1 00:00:32,094 --> 00:00:35,099 Tener el poder sobre la Especia... 2 00:00:35,299 --> 00:00:39,879 es tener poder sobre todo 3 00:03:02,945 --> 00:03:09,104 DUNA - PARTE 2 4 00:04:08,171 --> 00:04:10,592 Enemigos. 5 00:05:07,403 --> 00:05:09,409 Abajo. A la derecha. 6 00:06:02,614 --> 00:06:06,127 Están cerca. 7 00:06:33,311 --> 00:06:35,329 ¿Escucharon eso? 8 00:06:36,889 --> 00:06:39,531 Las ratas están llamando a su gusano. 9 00:06:47,112 --> 00:06:47,645 ¡Gusanos! 10 00:06:47,845 --> 00:06:51,159 Unidad, a lo alto. ¡Ahora! 11 00:07:41,875 --> 00:07:44,992 Busquen señales de gusanos. 12 00:07:57,651 --> 00:08:00,093 Todo está bien. 13 00:08:06,819 --> 00:08:07,596 ¡Escudos! 14 00:08:07,796 --> 00:08:09,398 ¡Escudos, no! 15 00:09:10,309 --> 00:09:12,547 Ya te tengo, rata. 16 00:12:27,425 --> 00:12:32,774 ARRAKEEN Capital del Norte de Arrakis 17 00:14:24,462 --> 00:14:26,588 No son bienvenidos aquí. 18 00:15:47,935 --> 00:15:50,346 ¡Jamis! ¡Jamis! 19 00:15:50,546 --> 00:15:52,398 ¡Mataste a Jamis! 20 00:15:52,598 --> 00:15:53,874 ¡Espías! 21 00:15:54,074 --> 00:15:56,189 ¡Bruja! 22 00:16:11,197 --> 00:16:13,859 ¡Cállense! ¡Cállense! 23 00:16:14,475 --> 00:16:17,603 No saben lo que dicen. 24 00:16:17,803 --> 00:16:21,934 ¡Lisan al-Gaib! ¡Lisan al-Gaib! 25 00:16:23,376 --> 00:16:26,130 ¡Mahdi! 26 00:16:31,785 --> 00:16:35,249 Necesito al consejo con los dos extraños. 27 00:16:36,273 --> 00:16:39,185 Devuélveselos al desierto. 28 00:16:40,877 --> 00:16:42,829 Vi las señales. 29 00:16:43,029 --> 00:16:45,341 Otra vez. 30 00:16:46,485 --> 00:16:49,261 Stilgar, tu fe te hace ver cosas. 31 00:16:49,461 --> 00:16:53,466 ¡El Lisan al-Gaib aún no muestra la cara! 32 00:16:57,701 --> 00:17:01,530 Mató a Jamis en una pelea justa. 33 00:17:01,730 --> 00:17:05,072 Habla nuestro lenguaje. 34 00:17:05,272 --> 00:17:08,780 Aprenderá rápidamente nuestras costumbres. 35 00:17:09,613 --> 00:17:14,454 Estoy dispuesto a dedicarle mi vida. 36 00:17:15,660 --> 00:17:19,766 El desierto decidirá su destino. 37 00:17:21,750 --> 00:17:24,854 Pero ¿y la mujer? 38 00:18:33,327 --> 00:18:36,156 ¿Demasiado picante para el extraño? 39 00:18:43,421 --> 00:18:46,020 Se verá lindo con los ojos azules. 40 00:18:46,220 --> 00:18:48,956 No se burlen de él. 41 00:18:49,581 --> 00:18:53,057 Se merece respeto. Es un buen combatiente. 42 00:19:00,820 --> 00:19:04,056 Devolvemos nuestra agua al pozo. 43 00:19:04,256 --> 00:19:08,003 Bendito sea nuestro hermano Jamis. 44 00:24:07,015 --> 00:24:08,425 Amén. 45 00:24:45,469 --> 00:24:47,663 Beberá orines de gusano. 46 00:24:47,863 --> 00:24:49,255 No se rían. 47 00:24:49,455 --> 00:24:50,746 Va a perder a su madre. 48 00:24:50,946 --> 00:24:54,730 Solo si es tan tonta como para beber veneno. 49 00:24:56,058 --> 00:24:56,863 ¡Cállense! 50 00:24:57,063 --> 00:25:00,438 Estamos rezando. 51 00:25:22,037 --> 00:25:24,907 He aquí el Agua de Vida. 52 00:25:25,107 --> 00:25:27,144 Libera el alma. 53 00:25:27,344 --> 00:25:29,829 Si la bebes... 54 00:25:30,029 --> 00:25:32,934 morirás. 55 00:25:35,452 --> 00:25:37,756 Si la bebes... 56 00:25:39,246 --> 00:25:40,458 podrás ver. 57 00:25:40,658 --> 00:25:42,171 ¡Bebe! 58 00:27:06,138 --> 00:27:08,803 ¿Qué hemos hecho? 59 00:27:09,396 --> 00:27:11,837 Está embarazada. 60 00:27:24,773 --> 00:27:25,654 ¡Eso no fue un milagro! 61 00:27:25,854 --> 00:27:28,695 ¡Lo viste con tus propios ojos! 62 00:27:30,119 --> 00:27:31,678 La madre del Lisan al-Gaib. 63 00:27:31,878 --> 00:27:34,659 ...sobrevivirá el Veneno Bendito. 64 00:27:34,859 --> 00:27:36,179 Y ella lo hizo. 65 00:27:36,379 --> 00:27:38,629 ¡Como está escrito! 66 00:27:39,754 --> 00:27:41,364 ¡Su gente escribió eso! 67 00:27:41,564 --> 00:27:43,013 Blasfemia. 68 00:27:43,213 --> 00:27:45,502 La profecía se cumplió. 69 00:27:45,702 --> 00:27:48,657 ¡El Mahdi tiene que ser Fremen! 70 00:27:52,350 --> 00:27:54,669 ¡Arrakis tiene que ser liberado por su propia gente! 71 00:28:35,649 --> 00:28:39,460 El Mahdi es demasiado humilde para decir que él es el Mahdi. 72 00:28:39,660 --> 00:28:42,912 ¡Mayor razón para saber que sí es él! 73 00:28:43,319 --> 00:28:47,695 ¡Como está escrito! 74 00:29:25,973 --> 00:29:29,412 El Kwisatz Haderach nos mostrará el camino. 75 00:29:49,473 --> 00:29:51,473 ¡Podrás ver! 76 00:29:51,706 --> 00:29:54,946 ¡La belleza y el horror! 77 00:31:16,565 --> 00:31:18,403 Él no sabe cruzar. 78 00:31:18,603 --> 00:31:21,733 Stilgar va a hacer que lo maten. 79 00:31:22,140 --> 00:31:23,583 ¿Qué quiere demostrar? 80 00:31:23,783 --> 00:31:26,302 ¿Tú qué crees? 81 00:31:26,692 --> 00:31:30,697 "El profeta conocerá las costumbres del desierto". 82 00:31:43,950 --> 00:31:46,491 ¿Ahora te preocupas por él? 83 00:31:46,691 --> 00:31:49,764 No es como los otros extraños. 84 00:31:49,964 --> 00:31:52,570 Es sincero. 85 00:40:44,516 --> 00:40:46,057 Vieron lo que hizo. 86 00:40:46,257 --> 00:40:48,376 Vio lo que pasaría... 87 00:40:48,576 --> 00:40:50,797 y le salvó la vida. 88 00:40:50,997 --> 00:40:52,783 Él lo vio. 89 00:40:52,983 --> 00:40:55,215 Tiene clarividencia. 90 00:40:57,450 --> 00:41:00,177 Al Muad'Dib le gusta su olor. 91 00:42:00,291 --> 00:42:01,743 Entonces, moriré... 92 00:42:01,943 --> 00:42:04,326 y tal vez tú también. 93 00:42:04,622 --> 00:42:07,982 Pero los demás seguirán adelante. 94 00:42:08,182 --> 00:42:12,170 Y no se detendrán, hasta que todos los Fremen sean libres. 95 00:42:15,613 --> 00:42:17,767 Se merece ser un Fedaykin. 96 00:42:18,766 --> 00:42:21,049 Necesita nombres, Stilgar. 97 00:42:21,249 --> 00:42:23,399 ¡Es verdad! 98 00:42:23,956 --> 00:42:27,314 Yo veo fuerza en ti. 99 00:42:27,514 --> 00:42:29,725 Como Usul. 100 00:42:30,058 --> 00:42:32,341 La base del pilar. 101 00:52:03,971 --> 00:52:05,270 ¡No nos hagas quedar mal! 102 00:52:05,470 --> 00:52:07,619 ¡Llama a uno grande! 103 00:52:11,633 --> 00:52:12,608 No te preocupes. 104 00:52:12,808 --> 00:52:15,872 Stilgar le enseñó bien. 105 00:52:18,612 --> 00:52:21,092 Dejen de bromear. 106 00:52:21,325 --> 00:52:24,332 Esta es la prueba final. 107 00:54:14,621 --> 00:54:17,878 ¡Oye, no tan grande! 108 00:57:41,072 --> 00:57:43,164 Como está escrito. 109 00:58:23,526 --> 00:58:26,356 Reverenda Madre. 110 00:58:28,982 --> 00:58:33,350 Muad'Dib hizo las paces con Shai-Hulud. 111 00:58:35,429 --> 00:58:37,456 Llamó a un gusano abuelo. 112 00:58:37,656 --> 00:58:40,998 El más grande jamás visto. 113 00:58:41,331 --> 00:58:42,697 ¡Como está escrito! 114 00:58:42,897 --> 00:58:46,209 Shai-Hulud se postrará ante el joven del mundo exterior. 115 00:58:46,409 --> 00:58:49,560 Bendito sea el Hacedor y su obra. 116 00:58:49,760 --> 00:58:54,448 ¿O no reconocerá Shai-Hulud al Mahdi, cuando llegue? 117 00:58:58,611 --> 00:59:01,492 Difundan la palabra. 118 01:01:10,354 --> 01:01:12,105 ¡Reverenda Madre! 119 01:01:12,218 --> 01:01:14,176 ¡Su palanquín está listo! 120 01:03:31,322 --> 01:03:33,313 Son los Guardianes del Sur. 121 01:03:33,513 --> 01:03:34,737 Es un cruce difícil... 122 01:03:34,937 --> 01:03:38,353 pero Shai-Hulud es fuerte. 123 01:13:16,684 --> 01:13:19,587 Bajo nuestro glorioso sol negro... 124 01:13:19,787 --> 01:13:22,988 denle la bienvenida a estos festejos especiales... 125 01:13:23,619 --> 01:13:27,164 a nuestro amado líder, el Barón Vladimir Harkonnen. 126 01:13:37,569 --> 01:13:40,864 Hace presencia hoy, para supervisar... 127 01:13:41,064 --> 01:13:43,540 un espectáculo de sangre y honor... 128 01:13:43,740 --> 01:13:46,229 que marca el santo cumpleaños... 129 01:13:46,429 --> 01:13:51,286 de nuestro amado Na-Barón, Feyd-Rautha. 130 01:15:41,513 --> 01:15:44,563 Para festejar a nuestro Na-Barón Feyd-Rautha... 131 01:15:44,763 --> 01:15:48,617 les traemos una presentación especial... 132 01:15:53,083 --> 01:15:58,910 ¡los tres últimos especímenes de la Casa Atreides! 133 01:26:27,150 --> 01:26:30,389 ¡Salve al Na-Barón Feyd-Rautha! 134 01:26:30,786 --> 01:26:34,007 Nuevo Gobernador planetario de Arrakis. 135 01:33:59,668 --> 01:34:02,172 ¿Qué opinas del extraño? 136 01:34:03,801 --> 01:34:06,606 Yo digo que va a dar problemas. 137 01:34:07,901 --> 01:34:10,970 No, yo confío en Usul. 138 01:39:34,194 --> 01:39:36,764 Sólo hay uno a la vez... 139 01:39:36,964 --> 01:39:41,765 o se pelean hasta la muerte. 140 01:39:42,295 --> 01:39:43,964 ¿Qué edad tiene? 141 01:39:44,164 --> 01:39:46,235 Es muy joven. 142 01:39:49,627 --> 01:39:52,930 Mi hija pregunta cómo se hace. 143 01:41:40,783 --> 01:41:45,350 El Agua de Vida. 144 01:41:56,813 --> 01:41:58,613 ¿Cuestionas la profecía? 145 01:41:58,813 --> 01:42:01,480 Ningún hombre sobrevive. 146 01:45:32,085 --> 01:45:35,204 Atacaron todo el Norte. 147 01:45:39,526 --> 01:45:43,223 Están llamando a formar un concejo de guerra en el Sur. 148 01:45:43,373 --> 01:45:45,562 Todos los líderes deben asistir. 149 01:45:47,289 --> 01:45:49,794 Muad'Dib, te están esperando. 150 01:47:10,319 --> 01:47:13,365 Muad'Dib, ninguno de ellos se irá sin ti. 151 01:47:13,597 --> 01:47:16,021 No puedo ir al Sur. 152 01:52:15,459 --> 01:52:18,825 No puedes estar aquí, extraño. 153 01:52:19,025 --> 01:52:21,598 Vete o morirás. 154 01:52:22,793 --> 01:52:25,329 Debería ser bien recibido. 155 01:52:29,027 --> 01:52:33,628 Si bebes, morirás. 156 01:52:33,891 --> 01:52:38,396 Si bebes, verás. 157 01:54:13,851 --> 01:54:15,150 ¿Quién sabe de esto? 158 01:54:15,350 --> 01:54:16,750 Sólo usted, Reverenda Madre. 159 01:54:16,950 --> 01:54:18,448 Bien. 160 01:54:18,648 --> 01:54:19,415 ¿Dónde están los otros? 161 01:54:19,615 --> 01:54:22,283 Acaban de llegar del Norte. 162 01:55:31,510 --> 01:55:33,843 Porque él es El Elegido. 163 01:55:34,043 --> 01:55:36,510 El Lisan al-Gaib debe encontrar su camino... 164 01:55:36,710 --> 01:55:38,875 hacia dónde ningún otro hombre ha ido. 165 01:55:39,075 --> 01:55:40,211 ¡Estás loco! 166 01:56:11,474 --> 01:56:14,239 "Regresará de la muerte... 167 01:56:14,439 --> 01:56:18,177 con lágrimas de la Primavera del Desierto". 168 01:56:20,205 --> 01:56:23,204 Denme una gota de Agua de Vida. 169 01:56:23,404 --> 01:56:25,176 Como está escrito. 170 02:03:19,969 --> 02:03:23,040 ¿Rompes tu cuchillo antes de la batalla? 171 02:03:33,269 --> 02:03:36,735 No hay nadie en este recinto... 172 02:03:36,935 --> 02:03:40,040 que pueda oponerse a mí. 173 02:03:51,001 --> 02:03:56,435 Sus madres les advirtieron de mi llegada. 174 02:03:56,635 --> 02:03:59,704 Temían el momento. 175 02:04:13,366 --> 02:04:16,134 Pero tienen miedo. 176 02:04:16,334 --> 02:04:18,933 ¿Qué tal si, sí soy El Elegido? 177 02:04:19,133 --> 02:04:25,069 Podría ser el momento por el que rezaron toda su vida. 178 02:04:26,898 --> 02:04:29,164 Ahora mismo le estás rezando... 179 02:04:29,364 --> 02:04:31,099 a tu abuela... 180 02:04:31,299 --> 02:04:36,233 que murió hace nueve lunas. 181 02:04:37,397 --> 02:04:39,065 Perdió un ojo. 182 02:04:39,265 --> 02:04:43,529 Una roca le dio en la cara, cuando cruzaba la zona de tormentas. 183 02:04:43,729 --> 02:04:46,165 Tenía 12 años, cuando eso pasó. 184 02:04:46,727 --> 02:04:52,666 En ese entonces, este mundo tenía un nombre Fremen. 185 02:05:06,976 --> 02:05:08,941 En tus pesadillas... 186 02:05:09,065 --> 02:05:11,486 les das agua a los muertos... 187 02:05:11,579 --> 02:05:14,194 y te llena de alegría el corazón. 188 02:05:21,327 --> 02:05:26,530 Muad'Dib, ¿qué ves en nuestro futuro? 189 02:05:26,927 --> 02:05:29,997 Un paraíso verde. 190 02:05:31,026 --> 02:05:33,227 Lisan al-Gaib... 191 02:05:33,427 --> 02:05:36,096 ¡señálanos el camino! 192 02:05:59,424 --> 02:06:01,957 Con la mano de Dios como testigo... 193 02:06:02,157 --> 02:06:04,555 yo soy la Voz del Mundo Exterior. 194 02:06:04,755 --> 02:06:06,390 Yo los guiaré... 195 02:06:06,590 --> 02:06:08,794 ¡al paraíso! 196 02:09:19,243 --> 02:09:24,405 El Emperador es muy complaciente, llegó justo a tiempo. 197 02:09:24,605 --> 02:09:27,177 Como lo previste, Muad'Dib. 198 02:09:28,740 --> 02:09:32,109 Es una enorme tormenta bisabuela. 199 02:10:40,699 --> 02:10:43,902 Trajo a todo su ejército. 200 02:11:10,231 --> 02:11:13,167 ¡Larga vida a los combatientes! 201 02:12:49,423 --> 02:12:50,221 Dicen la verdad. 202 02:14:53,144 --> 02:14:55,243 ¡Larga vida a los combatientes! 203 02:22:00,476 --> 02:22:03,676 Traigan a los prisioneros a la residencia. 204 02:22:03,876 --> 02:22:06,251 Maten a los Sardaukar. 205 02:22:08,342 --> 02:22:11,364 Denle el cadáver del Barón al desierto.