1 00:00:32,094 --> 00:00:35,099 Să ai putere asupra Mirodeniei... 2 00:00:35,299 --> 00:00:39,879 Înseamnă să ai putere asupra tuturor lucrurilor... 3 00:01:20,538 --> 00:01:25,776 Jurnal imperial anul 10191. Al treilea comentariu. 4 00:01:28,431 --> 00:01:32,358 Bătălia pentru Arrakis i-a luat pe toți prin surprindere. 5 00:01:33,135 --> 00:01:35,115 Nu au existat martori. 6 00:01:36,278 --> 00:01:39,286 Operațiunea Harkonnen s-a desfășurat noaptea... 7 00:01:39,486 --> 00:01:43,535 Fără avertisment sau declarație de război. 8 00:01:45,292 --> 00:01:48,998 Până în zori, Atreizii nu mai erau. 9 00:01:49,563 --> 00:01:51,759 Au murit în întuneric cu toții. 10 00:01:59,651 --> 00:02:02,163 Și Împăratul a păstrat... 11 00:02:04,830 --> 00:02:06,657 Tăcerea. 12 00:02:08,305 --> 00:02:11,448 Din noaptea aceea, tatăl meu nu a mai fost același. 13 00:02:11,978 --> 00:02:13,663 Și nici eu. 14 00:02:14,871 --> 00:02:17,963 Mi-e greu să accept lipsa lui de acțiune. 15 00:02:18,529 --> 00:02:22,180 Pentru că îl iubea pe Leto Atreides ca pe un fiu. 16 00:02:27,559 --> 00:02:29,295 Dar tatăl meu a fost întotdeauna ghidat... 17 00:02:29,495 --> 00:02:31,753 de calculul puterii. 18 00:02:33,833 --> 00:02:37,649 Nu era prima dată când Harkonnenii îi făceau munca murdară. 19 00:02:45,240 --> 00:02:48,508 În umbrele de pe Arrakis există multe secrete. 20 00:02:50,456 --> 00:02:53,271 Dar cel mai întunecat dintre toate, va dăinui. 21 00:02:54,385 --> 00:02:56,779 Sfârșitul Casei Atreides. 22 00:03:02,945 --> 00:03:09,104 DUNE: PARTEA A DOUA 23 00:03:11,864 --> 00:03:16,405 Soră, tatăl nostru a murit. 24 00:03:16,865 --> 00:03:19,369 Nu ar trebui să te întorci la stele... 25 00:03:19,569 --> 00:03:21,772 Și să fii cu el? 26 00:03:23,078 --> 00:03:27,199 Mă tem că nu va avea timp să schimbe lucrurile, înainte să vii. 27 00:03:28,759 --> 00:03:31,902 Lumea asta e prea crudă. 28 00:03:33,026 --> 00:03:36,126 Traducere și adaptare făcută după lb. spaniolă și engleză, script neoficial. 29 00:03:36,150 --> 00:03:44,150 Traducere și adaptare după lb. spaniolă și engleză: profesor Luca Octavian 30 00:04:03,174 --> 00:04:07,674 Subtitrări-noi Team https://subtitrari-noi. ro/ 31 00:04:08,171 --> 00:04:10,592 Dușmani! 32 00:04:37,796 --> 00:04:39,407 Rămâneți aici! 33 00:05:07,403 --> 00:05:09,409 Jos. La dreapta. 34 00:06:02,614 --> 00:06:06,127 Sunt aproape. 35 00:06:33,311 --> 00:06:35,329 Ați auzit asta? 36 00:06:36,889 --> 00:06:39,531 Șobolanii își cheamă viermele. 37 00:06:47,112 --> 00:06:47,845 Viermi! 38 00:06:47,846 --> 00:06:51,159 Unitate, urcați! Acum! 39 00:07:41,875 --> 00:07:44,992 Căutați semnale de viermi. 40 00:07:57,651 --> 00:08:00,093 Totul este bine. 41 00:08:06,819 --> 00:08:07,796 Scuturile! 42 00:08:07,797 --> 00:08:09,398 Scuturile, nu! 43 00:09:10,309 --> 00:09:12,547 Te-am prins, șobolanule. 44 00:09:28,266 --> 00:09:29,271 Poftim. 45 00:09:29,471 --> 00:09:31,313 Te întorci cu spatele la terenul deschis. 46 00:09:31,513 --> 00:09:34,052 De câte ori trebuie să-ți spun? 47 00:09:34,305 --> 00:09:36,816 - Ești bine? - Da. 48 00:09:37,273 --> 00:09:38,888 Și ea? 49 00:09:39,911 --> 00:09:41,652 E bine. 50 00:09:47,634 --> 00:09:51,432 De obicei nu se aventurează atât de departe. 51 00:09:51,632 --> 00:09:53,895 Vor să se asigure că niciun Atreides nu a scăpat. 52 00:09:54,095 --> 00:09:55,869 Îți dai prea multă importanță. 53 00:09:56,069 --> 00:09:58,675 Nu, nu! Suntem în adâncul deșertului. 54 00:09:58,875 --> 00:10:01,526 Doar fremenii pot supraviețui aici. 55 00:10:01,726 --> 00:10:05,051 Veneau după noi, nu după voi. 56 00:10:05,766 --> 00:10:07,158 Nu-ți fă griji. 57 00:10:07,358 --> 00:10:11,100 Vă voi duce într-un loc unde nu ne vor găsi niciodată. 58 00:10:27,495 --> 00:10:29,004 Apă murdară. 59 00:10:29,204 --> 00:10:30,992 Este plină de chimicale. 60 00:10:31,192 --> 00:10:33,928 Dar e bună pentru sistemul de răcire. 61 00:10:37,590 --> 00:10:39,630 Nu o scoateți. 62 00:10:40,979 --> 00:10:42,928 Ești bine? 63 00:10:43,128 --> 00:10:45,012 Nu o irosiți. 64 00:10:45,212 --> 00:10:46,635 Nu o scoate. 65 00:10:51,012 --> 00:10:52,780 - Sunt bine. - Ești sigură? 66 00:10:57,548 --> 00:10:59,235 Ai luptat bine... 67 00:10:59,841 --> 00:11:01,783 Odată ce te-ai trezit. 68 00:11:02,496 --> 00:11:04,168 Nu dormeam. 69 00:11:34,762 --> 00:11:35,965 Nu, nu, nu. 70 00:11:36,165 --> 00:11:37,879 Îl duc eu. 71 00:12:27,425 --> 00:12:32,774 ARRAKEEN, capitala Arrakisului de Nord. 72 00:12:40,712 --> 00:12:43,195 Stăpâne Rabban! 73 00:12:43,395 --> 00:12:45,547 Acum când câmpurile de Mirodenie au fost asigurate... 74 00:12:45,747 --> 00:12:49,029 Vă recomand să retrageți toate trupele din teritoriile fremene. 75 00:12:49,229 --> 00:12:50,789 Pierdem mulți oameni în deșert. 76 00:12:50,876 --> 00:12:52,472 Șobolani. 77 00:12:52,973 --> 00:12:53,993 Poftim? 78 00:12:53,994 --> 00:12:57,441 Îi pierdem din cauza șobolanilor. 79 00:12:59,917 --> 00:13:00,917 Fremenii... 80 00:13:01,093 --> 00:13:02,058 Nu pot confirma asta, domnule. 81 00:13:02,059 --> 00:13:03,818 Comunicarea eșuează în deșert deschis. 82 00:13:03,959 --> 00:13:07,658 Ordinele tale sunt să controlăm întreaga planetă. 83 00:13:08,824 --> 00:13:09,618 O controlăm. 84 00:13:09,619 --> 00:13:11,496 Nu, nu văd decât jumătate. 85 00:13:11,696 --> 00:13:16,640 Cum vă amintiți, Sudul este nelocuibil, stăpâne. 86 00:13:18,757 --> 00:13:20,836 Pot să vă sugerez să vă odihniți puțin? 87 00:13:21,036 --> 00:13:22,842 Șobolani, șobolani murdari. 88 00:13:23,042 --> 00:13:25,263 Omoară-i! Omoară-i! Omoară-i pe toți. 89 00:13:25,463 --> 00:13:27,504 Omoară-i pe toți... 90 00:13:27,704 --> 00:13:29,788 Șobolanii! 91 00:14:15,997 --> 00:14:17,984 Întreabă de ce am întârziat. 92 00:14:23,115 --> 00:14:24,262 Crede că suntem spioni. 93 00:14:24,462 --> 00:14:26,588 Nu sunt bineveniți aici. 94 00:14:26,788 --> 00:14:28,606 - Spune că... - Da, am înțeles. 95 00:14:29,293 --> 00:14:30,021 Mulțumesc. 96 00:14:30,022 --> 00:14:32,270 Stați lângă mine. 97 00:15:47,935 --> 00:15:50,346 Jamis! Jamis! 98 00:15:50,546 --> 00:15:52,398 L-ai ucis pe Jamis! 99 00:15:52,598 --> 00:15:53,874 Spionilor! 100 00:15:54,074 --> 00:15:56,189 Vrăjitoareo! 101 00:16:11,197 --> 00:16:13,859 Taci! Taci! 102 00:16:14,475 --> 00:16:17,603 Nu știu ce spun. 103 00:16:17,803 --> 00:16:21,934 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 104 00:16:23,376 --> 00:16:26,130 Mahdi! 105 00:16:31,785 --> 00:16:35,249 Am nevoie de sfatul vostru în privința celor doi străini. 106 00:16:36,273 --> 00:16:39,185 Du-i înapoi în deșert. 107 00:16:40,877 --> 00:16:42,829 Am văzut semnele. 108 00:16:43,029 --> 00:16:45,341 Din nou. 109 00:16:46,485 --> 00:16:49,261 Stilgar, credința ta îți joacă feste. 110 00:16:49,461 --> 00:16:53,466 Lisan al-Gaib nu și-a arătat încă fața! 111 00:16:57,701 --> 00:17:01,530 L-a ucis pe Jamis într-o luptă dreaptă. 112 00:17:01,730 --> 00:17:05,072 Vorbește limba noastră. 113 00:17:05,272 --> 00:17:08,780 Va învăța repede obiceiurile noastre. 114 00:17:09,613 --> 00:17:14,454 Sunt dispus să-mi dedic viața lui. 115 00:17:15,660 --> 00:17:19,766 Deșertul îi va hotărî soarta. 116 00:17:21,750 --> 00:17:24,854 Și femeia? 117 00:17:28,999 --> 00:17:32,288 Propaganda Bene Gesserit a prins deja rădăcini. 118 00:17:34,574 --> 00:17:37,251 Mulți cred deja că sunt Mesia al lor. 119 00:17:38,446 --> 00:17:39,861 Alții... 120 00:17:41,206 --> 00:17:43,146 Un profet fals. 121 00:17:43,690 --> 00:17:46,152 Trebuie să-i conving pe necredincioși. 122 00:17:46,752 --> 00:17:49,565 Dacă mă urmează, putem opri producția de Mirodenie. 123 00:17:49,765 --> 00:17:52,450 E singurul mod să ajung la Împărat. 124 00:17:53,518 --> 00:17:55,844 Tatăl tău nu credea în răzbunare. 125 00:17:56,044 --> 00:17:57,895 Dar eu cred. 126 00:18:30,618 --> 00:18:32,220 Ce ai pățit? 127 00:18:33,327 --> 00:18:36,156 Prea picant pentru străin? 128 00:18:40,620 --> 00:18:41,800 Ce ai? 129 00:18:42,000 --> 00:18:43,221 Mâncarea are Mirodenie! 130 00:18:43,421 --> 00:18:46,020 Va arăta drăguț cu ochii albaștri. 131 00:18:46,220 --> 00:18:48,956 Nu râdeți de el. 132 00:18:49,581 --> 00:18:53,057 Merită respect. Este un luptător bun. 133 00:18:54,818 --> 00:18:56,183 Femeie! 134 00:18:57,523 --> 00:18:59,258 Vino cu mine. 135 00:19:00,820 --> 00:19:04,056 Înapoiem apa noastră la fântână. 136 00:19:04,256 --> 00:19:08,003 Binecuvântat fie fratele nostru, Jamis. 137 00:20:09,206 --> 00:20:12,045 38 milioane de decalitri. 138 00:20:12,395 --> 00:20:14,588 Nimeni de aici, nici unul... 139 00:20:14,788 --> 00:20:17,978 Care moare de sete, nu am bea vreodată apa aceasta. 140 00:20:18,178 --> 00:20:19,782 Aceasta este... 141 00:20:20,607 --> 00:20:22,293 Sfântă! 142 00:20:25,879 --> 00:20:27,882 Apa din Jamis... 143 00:20:28,648 --> 00:20:29,927 Avem... 144 00:20:30,185 --> 00:20:35,459 Mii de locuri ca acesta și când vom avea suficientă apă... 145 00:20:36,366 --> 00:20:38,312 Lisan al-Gaib... 146 00:20:38,512 --> 00:20:40,694 Va schimba fața Arrakisului. 147 00:20:40,894 --> 00:20:45,354 Va readuce copacii. Va aduce înapoi... 148 00:20:45,554 --> 00:20:47,394 Un paradis verde. 149 00:20:49,830 --> 00:20:52,452 Atâtea suflete. 150 00:20:55,585 --> 00:20:57,513 Alzads-Abs. 151 00:21:02,091 --> 00:21:05,697 Nu-ți irosi niciodată apa, nici pentru morți. 152 00:21:08,382 --> 00:21:09,827 De ce îmi arăți asta? 153 00:21:10,027 --> 00:21:11,468 Pentru că ești Bene Gesserit. 154 00:21:11,668 --> 00:21:14,272 Pentru că înțelegi profețiile. 155 00:21:15,650 --> 00:21:19,392 Mama lui Lisan al-Gaib va fi Cucernică Maică a noastră. 156 00:21:20,359 --> 00:21:23,589 Cucernica Maică a noastră este pe moarte. 157 00:21:24,550 --> 00:21:26,885 Vrei să îi iau locul? 158 00:21:27,085 --> 00:21:28,473 Da. 159 00:21:28,831 --> 00:21:30,444 Asta vreau. 160 00:21:32,291 --> 00:21:34,219 Ai încredere în Paul? 161 00:21:36,487 --> 00:21:38,437 Există semne. 162 00:21:39,165 --> 00:21:40,536 Da. 163 00:21:42,655 --> 00:21:44,698 Și dacă refuz? 164 00:21:44,898 --> 00:21:47,140 Atunci nu este Lisan al-Gaib. 165 00:21:47,340 --> 00:21:50,848 Și dacă nu are nici un scop aici, ce ne-ar mai rămâne de făcut... 166 00:21:51,048 --> 00:21:54,013 În afară de a-i returna apa în fântână. 167 00:21:58,458 --> 00:22:00,152 Este o onoare. 168 00:22:01,574 --> 00:22:02,804 Ar trebui să te simți onorată. 169 00:22:02,904 --> 00:22:05,287 A trebuit să aleg între asta și moarte, așa că... 170 00:22:05,487 --> 00:22:07,787 Iartă-mă dacă nu sunt flatată. 171 00:22:09,134 --> 00:22:10,896 Și cum devenii Cucernică Maică? 172 00:22:11,096 --> 00:22:15,300 Diferă de la o cultură la alta. Aici, pe Arrakis, habar nu am. 173 00:22:19,038 --> 00:22:20,476 Ți-e frică. 174 00:22:21,342 --> 00:22:23,757 Cucernicele Maici trebuie să păstreze amintirile tuturor... 175 00:22:23,781 --> 00:22:25,362 Cucernicelor Maici care au fost înainte. 176 00:22:25,386 --> 00:22:28,196 Îmi vor da secole de suferință și durere. 177 00:22:29,121 --> 00:22:30,746 Este periculos? 178 00:22:30,946 --> 00:22:33,079 Pentru bărbați e mortal. 179 00:22:33,279 --> 00:22:34,907 Asta e sigur. 180 00:23:43,452 --> 00:23:44,980 De ce râd? 181 00:23:45,180 --> 00:23:47,048 Nu întreba. 182 00:23:51,587 --> 00:23:52,665 Nu credeți în asta? 183 00:23:52,865 --> 00:23:54,221 Nu cred deloc. 184 00:23:54,421 --> 00:23:56,154 Acestea sunt credințe sudiste. 185 00:23:56,354 --> 00:23:57,825 Credințe sudiste? 186 00:23:58,025 --> 00:24:01,809 Triburile din sud cred că Mesia va veni să ne scape de rău. 187 00:24:02,009 --> 00:24:03,693 Nu credeți în Lisan al-Gaib? 188 00:24:03,893 --> 00:24:06,384 Credem în fremeni. 189 00:24:07,015 --> 00:24:08,425 Amin. 190 00:24:08,625 --> 00:24:10,115 Vrei să controlezi un popor? 191 00:24:10,315 --> 00:24:12,108 Spune-i că vine un Mesia. 192 00:24:12,308 --> 00:24:13,617 Și ei îl vor aștepta... 193 00:24:13,817 --> 00:24:15,715 Secole. 194 00:24:18,517 --> 00:24:22,123 Acum, trebuie să ne rugăm. 195 00:24:29,176 --> 00:24:31,355 - Ce-i cu el? - Stilgar? 196 00:24:31,555 --> 00:24:33,168 El vine din Sud. 197 00:24:33,368 --> 00:24:35,330 Nu ai observat accentul lui? 198 00:24:44,180 --> 00:24:45,269 Ce se va întâmpla cu mama? 199 00:24:45,469 --> 00:24:47,663 Va bea urină de vierme. 200 00:24:47,863 --> 00:24:49,255 Nu râdeți. 201 00:24:49,455 --> 00:24:50,746 Își va pierde mama. 202 00:24:50,946 --> 00:24:54,730 Doar dacă este așa proastă încât să bea otravă. 203 00:24:56,058 --> 00:24:57,062 Tăceți! 204 00:24:57,063 --> 00:25:00,438 Ne rugăm. 205 00:25:07,583 --> 00:25:09,246 Nu trebuie să mă tem. 206 00:25:09,446 --> 00:25:11,320 Frica ucide mintea... 207 00:25:11,520 --> 00:25:13,539 Mica moarte te conduce la devastare. 208 00:25:13,739 --> 00:25:15,656 Nu trebuie să-mi fie frică. 209 00:25:22,037 --> 00:25:24,907 Iată Apa Vieții. 210 00:25:25,107 --> 00:25:27,144 Eliberează sufletul. 211 00:25:27,344 --> 00:25:29,829 Dacă o bei... 212 00:25:30,029 --> 00:25:32,934 Vei muri. 213 00:25:35,452 --> 00:25:37,756 Dacă o bei... 214 00:25:39,246 --> 00:25:40,458 Vei putea vedea. 215 00:25:40,658 --> 00:25:42,171 Bea! 216 00:25:42,371 --> 00:25:44,532 - Ce este? - Bea. 217 00:27:06,138 --> 00:27:08,803 Ce am făcut? 218 00:27:09,396 --> 00:27:11,837 Este însărcinată. 219 00:27:24,773 --> 00:27:25,773 Nu a fost un miracol! 220 00:27:25,854 --> 00:27:28,695 Ai văzut cu ochii tăi! 221 00:27:30,119 --> 00:27:31,678 Mama lui Lisan al-Gaib. 222 00:27:31,878 --> 00:27:34,659 Va supraviețui Otrăvii Binecuvântate. 223 00:27:34,859 --> 00:27:36,179 Și a supraviețuit. 224 00:27:36,379 --> 00:27:38,629 Cum era scris! 225 00:27:39,754 --> 00:27:41,364 Oamenii tăi au scris asta! 226 00:27:41,564 --> 00:27:43,013 Blasfemie! 227 00:27:43,213 --> 00:27:45,502 Profeția s-a împlinit. 228 00:27:45,702 --> 00:27:48,657 Mahdi trebuie să fie fremen! 229 00:27:52,350 --> 00:27:54,669 Arrakisul trebuie să fie eliberat de propriul poporr! 230 00:27:54,869 --> 00:27:56,097 Ea are dreptate. 231 00:27:56,297 --> 00:27:58,030 Are dreptate! 232 00:27:59,250 --> 00:28:00,679 Nu a fost un miracol. 233 00:28:01,700 --> 00:28:03,827 Mama mea a fost antrenată pentru asta. 234 00:28:04,598 --> 00:28:08,220 Bene Gesserit avansate știu de transmutarea otrăvurilor. 235 00:28:11,024 --> 00:28:12,734 Nu sunt Mahdi. 236 00:28:15,929 --> 00:28:17,758 Nu am venit să conduc. 237 00:28:19,509 --> 00:28:21,679 Am venit să învăț căile voastre. 238 00:28:23,412 --> 00:28:25,362 Vreau să lupt alături de voi. 239 00:28:25,701 --> 00:28:27,426 Asta e tot ce cer. 240 00:28:35,649 --> 00:28:39,460 Mahdi este prea umil ca să spună că El este Mahdi. 241 00:28:39,660 --> 00:28:42,912 Cu atât mai mult trebuie să știm dacă este El! 242 00:28:43,319 --> 00:28:47,695 Așa cum este scris! 243 00:28:50,016 --> 00:28:51,334 Cum te simți? 244 00:28:51,916 --> 00:28:53,412 Mai bine. 245 00:28:53,969 --> 00:28:55,742 Cum se simte? 246 00:28:56,585 --> 00:28:59,097 Era speriată, dar acum... 247 00:28:59,726 --> 00:29:01,410 E bine. 248 00:29:07,086 --> 00:29:08,729 Paul... 249 00:29:11,185 --> 00:29:13,537 Acum ea îmi vorbește. 250 00:29:16,094 --> 00:29:18,404 Ea crede în tine. 251 00:29:25,973 --> 00:29:29,412 Kwisatz Haderach ne va arăta calea. 252 00:29:29,948 --> 00:29:31,632 Deja ești foarte aproape. 253 00:29:31,832 --> 00:29:36,937 Ești la un pas să devii Kwisatz Haderach... 254 00:29:37,333 --> 00:29:39,683 Te desparte un singur pas. 255 00:29:39,883 --> 00:29:41,509 Trebuie să faci la fel ca mine. 256 00:29:41,709 --> 00:29:44,570 Trebuie să bei Apa Vieții. 257 00:29:44,770 --> 00:29:49,273 Și mintea ta se va... Se va deschide și vei putea vedea. 258 00:29:49,473 --> 00:29:51,473 Vei putea vedea! 259 00:29:51,706 --> 00:29:54,946 Frumusețea și groaza! 260 00:29:59,669 --> 00:30:04,108 Dacă vrei să lupți alături de noi primul lucru pe care trebuie să-l înveți... 261 00:30:04,308 --> 00:30:07,110 Este să fii una cu deșertul. 262 00:30:07,656 --> 00:30:11,181 Deci ai aici un cort și mâncare destulă. 263 00:30:11,381 --> 00:30:16,286 Și vreau să traversezi ergul ăsta mic și să te întorci. 264 00:30:16,678 --> 00:30:18,350 Călătorie pe timp de noapte. 265 00:30:18,550 --> 00:30:21,297 - Știi să folosești o busolă? - Da. 266 00:30:24,280 --> 00:30:25,443 Mai trebuie să știu ceva? 267 00:30:25,643 --> 00:30:28,292 Pe lângă viermi și Harkonneni. 268 00:30:28,492 --> 00:30:31,209 Ai grijă la păianjenii capcană. 269 00:30:31,919 --> 00:30:33,990 Miriapozii sunt niște nenorociți. 270 00:30:34,190 --> 00:30:35,502 Dar nu și cei mari. 271 00:30:35,702 --> 00:30:36,995 Sunt inofensivi. 272 00:30:37,195 --> 00:30:38,699 Dar cei mici... 273 00:30:38,899 --> 00:30:41,764 La aceia să ai grijă. 274 00:30:43,473 --> 00:30:47,987 Să nu o faci niciodată. Niciodată să nu asculți de jinni. 275 00:30:49,326 --> 00:30:50,988 - Jinni? - Jinni. 276 00:30:51,188 --> 00:30:53,602 Spirite ale deșertului. 277 00:30:54,119 --> 00:30:57,497 Îți șoptesc în noapte. 278 00:31:01,758 --> 00:31:03,862 Și pot să te posede. 279 00:31:04,062 --> 00:31:06,178 Vorbesc serios. Ai grijă. 280 00:31:06,378 --> 00:31:08,072 Sunt demoni. 281 00:31:10,897 --> 00:31:13,482 Dar serios, nu le asculta. 282 00:31:16,565 --> 00:31:18,403 El nu știe să traverseze. 283 00:31:18,603 --> 00:31:21,733 Stilgar o să-l omoare. 284 00:31:22,140 --> 00:31:23,583 Ce vrea să demonstreze? 285 00:31:23,783 --> 00:31:26,302 Tu ce crezi? 286 00:31:26,692 --> 00:31:30,697 Profetul va ști obiceiurile deșertului. 287 00:31:39,521 --> 00:31:41,521 Cred că e mai bine așa. 288 00:31:41,925 --> 00:31:43,925 Și fața asta? 289 00:31:43,950 --> 00:31:46,491 Acum îți pasă de el? 290 00:31:46,691 --> 00:31:49,764 Nu e ca ceilalți străini. 291 00:31:49,964 --> 00:31:52,570 Este sincer. 292 00:32:38,092 --> 00:32:39,960 Jamis. 293 00:32:42,320 --> 00:32:45,100 Mergi pe nisip ca o șopârlă beată. 294 00:32:47,696 --> 00:32:49,323 Atunci până acum mă descurc destul de bine. 295 00:32:49,324 --> 00:32:52,289 Da, pentru că nu ai ajuns pe teritoriul viermilor. 296 00:33:10,790 --> 00:33:12,752 Trebuie să rupi ritmul. 297 00:33:16,577 --> 00:33:18,095 Așa. 298 00:33:18,878 --> 00:33:21,598 Asta e interesant, pentru că în ecranizarea pe care am studiat-o... 299 00:33:21,798 --> 00:33:25,796 Antropologul spunea că pentru a merge corect pe nisip, trebuie să... 300 00:33:28,876 --> 00:33:31,608 Nu mai contează. Continuă. 301 00:33:59,417 --> 00:34:02,562 Știi, sunt singura care crede că vei rezista până la vară. 302 00:34:02,762 --> 00:34:05,135 Ceilalți nu-ți dau nici două săptămâni. 303 00:34:06,234 --> 00:34:09,134 Dacă vrei să ne urmezi în deșert, învață să folosești capcane de vânt. 304 00:34:09,215 --> 00:34:10,295 Ascultă-mă bine. 305 00:34:10,495 --> 00:34:13,323 Sunt simple, dar necesită multă atenție. 306 00:34:14,023 --> 00:34:16,162 Asta de aici captează umiditatea... 307 00:34:16,362 --> 00:34:19,031 Și apoi o duce în sacul ăsta. 308 00:34:19,231 --> 00:34:20,689 Și... 309 00:34:21,315 --> 00:34:24,505 Astea sunt filtrele care trebuie schimbate la fiecare 3 zile. 310 00:34:25,962 --> 00:34:27,241 Ce? 311 00:34:31,382 --> 00:34:33,714 Nu te mai holba așa la mine. 312 00:34:38,419 --> 00:34:42,488 Se antrenează cu fremenii. Liniștește-te, se va întoarce curând. 313 00:34:45,630 --> 00:34:48,935 Ai dreptate, dacă vrem să-ți protejăm fratele... 314 00:34:49,135 --> 00:34:52,910 avem nevoie ca toți fremenii să creadă în profeție. 315 00:34:56,853 --> 00:34:59,514 Trebuie să-i convertim pe necredincioși. 316 00:34:59,714 --> 00:35:01,941 Unul câte unul. 317 00:35:03,270 --> 00:35:06,389 Trebuie să începem cu cei mai slabi. 318 00:35:06,788 --> 00:35:09,395 Cei mai vulnerabili. 319 00:35:10,370 --> 00:35:13,400 Cei care se tem de noi. 320 00:37:20,733 --> 00:37:23,257 - Ești bine? - Da. 321 00:38:00,039 --> 00:38:01,754 Repede, fugi! 322 00:38:18,555 --> 00:38:19,819 Încarcă-l! 323 00:38:39,835 --> 00:38:41,326 Chani! 324 00:38:45,973 --> 00:38:47,273 Reîncarcă-l! 325 00:39:02,069 --> 00:39:03,870 Reîncarcă-l! 326 00:39:21,138 --> 00:39:22,138 Scutul tău. 327 00:39:22,170 --> 00:39:23,275 Se deschide doar când trage. 328 00:39:23,299 --> 00:39:25,139 Știu. Ce crezi că încerc să fac? 329 00:39:25,339 --> 00:39:28,661 Îl voi aduce la semnalul meu. Pregătește-te. 330 00:39:50,668 --> 00:39:51,967 Acum! 331 00:39:54,702 --> 00:39:56,392 La naiba! 332 00:40:44,516 --> 00:40:46,057 Ai văzut ce a făcut. 333 00:40:46,257 --> 00:40:48,376 A văzut ce se va întâmpla... 334 00:40:48,576 --> 00:40:50,797 Și i-a salvat viața. 335 00:40:50,997 --> 00:40:52,783 A văzut-o. 336 00:40:52,983 --> 00:40:55,215 E clarvăzător. 337 00:40:57,450 --> 00:41:00,177 Lui Muad'Dib îi place mirosul lui. 338 00:41:05,909 --> 00:41:07,558 Cine te-a învățat să lupți așa? 339 00:41:07,758 --> 00:41:09,449 Profesorii mei. 340 00:41:09,649 --> 00:41:11,509 Erau prietenii mei. 341 00:41:13,885 --> 00:41:17,545 Și i-au ucis, împreună cu tatăl meu. 342 00:41:22,548 --> 00:41:25,010 Ei luptă de zeci de ani cu Harkonnenii. 343 00:41:25,876 --> 00:41:28,198 Familia mea luptă cu ei de secole. 344 00:41:28,398 --> 00:41:29,551 Știu totul despre ei. 345 00:41:29,751 --> 00:41:30,840 Obiceiurile lor... 346 00:41:31,040 --> 00:41:33,015 Cum gândesc. 347 00:41:33,359 --> 00:41:34,639 Cunoașteți deșertul. 348 00:41:34,839 --> 00:41:36,903 Știți cum să vă folosiți puterea. 349 00:41:38,394 --> 00:41:40,008 Împreună îi putem opri. 350 00:41:40,208 --> 00:41:43,001 Îi putem îngropa în nisip, unde le este locul. 351 00:41:43,201 --> 00:41:46,000 Ca planeta asta să fie din nou a voastră. 352 00:41:46,200 --> 00:41:48,642 Ce ne-ai cere să facem? 353 00:41:49,449 --> 00:41:50,331 Tu ce ai face... 354 00:41:50,331 --> 00:41:51,195 Stilgar? 355 00:41:51,196 --> 00:41:53,023 Eu? Eu i-aș... 356 00:41:53,559 --> 00:41:56,840 - Eu i-aș ataca mai spre Nord. - Atunci voi merge mai spre Nord. 357 00:41:57,040 --> 00:42:00,091 Cu cât mergi mai spre Nord, cu atât e mai probabil să mori. 358 00:42:00,291 --> 00:42:01,743 Atunci voi muri... 359 00:42:01,943 --> 00:42:04,326 Și poate și tu. 360 00:42:04,622 --> 00:42:07,982 Dar ceilalți își vor continua drumul. 361 00:42:08,182 --> 00:42:12,170 Și nu se vor opri până ce toți fremenii nu vor fi liberi. 362 00:42:15,613 --> 00:42:17,767 Merită să fie un fedaykin. 363 00:42:18,766 --> 00:42:21,049 Are nevoie de nume, Stilgar. 364 00:42:21,249 --> 00:42:23,399 Așa este! 365 00:42:23,956 --> 00:42:27,314 Văd în tine putere. 366 00:42:27,514 --> 00:42:29,725 Ca Usul. 367 00:42:30,058 --> 00:42:32,341 Baza stâlpului. 368 00:42:32,541 --> 00:42:34,573 Vino. Vino. 369 00:42:44,047 --> 00:42:48,906 Tu vei fi cunoscut printre noi ca... 370 00:42:49,106 --> 00:42:50,661 Usul. 371 00:42:50,861 --> 00:42:52,009 - Usul. - Usul. 372 00:42:52,209 --> 00:42:53,209 Și acum... 373 00:42:53,341 --> 00:42:57,521 Un fedaykin, e un luptător. Are nevoie de un nume de războinic. 374 00:42:57,721 --> 00:42:59,554 Trebuie să îl alegi tu. 375 00:43:03,987 --> 00:43:06,206 Cum îi spuneți... 376 00:43:06,760 --> 00:43:09,619 Șoricelului deșertului? Spune-mi! 377 00:43:10,038 --> 00:43:11,828 - Muad'Dib. - Muad'Dib. 378 00:43:12,141 --> 00:43:13,862 Nu, nu, nu! 379 00:43:14,316 --> 00:43:16,060 Muad'Dib cunoaște... 380 00:43:16,260 --> 00:43:18,211 Calea deșertului. 381 00:43:18,411 --> 00:43:19,710 Muad'Dib... 382 00:43:20,909 --> 00:43:23,075 Își creează propria apă. 383 00:43:23,275 --> 00:43:24,595 Constelației care arată spre... 384 00:43:24,707 --> 00:43:26,759 Steaua Polară, îi spunem Muad'Dib. 385 00:43:26,959 --> 00:43:29,165 Cel care arată calea. 386 00:43:30,543 --> 00:43:32,486 Este un nume măreț. 387 00:43:36,652 --> 00:43:40,155 Acum, ești fratele nostru. 388 00:43:40,883 --> 00:43:41,883 Paul. 389 00:43:42,063 --> 00:43:43,063 Muad'Dib. 390 00:43:43,169 --> 00:43:44,671 Usul. 391 00:44:06,603 --> 00:44:07,831 Usul. 392 00:44:25,246 --> 00:44:27,769 Stilgar! 393 00:44:42,483 --> 00:44:45,032 Tată, mi-am găsit calea. 394 00:45:01,356 --> 00:45:02,893 E magnific. 395 00:45:14,408 --> 00:45:15,140 Uite... 396 00:45:15,141 --> 00:45:16,791 Acolo sunt Mirodenii. 397 00:45:18,225 --> 00:45:21,929 Arrakisul e așa frumos când apune Soarele. 398 00:45:28,464 --> 00:45:29,976 Acolo de unde vii tu... 399 00:45:30,841 --> 00:45:33,004 Apa chiar cade din cer? 400 00:45:33,204 --> 00:45:35,067 Da. 401 00:45:35,267 --> 00:45:38,289 Uneori în Caladan plouă săptămâni întregi. 402 00:45:38,570 --> 00:45:41,768 Aici, unde vezi pretutindeni nisip, imaginează-ți apă. 403 00:45:44,121 --> 00:45:47,698 Castelul nostru se află pe o stâncă deasupra mării. 404 00:45:48,262 --> 00:45:51,063 Dacă te scufunzi în apă, nu ajungi la fund. 405 00:45:51,263 --> 00:45:53,086 - Te scufunzi? - Da. 406 00:45:53,286 --> 00:45:54,716 Se numește înot. 407 00:45:56,000 --> 00:45:58,009 Ești un mincinos, Usur. 408 00:45:58,209 --> 00:45:59,841 Usul. 409 00:46:01,869 --> 00:46:04,057 Care este numele tău secret? 410 00:46:05,438 --> 00:46:08,657 - Sihaya. - Sihaya? 411 00:46:10,135 --> 00:46:11,535 Ce înseamnă? 412 00:46:11,813 --> 00:46:15,872 - Primăvara deșertului. - Primăvara deșertului? 413 00:46:16,427 --> 00:46:18,601 - Îmi place. - Eu îl urăsc. 414 00:46:19,172 --> 00:46:21,568 Se datorează profeției mele stupide. 415 00:46:22,110 --> 00:46:24,040 Eu prefer Chani. 416 00:46:24,297 --> 00:46:26,772 Atunci, și eu prefer Chani. 417 00:46:32,786 --> 00:46:34,549 Crezi că Stilgar mă va învăța? 418 00:46:34,749 --> 00:46:36,900 - Să călărești? - Da. 419 00:46:37,732 --> 00:46:38,645 Nu. 420 00:46:38,646 --> 00:46:39,886 Numai fremenii călăresc viermi. 421 00:46:39,966 --> 00:46:41,395 Nu am devenit fremen, sau ce? 422 00:46:41,595 --> 00:46:44,035 Prin nume, nu prin sânge. 423 00:46:45,811 --> 00:46:48,877 Descinzi din Duci, nu? 424 00:46:49,077 --> 00:46:51,043 Casele Mari. 425 00:46:52,431 --> 00:46:54,163 Aici nu avem așa ceva. 426 00:46:54,767 --> 00:46:58,820 Aici suntem egali, bărbați și femei deopotrivă. 427 00:46:59,020 --> 00:47:01,049 Ceea ce facem noi e în beneficiul tuturor. 428 00:47:01,249 --> 00:47:03,985 Atunci mi-ar plăcea să fiu egalul tău. 429 00:47:09,583 --> 00:47:13,527 Paul Muad'Dib Usul. 430 00:47:14,835 --> 00:47:17,939 Poate ai putea fi fremen. 431 00:47:20,232 --> 00:47:22,642 Poate o să-ți arăt cum. 432 00:48:50,332 --> 00:48:52,298 Rabban. 433 00:49:02,507 --> 00:49:04,674 Fremenii atacă. 434 00:49:04,874 --> 00:49:07,081 Cu tine la conducere... 435 00:49:07,281 --> 00:49:10,354 Sarcina ta va fi să restaurezi producția de Mirodenie... 436 00:49:10,554 --> 00:49:12,842 La capacitate maximă. 437 00:49:13,042 --> 00:49:16,294 Știi ce înseamnă dacă eșuezi? 438 00:49:17,192 --> 00:49:21,779 Împăratul ne va lua controlul asupra Mirodeniei. 439 00:49:22,115 --> 00:49:24,056 Folosește forța, Rabban. 440 00:49:24,256 --> 00:49:25,572 Unchiule. 441 00:49:25,772 --> 00:49:29,144 Sau o vei simți pe a mea asupra gâtului tău. 442 00:49:43,647 --> 00:49:45,796 Usul! Usul! 443 00:49:45,996 --> 00:49:47,564 E în regulă. 444 00:49:47,930 --> 00:49:49,449 E în regulă. 445 00:49:51,761 --> 00:49:53,441 E în regulă. 446 00:49:55,718 --> 00:49:58,296 Sunt aici. 447 00:49:58,998 --> 00:50:02,126 E mult de când n-ai mai avut unul din acele coșmaruri. 448 00:50:06,763 --> 00:50:07,791 Spune-mi. 449 00:50:07,991 --> 00:50:09,929 Ce ai visat? 450 00:50:15,230 --> 00:50:18,750 Nu a fost foarte clar, doar fragmente. 451 00:50:20,354 --> 00:50:24,774 Sunt în Sud și urmăresc pe cineva. 452 00:50:25,676 --> 00:50:28,413 Acesta dezlănțuie un Război Sfânt. 453 00:50:31,149 --> 00:50:35,395 Milioane și milioane de oameni mor de foame... 454 00:50:36,282 --> 00:50:38,262 Din cauza mea. 455 00:50:43,392 --> 00:50:46,436 Ai fost expus mult timp la Mirodenie. 456 00:50:46,636 --> 00:50:48,796 Provoacă vise ciudate. 457 00:50:55,478 --> 00:50:57,505 E o zi importantă. 458 00:50:58,585 --> 00:51:00,311 Putem să-i spunem lui Stilgar să o anuleze. 459 00:51:00,411 --> 00:51:01,626 Nu. 460 00:51:02,110 --> 00:51:03,377 Sunt bine. 461 00:51:18,957 --> 00:51:20,458 Usul! 462 00:51:22,596 --> 00:51:25,352 Am potrivit-o personal. 463 00:51:26,579 --> 00:51:27,375 Ia! 464 00:51:27,376 --> 00:51:28,636 Mulțumesc! 465 00:51:30,576 --> 00:51:32,243 Nu încerca să impresionezi pe nimeni. 466 00:51:32,443 --> 00:51:35,198 Ești curajos, toți știm asta. 467 00:51:36,370 --> 00:51:39,806 Fii simplu. Fii direct. 468 00:51:40,006 --> 00:51:41,694 - Fără extravaganțe. - Fără extravaganțe. 469 00:51:42,671 --> 00:51:45,534 Vorbesc serios. Fără extravaganțe sau o să mă faci de rușine. 470 00:51:45,734 --> 00:51:47,075 N-o să te fac de rușine. 471 00:51:47,275 --> 00:51:48,859 Înțeleg. 472 00:51:50,103 --> 00:51:53,243 Shai-hulud va hotărî azi dacă vei deveni un fremen... 473 00:51:53,443 --> 00:51:55,221 Sau dacă vei muri. 474 00:52:03,971 --> 00:52:05,270 Nu ne face de rușine! 475 00:52:05,470 --> 00:52:07,619 Cheamă unul mare! 476 00:52:11,633 --> 00:52:12,633 Nu-ți fă griji. 477 00:52:12,808 --> 00:52:15,872 Stilgar l-a învățat bine. 478 00:52:18,612 --> 00:52:21,092 Termină cu glumele. 479 00:52:21,325 --> 00:52:24,332 Acesta este testul final. 480 00:52:45,727 --> 00:52:47,363 Mai jos. 481 00:54:14,621 --> 00:54:17,878 Hei, nu așa mare! 482 00:54:28,970 --> 00:54:30,796 Poți s-o faci! 483 00:57:41,072 --> 00:57:43,164 Cum a fost scris. 484 00:58:23,526 --> 00:58:26,356 Cucernică Maică! 485 00:58:28,982 --> 00:58:33,350 Muad'Dib a făcut pace cu Shai-hulud. 486 00:58:35,429 --> 00:58:37,456 A chemat un vierme bătrân. 487 00:58:37,656 --> 00:58:40,998 Cel mai mare văzut vreodată. 488 00:58:41,331 --> 00:58:42,697 Cum a fost scris! 489 00:58:42,897 --> 00:58:46,209 Shai-Hulud se va înclina în fața băiatului din Lumea Exterioară. 490 00:58:46,409 --> 00:58:49,560 Binecuvântat fie Creatorul și lucrarea sa. 491 00:58:49,760 --> 00:58:54,448 Sau Shai-Hulud nu-l va recunoaște pe Mahdi, atunci când va veni? 492 00:58:58,611 --> 00:59:01,492 Răspândiți vestea. 493 00:59:16,371 --> 00:59:18,263 Da, știu. 494 00:59:20,327 --> 00:59:22,591 Sarcina noastră din Nord e aproape gata. 495 00:59:22,791 --> 00:59:25,099 Ei cred deja în Paul. 496 00:59:25,993 --> 00:59:27,592 Acum mergem către Sud. 497 00:59:27,792 --> 00:59:31,424 Acolo sunt milioane de fundamentaliști. 498 00:59:31,699 --> 00:59:34,866 Ei îl vor proteja când va veni. 499 00:59:36,608 --> 00:59:41,334 Kwisatz Haderach se va naște în Sud. 500 00:59:50,958 --> 00:59:52,958 Îmi vei fi mereu alături? 501 00:59:54,718 --> 00:59:57,037 Până la ultima mea suflare. 502 01:00:00,844 --> 01:00:02,634 Ce s-a întâmplat? 503 01:00:07,885 --> 01:00:08,885 Chani. 504 01:00:08,976 --> 01:00:10,886 Vei avea probleme. 505 01:00:12,659 --> 01:00:14,984 Ce vrei să spui? 506 01:00:17,683 --> 01:00:19,073 Chani, despre ce vorbești? 507 01:00:19,273 --> 01:00:21,324 Felul în care te privesc. 508 01:00:22,142 --> 01:00:24,577 Acum oamenii te adoră. 509 01:00:26,505 --> 01:00:28,865 Fedaykinii îți numără victoriile. 510 01:00:29,065 --> 01:00:31,227 Se spune că vezi viitorul. 511 01:00:31,527 --> 01:00:34,227 Ei șoptesc Lisan al-Gaib. 512 01:00:34,566 --> 01:00:37,203 Nu sunt un Mesia. 513 01:00:38,703 --> 01:00:41,762 Sunt un fedaykin din Sietch Tabr... 514 01:00:41,962 --> 01:00:44,446 Dar în mijlocul nostru e o Bene Gesserit. 515 01:00:44,646 --> 01:00:48,250 Care alimentează flăcările legendei tale. Spune că ești Alesul. 516 01:01:10,834 --> 01:01:12,834 Cucernică Maică! 517 01:01:12,858 --> 01:01:14,858 Baldachinul dumneavoastră e pregătit! 518 01:01:14,959 --> 01:01:17,323 Ea spune că ar trebui să vii cu noi. 519 01:01:17,523 --> 01:01:19,399 Știi că nu pot. 520 01:01:19,599 --> 01:01:20,947 Ea întreabă de ce. 521 01:01:21,147 --> 01:01:25,686 Pentru că trebuie continui să lupt în Nord, ca să te pot proteja în Sud. 522 01:01:27,240 --> 01:01:29,958 Ea spune că își dă seama când minți. 523 01:01:30,520 --> 01:01:34,882 Spune-i că din cauză că mama noastră răspândește continuu povești periculoase. 524 01:01:41,562 --> 01:01:43,368 Și acum ce spune? 525 01:01:43,568 --> 01:01:45,637 Spune că ești orbit de dragoste. 526 01:01:45,837 --> 01:01:50,611 Și-ți amintește să-ți rezervi mâna pentru cea mai strategică alianță. 527 01:01:53,099 --> 01:01:55,811 De asemenea, se întreabă de ce nu crezi în cine ești? 528 01:01:56,011 --> 01:02:00,009 Cred și cred că sunt important pentru oamenii aceștia. 529 01:02:00,824 --> 01:02:03,984 Cred că fac o diferență în războiul acesta. 530 01:02:04,827 --> 01:02:06,433 Aproape am ajuns la porțile orașului. 531 01:02:06,633 --> 01:02:09,308 - Nu asta vrea să spună. - Știu la ce se referă. 532 01:02:09,508 --> 01:02:11,853 Chiar crezi că eu nu simt greutatea profeției? 533 01:02:12,053 --> 01:02:13,747 Nu este o profeție. 534 01:02:13,947 --> 01:02:17,882 E o poveste pe care o tot repeți. Dar nu e o poveste, este a ta. 535 01:02:18,082 --> 01:02:20,763 Merită să-i conducă unul dintre ai lor. 536 01:02:21,188 --> 01:02:23,420 Este sfâșietor ce ați făcut acestei lumi. 537 01:02:23,620 --> 01:02:25,091 Noi le-am dat speranță. 538 01:02:25,291 --> 01:02:27,164 Asta nu e speranță! 539 01:02:32,088 --> 01:02:34,888 Cucernică Maică, trebuie să plecăm! 540 01:02:41,226 --> 01:02:43,303 Te voi aștepta. 541 01:02:44,102 --> 01:02:47,132 Pe toți. 542 01:03:28,915 --> 01:03:31,003 Furtuna aceea pare periculoasă. 543 01:03:31,322 --> 01:03:33,313 Sunt Gardienii Sudului. 544 01:03:33,513 --> 01:03:34,737 E o trecere dificilă... 545 01:03:34,937 --> 01:03:38,353 Dar Shai-hulud este puternic. 546 01:03:58,777 --> 01:04:00,777 Arakeen, Depozitul de Mirodenie 547 01:04:18,484 --> 01:04:19,310 Spune-mi, cât? 548 01:04:19,311 --> 01:04:22,527 Am pierdut 80% din ultima recoltă. 549 01:04:22,727 --> 01:04:26,331 Stăpâne Rabban, nu trebuie să părăsiți perimetrul de securitate. 550 01:04:26,531 --> 01:04:27,531 Perimetrul de securitate? 551 01:04:27,698 --> 01:04:29,142 Șobolanii sunt deja înăuntru. 552 01:04:29,342 --> 01:04:30,982 Demonul fremen poate fi cu ei. 553 01:04:31,170 --> 01:04:32,075 Sper să fie așa. 554 01:04:32,076 --> 01:04:34,221 Cu aliați, stăpâne. 555 01:04:34,653 --> 01:04:37,752 Azi, Muad'Dib va muri. 556 01:04:41,976 --> 01:04:43,976 Șobolanii înaintează repede. 557 01:04:44,000 --> 01:04:46,000 Mișcați-vă! 558 01:05:19,011 --> 01:05:20,365 Unde e? 559 01:05:20,565 --> 01:05:21,561 Tot negativ, domnul meu. 560 01:05:21,562 --> 01:05:24,500 De ce trebuie să fac totul singur? 561 01:05:26,968 --> 01:05:28,068 Extindeți raza de acțiune. 562 01:05:28,117 --> 01:05:29,570 Rază de acțiune deschisă. 563 01:05:37,307 --> 01:05:39,786 Trage Delta! 564 01:06:00,381 --> 01:06:01,693 I-am pierdut. 565 01:06:06,620 --> 01:06:07,620 Atacați! 566 01:06:07,734 --> 01:06:09,281 Da, stăpâne. 567 01:07:15,199 --> 01:07:17,046 Muad'Dib! 568 01:07:17,994 --> 01:07:20,154 Arată-ți fața! 569 01:09:02,380 --> 01:09:04,197 Muad'Dib! 570 01:09:05,742 --> 01:09:08,731 E un nou profet fremen? 571 01:09:09,925 --> 01:09:12,741 Nu-i pentru prima dată când sunt fricțiuni cu fremenii. 572 01:09:12,941 --> 01:09:15,449 Nu de o asemenea amploare. 573 01:09:19,393 --> 01:09:21,517 Draga mea fiică... 574 01:09:21,717 --> 01:09:24,929 Cum ai proceda cu profetul ăsta? 575 01:09:30,225 --> 01:09:34,465 Dacă acest Muad'Dib este o personalitate religioasă... 576 01:09:34,676 --> 01:09:37,643 Nu poți folosi forța directă. 577 01:09:38,086 --> 01:09:41,116 Represiunea face ca religiile să înflorească. 578 01:09:41,316 --> 01:09:43,410 Vei sfârși prin a te face de râs. 579 01:09:43,610 --> 01:09:45,001 Îmi subestimezi sardaukar-ul. 580 01:09:45,201 --> 01:09:48,350 Și tu subestimezi puterea credinței. 581 01:09:50,888 --> 01:09:52,056 Prințesa... 582 01:09:52,256 --> 01:09:56,410 Dovedește din nou că a fost cea mai bună studentă a mea. 583 01:09:57,742 --> 01:10:00,197 - Ai trimite asasini? - Nu. 584 01:10:00,397 --> 01:10:03,324 Profeții devin mai puternici când mor. 585 01:10:04,071 --> 01:10:06,433 Lasă conflictul de pe Arrakis să se transforme în război. 586 01:10:06,633 --> 01:10:08,699 Și atunci vei aduce pacea. 587 01:10:08,899 --> 01:10:10,936 Ca un salvator. 588 01:10:12,269 --> 01:10:15,270 Ai fi o Împărăteasă extraordinară. 589 01:10:18,664 --> 01:10:19,999 Muad'Dib... 590 01:10:20,199 --> 01:10:21,531 Profetul. 591 01:10:21,731 --> 01:10:23,931 Cel care arată calea. 592 01:10:24,131 --> 01:10:28,566 Sunt tiparele noastre religioase, nu? Este opera noastră. 593 01:10:31,331 --> 01:10:34,263 Muad'Dib... Înseamnă șoarece cangur. 594 01:10:34,463 --> 01:10:37,366 Ce nume ciudat de războinic, pentru un fremen. 595 01:10:38,565 --> 01:10:43,529 - Și dacă Paul Atreides ar mai trăi? - Ajunge, asta nu trebuie să se afle. 596 01:10:43,729 --> 01:10:46,664 Nici de tatăl tău, ai înțeles? 597 01:10:46,864 --> 01:10:48,899 Da, Cucernică Maică. 598 01:10:49,728 --> 01:10:52,825 Dacă Paul trăiește, probabil știe adevărul. 599 01:10:53,025 --> 01:10:55,428 Și dacă Casele Mari ar ști că tatăl tău... 600 01:10:55,628 --> 01:10:58,561 A fost în spatele lichidării Atreizilor... 601 01:10:58,761 --> 01:11:02,763 Tatăl tău ar trebui să înfrunte un război și ar pierde tronul. 602 01:11:03,628 --> 01:11:06,031 Ce speranță mai avem? 603 01:11:06,561 --> 01:11:08,496 Speranță? 604 01:11:08,925 --> 01:11:10,991 Noi suntem Bene Gesserit. 605 01:11:11,191 --> 01:11:14,092 Noi nu sperăm, noi planificăm. 606 01:11:14,292 --> 01:11:17,629 Paul nu este singurul nostru candidat. 607 01:11:18,292 --> 01:11:19,957 Cel mai tânăr nepot al Baronului, 608 01:11:20,157 --> 01:11:24,162 Feyd-Rautha Harkonnen, va moșteni Arrakisul. 609 01:11:25,031 --> 01:11:27,388 - El ar putea fi răspunsul. - Feyd-Rautha? 610 01:11:28,085 --> 01:11:30,192 - Este psihotic. - Asta e irelevant. 611 01:11:31,159 --> 01:11:32,657 Întrebarea este... 612 01:11:32,857 --> 01:11:35,090 Îl putem controla? 613 01:11:35,290 --> 01:11:37,792 Și asta intenționez să aflu. 614 01:12:00,286 --> 01:12:03,518 Vreți carne proaspătă, frumoaselor? 615 01:12:03,718 --> 01:12:05,253 Plămânii. 616 01:12:05,453 --> 01:12:06,687 Sau ficatul. 617 01:12:06,887 --> 01:12:08,119 Ce preferați? 618 01:12:08,319 --> 01:12:09,786 Azi au venit mari. 619 01:12:09,986 --> 01:12:11,417 Noile dumneavoastră săbii... 620 01:12:11,617 --> 01:12:14,253 Pentru ziua aceasta așa specială. 621 01:12:14,453 --> 01:12:18,222 Na-Baron Feyd-Rautha. 622 01:12:45,548 --> 01:12:47,213 Un pic dezechilibrată. 623 01:12:47,413 --> 01:12:49,151 Ăsta e vârful. 624 01:12:49,351 --> 01:12:51,352 Trebuie ascuțit. 625 01:13:05,179 --> 01:13:06,345 Hai! 626 01:13:06,680 --> 01:13:09,746 N-o să mor ca un prost. Omoară-mă acum. 627 01:13:09,946 --> 01:13:13,348 Azi nu vei primi nici un drog, Atreides. 628 01:13:16,684 --> 01:13:19,587 Sub gloriosul nostru soare negru... 629 01:13:19,787 --> 01:13:22,988 Urați-i bun venit la aceste festivități speciale... 630 01:13:23,619 --> 01:13:27,164 conducătorului nostru iubit, Baronul Vladimir Harkonnen. 631 01:13:37,569 --> 01:13:40,864 Este prezent azi, pentru a superviza... 632 01:13:41,064 --> 01:13:43,540 Un spectacol de sânge și onoare... 633 01:13:43,740 --> 01:13:46,229 Care marchează sfânta zi de naștere... 634 01:13:46,429 --> 01:13:51,286 a iubitului nostru Na-Baron, Feyd-Rautha. 635 01:14:27,970 --> 01:14:30,069 Bine ați venit pe Giedi Prim, surorilor! 636 01:14:30,269 --> 01:14:32,071 Sper că ați avut o călătorie plăcută. 637 01:14:32,271 --> 01:14:33,937 O călătorie foarte lungă, ca să-l vedem... 638 01:14:34,137 --> 01:14:36,435 pe candidatul nostru riscându-și viața, Lady Fenring. 639 01:14:36,635 --> 01:14:41,106 Nu vă temeți, luptele astea sunt teatru pur. 640 01:14:41,901 --> 01:14:44,672 Dar îl vom vedea bine. 641 01:15:41,513 --> 01:15:44,563 Pentru a-l sărbători pe Na-Baronul nostru Feyd-Rautha... 642 01:15:44,763 --> 01:15:48,617 îi aducem o prezentare specială... 643 01:15:53,083 --> 01:15:58,910 Ultimii trei reprezentanți ai Casei Atreides! 644 01:16:24,615 --> 01:16:26,088 Sclavul acela nu este drogat. 645 01:16:26,585 --> 01:16:28,593 Nemernicul ăsta nu se clatină. 646 01:16:29,656 --> 01:16:30,823 Mai bine anulați lupta. 647 01:16:31,023 --> 01:16:34,360 Nu-i stricați ziua de naștere nepotului meu. 648 01:17:21,250 --> 01:17:25,718 La mulți ani... Nepoate. 649 01:17:40,681 --> 01:17:42,314 De ce nu opresc lupta? 650 01:17:42,514 --> 01:17:44,918 Planuri în planuri. 651 01:17:49,346 --> 01:17:51,815 Arată-mi cine ești... 652 01:18:07,741 --> 01:18:09,524 Aici este. 653 01:18:53,925 --> 01:18:55,820 Înapoi, înapoi. 654 01:19:13,282 --> 01:19:14,641 Stai în spate! 655 01:19:28,570 --> 01:19:31,473 Ai luptat bine, Atreides. 656 01:19:52,361 --> 01:19:54,207 E impresionant, fără îndoială. 657 01:20:05,562 --> 01:20:07,244 Sclavul ăla nu era drogat. 658 01:20:09,697 --> 01:20:12,032 Ai încercat să mă omori? 659 01:20:12,232 --> 01:20:14,497 Azi dimineață erai un bogat răsfățat. 660 01:20:14,697 --> 01:20:16,496 Temut și invidiat. 661 01:20:16,696 --> 01:20:21,430 Dar în seara asta, ești un erou. Ăsta a fost cadoul meu. 662 01:20:21,630 --> 01:20:24,598 Trebuia să te înec în cada aia. 663 01:20:25,128 --> 01:20:29,962 Nu te grăbi, am alt cadou pentru tine. 664 01:20:30,162 --> 01:20:35,330 Unul mai bun, Arrakisul. 665 01:20:38,297 --> 01:20:39,461 Și Rabban? 666 01:20:39,661 --> 01:20:42,793 Nu a reușit să protejeze producția de Mirodenie. 667 01:20:42,993 --> 01:20:45,695 Rabban va fi mutat. 668 01:20:48,760 --> 01:20:51,326 Ia Arrakisul, Feyd, 669 01:20:51,526 --> 01:20:55,197 eliberează Mirodenia și te voi face împărat. 670 01:21:07,391 --> 01:21:09,493 Împărat? 671 01:21:11,523 --> 01:21:13,462 Cum? 672 01:21:14,691 --> 01:21:18,759 Împăratul m-a ajutat să-i distrug pe Atreizi. 673 01:21:18,987 --> 01:21:21,390 Și-a împrumutat propria armată pentru cauză. 674 01:21:21,590 --> 01:21:25,788 O infracțiune gravă, dacă s-ar afla. 675 01:21:25,988 --> 01:21:29,223 Casele Mari s-ar ridica împotriva lui. 676 01:21:29,423 --> 01:21:31,227 Și atunci... 677 01:21:31,755 --> 01:21:34,953 Cine va sta pe tron? 678 01:21:35,153 --> 01:21:39,391 Feyd-Rautha Harkonnen! 679 01:22:18,400 --> 01:22:22,166 - Mă urmărești. - Asta fac? 680 01:22:24,083 --> 01:22:27,217 S-ar putea să mă fi rătăcit. 681 01:22:27,647 --> 01:22:33,352 Îmi arătați cum să ies din labirintul ăsta, stăpâne Na-Baron? 682 01:22:39,611 --> 01:22:41,913 Ne cunoaștem, nu? 683 01:22:45,112 --> 01:22:47,081 Cred că nu. 684 01:22:47,281 --> 01:22:49,612 Sunt Lady Margot Fenring. 685 01:22:49,812 --> 01:22:52,011 Și am venit să vă onorez majoratul. 686 01:22:52,211 --> 01:22:54,811 Nu aveți voie în această secțiune. 687 01:22:55,011 --> 01:22:56,546 Cum ați trecut de gărzi? 688 01:22:56,746 --> 01:22:59,249 Gărzile? 689 01:23:00,710 --> 01:23:03,611 Pot să vă întreb ce faceți aici? 690 01:23:04,978 --> 01:23:08,780 Nu participați la propriile dvs. festivități. 691 01:23:19,375 --> 01:23:21,374 Ești Bene Gesserit? 692 01:23:21,574 --> 01:23:24,342 Și ce vă face să credeți asta? 693 01:23:24,542 --> 01:23:26,875 Mi-am amintit. 694 01:23:27,075 --> 01:23:29,539 V-am visat azi noapte. 695 01:23:29,739 --> 01:23:31,241 Sper că a fost un vis plăcut. 696 01:23:31,441 --> 01:23:32,775 Nu-ți bate joc de mine, femeie! 697 01:23:32,975 --> 01:23:34,944 Nu aș îndrăzni. 698 01:23:36,773 --> 01:23:39,375 Îți cunosc trucurile, Bene Gesserit. 699 01:23:39,575 --> 01:23:42,643 Și ce știți despre Bene Gesserit? 700 01:23:45,973 --> 01:23:48,042 Spuneți-mi. 701 01:23:51,073 --> 01:23:52,205 S-a întâmplat ceva? 702 01:23:52,405 --> 01:23:54,774 Nu recunosc zona asta. 703 01:23:55,202 --> 01:23:57,443 Este aripa de oaspeți. 704 01:23:59,672 --> 01:24:01,641 Unde pleci? 705 01:24:02,603 --> 01:24:04,773 În camera mea. 706 01:24:31,256 --> 01:24:36,116 Vino... La... Mine. 707 01:24:39,537 --> 01:24:41,212 Îngenunchează! 708 01:24:54,864 --> 01:24:58,236 Pune mâna dreaptă în cutie. 709 01:25:12,763 --> 01:25:14,194 E un sociopat. 710 01:25:14,394 --> 01:25:16,096 Foarte deștept. 711 01:25:16,296 --> 01:25:17,129 Hotărât. 712 01:25:17,130 --> 01:25:18,195 Crud. 713 01:25:18,395 --> 01:25:21,231 Extrem de motivat de onoare. 714 01:25:21,527 --> 01:25:23,496 Tânjește să fie rănit. 715 01:25:23,696 --> 01:25:25,296 Iubește durerea. 716 01:25:25,496 --> 01:25:26,894 Poate fi răscumpărat? 717 01:25:27,094 --> 01:25:28,860 Poate fi controlat. 718 01:25:29,060 --> 01:25:31,531 E vulnerabil din punct de vedere sexual. 719 01:25:32,728 --> 01:25:34,364 Și? 720 01:25:35,161 --> 01:25:37,429 V-am asigurat descendența. 721 01:25:38,325 --> 01:25:42,026 E femeie, cum ați cerut. 722 01:25:42,226 --> 01:25:44,392 Te-ai descurcat bine, Margot. 723 01:25:44,592 --> 01:25:45,825 Cu tot respectul cuvenit... 724 01:25:46,025 --> 01:25:48,261 De ce nu l-ați testat chiar dvs? 725 01:25:49,223 --> 01:25:51,594 Sunt o figură maternă. 726 01:25:51,794 --> 01:25:55,190 Și pe baza a ce s-a întâmplat între el și propria lui mamă... 727 01:25:55,390 --> 01:25:57,889 M-am gândit că nu va fi eficient. 728 01:25:58,089 --> 01:26:00,223 Ce s-a întâmplat între el și mama lui? 729 01:26:00,423 --> 01:26:02,361 A ucis-o. 730 01:26:02,790 --> 01:26:06,325 Dorință și umilință. 731 01:26:06,988 --> 01:26:09,290 Astea sunt pârghiile lui. 732 01:26:09,490 --> 01:26:12,156 Dacă Feyd-Rautha câștigă în Arrakis... 733 01:26:12,356 --> 01:26:15,425 Vom ști cum să îl controlăm. 734 01:26:27,150 --> 01:26:30,389 Trăiască Na-Baron Feyd-Rautha! 735 01:26:30,786 --> 01:26:34,007 Noul guvernator planetar al Arrakisului. 736 01:26:35,487 --> 01:26:38,623 Eliberează-mă de demonul ăsta fremen. 737 01:27:25,415 --> 01:27:27,419 Din păcate. 738 01:27:28,416 --> 01:27:29,980 Costumul ăsta... 739 01:27:30,180 --> 01:27:33,049 Este plin de urină. 740 01:27:33,578 --> 01:27:38,417 Mâna mea este acoperită de nisip. 741 01:27:39,578 --> 01:27:44,145 Salvează-mă de nemernicii ăștia, o altă lume. 742 01:27:44,345 --> 01:27:47,348 - Un alt pământ. - Am ajuns. 743 01:27:50,243 --> 01:27:53,915 - Zemoasă? - Zemoasă, zemoasă. 744 01:27:56,144 --> 01:27:59,343 - A fost o plăcere să te cunosc? - Da? 745 01:27:59,543 --> 01:28:02,381 Radar liber, înaintați. 746 01:28:02,976 --> 01:28:05,079 E timpul să gătim. 747 01:28:23,940 --> 01:28:25,605 Zemoasă, zemoasă. 748 01:28:25,805 --> 01:28:26,845 Da, am citiri bune. 749 01:28:26,909 --> 01:28:28,541 Grăbește-te, vor veni viermii. 750 01:28:28,741 --> 01:28:31,243 - Ca să putem acționa. - Să andocăm. 751 01:28:33,672 --> 01:28:35,808 Gata, la treabă. 752 01:28:36,505 --> 01:28:38,240 Să săpăm! Începeți acum! 753 01:28:38,440 --> 01:28:40,375 Vin, vin! 754 01:29:07,101 --> 01:29:08,936 Stați! 755 01:29:22,435 --> 01:29:24,336 Mină! Mină! 756 01:29:38,766 --> 01:29:40,232 Să plecăm de aici! 757 01:29:40,432 --> 01:29:42,434 Suntem atacați! 758 01:29:45,299 --> 01:29:47,501 Nu fugiți, luptați! 759 01:29:48,831 --> 01:29:51,167 Suntem în mocirlă. 760 01:29:52,763 --> 01:29:55,501 Sfântă Fecioară! 761 01:29:59,495 --> 01:30:01,798 Repede! Mișcați-vă, mișcați-vă! 762 01:30:03,930 --> 01:30:05,795 Repede, repede, repede! 763 01:30:05,995 --> 01:30:08,542 - La naiba! - Pleacă de aici. 764 01:30:09,861 --> 01:30:11,964 Trebuie să plecăm! 765 01:30:12,164 --> 01:30:13,932 Să mergem! 766 01:30:23,627 --> 01:30:28,328 Ți-am recunoscut pașii, omule. 767 01:30:29,975 --> 01:30:32,528 - Să mergem, să mergem. - Retragerea! 768 01:30:53,288 --> 01:30:55,024 Tinere. 769 01:30:55,224 --> 01:30:57,460 Tinere! 770 01:31:04,158 --> 01:31:06,589 După bătălia de pe Arrakeen... 771 01:31:06,789 --> 01:31:10,756 Am negociat o călătorie de întoarcere acasă pentru supraviețuitori. 772 01:31:11,253 --> 01:31:13,221 Mulțumită lor. 773 01:31:13,421 --> 01:31:18,091 - De ce ai rămas? - Am vrut sânge. 774 01:31:19,319 --> 01:31:21,557 Capul lui Rabban. 775 01:31:23,419 --> 01:31:24,320 Ei bine... 776 01:31:24,321 --> 01:31:27,555 Dat fiind că Muad'Dib l-a înnebunit pe Rabban... 777 01:31:27,852 --> 01:31:29,621 Contrabanda a devenit... 778 01:31:29,821 --> 01:31:31,419 Foarte profitabilă. 779 01:31:31,619 --> 01:31:34,288 Gurney Halleck, contrabandistul. 780 01:31:35,552 --> 01:31:37,920 Paul Muad'Dib. 781 01:31:38,120 --> 01:31:41,122 Am auzit multe povești despre Muad'Dib. 782 01:31:41,783 --> 01:31:44,020 Dar niciuna din ele frumoasă. 783 01:31:44,648 --> 01:31:46,889 Se observă frica. 784 01:31:47,684 --> 01:31:50,520 Avem resurse limitate. 785 01:31:52,182 --> 01:31:54,586 Frica este tot ce avem. 786 01:32:11,379 --> 01:32:12,848 Câți oameni ai? 787 01:32:13,048 --> 01:32:15,785 - Două sute - Două sute! 788 01:32:19,679 --> 01:32:23,485 Îți dai seama ce ai reușit cu 200 de oameni? 789 01:32:24,113 --> 01:32:25,478 Sunt luptători incredibili. 790 01:32:25,678 --> 01:32:26,979 Duncan a spus că sunt milioane. 791 01:32:27,179 --> 01:32:28,945 Da, dar în Sud. 792 01:32:29,145 --> 01:32:31,079 Și ce mai aștepți? 793 01:32:31,279 --> 01:32:34,377 Cu mii precum ei, ai avea controlul întregii planete. 794 01:32:34,577 --> 01:32:36,509 E visul tatălui tău, de ce te temi? 795 01:32:39,778 --> 01:32:42,247 Ei mă adoră, Gurney. 796 01:32:42,877 --> 01:32:44,980 Au fost prietenii mei. 797 01:32:45,676 --> 01:32:46,978 Acum sunt adepți. 798 01:32:47,178 --> 01:32:48,977 Muad'Dib profetul. 799 01:32:49,177 --> 01:32:50,944 De ce ar fi ceva rău asta? Folosește-o! 800 01:32:51,144 --> 01:32:52,144 Nu e chiar așa de ușor. 801 01:32:52,242 --> 01:32:53,842 Ai puterea să-ți răzbuni tatăl... 802 01:32:53,909 --> 01:32:56,044 Și ți-e frică să o folosești? 803 01:32:56,276 --> 01:32:59,043 Mirodenia mi-a deschis mintea, Gurney. 804 01:32:59,243 --> 01:33:01,679 Acum pot vedea viitorul. 805 01:33:02,573 --> 01:33:03,807 Dacă merg în Sud... 806 01:33:04,007 --> 01:33:06,375 Toate viziunile mele duc către oroare. 807 01:33:06,575 --> 01:33:09,774 Milioane de cadavre împrăștiate prin toată galaxia. 808 01:33:09,974 --> 01:33:12,107 Toți morți din cauza mea. 809 01:33:12,307 --> 01:33:14,579 Pentru că pierzi controlul. 810 01:33:15,607 --> 01:33:18,243 Pentru că l-am obținut. 811 01:33:35,605 --> 01:33:37,707 Are multă apă. 812 01:33:39,472 --> 01:33:40,472 Chani! 813 01:33:40,473 --> 01:33:43,171 Ce? Privește-l, e lipsit de speranță. 814 01:33:43,371 --> 01:33:45,273 E familia mea. 815 01:33:48,137 --> 01:33:50,206 Chiar? 816 01:33:59,668 --> 01:34:02,172 Ce părere ai de străin? 817 01:34:03,801 --> 01:34:06,606 Eu zic că va provoca probleme. 818 01:34:07,901 --> 01:34:10,970 Nu, am încredere în Usul. 819 01:34:17,001 --> 01:34:20,235 Nu trebuie să fii profet, ca să vezi ce urmează. 820 01:34:22,264 --> 01:34:24,736 Calea ta duce spre război. 821 01:34:25,466 --> 01:34:27,869 Și o știi. 822 01:34:28,931 --> 01:34:31,030 Deci se apropie un război. 823 01:34:31,230 --> 01:34:35,369 Spune-mi ce vei face când îi vei simți răsuflarea în ceafă. 824 01:34:38,563 --> 01:34:40,731 Dacă nu vrei să recrutezi forțe în Sud... 825 01:34:40,931 --> 01:34:43,167 Mai ai încă o opțiune. 826 01:34:45,930 --> 01:34:48,065 Putere de foc. 827 01:34:48,631 --> 01:34:51,333 Pe care azi nu o ai. 828 01:34:52,296 --> 01:34:54,232 Dar iată-mă aici. 829 01:34:57,930 --> 01:35:01,431 Știu unde a ascuns tatăl tău armele atomice ale familiei. 830 01:35:05,860 --> 01:35:09,531 Toate Casele au un arsenal atomic. 831 01:35:10,160 --> 01:35:13,227 Am crezut că l-am pierdut pe al nostru. 832 01:35:14,225 --> 01:35:15,000 E imens. 833 01:35:15,060 --> 01:35:17,597 Chani, ar putea schimba totul. 834 01:35:22,192 --> 01:35:25,865 Aș putea îndrepta bombele spre câmpurile de Mirodenie. 835 01:35:27,293 --> 01:35:31,760 Cel care poate distruge ceva, e cel care are controlul real al acestuia. 836 01:35:32,058 --> 01:35:34,927 Poți să o controlezi pe ea și pe noi nu. 837 01:35:36,091 --> 01:35:38,861 Mi-ai promis că nu vrei putere. 838 01:35:39,622 --> 01:35:41,622 Orice aș face, tot nu ai încredere în mine. 839 01:35:41,757 --> 01:35:43,194 Pentru că ești un străin! 840 01:35:43,591 --> 01:35:45,360 Ca și prietenul tău. 841 01:35:46,922 --> 01:35:49,059 Nu sunt un străin. 842 01:35:56,098 --> 01:35:57,438 Nu pentru mine. 843 01:35:57,638 --> 01:35:59,544 Ești pentru deșert. 844 01:36:00,041 --> 01:36:04,120 Îți sunt loial ție, fremenilor. 845 01:36:04,320 --> 01:36:07,289 O fac pentru noi toți. 846 01:36:07,554 --> 01:36:09,691 Mă crezi? 847 01:36:17,222 --> 01:36:19,423 Voi vorbi cu Stilgar. 848 01:36:26,285 --> 01:36:28,389 Acolo. 849 01:36:31,516 --> 01:36:35,755 E chiar sub nasul tuturor. 850 01:36:36,317 --> 01:36:37,384 Nu-i prea inteligent. 851 01:36:37,584 --> 01:36:38,916 Asta e ideea. 852 01:36:39,116 --> 01:36:42,621 Nimeni nu le-ar căuta acolo, pentru că este evident. 853 01:36:44,149 --> 01:36:45,953 Nu-i prea inteligent. 854 01:36:46,183 --> 01:36:47,516 L-ai găsit? 855 01:36:47,716 --> 01:36:49,815 Nu le-am căutat. 856 01:36:50,015 --> 01:36:52,486 Câte focoase sunt? 857 01:36:53,116 --> 01:36:55,984 Destule ca să arunce în aer toată planeta. 858 01:36:58,313 --> 01:37:00,952 Figurat vorbind. 859 01:37:01,482 --> 01:37:03,784 Știi la ce mă refer. 860 01:37:25,180 --> 01:37:27,949 Se va deschide cu moștenirea ta genetică. 861 01:38:07,006 --> 01:38:10,373 Privește moștenirea străbunicului tău. 862 01:38:10,573 --> 01:38:15,476 Cele 92 de focoase atomice originale ale familiei Atreides. 863 01:38:17,340 --> 01:38:21,375 Și asta, asta înseamnă putere. 864 01:38:27,239 --> 01:38:29,037 Jurnal imperial. 865 01:38:29,237 --> 01:38:33,736 Anul 10191, al optulea comentariu. 866 01:38:33,936 --> 01:38:37,607 Rapoartele din sudul Arrakisului sosesc rar. 867 01:38:37,837 --> 01:38:41,433 Acestea sunt pământuri sterpe, pârjolite, ascunse de furtuni de nisip... 868 01:38:41,633 --> 01:38:48,739 Se întind pe 2000 km deasupra Ecuatorului. Nimic nu poate trăi acolo, fără credință. 869 01:38:49,834 --> 01:38:52,070 De aceea, misionarele noastre Bene Gesserit.... 870 01:38:52,270 --> 01:38:54,805 au fost așa productive acolo. 871 01:38:57,100 --> 01:38:58,833 Prin ele, am primit rapoarte despre... 872 01:38:59,033 --> 01:39:00,873 O figură misterioasă care preia controlul... 873 01:39:01,034 --> 01:39:05,437 Imaginației triburilor fundamentaliștilor din Sud. 874 01:39:05,700 --> 01:39:08,831 O nouă Cucernică Maică din Nord... 875 01:39:09,031 --> 01:39:13,232 Răspândește vestea iminentei sosiri a lui Lisan al-Gaib, 876 01:39:13,432 --> 01:39:16,068 Vocea Lumii Exterioare." 877 01:39:16,431 --> 01:39:19,600 Între fervoarea religioasă în creștere din Sud... 878 01:39:19,800 --> 01:39:23,630 Și Muad'Dib strangulând producția de Mirodenie în Nord.. 879 01:39:23,830 --> 01:39:27,469 Totul indică o escaladare a războiului. 880 01:39:34,194 --> 01:39:36,764 La un moment dat va fi doar unul... 881 01:39:36,964 --> 01:39:41,765 Sau vor lupta până la moarte. 882 01:39:42,295 --> 01:39:43,964 Câți ani are? 883 01:39:44,164 --> 01:39:46,235 E foarte tânăr. 884 01:39:49,627 --> 01:39:52,930 Fiica mea întreabă cum se face. 885 01:39:57,361 --> 01:39:59,397 Taci! 886 01:41:40,783 --> 01:41:45,350 Apa Vieții. 887 01:41:47,249 --> 01:41:48,781 Ascultă-mă bine. 888 01:41:48,981 --> 01:41:53,147 Un om va îți va vizita templul și poate să vrea să îndeplinești ritualul. 889 01:41:53,347 --> 01:41:56,613 Cucernică Maică, asta e interzis. 890 01:41:56,813 --> 01:41:58,613 Pui la îndoială profeția? 891 01:41:58,813 --> 01:42:01,480 Niciun om nu supraviețuiește. 892 01:42:01,680 --> 01:42:04,251 Lasă-l să încerce! 893 01:42:47,943 --> 01:42:50,144 Ce naiba! 894 01:42:52,273 --> 01:42:54,544 Chani! 895 01:42:59,939 --> 01:43:02,009 Chani... 896 01:43:04,973 --> 01:43:07,243 Chani. 897 01:43:16,473 --> 01:43:19,041 Artilerie veche. 898 01:43:41,737 --> 01:43:44,369 Artilerie de tip vechi. 899 01:43:44,569 --> 01:43:46,369 Ești un geniu. 900 01:43:46,569 --> 01:43:49,303 Efectiv le topim piatra deasupra capetelor. 901 01:43:49,503 --> 01:43:51,169 Vreau să debarc. 902 01:43:51,369 --> 01:43:52,369 Pregătiți-mi trupele. 903 01:43:52,501 --> 01:43:55,767 Stăpâne, vă recomand să rămâneți înăuntru... 904 01:43:55,967 --> 01:43:58,602 Duceți-i corpul în camerele sale. 905 01:43:58,802 --> 01:44:00,901 Bietelor mele frumuseți le e foame. 906 01:44:01,101 --> 01:44:03,904 Nu sunt hrănite în timpul zborului. 907 01:44:04,533 --> 01:44:06,701 Ce faci aici? 908 01:44:06,901 --> 01:44:08,101 E foarte devreme. 909 01:44:08,301 --> 01:44:10,033 Spune-mi ce faci aici? 910 01:44:10,233 --> 01:44:11,866 Sărută-mi picioarele, frate. 911 01:44:12,066 --> 01:44:14,168 O să te spintec! 912 01:44:19,067 --> 01:44:25,233 Ne-ai umilit familia, m-ai umilit pe mine. 913 01:44:25,433 --> 01:44:29,802 Sărută-le sau mori. 914 01:44:39,031 --> 01:44:41,336 Suntem chit. 915 01:44:46,562 --> 01:44:49,998 Fă-ne iar de rușine familia... 916 01:44:50,198 --> 01:44:52,867 Și va fi ultima dată. 917 01:45:21,228 --> 01:45:23,130 Sunt toți morți! 918 01:45:23,330 --> 01:45:26,228 I-am pierdut pe toți în incendiu. 919 01:45:26,428 --> 01:45:28,761 Blestemații, nici măcar n-au luptat la sol... 920 01:45:28,961 --> 01:45:31,327 Ca luptători onorabili. 921 01:45:31,527 --> 01:45:34,298 Au atacat întreg Nordul. 922 01:45:37,159 --> 01:45:42,593 Cer formarea unui consiliu de război în Sud. 923 01:45:42,793 --> 01:45:45,462 Toți liderii trebuie să participe. 924 01:45:46,026 --> 01:45:49,694 Te așteaptă, Muad'Dib. 925 01:46:03,558 --> 01:46:06,526 Usul, în sud... 926 01:46:06,726 --> 01:46:10,095 Doar liderii au dreptul să vorbească. 927 01:46:10,490 --> 01:46:12,256 Trebuie să-mi iei locul. 928 01:46:12,456 --> 01:46:13,323 N-o s-o fac. 929 01:46:13,324 --> 01:46:16,191 E un moment bun să mă înfrunți, 930 01:46:16,391 --> 01:46:19,556 sunt slab și ușor de ucis, Muad'Dib. 931 01:46:19,756 --> 01:46:20,876 Mai degrabă mi-aș tăia mâna. 932 01:46:20,922 --> 01:46:21,689 Avem nevoie de tine. 933 01:46:21,690 --> 01:46:24,258 Lisan al-Gaib trebuie să conducă poporul nostru. 934 01:46:24,458 --> 01:46:26,223 Știi ce cred despre toate astea, Stilgar. 935 01:46:26,224 --> 01:46:29,658 Nu-mi pasă ce crezi tu, eu cred! 936 01:46:43,224 --> 01:46:45,392 Nu i-au văzut venind. 937 01:46:46,553 --> 01:46:49,056 Harkonnenii nu au terminat. 938 01:46:49,285 --> 01:46:51,220 S-au întors doar să reîncarce. 939 01:46:51,420 --> 01:46:54,486 Am pus tobe, îi vom duce pe toți în Sud. 940 01:46:54,686 --> 01:46:56,485 O să rămân ca să le acopăr retragerea. 941 01:46:56,685 --> 01:46:59,621 - Despe ce vorbești? - Chani, nu pot să merg cu tine. 942 01:46:59,821 --> 01:47:00,821 Știi de ce. 943 01:47:01,021 --> 01:47:03,053 - Eu rămân. - Nu rămâne nimeni în afară de mine! 944 01:47:03,253 --> 01:47:04,253 - Paul. - E un ordin! 945 01:47:04,419 --> 01:47:05,919 Gurney Halleck, du-te spre Sud! 946 01:47:06,119 --> 01:47:10,119 - Protejează-mi mama. - Stăpâne! 947 01:47:10,319 --> 01:47:12,651 Muad'Dib, niciunul din ei nu va pleca fără tine. 948 01:47:12,851 --> 01:47:16,021 Nu pot merge în Sud. 949 01:47:20,917 --> 01:47:23,818 Se teme de fundamentaliști. 950 01:47:24,249 --> 01:47:26,854 Și bine face. 951 01:47:38,882 --> 01:47:41,152 Nu te opune. 952 01:47:47,221 --> 01:47:49,257 Vorbește cu mine, Jamis. 953 01:47:59,949 --> 01:48:02,918 Vezi doar fragmente. 954 01:48:03,915 --> 01:48:08,450 Nu poți vedea viitorul, fără să vezi trecutul. 955 01:48:10,181 --> 01:48:14,549 Ca să-ți eliberezi mintea, trebuie să bei Apa Vieții. 956 01:48:14,777 --> 01:48:18,584 Și atunci vei vedea, totul... 957 01:48:20,913 --> 01:48:25,082 Un vânător bun urcă mereu pe cea mai înaltă dună înainte să vâneze. 958 01:48:26,147 --> 01:48:28,185 Trebuie să vezi... 959 01:48:29,313 --> 01:48:32,347 Cât cuprinde cu privirea. 960 01:48:36,045 --> 01:48:38,716 Trebuie să vezi. 961 01:48:40,178 --> 01:48:42,980 Trebuie să bei Apa Vieții. 962 01:48:43,545 --> 01:48:46,348 O să ți se deschidă mintea. 963 01:48:47,644 --> 01:48:50,180 Și vei vedea... 964 01:49:07,507 --> 01:49:10,913 Lumea s-a bucurat pentru noi. 965 01:49:14,674 --> 01:49:16,341 Dacă merg în Sud, te-aș putea pierde. 966 01:49:16,541 --> 01:49:19,146 Nu mă vei pierde niciodată. 967 01:49:19,377 --> 01:49:21,879 Paul Atreides. 968 01:49:22,573 --> 01:49:26,209 Nu atât timp cât rămâi cine ești. 969 01:49:32,473 --> 01:49:34,471 Voi traversa furtunile cu tine. 970 01:49:34,671 --> 01:49:36,743 Du-te în Sud. 971 01:49:37,173 --> 01:49:39,777 Pune-ți oamenii la adăpost. 972 01:49:44,908 --> 01:49:47,609 Și apoi voi face ce trebuie făcut. 973 01:50:11,607 --> 01:50:15,203 - Unde? - Un spion a rămas în urmă. 974 01:50:15,403 --> 01:50:16,803 Nici urmă de ceilalți. 975 01:50:17,003 --> 01:50:20,506 Au plecat în Sud ca să se ascundă în furtuni. 976 01:50:24,603 --> 01:50:28,569 Trimite mesajul ăsta Baronului: Nordul este eliberat și acum e sigur. 977 01:50:28,769 --> 01:50:31,202 Să recolteze Mirodenie după plac. 978 01:50:31,402 --> 01:50:33,538 Da, Na-Baron. 979 01:50:47,402 --> 01:50:52,131 Mi-ai ucis nouă dintre oameni cu o singură sabie. 980 01:50:52,331 --> 01:50:53,867 N-o să vorbească. 981 01:50:54,067 --> 01:50:55,901 Spune-i că e în regulă. 982 01:50:56,101 --> 01:50:59,303 Știu deja tot ce-mi trebuie. 983 01:51:06,399 --> 01:51:09,034 Mi-a mai rămas doar plăcerea. 984 01:52:15,459 --> 01:52:18,825 Nu poți fi aici, străinule. 985 01:52:19,025 --> 01:52:21,598 Pleacă sau vei muri. 986 01:52:22,793 --> 01:52:25,329 Ar trebui să fie bine primit. 987 01:52:29,027 --> 01:52:33,628 Dacă bei, vei muri. 988 01:52:33,891 --> 01:52:38,396 Dacă bei, vei vedea. 989 01:53:13,403 --> 01:53:17,543 Acum că poți vedea trecutul nostru... 990 01:53:20,801 --> 01:53:23,932 Vei putea să-ți vezi viitorul. 991 01:53:44,718 --> 01:53:48,422 Fratele meu. Iubitul meu frate. 992 01:53:48,651 --> 01:53:52,088 Nu ești pregătit pentru ce urmează. 993 01:53:53,118 --> 01:53:56,485 Acum vei afla adevărul despre familia noastră. 994 01:53:56,685 --> 01:54:01,188 Și o să te rănească până în adâncul inimii. 995 01:54:01,750 --> 01:54:07,454 Paul... Nu-ți fă griji, te susțin. 996 01:54:08,284 --> 01:54:10,486 Te iubesc. 997 01:54:13,851 --> 01:54:15,150 Cine știe despre asta? 998 01:54:15,350 --> 01:54:16,850 Doar dumneavoastră, Cucernică Maică. 999 01:54:16,950 --> 01:54:18,448 Bine. 1000 01:54:18,648 --> 01:54:19,615 Unde sunt ceilalți? 1001 01:54:19,616 --> 01:54:22,283 Tocmai au sosit din Nord. 1002 01:54:22,483 --> 01:54:24,353 Du-te după ei! 1003 01:54:53,346 --> 01:54:56,515 Paul! Paul! 1004 01:54:58,514 --> 01:55:01,319 Sunt aici, sunt aici. 1005 01:55:04,645 --> 01:55:06,384 Ce s-a întâmplat? 1006 01:55:07,413 --> 01:55:09,216 Ce s-a întâmplat? 1007 01:55:19,311 --> 01:55:20,311 E mort. 1008 01:55:20,443 --> 01:55:23,413 Semnele lui vitale sunt așa slabe că nu pot fi detectate. 1009 01:55:23,613 --> 01:55:24,878 Dar trăiește. 1010 01:55:25,078 --> 01:55:26,981 Ce i-ai făcut lui Paul? 1011 01:55:28,676 --> 01:55:30,141 Mai degrabă de ce a făcut-o. 1012 01:55:30,341 --> 01:55:31,341 De ce ai făcut-o? 1013 01:55:31,510 --> 01:55:33,843 Pentru că el este Alesul. 1014 01:55:34,043 --> 01:55:36,510 Lisan al-Gaib trebuie să-și găsească drumul... 1015 01:55:36,710 --> 01:55:38,875 Până unde niciun alt om nu a mai mers. 1016 01:55:39,075 --> 01:55:40,311 Ești nebun! 1017 01:55:40,411 --> 01:55:42,443 Chani, corpul lui luptă cu otrava. 1018 01:55:42,643 --> 01:55:45,846 - Și are nevoie să-l ajuți. - Ajutați-l dumneavoastră! 1019 01:55:46,541 --> 01:55:47,774 Dumneavoastră i-ați făcut asta. 1020 01:55:47,775 --> 01:55:50,276 I-ați făcut-o propriului dumneavoastră fiu. Ajutați-l dumneavoastră. 1021 01:55:50,277 --> 01:55:51,277 Vindecați-l singură. 1022 01:55:51,408 --> 01:55:55,508 Chani, s-ar putea să nu crezi în profeție, dar faci parte din ea. 1023 01:55:55,708 --> 01:55:57,374 Dumneavoastră sunteți otrava. 1024 01:55:57,574 --> 01:55:59,240 Dumneavoastră și minciunile dumneavoastră. 1025 01:55:59,241 --> 01:56:00,241 De ce i-ai făcut asta? 1026 01:56:00,308 --> 01:56:02,144 Fă-o! 1027 01:56:11,474 --> 01:56:14,239 El se va întoarce din morți... 1028 01:56:14,439 --> 01:56:18,177 Cu lacrimile Primăverii Deșertului. 1029 01:56:20,205 --> 01:56:23,204 Dă-mi o picătură din Apa Vieții. 1030 01:56:23,404 --> 01:56:25,176 Cum este scris. 1031 01:56:25,905 --> 01:56:28,275 Lacrimile Primăverii Deșertului. 1032 01:56:56,861 --> 01:56:59,385 Ridică-te! 1033 01:57:08,671 --> 01:57:11,039 Usul, sunt aici, sunt aici. 1034 01:57:19,635 --> 01:57:22,604 - Ești bine? - Da! 1035 01:57:31,566 --> 01:57:33,635 Ești sigur? 1036 01:57:36,699 --> 01:57:38,901 Mulțumită ție. 1037 01:58:23,728 --> 01:58:26,034 Îmi pare rău pentru Chani. 1038 01:58:26,997 --> 01:58:29,495 În final va înțelege. 1039 01:58:29,695 --> 01:58:31,631 Am văzut deja. 1040 01:58:32,528 --> 01:58:34,296 Poți să vezi? 1041 01:58:34,496 --> 01:58:37,398 Acum viziunile sunt clare. 1042 01:58:39,026 --> 01:58:41,391 Văd viitoruri posibile. 1043 01:58:41,591 --> 01:58:43,594 Toate deodată. 1044 01:58:43,794 --> 01:58:50,362 Dușmanii noștri sunt peste tot și în multe cazuri reușesc. 1045 01:58:50,692 --> 01:58:56,895 Dar văd o ieșire, e o ieșire foarte îngustă. 1046 01:59:06,325 --> 01:59:09,127 Am văzut neamul nostru, mamă... 1047 01:59:09,359 --> 01:59:11,762 Scris peste timp. 1048 01:59:23,624 --> 01:59:27,395 Ești fiica Baronului Vladimir Harkonnen. 1049 01:59:29,224 --> 01:59:31,526 Tatăl meu știa? 1050 01:59:36,657 --> 01:59:40,926 Nici eu n-am știut, când am băut otrava viermelui. 1051 01:59:47,622 --> 01:59:49,924 Noi suntem Harkonnenii. 1052 01:59:53,255 --> 01:59:56,191 Așa vom supraviețui. 1053 01:59:57,188 --> 01:59:59,723 Fiind Harkonneni. 1054 02:01:35,578 --> 02:01:37,617 Trebuie să vorbim. 1055 02:01:38,612 --> 02:01:40,912 Stilgar, poți să oprești asta. 1056 02:01:41,112 --> 02:01:42,944 Mă auzi? Ai puterea să oprești asta. 1057 02:01:43,144 --> 02:01:46,546 Nordico, nu ai dreptul să vorbești în interiorul cercului. 1058 02:01:46,746 --> 02:01:48,221 Dacă vrei să vorbești, știi ce trebuie să faci. 1059 02:01:48,245 --> 02:01:52,347 Te rog, Stilgar, pentru binele Arrakisului. 1060 02:02:04,177 --> 02:02:06,843 Profeția asta e modul prin care ne înrobesc! 1061 02:02:07,043 --> 02:02:08,613 Prin care ne fac sclavi... 1062 02:02:09,574 --> 02:02:10,878 O să ai probleme. 1063 02:02:11,078 --> 02:02:12,477 Asta nu te privește. 1064 02:02:12,677 --> 02:02:14,417 Rabban Harkonnen mi-a ucis toată familia... 1065 02:02:14,509 --> 02:02:16,576 Și mi-a lăsat ca amintire cicatricea asta. 1066 02:02:16,776 --> 02:02:19,445 Asta mă privește, mult. 1067 02:03:04,439 --> 02:03:07,771 Mahdi, Mahdi, vorbesc doar șefii de trib. 1068 02:03:07,971 --> 02:03:11,570 Dacă vrei să te faci auzit, mai întâi trebuie să-l învingi... 1069 02:03:11,770 --> 02:03:15,439 Să-i iei locul și apoi să îi returnezi apa în fântână. 1070 02:03:15,639 --> 02:03:16,719 Crezi că sunt așa prost, 1071 02:03:16,903 --> 02:03:19,769 încât să mă lipsesc de cei mai buni luptători. 1072 02:03:19,969 --> 02:03:23,040 Îți rupi cuțitul înainte de luptă? 1073 02:03:23,270 --> 02:03:25,507 Ia-mi viața, Usul. 1074 02:03:25,937 --> 02:03:27,768 E singura cale. 1075 02:03:27,968 --> 02:03:30,141 Eu arăt calea! 1076 02:03:32,003 --> 02:03:33,069 Ia-o ușor. 1077 02:03:33,269 --> 02:03:36,735 Nu-i nimeni în incinta asta... 1078 02:03:36,935 --> 02:03:40,040 Care să mi se poată opune. 1079 02:03:51,001 --> 02:03:56,435 Mamele lor i-au avertizat de venirea mea. 1080 02:03:56,635 --> 02:03:59,704 Se temeau de moment. 1081 02:04:08,933 --> 02:04:11,735 Cred că ai putea avea o șansă? 1082 02:04:13,366 --> 02:04:16,134 Dar ți-e frică. 1083 02:04:16,334 --> 02:04:18,933 Și dacă da, dacă sunt Alesul? 1084 02:04:19,133 --> 02:04:25,069 Ar putea fi momentul pentru care s-a rugat toată viața lui. 1085 02:04:26,898 --> 02:04:29,164 Chiar acum o rogi... 1086 02:04:29,364 --> 02:04:31,099 Pe bunica ta... 1087 02:04:31,299 --> 02:04:36,233 Care a murit acum nouă luni. 1088 02:04:37,397 --> 02:04:39,065 Și-a pierdut un ochi. 1089 02:04:39,265 --> 02:04:43,529 A lovit-o în față o piatră în timp ce traversa zona furtunilor. 1090 02:04:43,729 --> 02:04:46,165 Aveai 12 ani, când s-a întâmplat. 1091 02:04:46,727 --> 02:04:52,666 Atunci, lumea asta avea un nume fremen. 1092 02:04:54,862 --> 02:04:56,698 Dune. 1093 02:05:00,596 --> 02:05:02,931 Muad'Dib... 1094 02:05:06,976 --> 02:05:08,941 În coșmarurile tale... 1095 02:05:09,065 --> 02:05:11,486 Dai apă morților... 1096 02:05:11,579 --> 02:05:14,194 Și îți umple inima de bucurie. 1097 02:05:14,394 --> 02:05:16,298 Muad'Dib... 1098 02:05:21,327 --> 02:05:26,530 Muad'Dib, ce vezi în viitorul nostru? 1099 02:05:26,927 --> 02:05:29,997 Un paradis verde. 1100 02:05:31,026 --> 02:05:33,227 Lisan al-Gaib... 1101 02:05:33,427 --> 02:05:36,096 Arată-ne calea! 1102 02:05:41,659 --> 02:05:44,495 Acesta este sigiliul ducal al tatălui meu. 1103 02:05:54,124 --> 02:05:56,489 Sunt Paul Muad'Dib Atreides. 1104 02:05:56,689 --> 02:05:59,224 Duce de Arrakis. 1105 02:05:59,424 --> 02:06:01,957 Cu mâna lui Dumnezeu ca martor... 1106 02:06:02,157 --> 02:06:04,555 Eu sunt Vocea Lumii Exterioare. 1107 02:06:04,755 --> 02:06:06,390 Eu vă voi conduce... 1108 02:06:06,590 --> 02:06:08,794 Spre Paradis! 1109 02:07:07,053 --> 02:07:10,154 Paul Atreides trăiește încă. 1110 02:07:11,218 --> 02:07:13,521 Și îl provoacă pe tatăl meu. 1111 02:07:14,217 --> 02:07:16,589 Nu ai fost niciodată pe Arrakis. 1112 02:07:17,484 --> 02:07:19,283 Este impresionant. Vei vedea. 1113 02:07:19,483 --> 02:07:22,452 - Totul s-a datorat sfatului dvs? - Ce? 1114 02:07:23,080 --> 02:07:25,917 L-ați sfătuit pe tatăl meu să-i extermine pe Atreizi. 1115 02:07:26,117 --> 02:07:27,149 Sigur că da! 1116 02:07:27,349 --> 02:07:29,449 Dacă nu, de ce altceva s-a întâmplat. 1117 02:07:29,649 --> 02:07:31,782 Ați încercat să sacrificați o întreagă dinastie. 1118 02:07:31,982 --> 02:07:34,119 Și am avut dreptate să o fac. 1119 02:07:34,319 --> 02:07:35,850 Kwisatz Haderach... 1120 02:07:36,050 --> 02:07:39,781 Este o formă de putere pe care lumea noastră nu a văzut-o încă. 1121 02:07:39,981 --> 02:07:42,349 Este puterea supremă. 1122 02:07:42,549 --> 02:07:45,881 Timp de 90 de generații am dirijat Casa Atreides. 1123 02:07:46,081 --> 02:07:49,179 Erau promițători, dar deveneau periculos de sfidători. 1124 02:07:49,379 --> 02:07:52,185 Era imperativ să punem capăt dinastiei lor. 1125 02:07:52,781 --> 02:07:56,346 De asta am pus în mișcare mai multe dinastii, mai mulți candidați. 1126 02:07:56,546 --> 02:07:59,348 Dar a dat greș! Paul trăiește. 1127 02:07:59,548 --> 02:08:01,489 Și dacă îl învinge pe Feyd-Rautha, tatăl meu va trebui să... 1128 02:08:01,513 --> 02:08:04,716 Tatăl tău va pierde tronul, indiferent cine învinge. 1129 02:08:05,847 --> 02:08:08,680 Dar există o cale ca familia ta să rămână la putere. 1130 02:08:08,880 --> 02:08:12,782 Și prin tine, supervizarea noastră să continue. 1131 02:08:13,278 --> 02:08:15,611 O singură cale. 1132 02:08:15,811 --> 02:08:17,716 Ești pregătită? 1133 02:08:18,213 --> 02:08:21,482 M-am pregătit toată viața, Cucernică Maică. 1134 02:08:23,377 --> 02:08:25,446 O să mergi în Nord cu ceilalți? 1135 02:08:25,646 --> 02:08:27,245 Sunt un fedaykin. 1136 02:08:27,445 --> 02:08:30,343 Îmi urmez liderii, dacă lupta se extinde spre Nord, merg spre Nord. 1137 02:08:30,543 --> 02:08:34,045 - Paul n-a avut de ales, Chani. - N-o să mai lupt pentru el! 1138 02:08:34,344 --> 02:08:36,346 Voi lupta pentru poporul meu. 1139 02:08:39,611 --> 02:08:42,079 Am venit să-ți urez noroc. 1140 02:08:42,678 --> 02:08:44,747 La fel îți doresc și eu. 1141 02:08:46,110 --> 02:08:48,679 Dar el a câștigat deja bătălia. 1142 02:09:10,942 --> 02:09:13,144 A mușcat momeala. 1143 02:09:19,243 --> 02:09:24,405 Împăratul e foarte conciliant, a sosit exact la timp. 1144 02:09:24,605 --> 02:09:27,177 Cum ai prezis, Muad'Dib. 1145 02:09:28,740 --> 02:09:32,109 E o furtună imensă, străbună. 1146 02:09:57,169 --> 02:09:58,801 Ce face el aici? 1147 02:09:59,001 --> 02:10:01,840 Am sub control producția de Mirodenie. 1148 02:10:04,536 --> 02:10:06,835 Ce facem? 1149 02:10:07,035 --> 02:10:09,637 Trimite mesaje Caselor Mari. 1150 02:10:09,837 --> 02:10:13,774 Spune-le că Arrakisul e amenințat să fie atacat. 1151 02:10:14,202 --> 02:10:17,537 Spune-le că viitorul e în pericol. 1152 02:10:40,699 --> 02:10:43,902 Și-a adus toată armata. 1153 02:10:44,201 --> 02:10:46,401 Când furtuna va veni peste creasta asta... 1154 02:10:46,601 --> 02:10:48,765 Gurney îți va deschide drumul, Stilgar. 1155 02:10:48,965 --> 02:10:51,463 Ca să intri în bazin dinspre vest. 1156 02:10:51,663 --> 02:10:54,033 Și să le distragi atenția sistemelor lui de apărare. 1157 02:10:54,233 --> 02:10:57,799 Chani, vreau ca tu și fedaykinii să atacați dinspre est. 1158 02:10:57,999 --> 02:10:59,864 În interiorul bazinului. 1159 02:11:00,064 --> 02:11:02,267 Eu voi ataca dinspre nord, frontal. 1160 02:11:02,467 --> 02:11:04,265 Cu trupele fundamentaliștilor. 1161 02:11:04,465 --> 02:11:08,163 - Și-ți voi servi Arrakeenul la desert. - Nu uita, am nevoie... 1162 02:11:08,363 --> 02:11:10,031 De Împărat viu. 1163 02:11:10,231 --> 02:11:15,267 Trăiască luptătorii! 1164 02:12:19,091 --> 02:12:22,557 Baroane, ai vreo idee... 1165 02:12:22,757 --> 02:12:25,694 Cine ar putea fi acest Muad'Dib? 1166 02:12:26,125 --> 02:12:28,859 Vreun fanatic, Majestate, asta știm sigur. 1167 02:12:29,059 --> 02:12:30,992 Mai mult! Mai mult! Spune-mi mai mult. 1168 02:12:31,192 --> 02:12:32,790 - E doar un nebun. - Nebun? 1169 02:12:32,990 --> 02:12:35,424 Toți fremenii sunt nebuni. 1170 02:12:36,889 --> 02:12:40,527 Asta e tot ce știi? Serios? 1171 02:12:40,823 --> 02:12:43,193 Muad'Dib e mort. 1172 02:12:45,055 --> 02:12:47,625 Sau, a plecat să se ascundă în furtunile din Sud. 1173 02:12:47,825 --> 02:12:49,223 Care e același lucru. 1174 02:12:49,423 --> 02:12:50,421 Spun adevărul. 1175 02:12:50,422 --> 02:12:53,003 Majestate, furtuna de nisip care se apropie... 1176 02:12:53,203 --> 02:12:55,755 Amenință integritatea scuturilor. 1177 02:12:55,955 --> 02:12:57,622 Vă recomandăm să vă întoarceți pe orbită. 1178 02:12:57,623 --> 02:13:00,887 Munții ne vor proteja de cea mai mare parte a ei. 1179 02:13:01,087 --> 02:13:07,591 - Majestate. - Baroane, ați vercetat vreodată... 1180 02:13:08,088 --> 02:13:11,486 Regiunile sudice ale Arrakisului? 1181 02:13:11,686 --> 02:13:14,153 Toată regiunea este nelocuibilă. 1182 02:13:14,353 --> 02:13:16,786 Este bine cunoscut, Majestate. 1183 02:13:16,986 --> 02:13:20,722 Sudul tău nelocuit... 1184 02:13:21,254 --> 02:13:24,286 Prezintă urme de activitate umană. 1185 02:13:24,486 --> 02:13:26,618 Nu știam asta. 1186 02:13:26,818 --> 02:13:29,588 Jur că nu știam asta. 1187 02:13:34,086 --> 02:13:39,023 Muad'Dib trăiește, trebuie să-l găsesc! 1188 02:14:53,144 --> 02:14:55,243 Trăiască luptătorii! 1189 02:14:58,611 --> 02:15:00,848 Foc! 1190 02:15:39,909 --> 02:15:43,046 În gardă! 1191 02:21:02,182 --> 02:21:04,551 Bunicule! 1192 02:21:25,711 --> 02:21:28,784 A murit ca un animal. 1193 02:21:58,308 --> 02:22:00,276 Muad'Dib! 1194 02:22:00,476 --> 02:22:03,676 Aduceți prizonierii la reședință. 1195 02:22:03,876 --> 02:22:06,251 Ucideți-i pe sardaukari. 1196 02:22:08,342 --> 02:22:11,364 Dați deșertului cadavrul Baronului. 1197 02:22:20,510 --> 02:22:22,678 Muad'Dib! 1198 02:23:28,834 --> 02:23:30,337 Rabban! 1199 02:23:41,067 --> 02:23:43,869 Uite cine s-a întors din morți. 1200 02:23:57,000 --> 02:23:58,999 Pentru Ducele meu. 1201 02:23:59,199 --> 02:24:02,035 Și prietenii mei... 1202 02:25:06,160 --> 02:25:08,298 Nave de război. 1203 02:25:09,493 --> 02:25:11,795 Casele Mari. 1204 02:25:12,125 --> 02:25:14,610 Gurney, a sosit timpul, adu prizonierii. 1205 02:25:14,810 --> 02:25:16,232 Stăpâne! 1206 02:25:25,659 --> 02:25:28,195 Da, da. 1207 02:25:41,991 --> 02:25:44,460 Nu s-a terminat. 1208 02:25:49,192 --> 02:25:51,894 Vreau să știi că... 1209 02:25:53,322 --> 02:25:56,592 Că te voi iubi până la moarte. 1210 02:26:07,689 --> 02:26:11,092 Pe orbită e o armată mare. 1211 02:26:13,553 --> 02:26:16,891 Te confrunți cu o invazie desăvârșită, fremenule. 1212 02:26:17,254 --> 02:26:21,291 Cum de ești așa sigur că eu sunt cel după care vin Casele Mari? 1213 02:26:26,354 --> 02:26:30,488 Poate vor să audă versiunea poveștii din partea mea, nu crezi? 1214 02:26:30,785 --> 02:26:36,123 Sunt Paul Atreides, fiul lui Leto Atreides, Duce de Arrakis. 1215 02:26:36,952 --> 02:26:38,385 - Gurney! - Stăpâne? 1216 02:26:38,585 --> 02:26:40,454 Avertizează toate navele, 1217 02:26:40,654 --> 02:26:42,152 că în cazul în care Casele Mari atacă... 1218 02:26:42,153 --> 02:26:45,554 Bombele noastre atomice vor distruge toate câmpurile de Mirodenie. 1219 02:26:46,651 --> 02:26:47,917 Ți-ai pierdut mințile? 1220 02:26:48,117 --> 02:26:49,019 Merge la cacialma. 1221 02:26:49,020 --> 02:26:51,051 Gândește-te la ce vrei să faci, Paul Atreides! 1222 02:26:51,251 --> 02:26:53,454 Liniște! 1223 02:26:56,149 --> 02:26:58,322 Ticăloșie! 1224 02:27:01,384 --> 02:27:03,621 Mesaj trimis, stăpâne. 1225 02:27:04,850 --> 02:27:07,385 În calitate de slujitor al Imperiului vreau să cazi...! 1226 02:27:07,585 --> 02:27:10,417 - La picioarelor mele! - La picioarele tale! 1227 02:27:10,617 --> 02:27:13,153 Ești norocos dacă îți păstrezi capul. 1228 02:27:15,418 --> 02:27:17,920 Dar o voi lua de soție pe fiica ta. 1229 02:27:19,581 --> 02:27:21,513 Ea va fi în siguranță. 1230 02:27:21,713 --> 02:27:25,019 Și vom conduce împreună Imperiul. 1231 02:27:33,784 --> 02:27:35,819 Dar tu... 1232 02:27:37,914 --> 02:27:40,783 Va trebui să răspunzi pentru tatăl meu. 1233 02:27:47,080 --> 02:27:51,980 Știi de ce l-am ucis? 1234 02:27:52,180 --> 02:27:53,246 Pentru că... 1235 02:27:53,446 --> 02:27:57,082 A fost un om care credea în regulile inimii, 1236 02:27:57,578 --> 02:28:00,712 dar nu inima trebuie să guverneze. 1237 02:28:00,912 --> 02:28:03,282 Cu alte cuvinte... 1238 02:28:04,493 --> 02:28:05,936 Tatăl tău... 1239 02:28:06,678 --> 02:28:09,316 A fost un om slab. 1240 02:28:17,078 --> 02:28:18,777 Luptă... 1241 02:28:18,977 --> 02:28:21,414 Sau alege-ți un campion. 1242 02:28:22,943 --> 02:28:25,582 Sunt aici, Atreides. 1243 02:28:27,177 --> 02:28:30,779 - Am nevoie de o sabie. - Ia-o pe a mea. 1244 02:28:42,144 --> 02:28:44,775 Nu-ți păta mâinile cu animalul ăsta. 1245 02:28:44,975 --> 02:28:46,342 Lasă-mă pe mine să mă ocup de el! 1246 02:28:46,442 --> 02:28:49,144 E lupta mea, Gurney. 1247 02:29:06,637 --> 02:29:09,007 De ce îți asumi riscurile astea? 1248 02:29:09,207 --> 02:29:12,910 Muad'Dib ne arată drumul. 1249 02:29:35,405 --> 02:29:39,774 Vărule, mă bucur să te cunosc, în sfârșit. 1250 02:29:40,069 --> 02:29:43,976 Văr? Așa e? 1251 02:29:45,104 --> 02:29:51,039 Nu ai fi prima rudă pe care o omor. 1252 02:29:52,670 --> 02:29:56,638 Fie ca lama ta să se facă fărâme. 1253 02:30:00,736 --> 02:30:04,805 Fie ca lama ta să se facă fărâme. 1254 02:30:53,832 --> 02:30:56,034 Ea e mascota ta? 1255 02:31:11,562 --> 02:31:14,096 Vreo atenție specială... 1256 02:31:14,296 --> 02:31:16,532 Pentru mascotă? 1257 02:32:41,589 --> 02:32:44,758 Ai luptat bine, Atreides. 1258 02:32:51,253 --> 02:32:53,222 Lisan al-Gaib! 1259 02:33:47,649 --> 02:33:52,947 Ar fi trebuit să crezi, ai ales tabăra greșită. 1260 02:33:53,147 --> 02:33:54,717 Tabăra? 1261 02:33:54,917 --> 02:34:00,452 Ar trebui să știi mai bine ca oricine, că aici nu sunt tabere. 1262 02:34:01,047 --> 02:34:03,684 Cucernică Maică. 1263 02:34:21,614 --> 02:34:23,780 Datoria vieții a fost plătită, iartă-l pe tatăl meu... 1264 02:34:23,880 --> 02:34:25,313 Și-ți voi fi soție de bunăvoie. 1265 02:34:25,513 --> 02:34:27,749 Tronul va fi al tău. 1266 02:35:59,339 --> 02:36:02,669 Stăpâne, Casele Mari au răspuns. 1267 02:36:02,869 --> 02:36:05,943 Ele refuză să vă recunoască ascensiunea. 1268 02:36:06,472 --> 02:36:10,307 Așteptăm ordinele tale, Lisan al-Gaib. 1269 02:36:18,670 --> 02:36:19,870 Conduceți-i spre Paradis. 1270 02:36:20,070 --> 02:36:21,905 Lisan al-Gaib! 1271 02:36:34,613 --> 02:36:39,880 Hai, hai! Pentru Lisan al-Gaib! 1272 02:36:51,869 --> 02:36:54,403 Ce se întâmplă, mamă? 1273 02:36:55,465 --> 02:36:59,338 Fratele tău atacă Casele Mari. 1274 02:37:01,400 --> 02:37:05,069 Războiul Sfânt a început... 1275 02:37:13,550 --> 02:37:21,550 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 1276 02:38:00,574 --> 02:38:06,974 Subtitrări-noi Team https://subtitrari-noi. ro/