1 00:00:03,840 --> 00:00:06,720 Sức mạnh kiểm soát Hương dược 2 00:00:06,748 --> 00:00:11,298 là sức mạnh kiểm soát tất cả 3 00:00:12,355 --> 00:00:14,355 Phụ đề tiếng Việt được thực hiện bởi: mochioka - MCUDISVN - MP12365 FB.com/groups/mcudisvn 4 00:00:52,310 --> 00:00:56,850 Nhật ký Đế quốc. Năm 10.191, mục thứ ba. 5 00:00:59,990 --> 00:01:03,630 Trận chiến giành Arrakis làm tất cả bất ngờ. 6 00:01:04,760 --> 00:01:05,860 Không có nhân chứng. 7 00:01:07,900 --> 00:01:11,000 Hành động của nhà Harkonnen được thực hiện trong đêm 8 00:01:11,030 --> 00:01:14,900 không có cảnh báo 9 00:01:17,070 --> 00:01:19,610 hay tuyên chiến gì cả. 10 00:01:21,330 --> 00:01:22,510 Đến sáng, không còn nhà Atreides nữa. 11 00:01:31,520 --> 00:01:32,990 Tất cả đã chết trong bóng tối. 12 00:01:36,560 --> 00:01:37,430 Và Hoàng đế... 13 00:01:40,000 --> 00:01:42,500 không nói gì. 14 00:01:43,800 --> 00:01:44,700 Từ đêm đó, cha tôi không còn như trước, 15 00:01:46,600 --> 00:01:50,010 tôi cũng thế. 16 00:01:50,040 --> 00:01:52,940 Việc cha không làm gì khiến tôi khó chấp nhận 17 00:01:59,450 --> 00:02:01,120 vì tôi biết ông yêu quý Công tước Leto Atreides như con trai ruột. 18 00:02:01,150 --> 00:02:03,020 Nhưng cha tôi luôn hành sự dựa theo tính toán quyền lực. 19 00:02:05,550 --> 00:02:08,630 Đây không phải là lần đầu nhà Harkonnen làm việc bẩn thỉu thay cha. 20 00:02:17,110 --> 00:02:19,650 Bóng tối của Arrakis chứa nhiều bí mật 21 00:02:22,190 --> 00:02:24,590 nhưng bí mật đen tối nhất có lẽ vẫn còn. 22 00:02:26,210 --> 00:02:27,940 Sự kết thúc của Gia tộc Atreides. 23 00:02:34,280 --> 00:02:40,110 DUNE: HÀNH TINH CÁT PHẦN HAI 24 00:02:43,860 --> 00:02:47,060 Em gái ơi, cha đã chết. 25 00:02:48,700 --> 00:02:50,500 Em không quay lại với tinh tú sao? 26 00:02:51,500 --> 00:02:52,370 Để ở bên cha? 27 00:02:54,940 --> 00:02:58,110 Anh sợ anh không đủ thời gian để sửa chữa mọi thứ trước khi em ra đời. 28 00:03:00,680 --> 00:03:02,910 Thế giới này quá mức tàn nhẫn. 29 00:03:39,850 --> 00:03:41,600 Kẻ địch. 30 00:04:09,750 --> 00:04:10,920 Ở yên đây. 31 00:04:38,840 --> 00:04:40,380 Xuống. Bên phải. 32 00:05:35,060 --> 00:05:37,900 Chúng ở gần 33 00:06:05,510 --> 00:06:06,590 Nghe thấy không? 34 00:06:09,260 --> 00:06:11,430 Lũ chuột đang gọi sâu 35 00:06:18,190 --> 00:06:19,780 Lũ sâu! 36 00:06:19,980 --> 00:06:22,570 Đơn vị, leo lên. Ngay! 37 00:07:14,530 --> 00:07:16,870 Tìm vết sâu cát 38 00:07:29,800 --> 00:07:31,890 Chúng ta ổn 39 00:07:39,270 --> 00:07:40,140 Tấm chắn! 40 00:07:40,230 --> 00:07:40,980 Không có tấm chắn! 41 00:08:42,710 --> 00:08:44,080 Thấy mày rồi, con chuột 42 00:09:00,610 --> 00:09:03,810 Không bao giờ được quay lưng về phía trống trải. 43 00:09:03,840 --> 00:09:05,470 Mẹ phải nói với con bao nhiêu lần, hả? 44 00:09:06,420 --> 00:09:07,540 Mẹ ổn chứ? 45 00:09:07,910 --> 00:09:10,150 - Ừ. - Em thì sao? 46 00:09:12,210 --> 00:09:13,180 Con bé ổn. 47 00:09:19,630 --> 00:09:23,960 Chúng thường không tiến sâu vào như vậy. 48 00:09:23,990 --> 00:09:25,830 Chúng muốn đảm bảo không Atreides nào thoát được. 49 00:09:26,110 --> 00:09:28,300 Cậu tự đánh giá mình cao quá. 50 00:09:28,330 --> 00:09:31,070 Ta đang ở vùng sâu sa mạc. 51 00:09:31,100 --> 00:09:33,940 Ở đây chỉ có người Fremen sống nổi. 52 00:09:33,970 --> 00:09:36,710 Chúng đến đây tìm chúng tôi, không phải cậu. 53 00:09:38,080 --> 00:09:39,060 Đừng lo. 54 00:09:39,530 --> 00:09:42,600 Tôi sẽ đưa hai người đến chỗ chúng không thể tìm ra. 55 00:09:59,870 --> 00:10:01,830 Nước bẩn. 56 00:10:01,860 --> 00:10:05,930 Nó đầy hóa chất, nhưng đủ tốt cho hệ thống làm mát. 57 00:10:09,900 --> 00:10:10,870 Đừng nôn ra. 58 00:10:13,240 --> 00:10:14,160 Mẹ ổn chứ? 59 00:10:15,500 --> 00:10:16,670 Không được nôn ra. 60 00:10:17,550 --> 00:10:18,950 Đừng nôn ra. Không. 61 00:10:23,250 --> 00:10:24,620 - Mẹ ổn. - Mẹ chắc chứ? 62 00:10:29,990 --> 00:10:31,130 Anh chiến đấu tốt... 63 00:10:32,190 --> 00:10:33,360 lúc anh tỉnh táo. 64 00:10:34,800 --> 00:10:35,700 Tôi đâu có ngủ. 65 00:11:07,130 --> 00:11:09,130 Không, không. Tôi làm cho. 66 00:11:59,680 --> 00:12:04,460 ARRAKEEN Thủ phủ của miền Bắc Arrakis 67 00:12:13,200 --> 00:12:14,730 Ngài... Ngài Rabban. 68 00:12:15,870 --> 00:12:17,970 Các khu khai thác hương được đã an toàn, 69 00:12:18,130 --> 00:12:21,370 tôi đề nghị rút tất cả binh lính khỏi các lãnh thổ Fremen. 70 00:12:21,720 --> 00:12:23,270 Ta mất quá nhiều người vì sa mạc. 71 00:12:23,310 --> 00:12:24,610 Lũ chuột. 72 00:12:26,380 --> 00:12:29,350 - Sao ạ? - Chúng ta mất người vì lũ chuột. 73 00:12:32,380 --> 00:12:36,390 Ngài Fremen. Tôi không xác nhận được. Liên lạc từ các vùng cát đến ào ạt. 74 00:12:36,420 --> 00:12:39,290 Ngươi được lệnh kiểm soát cả hành tinh. 75 00:12:41,380 --> 00:12:43,760 - Xong rồi mà. - Ta chỉ thấy một nửa. 76 00:12:44,170 --> 00:12:48,240 Hẳn là ngài nhớ, miền Nam là vùng không sống được. 77 00:12:51,150 --> 00:12:52,500 Tôi đề nghị ngài nghỉ ngơi nhé? 78 00:12:52,530 --> 00:12:59,990 Chuột! Lũ chuột lông lá! Giết chúng! Giết hết bọn chúng! 79 00:13:00,220 --> 00:13:01,180 Lũ chuột! 80 00:13:48,560 --> 00:13:49,790 Anh ta hỏi vì sao ta đến muộn thế. 81 00:13:50,180 --> 00:13:52,560 -... Harkonnen.. - Không. 82 00:13:55,630 --> 00:13:56,960 Anh nghĩ anh ta là gián điệp. 83 00:13:57,020 --> 00:13:58,910 Anh không được chào đón ở đây 84 00:13:59,430 --> 00:14:00,790 - Anh ta nói... - Tôi hiểu được. 85 00:14:01,830 --> 00:14:04,150 - Cảm ơn. - Đi sát theo tôi. 86 00:14:25,490 --> 00:14:26,560 Đây là sietch (khu dân cư) Tabr. 87 00:15:20,760 --> 00:15:22,760 Jamis! Jamis! 88 00:15:23,510 --> 00:15:25,110 Các người đã giết Jamis! 89 00:15:25,260 --> 00:15:26,430 Gián điệp! 90 00:15:26,660 --> 00:15:28,090 Phù thủy! 91 00:15:43,900 --> 00:15:45,650 Dừng lại! Dừng lại! 92 00:15:47,240 --> 00:15:49,910 Họ không biết họ đang nói gì đâu 93 00:16:00,660 --> 00:16:01,860 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 94 00:16:01,860 --> 00:16:03,110 Mahdi! 95 00:16:05,210 --> 00:16:08,410 Tôi cần sự chỉ dẫn của các vị với hai người ngoài 96 00:16:09,680 --> 00:16:11,740 Trả họ về lại sa mạc 97 00:16:13,720 --> 00:16:15,730 Tôi đã thấy những dấu hiệu 98 00:16:15,960 --> 00:16:17,510 Lại thế nữa 99 00:16:19,810 --> 00:16:22,860 Stilgar, đức tin của anh đang chơi đùa với anh 100 00:16:23,070 --> 00:16:26,420 Lisan al-Gaib chưa hề lộ mặt! 101 00:16:30,930 --> 00:16:34,060 Cậu ấy giết Jamis bằng chiến đấu công bằng 102 00:16:35,040 --> 00:16:38,250 Cậu ấy nói ngôn ngữ của chúng ta 103 00:16:38,540 --> 00:16:40,920 Cậu ấy sẽ nhanh chóng học được tập tục 104 00:16:42,420 --> 00:16:46,740 Tôi đã sẵn sàng dâng đời mình cho cậu ấy 105 00:16:48,010 --> 00:16:51,410 Sa mạc sẽ xử lý số phận của cậu ta 106 00:16:54,600 --> 00:16:57,290 Người phụ nữ thì sao? 107 00:17:01,780 --> 00:17:04,390 Xem lời tuyên truyền Bene Gesserit của mẹ bám rễ thế nào kìa. 108 00:17:07,420 --> 00:17:09,360 Có người đã nghĩ con là đấng cứu thế rồi. 109 00:17:11,200 --> 00:17:12,270 Những người khác... 110 00:17:14,000 --> 00:17:14,970 nghĩ con là nhà tiên tri giả. 111 00:17:16,570 --> 00:17:18,780 Con phải xoay chuyển những ai không tin. 112 00:17:19,600 --> 00:17:22,080 Nếu họ theo con, ta có thể ngăn cản khai thác hương dược. 113 00:17:22,640 --> 00:17:24,470 Đó là cách duy nhất để con tiếp cận Hoàng đế. 114 00:17:26,220 --> 00:17:27,820 Cha con không tin vào báo thù. 115 00:17:28,860 --> 00:17:29,900 Con thì có. 116 00:18:03,480 --> 00:18:04,410 Chuyện gì thế? 117 00:18:06,240 --> 00:18:08,660 Người ngoài thấy quá ngon à? 118 00:18:10,630 --> 00:18:11,900 Trời ạ. 119 00:18:13,490 --> 00:18:14,410 Gì thế? 120 00:18:14,790 --> 00:18:16,230 Trong thức ăn có hương dược. 121 00:18:17,080 --> 00:18:19,310 Anh ta có mắt xanh dương thì sẽ đẹp lắm 122 00:18:19,490 --> 00:18:21,430 Đừng chế nhạo anh ta 123 00:18:22,770 --> 00:18:25,560 Anh ta đáng được tôn trọng Anh ta chiến đấu giỏi 124 00:18:27,540 --> 00:18:29,010 Cô kia, 125 00:18:30,470 --> 00:18:31,580 theo tôi. 126 00:18:33,690 --> 00:18:36,510 Chúng ta trả lại nước cho giếng 127 00:18:37,020 --> 00:18:39,930 Chúc lành cho người anh em Jamis 128 00:19:42,170 --> 00:19:44,530 38 triệu decalit. 129 00:19:45,380 --> 00:19:46,947 Không ai trong chúng tôi, 130 00:19:47,600 --> 00:19:50,890 kể cả người sắp chết khác lại uống chỗ nước này. 131 00:19:51,040 --> 00:19:52,070 Đây là... 132 00:19:53,520 --> 00:19:54,650 nước thiêng. 133 00:19:58,860 --> 00:19:59,960 Nước của Jamis. 134 00:20:01,620 --> 00:20:04,820 Chúng tôi có một ngàn nơi như thế này. 135 00:20:05,950 --> 00:20:08,190 Khi chúng tôi có đủ nước, 136 00:20:09,370 --> 00:20:13,840 Lisan al-Gaib sẽ thay đổi số phận của Arrakis. 137 00:20:13,880 --> 00:20:16,510 Ngài sẽ khôi phục cây cối. Ngài sẽ khôi phục. 138 00:20:18,510 --> 00:20:19,720 Thiên đường Xanh. 139 00:20:22,850 --> 00:20:24,550 Thật nhiều linh hồn. 140 00:20:35,010 --> 00:20:37,890 Không bao giờ để mất nước của mình, dù là cho người chết. 141 00:20:41,410 --> 00:20:42,810 Vì sao anh cho tôi xem? 142 00:20:42,990 --> 00:20:47,070 Vì cô là Bene Gesserit. Vì cô hiểu những lời tiên tri. 143 00:20:48,610 --> 00:20:51,910 Mẹ của Lisan al-Gaib sẽ là một mẹ Chí tôn. 144 00:20:53,300 --> 00:20:55,840 Mẹ Chí tôn của chúng tôi sắp chết. 145 00:20:57,560 --> 00:20:59,390 Anh muốn tôi thế chỗ bà ấy à? 146 00:21:00,070 --> 00:21:02,680 Phải, tôi muốn thế. 147 00:21:05,270 --> 00:21:06,710 Anh tin Paul ư? 148 00:21:09,510 --> 00:21:13,690 Có những dấu hiệu, phải. 149 00:21:15,740 --> 00:21:17,090 Nếu tôi từ chối? 150 00:21:17,910 --> 00:21:19,940 Thì cậu ấy không phải là Lisan al-Gaib 151 00:21:20,390 --> 00:21:22,280 và cô không có gì để phụng sự. 152 00:21:22,460 --> 00:21:26,430 Lúc đó còn làm được gì ngoài trả nước của cô về cho giếng? 153 00:21:31,590 --> 00:21:32,760 Đó là một vinh dự, nhỉ? 154 00:21:34,620 --> 00:21:36,030 Con nghĩ mẹ nên thấy vinh dự. 155 00:21:36,060 --> 00:21:38,090 Phải chọn giữa việc này và chết, 156 00:21:38,130 --> 00:21:39,960 nên nếu mẹ không vui thì con tha lỗi nhé. 157 00:21:42,130 --> 00:21:43,830 Thành Mẹ Chí tôn như thế nào? 158 00:21:44,190 --> 00:21:48,090 Mỗi nền văn hóa lại khác nhau. Ở Arrakis này, mẹ không biết. 159 00:21:52,110 --> 00:21:53,160 Mẹ đang sợ. 160 00:21:54,470 --> 00:21:56,210 Các Mẹ Chí tôn phải nắm giữ ký ức 161 00:21:56,250 --> 00:21:58,080 của mọi Mẹ Chí tôn trước mình, 162 00:21:58,110 --> 00:22:01,280 nên mẹ sắp được nhận nhiều thế kỷ đau đớn và sầu khổ. 163 00:22:02,210 --> 00:22:03,080 Có nguy hiểm không? 164 00:22:04,080 --> 00:22:05,440 Với đàn ông thì chết chắc. 165 00:22:06,370 --> 00:22:07,590 Đó là điều chắc chắn. 166 00:23:16,390 --> 00:23:17,780 Mọi người cười gì thế? 167 00:23:18,360 --> 00:23:19,590 Đừng bận tâm. 168 00:23:24,770 --> 00:23:25,970 Các cô không tin việc này à? 169 00:23:26,000 --> 00:23:27,640 Chúng tôi không tin. 170 00:23:27,670 --> 00:23:30,920 - Đó là tín ngưỡng miền Nam. - Tín ngưỡng miền Nam? 171 00:23:31,260 --> 00:23:34,570 Các bộ lạc miền Nam tin là đấng cứu thế sẽ đến giải cứu khỏi ác quỷ. 172 00:23:35,140 --> 00:23:37,080 Các cô không tin vào Lisan al-Gaib à? 173 00:23:37,110 --> 00:23:39,210 Chúng tôi tin vào người Fremen. 174 00:23:39,240 --> 00:23:40,000 - Bi-lal kaifa. - Bi-lal kaifa. 175 00:23:40,400 --> 00:23:41,210 176 00:23:41,820 --> 00:23:44,920 Anh muốn kiểm soát người ta thì bảo là đấng cứu thế sẽ đến. 177 00:23:45,600 --> 00:23:48,010 Thế là người ta sẽ chờ nhiều thế kỷ. 178 00:23:51,690 --> 00:23:54,510 Giờ chúng ta phải cầu nguyện. 179 00:24:02,400 --> 00:24:04,500 - Ông ấy thì sao? - Stilgar? 180 00:24:04,790 --> 00:24:07,890 Ông ấy từ miền Nam. Anh không để ý giọng ông ấy à? 181 00:24:17,360 --> 00:24:18,450 Mẹ tôi sẽ thế nào? 182 00:24:19,230 --> 00:24:21,310 Bà ấy sẽ uống nước tiểu sâu 183 00:24:21,510 --> 00:24:22,730 Không vui đâu 184 00:24:22,880 --> 00:24:24,400 Anh ta sắp mất mẹ 185 00:24:24,590 --> 00:24:27,360 Nếu bà ấy ngu đến mức uống thuốc độc 186 00:24:28,760 --> 00:24:30,500 Im đi 187 00:24:30,590 --> 00:24:33,070 Chúng tôi đang cầu nguyện 188 00:24:40,910 --> 00:24:43,750 Ta không được sợ hãi. Sợ hãi giết chết tâm trí. 189 00:24:43,780 --> 00:24:46,750 Sợ hãi là cái chết nhỏ mang đến sự phá hủy hoàn toàn. 190 00:24:46,780 --> 00:24:48,850 Ta sẽ đối mặt nỗi sợ. Ta sẽ... 191 00:24:54,620 --> 00:24:57,930 Đây là Nước Sự Sống 192 00:24:58,350 --> 00:25:00,840 Nó giải phóng linh hồn 193 00:25:01,130 --> 00:25:03,220 Nếu cô uống 194 00:25:03,470 --> 00:25:05,600 cô sẽ chết 195 00:25:09,220 --> 00:25:11,070 Nếu cô uống 196 00:25:12,470 --> 00:25:14,240 cô có thể thấy 197 00:25:14,330 --> 00:25:15,360 Uống đi! 198 00:25:15,480 --> 00:25:17,350 - Nó là gì? - Uống! 199 00:26:39,900 --> 00:26:41,950 Chúng ta làm gì vậy 200 00:26:43,020 --> 00:26:44,540 Cô ấy đang có thai 201 00:26:58,790 --> 00:27:00,050 Đâu phải phép màu! 202 00:27:00,230 --> 00:27:02,000 Mọi người đã thấy tận mắt! 203 00:27:03,750 --> 00:27:06,330 Mẹ của Lisan al-Gaib 204 00:27:06,530 --> 00:27:08,300 sẽ sống sót qua Chất Độc Thiêng 205 00:27:08,460 --> 00:27:09,760 và Cô ấy đã sống 206 00:27:10,090 --> 00:27:11,590 Như đã được viết! 207 00:27:13,420 --> 00:27:15,500 Người của bà ta viết điều đó! 208 00:27:15,640 --> 00:27:17,340 Báng bổ 209 00:27:17,540 --> 00:27:19,120 Lời tiên tri đã hoàn thành 210 00:27:19,850 --> 00:27:21,930 Mahdi phải là người Fremen! 211 00:27:25,870 --> 00:27:28,440 Arrakis phải được giải phóng bởi chính người của mình! 212 00:27:28,450 --> 00:27:30,410 Cô ấy nói đúng. Cô ấy nói đúng! 213 00:27:32,630 --> 00:27:33,670 Không phải phép màu. 214 00:27:35,220 --> 00:27:36,760 Mẹ tôi được rèn luyện để làm thế. 215 00:27:38,120 --> 00:27:41,020 Chuyển hóa chất độc là việc mà Bene Gesserit cao cấp làm được. 216 00:27:44,490 --> 00:27:45,630 Tôi không phải Mahdi. 217 00:27:49,300 --> 00:27:50,500 Tôi không phải đến để dẫn dắt. 218 00:27:53,490 --> 00:27:55,940 Tôi đến để học hỏi các bạn 219 00:27:56,710 --> 00:28:00,110 Hãy cho tôi chiến đấu cạnh các bạn. Tôi chỉ yêu cầu thế. 220 00:28:08,330 --> 00:28:13,000 Mahdi quá khiêm tốn nên không nhận Ngài là Mahdi 221 00:28:13,730 --> 00:28:16,260 Thêm lý do để biết đó đúng là Ngài! 222 00:28:16,690 --> 00:28:20,070 Như đã được viết! 223 00:28:23,400 --> 00:28:24,330 Mẹ thế nào? 224 00:28:25,370 --> 00:28:26,370 Khỏe hơn rồi. 225 00:28:27,470 --> 00:28:28,470 Em thế nào? 226 00:28:30,110 --> 00:28:31,610 Em con sợ hãi, nhưng nó... 227 00:28:33,280 --> 00:28:34,280 nó ổn. 228 00:28:40,480 --> 00:28:41,380 Paul, 229 00:28:44,620 --> 00:28:46,320 con bé nói chuyện với mẹ. 230 00:28:49,530 --> 00:28:51,360 Nó tin con. 231 00:28:54,760 --> 00:28:56,030 Nó nói... 232 00:28:58,920 --> 00:29:02,110 Kwisatz Haderach chỉ lối cho chúng ta 233 00:29:03,410 --> 00:29:05,160 Con đang rất gần rồi. 234 00:29:05,430 --> 00:29:09,440 Chỉ còn lại một bước là con sẽ trở thành Kwisatz Haderach. 235 00:29:10,970 --> 00:29:12,740 Chỉ còn lại một bước. 236 00:29:13,420 --> 00:29:15,050 Con phải làm như mẹ đã làm. 237 00:29:15,280 --> 00:29:17,440 Con phải uống Nước Sự sống. 238 00:29:18,420 --> 00:29:22,090 Thả lỏng tâm trí, nó sẽ... nó sẽ mở ra và con sẽ thấy. 239 00:29:23,630 --> 00:29:25,340 Con sẽ thấy! 240 00:29:25,570 --> 00:29:28,680 Vẻ đẹp và sự kinh hoàng! 241 00:29:33,140 --> 00:29:36,970 Nếu muốn chiến đấu cạnh chúng tôi, điều đầu tiên cậu phải học 242 00:29:37,920 --> 00:29:39,850 là trở thành một thể với sa mạc. 243 00:29:41,330 --> 00:29:44,580 Đây là một cái lều và đủ thức ăn. 244 00:29:44,950 --> 00:29:49,520 Tôi muốn cậu vượt qua vùng erg nhỏ đó và quay lại, 245 00:29:50,320 --> 00:29:51,410 đi ban đêm. 246 00:29:52,150 --> 00:29:54,620 - Cậu biết dùng cận là bàn chứ? - Vâng. 247 00:29:57,850 --> 00:29:58,920 Còn gì tôi cần biết nữa? 248 00:29:59,290 --> 00:30:02,020 Ngoài sâu cát và bọn Harkonnen, 249 00:30:02,090 --> 00:30:04,460 hãy cẩn thận nhện bẫy. 250 00:30:05,500 --> 00:30:09,070 Lũ rết rất gớm ghiếc. Không phải những con to. 251 00:30:09,320 --> 00:30:10,280 Chúng vô hại. 252 00:30:10,770 --> 00:30:14,720 Mà cậu phải bận tâm đến lũ rết nhỏ, và... 253 00:30:17,150 --> 00:30:20,510 Đừng bao giờ nghe theo jinn. 254 00:30:22,980 --> 00:30:24,650 - Jinn ư? - Jinn. 255 00:30:24,900 --> 00:30:26,570 Các linh hồn trong sa mạc. 256 00:30:27,660 --> 00:30:30,330 Ban đêm chúng thì thầm. 257 00:30:35,410 --> 00:30:37,300 Chúng có thể đoạt thân xác cậu. 258 00:30:37,770 --> 00:30:41,370 Phải thận cẩn thận. Chúng là quỷ dữ. 259 00:30:44,620 --> 00:30:46,490 Nhưng sự thật là thế. Đừng nghe chúng. 260 00:30:50,570 --> 00:30:52,700 Anh ta không biết cách băng qua 261 00:30:52,960 --> 00:30:55,480 Stilgar sẽ hại chết anh ta mất 262 00:30:55,940 --> 00:30:57,860 Anh ta đang cố chứng tỏ gì? 263 00:30:58,070 --> 00:31:00,190 Em nghĩ sao? 264 00:31:00,910 --> 00:31:04,200 "Nhà Tiên tri sẽ biết cung cách của sa mạc" 265 00:31:11,330 --> 00:31:13,500 Chị nghĩ thế là tốt nhất 266 00:31:15,740 --> 00:31:16,810 Gì đây? 267 00:31:17,830 --> 00:31:20,250 Giờ em lo cho anh ta à? 268 00:31:20,840 --> 00:31:23,470 Anh ta khác những người lạ khác 269 00:31:23,970 --> 00:31:26,050 Anh ta chân thành 270 00:32:11,830 --> 00:32:13,360 Jamis. 271 00:32:15,990 --> 00:32:18,420 Sa bộ của anh như thằn lằn say rượu. 272 00:32:21,440 --> 00:32:22,940 Ừ, đến giờ tôi vẫn làm tốt. 273 00:32:23,140 --> 00:32:25,320 Anh còn chưa vào đến lãnh địa sâu cát. 274 00:32:44,560 --> 00:32:46,260 Anh phải phá nhịp điệu. 275 00:32:50,370 --> 00:32:51,410 Như thế này. 276 00:32:52,630 --> 00:32:55,300 Thú vị đấy, vì trong các sách phim tôi học, 277 00:32:55,590 --> 00:32:58,860 các nhà nhân chủng học nói, để đi sa bộ đúng thì ta phải... 278 00:33:02,610 --> 00:33:04,700 Thôi bỏ đi. Mời cô tiếp tục. 279 00:33:33,230 --> 00:33:36,560 Chỉ có tôi tin rằng anh sẽ sống được đến mùa hè. 280 00:33:36,640 --> 00:33:38,400 Tất cả nghĩ anh không trụ nổi hai tuần. 281 00:33:40,000 --> 00:33:42,720 Nếu muốn theo chúng tôi vào sa mạc, anh phải biết về bẫy gió. 282 00:33:43,000 --> 00:33:44,100 Hãy nghe kĩ tôi. 283 00:33:44,360 --> 00:33:46,630 Chúng đơn giản, nhưng cần liên tục chú ý. 284 00:33:46,890 --> 00:33:50,360 Cái này, nó thu hơi ẩm 285 00:33:50,390 --> 00:33:51,830 rồi đưa vào bình ngưng kia. 286 00:33:52,930 --> 00:33:57,700 Đây là các bộ lọc, cần thay mỗi ba ngày. 287 00:33:59,600 --> 00:34:00,470 Sao? 288 00:34:05,310 --> 00:34:06,810 Đừng nhìn tôi kiểu đó nữa. 289 00:34:12,350 --> 00:34:15,890 Anh ấy tập luyện với người Fremen. Anh sẽ sớm về. Đừng lo. 290 00:34:19,440 --> 00:34:22,300 Con nói đúng. Nếu muốn bảo vệ anh của con, 291 00:34:22,960 --> 00:34:26,060 ta cần tất cả người Fremen tin vào lời tiên tri. 292 00:34:30,630 --> 00:34:34,900 Ta phải chuyển hóa những người không tin, từng người một. 293 00:34:37,040 --> 00:34:39,570 Ta cần bắt đầu với những người yếu hơn. 294 00:34:40,740 --> 00:34:42,480 Những người dễ bị lay động. 295 00:34:44,040 --> 00:34:46,570 Những người sợ chúng ta. 296 00:35:09,670 --> 00:35:12,070 Này, đi khỏi đó. Đi đi. 297 00:36:54,780 --> 00:36:56,510 - Cô ổn chứ? - Ừ. 298 00:37:33,950 --> 00:37:35,080 Đi thôi! Đi! 299 00:37:52,630 --> 00:37:53,870 Nạp đạn! 300 00:38:13,890 --> 00:38:15,090 Chani! 301 00:38:20,130 --> 00:38:21,000 Nạp đạn! 302 00:38:35,780 --> 00:38:37,280 Nạp đạn! 303 00:38:37,310 --> 00:38:38,580 Coi chừng! 304 00:38:55,130 --> 00:38:57,300 Tấm chắn của nó chỉ tạm tắt khi nó bắn. 305 00:38:57,330 --> 00:38:59,000 Tôi biết. Anh nghĩ tôi đang làm gì? 306 00:38:59,040 --> 00:39:02,040 Tôi sẽ làm nó tạm tắt. Theo tín hiệu của tôi. Chuẩn bị đi. 307 00:39:24,830 --> 00:39:26,130 Đi! 308 00:39:27,900 --> 00:39:29,800 Chết tiệt 309 00:39:32,270 --> 00:39:34,140 Nào, nào! 310 00:40:17,980 --> 00:40:20,340 Mọi người đã thấy cậu ấy làm 311 00:40:20,790 --> 00:40:22,470 Cậu ấy thấy trước 312 00:40:23,000 --> 00:40:24,710 và đã cứu mạng cô ấy 313 00:40:25,470 --> 00:40:27,180 Cậu ấy thấy được 314 00:40:27,920 --> 00:40:29,120 Cậu ấy có thể thấy trước 315 00:40:32,140 --> 00:40:33,580 Muad'Dib thích mùi của anh ấy 316 00:40:40,170 --> 00:40:41,510 Ai dạy anh chiến đấu như thế? 317 00:40:42,040 --> 00:40:43,380 Các thầy cũ của tôi. 318 00:40:43,950 --> 00:40:45,220 Và họ là bạn thân của tôi. 319 00:40:48,210 --> 00:40:51,350 Họ đã bị tàn sát. Cùng với cha tôi. 320 00:40:56,920 --> 00:40:59,100 Các bạn đấu với nhà Harkonnen vài chục năm. 321 00:41:00,120 --> 00:41:02,370 Gia tộc tôi thì đấu với chúng nhiều thế kỷ. 322 00:41:02,729 --> 00:41:04,983 Tôi biết mọi thứ về chúng. Thói quen của chúng, 323 00:41:05,349 --> 00:41:06,576 cách tư duy của chúng. 324 00:41:07,680 --> 00:41:08,910 Các bạn biết mọi thế về sa mạc. 325 00:41:09,190 --> 00:41:11,040 Các bạn khai thác sức mạnh của nó. 326 00:41:12,740 --> 00:41:16,770 Cùng nhau, ta có thể ngăn cản chúng. Chôn chúng trong cát, nơi chúng nên ở. 327 00:41:17,510 --> 00:41:19,980 Để hành tinh này một lần nữa thuộc về các bạn. 328 00:41:20,520 --> 00:41:22,270 Cậu sẽ bảo chúng tôi làm gì? 329 00:41:23,810 --> 00:41:25,360 Ông sẽ làm gì, Stilgar? 330 00:41:25,490 --> 00:41:29,880 Tôi à? Tôi sẽ... tấn công xa hơn về phía bắc. 331 00:41:29,910 --> 00:41:31,430 Vậy tôi sẽ tiến xa hơn về phía bắc. 332 00:41:31,750 --> 00:41:34,170 Và anh càng đi xa về phía bắc thì càng dễ chết. 333 00:41:34,900 --> 00:41:36,360 Vậy tôi sẽ chết 334 00:41:36,730 --> 00:41:38,030 có lẽ cô cũng sẽ chết 335 00:41:39,370 --> 00:41:42,040 Nhưng người khác sẽ đi tiếp 336 00:41:43,110 --> 00:41:46,000 Và họ sẽ không dừng lại đến khi người Fremen tự do 337 00:41:50,170 --> 00:41:51,900 Anh ấy xứng đáng là Fedaykin 338 00:41:53,470 --> 00:41:55,470 Cậu ấy cần tên, Stilgar 339 00:41:55,770 --> 00:41:56,850 Đúng thế! 340 00:41:58,310 --> 00:42:01,420 Tôi thấy sức mạnh trong cậu. 341 00:42:02,130 --> 00:42:03,630 Như Usul 342 00:42:03,910 --> 00:42:06,280 Phần bệ của cột trụ 343 00:42:07,000 --> 00:42:08,390 Đến đây. Đến đây. 344 00:42:18,400 --> 00:42:24,110 Cậu sẽ có tên theo kiểu chúng tôi là Usul. 345 00:42:24,140 --> 00:42:26,310 Usul. - Usul. - Usul. 346 00:42:26,680 --> 00:42:29,980 Và Fedaykin là một chiến binh, 347 00:42:30,010 --> 00:42:31,210 cần một cái tên cho chiến trận. 348 00:42:32,180 --> 00:42:33,480 Cậu phải chọn. 349 00:42:38,350 --> 00:42:39,820 Các bạn gọi là gì... 350 00:42:41,260 --> 00:42:42,990 Con chuột sa mạc nhỏ ấy? 351 00:42:44,430 --> 00:42:46,130 - Muad'Dib. - Muad'Dib. 352 00:42:46,160 --> 00:42:48,800 Không, không, không. 353 00:42:48,830 --> 00:42:52,500 Muad'Dib thấu hiểu những cung cách của sa mạc. 354 00:42:52,830 --> 00:42:53,910 Muad'Dib 355 00:42:54,970 --> 00:42:57,180 tự tạo ra nước cho mình. 356 00:42:57,700 --> 00:43:00,810 Chòm sao chỉ về sao Bắc Cực được chúng tôi gọi là Muad'Dib, 357 00:43:01,340 --> 00:43:03,150 "Người Chỉ Đường". 358 00:43:05,010 --> 00:43:06,250 Đó là một cái tên mạnh mẽ. 359 00:43:11,190 --> 00:43:14,920 Giờ cậu là anh em của chúng tôi. 360 00:43:15,290 --> 00:43:18,430 Paul Muad'Dib Usul. 361 00:43:24,970 --> 00:43:26,070 Muad'Dib Usul. 362 00:43:26,900 --> 00:43:27,970 Paul Muad'Dib Usul. 363 00:43:29,970 --> 00:43:31,240 Muad'Dib Usul. 364 00:43:33,540 --> 00:43:36,050 Muad'Dib. 365 00:43:36,980 --> 00:43:38,430 - Usul. - Muad'Dib. Muad'Dib. 366 00:43:59,640 --> 00:44:02,240 Này! Stilgar! 367 00:44:17,120 --> 00:44:18,520 Cha ơi, con đã tìm ra đường của mình. 368 00:44:35,870 --> 00:44:37,030 Đẹp đến ngạt thở. 369 00:44:48,890 --> 00:44:52,000 Nhìn kìa. Ngay đó. Hương dược. 370 00:44:52,590 --> 00:44:55,420 Arrakis thật đẹp khi mặt trời xuống thấp. 371 00:45:03,100 --> 00:45:07,430 Ở quê anh, nước rơi từ trên mặt trời xuống thật à? 372 00:45:07,830 --> 00:45:08,940 Phải. 373 00:45:09,970 --> 00:45:12,320 Đôi khi ở Caladan mưa nhiều tuần liền. 374 00:45:13,180 --> 00:45:15,440 Chỗ em thấy cát ở đây, hình dung nó là nước đi. 375 00:45:18,610 --> 00:45:21,780 Lâu đài của bọn anh nằm ở vách đá cao trên mặt biển. 376 00:45:22,930 --> 00:45:25,200 Nếu lao xuống, không thể đến được đáy. 377 00:45:25,820 --> 00:45:28,950 - Lao xuống à? - Phải, đó gọi là bơi. 378 00:45:29,950 --> 00:45:32,020 Em không tin anh, Usul. 379 00:45:32,900 --> 00:45:33,630 Usul. 380 00:45:36,460 --> 00:45:37,700 Mật danh của em là gì? 381 00:45:40,000 --> 00:45:43,040 - Sihaya. - Sihaya. 382 00:45:44,680 --> 00:45:45,770 Có nghĩa là gì? 383 00:45:46,410 --> 00:45:47,690 Nghĩa là "Mùa Xuân Sa mạc". 384 00:45:48,170 --> 00:45:49,240 "Mùa Xuân Sa mạc". 385 00:45:51,150 --> 00:45:52,610 - Anh thích nó. - Em thì ghét. 386 00:45:53,910 --> 00:45:55,550 Nó đến từ một lời tiên tri ngu ngốc. 387 00:45:56,790 --> 00:45:57,820 Em thích tên Chani hơn. 388 00:45:58,930 --> 00:46:00,460 Vậy anh cũng thích Chani hơn. 389 00:46:07,550 --> 00:46:08,950 Em nghĩ Stilgar sẽ dạy anh chứ? 390 00:46:09,470 --> 00:46:10,650 - Cưỡi sâu hả? - Ừ. 391 00:46:11,130 --> 00:46:14,290 Không. Chỉ người Fremen được cưỡi sâu. 392 00:46:14,400 --> 00:46:16,170 Anh tưởng anh sẽ trở thành người Fremen. 393 00:46:16,210 --> 00:46:18,070 Anh chỉ có tên, không có dòng máu. 394 00:46:20,410 --> 00:46:24,940 Dòng máu của anh thuộc về các Công tước và các Đại Gia tộc. 395 00:46:27,150 --> 00:46:28,620 Ở đây không có các thứ đó. 396 00:46:29,490 --> 00:46:33,250 Ở đây, mọi người bình đẳng, nam nữ như nhau. 397 00:46:33,520 --> 00:46:35,560 Bọn em làm gì cũng vì lợi ích chung. 398 00:46:35,920 --> 00:46:37,880 Anh rất muốn bình đẳng với em. 399 00:46:44,330 --> 00:46:47,570 Paul Muad'Dib Usul, 400 00:46:49,470 --> 00:46:51,460 anh có thể là người Fremen đấy. 401 00:46:54,950 --> 00:46:56,360 Có lẽ em sẽ chỉ cách cho anh. 402 00:48:25,300 --> 00:48:26,270 Rabban. 403 00:48:37,480 --> 00:48:41,850 Bọn Fremen tấn công lúc cháu nắm quyền. 404 00:48:41,880 --> 00:48:47,130 Ta đã lệnh cho cháu khôi phục đầy đủ sản lượng hương dược. 405 00:48:47,930 --> 00:48:50,370 Cháu biết nếu thất bại thì thế nào chứ? 406 00:48:52,020 --> 00:48:55,680 Hoàng đế sẽ không cho chúng ta kiểm soát hương dược. 407 00:48:56,950 --> 00:48:58,480 Siết chặt lại đi, Rabban. 408 00:48:59,170 --> 00:49:00,380 Thưa bác. 409 00:49:00,570 --> 00:49:02,870 Không thì tay ta sẽ siết cổ cháu. 410 00:49:18,590 --> 00:49:20,670 Usul. Usul. 411 00:49:20,930 --> 00:49:23,730 Ổn mà. Không sao. 412 00:49:26,860 --> 00:49:27,730 Này. 413 00:49:30,670 --> 00:49:32,530 Em đây, em đây. 414 00:49:33,930 --> 00:49:36,850 Lâu rồi anh mới có những cơn ác mộng đó. 415 00:49:41,740 --> 00:49:43,880 Nói em nghe, anh mơ thấy gì? 416 00:49:50,130 --> 00:49:53,130 Không có gì rõ ràng. Chỉ là những mảnh rời rạc. 417 00:49:55,290 --> 00:49:59,180 Anh ở miền Nam. Và anh đang đi theo ai đó. 418 00:50:00,600 --> 00:50:02,340 Việc đó gây ra một cuộc thánh chiến. 419 00:50:06,190 --> 00:50:09,710 Hàng triệu, hàng triệu người chết đói 420 00:50:11,200 --> 00:50:12,570 vì anh. 421 00:50:18,310 --> 00:50:20,770 Anh đã tiếp xúc với hương dược một thời gian dài. 422 00:50:21,480 --> 00:50:23,550 Nó có thể tạo ra những giấc mơ kỳ quái. 423 00:50:30,590 --> 00:50:31,460 Nay là ngày trọng đại. 424 00:50:33,630 --> 00:50:35,260 Ta có thể nói chú Stilgar hủy bỏ. 425 00:50:35,300 --> 00:50:37,770 Không. Anh ổn mà. 426 00:50:53,900 --> 00:50:54,710 Usul. 427 00:50:57,590 --> 00:50:59,520 Tôi đã tự tay chỉnh nó. 428 00:51:01,660 --> 00:51:02,890 - Đây. - Cảm ơn. 429 00:51:05,690 --> 00:51:09,530 Đừng cố gây ấn tượng với ai. Cậu can đảm. Chúng ta đều biết. 430 00:51:11,400 --> 00:51:12,870 Hãy đơn giản. 431 00:51:13,080 --> 00:51:16,300 Hãy trực tiếp. Không màu mè. 432 00:51:16,340 --> 00:51:18,470 - Không màu mè. - Này, tôi nói nghiêm túc. 433 00:51:18,500 --> 00:51:20,880 Đừng màu mè, nếu không sẽ làm nhục sự dạy dỗ của tôi. 434 00:51:20,900 --> 00:51:23,290 Tôi sẽ không làm ông hổ thẹn. Tôi hiểu. 435 00:51:25,080 --> 00:51:27,893 Shai-Hulud sẽ quyết định hôm nay cậu thành người Fremen... 436 00:51:28,431 --> 00:51:29,506 hay phải chết. 437 00:51:37,760 --> 00:51:38,860 Này, Muad'Dib... 438 00:51:39,250 --> 00:51:40,990 Đừng làm xấu mặt chúng tôi! 439 00:51:41,180 --> 00:51:42,760 Gọi một con thật to vào! 440 00:51:47,060 --> 00:51:48,270 Đừng lo 441 00:51:48,600 --> 00:51:50,340 Stilgar đã dạy anh ấy rất tốt 442 00:51:54,610 --> 00:51:56,630 Đùa giỡn đủ rồi 443 00:51:56,780 --> 00:51:58,280 Đây là thử thách cuối cùng 444 00:52:20,700 --> 00:52:21,700 Xuống thấp hơn nữa. 445 00:52:46,030 --> 00:52:48,430 Được rồi. Được rồi. 446 00:53:49,910 --> 00:53:52,130 Trời ạ! Đừng to thế chứ 447 00:54:01,700 --> 00:54:04,610 Được rồi, được rồi. 448 00:54:52,220 --> 00:54:53,260 Được rồi. 449 00:55:10,870 --> 00:55:12,210 Được rồi, rồi! 450 00:55:37,100 --> 00:55:38,130 Nào! 451 00:56:53,410 --> 00:56:54,710 Tiến lên, Muad'Dib! 452 00:56:54,710 --> 00:56:56,710 Muad'Dib! 453 00:57:17,030 --> 00:57:18,790 Như đã được viết 454 00:57:59,020 --> 00:58:00,950 Mẹ Chí tôn! 455 00:58:04,650 --> 00:58:08,320 Muad'Dib đã hòa thuận với Shai-Hulud 456 00:58:11,090 --> 00:58:12,820 Ngài gọi lên một con sâu cát ông 457 00:58:13,160 --> 00:58:16,450 con lớn nhất từng thấy 458 00:58:17,020 --> 00:58:18,560 Như đã được viết! 459 00:58:18,690 --> 00:58:22,170 Shai-Hulud sẽ cúi đầu trước Cậu bé Từ Thế giới Bên Ngoài 460 00:58:22,340 --> 00:58:24,610 Ca ngợi Ngài Tạo và công đức của Ngài 461 00:58:25,380 --> 00:58:29,490 Shai-Hulud sẽ không biết Mahdi khi Ngài đến sao? 462 00:58:34,140 --> 00:58:36,100 Vậy hãy truyền Lời đi 463 00:58:51,890 --> 00:58:53,310 Tôi biết họ sẽ làm. 464 00:58:55,766 --> 00:58:58,315 Việc của chúng tôi ở miền Bắc đã gần xong. 465 00:58:58,498 --> 00:58:59,806 Họ tin tưởng Paul. 466 00:59:01,000 --> 00:59:02,810 Giờ chúng tôi đi về miền Nam. 467 00:59:03,270 --> 00:59:06,010 Ở đó có hàng triệu người theo chủ nghĩa chính thống. 468 00:59:07,100 --> 00:59:09,430 Họ sẽ bảo vệ thằng bé khi nó đến. 469 00:59:11,980 --> 00:59:15,980 Kwisatz Haderach sẽ ra đời ở miền Nam. 470 00:59:25,520 --> 00:59:27,940 Anh sẽ mãi ở bên em chứ? 471 00:59:30,260 --> 00:59:32,020 Chừng nào anh còn thở. 472 00:59:36,370 --> 00:59:37,340 Sao thế? 473 00:59:43,410 --> 00:59:44,380 Chani. 474 00:59:44,560 --> 00:59:45,670 Sẽ có rắc rối. 475 00:59:48,260 --> 00:59:49,450 Em đang nói gì vậy? 476 00:59:53,260 --> 00:59:54,860 Chani, ý em là sao? 477 00:59:54,890 --> 00:59:56,230 Cách mà họ nhìn anh. 478 00:59:57,720 --> 00:59:59,190 Giờ họ tôn thờ anh. 479 01:00:01,960 --> 01:00:04,250 Quân Fedaykin, họ đếm thắng lợi của anh. 480 01:00:04,680 --> 01:00:06,570 Họ nói anh thấy được tương lai. 481 01:00:07,100 --> 01:00:08,870 Họ thì thầm Lisan al-Gaib. 482 01:00:10,250 --> 01:00:11,710 Anh không phải là đấng cứu thế. 483 01:00:14,240 --> 01:00:16,750 Anh là một chiến binh Fedaykin của Sietch Tabr. 484 01:00:17,450 --> 01:00:19,720 Nhưng giữa chúng ta có một Bene Gesserit 485 01:00:20,180 --> 01:00:23,090 truyền bá huyền thoại về anh, nói anh chính là Người. 486 01:00:46,200 --> 01:00:47,940 Mẹ Chí tôn! 487 01:00:48,310 --> 01:00:50,440 Kiệu của ngài đã sẵn sàng! 488 01:00:50,680 --> 01:00:52,340 Em gái con nói con nên đi cùng. 489 01:00:53,250 --> 01:00:54,310 Mẹ biết con không thể mà. 490 01:00:55,180 --> 01:00:56,620 Con bé hỏi lý do. 491 01:00:56,650 --> 01:00:58,620 Vì con phải tiếp tục chiến đấu ở miền Bắc 492 01:00:58,650 --> 01:01:00,860 để bảo vệ mẹ và em ở miền Nam. 493 01:01:02,620 --> 01:01:06,260 Con bé nói nó biết khi nào con nói dối. 494 01:01:06,300 --> 01:01:09,833 Bảo nó là vì mẹ của bọn con cứ lan truyền những câu chuyện nguy hiểm. 495 01:01:17,210 --> 01:01:19,010 Giờ nó đang nói gì? 496 01:01:19,040 --> 01:01:21,440 Con bé bảo con bị tình yêu che mắt. 497 01:01:21,480 --> 01:01:25,510 Và nó nhắc con phải chừa lại một tay cho đồng minh chiến lược nhất. 498 01:01:28,830 --> 01:01:31,410 Con bé cũng thắc mắc sao con không tin thân phận mình. 499 01:01:31,460 --> 01:01:32,830 Con có tin. 500 01:01:32,960 --> 01:01:34,890 Con tin con quan trọng với những người này. 501 01:01:36,490 --> 01:01:38,490 Con tin con đang tạo khác biệt trong cuộc chiến này. 502 01:01:40,530 --> 01:01:42,260 Ta gần đánh đến cổng thành rồi. 503 01:01:42,300 --> 01:01:45,170 - Ý em con không phải thế. - Con biết ý của em. 504 01:01:45,200 --> 01:01:47,540 Con không nghĩ mẽ cũng mang gánh nặng của lời tiên tri ư? 505 01:01:47,570 --> 01:01:49,540 Đó không phải tiên tri. 506 01:01:49,570 --> 01:01:53,340 Đó là câu chuyện mà mẹ cứ kể mãi, nhưng không phải của họ, mà của mẹ. 507 01:01:53,740 --> 01:01:56,010 Họ xứng đáng được dẫn dắt bởi một người của họ. 508 01:01:56,870 --> 01:01:59,240 Việc người của mẹ làm với thế giới này thật đau lòng. 509 01:01:59,270 --> 01:02:01,020 Chúng ta cho họ điều để hy vọng. 510 01:02:01,050 --> 01:02:02,550 Đó không phải hy vọng! 511 01:02:08,930 --> 01:02:11,420 Mẹ Chí tôn, chúng ta phải đi! 512 01:02:16,730 --> 01:02:18,230 Mẹ sẽ đợi con. 513 01:02:19,670 --> 01:02:21,240 Cả mẹ và em. 514 01:03:04,480 --> 01:03:07,120 Mấy cơn bão này có vẻ tệ. 515 01:03:07,830 --> 01:03:09,910 Chúng là Hộ vệ Của Miền Nam 516 01:03:10,200 --> 01:03:11,910 Khó mà vượt qua được chúng 517 01:03:12,160 --> 01:03:14,130 nhưng Shai-Hulud rất mạnh 518 01:03:32,980 --> 01:03:37,610 KHO HƯƠNG DƯỢC Arrakeen 519 01:03:54,200 --> 01:03:57,650 - Bao nhiêu? - Chúng ta mất 80% vụ thu hoạch trước. 520 01:03:58,570 --> 01:04:02,440 Chúa công Rabban, ngài không nên rời chu vi an ninh. 521 01:04:02,470 --> 01:04:05,070 Chu vi an ninh à? Lũ chuột đã ở b ên trong rồi! 522 01:04:05,110 --> 01:04:08,480 - Có thể Con Quỷ Fremen đi cùng chúng. - Ta mong vậy. 523 01:04:08,510 --> 01:04:09,490 Ta đang theo dõi chúng, thưa ngài. 524 01:04:10,350 --> 01:04:13,150 Hôm nay là ngày chết của Muad'Dib! 525 01:04:18,690 --> 01:04:20,730 Lũ chuột đang di chuyển nhanh 526 01:04:21,750 --> 01:04:23,760 Nhanh lên! 527 01:04:54,720 --> 01:04:56,390 Hắn đâu? 528 01:04:56,430 --> 01:04:57,860 Vẫn chưa biết, thưa ngài. 529 01:04:57,890 --> 01:04:59,460 Sao việc gì ta cũng phải tự làm thế? 530 01:05:02,600 --> 01:05:03,670 Mở rộng tầm dò! 531 01:05:03,700 --> 01:05:05,200 Đã mở rộng. 532 01:05:13,180 --> 01:05:14,710 Sự sống. Có vị trí rồi. 533 01:05:35,970 --> 01:05:37,230 Tôi mất dấu chúng. 534 01:05:42,640 --> 01:05:44,470 - Tấn công! - Vâng, thưa ngài. 535 01:06:51,040 --> 01:06:52,660 Muad'Dib! 536 01:06:53,950 --> 01:06:55,540 Xuất hiện đi! 537 01:07:26,640 --> 01:07:30,710 Muad'Dib! Muad'Dib! Muad'Dib! 538 01:08:23,770 --> 01:08:25,900 Muad'Dib! 539 01:08:38,550 --> 01:08:39,580 Muad'Dib. 540 01:08:41,950 --> 01:08:44,170 Một nhà tiên tri Fremen mới. 541 01:08:46,050 --> 01:08:48,210 Không phải lần đầu chúng ta có va chạm với dân Fremen. 542 01:08:49,090 --> 01:08:50,890 Không lớn đến cỡ này. 543 01:08:54,930 --> 01:08:56,530 Con gái yêu quý của cha, 544 01:08:57,800 --> 01:09:00,000 con sẽ giải quyết nhà tiên tri này thế nào? 545 01:09:06,380 --> 01:09:09,240 Nếu Muad'Dib này là một nhân vật tôn giáo, 546 01:09:10,810 --> 01:09:12,580 không thể dùng vũ lực trực tiếp. 547 01:09:14,210 --> 01:09:16,780 Đàn áp chỉ khiến cho tôn giáo thịnh vượng. 548 01:09:17,460 --> 01:09:19,530 Cuối cùng chúng ta chỉ mất mặt thôi. 549 01:09:19,760 --> 01:09:21,390 Con xem thường quân Sardaukar của cha. 550 01:09:21,420 --> 01:09:24,090 Cha xem thường sức mạnh của đức tin. 551 01:09:28,350 --> 01:09:31,570 Công chúa đã lần nữa chứng minh cô ấy là học trò sắc sảo nhất của tôi. 552 01:09:33,840 --> 01:09:36,110 - Con đã phái sát thủ à? - Không. 553 01:09:36,740 --> 01:09:38,510 Các nhà tiên tri chết thì lại mạnh hơn. 554 01:09:40,180 --> 01:09:42,610 Cứ để xung đột Arrakis biến thành chiến tranh. 555 01:09:42,860 --> 01:09:46,030 Rồi cha đem hòa bình đến. Như vị cứu tinh. 556 01:09:48,520 --> 01:09:50,450 Con sẽ là một nữ đế xuất sắc. 557 01:09:54,790 --> 01:09:57,200 Muad'Dib. Nhà tiên tri. 558 01:09:57,960 --> 01:09:59,550 Người chỉ đường. 559 01:10:00,290 --> 01:10:02,460 Đó là các mô thức tôn giáo của chúng ta, đúng không? 560 01:10:02,830 --> 01:10:04,100 Đây là cách làm của chúng ta. 561 01:10:07,560 --> 01:10:10,040 Muad'Dib nghĩa là chuột nhảy 562 01:10:10,685 --> 01:10:12,593 cái tên chiến tranh lạ thường so với kiểu Fremen. 563 01:10:14,780 --> 01:10:17,380 - Nếu Paul Atreides còn sống thì sao? - Đủ rồi! 564 01:10:18,010 --> 01:10:21,950 Việc này không được lộ ra. Kể cả với cha của con. Hiểu chưa? 565 01:10:22,990 --> 01:10:24,300 Vâng, Mẹ Chí tôn. 566 01:10:25,960 --> 01:10:28,650 Nếu Paul còn sống, có thể nó biết sự thật. 567 01:10:29,230 --> 01:10:31,160 Và nếu các Đại Gia tộc biết 568 01:10:31,190 --> 01:10:34,530 cha của con đứng sau việc thanh trừ nhà Atreides, 569 01:10:34,910 --> 01:10:37,900 cha con sẽ đối mặt chiến tranh và mất ngai vàng. 570 01:10:39,870 --> 01:10:41,200 Vậy thì có hy vọng nào? 571 01:10:42,740 --> 01:10:43,610 Hy vọng ư? 572 01:10:45,070 --> 01:10:49,210 Chúng ta là Bene Gesserit. Chúng ta không hy vọng, mà lập kế hoạch. 573 01:10:50,580 --> 01:10:52,830 Paul không phải lời tiên tri duy nhất. 574 01:10:54,567 --> 01:10:56,428 Đứa cháu trai nhỏ nhất của Nam tước, 575 01:10:56,452 --> 01:10:59,577 Feyd-Rautha Harkonnen sẽ thừa kết Arrakis. 576 01:11:01,260 --> 01:11:02,660 Nó có thể là đáp án. 577 01:11:02,690 --> 01:11:05,340 Feyd-Rautha ư? Hắn là tên điên. 578 01:11:05,440 --> 01:11:06,700 Chẳng sao cả. 579 01:11:07,450 --> 01:11:10,840 Câu hỏi là chúng ta khống chế được hắn không? 580 01:11:11,600 --> 01:11:12,940 Và ta có ý định tìm hiểu. 581 01:11:36,500 --> 01:11:38,730 Muốn thịt tươi không, các bé cưng? 582 01:11:39,930 --> 01:11:42,440 Phổi? Hay là gan? 583 01:11:43,160 --> 01:11:45,930 Các ngươi thích gì? Nghe nói hôm nay to lắm. 584 01:11:46,270 --> 01:11:50,330 Những con dao mới của ngài cho ngày rất đặc biệt này. 585 01:11:50,710 --> 01:11:53,390 Chuẩn Nam tước Feyd-Rautha. 586 01:12:21,940 --> 01:12:23,200 Hơi lệch một chút. 587 01:12:23,680 --> 01:12:24,410 Phần mũi dao. 588 01:12:25,720 --> 01:12:26,930 Nên sắc bén hơn. 589 01:12:41,390 --> 01:12:42,420 Ra đây. 590 01:12:43,030 --> 01:12:45,060 Ta sẽ không chết như một kẻ đần. 591 01:12:45,090 --> 01:12:46,230 Giết ta ngay đi. 592 01:12:46,260 --> 01:12:49,030 Hôm nay ngươi không bị tiêm thuốc, tên Atreides kia. 593 01:12:53,200 --> 01:12:56,020 Dưới mặt trời đen vinh quang 594 01:12:56,210 --> 01:12:58,960 Chúng ta chào đón những ngày lễ hội đặc biệt này 595 01:13:00,330 --> 01:13:04,230 lãnh đạo yêu quý của chúng ta, Nam tước Vladimir Harkonnen 596 01:13:14,750 --> 01:13:17,370 Sự hiện diện của ngài hôm nay, chứng kiến 597 01:13:17,370 --> 01:13:20,370 quang cảnh của máu và danh quang 598 01:13:21,020 --> 01:13:23,650 đánh dấu Sinh nhật Thiêng 599 01:13:23,650 --> 01:13:27,860 của ngài Chuẩn Nam tước yêu quý, Feyd-Rautha 600 01:14:04,370 --> 01:14:06,410 Chào mừng đến Giedi Prime, các chị em. 601 01:14:06,440 --> 01:14:08,710 Mong là hành trình của các chị em dễ chịu. 602 01:14:08,740 --> 01:14:10,980 Đi thật xa chỉ để xem triển vọng của chúng ta liều mạng... 603 01:14:11,010 --> 01:14:12,950 Phu nhân Fenring. 604 01:14:12,980 --> 01:14:14,180 Không cần sợ. 605 01:14:15,080 --> 01:14:16,780 Các trận đấu này đều là biểu diễn. 606 01:14:18,220 --> 01:14:20,530 Nhưng chú ta sẽ chú ý kỹ cậu ta. 607 01:14:42,880 --> 01:14:46,780 Feyd-Rautha! 608 01:15:18,280 --> 01:15:21,860 Để chúc mừng Chuẩn Nam tước Feyd-Rautha 609 01:15:22,390 --> 01:15:24,690 chúng tôi giới thiệu tiết mục đặc biệt, 610 01:15:31,530 --> 01:15:35,640 ba người cuối cùng của Gia tộc Atreides. 611 01:16:01,160 --> 01:16:02,120 Tên nô lệ đó không tiêm thuốc. 612 01:16:03,230 --> 01:16:04,960 Con bọ đó đang đi thẳng. 613 01:16:06,250 --> 01:16:07,480 Ta nên huỷ trận đấu. 614 01:16:07,500 --> 01:16:09,900 Đừng làm hỏng sinh nhật cháu ta. 615 01:16:57,950 --> 01:17:00,850 Chúc mừng sinh nhật, cháu trai yêu quý. 616 01:17:17,270 --> 01:17:18,990 Sao họ không dừng trận đấu? 617 01:17:19,270 --> 01:17:21,140 Kế hoạch nằm trong kế hoạch. 618 01:17:25,940 --> 01:17:27,340 Cho ta thấy khả năng của cháu đi. 619 01:17:44,330 --> 01:17:45,890 Giỏi lắm. 620 01:18:30,470 --> 01:18:32,270 Lùi lại! Lùi lại! 621 01:18:50,130 --> 01:18:51,360 Lùi lại! 622 01:19:05,130 --> 01:19:07,380 Người đánh tốt lắm, tên Atreides. 623 01:19:19,150 --> 01:19:23,490 Feyd-Rautha! Feyd-Rautha! Feyd-Rautha! 624 01:19:29,130 --> 01:19:30,500 Cậu ta cũng giỏi đấy. 625 01:19:30,530 --> 01:19:34,400 Feyd-Rautha! Feyd-Rautha! Feyd-Rautha! 626 01:19:42,380 --> 01:19:44,010 Tên nô lệ không bị tiêm thuốc. 627 01:19:46,380 --> 01:19:48,380 Bác tính giết cháu sao? 628 01:19:49,050 --> 01:19:52,870 Sáng nay cháu còn là tay chơi, bị người ta sợ và ghen tỵ, 629 01:19:53,460 --> 01:19:56,460 nhưng tối nay, cháu đã thành anh hùng. 630 01:19:56,900 --> 01:19:58,320 Quà của ta cho cháu đấy. 631 01:19:58,530 --> 01:20:00,410 Cháu phải dìm chết bác trong cái bồn đó. 632 01:20:01,980 --> 01:20:03,590 Đừng vội vã thế. 633 01:20:04,300 --> 01:20:07,960 Ta có món quà khác cho cháu. Món quà này to hơn. 634 01:20:09,640 --> 01:20:10,960 Arrakis. 635 01:20:15,180 --> 01:20:16,260 Rabban thì sao? 636 01:20:16,410 --> 01:20:18,950 Nó đã không bảo vệ được sản lượng hương dược. 637 01:20:19,760 --> 01:20:21,710 Rabban sẽ bị điều đi nơi khác. 638 01:20:25,520 --> 01:20:27,150 Thuần hoá Arrakis đi, Feyd. 639 01:20:28,460 --> 01:20:31,000 Lấy được hương dược. Ta sẽ biết cháu thành hoàng đế. 640 01:20:44,190 --> 01:20:45,270 Hoàng đế ư? 641 01:20:48,410 --> 01:20:49,250 Bằng cách nào? 642 01:20:51,540 --> 01:20:54,480 Hoàng đế đã giúp ta tiêu diệt nhà Atreides. 643 01:20:55,940 --> 01:20:58,200 Ông ta cho mượn quân riêng của mình. Đó là tội nặng. 644 01:20:58,590 --> 01:20:59,870 Nếu việc đó lộ ra, 645 01:21:01,020 --> 01:21:05,220 các Đại Gia tộc sẽ chống lại ông ta. 646 01:21:06,260 --> 01:21:07,470 Khi đó, 647 01:21:08,660 --> 01:21:10,600 ai sẽ ngồi lên ngai vàng? 648 01:21:12,040 --> 01:21:15,270 Feyd-Rautha Harkonnen. 649 01:21:55,340 --> 01:21:56,480 Cô bám theo tôi. 650 01:21:58,100 --> 01:21:58,880 Vậy sao? 651 01:22:00,940 --> 01:22:02,470 Có lẽ tôi đi lạc. 652 01:22:04,550 --> 01:22:06,916 Ngài sẽ chỉ tôi đường ra khỏi mê cung này chứ, 653 01:22:07,595 --> 01:22:09,063 ngài Chuẩn Nam tước? 654 01:22:16,630 --> 01:22:18,800 Chúng ta từng gặp nhau à? 655 01:22:22,070 --> 01:22:23,370 Tôi nghĩ là không. 656 01:22:24,210 --> 01:22:25,830 Tôi là Phu nhân Margot Fenring. 657 01:22:26,740 --> 01:22:28,900 Tôi ở đây để chúc mừng ngài trường thành. 658 01:22:29,120 --> 01:22:30,890 Cô đâu được phép vào khu vực này. 659 01:22:31,970 --> 01:22:33,460 Làm sao cô qua được cảnh vệ? 660 01:22:33,730 --> 01:22:34,720 Cảnh vệ ư? 661 01:22:37,690 --> 01:22:39,590 Cho tôi hỏi, ngài đang làm gì ở đây? 662 01:22:41,860 --> 01:22:45,290 Ngài không tham dự lễ mừng của mình sao? 663 01:22:56,130 --> 01:22:57,840 Cô là Bene Gesserit. 664 01:22:58,600 --> 01:23:00,650 Tại sao ngài cho là thế? 665 01:23:01,410 --> 01:23:02,880 Tôi nhớ ra rồi. 666 01:23:04,120 --> 01:23:06,100 Tối qua tôi đã mơ thấy cô. 667 01:23:06,740 --> 01:23:08,350 Hy vọng là giấc mơ dễ chịu. 668 01:23:08,380 --> 01:23:09,890 Đừng chế nhạo tôi, ả kia. 669 01:23:09,920 --> 01:23:11,250 Tôi đâu dám. 670 01:23:13,590 --> 01:23:16,590 Tôi biết các mánh khoé của Bene Gesserit các người. 671 01:23:16,630 --> 01:23:18,900 Và ngài biết gì về Bene Gesserit? 672 01:23:22,800 --> 01:23:23,670 Nói tôi nghe xem. 673 01:23:27,900 --> 01:23:29,500 Có chuyện gì à? 674 01:23:29,540 --> 01:23:30,840 Tôi không nhận ra nơi này. 675 01:23:32,040 --> 01:23:33,710 Đây là khu dành cho khách. 676 01:23:36,580 --> 01:23:37,680 Cô đang đi đâu? 677 01:23:39,580 --> 01:23:40,550 Về phòng tôi. 678 01:24:08,340 --> 01:24:13,460 Đến. Chỗ. Tôi. 679 01:24:16,550 --> 01:24:17,650 Quỳ. 680 01:24:32,110 --> 01:24:34,560 Đặt bàn tay phải vào hộp. 681 01:24:49,890 --> 01:24:52,950 Một kẻ chống đối xã hội. Có trí tuệ cao. 682 01:24:53,470 --> 01:24:55,170 Nghị lực. Tàn nhẫn. 683 01:24:55,630 --> 01:24:57,700 Nhưng được thúc đẩy mạnh mẽ bởi danh dự. 684 01:24:58,590 --> 01:25:00,130 Cậu ta khao khát bị tổn thương. 685 01:25:00,800 --> 01:25:01,950 Cậu ta yêu sự đau đớn. 686 01:25:02,730 --> 01:25:04,130 Có thể cứu vớt được không? 687 01:25:04,260 --> 01:25:05,730 Có thể khống chế cậu ta được. 688 01:25:06,170 --> 01:25:07,660 Cậu ta dễ bị tình dục quyến rũ. 689 01:25:09,860 --> 01:25:10,720 Và? 690 01:25:12,320 --> 01:25:13,690 Dòng dõi đã đảm bảo. 691 01:25:15,580 --> 01:25:18,120 Nữ, như Mẹ yêu cầu. 692 01:25:19,450 --> 01:25:20,940 Con làm tốt lắm, Margot. 693 01:25:21,900 --> 01:25:24,770 Nhưng sao Mẹ không tự kiểm tra cậu ta? 694 01:25:26,490 --> 01:25:28,280 Ta là một hình mẫu người mẹ. 695 01:25:28,960 --> 01:25:32,310 Và theo những gì đã xảy ra giữa cậu ta và mẹ cậu ta, 696 01:25:32,590 --> 01:25:34,650 ta nghĩ sẽ không hiệu quả. 697 01:25:35,290 --> 01:25:36,900 Có chuyện gì giữa cậu ta và mẹ? 698 01:25:37,570 --> 01:25:38,430 Cậu ta đã giết mẹ. 699 01:25:39,970 --> 01:25:42,700 Khao khát và sự nhục nhã. 700 01:25:44,160 --> 01:25:45,930 Đó là những đòn bẩy của cậu ta. 701 01:25:46,740 --> 01:25:49,110 Nếu Feyd-Rautha thắng lợi ở Arrakis, 702 01:25:49,600 --> 01:25:51,850 chúng ta sẽ biết cách khống chế cậu ta. 703 01:26:05,490 --> 01:26:08,120 Tất cả chào Chuẩn Nam tước Feyd-Rautha! 704 01:26:08,440 --> 01:26:10,640 Thống đốc Hành tinh mới của Arrakis. 705 01:26:12,830 --> 01:26:15,130 Hãy diệt Con Quỷ Fremen này cho ta. 706 01:26:30,090 --> 01:26:33,690 Feyd-Rautha! Feyd-Rautha! Feyd-Rautha! 707 01:26:33,720 --> 01:26:39,730 Feyd-Rautha! Feyd-Rautha! Feyd-Rautha! 708 01:27:00,520 --> 01:27:04,620 Mau đuổi cái lũ đần độn này đi 709 01:27:05,840 --> 01:27:09,680 Bộ sa phục đầy nước tiểu 710 01:27:10,830 --> 01:27:14,960 Tay tôi như bị nước trong cát 711 01:27:16,870 --> 01:27:19,140 Cứu tôi khỏi đám ngốc vô cùng này 712 01:27:19,170 --> 01:27:23,010 Thế giới khác, Vùng đất khác 713 01:27:23,040 --> 01:27:23,940 Ta vào rồi. 714 01:27:27,590 --> 01:27:28,730 Nhiều không? 715 01:27:29,080 --> 01:27:30,910 Nhiều lắm. 716 01:27:33,550 --> 01:27:35,150 Rất vui được biết anh. 717 01:27:35,250 --> 01:27:36,750 Thế hả? 718 01:27:36,910 --> 01:27:38,640 Ra-đa không có gì. Ta an toàn. 719 01:27:40,030 --> 01:27:41,530 Đến giờ làm việc. 720 01:28:01,240 --> 01:28:02,730 Nhiều lắm. 721 01:28:03,050 --> 01:28:05,010 Tôi có số đo khoảng cách... 722 01:28:05,050 --> 01:28:07,050 Rồi, mọi người, lũ sâu đang đến. 723 01:28:07,080 --> 01:28:08,150 - Coi chừng các chỗ mòn. - Chuẩn bị đỗ tàu. 724 01:28:08,180 --> 01:28:09,550 Bắt đầu căng đấy. 725 01:28:10,060 --> 01:28:11,830 Được rồi, làm đi! 726 01:28:13,690 --> 01:28:15,620 - Khởi động! - Cho đứng lên! 727 01:28:15,620 --> 01:28:17,620 Ừ, tôi đang làm đây. 728 01:28:44,350 --> 01:28:45,290 Dừng! 729 01:28:59,840 --> 01:29:01,200 Mìn! Mìn! 730 01:29:01,240 --> 01:29:02,970 Tránh đi! 731 01:29:02,940 --> 01:29:04,860 Chạy nhanh! 732 01:29:07,010 --> 01:29:09,250 Phía đông! Phía đông! 733 01:29:13,970 --> 01:29:15,400 Tránh đi! 734 01:29:16,010 --> 01:29:17,420 Đi khỏi đây thôi. 735 01:29:17,930 --> 01:29:19,100 Đạn đến! 736 01:29:22,660 --> 01:29:24,290 Đừng chạy, đánh đi! 737 01:29:26,100 --> 01:29:28,060 Ta bị Fremen tấn công mạnh rồi. 738 01:29:30,130 --> 01:29:31,630 Đức Mẹ ơi. 739 01:29:42,810 --> 01:29:43,950 - Đi, đi ngay! - Khốn kiếp! 740 01:29:44,850 --> 01:29:45,950 Ra ngoài! 741 01:29:46,940 --> 01:29:48,430 Ta phải chạy thôi! 742 01:29:48,650 --> 01:29:50,220 Quỷ thật, đi thôi! 743 01:30:00,930 --> 01:30:02,740 Tôi đã nhận ra bước chân của ông, 744 01:30:03,780 --> 01:30:05,350 ông già ạ. 745 01:30:30,550 --> 01:30:31,770 Chó con. 746 01:30:32,730 --> 01:30:33,960 Chó con. 747 01:30:41,440 --> 01:30:44,030 Sau trận chiến Arrakeen, 748 01:30:44,350 --> 01:30:47,640 tôi thương lượng được một chuyến trở về cho người sống sót. 749 01:30:48,770 --> 01:30:50,200 Nhờ những người này. 750 01:30:51,030 --> 01:30:52,230 Tại sao ông ở lại? 751 01:30:53,370 --> 01:30:54,840 Tôi muốn máu. 752 01:30:56,850 --> 01:30:57,950 Lấy đầu Rabban hả? 753 01:31:01,770 --> 01:31:04,190 Từ khi Muad'Dib làm cho Rabban phát điên, 754 01:31:04,230 --> 01:31:08,590 việc buôn lậu đạt lợi nhuận cao lắm. 755 01:31:09,130 --> 01:31:10,930 Tên buôn lậu Gurney Halleck. 756 01:31:13,100 --> 01:31:14,540 Paul Muad'Dib. 757 01:31:15,600 --> 01:31:17,940 Tôi đã nghe rất nhiều câu chuyện về Muad'Dib. 758 01:31:19,290 --> 01:31:20,850 Chẳng có chuyện nào hay. 759 01:31:22,270 --> 01:31:23,570 Cậu thấy sự sợ hãi chứ? 760 01:31:25,280 --> 01:31:27,120 Khi nguồn lực của chúng tôi có hạn, 761 01:31:29,750 --> 01:31:31,250 chúng tôi chỉ có nỗi sợ thôi. 762 01:31:49,040 --> 01:31:50,260 Cậu có bao nhiêu người? 763 01:31:50,670 --> 01:31:52,510 - 200. - 200 ư? 764 01:31:57,380 --> 01:32:00,320 Cậu nhận ra mình làm được gì với 200 người này không? 765 01:32:01,670 --> 01:32:03,180 Những chiến binh phi phàm. 766 01:32:03,320 --> 01:32:04,690 Duncan nói họ có hàng triệu người. 767 01:32:04,900 --> 01:32:06,500 Phải, ở Vùng Sâu Phía Nam. 768 01:32:06,520 --> 01:32:08,280 Cậu còn chờ gì nữa? 769 01:32:08,940 --> 01:32:12,140 Có vài ngàn người thế này, cậu có thể kiểm soát cả hành tinh. 770 01:32:12,250 --> 01:32:14,280 Đó là giấc mơ của cha cậu. Cậu sợ điều gì? 771 01:32:14,300 --> 01:32:15,300 Này. 772 01:32:17,400 --> 01:32:19,100 Tôn thờ, Gurney. 773 01:32:20,400 --> 01:32:21,740 Họ từng là bạn tôi. 774 01:32:23,370 --> 01:32:24,650 Giờ họ là tín đồ của tôi. 775 01:32:24,840 --> 01:32:26,760 Muad'Dib, Nhà Tiên tri. 776 01:32:26,940 --> 01:32:28,880 Việc đó có gì xấu? Tận dụng nó đi. 777 01:32:28,910 --> 01:32:29,860 Đâu đơn giản thế. 778 01:32:29,880 --> 01:32:32,720 Cậu có sức mạnh báo thù cho cha, và cậu sợ dùng nó sao? 779 01:32:33,920 --> 01:32:35,920 Hương dược đã mở trí óc cho tôi, Gurney. 780 01:32:36,890 --> 01:32:38,220 Tôi có thể thấy trước nhiều thứ. 781 01:32:40,325 --> 01:32:41,453 Nếu tôi đi miền Nam, 782 01:32:41,512 --> 01:32:44,040 mọi hình ảnh tôi thấy đều dẫn đến kinh hoàng. 783 01:32:44,260 --> 01:32:47,500 Hàng tỷ xác người rải khắp thiên hà. 784 01:32:47,620 --> 01:32:49,120 Tất cả vì tôi mà chết. 785 01:32:50,070 --> 01:32:51,410 Vì cậu mất kiểm soát à? 786 01:32:53,270 --> 01:32:54,340 Vì tôi giành được kiểm soát. 787 01:33:13,220 --> 01:33:14,390 Sẽ được nhiều nước đấy. 788 01:33:17,160 --> 01:33:17,830 Chani. 789 01:33:18,100 --> 01:33:20,280 Sao? Nhìn ông ta đi, không cứu nổi đâu. 790 01:33:21,100 --> 01:33:22,030 Ông ấy là người nhà. 791 01:33:25,700 --> 01:33:26,500 Thật sao? 792 01:33:37,700 --> 01:33:40,410 Chị nghĩ gì về người ngoài đó? 793 01:33:41,800 --> 01:33:44,180 Chị nghĩ ông ta là rắc rối. 794 01:33:46,200 --> 01:33:48,670 Không, em tin Usul. 795 01:33:54,610 --> 01:33:57,120 Đâu cầu là nhà tiên tri mới thấy thứ phía trước. 796 01:34:00,000 --> 01:34:01,340 Con đường của cậu dẫn đến chiến tranh. 797 01:34:03,110 --> 01:34:04,170 Cậu biết thế mà. 798 01:34:06,580 --> 01:34:08,150 Chiến tranh sẽ đến. 799 01:34:08,980 --> 01:34:12,550 Cậu sẽ làm gì khi cảm thấy hơi thở của nó phả vào gáy? 800 01:34:16,290 --> 01:34:18,550 Nếu cậu không muốn gây dựng quân đội ở miền Nam, 801 01:34:18,730 --> 01:34:20,360 có lẽ cậu còn một lựa chọn. 802 01:34:23,610 --> 01:34:24,640 Hoả lực 803 01:34:26,330 --> 01:34:28,000 là thứ cậu không có. 804 01:34:30,100 --> 01:34:31,060 Còn tôi đây. 805 01:34:35,670 --> 01:34:38,210 Tôi biết chỗ cha cậu giấu vũ khí nguyên tử của gia tộc. 806 01:34:43,550 --> 01:34:46,350 Mỗi gia tộc đều có một kho vũ khí nguyên tử. 807 01:34:47,720 --> 01:34:49,650 Anh tưởng kho của nhà anh không còn. 808 01:34:52,050 --> 01:34:54,420 Nó lớn lắm, Chani. Nó có thể thay đổi tất cả. 809 01:34:59,890 --> 01:35:03,060 Anh có thể ném bom vào các cánh đồng hương dược chính. 810 01:35:05,100 --> 01:35:08,300 Kẻ nào có thể huỷ diệt một vật thì mới thực sự làm chủ nó. 811 01:35:09,930 --> 01:35:11,710 Anh có thể kiểm soát nó mà không phải bọn em? 812 01:35:13,850 --> 01:35:15,650 Anh đã hứa với em là không muốn quyền lực. 813 01:35:17,450 --> 01:35:19,550 Bất kể anh làm gì em cũng không tin anh. 814 01:35:19,690 --> 01:35:22,460 Vì anh là người ngoài. Như bạn anh. 815 01:35:24,590 --> 01:35:26,190 Anh không phải người ngoài. 816 01:35:34,000 --> 01:35:35,260 Đó là với em. 817 01:35:35,530 --> 01:35:37,200 Còn với sa mạc, anh là người ngoài. 818 01:35:37,980 --> 01:35:39,980 Lòng trung thành của anh dành cho em. 819 01:35:40,870 --> 01:35:41,800 Cho dân Fremen. 820 01:35:42,120 --> 01:35:43,920 Anh làm việc này vì tất cả chúng ta. 821 01:35:45,440 --> 01:35:46,310 Em tin anh chứ? 822 01:35:54,990 --> 01:35:56,060 Em sẽ nói với Stilgar. 823 01:36:04,230 --> 01:36:05,230 Ở đó. 824 01:36:09,470 --> 01:36:12,670 Nó ở ngay dưới mũi mọi người. 825 01:36:14,140 --> 01:36:15,260 Không khôn ngoan. 826 01:36:15,440 --> 01:36:16,990 Mục đích chính là thế. 827 01:36:17,110 --> 01:36:19,310 Sẽ không ai nhìn vào đó vì nó quá rõ ràng. 828 01:36:22,110 --> 01:36:23,160 Không khôn ngoan. 829 01:36:24,110 --> 01:36:25,330 Anh đã tìm ra nó à? 830 01:36:25,610 --> 01:36:27,410 Tôi đâu có tìm nó. 831 01:36:27,950 --> 01:36:29,240 Chính xác có bao nhiêu bom? 832 01:36:31,070 --> 01:36:33,010 Đủ để làm nổ tung cả hành tinh. 833 01:36:36,160 --> 01:36:37,710 Đó là cách nói thôi. 834 01:36:39,430 --> 01:36:40,460 Mọi người hiểu ý tôi mà. 835 01:37:03,160 --> 01:37:05,090 Chỉ bằng di sản gen của cậu. 836 01:37:44,830 --> 01:37:47,780 Di sản của ông cố của cậu. 837 01:37:48,560 --> 01:37:52,270 92 đầu đạn nguyên tử ban đầu của gia tộc Atreides. 838 01:37:55,110 --> 01:37:58,280 Và đó, đó chính là sức mạnh. 839 01:38:05,250 --> 01:38:09,450 Nhật ký Đế quốc, năm 10.191. 840 01:38:09,680 --> 01:38:11,110 Nội dung thứ tám. 841 01:38:11,860 --> 01:38:14,820 Hiếm khi có các báo cáo từ phía Nam của Arrakis. 842 01:38:15,790 --> 01:38:19,390 Đây là vùng đất cằn cỗi, cháy khô, bị che giấu bởi những cơn bão cát 843 01:38:19,430 --> 01:38:21,700 kéo dài cả ngàn dặm qua xích đạo. 844 01:38:23,700 --> 01:38:26,490 Không gì sống được ở đó nếu thiếu đức tin. 845 01:38:27,720 --> 01:38:31,790 Thế nên các Bene Gesserit truyền giáo hoạt động rất hiệu quả tại đó. 846 01:38:35,280 --> 01:38:38,940 Thông qua họ, chúng ta có báo cáo về một nhân vật bí ẩn 847 01:38:38,960 --> 01:38:40,227 đang dần kiểm soát trí tưởng tượng 848 01:38:40,252 --> 01:38:42,597 của các bộ lạc theo chính thống miền Nam. 849 01:38:43,590 --> 01:38:46,300 Một Mẹ Chí tôn mới từ miền Bắc 850 01:38:47,260 --> 01:38:49,335 lan truyền tin tức về sự xuất hiện sắp tới 851 01:38:49,359 --> 01:38:50,790 của Lisan al-Gaib, 852 01:38:51,390 --> 01:38:53,420 Giọng Nói Từ Thế giới Bên Ngoài. 853 01:38:54,500 --> 01:38:57,340 Với sự nhiệt thành tín ngưỡng đang lên ở miền Nam 854 01:38:57,800 --> 01:39:00,990 và Muad'Dib bóp nghẹt sản lượng hương dược ở miền Bắc, 855 01:39:01,750 --> 01:39:04,580 mọi thứ đang cho thấy sự leo thang đến chiến tranh. 856 01:39:12,950 --> 01:39:15,320 Mỗi lần chỉ một con 857 01:39:15,990 --> 01:39:19,140 nếu không chúng sẽ đánh nhau đến chết. 858 01:39:20,760 --> 01:39:22,400 Bao lớn? 859 01:39:22,730 --> 01:39:23,820 Còn rất nhỏ. 860 01:39:28,110 --> 01:39:30,530 Con gái tôi hỏi, nó được tạo ra thế nào? 861 01:39:35,540 --> 01:39:36,280 Yên lặng. 862 01:41:19,820 --> 01:41:22,810 Nước Sự sống. 863 01:41:25,450 --> 01:41:26,820 Hãy nghe thật kỹ. 864 01:41:27,080 --> 01:41:30,890 Một người nam sẽ sớm đến đền của cô và có thể muốn cô thực hiện nghi thức. 865 01:41:31,590 --> 01:41:34,270 Mẹ Chí tôn, việc đó bị cấm. 866 01:41:35,510 --> 01:41:37,170 Cô hoài nghi lời tiên tri ư? 867 01:41:37,340 --> 01:41:39,550 Nam giới sẽ không sống qua nổi. 868 01:41:39,860 --> 01:41:41,700 Để anh ta thử. 869 01:42:25,810 --> 01:42:26,980 Cái khỉ gì thế? 870 01:42:30,580 --> 01:42:31,810 Chani! 871 01:42:37,790 --> 01:42:39,090 Chani! 872 01:42:43,160 --> 01:42:44,430 Chani. 873 01:42:54,100 --> 01:42:55,660 Là ở Sietch Tabr. 874 01:43:20,100 --> 01:43:21,800 Dội pháo kiểu truyền thống. 875 01:43:22,930 --> 01:43:24,320 Thiên tài. 876 01:43:24,650 --> 01:43:27,490 Chúng ta đang nung chảy đá trên đầu chúng. 877 01:43:27,770 --> 01:43:30,810 Cháu muốn xuống mặt đất. Cho quân chuẩn bị. 878 01:43:30,840 --> 01:43:34,010 Tôi đề nghị ngài ở trong tàu. Có... 879 01:43:34,040 --> 01:43:35,980 Đem xác hắn đến phòng ta. 880 01:43:37,150 --> 01:43:39,480 Các bé cưng của ta đang đói. 881 01:43:39,510 --> 01:43:41,180 Trong chuyến bay chúng không có đồ ăn. 882 01:43:42,880 --> 01:43:44,600 Em làm gì ở đây? 883 01:43:45,250 --> 01:43:48,190 Đang sáng sớm mà. Anh làm gì ở đây? 884 01:43:48,610 --> 01:43:50,300 Hôn chân tôi đi, anh trai. 885 01:43:50,440 --> 01:43:51,700 Tao sẽ moi ruột mày... 886 01:43:57,440 --> 01:44:00,110 Anh làm mất mặt gia tộc chúng ta. 887 01:44:01,220 --> 01:44:02,990 Anh làm mất mặt tôi. 888 01:44:03,870 --> 01:44:04,870 Hôn đi 889 01:44:06,090 --> 01:44:06,930 hoặc chết. 890 01:44:17,500 --> 01:44:18,600 Giờ chúng ta hoà nhau. 891 01:44:24,830 --> 01:44:27,460 Làm mất mặt gia tộc lần nữa 892 01:44:28,730 --> 01:44:29,900 thì sẽ là lần cuối. 893 01:45:00,510 --> 01:45:02,730 Họ chết cả rồi! 894 01:45:03,420 --> 01:45:04,780 Tôi đã mất họ trong lửa. 895 01:45:05,390 --> 01:45:07,300 Chúng còn chẳng giao chiến mặt đất 896 01:45:07,340 --> 01:45:09,710 như những chiến sẽ đáng kính. 897 01:45:11,310 --> 01:45:13,770 Toàn bộ miền Bắc đã bị tấn công. 898 01:45:18,810 --> 01:45:21,800 Có lời kêu gọi thành lập hội đồng chiến tranh ở miền Nam. 899 01:45:21,880 --> 01:45:24,320 Mọi thủ lĩnh phải tham dự. 900 01:45:26,400 --> 01:45:28,450 Muad'Dib, họ đang chờ anh. 901 01:45:42,040 --> 01:45:44,370 Usul, ở miền Nam, 902 01:45:45,210 --> 01:45:47,610 chỉ có các thủ lĩnh được lên tiếng. 903 01:45:48,980 --> 01:45:51,780 - Cậu phải thay vị trí tôi. - Tôi không thể làm thế. 904 01:45:51,810 --> 01:45:54,720 Đây là lúc tốt để giao đấu với tôi. 905 01:45:54,880 --> 01:45:58,230 Tôi đang yếu. Tôi dễ bị giết, Muad'Dib. 906 01:45:58,260 --> 01:45:59,600 Tôi thà chặt tay mình. 907 01:45:59,620 --> 01:46:02,950 Chúng tôi cần cậu, cần Lisan al-Gaib dẫn dắt người dân. 908 01:46:02,970 --> 01:46:04,700 Ông biết tôi nghĩ gì mà. 909 01:46:04,730 --> 01:46:07,260 Tôi không quan tâm cậu tin gì. Tôi tin. 910 01:46:21,810 --> 01:46:23,080 Tôi không ngờ việc này. 911 01:46:24,980 --> 01:46:26,720 Nhà Harkonnen chưa làm xong đâu. 912 01:46:27,820 --> 01:46:29,600 Chúng quay về nạp đạn thôi. 913 01:46:29,990 --> 01:46:33,220 Chúng ta sẽ đặt dùi gọi. Ta đưa mọi người về miền Nam. 914 01:46:33,260 --> 01:46:35,160 Anh sẽ ở lại, yểm trợ cho mọi người rút. 915 01:46:35,190 --> 01:46:37,370 - Anh nói gì vậy? - Chani, anh không thể đi với em. 916 01:46:38,290 --> 01:46:39,370 Em biết vì sao mà. 917 01:46:39,583 --> 01:46:41,888 - Tôi cũng ở lại. - Không ai ở lại, trừ tôi. 918 01:46:41,913 --> 01:46:43,680 - Paul. - Đây là lệnh, Gurney Halleck. 919 01:46:43,705 --> 01:46:44,545 Nam tiến đi! 920 01:46:44,750 --> 01:46:46,120 Bảo vệ mẹ tôi. 921 01:46:48,240 --> 01:46:49,370 - Chúa công. - Muad'Dib. 922 01:46:49,950 --> 01:46:52,140 Những người này sẽ không đi nếu thiếu anh. 923 01:46:52,400 --> 01:46:55,120 Tôi không thể đi miền Nam. 924 01:46:59,420 --> 01:47:01,250 Anh ấy lo ngại những người chính thống. 925 01:47:02,790 --> 01:47:03,790 Và anh ấy nên thế. 926 01:47:17,230 --> 01:47:18,630 Đừng kháng cự. 927 01:47:25,880 --> 01:47:27,340 Nói với tôi đi, Jamis. 928 01:47:34,280 --> 01:47:36,340 Kwisatz Haderach. 929 01:47:38,220 --> 01:47:41,990 Con chỉ thấy những mảnh vụn. 930 01:47:42,420 --> 01:47:46,360 Con không thể thấy tương lai khi không nhìn quá khứ. 931 01:47:48,730 --> 01:47:52,810 Để mở khoá tâm trí, con cần uống Nước Sự sống 932 01:47:53,200 --> 01:47:56,140 và con sẽ thấy mọi thứ. 933 01:47:59,840 --> 01:48:03,250 Một thợ săn giỏi luôn leo lên đụn cát cao nhất trước khi đi săn. 934 01:48:04,850 --> 01:48:06,020 Anh ta cần thấy được 935 01:48:07,980 --> 01:48:09,450 xa nhất có thể. 936 01:48:14,770 --> 01:48:15,900 Anh cần phải thấy. 937 01:48:18,860 --> 01:48:20,900 Con phải uống Nước Sự sống. 938 01:48:22,200 --> 01:48:23,900 Trí óc con sẽ mở ra 939 01:48:26,140 --> 01:48:27,840 và con sẽ thấy. 940 01:48:46,410 --> 01:48:48,350 Thế giới đã tạo ra lựa chọn cho ta. 941 01:48:53,430 --> 01:48:55,200 Nếu đi miền Nam, anh có thể mất em. 942 01:48:55,230 --> 01:48:57,000 Anh sẽ không bao giờ mất em, 943 01:48:58,130 --> 01:48:59,300 Paul Atreides. 944 01:49:01,380 --> 01:49:03,690 Chừng nào anh vẫn là chính mình. 945 01:49:11,110 --> 01:49:14,420 Anh sẽ vượt qua những cơn bão cùng em. Đi về miền Nam. 946 01:49:15,880 --> 01:49:17,350 Đưa dân em đến nơi an toàn. 947 01:49:23,580 --> 01:49:25,460 Rồi anh sẽ làm việc anh phải làm. 948 01:49:50,290 --> 01:49:51,450 Ở đâu? 949 01:49:51,720 --> 01:49:53,730 Gián điệp. Bị bỏ lại. 950 01:49:54,090 --> 01:49:55,640 Không có dấu vết những kẻ khác. 951 01:49:55,850 --> 01:49:58,310 Chúng đi về miền Nam để trốn trong các cơn bão. 952 01:50:03,470 --> 01:50:05,070 Gửi tin này cho Nam tước. 953 01:50:05,280 --> 01:50:07,400 Miền Bắc đã được giải phóng và an toàn. 954 01:50:07,600 --> 01:50:09,480 Thu hoạch hương dược thoải mái đi. 955 01:50:10,160 --> 01:50:11,490 Vâng, Chuẩn Nam tước. 956 01:50:26,090 --> 01:50:29,710 Ngươi đã giết chín người của ta chỉ bằng một thanh kiếm. 957 01:50:31,030 --> 01:50:32,140 Ả sẽ không nói gì. 958 01:50:32,900 --> 01:50:34,160 Bảo ả rằng không sao. 959 01:50:34,950 --> 01:50:37,180 Ta đã biết mọi thứ ta cần biết. 960 01:50:45,140 --> 01:50:46,980 Chỉ còn lại khoái cảm. 961 01:51:55,920 --> 01:51:58,590 Anh không được vào đây, người lạ. 962 01:51:58,800 --> 01:52:00,920 Rời đi hoặc chết. 963 01:52:02,260 --> 01:52:05,050 Tôi nên được chào đón chứ? 964 01:52:08,890 --> 01:52:12,980 Nếu anh uống, anh sẽ chết. 965 01:52:13,690 --> 01:52:17,840 Nếu anh uống, anh có thể thấy. 966 01:52:52,330 --> 01:52:56,240 Giờ anh có thể thấy quá khứ của chúng tôi... 967 01:52:56,240 --> 01:52:59,650 Thấy quá khứ của chúng tôi 968 01:52:59,650 --> 01:53:03,010 là có thể thấy tương lai của anh. 969 01:53:03,010 --> 01:53:05,570 Thấy tương lai của anh. 970 01:53:23,600 --> 01:53:27,470 Anh trai, anh trai yêu quý nhất của em, 971 01:53:27,500 --> 01:53:30,310 anh còn chưa sẵn sàng cho điều sắp đến. 972 01:53:32,140 --> 01:53:35,180 Giờ anh sẽ biết sự thật về gia tộc chúng ta. 973 01:53:35,780 --> 01:53:39,110 Và nó sẽ tổn thương anh đến tận tâm can. 974 01:53:40,690 --> 01:53:41,880 Paul, 975 01:53:42,690 --> 01:53:45,670 đừng lo lắng. Em ở bên anh. 976 01:53:47,190 --> 01:53:48,380 Em yêu quý anh. 977 01:53:52,870 --> 01:53:54,660 Ai biết việc này? 978 01:53:54,690 --> 01:53:56,040 Chỉ có ngài, thưa Mẹ Chí tôn. 979 01:53:56,160 --> 01:53:57,160 Tốt. 980 01:53:57,620 --> 01:53:58,890 Những người khác đâu? 981 01:53:59,100 --> 01:54:01,000 Họ vừa từ miền Bắc đến. 982 01:54:01,550 --> 01:54:02,700 Tìm họ. 983 01:54:32,480 --> 01:54:35,050 Paul? Paul. 984 01:54:37,570 --> 01:54:39,040 Em đây, em đây. 985 01:54:43,630 --> 01:54:44,900 Xảy ra chuyện gì? 986 01:54:46,420 --> 01:54:47,720 Xảy ra chuyện gì? 987 01:54:58,360 --> 01:54:59,210 Cậu ấy đã chết. 988 01:54:59,560 --> 01:55:03,800 Sinh hiệu của nó quá thấp, không phát hiện được. Nhưng nó còn sống. 989 01:55:04,200 --> 01:55:05,700 Bà đã làm gì anh ấy? 990 01:55:07,170 --> 01:55:09,170 Không phải. Tại sao anh ấy làm vậy? 991 01:55:09,300 --> 01:55:10,370 Tại sao anh làm vậy? 992 01:55:11,240 --> 01:55:13,340 Vì cậu ấy là Người. 993 01:55:13,570 --> 01:55:16,010 Lisan al-Gaib sẽ tìm được đường của mình 994 01:55:16,160 --> 01:55:18,270 đến nơi chưa từng có ai đến. 995 01:55:18,470 --> 01:55:19,450 Chú điên rồi! 996 01:55:19,450 --> 01:55:22,850 Chani, cơ thể nó đang chống lại chất độc và nó cần cô giúp. 997 01:55:22,980 --> 01:55:24,380 Bà đã làm. 998 01:55:25,590 --> 01:55:26,850 Bà làm thế này với anh ấy. 999 01:55:26,880 --> 01:55:29,360 Bà làm thế với con trai mình. Là bà. 1000 01:55:29,500 --> 01:55:30,450 Tự bà xử lý đi. 1001 01:55:30,480 --> 01:55:34,570 Chani, cô có thể không tin lời tiên tri, nhưng cô là một phần trong đó. 1002 01:55:34,900 --> 01:55:35,840 Bà là chất độc. 1003 01:55:36,720 --> 01:55:39,270 Bà và những lời dối trá của bà. Sao anh lại làm vậy? 1004 01:55:39,300 --> 01:55:40,470 Làm đi. 1005 01:55:51,430 --> 01:55:55,030 Ngài sẽ trở lại từ cõi chết 1006 01:55:55,370 --> 01:55:57,870 cùng nước mắt Mùa Xuân Sa Mạc. 1007 01:56:00,500 --> 01:56:03,040 Đem cho tôi một giọt Nước Sự sống. 1008 01:56:03,120 --> 01:56:04,670 Như đã được viết. 1009 01:56:05,060 --> 01:56:06,500 Nước mắt Mùa Xuân Sa mạc. 1010 01:56:30,720 --> 01:56:33,960 Kwisatz Haderach, 1011 01:56:33,990 --> 01:56:37,930 trèo lên. Vươn dậy. 1012 01:56:47,600 --> 01:56:49,400 Usul, em đây. Em đây. 1013 01:56:58,940 --> 01:57:00,060 Anh ổn chứ? 1014 01:57:00,480 --> 01:57:01,480 Ừ. 1015 01:57:10,920 --> 01:57:12,060 Chắc chắn chứ? 1016 01:57:15,940 --> 01:57:16,940 Nhờ có em. 1017 01:58:02,740 --> 01:58:04,200 Mẹ xin lỗi về Chani. 1018 01:58:06,290 --> 01:58:09,890 Cô ấy sẽ hiểu thôi. Con đã thấy cảnh đó rồi. 1019 01:58:11,740 --> 01:58:13,020 Con thấy được à? 1020 01:58:13,970 --> 01:58:16,240 Giờ các hình ảnh đã rõ ràng. 1021 01:58:18,370 --> 01:58:22,050 Con thấy các tương lai khả dĩ. Tất cả cùng một lúc. 1022 01:58:23,120 --> 01:58:25,300 Kẻ địch vây quanh chúng ta. 1023 01:58:26,630 --> 01:58:28,960 Và trong rất nhiều tương lai, chúng thắng. 1024 01:58:30,030 --> 01:58:31,570 Nhưng con thấy một con đường. 1025 01:58:33,180 --> 01:58:35,310 Có một con đường hẹp. 1026 01:58:45,720 --> 01:58:47,330 Con thấy dòng dõi chúng ta, mẹ ạ. 1027 01:58:48,760 --> 01:58:50,300 Được ghi chép xuyên thời gian. 1028 01:59:02,770 --> 01:59:05,570 Mẹ là con gái của Nam tước Vladimir Harkonnen. 1029 01:59:08,480 --> 01:59:09,880 Cha con có biết không? 1030 01:59:15,920 --> 01:59:19,090 Chính mẹ cũng không biết, cho đến khi mẹ uống chất độc sâu cát. 1031 01:59:26,960 --> 01:59:28,600 Chúng ta thuộc nhà Harkonnen. 1032 01:59:32,760 --> 01:59:34,830 Đây là cách chúng ta sẽ sống sót. 1033 01:59:36,500 --> 01:59:37,940 Làm người nhà Harkonnen. 1034 02:01:14,970 --> 02:01:16,010 Ta phải nói chuyện. 1035 02:01:18,040 --> 02:01:20,940 Stilgar, chú có thể ngăn việc này. 1036 02:01:20,980 --> 02:01:22,680 Chú nghe cháu không? Chú có sức ngăn việc này. 1037 02:01:22,710 --> 02:01:25,740 Phụ nữ miền Bắc! Cô không được phép nói trong vòng tròn. 1038 02:01:26,120 --> 02:01:27,780 Nếu muốn nói, cô biết phải làm gì. 1039 02:01:27,820 --> 02:01:31,020 Stilgar, làm ơn mà. Vì lợi ích của Arrakis. 1040 02:01:43,730 --> 02:01:46,531 Lời tiên tri này là cách chúng nô dịch ta! 1041 02:01:46,661 --> 02:01:48,236 Cách chúng thống trị... 1042 02:01:48,840 --> 02:01:50,640 Cô sẽ chuốc lấy rắc rối. 1043 02:01:50,670 --> 02:01:52,110 Không phải việc của ông. 1044 02:01:52,140 --> 02:01:56,260 Rabban Harkonnen đã giết gia đình tôi. Hắn để lại vết sẹo này để tôi nhớ hắn. 1045 02:01:56,430 --> 02:01:58,230 Việc này cũng là của tôi. 1046 02:02:45,380 --> 02:02:47,330 Chỉ các thủ lĩnh bộ lạc được nói. 1047 02:02:47,360 --> 02:02:49,660 Nếu cậu muốn lên tiếng, 1048 02:02:49,700 --> 02:02:52,630 cậu phải giành vị trí của anh ấy, bằng cách đánh bại anh ấy 1049 02:02:52,670 --> 02:02:54,750 và trả nước của anh ấy về giếng. 1050 02:02:55,100 --> 02:02:58,670 Ông nghĩ tôi ngu đến mức tự loại bỏ người giỏi nhất của chúng tôi à? 1051 02:02:59,830 --> 02:03:02,830 Ông có đập gãy kiếm trước khi ra trận không? 1052 02:03:02,910 --> 02:03:04,620 Lấy mạng tôi đi, Usul. 1053 02:03:05,650 --> 02:03:06,880 Chỉ có cách đó thôi. 1054 02:03:07,520 --> 02:03:09,150 Tôi sẽ chỉ đường! 1055 02:03:11,290 --> 02:03:12,820 Từ từ thôi. 1056 02:03:12,930 --> 02:03:16,060 Không có ai trong phòng này 1057 02:03:16,430 --> 02:03:19,710 có thể chống lại tôi. 1058 02:03:31,710 --> 02:03:35,550 Mẹ tôi đã cảnh báo cho các bạn là tôi sẽ đến. 1059 02:03:36,830 --> 02:03:39,000 Hãy sợ thời khắc đó. 1060 02:03:48,390 --> 02:03:50,630 Nhưng các bạn nghĩ mình có thể có cơ hội. 1061 02:03:53,440 --> 02:03:56,390 Nhưng các bạn lo sợ. 1062 02:03:56,800 --> 02:03:59,270 Lỡ tôi là Người thì sao? 1063 02:04:00,220 --> 02:04:04,480 Đây có thể là thời khắc các bạn vẫn cầu nguyện, cả đời. 1064 02:04:07,120 --> 02:04:09,530 Anh đang cầu nguyện 1065 02:04:09,530 --> 02:04:11,230 với bà của mình. 1066 02:04:11,540 --> 02:04:15,410 Bà ấy đã chết chín mùa trăng trước. 1067 02:04:17,780 --> 02:04:19,490 Bà ấy mất một mắt. 1068 02:04:19,750 --> 02:04:23,620 Một viên đá đập vào mặt bà ấy lúc vượt qua Vành đai. 1069 02:04:24,380 --> 02:04:27,130 Bà ấy 12 tuổi lúc chuyện đó xảy ra. 1070 02:04:27,470 --> 02:04:32,260 Lúc đó, thế giới này mang một cái tên Fremen, 1071 02:04:34,500 --> 02:04:35,400 Dune. 1072 02:04:36,450 --> 02:04:37,520 Lisan al-Gaib! 1073 02:04:37,840 --> 02:04:40,110 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 1074 02:04:40,110 --> 02:04:41,410 Mahdi. 1075 02:04:47,310 --> 02:04:49,520 Trong ác mộng của ông, 1076 02:04:49,820 --> 02:04:51,820 ông đưa nước cho người chết 1077 02:04:52,110 --> 02:04:54,860 và việc đó làm lòng ông vui vẻ. 1078 02:05:02,990 --> 02:05:04,990 Muad'Dib. 1079 02:05:03,080 --> 02:05:05,670 Mahdi, ngài thấy trước điều gì cho chúng tôi? 1080 02:05:07,290 --> 02:05:09,670 Thiên Đường xanh. 1081 02:05:11,000 --> 02:05:12,840 Lisan al-Gaib. 1082 02:05:13,010 --> 02:05:15,590 Hãy chỉ Đường cho chúng tôi! 1083 02:05:21,440 --> 02:05:23,510 Đây là nhẫn ấn công tước của cha tôi. 1084 02:05:33,800 --> 02:05:38,270 Tôi là Paul Muad'Dib Atreides, Công tước của Arrakis. 1085 02:05:39,660 --> 02:05:41,950 Bàn Tay Thượng đế là nhân chứng của tôi. 1086 02:05:42,370 --> 02:05:44,910 Tôi là Giọng Nói từ Thế Giới Bên Ngoài. 1087 02:05:45,160 --> 02:05:46,460 Tôi sẽ dẫn dắt các bạn 1088 02:05:46,660 --> 02:05:47,560 đến THIÊN ĐƯỜNG! 1089 02:05:48,270 --> 02:05:49,280 Lisan al-Gaib! 1090 02:05:49,310 --> 02:05:55,780 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 1091 02:06:47,040 --> 02:06:49,310 Paul Atreides còn sống. 1092 02:06:51,070 --> 02:06:52,570 Anh ta thách thức cha con. 1093 02:06:54,040 --> 02:06:55,810 Con chưa từng đến Arrakis. 1094 02:06:57,280 --> 02:06:59,160 Nó khá ấn tượng đấy. Con sẽ thấy. 1095 02:06:59,320 --> 02:07:00,780 Việc này do ngài khuyên à? 1096 02:07:00,860 --> 02:07:01,820 Sao? 1097 02:07:03,010 --> 02:07:06,050 Ngài đã cố vấn cho cha con diệt trừ nhà Atreides à? 1098 02:07:06,090 --> 02:07:09,430 Dĩ nhiên là ta. Nếu không vì sao xảy ra việc đó chứ? 1099 02:07:09,580 --> 02:07:11,890 Ngài đã hy sinh cả một dòng dõi. 1100 02:07:11,930 --> 02:07:13,590 Và ta đã đúng khi làm thế. 1101 02:07:14,260 --> 02:07:19,210 Kwisatz Haderach là một dạng sức mạnh mà thế giới chúng ta chưa từng thấy. 1102 02:07:19,900 --> 02:07:21,640 Sức mạnh cao nhất. 1103 02:07:22,490 --> 02:07:25,710 Chúng ta đã giám sát nhà Atreides qua 90 thế hệ. 1104 02:07:26,040 --> 02:07:29,040 Họ có triển vọng, nhưng trở nên bướng bỉnh đầy nguy hiểm. 1105 02:07:29,150 --> 02:07:31,630 Phải diệt trừ dòng dõi của họ. 1106 02:07:32,790 --> 02:07:34,980 Đó là lý do chúng ta tiến hành với nhiều dòng dõi. 1107 02:07:35,120 --> 02:07:36,150 Nhiều triển vọng. 1108 02:07:36,450 --> 02:07:37,620 Nhưng đã phản tác dụng. 1109 02:07:37,850 --> 02:07:39,180 Paul còn sống. 1110 02:07:39,390 --> 02:07:41,320 Và nếu anh ta thắng Feyd-Rautha, cha của con... 1111 02:07:41,360 --> 02:07:44,300 Cha con sẽ mất ngai vàng, bất kể ai thắng. 1112 02:07:45,850 --> 02:07:48,600 Nhưng có một cách để gia tộc con nắm quyền tiếp được, 1113 02:07:48,780 --> 02:07:51,980 và, thông qua con, chúng ta tiếp tục là người quản lý. 1114 02:07:53,170 --> 02:07:54,920 Một. Cách. 1115 02:07:55,640 --> 02:07:56,820 Con chuẩn bị chưa? 1116 02:07:58,170 --> 02:08:00,880 Ngài đã chuẩn bị cho con cả đời, thưa Mẹ Chí tôn. 1117 02:08:03,290 --> 02:08:05,040 Cháu sẽ Bắc tiến với những người khác à? 1118 02:08:05,510 --> 02:08:06,810 Tôi là lính Fedaykin. 1119 02:08:07,480 --> 02:08:09,950 Tôi theo chỉ huy. Nếu đánh ở miền Bắc, tôi đến đó. 1120 02:08:10,580 --> 02:08:11,590 Paul không có lựa chọn, Chani. 1121 02:08:11,620 --> 02:08:13,310 Tôi không chiến vì anh ấy. 1122 02:08:14,290 --> 02:08:15,590 Tôi chiến cho dân tôi. 1123 02:08:19,530 --> 02:08:21,370 Ta đến chúc cháu may mắn. 1124 02:08:22,700 --> 02:08:24,060 Tôi tính chúc bà tương tự... 1125 02:08:26,100 --> 02:08:27,670 nhưng có vẻ bà đã thắng trận của bà. 1126 02:08:51,040 --> 02:08:52,340 Ông ta đã cắn câu. 1127 02:08:59,030 --> 02:09:00,970 Hoàng đế rất sốt sắng. 1128 02:09:02,120 --> 02:09:03,570 Ông ta đến đúng lúc lắm. 1129 02:09:04,780 --> 02:09:06,640 Như cậu đã thấy trước, Muad'Dib. 1130 02:09:08,990 --> 02:09:10,790 Một cơn bão cỡ bà cố. 1131 02:09:37,090 --> 02:09:39,040 Ông ta làm gì ở đây? 1132 02:09:39,070 --> 02:09:41,180 Cháu đã kiểm soát được sản lượng hương dược. 1133 02:09:44,500 --> 02:09:45,660 Ta làm gì đây? 1134 02:09:47,080 --> 02:09:49,270 Gửi tin cho các Đại Gia tộc. 1135 02:09:50,020 --> 02:09:53,030 Bảo họ là Arrakis bị quân Sardaukar tấn công. 1136 02:09:54,280 --> 02:09:56,760 Bảo họ, tương lai của họ đang bấp bênh. 1137 02:10:21,310 --> 02:10:23,550 Ông ta đem hết quân đến. 1138 02:10:24,120 --> 02:10:25,880 Khi cơn bão đến ngọn núi này, 1139 02:10:26,660 --> 02:10:28,580 Gurney sẽ mở đường cho ông, Stilgar, 1140 02:10:29,160 --> 02:10:31,300 để ông vào bồn địa từ phía tây 1141 02:10:31,750 --> 02:10:33,800 và thu hút quân phòng thủ của chúng. 1142 02:10:34,360 --> 02:10:37,690 Chani, anh muốn em và quân Fedaykin sau đó đánh từ phía đông 1143 02:10:38,130 --> 02:10:39,680 tiến vào bồn địa. 1144 02:10:40,200 --> 02:10:42,160 Tôi sẽ đánh từ phía bắc, trực diện 1145 02:10:42,640 --> 02:10:44,120 cùng quân của phe Chính thống. 1146 02:10:44,590 --> 02:10:46,790 Và tôi tấn công Arrakeen làm món tráng miệng. 1147 02:10:47,310 --> 02:10:49,480 Nhớ, tôi cần Hoàng đế còn sống. 1148 02:10:51,050 --> 02:10:53,600 Các chiến sĩ muôn năm! 1149 02:11:58,880 --> 02:12:00,540 Nam tước, 1150 02:12:01,420 --> 02:12:05,150 ông có biết tên Muad'Dib này là ai không? 1151 02:12:06,290 --> 02:12:09,260 Kẻ điên loạn nào đó, thưa Bệ hạ. Chúng thần chỉ biết thế. 1152 02:12:09,290 --> 02:12:11,290 Thêm nữa. Cho ta biết thêm. 1153 02:12:11,330 --> 02:12:12,430 Hắn là kẻ điên. 1154 02:12:12,790 --> 02:12:14,790 - Điên à? - Dân Fremen đều điên. 1155 02:12:17,130 --> 02:12:18,870 Ông chỉ biết có vậy ư? 1156 02:12:18,900 --> 02:12:19,900 Thật sao? 1157 02:12:21,080 --> 02:12:22,560 Muad'Dib đã chết. 1158 02:12:25,080 --> 02:12:28,101 Hoặc hắn trốn trong các cơn bão phía nam, 1159 02:12:28,126 --> 02:12:29,250 cũng giống như chết thôi. 1160 02:12:29,500 --> 02:12:30,650 Họ nói sự thật. 1161 02:12:30,650 --> 02:12:31,750 Thưa Bệ hạ, 1162 02:12:32,210 --> 02:12:35,270 cơn bão cát đang đến gần, đe doạ sự nguyên vẹn của các tấm chắn. 1163 02:12:36,210 --> 02:12:38,190 Chúng thần đề nghị trở lại quỹ đạo. 1164 02:12:38,220 --> 02:12:40,190 Dãy núi sẽ bảo vệ ta khỏi cơn bão, 1165 02:12:41,220 --> 02:12:42,420 thưa Bệ hạ. 1166 02:12:44,230 --> 02:12:47,570 Nam tước, ông đã bao giờ điều tra 1167 02:12:48,400 --> 02:12:50,820 các khu vực phía nam của Arrakis chưa? 1168 02:12:51,900 --> 02:12:56,110 Toàn bộ vùng đó không thể ở được. Ai cũng biết thế, thưa Bệ hạ. 1169 02:12:57,240 --> 02:13:00,080 Miền Nam không ở được của ông 1170 02:13:01,520 --> 02:13:03,990 có những chứng cứ về hoạt động của con người. 1171 02:13:04,530 --> 02:13:05,880 Thần không biết việc đó. 1172 02:13:06,820 --> 02:13:09,350 Thần thề với ngài, thần không biết việc này. 1173 02:13:14,360 --> 02:13:15,790 Muad'Dib còn sống. 1174 02:13:17,120 --> 02:13:18,320 Ta phải tìm ra hắn. 1175 02:14:34,230 --> 02:14:35,670 Các chiến sĩ muôn năm! 1176 02:14:38,910 --> 02:14:40,410 Bắn! 1177 02:15:20,080 --> 02:15:22,550 Quân Sardaukar! Cảnh giác! 1178 02:19:36,540 --> 02:19:37,540 Sardaukar! 1179 02:20:42,820 --> 02:20:44,170 Ông ngoại. 1180 02:21:06,300 --> 02:21:07,900 Ông chết như một con vật. 1181 02:21:39,130 --> 02:21:40,080 Muad'Dib. 1182 02:21:41,700 --> 02:21:44,040 Đưa tù binh đến Thái ấp. 1183 02:21:44,870 --> 02:21:47,070 Giết quân Sardaukar. 1184 02:21:49,600 --> 02:21:52,130 Quăng xác Nam tước vào sa mạc. 1185 02:22:01,350 --> 02:22:02,640 Muad'Dib! 1186 02:22:02,640 --> 02:22:07,290 Muad'Dib! Muad'Dib! Muad'Dib! 1187 02:23:09,850 --> 02:23:10,950 Rabban! 1188 02:23:22,060 --> 02:23:23,830 Xem ai về từ cõi chết kìa. 1189 02:23:38,130 --> 02:23:41,470 Vì Công tước của ta, và bạn bè ta. 1190 02:24:47,100 --> 02:24:48,130 Tàu chiến. 1191 02:24:50,520 --> 02:24:51,620 Các Đại Gia tộc. 1192 02:24:53,190 --> 02:24:55,660 Gurney, đến lúc rồi. Đưa tù binh ra. 1193 02:24:55,690 --> 02:24:56,730 Chúa công. 1194 02:25:23,080 --> 02:25:24,250 Chuyện này chưa xong đâu. 1195 02:25:30,330 --> 02:25:31,560 Anh muốn em biết là... 1196 02:25:34,500 --> 02:25:36,500 anh sẽ yêu em đến khi nào còn thở. 1197 02:25:48,710 --> 02:25:51,180 Cả một hạm đội khổng lồ trên quỹ đạo. 1198 02:25:54,580 --> 02:25:57,310 Các ngươi đang đối mặt xâm lăng toàn diện, dân Fremen à. 1199 02:25:58,390 --> 02:26:01,490 Sao ông có thể chắc chắn các Đại Gia tộc đến vì tôi? 1200 02:26:07,450 --> 02:26:10,900 Có thể họ tò mò muốn nghe câu chuyện từ phía tôi chăng? 1201 02:26:11,870 --> 02:26:16,440 Tôi là Paul Atreides, con trai của Leto Atreides, Công tước Arrakis. 1202 02:26:18,140 --> 02:26:19,610 - Gurney. - Chúa công. 1203 02:26:19,720 --> 02:26:21,610 Gửi lời cảnh báo cho tất cả tàu. 1204 02:26:21,890 --> 02:26:23,105 Các Đại Gia tộc mà tấn công, 1205 02:26:23,402 --> 02:26:26,263 bom nguyên tử của ta sẽ huỷ sạch các bãi hương dược. 1206 02:26:27,770 --> 02:26:30,270 - Ngươi mất trí rồi. - Hắn lừa bịp thôi. 1207 02:26:30,290 --> 02:26:32,260 Hãy cân nhắc việc ngươi sắp làm, Paul Atreides. 1208 02:26:32,290 --> 02:26:33,840 Câm miệng! 1209 02:26:37,210 --> 02:26:38,710 Thứ kinh tởm. 1210 02:26:42,500 --> 02:26:44,070 Đã gửi tin, Chúa công. 1211 02:26:46,100 --> 02:26:49,830 Là bầy tôi của Đế quốc, ngươi sẽ quỳ dưới chân ta. 1212 02:26:49,860 --> 02:26:53,370 Chân ông à? Ông còn giữ được đầu là may rồi. 1213 02:26:56,620 --> 02:26:58,250 Tôi sẽ kết hôn với con gái ông. 1214 02:27:00,730 --> 02:27:02,230 Cô ấy sẽ an toàn. 1215 02:27:02,860 --> 02:27:05,400 Và chúng tôi sẽ cùng cai trị đế quốc. 1216 02:27:15,040 --> 02:27:16,030 Nhưng ông... 1217 02:27:19,200 --> 02:27:20,770 Ông sẽ phải trả lời với cha tôi. 1218 02:27:28,440 --> 02:27:32,180 Ngươi biết vì sao ta giết cha ngươi không? 1219 02:27:33,450 --> 02:27:37,420 Vì ông ta là kẻ tin vào những phép tắc của trái tim. 1220 02:27:38,840 --> 02:27:40,740 Nhưng cai trị thì không cần trái tim. 1221 02:27:42,290 --> 02:27:43,330 Nói cách khác, 1222 02:27:45,780 --> 02:27:49,450 cha ngươi là một kẻ yếu đuối. 1223 02:27:58,470 --> 02:28:01,510 Đứng ra hoặc chọn đấu sĩ của mình đi. 1224 02:28:04,300 --> 02:28:05,730 Ta ở đây, Atreides. 1225 02:28:08,350 --> 02:28:09,590 Tôi cần một thanh kiếm. 1226 02:28:09,990 --> 02:28:11,620 Hãy dùng của ta. 1227 02:28:23,270 --> 02:28:25,830 Đừng làm bẩn tay ngài vì con vật này. 1228 02:28:26,230 --> 02:28:27,570 Cứ để tôi xử lý hắn. 1229 02:28:27,670 --> 02:28:29,400 Đây là trách nhiệm của tôi, Gurney. 1230 02:28:47,920 --> 02:28:49,900 Tại sao ngài ấy chấp nhận rủi ro như vậy? 1231 02:28:50,460 --> 02:28:52,760 Muad'Dib dẫn đường. 1232 02:29:16,620 --> 02:29:20,080 Ta vui khi cuối cùng được gặp ngươi, ông anh họ. 1233 02:29:21,360 --> 02:29:24,190 Anh họ à? Có phải thế không? 1234 02:29:26,460 --> 02:29:31,370 Chà, ngươi sẽ không phải thân thích đầu tiên mà ta giết. 1235 02:29:33,970 --> 02:29:36,810 Cầu cho con dao của ngươi sứt mẻ và vỡ tan. 1236 02:29:42,090 --> 02:29:44,380 Cầu cho con dao của ngươi sứt mẻ và vỡ tan. 1237 02:30:35,190 --> 02:30:36,800 Cô ta là thú cưng của ngươi à? 1238 02:30:53,020 --> 02:30:56,380 Có sự chú ý đặc biệt nào cho thú cưng chứ? 1239 02:32:23,110 --> 02:32:25,010 Ngươi đánh tốt lắm, tên Atreides. 1240 02:32:32,750 --> 02:32:34,420 - Lisan al-Gaib. - Lisan al-Gaib. 1241 02:32:34,450 --> 02:32:41,020 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 1242 02:33:29,210 --> 02:33:30,730 Lẽ ra bà nên tin. 1243 02:33:31,940 --> 02:33:33,580 Bà đã chọn sai phe. 1244 02:33:34,770 --> 02:33:35,620 Phe à? 1245 02:33:36,580 --> 02:33:38,600 Con, hơn ai hết, nên biết chứ. 1246 02:33:39,680 --> 02:33:43,850 Không có phe nào cả, Mẹ Chí tôn ạ. 1247 02:34:03,240 --> 02:34:05,140 Món nợ sự sống đã được trả. 1248 02:34:05,170 --> 02:34:07,160 Hãy tha cho cha tôi và tôi sẽ là cô dâu của ngài. 1249 02:34:07,190 --> 02:34:08,730 Ngai vàng sẽ là của ngài. 1250 02:35:41,140 --> 02:35:44,290 Chúa công, các Đại Gia tộc đã trả lời. 1251 02:35:44,740 --> 02:35:46,640 Họ không chịu sự nắm quyền của ngài. 1252 02:35:48,140 --> 02:35:51,280 Chúng tôi chờ lệnh ngài, Lisan al-Gaib. 1253 02:36:00,360 --> 02:36:03,890 - Dẫn họ đến Thiên đường. - Lisan al-Gaib! 1254 02:36:03,930 --> 02:36:10,430 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 1255 02:36:21,140 --> 02:36:24,810 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 1256 02:36:33,620 --> 02:36:35,270 Chuyện gì vậy, mẹ ơi? 1257 02:36:37,220 --> 02:36:39,580 Anh của con tấn công các Đại Gia tộc. 1258 02:36:43,270 --> 02:36:45,720 Thánh Chiến bắt đầu. 1259 02:37:07,251 --> 02:37:22,431 Phụ đề tiếng Việt được thực hiện bởi: mochioka - MCUDISVN - MP12365 FB.com/groups/mcudisvn