1 00:00:03,851 --> 00:00:08,857 Imati vlast nad Začinom znači imati vlast nad svime 2 00:00:52,595 --> 00:00:56,893 Carski dnevnik, godina 10191, treći komentar. 3 00:01:00,496 --> 00:01:03,529 Bitka za Arrakis je sve iznenadila. 4 00:01:05,061 --> 00:01:07,028 Nije bilo svjedoka. 5 00:01:08,129 --> 00:01:12,228 Operacija Harkonnena je izvršena preko noći, bez upozorenja. 6 00:01:12,761 --> 00:01:14,795 Ili objave rata. 7 00:01:17,194 --> 00:01:19,627 Do jutra Atreida više nije bilo. 8 00:01:21,459 --> 00:01:23,393 Svi su umrli u mraku. 9 00:01:31,692 --> 00:01:33,692 A Car je rekao... 10 00:01:36,692 --> 00:01:38,425 Ništa. 11 00:01:40,192 --> 00:01:43,058 Od te noći moj otac više nije isti. 12 00:01:43,891 --> 00:01:45,791 Nisam ni ja. 13 00:01:46,724 --> 00:01:49,290 Teško mi je prihvatiti njegov nerad. 14 00:01:50,456 --> 00:01:53,456 Jer znam da je volio vojvodu Leta Atreida poput sina. 15 00:01:59,622 --> 00:02:03,222 Ali moj otac se uvijek vodio prema računici moći. 16 00:02:05,654 --> 00:02:08,954 Ovo ne bi bilo prvi put da su Harkonneni obavili svoj prljavi posao. 17 00:02:17,220 --> 00:02:19,952 U sjenama Arrakis krije mnoge tajne. 18 00:02:22,353 --> 00:02:25,419 Ali najmračnija može ostati... 19 00:02:26,386 --> 00:02:28,551 kraj Kuće Atreid. 20 00:02:35,486 --> 00:02:39,565 D I N A DRUGI DIO 21 00:02:44,050 --> 00:02:47,283 Sestro, otac je mrtav. 22 00:02:48,783 --> 00:02:52,482 Ne bi li se trebao vratiti zvijezdama? Budi s njim. 23 00:02:55,048 --> 00:02:58,482 Bojim se da neću imati dovoljno vremena srediti stvari prije nego što dođeš. 24 00:03:00,747 --> 00:03:03,547 Ovaj svijet je iznad okrutnosti. 25 00:03:39,840 --> 00:03:41,540 Neprijatelj. 26 00:04:09,839 --> 00:04:11,706 Ostani ovdje. 27 00:05:34,855 --> 00:05:36,655 (Blizu su.) 28 00:06:05,396 --> 00:06:07,315 (Jeste li to čuli?) 29 00:06:09,035 --> 00:06:11,134 (Štakori zovu crva.) 30 00:06:17,798 --> 00:06:21,098 (Crv! -Postrojba, penji se! Odmah!) 31 00:07:13,988 --> 00:07:16,067 (Pazite na znakove crva.) 32 00:07:29,785 --> 00:07:31,585 (U redu je.) 33 00:07:39,185 --> 00:07:41,585 (Štitovi! -Nema štitova!) 34 00:08:42,639 --> 00:08:44,660 (Imam te, štakore.) 35 00:09:01,705 --> 00:09:03,904 Nikada nemoj stajati leđima okrenuti protivniku. 36 00:09:04,004 --> 00:09:06,038 Koliko ti to puta moram reći? 37 00:09:06,503 --> 00:09:08,403 Jesi li dobro? -Da. 38 00:09:09,471 --> 00:09:11,370 Što je s njom? 39 00:09:12,237 --> 00:09:14,170 Ona je dobro. 40 00:09:19,801 --> 00:09:23,268 Obično se ne upuštaju ovako duboko. 41 00:09:24,068 --> 00:09:26,435 Žele biti sigurni da nijedan Atreid nije pobjegao. 42 00:09:26,567 --> 00:09:30,200 Previše misliš na sebe. Ne, mi smo u dubokoj pustinji. 43 00:09:31,134 --> 00:09:33,500 Ovdje mogu preživjeti samo Fremeni. 44 00:09:34,067 --> 00:09:37,134 Oni su ovdje bili zbog nas, a ne zbog vas. 45 00:09:38,134 --> 00:09:42,633 Ne brini. Vodim vas negdje gdje nas nikad neće pronaći. 46 00:09:59,696 --> 00:10:01,631 Prljava voda. 47 00:10:01,897 --> 00:10:05,596 Puna je kemikalija, ali dovoljno dobra za sustav hlađenja. 48 00:10:09,729 --> 00:10:11,629 Ne ispuštaj to van. 49 00:10:13,295 --> 00:10:15,129 Jesi li dobro? 50 00:10:15,495 --> 00:10:18,395 Ne ispuštaj to van. Ne ispuštaj to van! 51 00:10:20,294 --> 00:10:22,028 Ne mogu... 52 00:10:23,261 --> 00:10:25,428 Dobro sam. -Jesi li sigurna? 53 00:10:29,960 --> 00:10:31,860 Dobro si se borio. 54 00:10:32,293 --> 00:10:35,660 Kad si se probudio. -Nisam spavao. 55 00:11:07,056 --> 00:11:09,255 Ne, ne... Ja ću to. 56 00:12:00,017 --> 00:12:03,949 ARRAKEEN glavni grad sjevernog Arrakisa. 57 00:12:13,815 --> 00:12:15,648 Gospodaru Raban. 58 00:12:16,047 --> 00:12:18,314 Sada kada je polje začina osigurano, 59 00:12:18,414 --> 00:12:21,547 toplo preporučujem dovođenje svih trupa iz fremenskih teritorija. 60 00:12:21,713 --> 00:12:24,346 Gubimo previše ljudi u pustinji... -Štakori. 61 00:12:25,714 --> 00:12:29,112 Molim? -Gubimo ljude zbog štakora. 62 00:12:32,312 --> 00:12:34,578 Fremeni. Ne mogu potvrditi, gospodaru. 63 00:12:34,712 --> 00:12:36,745 Komunikacije ne rade dobro na otvorenom pijesku. 64 00:12:36,845 --> 00:12:39,577 Zapovijed vam je da se kontrolira cijeli planet. 65 00:12:41,478 --> 00:12:43,746 Kontroliramo. -Ovo je samo polovica. 66 00:12:44,344 --> 00:12:48,478 Kao što se možda sjećate, jug je nenastanjiv, gospodaru. 67 00:12:51,277 --> 00:12:53,244 Mogu li vam predložiti da se malo odmorite? 68 00:12:53,876 --> 00:12:56,814 Štakori! Ubiti ih sve! 69 00:12:58,142 --> 00:13:01,144 Ubiti ih sve! Štakore! 70 00:13:48,670 --> 00:13:50,637 Pita zašto toliko kasnimo. 71 00:13:55,671 --> 00:13:59,039 On misli da ste špijuni. -(Ovdje niste dobrodošli.) 72 00:13:59,435 --> 00:14:02,338 Rekao je... -To sam shvatio. Hvala. 73 00:14:02,668 --> 00:14:04,668 Ostanite uz mene. 74 00:14:25,705 --> 00:14:27,705 Sieč Tabr. 75 00:15:20,778 --> 00:15:22,580 Jamis! Jamis! 76 00:15:23,786 --> 00:15:25,948 (Ubio si Jamisa! -Špijuni!) 77 00:15:26,854 --> 00:15:28,556 (Vještica!) 78 00:15:44,183 --> 00:15:46,165 (Prekinite! Prekinite!) 79 00:15:47,509 --> 00:15:49,411 (Ne znaju što govore.) 80 00:15:50,425 --> 00:15:53,261 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 81 00:15:56,209 --> 00:15:58,011 Mahdi! 82 00:16:05,358 --> 00:16:08,262 (Trebam vaš savjet u vezi dvoje stranaca.) 83 00:16:09,472 --> 00:16:11,674 (Vrati ih u pustinju.) 84 00:16:13,976 --> 00:16:16,679 (Vidio sam znakove. -Opet?) 85 00:16:18,318 --> 00:16:21,921 (Stilgare, tvoja vjera čini da vidiš stvari.) 86 00:16:22,310 --> 00:16:26,514 (Lisan al-Gaib i dalje nije pokazao lice.) 87 00:16:30,755 --> 00:16:34,059 (Ubio je Jamisa u poštenoj borbi.) 88 00:16:34,732 --> 00:16:37,235 (Govori naš jezik.) 89 00:16:38,018 --> 00:16:41,121 (Brzo će naučiti naše običaje.) 90 00:16:42,297 --> 00:16:45,901 (Voljan sam tome posvetiti svoj život.) 91 00:16:46,813 --> 00:16:50,717 (Pustinja će odlučiti o vašoj sudbini.) 92 00:16:53,911 --> 00:16:56,314 (Ali što je sa ženom?) 93 00:17:01,880 --> 00:17:04,780 Izgleda da je propaganda Bene Gesserit uhvatila korijena. 94 00:17:07,439 --> 00:17:09,774 Neki od njih već misle da sam njihov Mesija. 95 00:17:11,279 --> 00:17:14,978 A drugi, lažni prorok. 96 00:17:16,645 --> 00:17:18,912 Moram pokolebati nevjernike. 97 00:17:19,611 --> 00:17:22,444 Ako me budu slijedili, možemo poremetiti proizvodnju Začina. 98 00:17:22,744 --> 00:17:24,878 Samo tako mogu doći do Cara. 99 00:17:26,278 --> 00:17:30,146 Tvoj otac nije vjerovao u osvetu. -Kvragu, ja vjerujem. 100 00:18:03,574 --> 00:18:05,507 Što se događa? 101 00:18:06,438 --> 00:18:08,341 (Previše ljuto za stranca?) 102 00:18:13,505 --> 00:18:16,608 Što je? -U hrani ima Začina. 103 00:18:16,901 --> 00:18:19,003 (Izgledat će slatko s plavim očima.) 104 00:18:19,415 --> 00:18:21,317 (Nemoj mu se rugati.) 105 00:18:22,576 --> 00:18:24,979 (Zaslužuje poštovanje. Dobar je borac.) 106 00:18:27,602 --> 00:18:30,935 Ženo! Pođi sa mnom! 107 00:18:33,034 --> 00:18:35,700 (U bunar, našu vodu vraćamo.) 108 00:18:35,834 --> 00:18:39,267 (Blagoslivljamo našeg brata Jamisa.) 109 00:19:42,327 --> 00:19:44,194 38 milijuna dekalitara. 110 00:19:45,527 --> 00:19:51,296 Nitko od nas, čak i da umire od žeđi, ne bi nikada popio ovu vodu. 111 00:19:51,526 --> 00:19:54,159 Ona je sveta. 112 00:19:58,925 --> 00:20:00,892 Voda života. 113 00:20:01,758 --> 00:20:07,662 Imamo tisuće mjesta gdje imamo dovoljno vode. 114 00:20:09,524 --> 00:20:13,926 Lisan al-Gaib će promijeniti lice Arrakisa. 115 00:20:14,057 --> 00:20:16,757 Vratit će drveće, vratit će.. 116 00:20:18,657 --> 00:20:20,623 zeleni raj. 117 00:20:23,056 --> 00:20:24,957 Toliko duša... 118 00:20:35,222 --> 00:20:37,956 Nikad ne daj svoju vodu, čak ni zbog mrtvih. 119 00:20:41,420 --> 00:20:45,090 Zašto mi ovo pokazuješ? -Zato što si Bene Gesserit. 120 00:20:45,220 --> 00:20:47,387 Jer ti razumiješ proročanstva. 121 00:20:48,786 --> 00:20:52,054 Majka Lisana al-Gaiba će biti Časna Majka. 122 00:20:53,385 --> 00:20:55,818 Naša Časna Majka umire. 123 00:20:57,585 --> 00:21:00,820 Hoćeš da ja zauzmem njezino mjesto? -Da. 124 00:21:02,017 --> 00:21:03,818 Želim. 125 00:21:05,486 --> 00:21:07,552 Vjeruješ li u Paula? 126 00:21:09,484 --> 00:21:12,719 Postoje znakovi. Da. 127 00:21:15,851 --> 00:21:17,950 Što ako bih odbila? 128 00:21:18,083 --> 00:21:22,252 Onda on nije Lisan al-Gaib, a ti nemaš svrhe služiti. 129 00:21:22,614 --> 00:21:26,718 Što onda drugo preostaje, nego vratiti svoju vodu u bunar? 130 00:21:31,714 --> 00:21:36,117 To je čast, zar ne? Mislim da bi se trebala osjećati počašćenom. 131 00:21:36,213 --> 00:21:40,047 Bio je izbor između toga ili smrti, pa mi oprosti ako nisam polaskana. 132 00:21:42,213 --> 00:21:45,882 Kako se postaje Časna Majka? -Različito od jedne kulture do druge. 133 00:21:46,012 --> 00:21:48,179 Ovdje na Arrakisu, nemam pojma. 134 00:21:52,147 --> 00:21:54,047 Bojiš se. 135 00:21:54,578 --> 00:21:56,679 Časna Majka ima zadatak čuvanja sjećanja 136 00:21:56,812 --> 00:21:58,844 svih Časnih Majki koje su bile prije nje. 137 00:21:58,945 --> 00:22:02,979 Pa ću dobiti stoljeća boli i tuge. -Je li opasno? 138 00:22:04,077 --> 00:22:06,946 Smrtonosno je za muškarce. To je sigurno. 139 00:23:16,669 --> 00:23:19,403 Čemu se smijete? -Ne muči se. 140 00:23:24,701 --> 00:23:27,569 Ne vjerujete u sve to? -Ne, ne vjerujemo. 141 00:23:27,767 --> 00:23:30,835 Sve su to južnjačka vjerovanja. -Južnjačka vjerovanja? 142 00:23:31,234 --> 00:23:34,936 Južna plemena vjeruju da će nas Mesija doći izbaviti od zla. 143 00:23:35,266 --> 00:23:39,100 Ne vjerujete u Lisan al-Gaib? -Vjerujemo u Fremene. 144 00:23:41,931 --> 00:23:45,365 Ako želiš kontrolirati ljude, kažeš im da će doći Mesija. 145 00:23:45,665 --> 00:23:48,231 Onda će čekati, stoljećima. 146 00:23:52,030 --> 00:23:54,730 Sada se moramo moliti. 147 00:24:02,296 --> 00:24:05,464 Što je s njim? -Stilgarom? On je s juga. 148 00:24:06,594 --> 00:24:08,562 Nisi primijetio njegov naglasak? 149 00:24:17,360 --> 00:24:20,630 Što će biti s mojom majkom? -(Popit će mokraću od crva.) 150 00:24:21,272 --> 00:24:24,155 (Nemoj se smijati. Izgubit će majku.) 151 00:24:24,540 --> 00:24:26,842 (Samo ako je toliko glupa da popije otrov.) 152 00:24:28,112 --> 00:24:31,415 (Zaveži! Molimo se.) 153 00:24:54,767 --> 00:24:59,172 (Ovdje je Voda života. Oslobodi dušu.) 154 00:25:00,635 --> 00:25:04,573 (Ako je popiješ, gorjet ćeš.) 155 00:25:09,167 --> 00:25:13,571 (Ako je popiješ, moći ćeš vidjeti.) 156 00:25:14,178 --> 00:25:16,513 (Pij!) -Što je to? 157 00:26:39,939 --> 00:26:41,741 (Što smo uradili?) 158 00:26:42,907 --> 00:26:44,889 (Ona je trudna.) 159 00:26:58,191 --> 00:27:01,394 (To nije bilo čudo! -Vidjela si to vlastitim očima!) 160 00:27:03,864 --> 00:27:07,247 (Majka Lisan al-Gaiba će preživjeti Blaženi otrov.) 161 00:27:08,455 --> 00:27:10,957 (I to je učinila. Kako je zapisano!) 162 00:27:13,375 --> 00:27:16,378 (To je tvoj narod zapisao! -Bogohuliš.) 163 00:27:17,319 --> 00:27:19,522 (Proročanstvo se ispunilo.) 164 00:27:19,810 --> 00:27:21,912 (Mahdi mora biti Fremen!) 165 00:27:26,105 --> 00:27:29,208 (Arrakis mora osloboditi vlastiti narod!) -Ona ima pravo! 166 00:27:29,938 --> 00:27:31,838 Ona ima pravo! 167 00:27:32,736 --> 00:27:34,734 Nije nikakvo čudo. 168 00:27:35,336 --> 00:27:37,503 Moja majka je bila obučena za to. 169 00:27:38,236 --> 00:27:41,237 Transmutacija otrova je nešto što napredna Bene Gesserit može učiniti. 170 00:27:44,668 --> 00:27:46,636 Ja nisam Mahdi. 171 00:27:49,635 --> 00:27:51,469 Nisam ovdje da vodim. 172 00:27:53,101 --> 00:27:55,467 (Došao sam naučiti vaše običaje.) 173 00:27:56,835 --> 00:28:00,236 Došao sam se boriti uz vas. Samo to tražim. 174 00:28:08,166 --> 00:28:12,771 (Mahdi je previše ponizan da bi rekao da je on Mahdi.) 175 00:28:13,587 --> 00:28:16,590 (Veći razlog da to znate.) 176 00:28:17,877 --> 00:28:19,800 (Kako je zapisano!) 177 00:28:27,497 --> 00:28:29,464 Kako je ona? 178 00:28:30,666 --> 00:28:33,970 Bila je prestrašena, ali je dobro. 179 00:28:44,895 --> 00:28:46,861 Ona razgovara sa mnom. 180 00:28:49,727 --> 00:28:51,660 Ona vjeruje u tebe. 181 00:28:54,927 --> 00:28:56,728 Ona kaže... 182 00:28:58,125 --> 00:29:01,325 (Kwisatz Haderach nam pokazuje put.) 183 00:29:03,725 --> 00:29:07,327 Sad si tako blizu. Ostaje samo jedan korak. 184 00:29:07,626 --> 00:29:09,826 Postat ćeš Kwisatz Haderach. 185 00:29:11,224 --> 00:29:14,794 Ostaje samo jedan korak. Moraš uraditi isto što i ja. 186 00:29:15,292 --> 00:29:17,558 Moraš piti Vodu života. 187 00:29:18,424 --> 00:29:22,191 Tvoj um će se otvoriti i vidjet ćeš. 188 00:29:23,056 --> 00:29:27,325 (Vidjet ćeš! Ljepotu i užas!) 189 00:29:33,622 --> 00:29:35,722 Ako se želiš boriti s nama, 190 00:29:35,856 --> 00:29:39,691 prva stvar koju moraš naučiti je biti jedno s pustinjom. 191 00:29:41,488 --> 00:29:44,586 Pa, ovdje je šator i dovoljno hrane. 192 00:29:45,088 --> 00:29:49,420 Želim da prijeđeš onaj mali erg i vratiš se. 193 00:29:50,186 --> 00:29:54,257 Putuj noću. Znaš kako koristiti parakompas. -Da. 194 00:29:57,890 --> 00:30:01,789 Ima još nešto što bih trebao znati? -Osim crva i Harkonnena, 195 00:30:02,151 --> 00:30:04,586 čuvaj se paukove zamke. 196 00:30:05,651 --> 00:30:07,785 Stonoge su vrlo gadne. 197 00:30:08,052 --> 00:30:10,452 Ne one velike. One su bezopasne. 198 00:30:11,018 --> 00:30:14,585 Ali se zbog malih moraš brinuti. 199 00:30:17,520 --> 00:30:20,616 Baš nikad nemoj slušati Djinna. 200 00:30:23,016 --> 00:30:25,919 Djinn? -Djinn, pustinjski duhovi. 201 00:30:27,849 --> 00:30:29,881 Šapuću noću. 202 00:30:35,450 --> 00:30:39,284 Oni te mogu posjedovati. Stvarno, budi oprezan. 203 00:30:39,980 --> 00:30:41,948 Oni su demoni. 204 00:30:44,747 --> 00:30:46,882 Ali to istina. Nemoj ih slušati. 205 00:30:50,288 --> 00:30:53,989 (Ne zna prijeći. Stilgar će ga ubiti.) 206 00:30:55,892 --> 00:30:58,795 (Što želi dokazati? -Na što misliš?) 207 00:31:00,686 --> 00:31:02,788 ("Prorok će znati običaje pustinje.") 208 00:31:11,116 --> 00:31:13,019 (Mislim da je tako bolje.) 209 00:31:15,640 --> 00:31:19,044 (A to lice? Brineš li se sada za njega?) 210 00:31:20,405 --> 00:31:22,407 (Nije kao ostali stranci.) 211 00:31:23,728 --> 00:31:25,530 (Iskren je.) 212 00:32:12,035 --> 00:32:13,769 Chani... 213 00:32:16,335 --> 00:32:18,635 Hodaš pijeskom kao pijani gušter. 214 00:32:21,468 --> 00:32:25,470 Da, zasad mi ide prilično dobro. -Nismo još ni na teritoriju crva. 215 00:32:44,698 --> 00:32:46,698 Moraš prekinuti svoj ritam. 216 00:32:50,465 --> 00:32:52,265 Ovako. 217 00:32:52,729 --> 00:32:55,497 To je zanimljivo, jer u filmskim knjigama koje sam proučavaju 218 00:32:55,630 --> 00:32:58,998 antropolozi kažu da bi ispravno hodao pijeskom, zapravo moraš... 219 00:33:02,662 --> 00:33:05,230 Nema veze. Molim te, nastavi. 220 00:33:33,260 --> 00:33:36,027 Znaš, ja sam jedina koja vjeruje da ćeš izdržati do ljeta. 221 00:33:36,578 --> 00:33:39,381 (Uglavnom kažu da ćeš izdržati dva tjedna.) 222 00:33:40,257 --> 00:33:43,191 Ako nas želiš slijediti u pustinji, moraš znati kako rade zamke za vjetar. 223 00:33:43,322 --> 00:33:46,725 Slušaj me. Jednostavne su, ali zahtijevaju stalnu pažnju. 224 00:33:59,955 --> 00:34:01,756 Što je? 225 00:34:05,554 --> 00:34:07,387 Prestani me tako gledati. 226 00:34:19,619 --> 00:34:22,620 U pravu si. Ako želimo zaštititi tvog brata, 227 00:34:23,117 --> 00:34:26,017 treba nam da svi Fremeni vjeruju u proročanstvo. 228 00:34:31,151 --> 00:34:35,083 Moramo obratiti nevjernike jednog po jednog. 229 00:34:37,182 --> 00:34:39,114 Treba krenuti od slabijih. 230 00:34:40,814 --> 00:34:42,781 Onih ranjivih. 231 00:34:44,381 --> 00:34:46,681 Onih koji nas se boje. 232 00:37:52,693 --> 00:37:54,394 Napuni! 233 00:38:13,925 --> 00:38:15,627 Chani! 234 00:38:20,311 --> 00:38:22,113 Ponovno napuni! 235 00:38:36,317 --> 00:38:38,119 Ponovno napuni! 236 00:38:55,915 --> 00:38:58,149 Štit. Otvaraju ga samo kad pucaju. -Znam to. 237 00:38:58,247 --> 00:39:01,382 Što misliš da pokušavam? -Opali na moj znak. 238 00:39:01,580 --> 00:39:03,449 Budi spremna. 239 00:39:24,808 --> 00:39:26,510 Hajde! 240 00:39:29,844 --> 00:39:31,645 Sranje! 241 00:40:17,938 --> 00:40:20,341 (Vidio je što će uraditi.) 242 00:40:21,169 --> 00:40:24,639 (Vidio su što će se dogoditi i to mu je spasilo život.) 243 00:40:25,431 --> 00:40:28,655 (Vidio je to. Vidovit je.) 244 00:40:32,034 --> 00:40:34,137 (Muad'Dibu se sviđa njegov miris.) 245 00:40:40,334 --> 00:40:43,135 Tko te naučio onako se boriti? -Moji stari učitelji. 246 00:40:44,000 --> 00:40:46,035 I bili su bliski prijatelji. 247 00:40:48,300 --> 00:40:51,466 Masakrirani su. Uz mog oca. 248 00:40:56,931 --> 00:40:59,164 Desetljećima ste se borili protiv Harkonnena. 249 00:41:00,298 --> 00:41:02,732 Moja se obitelj bori protiv njih stoljećima. 250 00:41:02,898 --> 00:41:06,532 Znam sve o njima. Njihove navike, način razmišljanja. 251 00:41:07,763 --> 00:41:10,866 Vi znate sve o pustinji. Iskorištavate njezinu moć. 252 00:41:12,496 --> 00:41:14,595 Zajedno ih možemo zaustaviti. 253 00:41:14,731 --> 00:41:17,334 Zakopati ih u pijesak, gdje im je i mjesto. 254 00:41:17,496 --> 00:41:20,162 Kako bi ovaj planet ponovno bio vaš. 255 00:41:20,528 --> 00:41:22,461 Što hoćeš da radimo? 256 00:41:23,829 --> 00:41:26,630 Što bi ti uradio, Stilgare? -Ja? Ja... 257 00:41:28,131 --> 00:41:31,262 Udario bih još sjevernije. -Onda ću ići sjevernije. 258 00:41:31,460 --> 00:41:34,562 Što ideš sjevernije, veća je vjerojatnost da ćeš umrijeti. 259 00:41:34,740 --> 00:41:37,743 (Onda ću umrijeti, a možda i vi.) 260 00:41:39,033 --> 00:41:41,636 (Ali će ostali nastaviti.) 261 00:41:42,661 --> 00:41:46,165 (I neće stati dok svi Fremeni ne budu slobodni.) 262 00:41:49,724 --> 00:41:51,626 (Zaslužuje biti fedajkin.) 263 00:41:53,332 --> 00:41:55,534 (Trebaš ime, Stilgare.) 264 00:41:56,045 --> 00:41:57,847 (To je istina!) 265 00:41:58,491 --> 00:42:01,556 Vidim snagu u tebi. 266 00:42:01,777 --> 00:42:05,481 (Kao Usul. Temelj stupa.) 267 00:42:06,934 --> 00:42:08,836 Dođi! Dođi! 268 00:42:19,089 --> 00:42:23,987 Među nama ćeš biti poznat kao Usul. 269 00:42:28,021 --> 00:42:31,388 A sad si fedajkin borac. I trebaš ratno ime. 270 00:42:32,219 --> 00:42:34,120 Moraš odabrati. 271 00:42:38,454 --> 00:42:42,618 Kako ono zovete malog pustinjskog miša? 272 00:42:44,650 --> 00:42:47,853 Muad'Dib? -Muad'Dib... -Ne, ne... 273 00:42:48,919 --> 00:42:52,753 Muad'Dib je mudar s običajima pustinje. 274 00:42:53,050 --> 00:42:57,216 Muad'Dib stvara svoju vodu. 275 00:42:57,983 --> 00:43:01,149 Zviježđe koje pokazuje na sjever zovemo Muad'Dib. 276 00:43:01,549 --> 00:43:03,583 Onaj koji pokazuje put. 277 00:43:05,014 --> 00:43:06,947 To je moćno ime. 278 00:43:11,347 --> 00:43:13,847 Sada si naš brat. 279 00:43:15,447 --> 00:43:18,746 Paul Muad'Dib Usul. 280 00:43:59,877 --> 00:44:01,674 Hej, Stilgare! 281 00:44:17,005 --> 00:44:19,170 Oče, pronašao sam svoj put. 282 00:44:36,103 --> 00:44:38,004 Oduzima dah. 283 00:44:49,034 --> 00:44:50,934 Pogledaj, eno Začina. 284 00:44:52,868 --> 00:44:56,234 Arrakis je tako lijep kad je sunce nisko. 285 00:45:03,267 --> 00:45:07,603 Tamo odakle si stvarno voda pada s neba? 286 00:45:07,831 --> 00:45:12,169 Da. Ponekad na Caladanu kiša pada tjednima. 287 00:45:13,197 --> 00:45:15,765 Gdje ovdje vidiš pijesak, zamisli vodu. 288 00:45:18,896 --> 00:45:21,897 Naš dvorac stoji na liticama iznad mora. 289 00:45:22,964 --> 00:45:25,030 Ako zaroniš, ne možeš doći do dna. 290 00:45:25,829 --> 00:45:29,064 Ronio si? -Da. To se zove plivanje. 291 00:45:30,463 --> 00:45:33,563 Ne vjerujem ti, Usule. -Usul... 292 00:45:36,529 --> 00:45:38,462 Koje je tvoje tajno ime? 293 00:45:40,061 --> 00:45:42,561 Sihaja. -Sihaja? 294 00:45:44,661 --> 00:45:49,130 Što to znači? -Pustinjsko proljeće. -Pustinjsko proljeće... 295 00:45:51,125 --> 00:45:53,494 Sviđa mi se. -Ja ga mrzim. 296 00:45:53,960 --> 00:45:56,425 To je iz nekog glupog proročanstva. 297 00:45:56,925 --> 00:46:00,127 Više volim Chani. -I ja više volim Chani. 298 00:46:07,960 --> 00:46:11,026 Misliš li da će me Stilgar naučiti? -Jahati? -Da. 299 00:46:12,490 --> 00:46:16,191 Ne, samo Fremeni jašu crve. -To sam postao, zar ne? 300 00:46:16,356 --> 00:46:18,422 Po imenu, ne po krvi. 301 00:46:20,422 --> 00:46:24,988 Tvoja krv potječe od kneževa. Velikih kuća. 302 00:46:27,188 --> 00:46:29,156 Kod nas toga nema. 303 00:46:29,620 --> 00:46:33,488 Ovdje smo jednaki, muškarci i žene. 304 00:46:34,020 --> 00:46:37,956 Činimo za dobrobit svih. -Ali jako volim biti jednak s tobom. 305 00:46:44,484 --> 00:46:47,718 Paul Muad'Dib Usul... 306 00:46:49,552 --> 00:46:52,284 Možda bi mogao biti Fremen. 307 00:46:55,151 --> 00:46:57,151 Možda ću ti pokazati način. 308 00:48:25,372 --> 00:48:27,107 Rabbane... 309 00:48:37,637 --> 00:48:41,270 Fremeni napadaju dok ti paziš. 310 00:48:42,237 --> 00:48:46,971 Zapovijed je obnoviš proizvodnju Začina do punog kapaciteta. 311 00:48:47,969 --> 00:48:50,736 Znaš li što znači ako ne uspiješ? 312 00:48:52,168 --> 00:48:55,469 Car će nam izmaknuti kontrolu nad Začinom. 313 00:48:56,934 --> 00:49:00,170 Stegni stisak, Rabbane. -Striče... 314 00:49:00,834 --> 00:49:03,434 Ili ćeš osjetiti moj na svom vratu. 315 00:49:18,666 --> 00:49:20,698 Usule! Usule! 316 00:49:21,314 --> 00:49:23,796 U redu je. U redu je. 317 00:49:30,663 --> 00:49:32,597 Ovdje sam, ovdje sam. 318 00:49:34,031 --> 00:49:37,031 Prošlo je neko vrijeme otkad si imao jednu od tih noćnih mora. 319 00:49:41,862 --> 00:49:44,095 Reci mi o čemu se radilo? 320 00:49:50,361 --> 00:49:53,330 Ništa nije jasno. To su samo fragmenti. 321 00:49:55,528 --> 00:49:59,130 Ja sam na jugu i nekoga slijedim. 322 00:50:00,828 --> 00:50:02,993 I to pokreće Sveti rat. 323 00:50:06,192 --> 00:50:11,961 Milijuni i milijuni ljudi umiru od gladi zbog mene. 324 00:50:18,491 --> 00:50:23,092 Dugo si bio izložen Začinu. Može stvoriti čudne snove. 325 00:50:30,555 --> 00:50:32,489 Ovo je veliki dan. 326 00:50:33,589 --> 00:50:37,524 Možemo zamoliti Stilgara da to otkaže. -Ne. Dobro sam. 327 00:50:54,120 --> 00:50:55,920 Usule... 328 00:50:57,819 --> 00:50:59,883 Ovo sam sam izradio. 329 00:51:01,518 --> 00:51:03,652 Evo! -Hvala. 330 00:51:05,651 --> 00:51:09,520 Ne pokušavaj nikoga impresionirati. Ti si hrabar. Svi to znamo. 331 00:51:11,417 --> 00:51:14,651 Budi jednostavan. Budi izravan. 332 00:51:15,182 --> 00:51:18,485 Ništa otmjeno. -Ništa otmjeno. -Ozbiljan sam! 333 00:51:18,616 --> 00:51:21,884 Ništa otmjeno ili ćeš osramotiti moje učenje. -Neću te osramotiti. 334 00:51:22,182 --> 00:51:24,083 Razumijem. 335 00:51:25,281 --> 00:51:29,450 Šai-Hulud danas odlučuje hoćeš li postati Fremen ili ćeš umrijeti. 336 00:51:37,789 --> 00:51:41,692 (Muad'Dib! Nemoj da ispadnemo loši! Pozovi velikog!) 337 00:51:47,270 --> 00:51:50,173 (Ne brini. Stilgar ga je dobro naučio.) 338 00:51:54,086 --> 00:51:57,690 (Prestani se šaliti. Ovo je finalni test.) 339 00:53:50,381 --> 00:53:52,283 (Ne tako velikog.) 340 00:54:04,593 --> 00:54:06,295 Dobro... 341 00:55:11,463 --> 00:55:13,265 Dobro, dobro... 342 00:57:16,676 --> 00:57:18,578 (Kako je zapisano.) 343 00:57:58,360 --> 00:58:00,495 (Časna Majko! Časna Majko!) 344 00:58:03,654 --> 00:58:07,858 (Muad'Dib je sklopio mir sa Šai-Huludom.) 345 00:58:10,925 --> 00:58:13,028 (Crva kojeg zovemo djed.) 346 00:58:13,171 --> 00:58:16,174 (Najveći koji je ikad viđen.) 347 00:58:17,177 --> 00:58:18,999 (Kako je zapisano!) 348 00:58:19,115 --> 00:58:22,119 (Shai-hulud će se klanjati pred mladićem iz vanjskog svijeta.) 349 00:58:22,357 --> 00:58:25,260 (Neka je blagoslovljen Tvorac i njegovo djelo.) 350 00:58:25,351 --> 00:58:29,155 (Ili Šai-hulud neće prepoznati Mahdija kada stigne?) 351 00:58:34,112 --> 00:58:36,014 (Proširite vijest.) 352 00:58:51,989 --> 00:58:53,988 Znala sam da hoće. 353 00:58:55,987 --> 00:58:59,856 Naš zadatak na sjeveru je skoro gotov. Vjeruju u Paula. 354 00:59:01,319 --> 00:59:05,322 Sada idemo na jug. Tamo postoje milijuni fundamentalista. 355 00:59:07,143 --> 00:59:09,445 Oni će ga zaštititi kad dođe. 356 00:59:12,210 --> 00:59:15,954 Kwisatz Haderach će se roditi na jugu. 357 00:59:24,755 --> 00:59:27,358 (Hoćeš li uvijek biti sa mnom?) 358 00:59:30,485 --> 00:59:32,387 Sve dok dišem. 359 00:59:36,619 --> 00:59:38,521 Što nije u redu? 360 00:59:43,706 --> 00:59:46,108 Što je? -Bit će problema. 361 00:59:48,277 --> 00:59:50,179 O čemu to pričaš? 362 00:59:53,281 --> 00:59:56,284 Chani, kako to misliš? -Način na koji te gledaju. 363 00:59:57,724 --> 00:59:59,626 Sada te obožavaju. 364 01:00:02,218 --> 01:00:04,921 Fedajkini broje tvoje pobjede. 365 01:00:05,044 --> 01:00:08,948 Kažu da onaj koji može vidjeti budućnost mora biti Lisan al-Gaib. 366 01:00:10,276 --> 01:00:12,178 Ja nisam Mesija. 367 01:00:14,265 --> 01:00:16,668 Ja sam fedajkin iz Sieč Tabra. 368 01:00:17,448 --> 01:00:20,352 Ipak je među nama Bene Gesserit. 369 01:00:20,455 --> 01:00:23,358 Koja raspirujući vatru tvoje legende govori da si ti taj. 370 01:00:46,087 --> 01:00:49,410 (Časna Majko! Vaša nosiljka je spremna!) 371 01:00:50,598 --> 01:00:52,700 Ona kaže da bi trebao poći s nama. 372 01:00:53,250 --> 01:00:56,253 Znaš da ne mogu. -Ona pita zašto. 373 01:00:56,846 --> 01:01:00,951 Jer moram nastaviti borbu na sjeveru da vas zaštitim tamo dolje na jugu. 374 01:01:02,747 --> 01:01:05,350 Kaže da zna kad lažeš. 375 01:01:06,205 --> 01:01:10,209 Reci joj da je to jer naša majka nastavlja širiti opasne priče. 376 01:01:17,255 --> 01:01:21,359 Što sada govori? -Kaže da si zaslijepljen ljubavlju. 377 01:01:21,569 --> 01:01:25,974 I podsjeća te da moraš rezervirati svoju ruku za najstrateškiji savez. 378 01:01:28,824 --> 01:01:32,528 Pita se i zašto ne vjeruješ tko si. -Vjerujem. 379 01:01:33,078 --> 01:01:35,180 Vjerujem da sam važan ovim ljudima. 380 01:01:36,531 --> 01:01:39,234 Vjerujem da činim razliku u ovom ratu. 381 01:01:40,721 --> 01:01:43,825 Skoro smo pred vratima grada. -Ona ne misli tako. 382 01:01:43,925 --> 01:01:47,829 Znam što misli. -Zar ne misliš da i ja osjećam težinu proročanstva? 383 01:01:47,925 --> 01:01:51,429 To nije proročanstvo. To je priča koju stalno pričaš. 384 01:01:51,575 --> 01:01:53,677 Ali to nije njihova priča, nego tvoja. 385 01:01:53,778 --> 01:01:56,180 Zaslužuju da ih vodi netko od njihovih. 386 01:01:56,937 --> 01:01:59,440 Što su tvoji učinili ovom svijetu je srceparajuće. 387 01:01:59,526 --> 01:02:02,529 Dali smo im da se nečemu nadaju. -To nije nada! 388 01:02:07,864 --> 01:02:10,867 (Časna Majko, moramo ići!) 389 01:02:16,954 --> 01:02:18,756 Čekat ću te. 390 01:02:19,769 --> 01:02:21,571 Svi. 391 01:03:04,782 --> 01:03:08,686 Ove oluje izgledaju gadno! -(One su čuvari juga.) 392 01:03:09,365 --> 01:03:12,769 (Prijelaz je težak, ali Šai-hulud je jak.) 393 01:03:33,390 --> 01:03:36,073 Skladište Začina Arakeen 394 01:03:54,397 --> 01:03:57,501 Koliko? -Izgubili smo 80% zadnje žetve. 395 01:03:58,747 --> 01:04:02,391 Gospodaru Rabban, ne bismo smjeli napuštati djelokrug osiguranja! 396 01:04:02,533 --> 01:04:05,136 Djelokrug osiguranja? Štakori su već unutra! 397 01:04:05,272 --> 01:04:07,975 Fremenski demon je možda s njima. -Nadam se da jeste. 398 01:04:08,098 --> 01:04:09,900 Sa saveznicima, gospodaru. 399 01:04:10,449 --> 01:04:13,052 Danas će Muad'Dib umrijeti! 400 01:04:17,415 --> 01:04:20,419 (Štakori brzo napreduju!) 401 01:04:21,351 --> 01:04:23,052 (Pokret!) 402 01:04:55,040 --> 01:04:57,643 Gdje je? -Još ništa, gospodaru. 403 01:04:57,760 --> 01:04:59,762 Zašto sve sam moram uraditi? 404 01:05:02,825 --> 01:05:05,508 Proširite opseg! -Proširujemo. 405 01:05:13,180 --> 01:05:14,982 Delta, delta! 406 01:05:36,314 --> 01:05:38,116 Izgubio sam ih. 407 01:05:42,815 --> 01:05:44,818 Napad! -Da, gospodaru! 408 01:06:51,216 --> 01:06:53,018 Muad'Dib! 409 01:06:54,143 --> 01:06:55,945 Pokaži se! 410 01:07:35,386 --> 01:07:37,469 Muad' Dib! Muad' Dib! 411 01:07:39,248 --> 01:07:41,231 Muad' Dib! Muad' Dib! 412 01:08:24,157 --> 01:08:25,959 Za Muad'Diba! 413 01:08:38,698 --> 01:08:40,500 Muad' Dib... 414 01:08:42,009 --> 01:08:44,111 Neki novi fremenski prorok. 415 01:08:46,183 --> 01:08:48,486 Nije prvi put da imamo trvenja s Fremenima. 416 01:08:49,200 --> 01:08:51,102 Ne ove veličine. 417 01:08:55,077 --> 01:09:00,083 Pa, moja draga kćeri, kako bi se ti nosila s ovim prorokom? 418 01:09:06,316 --> 01:09:09,620 Ako je taj Mad'Dib religiozna figura, 419 01:09:10,885 --> 01:09:12,787 ne može se koristiti izravna sila. 420 01:09:14,212 --> 01:09:16,815 Represija samo čini da religija procvjeta. 421 01:09:17,489 --> 01:09:19,491 Samo ćeš se poniziti. 422 01:09:19,745 --> 01:09:23,850 Podcjenjuješ moje Sardaukare. -Ti podcjenjuješ snagu vjere. 423 01:09:27,210 --> 01:09:31,791 Njezina visost ponovno dokazuje da mi je bila najbolji učenica. 424 01:09:34,063 --> 01:09:38,668 Onda pošaljite ubojice. -Ne, proroci postaju jači kad umru. 425 01:09:40,289 --> 01:09:42,832 Neka se sukob na Arrakisu pretvori u rat. 426 01:09:42,915 --> 01:09:46,219 Tada ćeš ti donijeti mir. Kao spasitelj. 427 01:09:48,442 --> 01:09:50,545 Bit ćeš zastrašujuća carica. 428 01:09:54,925 --> 01:09:57,428 Muad'Dib. Prorok. 429 01:09:58,004 --> 01:10:00,006 Onaj koji pokazuje put. 430 01:10:00,380 --> 01:10:02,783 To su naši vlastiti vjerski obrasci, zar ne? 431 01:10:02,925 --> 01:10:04,827 Ovo je naše djelo. 432 01:10:07,577 --> 01:10:12,483 Muad'Dib. To znači 'skočimiš'. Neobično ratno ime za Fremena. 433 01:10:14,828 --> 01:10:17,431 Što ako je Paul Atreid još živ? -Dosta! 434 01:10:18,004 --> 01:10:22,148 Ovo ne smije izaći. Čak ni do ušiju tvoga oca, razumiješ? 435 01:10:23,133 --> 01:10:25,035 Razumijem, Časna Majko. 436 01:10:26,045 --> 01:10:28,748 Ako je Paul živ, vjerojatno zna istinu. 437 01:10:29,246 --> 01:10:34,552 I ako Velike Kuće shvate da tvoj otac stoji iza likvidacije Atreida, 438 01:10:34,917 --> 01:10:38,020 tvoj otac će se suočiti s ratom i izgubiti prijestolje. 439 01:10:39,904 --> 01:10:41,806 Kakva nam je nada ostala? 440 01:10:42,784 --> 01:10:44,486 Nada? 441 01:10:45,073 --> 01:10:46,975 Mi smo Bene Gesserit. 442 01:10:47,397 --> 01:10:49,699 Mi se ne nadamo, mi planiramo. 443 01:10:50,542 --> 01:10:53,045 Paul nije naša jedina perspektiva. 444 01:10:54,784 --> 01:10:59,489 Barunov najmlađi nećak Feyd-Rautha Harkonnen će naslijediti Arrakis. 445 01:11:01,281 --> 01:11:03,784 On bi mogao biti odgovor. -Feyd-Rautha? 446 01:11:04,315 --> 01:11:06,818 On je psihotičan. -To je nebitno. 447 01:11:07,410 --> 01:11:10,513 Pitanje je, možemo li ga kontrolirati? 448 01:11:11,596 --> 01:11:13,498 I to namjeravam saznati. 449 01:11:36,646 --> 01:11:39,049 Želiš li svježeg mesa, drage? 450 01:11:40,089 --> 01:11:42,492 Pluća, jetra. 451 01:11:43,225 --> 01:11:46,268 Što biste željeli? Čujem da su danas veliki. 452 01:11:46,483 --> 01:11:50,588 Vaše nove oštrice za ovaj poseban dan. 453 01:11:50,905 --> 01:11:53,308 Na-barune Feyd-Rautha. 454 01:12:21,977 --> 01:12:23,779 Neuravnotežen potisak. 455 01:12:23,963 --> 01:12:26,866 Ovu ivicu bi trebalo naoštriti. 456 01:12:41,504 --> 01:12:44,708 Hajde! -Neću umrijeti kao budala. 457 01:12:45,134 --> 01:12:48,918 Odmah me ubijte. -Danas za tebe nema droge, Atreide. 458 01:12:53,095 --> 01:12:56,198 (Pod našim slavnim crnim suncem 459 01:12:56,359 --> 01:12:59,162 poželite dobrodošlicu na ovu posebnu proslavu 460 01:12:59,880 --> 01:13:03,684 našem voljenom vođi, barunu Vladimiru Harkonennu.) 461 01:13:14,331 --> 01:13:17,334 (Vašom prisutnošću danas nadgledate 462 01:13:17,743 --> 01:13:20,245 spektakl krvi i časti, 463 01:13:20,482 --> 01:13:23,485 kojim se obilježava sveti rođendan 464 01:13:23,661 --> 01:13:26,945 našeg voljenog na-baruna Feyda-Rauthe.) 465 01:14:04,646 --> 01:14:08,750 Dobro došle na Geidi Jedan, sestre. Nadam se da ste ugodno putovale. 466 01:14:08,882 --> 01:14:11,285 Dug je put koji treba prijeći samo da bismo promatrali našu perspektivu. 467 01:14:11,443 --> 01:14:14,146 Riskirate njegov život, gospo Fenring. -Nema straha. 468 01:14:15,056 --> 01:14:17,058 Ova borba je samo predstava. 469 01:14:18,433 --> 01:14:20,435 Ali dobro ćemo ga pogledati. 470 01:15:18,579 --> 01:15:21,982 (U čast našeg na-baruna Feyd-Rauthe 471 01:15:22,541 --> 01:15:25,311 donosimo vam posebnu prezentaciju... 472 01:15:30,135 --> 01:15:33,739 zadnja tri primjerka iz kuće Atreid.) 473 01:16:01,301 --> 01:16:04,905 Onaj rob nije drogiran. -Taj rob hoda ravno. 474 01:16:06,339 --> 01:16:10,143 Trebali bi otkazati borbu. -Nemoj pokvariti nećaku rođendan. 475 01:16:57,910 --> 01:17:00,312 Sretan rođendan, dragi nećače. 476 01:17:17,384 --> 01:17:20,788 Zašto ne prekinu borbu? -Planovi unutar planova. 477 01:17:26,146 --> 01:17:28,048 Pokaži mi tko si. 478 01:17:44,820 --> 01:17:46,522 Evo ga! 479 01:18:30,775 --> 01:18:32,577 Natrag! Natrag! 480 01:19:05,273 --> 01:19:07,275 Dobro si se borio, Atreide. 481 01:19:29,364 --> 01:19:31,266 Doista je impresivan. 482 01:19:42,534 --> 01:19:44,437 Rob nije bio drogiran. 483 01:19:46,471 --> 01:19:48,473 Pokušao si me ubiti? 484 01:19:49,152 --> 01:19:52,956 Jutros si bio playboy. Pun straha i zavisti. 485 01:19:53,541 --> 01:19:56,445 Ali večeras si junak. 486 01:19:56,904 --> 01:20:00,608 Ovo je moj dar tebi. -Trebao bih te utopiti u toj kadi. 487 01:20:01,974 --> 01:20:06,419 Nemoj biti nepromišljen. Imam još jedan dar za tebe. 488 01:20:07,003 --> 01:20:08,805 Jedan veći. 489 01:20:09,649 --> 01:20:11,451 Arrakis. 490 01:20:15,268 --> 01:20:19,172 Što je s Rabbanom? -Nije uspio zaštititi proizvodnju Začina. 491 01:20:19,801 --> 01:20:21,803 Rabban će biti premješten. 492 01:20:25,533 --> 01:20:27,736 Ukroti Arrakis, Feyde. 493 01:20:28,469 --> 01:20:31,172 Oslobodi Začin i učinit ću te carem. 494 01:20:44,283 --> 01:20:46,085 Carem? 495 01:20:48,391 --> 01:20:50,093 Kako? 496 01:20:51,619 --> 01:20:54,822 Car mi je pomogao uništiti Atreide. 497 01:20:56,003 --> 01:21:00,007 Posudio je vlastitu vojsku za tu svrhu. To je težak zločin. 498 01:21:01,061 --> 01:21:05,366 Kad bi se to saznalo, protiv njega bi se digle Velike Kuće. 499 01:21:06,484 --> 01:21:10,488 A onda, tko će sjesti na prijestolje? 500 01:21:12,069 --> 01:21:15,072 Feyd-Rautha Harkonnen! 501 01:21:55,702 --> 01:21:58,805 Slijediš me. -Jesam li? 502 01:22:01,062 --> 01:22:02,964 Možda sam se izgubila. 503 01:22:04,696 --> 01:22:09,100 Hoćete li mi pokazati izlaz iz ovog labirinta, gospodaru na-barune? 504 01:22:16,759 --> 01:22:18,661 Upoznali smo se, zar ne? 505 01:22:22,145 --> 01:22:25,815 Mislim da nismo. Ja sam gospa Margot Fenring. 506 01:22:26,839 --> 01:22:29,341 Ovdje sam da odam počast vašoj punoljetnosti. 507 01:22:29,407 --> 01:22:32,109 Nije ti dopušten pristup ovom dijelu. 508 01:22:32,248 --> 01:22:35,051 Kako si prošla pored stražara? -Stražara? 509 01:22:37,784 --> 01:22:39,986 Smijem li pitati što radite ovdje? 510 01:22:42,026 --> 01:22:45,130 Ne sudjelujete u vlastitim proslavama. 511 01:22:56,708 --> 01:23:00,512 Ti si Bene Gesserit. -A zašto to govorite? 512 01:23:01,663 --> 01:23:03,565 Sad se sjećam. 513 01:23:04,209 --> 01:23:06,412 Sinoć sam te sanjao. 514 01:23:07,032 --> 01:23:10,035 Ugodan san, nadam se. -Ne rugaj mi se, ženo! 515 01:23:10,197 --> 01:23:12,099 Ne bih se usudila. 516 01:23:13,936 --> 01:23:16,439 Znam vaše Bene Gesserit trikove. 517 01:23:16,784 --> 01:23:18,987 A što znate o Bene Gesserit? 518 01:23:23,057 --> 01:23:24,859 Recite mi. 519 01:23:28,437 --> 01:23:31,080 Nešto nije u redu? -Ne prepoznajem ovo mjesto. 520 01:23:32,271 --> 01:23:34,173 Ovo je krilo za goste. 521 01:23:36,766 --> 01:23:38,568 Kamo ideš? 522 01:23:39,779 --> 01:23:41,681 U svoju sobu. 523 01:24:09,876 --> 01:24:11,878 Dođi k meni. 524 01:24:16,910 --> 01:24:18,612 Klekni! 525 01:24:32,082 --> 01:24:34,685 Stavi desnu ruku u kutiju. 526 01:24:49,962 --> 01:24:52,765 Sociopat visoke inteligencije. 527 01:24:53,503 --> 01:24:57,507 Odlučan, okrutan, ali snažno motiviran čašću. 528 01:24:58,615 --> 01:25:01,819 Žudi da bude ozlijeđen. Voli bol. 529 01:25:02,733 --> 01:25:05,736 Može li se potkupiti? -Može se kontrolirati. 530 01:25:06,356 --> 01:25:08,258 Seksualno je ranjiv. 531 01:25:09,846 --> 01:25:11,547 I? 532 01:25:12,369 --> 01:25:14,371 Krvna loza je osigurana. 533 01:25:15,608 --> 01:25:18,511 Žensko je. Kao što ste tražili. 534 01:25:19,383 --> 01:25:21,285 Dobro si učinila, Margot. 535 01:25:21,890 --> 01:25:25,093 S poštovanjem, zašto ga sami niste testirali? 536 01:25:26,493 --> 01:25:28,495 Ja sam majčinska figura. 537 01:25:29,035 --> 01:25:32,439 I na temelju onoga što se dogodilo između njega i njegove majke, 538 01:25:32,592 --> 01:25:35,095 nisam očekivala da će biti učinkovita. 539 01:25:35,209 --> 01:25:38,813 Što se dogodilo između njega i njegove majke? -Ubio ju je. 540 01:25:39,990 --> 01:25:42,793 Želja i poniženje. 541 01:25:44,194 --> 01:25:46,276 To je ono što ga pokreće. 542 01:25:46,806 --> 01:25:51,811 Ako Feyd-Rautha pobijedi na Arrakisu, znat ćemo kako ga kontrolirati. 543 01:26:04,527 --> 01:26:07,130 (Živio na-barun Feyd-Rautha!) 544 01:26:08,055 --> 01:26:10,958 (Novi guverner planeta Arrakis.) 545 01:26:12,846 --> 01:26:15,449 Donesi mi tog fremenskog demona. 546 01:26:30,818 --> 01:26:35,223 Feyd-Rautha! Feyd-Rautha! 547 01:27:06,890 --> 01:27:08,992 'A odijelo puno pišaline' 548 01:27:11,007 --> 01:27:14,490 'Zapeklo je u pijesku' 549 01:27:17,344 --> 01:27:20,347 'Sačuvaj ove morone s drugog svijeta' 550 01:27:21,680 --> 01:27:24,243 'U drugoj zemlji' -Ušli smo! 551 01:27:27,719 --> 01:27:30,122 Sočno. Sočno, sočno. 552 01:27:33,769 --> 01:27:36,171 Bilo je lijepo poznavati te. -Je li? 553 01:27:36,869 --> 01:27:38,771 Radar je čist. Čisto je. 554 01:27:40,331 --> 01:27:42,233 Vrijeme je za kuhanje. 555 01:28:03,266 --> 01:28:06,369 Imam očitanja na radaru. -Hajde, dečki, stiže crv. 556 01:28:44,357 --> 01:28:46,058 Stani! 557 01:28:59,988 --> 01:29:01,850 Bježite! Bježite! 558 01:29:16,696 --> 01:29:18,898 Odlazite odavde! -Stiže! 559 01:29:23,106 --> 01:29:24,908 Hajde, bori se! 560 01:29:26,315 --> 01:29:28,217 U dubokom smo fremenskom sranju. 561 01:29:30,457 --> 01:29:32,259 Majko sveta! 562 01:30:01,294 --> 01:30:04,398 Prepoznajem tvoje korake, starče. 563 01:30:31,069 --> 01:30:33,672 Ti, štene jedno. Štene! 564 01:30:42,169 --> 01:30:44,171 Nakon bitke kod Arrakeena 565 01:30:44,424 --> 01:30:47,827 uspio sam ispregovarati o povratku kući za preživjele. 566 01:30:48,874 --> 01:30:50,676 Zahvaljujući ovim ljudima. 567 01:30:51,190 --> 01:30:53,092 Zašto si ostao? 568 01:30:53,508 --> 01:30:55,410 Želio sam krv. 569 01:30:56,901 --> 01:30:58,703 Rabbanovu glavu. 570 01:31:01,985 --> 01:31:04,688 Otkad Muad'Dib izluđuje Rabana, 571 01:31:05,597 --> 01:31:08,667 krijumčarenje je postalo prilično unosno. 572 01:31:09,233 --> 01:31:11,435 Krijumčar Gurney Halleck. 573 01:31:13,128 --> 01:31:15,130 Paul Muad'Dib. 574 01:31:15,869 --> 01:31:18,572 Čuo sam mnogo priča o Muad'Dibu. 575 01:31:19,351 --> 01:31:21,253 Nijedna od njih nije lijepa. 576 01:31:22,566 --> 01:31:24,368 Vidiš strah. 577 01:31:25,259 --> 01:31:27,762 Znaš da su naši resursi ograničeni. 578 01:31:29,826 --> 01:31:32,008 Strah je sve što imamo. 579 01:31:49,033 --> 01:31:52,236 Koliko je ljudi s tobom? -200. -200? 580 01:31:57,431 --> 01:32:00,802 Shvaćaš li što si uspio postići s 200 ljudi? 581 01:32:01,691 --> 01:32:03,493 Nevjerojatni borci. 582 01:32:03,638 --> 01:32:06,041 Duncan je rekao da ih ima na milijune, daleko na jugu. 583 01:32:06,930 --> 01:32:08,731 Što čekaš? 584 01:32:08,899 --> 01:32:12,402 S tisućama ovih tipova možeš preuzeti kontrolu nad cijelim planetom. 585 01:32:12,508 --> 01:32:14,810 To je san tvog oca, čega se bojiš? 586 01:32:17,436 --> 01:32:19,338 Štovanje, Gurney. 587 01:32:20,561 --> 01:32:22,463 Bili su prijatelji. 588 01:32:23,405 --> 01:32:26,609 Sada su sljedbenici. -Muad'Dib, prorok. 589 01:32:26,879 --> 01:32:30,083 Zašto je to loše? Iskoristi to. -Nije to tako jednostavno. 590 01:32:30,119 --> 01:32:33,022 Imaš moć osvetiti svog oca, a bojiš se koristiti je? 591 01:32:34,081 --> 01:32:36,183 Začin mi je otvorio um, Gurney. 592 01:32:36,932 --> 01:32:38,934 Mogao sam predvidjeti stvari. 593 01:32:40,380 --> 01:32:43,784 Ako odem na jug, sve moje vizije vode u užas. 594 01:32:44,315 --> 01:32:47,319 Milijarde leševa razasutih po galaksiji. 595 01:32:47,772 --> 01:32:49,674 Svi umiru zbog mene. 596 01:32:50,083 --> 01:32:51,985 Zato što izgubiš kontrolu. 597 01:32:53,392 --> 01:32:55,294 Zato što je dobivam. 598 01:33:13,377 --> 01:33:15,279 To je puno vode. 599 01:33:17,181 --> 01:33:20,645 Chani... -Što je? Pogledaj ga. On je bespomoćan. 600 01:33:21,125 --> 01:33:22,927 On je obitelj. 601 01:33:25,892 --> 01:33:27,594 Stvarno? 602 01:33:37,497 --> 01:33:39,600 (Što misliš o strancu?) 603 01:33:41,618 --> 01:33:43,720 (Kažem da će to izazvati probleme.) 604 01:33:45,671 --> 01:33:47,673 (Ne, vjerujem Usulu.) 605 01:33:54,804 --> 01:33:57,607 Ne treba biti prorok da bi se vidjelo što nas čeka. 606 01:33:59,956 --> 01:34:01,858 Tvoj put vodi u rat. 607 01:34:03,192 --> 01:34:05,094 Ti to znaš. 608 01:34:06,681 --> 01:34:08,583 Znači, dolazi rat. 609 01:34:09,040 --> 01:34:12,544 Što ćeš uraditi kad osjetiš njegov dah na vratu? 610 01:34:16,404 --> 01:34:20,008 Ako ne želiš okupiti vojsku na jugu, još imaš opciju. 611 01:34:23,687 --> 01:34:25,489 Vatrena moć. 612 01:34:26,351 --> 01:34:28,273 Koju ti nemaš. 613 01:34:30,230 --> 01:34:32,032 I evo mene. 614 01:34:35,688 --> 01:34:38,591 Znam gdje je tvoj otac sakrio obiteljske atome. 615 01:34:43,698 --> 01:34:46,801 Svaka kuća posjeduje atomski arsenal. 616 01:34:47,859 --> 01:34:50,061 A ja sam mislio da je naš izgubljen. 617 01:34:52,097 --> 01:34:54,800 Ogroman je, Chani. Mogao bi sve promijeniti. 618 01:35:00,044 --> 01:35:03,148 Mogao bih usmjeriti bombe na glavna polja Začina. 619 01:35:05,119 --> 01:35:08,623 "Oni koji nešto mogu uništiti, to i nadziru." 620 01:35:10,026 --> 01:35:12,329 Znači ti to možeš kontrolirati, a ne mi? 621 01:35:13,892 --> 01:35:16,095 Obećao si mi da ne želiš moć. 622 01:35:17,468 --> 01:35:19,771 Bez obzira što uradio, i dalje mi ne vjeruješ. 623 01:35:19,887 --> 01:35:22,590 Jer si stranac. Kao tvoj prijatelj. 624 01:35:24,767 --> 01:35:26,569 Nisam stranac. 625 01:35:34,067 --> 01:35:37,071 Meni nisi, ali pustinji jesi. 626 01:35:38,003 --> 01:35:41,707 Posvećen sam tebi. Fremenima. 627 01:35:42,162 --> 01:35:44,265 Ovo radim za sve nas. 628 01:35:45,502 --> 01:35:47,304 Vjeruješ li mi? 629 01:35:55,023 --> 01:35:56,925 Razgovarat ću sa Stilgarom. 630 01:36:04,239 --> 01:36:05,941 Tamo. 631 01:36:10,221 --> 01:36:12,624 Svima je pred nosom. 632 01:36:14,343 --> 01:36:16,946 Nije pametno. -To je i bila ideja. 633 01:36:17,074 --> 01:36:19,677 Nitko nikad ne bi pogledao unutra jer je očito. 634 01:36:22,053 --> 01:36:23,855 Nije pametno. 635 01:36:24,274 --> 01:36:27,278 Jesi li ga ti pronašao? -Nisam ga ni tražio. 636 01:36:27,964 --> 01:36:29,866 Koliko točno glava? 637 01:36:31,083 --> 01:36:33,185 Dovoljno da raznese cijeli planet. 638 01:36:36,379 --> 01:36:38,282 To se samo tako kaže. 639 01:36:39,471 --> 01:36:41,373 Znate na što mislim. 640 01:37:03,197 --> 01:37:05,199 Samo sa tvojim genetskim nasljeđem. 641 01:37:45,142 --> 01:37:47,845 Ostavština tvog pra-pradjeda. 642 01:37:48,658 --> 01:37:52,563 92 originalne atomske bojeve glave obitelji Atreid. 643 01:37:55,371 --> 01:37:57,973 Da. To je moć. 644 01:38:05,597 --> 01:38:10,402 Carski dnevnik, godina 10191. Osmi komentar. 645 01:38:11,964 --> 01:38:14,767 Izvještaji s juga Arrakisa rijetko stižu. 646 01:38:15,847 --> 01:38:18,149 To su neplodne, spaljene zemlje. 647 01:38:18,279 --> 01:38:22,383 Skrivene iza pješčanih oluja koje se protežu tisućama milja preko ekvatora. 648 01:38:23,863 --> 01:38:26,466 Tamo ništa ne može živjeti bez vjere. 649 01:38:27,815 --> 01:38:32,020 Zato su naše misionarke Bene Gesserit tamo tako produktivne. 650 01:38:35,267 --> 01:38:38,471 Preko njih primamo izvješća o tajanstvenom liku 651 01:38:38,556 --> 01:38:42,460 koji je zahvatio mašte južnih fundamentalističkih plemena. 652 01:38:43,691 --> 01:38:46,394 Nova Časna Majka sa sjevera. 653 01:38:47,223 --> 01:38:50,727 Koja širi vijesti o skorom dolasku Lisan al-Gaiba. 654 01:38:51,499 --> 01:38:53,781 Glas iz vanjskog svijeta. 655 01:38:54,574 --> 01:38:57,577 Uz porast vjerskog žara na jugu 656 01:38:57,933 --> 01:39:01,036 i Muad'Dibbovo gušenje proizvodnje Začina una sjeveru, 657 01:39:01,786 --> 01:39:04,689 sve ukazuje na eskalaciju rata. 658 01:39:12,299 --> 01:39:14,601 (Postoji samo jedan po jedan.) 659 01:39:15,110 --> 01:39:17,793 (Ili se bore do smrti.) 660 01:39:20,269 --> 01:39:23,573 (Koliko je star? -Jako je mlad.) 661 01:39:27,714 --> 01:39:30,117 (Moja kći pita kako to uraditi.) 662 01:39:35,665 --> 01:39:37,367 Tišina. 663 01:41:19,326 --> 01:41:21,328 (Voda života.) 664 01:41:25,377 --> 01:41:27,279 Pažljivo slušaj. 665 01:41:27,416 --> 01:41:31,320 Uskoro će jedan čovjek posjetiti tvoj hram i možda htjeti da obaviš obred. 666 01:41:31,689 --> 01:41:34,191 Časna Majko, to je zabranjeno. 667 01:41:35,162 --> 01:41:39,267 (Dovodiš proročanstvo u pitanje? -Nijedan čovjek ne preživi.) 668 01:41:40,109 --> 01:41:41,911 Neka proba! 669 01:42:26,396 --> 01:42:28,238 Koji je vrag? 670 01:42:30,969 --> 01:42:32,671 Chani! 671 01:42:38,709 --> 01:42:40,411 Chani! 672 01:42:43,509 --> 01:42:45,211 Chani! 673 01:42:54,773 --> 01:42:56,575 Sieč Tabr. 674 01:43:20,781 --> 01:43:23,684 Staromodno topništvo. Genijalno. 675 01:43:24,969 --> 01:43:27,672 Doslovno im topimo kamen nad glavama. 676 01:43:28,008 --> 01:43:30,912 Želim ići na tlo. Pripremite moje trupe. 677 01:43:31,080 --> 01:43:33,883 Gospodaru, preporučio bih vam da ostanete unutar... 678 01:43:34,516 --> 01:43:38,820 Odnesite njegovo tijelo u moje odaje. Moje jadne drage su gladne. 679 01:43:39,722 --> 01:43:41,724 Na letu za njih nije bilo hrane. 680 01:43:42,958 --> 01:43:44,960 Što vi ovdje radite? 681 01:43:45,506 --> 01:43:48,329 Rano je jutro. Što ti ovdje radiš? 682 01:43:48,792 --> 01:43:51,395 Poljubi mi noge, brate. -Ovo je... 683 01:43:57,606 --> 01:44:00,309 Ponizio si našu obitelj. 684 01:44:01,234 --> 01:44:03,336 Mene si ponizio. 685 01:44:04,404 --> 01:44:07,007 Poljubi ili umri. 686 01:44:17,491 --> 01:44:19,394 Sada smo kvit. 687 01:44:25,183 --> 01:44:29,988 Još jedanput osramoti obitelj, i bit će ti zadnji. 688 01:45:00,627 --> 01:45:02,729 (Svi su mrtvi!) 689 01:45:03,235 --> 01:45:05,238 (Sve sam ih izgubila u vatri.) 690 01:45:05,677 --> 01:45:09,581 Nisu se ni angažirali na tlu, poput časnih boraca. 691 01:45:10,045 --> 01:45:11,947 (Napali su cijeli sjever.) 692 01:45:18,451 --> 01:45:20,954 (Pozivaju na formiranje ratnog vijeća na jugu.) 693 01:45:21,460 --> 01:45:23,462 (Sve vođe moraju prisustvovati.) 694 01:45:24,579 --> 01:45:26,881 (Muad'Dibe, čekaju te.) 695 01:45:42,354 --> 01:45:47,460 Usule, na jugu je samo vođama dopušteno da govore. 696 01:45:49,022 --> 01:45:52,026 Moraš zauzeti moje mjesto. -To ne mogu. 697 01:45:52,118 --> 01:45:54,921 Dobar je trenutak da ukrstiš oštrice sa mnom. 698 01:45:55,051 --> 01:45:57,854 Slab sam. Lako me je ubiti. 699 01:45:58,282 --> 01:46:00,485 Radije bih sebi odsjekao ruku. -Trebamo te! 700 01:46:00,587 --> 01:46:03,090 Treba nam Lisan al-Gaib da vodi naš narod. 701 01:46:03,186 --> 01:46:06,289 Znaš što ja mislim o toj priči. -Nije me briga u što ti vjeruješ! 702 01:46:06,356 --> 01:46:08,158 Ja vjerujem! 703 01:46:21,870 --> 01:46:23,772 Nisam vidio da dolaze. 704 01:46:25,130 --> 01:46:27,132 Harkonneni ovdje nisu završili. 705 01:46:27,900 --> 01:46:30,102 Samo su se vratili na ponovno punjenje. 706 01:46:30,290 --> 01:46:33,093 Postavljamo Udarače. Sve selimo na jug. 707 01:46:33,373 --> 01:46:36,076 Ja ću ostati i pokrivati vaše povlačenje. -O čemu to pričaš? 708 01:46:36,172 --> 01:46:39,275 Chani, ne mogu ići s vama. Znaš zašto. 709 01:46:39,844 --> 01:46:42,246 I ja ću ostati. -Nitko ne ostaje osim mene. -Paul... 710 01:46:42,407 --> 01:46:45,910 To je zapovijed, Gurney Halleck! Idi na jug! Štiti moju majku. 711 01:46:48,387 --> 01:46:51,691 Gospodaru... -(Muad'Dib, nitko neće otići bez tebe.) 712 01:46:51,881 --> 01:46:53,783 (Ne mogu na jug.) 713 01:46:59,949 --> 01:47:01,851 Boji se fundamentalista. 714 01:47:02,902 --> 01:47:04,804 I ti bi trebao. 715 01:47:26,007 --> 01:47:27,809 Pričaj sa mnom, Jamise. 716 01:47:34,483 --> 01:47:36,385 Kwisatz Haderach! 717 01:47:38,551 --> 01:47:41,054 Vidiš samo fragmente. 718 01:47:42,545 --> 01:47:46,049 Ne možeš vidjeti budućnost ako ne vidiš prošlost. 719 01:47:49,194 --> 01:47:52,898 Da oslobodiš um moraš piti Vodu života. 720 01:47:53,859 --> 01:47:56,161 I vidjet ćeš sve. 721 01:47:59,681 --> 01:48:03,185 Dobar lovac se prije lova uvijek penje na najvišu dinu. 722 01:48:04,637 --> 01:48:06,539 Mora vidjeti. 723 01:48:08,037 --> 01:48:09,939 Koliko može vidjeti. 724 01:48:14,862 --> 01:48:16,664 Moraš vidjeti. 725 01:48:18,985 --> 01:48:20,987 Moraš piti Vodu života. 726 01:48:22,344 --> 01:48:24,326 Um će ti se otvoriti. 727 01:48:26,382 --> 01:48:28,284 I vidjet ćeš. 728 01:48:46,549 --> 01:48:48,952 Svijet za nas ima mnogo izbora. 729 01:48:53,436 --> 01:48:56,940 Ako odem na jug, mogao bih te izgubiti. -Nikad me nećeš izgubiti. 730 01:48:58,263 --> 01:49:00,065 Paul Atreide. 731 01:49:01,399 --> 01:49:04,002 Ne dok god ostaneš ono što jesi. 732 01:49:11,348 --> 01:49:14,451 S tobom ću prijeći oluje. Ići na jug. 733 01:49:15,912 --> 01:49:17,914 Odvesti naš narod na sigurno. 734 01:49:23,670 --> 01:49:25,873 A onda ću uraditi ono što se mora. 735 01:49:51,933 --> 01:49:53,935 Špijunka. Ostavljena. 736 01:49:54,220 --> 01:49:58,124 Ostalima ni traga. -Otišli su na jug da se sakriju u olujama. 737 01:50:03,545 --> 01:50:07,549 Pošaljite ovu poruku barunu. 'Sjever je oslobođen i osiguran. 738 01:50:07,666 --> 01:50:11,371 Berba začina po volji.' -Da, na-barune. 739 01:50:26,208 --> 01:50:30,012 Ubila si devet mojih ljudi jednom jedinom oštricom. 740 01:50:31,165 --> 01:50:34,168 Ona neće govoriti. -Reci joj da je to u redu. 741 01:50:35,068 --> 01:50:37,671 Već znam sve što trebam znati. 742 01:50:45,323 --> 01:50:47,225 Zamislite ovo kao zadovoljstvo. 743 01:51:54,369 --> 01:51:56,671 (Ne smiješ biti ovdje, stranče.) 744 01:51:57,999 --> 01:52:00,034 (Odlazi ili ćeš umrijeti.) 745 01:52:01,688 --> 01:52:03,590 (Trebalo bi biti u redu.) 746 01:52:08,247 --> 01:52:11,551 (Ako popiješ, umrijet ćeš.) 747 01:52:12,908 --> 01:52:15,191 (Ako popiješ, vidjet ćeš.) 748 01:52:52,571 --> 01:52:55,975 Sada možeš vidjeti našu prošlost. 749 01:53:00,090 --> 01:53:02,793 Sada možeš vidjeti svoju budućnost. 750 01:53:24,078 --> 01:53:26,981 Brate moj. Moj voljeni brate... 751 01:53:27,804 --> 01:53:30,473 Nisi pripremljen za ono što dolazi. 752 01:53:32,225 --> 01:53:35,128 Sada ćeš saznati istinu o našoj obitelji. 753 01:53:35,885 --> 01:53:39,088 Zbog ovoga će te duša zaboljeti. 754 01:53:40,869 --> 01:53:42,571 Paul... 755 01:53:42,972 --> 01:53:45,675 Ne brini, ja sam s tobom. 756 01:53:47,390 --> 01:53:49,192 Volim te. 757 01:53:53,207 --> 01:53:57,011 (Tko zna za ovo? -Samo ti, Časna Majko. -Dobro.) 758 01:53:57,692 --> 01:54:00,796 (Gdje su ostali? -Upravo su stigli sa sjevera.) 759 01:54:01,722 --> 01:54:03,424 Pronađi ih! 760 01:54:32,609 --> 01:54:35,112 Paul! Paul! 761 01:54:37,757 --> 01:54:39,559 Tu sam. 762 01:54:43,745 --> 01:54:45,547 Što se dogodilo? 763 01:54:46,495 --> 01:54:48,377 Što se dogodilo? 764 01:54:58,490 --> 01:55:02,394 Mrtav je. -Njegovi vitalni znakovi su toliko slabi da se ne mogu otkriti. 765 01:55:02,875 --> 01:55:05,678 Ali je živ. -Što si mu uradila? 766 01:55:07,246 --> 01:55:10,550 Ne! Ne ovo! Zašto bi to uradio? Zašto si to uradio? 767 01:55:10,633 --> 01:55:12,735 (Jer on je Odabrani.) 768 01:55:13,371 --> 01:55:18,176 (Lisan al-Gaib mora pronaći svoj put tamo kamo nitko nije otišao.) 769 01:55:18,268 --> 01:55:22,973 (Ti si lud!) -Chani, njegovo se tijelo bori s otrovom i treba tvoju pomoć. 770 01:55:23,053 --> 01:55:24,955 Ti to uradi. 771 01:55:25,591 --> 01:55:29,375 Ti si mu ovo uradila. Svom vlastitom sinu. Ti to uradi! 772 01:55:29,467 --> 01:55:31,669 Sama ovo popravi. -Chani... 773 01:55:31,780 --> 01:55:34,883 Možda ne vjeruješ u proročanstvo, ali si dio njega. 774 01:55:35,017 --> 01:55:39,421 Ti si otrov. Ti i tvoje laži. Zašto bi mi to uradio? 775 01:55:39,575 --> 01:55:41,276 Uradi to! 776 01:55:51,506 --> 01:55:56,611 ("Vratit će se iz smrti sa suzama Pustinjskog proljeća.") 777 01:55:59,443 --> 01:56:02,246 (Daj mi Vodu života.) 778 01:56:02,763 --> 01:56:04,665 (Kako je zapisano.) 779 01:56:05,119 --> 01:56:07,021 Suze Pustinjskog proljeća. 780 01:56:36,522 --> 01:56:38,224 Ustani! 781 01:56:47,914 --> 01:56:49,516 Usule, tu sam. Tu sam! 782 01:56:59,193 --> 01:57:01,396 Jesi li dobro? -Da. 783 01:57:10,887 --> 01:57:12,789 Jesi li siguran? 784 01:57:15,994 --> 01:57:17,896 Zahvaljujući tebi. 785 01:58:03,224 --> 01:58:05,827 Žao mi je zbog Chani. 786 01:58:06,424 --> 01:58:09,607 Ona će shvatiti. Vidio sam to. 787 01:58:11,980 --> 01:58:15,884 Možeš vidjeti? -Vizije su sada jasne. 788 01:58:18,667 --> 01:58:22,071 Vidim moguće budućnosti odjednom. 789 01:58:23,235 --> 01:58:25,638 Naši neprijatelji su svuda oko nas. 790 01:58:26,794 --> 01:58:29,197 I u toliko mnogo budućnosti prevladavaju. 791 01:58:30,179 --> 01:58:32,081 Vidim način. 792 01:58:33,289 --> 01:58:35,491 Postoji uzak prolaz. 793 01:58:45,827 --> 01:58:48,229 Vidio sam našu majku po krvnoj liniji. 794 01:58:48,878 --> 01:58:50,880 Zapisanu izvan vremena. 795 01:59:03,035 --> 01:59:06,139 Ti si kći baruna Vladimira Harkonnena. 796 01:59:08,631 --> 01:59:10,533 Je li moj otac znao? 797 01:59:16,041 --> 01:59:19,645 Nisam spoznala sebe dok nije popio otrvo crva. 798 01:59:27,127 --> 01:59:29,029 Mi smo Harkonneni. 799 01:59:32,827 --> 01:59:34,729 Tako ćemo preživjeti. 800 01:59:36,626 --> 01:59:38,728 Time što smo Harkonneni. 801 02:01:15,225 --> 02:01:17,027 Moramo razgovarati. 802 02:01:18,212 --> 02:01:22,517 Stilgare, možeš ovo zaustaviti! Čuješ li? Ti imaš moć ovo zaustaviti! 803 02:01:22,672 --> 02:01:26,076 Sjevernjakinjo! Ne smiješ govoriti unutar kruga. 804 02:01:26,326 --> 02:01:29,129 Ako želiš govoriti, znaš što trebaš. -Stilgare, molim te! 805 02:01:30,142 --> 02:01:31,944 Arrakis tone. 806 02:01:43,809 --> 02:01:47,513 Tim nas proročanstvom porobljavaju! Tako dominiraju... 807 02:01:49,349 --> 02:01:52,352 Uvalit ćeš se u nevolju. -Ovo nije tvoja stvar! 808 02:01:52,432 --> 02:01:54,535 Raban Harkonnen mi je osobno ubio obitelj. 809 02:01:54,668 --> 02:01:58,272 Dao mi je ovaj ožiljak da ga se sjećam. Sve ovo je moja stvar. 810 02:02:44,238 --> 02:02:47,341 Muad'Dib! Samo vođe plemena smiju govoriti. 811 02:02:47,708 --> 02:02:51,512 Ako želiš podijeliti svoj glas, moraš zauzeti njegovo mjesto, 812 02:02:51,620 --> 02:02:55,024 tako što ćeš ga pobijediti i vratiti njegovu vodu u bunar. 813 02:02:55,479 --> 02:02:58,883 Misliš da sam dovoljno glup da se lišavam najboljih od nas. 814 02:02:59,539 --> 02:03:01,642 (Slamaš li svoj nož prije bitke?) 815 02:03:03,003 --> 02:03:04,905 Uzmi mi život, Usule. 816 02:03:05,774 --> 02:03:08,898 To je jedini način. -Ja pokazujem način! 817 02:03:12,121 --> 02:03:18,328 Uspori... (U ovoj prostoriji nema nikoga tko mi se može suprotstaviti!) 818 02:03:30,693 --> 02:03:35,198 (Majke su ih upozorile na legendu o meni.) 819 02:03:36,236 --> 02:03:38,171 (Strahovali su od tog trenutka.) 820 02:03:48,675 --> 02:03:50,677 Ali misliš da bi mogao imati šanse. 821 02:03:53,100 --> 02:03:58,005 (Ali se boji. Što ako sam ja Odabrani?) 822 02:03:59,165 --> 02:04:03,569 (To bi mogao biti trenutak za koji si se molio cijeli život.) 823 02:04:06,810 --> 02:04:10,514 (Upravo sada se moliš svojoj baki, 824 02:04:11,086 --> 02:04:14,856 koja je umrla prije 9 mjeseci.) 825 02:04:17,194 --> 02:04:19,096 (Izgubila je oko.) 826 02:04:19,340 --> 02:04:23,044 (Pogodio ju je kamen u lice dok je prelazila zonu oluje.) 827 02:04:23,423 --> 02:04:26,026 (Imao si 12 godina kad se to dogodilo.) 828 02:04:26,480 --> 02:04:30,985 (U to je vrijeme ovaj svijet imao fremensko ime.) 829 02:04:34,669 --> 02:04:37,172 'Dina'. -Lisan al-Gaib! 830 02:04:40,231 --> 02:04:41,978 Mahdi... 831 02:04:47,180 --> 02:04:50,684 (U svojim noćnim morama ti daješ vodu mrtvima 832 02:04:51,109 --> 02:04:54,413 i to ti srce ispunjava radošću.) 833 02:05:01,644 --> 02:05:05,148 (Mahdi, što vidiš u našoj budućnosti?) 834 02:05:06,931 --> 02:05:08,834 (Zeleni raj.) 835 02:05:11,408 --> 02:05:14,652 (Lisan al-Gaibe, pokaži nam put!) 836 02:05:21,552 --> 02:05:23,855 Ovo je vojvodski pečat mog oca. 837 02:05:34,057 --> 02:05:38,262 Ja sam Paul Muad'Dib Atreid, vojvoda Arrakisa! 838 02:05:39,497 --> 02:05:44,202 (S Božjom rukom kao svjedokom, ja sam Glas iz vanjskog svijeta!) 839 02:05:44,511 --> 02:05:47,815 (I povest ću vas u raj!) 840 02:05:49,328 --> 02:05:51,463 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 841 02:06:47,046 --> 02:06:49,448 Paul Atreid je još živ. 842 02:06:51,172 --> 02:06:53,074 Izaziva mog oca. 843 02:06:54,175 --> 02:06:56,178 Nikad nisi bila na Arrakisu. 844 02:06:57,422 --> 02:06:59,524 Prilično je impresivan, vidjet ćeš. 845 02:06:59,634 --> 02:07:01,937 Je li to sve bilo po vašem savjetu? -Što? 846 02:07:02,968 --> 02:07:06,071 Jeste li savjetovali mog oca da istrijebiti Atreide? 847 02:07:06,251 --> 02:07:09,054 Naravno da jesam. Zašto bi se to inače dogodilo? 848 02:07:09,639 --> 02:07:12,042 Pokušali ste žrtvovati cijelu krvnu lozu. 849 02:07:12,195 --> 02:07:14,197 I bila sam u pravu što sam to uradila. 850 02:07:14,298 --> 02:07:19,304 Kwisatz Haderach je oblik moći kakvu naš svijet još nije vidio. 851 02:07:19,950 --> 02:07:21,852 Konačna moć. 852 02:07:22,547 --> 02:07:26,051 90 generacija smo nadzirali Kuću Atreida. 853 02:07:26,209 --> 02:07:29,113 Obećavali su, ali su postali opasno prkosni. 854 02:07:29,311 --> 02:07:31,914 Njihova krvna loza je morala biti prekinuta. 855 02:07:32,742 --> 02:07:36,245 Zato smo stavili na posao mnoge krvne loze. Nekoliko perspektiva. 856 02:07:36,376 --> 02:07:39,280 Ali se to izjalovilo. Paul je živ. 857 02:07:39,652 --> 02:07:41,654 I ako porazi Feyd-Rauthu, moj otac... 858 02:07:41,833 --> 02:07:44,436 Tvoj otac će izgubiti prijestolje bez obzira tko prevladao. 859 02:07:45,760 --> 02:07:48,963 Ali postoji jedan način da vaša obitelj može ostati na vlasti. 860 02:07:49,054 --> 02:07:52,158 I kroz tebe nastavak našeg upravljanja. 861 02:07:53,324 --> 02:07:56,828 Jedan način. Jesi li spremna? 862 02:07:58,162 --> 02:08:01,166 Pripremali ste me cijeli moj život, Časna Majko. 863 02:08:03,426 --> 02:08:05,328 Ideš na sjever s ostalima? 864 02:08:05,777 --> 02:08:08,379 Ja sam fedajkin. Slijedim svoje vođe. 865 02:08:08,591 --> 02:08:10,593 Ako borba ide na sjever, idem na sjever. 866 02:08:10,683 --> 02:08:13,486 Paul nije imao izbora, Chani. -Neću se boriti za njega! 867 02:08:14,333 --> 02:08:16,335 Borim se za svoj narod. 868 02:08:19,653 --> 02:08:21,855 Došla sam ti poželjeti svu sreću. 869 02:08:22,718 --> 02:08:24,620 Želim i ja tebi isto. 870 02:08:26,238 --> 02:08:28,641 Ali se čini da si dobila svoju bitku. 871 02:08:51,070 --> 02:08:52,972 Zagrizli su mamac. 872 02:08:59,434 --> 02:09:01,336 Car je jako uslužan. 873 02:09:02,162 --> 02:09:04,164 Došao je točno na vrijeme. 874 02:09:04,670 --> 02:09:06,972 (Kao što si predvidio, Muad'Dibe.) 875 02:09:08,899 --> 02:09:11,002 (To je ogromna pra-pramajka oluja.) 876 02:09:37,252 --> 02:09:40,856 Što on radi ovdje? Stavio sam proizvodnju Začina pod kontrolu. 877 02:09:44,614 --> 02:09:46,536 Što da radimo? 878 02:09:47,219 --> 02:09:49,722 Pošalji poruke Velikim Kućama. 879 02:09:50,052 --> 02:09:53,156 Reci im da je Arrakis pod napadom Sardaukara. 880 02:09:54,327 --> 02:09:57,230 Reci im da njihova budućnost visi o koncu. 881 02:10:20,765 --> 02:10:22,767 (Doveo je cijelu svoju vojsku.) 882 02:10:24,349 --> 02:10:28,754 Kad oluja udari u ovaj greben, Gurney će ti otvoriti put, Stilgare. 883 02:10:29,187 --> 02:10:33,492 Pa u bazu možete ući sa zapada i omesti njihove obrambene sustave. 884 02:10:34,403 --> 02:10:37,606 Chani, želim da onda da ti i tvoji fedajkini napadnete s istoka. 885 02:10:38,154 --> 02:10:39,956 Unutar baze. 886 02:10:40,341 --> 02:10:44,279 Ja ću napasti sa sjevera i naprijed s fundamentalističkim trupama. 887 02:10:44,710 --> 02:10:46,712 A ja ću Arrakeen za desert. 888 02:10:47,390 --> 02:10:50,093 Zapamtite, car mi treba živ. 889 02:10:50,506 --> 02:10:52,408 (Živjeli ratnici!) 890 02:10:53,940 --> 02:10:55,938 (Živjeli ratnici!) 891 02:11:59,577 --> 02:12:04,882 Barune, imaš li pojma tko bi mogao biti Mud'Dib? 892 02:12:06,394 --> 02:12:09,297 Fanatik, Vaše veličanstvo. Samo to znamo. 893 02:12:09,414 --> 02:12:13,319 Još! Još, daj mi još! -On je luđak! -Lud? 894 02:12:13,422 --> 02:12:15,324 Svi Fremeni su ludi. 895 02:12:17,213 --> 02:12:19,716 Samo to znaš, stvarno? 896 02:12:21,405 --> 02:12:23,308 Muad'Dib je mrtav. 897 02:12:25,306 --> 02:12:29,110 Ili se skriva u južnim olujama. A to je isto. 898 02:12:29,258 --> 02:12:31,060 (Govore istinu.) 899 02:12:31,200 --> 02:12:35,305 Vaše veličanstvo, pješčana oluja koja se približava prijeti integritetu štita. 900 02:12:36,278 --> 02:12:38,280 Preporučujemo povratak u orbitu. 901 02:12:38,378 --> 02:12:42,182 Planine će nas zaštititi od većine toga, Vaše veličanstvo. 902 02:12:44,224 --> 02:12:47,228 Barune, jeste li ikada istraživali 903 02:12:48,677 --> 02:12:50,960 južna područja Arrakisa? 904 02:12:51,969 --> 02:12:56,073 Cijelo područje je nenastanjivo. Dobro je poznato, Vaše Veličanstvo. 905 02:12:57,385 --> 02:13:00,488 Tvoj nenastanjivi jug 906 02:13:01,544 --> 02:13:04,481 pokazuje dokaze ljudske aktivnosti. 907 02:13:04,841 --> 02:13:06,743 Toga nisam svjestan. 908 02:13:07,167 --> 02:13:09,470 Kunem se, toga nisam bio svjestan. 909 02:13:14,527 --> 02:13:16,429 Muad'Dib je živ! 910 02:13:17,294 --> 02:13:19,196 Moram ga pronaći! 911 02:14:33,821 --> 02:14:35,623 (Živjeli ratnici!) 912 02:14:39,015 --> 02:14:40,716 Paljba! 913 02:15:20,548 --> 02:15:22,350 Sardaukari, pripremite se! 914 02:20:43,216 --> 02:20:44,918 Djede! 915 02:21:06,419 --> 02:21:08,401 Umireš je poput životinje. 916 02:21:39,264 --> 02:21:41,066 Muad'Dib... 917 02:21:42,026 --> 02:21:44,028 (Odvedite zatvorenike u rezidenciju.) 918 02:21:45,040 --> 02:21:46,942 (Sardaukare pobijte.) 919 02:21:49,321 --> 02:21:51,523 (Barunovo tijelo predajte pustinji.) 920 02:22:02,911 --> 02:22:04,713 Muad'Dib! Muad'Dib! 921 02:23:09,932 --> 02:23:11,734 Rabbane! 922 02:23:22,172 --> 02:23:24,242 Vidi tko se vratio iz mrtvih. 923 02:23:38,221 --> 02:23:41,324 Za mog vojvodu i moje prijatelje! 924 02:24:47,195 --> 02:24:48,997 Ratni brodovi. 925 02:24:50,728 --> 02:24:52,530 Velike Kuće. 926 02:24:53,225 --> 02:24:55,527 Gurney, vrijeme je. Dovedite zarobljenike. 927 02:24:55,917 --> 02:24:57,739 Da, gospodaru. 928 02:25:23,337 --> 02:25:25,240 Ovo još nije gotovo. 929 02:25:30,406 --> 02:25:32,247 Želim da znaš... 930 02:25:34,595 --> 02:25:36,697 Voljet ću te dok god dišem. 931 02:25:48,898 --> 02:25:51,801 U orbiti je nagomilana armada. 932 02:25:54,716 --> 02:25:57,419 Suočavaš se s potpunom invazijom, Fremene. 933 02:25:58,468 --> 02:26:01,771 Kako možete biti tako sigurni da su Velike Kuće tu zbog mene? 934 02:26:07,471 --> 02:26:11,075 Niste pomislili da će možda biti znatiželjni da čuju moju stranu priče? 935 02:26:11,929 --> 02:26:16,234 Ja sam Paul Atreid. Sin Leto Atreida, vojvoda Arrakisa. 936 02:26:18,163 --> 02:26:21,667 Gurney! -Gospodaru? -Pošalji upozorenje svim brodovima. 937 02:26:21,883 --> 02:26:25,988 Ako Velike Kuće napadnu, naše atomske će uništiti sva polja Začina. 938 02:26:27,959 --> 02:26:30,261 Jesi li poludio? -Blefira. 939 02:26:30,489 --> 02:26:33,592 Razmisli što ćeš uraditi, Paul Atreide! -Tišina! 940 02:26:37,717 --> 02:26:39,519 Grozota. 941 02:26:42,540 --> 02:26:44,442 Poruka poslana, gospodaru. 942 02:26:46,104 --> 02:26:49,908 Dok stojim na Imperiumu, klanjat ćeš mi se pred mojim stopalima. 943 02:26:50,064 --> 02:26:53,468 Tvojim stopalima? Bit ćeš sretan ako sačuvaš glavu. 944 02:26:56,806 --> 02:26:58,809 Uzet ću ruku tvoje kćeri. 945 02:27:00,876 --> 02:27:05,181 Ostat će sigurna, a zajedno ćemo vladati Carstvom. 946 02:27:15,293 --> 02:27:16,994 Ali, ti... 947 02:27:19,238 --> 02:27:21,240 Morat ćeš odgovarati za mog oca. 948 02:27:28,495 --> 02:27:32,199 Znaš li zašto sam ga ubio? 949 02:27:33,485 --> 02:27:37,670 Jer je bio čovjek koji je vjerovao u pravila srca. 950 02:27:38,895 --> 02:27:41,298 Ali srcu nije suđeno da vlada. 951 02:27:42,253 --> 02:27:44,055 Drugim riječima... 952 02:27:45,806 --> 02:27:49,390 Tvoj otac je bio slabić. 953 02:27:58,623 --> 02:28:01,726 Stani ili izaberi svog prvaka. 954 02:28:04,357 --> 02:28:06,259 Ovdje sam, Atreide. 955 02:28:08,522 --> 02:28:11,225 Trebam oštricu. -Prihvati moju. 956 02:28:23,714 --> 02:28:27,819 Ne prljaj ruke ovom životinjom. Daj da se ja obračunam s njim. 957 02:28:28,053 --> 02:28:29,958 To je moje breme, Gurney. 958 02:28:48,121 --> 02:28:50,023 Zašto toliko riskira? 959 02:28:50,630 --> 02:28:53,333 Muad'Dib vodi put. 960 02:29:16,834 --> 02:29:18,836 Sretan sam što te konačno susrećem. 961 02:29:19,635 --> 02:29:21,938 Rođače... -Rođak? 962 02:29:23,604 --> 02:29:25,506 Je li to točno? 963 02:29:26,548 --> 02:29:28,250 Pa... 964 02:29:29,260 --> 02:29:31,963 Ti ne bi bio prvi rođak kojeg sam ubio. 965 02:29:34,114 --> 02:29:37,217 Neka ti se nož slomi i skrha! 966 02:29:42,246 --> 02:29:45,216 Neka ti se nož slomi i skrha. 967 02:30:35,496 --> 02:30:37,398 Ona je tvoja ljubimica? 968 02:30:53,185 --> 02:30:56,489 Zavređuje li ljubimica posebnu pažnju? 969 02:32:23,331 --> 02:32:25,433 Dobro si se borio, Atreide. 970 02:32:33,034 --> 02:32:34,836 Lisan al-Gaib! 971 02:33:29,413 --> 02:33:33,717 Trebala si vjerovati. Izabrala si pogrešnu stranu. 972 02:33:34,882 --> 02:33:37,985 Stranu? Trebala bi znati bolje od ikoga. 973 02:33:39,740 --> 02:33:43,544 Nema strana, Časna Majko. 974 02:34:03,567 --> 02:34:07,371 Životni dug je plaćen. Poštedi mog oca i mene i bit ću ti voljna nevjesta. 975 02:34:07,537 --> 02:34:09,572 Prijestolje će biti tvoje. 976 02:35:41,461 --> 02:35:44,493 Gospodaru, Velike Kuće su odgovorile. 977 02:35:44,994 --> 02:35:47,361 Odbijaju odati počast tvom usponu na prijestolje. 978 02:35:48,460 --> 02:35:51,326 Čekamo tvoju zapovijed, Lisan al-Gaibe. 979 02:36:00,560 --> 02:36:03,226 Vodi ih u raj. -Lisan al-Gaib! 980 02:36:04,758 --> 02:36:08,095 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 981 02:36:19,196 --> 02:36:21,118 Lisan al-Gaib! 982 02:36:33,755 --> 02:36:35,722 Što se događa, majko? 983 02:36:37,555 --> 02:36:40,121 Tvoj brat napada Velike kuće. 984 02:36:43,487 --> 02:36:45,588 Počinje Sveti rat. 985 02:37:42,239 --> 02:37:45,243 Prijevod i obrada: Osgiliath