951 --> 00:48:36,414 Naša odlučnost i neovisnost ispunjavaju nas ponosom. 523 00:48:37,123 --> 00:48:40,126 Zato preziremo sažaljenje u bilo kojem obliku. 524 00:48:41,252 --> 00:48:44,839 Preživjeti gubitak je prvi korak. 525 00:48:44,922 --> 00:48:47,967 Moramo se još pobrinuti da nas on ne definira. 526 00:48:48,050 --> 00:48:49,718 To je iscrpljujuće. 527 00:48:52,179 --> 00:48:55,266 Ne mogu zamisliti život u kojem to ne bih osjećala. 528 00:48:55,933 --> 00:48:59,228 Bol nikada ne nestaje. 529 00:49:00,020 --> 00:49:03,649 Ali tvoj pristup boli se mijenja. 530 00:49:03,732 --> 00:49:07,069 Na kraju shvatiš da možeš nešto učiniti s njom. 531 00:49:07,153 --> 00:49:09,238 Jer osjećaš da nemaš izbora. 532 00:49:09,321 --> 00:49:13,325 Ne, jer kad ga nisam imala, znala sam da ću uspjeti. 533 00:49:16,537 --> 00:49:19,915 Razumijem potrebu za povlačenjem. 534 00:49:21,167 --> 00:49:25,588 Bježanje od znatiželjnih pogleda i zabrinutih šapata. 535 00:49:26,255 --> 00:49:28,799 Privatnost ne osigurava uvijek mir. 536 00:49:28,883 --> 00:49:32,219 Da je tako, davno bih nestala. 537 00:49:33,554 --> 00:49:37,057 Mi smo žene iz obitelji Kennedy i još se držimo. 538 00:49:37,683 --> 00:49:39,643 To ne može biti uzalud. 539 00:50:52,341 --> 00:50:54,760 "Smrt nije ništa." 540 00:50:55,553 --> 00:50:57,096 Ne računa se. 541 00:50:58,013 --> 00:51:00,558 Samo sam se iskradao u susjednu sobu. 542 00:51:01,225 --> 00:51:03,602 Ništa se nije dogodilo. 543 00:51:05,771 --> 00:51:08,983 Sve je onako kako je bilo. 544 00:51:09,066 --> 00:51:11,777 Ja sam ja, a ti si ti. 545 00:51:11,860 --> 00:51:15,030 Prošli život koji smo tako nježno zajedno vodili 546 00:51:15,114 --> 00:51:17,658 je netaknut, nepromijenjen. 547 00:51:17,741 --> 00:51:22,371 I dalje smo ono što smo bili jedno drugome. 548 00:51:22,454 --> 00:51:26,000 Zovi me istim imenom kao i prije. 549 00:51:26,083 --> 00:51:30,462 Govori mi s istom lakoćom kao i uvijek. 550 00:51:31,297 --> 00:51:34,550 Nemoj mijenjati ton glasa. 551 00:51:36,385 --> 00:51:40,431 Ne pokazuj tugu ni žaljenje. 552 00:51:42,808 --> 00:51:47,521 Život je ono što je trebao biti. 553 00:51:48,981 --> 00:51:51,191 "Isti je kao i uvijek." 554 00:51:56,947 --> 00:52:00,242 "Ne plači na mom grobu." 555 00:52:03,495 --> 00:52:04,830 Nisam u njemu. 556 00:52:04,913 --> 00:52:06,081 Ne spavam. 557 00:52:17,092 --> 00:52:19,970 Ja sam u tisuću vjetrova koji pušu. 558 00:52:20,929 --> 00:52:24,266 Ja sam dijamanti koji sjaje u snijegu. 559 00:52:48,957 --> 00:52:52,586 Ja sam sunce na zrelom zrnu. 560 00:52:53,629 --> 00:52:56,215 Ja sam nježna jesenska kiša. 561 00:52:59,802 --> 00:53:02,388 Kad se probudiš u jutarnjoj tišini, 562 00:53:05,307 --> 00:53:08,102 ja sam brzi polet. 563 00:53:13,190 --> 00:53:16,151 Tihih ptica u kružnom letu, 564 00:53:18,237 --> 00:53:21,407 ja sam zvijezda koja sja u noći. 565 00:53:40,801 --> 00:53:45,848 Ne plači na mom grobu. 566 00:53:47,474 --> 00:53:49,184 Nisam tamo. 567 00:53:49,268 --> 00:53:50,978 "Nisam umro." 568 00:54:09,002 --> 00:54:17,002 Obrada Titla: Fric53nja 569 00:54:19,757 --> 00:54:22,176 Prema knjizi Elizabeth Beller