1 00:00:04,387 --> 00:00:11,296 Vlast nad začinom je vlast nad svim. 2 00:00:52,119 --> 00:00:56,658 Carski dnevnik. Godina 10191. Treći komentar. 3 00:00:59,794 --> 00:01:03,430 Bitka za Arakis iznenadila je sve. 4 00:01:04,566 --> 00:01:06,566 Nije bilo svedoka. 5 00:01:07,702 --> 00:01:10,713 Operacija Harkonena je izvedena 6 00:01:10,838 --> 00:01:14,709 preko noći, bez upozorenja ili objave rata. 7 00:01:16,878 --> 00:01:19,413 Do jutra, Atreida više nije bilo. 8 00:01:21,148 --> 00:01:23,148 Svi su umrli u mraku. 9 00:01:31,325 --> 00:01:33,325 I car nije rekao... 10 00:01:36,363 --> 00:01:38,363 ništa. 11 00:01:39,801 --> 00:01:42,302 Od te noći, moj otac više nije bio isti. 12 00:01:43,605 --> 00:01:45,605 Nisam ni ja. 13 00:01:46,406 --> 00:01:49,719 Njegovo nečinjenje mi je teško prihvatiti. 14 00:01:49,844 --> 00:01:52,747 Jer, znam da je voleo vojvodu Leta Atreida kao sina. 15 00:01:59,252 --> 00:02:05,234 Ali moj otac je uvek bio vođen proračunom moći. 16 00:02:05,359 --> 00:02:08,728 Ovo ne bi bio prvi put da su Harkoneni odradili prljavi posao. 17 00:02:16,871 --> 00:02:19,406 U senci Arakisa kriju se mnoge tajne, 18 00:02:21,876 --> 00:02:24,277 ali najmračnija od svih može ostati sakrivena. 19 00:02:25,880 --> 00:02:27,880 Kraj Kuće Atreid. 20 00:02:34,462 --> 00:02:39,927 DINA 2 21 00:02:40,227 --> 00:02:43,233 Preveo: Bambula 22 00:02:43,665 --> 00:02:46,868 Sestro, otac je mrtav. 23 00:02:48,503 --> 00:02:50,503 Zar ne bi trebalo da se vratiš zvezdama 24 00:02:51,304 --> 00:02:53,304 da budeš sa njim? 25 00:02:54,742 --> 00:02:56,825 Bojim se da neću imati dovoljno vremena 26 00:02:56,826 --> 00:02:58,962 da popravim stvari pre tvog dolaska. 27 00:03:00,480 --> 00:03:02,717 Ovaj svet je neopisivo okrutan. 28 00:03:40,100 --> 00:03:42,100 Neprijatelj. 29 00:04:09,550 --> 00:04:11,550 Ostanite ovde. 30 00:04:38,719 --> 00:04:40,807 Dole. Desno. 31 00:05:35,051 --> 00:05:38,299 Blizu su. 32 00:06:05,678 --> 00:06:07,678 Čujete li to? 33 00:06:09,290 --> 00:06:11,544 Pacovi zovu crva. 34 00:06:18,440 --> 00:06:22,794 Crvi! -Jedinico, penji se. Smesta! 35 00:07:14,704 --> 00:07:17,106 Potražite tragove crva. 36 00:07:29,986 --> 00:07:32,123 Sve je u redu. 37 00:07:39,312 --> 00:07:42,355 Štitovi! -Bez štitova! 38 00:08:42,649 --> 00:08:44,649 Imam te, pacove. 39 00:09:00,174 --> 00:09:03,519 Nikada nemoj da stojiš leđima okrenutim ka otvorenom prostoru. 40 00:09:03,644 --> 00:09:07,590 Koliko puta to moram da ti kažem? -Dobro si? 41 00:09:07,715 --> 00:09:09,950 Da. -A ona? 42 00:09:12,019 --> 00:09:14,019 Dobro je. 43 00:09:19,326 --> 00:09:23,673 Obično se ne usuđuju da zalaze ovoliko daleko. 44 00:09:23,798 --> 00:09:26,437 Žele da budu sigurni da nijedan Atreida nije pobegao. 45 00:09:26,472 --> 00:09:30,780 Pridaješ sebi previše važnosti. Ne, mi smo u dalekoj pustinji. 46 00:09:30,905 --> 00:09:36,018 Samo Slobodnjaci mogu da prežive ovde. Oni su bili ovde zbog nas, ne zbog vas. 47 00:09:36,143 --> 00:09:42,183 Ne brinite. Odvešću vas negde gde nas nikada neće pronaći. 48 00:09:59,433 --> 00:10:01,544 Prljava voda. 49 00:10:01,669 --> 00:10:05,739 Puna je hemikalija, ali dovoljno dobra za sisteme hlađenja. 50 00:10:09,777 --> 00:10:11,777 Ne ispuštaj to. 51 00:10:13,047 --> 00:10:18,752 Dobro si? -Ne ispuštaj to. Ne ispuštaj to! 52 00:10:23,057 --> 00:10:26,191 Dobro sam. -Jesi li sigurna? 53 00:10:29,797 --> 00:10:36,435 Dobro si se borio, kad si se probudio. -Nisam spavao. 54 00:11:06,934 --> 00:11:08,936 Ne, ne. Ja ću to. 55 00:11:59,961 --> 00:12:04,644 ARAKIN PRESTONICA SEVERNOG ARAKISA 56 00:12:13,000 --> 00:12:17,813 Gospodaru Raban. Sada kada su polja začina obezbeđena, 57 00:12:17,838 --> 00:12:21,183 toplo preporučujem da povučete sve trupe sa teritorija Slobodnjaka. 58 00:12:21,208 --> 00:12:25,110 Gubimo previše ljudi u pustinji. -Pacovi. 59 00:12:26,113 --> 00:12:29,083 Izvinite? -Gubimo ljude zbog pacova. 60 00:12:31,986 --> 00:12:34,130 Slobodnjaci! Ne mogu potvrditi, gospodaru. 61 00:12:34,155 --> 00:12:36,322 Komunikacije su haotične na otvorenom pesku. 62 00:12:36,323 --> 00:12:40,105 Naređeno vam je da celu planetu stavite pod kontrolu. 63 00:12:41,095 --> 00:12:45,141 I jesmo. -Vidim samo polovinu. -Kao što se možda sećate, 64 00:12:45,266 --> 00:12:48,102 jug je nenaseljen, gospodaru. 65 00:12:50,437 --> 00:12:55,151 Mogu li vam predložiti da se odmorite? -Pacovi! Dlakavi pacovi! 66 00:12:55,276 --> 00:13:02,116 Pobijte ih! Sve ih pobijte! Pacovi! 67 00:13:48,362 --> 00:13:50,362 Pita zašto toliko kasnimo. 68 00:13:55,436 --> 00:13:57,436 Misli da ste špijuni. 69 00:13:57,602 --> 00:14:04,602 Nisi dobrodošao ovde. -Rekao je... -Shvatio sam. Hvala. -Budi blizu mene. 70 00:14:25,299 --> 00:14:27,299 Sieč Tabr. 71 00:15:20,935 --> 00:15:22,937 Džamis! Džamis! 72 00:15:23,688 --> 00:15:26,790 Ubio si Džamisa! -Špijuni! 73 00:15:26,791 --> 00:15:28,791 Veštice! 74 00:15:44,140 --> 00:15:46,140 Dosta! 75 00:15:47,478 --> 00:15:50,180 Ne znaju šta govore. 76 00:15:50,581 --> 00:15:54,085 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 77 00:15:56,319 --> 00:15:58,321 Mahdi! 78 00:16:00,461 --> 00:16:02,461 Lisan al-Gaib! 79 00:16:05,478 --> 00:16:08,581 Treba mi vaš savet po pitanju dva stranca. 80 00:16:09,882 --> 00:16:11,984 Vratite ih u pustinju. 81 00:16:13,834 --> 00:16:15,973 Video sam znakove. 82 00:16:16,139 --> 00:16:18,139 Opet. 83 00:16:19,998 --> 00:16:23,078 Stilgare, tvoja vera se poigrava tobom. 84 00:16:23,278 --> 00:16:26,686 Lisan al-Gaib još se nije ukazao. 85 00:16:30,782 --> 00:16:34,435 Ubio je Džamisa u fer borbi. 86 00:16:35,221 --> 00:16:38,476 Govori naš jezik. 87 00:16:38,677 --> 00:16:41,157 Brzo će naučiti naše običaje. 88 00:16:42,677 --> 00:16:46,852 Spreman sam da garantujem svojim životom za njega. 89 00:16:48,143 --> 00:16:51,604 Pustinja će se pobrinuti za njegovu sudbinu. 90 00:16:54,785 --> 00:16:57,390 A žena? 91 00:17:01,389 --> 00:17:04,191 Pogledaj kako se vaša Bene Geserit propaganda ukorenila. 92 00:17:07,227 --> 00:17:09,527 Neki od njih već misle da sam ja njihov mesija. 93 00:17:11,098 --> 00:17:15,735 Ostali... lažni prorok. 94 00:17:16,370 --> 00:17:19,281 Moram da pokolebam nevernike. 95 00:17:19,406 --> 00:17:22,317 Ako me budu sledili, možemo poremetiti proizvodnju začina. 96 00:17:22,442 --> 00:17:24,442 To je jedini način da dođem do cara. 97 00:17:25,880 --> 00:17:27,880 Tvoj otac nije verovao u osvetu. 98 00:17:28,650 --> 00:17:30,650 Ja verujem. 99 00:18:03,283 --> 00:18:05,283 Šta se dešava? 100 00:18:06,608 --> 00:18:08,608 Previše začinjeno za stranca? 101 00:18:13,293 --> 00:18:16,596 Šta je to? -U hrani ima začina. 102 00:18:17,254 --> 00:18:19,483 Izgledaće slatko sa plavim očima. 103 00:18:19,584 --> 00:18:21,588 Ne rugaj mu se. 104 00:18:22,957 --> 00:18:25,747 Zaslužuje naše poštovanje. Dobar je borac. 105 00:18:26,774 --> 00:18:28,774 Ženo. 106 00:18:30,277 --> 00:18:32,277 Pođi sa mnom. 107 00:18:33,864 --> 00:18:36,669 U bunar, našu vodu vraćamo. 108 00:18:37,178 --> 00:18:40,134 Blagosiljamo našeg brata, Džamisa. 109 00:19:41,783 --> 00:19:45,160 Trideset osam miliona dekalitara. 110 00:19:45,285 --> 00:19:50,700 Niko od nas, čak i da umiremo od žeđi, ne bi nikada pili ovu vodu. 111 00:19:50,825 --> 00:19:55,393 Ovo je... sveto. 112 00:19:58,666 --> 00:20:00,666 Džamisova voda. 113 00:20:01,435 --> 00:20:04,639 Imamo hiljadu takvih mesta. 114 00:20:05,740 --> 00:20:08,918 Kada budemo imali dovoljno vode, 115 00:20:09,043 --> 00:20:13,556 Lisan al-Gaib promeniće lice Arakisa. 116 00:20:13,681 --> 00:20:16,316 On će vratiti drveće. On će vratiti... 117 00:20:18,318 --> 00:20:20,318 zeleni raj. 118 00:20:22,657 --> 00:20:24,657 Toliko duša. 119 00:20:34,702 --> 00:20:38,438 Nikada ne daj svoju vodu, čak ni zbog mrtvih. 120 00:20:41,341 --> 00:20:44,387 Zašto mi ovo pokazuješ? -Zato što si Bene Geserit. 121 00:20:44,512 --> 00:20:48,357 Jer razumeš proročanstva. 122 00:20:48,482 --> 00:20:51,786 Majka Lisan al-Gaiba će biti časna majka. 123 00:20:53,054 --> 00:20:55,590 Naša časna majka umire. 124 00:20:57,424 --> 00:21:02,530 Hoćeš da zauzmem njeno mesto? -Hoću. 125 00:21:04,999 --> 00:21:06,999 Veruješ li u Pola? 126 00:21:09,103 --> 00:21:11,103 Ima znakova. 127 00:21:11,973 --> 00:21:13,973 Da. 128 00:21:15,576 --> 00:21:19,922 Šta ako bih odbila? -Onda, on nije Lisan al-Gaib, 129 00:21:20,047 --> 00:21:22,047 a ti nemaš svrhu da služiš. 130 00:21:22,116 --> 00:21:28,120 Šta onda drugo preostaje nego da se tvoja voda vrati u bunar? 131 00:21:31,391 --> 00:21:33,391 To je čast, zar ne? 132 00:21:34,127 --> 00:21:37,863 Treba da se osećaš počastvovano. -To je bio izbor između ovoga ili smrti, 133 00:21:37,932 --> 00:21:39,932 oprosti mi ako nisam polaskana. 134 00:21:41,936 --> 00:21:45,671 Kako se postaje časna majka? -Razlikuje se od kulture do kulture. 135 00:21:45,673 --> 00:21:47,673 Ovde na Arakisu, nemam pojma. 136 00:21:51,913 --> 00:21:55,525 Plašiš se. -Časne majke imaju zadatak da čuvaju uspomene 137 00:21:55,550 --> 00:21:57,918 na sve časne majke koje su došle pre njih, 138 00:21:57,919 --> 00:22:01,088 tako da će mi biti dati vekovi bola i tuge. 139 00:22:01,923 --> 00:22:08,060 Je li opasno? -Smrtonosno je za muškarce. To je sigurno. 140 00:23:16,197 --> 00:23:20,165 Zašto se smejete? -Ne opterećuj se. 141 00:23:24,572 --> 00:23:27,349 Ne verujete u sve ovo? -Ne verujemo. 142 00:23:27,474 --> 00:23:31,353 Ovo su stara južnjačka verovanja. -Južnjačka verovanja? 143 00:23:31,478 --> 00:23:34,690 Južna plemena veruju da će mesija doći da nas izbavi od zla. 144 00:23:34,815 --> 00:23:39,220 Ne verujete u Lisan al-Gaiba? -Verujemo u Slobodnjake. 145 00:23:40,067 --> 00:23:44,634 Amin. -Ako želiš da kontrolišeš ljude, reći ćeš im da će doći mesija. 146 00:23:44,759 --> 00:23:48,495 Onda će čekati vekovima. 147 00:23:51,565 --> 00:23:54,635 Sada moramo da se molimo. 148 00:24:02,109 --> 00:24:04,720 A on? -Stilgar? 149 00:24:04,845 --> 00:24:07,949 On je s juga. Nisi primetio njegov naglasak? 150 00:24:17,091 --> 00:24:19,091 Šta će biti s mojom majkom? 151 00:24:19,480 --> 00:24:21,541 Ona će piti urin crva. 152 00:24:21,641 --> 00:24:24,756 Nije smešno. Ostaće bez nje. 153 00:24:24,757 --> 00:24:27,553 Ako je dovoljno glupa da popije otrov. 154 00:24:28,982 --> 00:24:33,274 Ućutite! Molimo se. 155 00:24:40,715 --> 00:24:43,459 Ne smem da se plašim. Strah je ubica uma. 156 00:24:43,584 --> 00:24:46,462 Strah, mala smrt koja donosi potpuno uništenje. 157 00:24:46,587 --> 00:24:48,656 Suočiću se sa svojim strahom. Hoću... 158 00:24:54,735 --> 00:24:58,108 Ovde je Voda života. 159 00:24:58,509 --> 00:25:01,040 Oslobađa dušu. 160 00:25:01,240 --> 00:25:03,240 Ako piješ... 161 00:25:03,629 --> 00:25:05,800 umrećeš. 162 00:25:09,348 --> 00:25:11,348 Ako piješ... 163 00:25:12,622 --> 00:25:15,308 možeš da vidiš. -Pij! 164 00:25:15,343 --> 00:25:18,217 Šta je to? -Pij! 165 00:26:40,077 --> 00:26:42,106 Šta smo uradile? 166 00:26:43,166 --> 00:26:45,166 Ona je trudna. 167 00:26:59,016 --> 00:27:02,443 To nije bilo čudo! -Videli ste to svojim očima! 168 00:27:03,917 --> 00:27:06,480 Majka Lisan al-Gaiba 169 00:27:06,681 --> 00:27:09,779 preživeće Sveti otrov i preživela je. 170 00:27:10,279 --> 00:27:12,279 Kao što je zapisano! 171 00:27:13,595 --> 00:27:17,693 To su napisali njeni ljudi! -Bogohuljenje. 172 00:27:17,694 --> 00:27:19,694 Proročanstvo se ispunilo. 173 00:27:20,025 --> 00:27:22,079 Mahdi mora biti Slobodnjak! 174 00:27:25,996 --> 00:27:28,033 Arakis moraju osloboditi ljudi s Arakisa! 175 00:27:28,068 --> 00:27:30,217 U pravu je. Ona je u pravu! 176 00:27:32,386 --> 00:27:37,800 Nije čudo. Moja majka je bila obučena za to. 177 00:27:37,925 --> 00:27:41,328 Transmutacija otrova je nešto što napredna Bene Geserit može da uradi. 178 00:27:44,298 --> 00:27:46,298 Ja nisam Mahdi. 179 00:27:49,103 --> 00:27:51,103 Nisam ovde da vodim. 180 00:27:53,627 --> 00:27:56,149 Ovde sam da naučim vaše običaje. 181 00:27:56,511 --> 00:27:59,747 Dozvolite me da se borim uz vas. To je sve što tražim. 182 00:28:08,508 --> 00:28:13,183 Mahdi je previše skroman da kaže da je Mahdi. 183 00:28:13,810 --> 00:28:16,399 Razlog više da znamo da On jeste to. 184 00:28:16,816 --> 00:28:20,215 Kao što je zapisano! 185 00:28:23,204 --> 00:28:29,274 Kako si? -Bolje. -Kako je ona? 186 00:28:29,910 --> 00:28:31,910 Bila je uplašena, ali ona je... 187 00:28:33,080 --> 00:28:35,080 Ona je dobro. 188 00:28:40,287 --> 00:28:42,287 Pole. 189 00:28:44,425 --> 00:28:46,425 Ona priča sa mnom. 190 00:28:49,330 --> 00:28:51,330 Ona veruje u tebe. 191 00:28:54,569 --> 00:28:56,569 Ona kaže... 192 00:28:59,112 --> 00:29:02,201 Kvizac Haderah će nam pokazati put. 193 00:29:03,210 --> 00:29:05,254 Sada si tako blizu. 194 00:29:05,379 --> 00:29:09,383 Ostaje samo jedan korak i postaćeš Kvizac Haderah. 195 00:29:10,484 --> 00:29:14,763 Ostao je samo jedan korak. Moraš da uradiš ono što sam ja uradila. 196 00:29:14,888 --> 00:29:18,100 Moraš piti Vodu života. 197 00:29:18,225 --> 00:29:21,895 I tvoj um će se otvoriti i videćeš. 198 00:29:23,787 --> 00:29:28,822 Videćeš! Lepotu i užas! 199 00:29:32,940 --> 00:29:37,487 Ako želiš da se boriš uz nas, prvo, moraš naučiti 200 00:29:37,612 --> 00:29:39,612 da se sjediniš s pustinjom. 201 00:29:41,181 --> 00:29:44,461 Evo šatora i dovoljno hrane. 202 00:29:44,586 --> 00:29:49,323 Želim da pređeš onaj mali erg i vratiš se. 203 00:29:50,124 --> 00:29:55,394 Putuj noću. Znaš da koristiš parakompas? -Da. 204 00:29:57,532 --> 00:30:01,411 Treba li još nešto da znam? -Pored crva i Harkonena 205 00:30:01,536 --> 00:30:05,181 čuvaj se paukova. 206 00:30:05,306 --> 00:30:10,453 Stonoge su veoma gadne. Ne one velike. Te su bezopasne. 207 00:30:10,578 --> 00:30:14,248 Ali male, moraš da se paziš... I... 208 00:30:16,950 --> 00:30:20,387 Nemoj nikada da slušaš džina. 209 00:30:22,657 --> 00:30:26,358 Džin? -Džin. Pustinjski duhovi. 210 00:30:27,461 --> 00:30:30,130 Šapuću noću. 211 00:30:34,301 --> 00:30:41,175 Mogu da te zaposednu. Stvarno, budi pažljiv. Oni su demoni. 212 00:30:44,345 --> 00:30:46,345 Ali to je istina. Ne slušaj ih. 213 00:30:50,823 --> 00:30:52,860 Ne zna kako da pređe. 214 00:30:53,161 --> 00:30:55,708 Stilgar će ga ubiti. 215 00:30:56,135 --> 00:30:58,135 Šta pokušava da dokaže? 216 00:30:58,289 --> 00:31:00,302 Šta misliš? 217 00:31:01,103 --> 00:31:04,384 "Prorok će znati običaje pustinje." 218 00:31:11,484 --> 00:31:13,646 Mislim da je tako najbolje. 219 00:31:15,842 --> 00:31:17,842 Šta je ovo? 220 00:31:17,971 --> 00:31:20,400 Sada ti je stalo do njega? 221 00:31:21,018 --> 00:31:23,691 On nije kao ostali stranci. 222 00:31:24,158 --> 00:31:26,162 Iskren je. 223 00:32:11,633 --> 00:32:13,633 Džamis. 224 00:32:15,570 --> 00:32:18,005 Hodaš po pesku kao pijani gušter. 225 00:32:21,241 --> 00:32:25,345 Za sada mi prilično dobro ide. -Još nisi ni na teritoriji crva. 226 00:32:44,364 --> 00:32:46,364 Moraš da razbiješ svoj ritam. 227 00:32:50,170 --> 00:32:52,314 Ovako. 228 00:32:52,439 --> 00:32:55,803 To je interesantno jer u filmskim knjigama koje sam proučavao, 229 00:32:55,838 --> 00:32:58,613 antropolozi kažu, da bi pravilno hodao po pesku, moraš... 230 00:33:02,416 --> 00:33:04,552 Nema veze. Molim te, nastavi. 231 00:33:33,080 --> 00:33:36,325 Ja sam jedina koja veruje da ćeš izdržati do leta. 232 00:33:36,450 --> 00:33:38,750 Svi drugi misle da nećeš izdržati dve nedelje. 233 00:33:39,287 --> 00:33:41,287 Ako želiš da nas pratiš u pustinji, 234 00:33:41,288 --> 00:33:44,266 moraš znati kako funkcionišu vetroklopke. Zato, slušaj me. 235 00:33:44,391 --> 00:33:46,569 Jednostavne su, ali zahtevaju stalnu pažnju. 236 00:33:46,694 --> 00:33:50,072 Ovo ovde, hvata vlagu 237 00:33:50,197 --> 00:33:52,197 i onda je nosi u taj džep. 238 00:33:52,734 --> 00:33:57,837 A ovo su filteri. Treba da se menjaju na svaka tri dana. 239 00:33:59,406 --> 00:34:01,406 Šta je? 240 00:34:05,112 --> 00:34:07,112 Prestani da me gledaš tako. 241 00:34:12,152 --> 00:34:15,721 On trenira sa Slobodnjacima. Uskoro će se vratiti. Ne brini. 242 00:34:16,824 --> 00:34:22,639 U pravu si. Ako želimo da zaštitimo tvog brata, 243 00:34:22,764 --> 00:34:25,867 potrebno nam je da svi Slobodnjaci veruju u proročanstvo. 244 00:34:30,437 --> 00:34:34,709 Nevernike moramo preobratiti jednog po jednog. 245 00:34:36,844 --> 00:34:39,379 Treba početi od slabijih. 246 00:34:40,548 --> 00:34:42,548 Ranjivih. 247 00:34:43,851 --> 00:34:46,386 Od onih koji nas se boje. 248 00:35:09,476 --> 00:35:11,879 Gubi se odavde. Idi. 249 00:36:54,582 --> 00:36:56,582 Dobro si? -Da. 250 00:37:33,755 --> 00:37:35,755 Idemo! Hajde! 251 00:37:52,439 --> 00:37:54,439 Puni. 252 00:38:13,694 --> 00:38:15,694 Čani! 253 00:38:19,934 --> 00:38:21,934 Ponovo napuni! 254 00:38:35,583 --> 00:38:39,118 Ponovo napuni! -Pazi! 255 00:38:54,936 --> 00:38:58,012 Njegov štit će se otvoriti samo kada puca. -Znam. 256 00:38:58,047 --> 00:39:01,360 Šta misliš da pokušavam da uradim? -Ja ću ga pokrenuti. Na moj znak. 257 00:39:01,361 --> 00:39:03,401 Budi spremna. 258 00:39:24,632 --> 00:39:26,632 Hajde! 259 00:39:27,702 --> 00:39:29,702 Sranje! 260 00:39:32,073 --> 00:39:34,073 Hajde! 261 00:40:18,170 --> 00:40:20,524 Videli ste šta je uradio. 262 00:40:20,874 --> 00:40:22,874 Video je da dolazi... 263 00:40:23,129 --> 00:40:25,129 i on joj je spasao život. 264 00:40:25,609 --> 00:40:27,609 Video je to. 265 00:40:27,981 --> 00:40:29,981 On može da predvidi. 266 00:40:32,357 --> 00:40:34,357 Muad'Dibu se sviđa njegov miris. 267 00:40:39,974 --> 00:40:43,519 Ko te je naučio da se tako boriš? -Moji stari majstori. 268 00:40:43,644 --> 00:40:45,644 Bili su bliski prijatelji. 269 00:40:48,015 --> 00:40:51,152 Masakrirani su. Pored mog oca. 270 00:40:56,724 --> 00:40:59,802 Vi se borite protiv Harkonena decenijama. 271 00:40:59,927 --> 00:41:02,405 Moja porodica se bori protiv njih vekovima. 272 00:41:02,530 --> 00:41:07,410 Znam sve o njima. Njihove navike, njihov način razmišljanja. 273 00:41:07,535 --> 00:41:12,415 Vi znate sve o pustinji. Koristite njenu moć. 274 00:41:12,540 --> 00:41:17,186 Možemo ih zajedno zaustaviti, zakopati u pesak gde im je mesto. 275 00:41:17,311 --> 00:41:19,689 Da bi ova planeta ponovo bila vaša. 276 00:41:19,814 --> 00:41:25,428 Šta bi želeo da uradimo? -Šta bi ti uradio, Stilgare? 277 00:41:25,553 --> 00:41:29,532 Ja? Ja bih napao još severnije. 278 00:41:29,557 --> 00:41:31,558 Onda ću ići dalje na sever. 279 00:41:31,559 --> 00:41:34,528 Što dalje na sever ideš, veća je verovatnoća da ćeš umreti. 280 00:41:35,018 --> 00:41:38,830 Onda ću umreti, možda ćete i vi. 281 00:41:39,444 --> 00:41:42,117 Ali ostali će nastaviti. 282 00:41:43,260 --> 00:41:46,066 I neće stati dok Slobodnjaci ne budu slobodni. 283 00:41:50,333 --> 00:41:52,333 Zaslužuje da bude fedajkin. 284 00:41:53,615 --> 00:41:55,627 Potrebna su mu imena, Stilgare. 285 00:41:55,911 --> 00:41:57,911 Zaista! 286 00:41:58,119 --> 00:42:01,222 Vidim snagu u tebi. 287 00:42:02,341 --> 00:42:06,507 Kao Usul. Osnova stuba. 288 00:42:06,861 --> 00:42:08,861 Dođi. 289 00:42:18,205 --> 00:42:23,819 Bićeš poznat među nama kao Usul. 290 00:42:23,944 --> 00:42:29,692 Usul. -Usul. -Usul. A sada, fedajkin je borac 291 00:42:29,817 --> 00:42:33,986 i treba mu ratno ime. Moraš da izabereš. 292 00:42:38,159 --> 00:42:40,159 Kako ono zovete 293 00:42:41,062 --> 00:42:43,062 malog pustinjskog miša? 294 00:42:44,231 --> 00:42:48,511 Muad'Dib? -Muad'Dib. -Ne, ne. 295 00:42:48,636 --> 00:42:54,339 Muad'Dib je mudar na pustinjski način. Muad'Dib... 296 00:42:54,775 --> 00:42:57,119 stvara svoju vodu. 297 00:42:57,244 --> 00:43:01,023 Sazvežđe koje pokazuje na Severnjaču zovemo Muad'Dib. 298 00:43:01,148 --> 00:43:03,148 "Onaj koji pokazuje put." 299 00:43:04,819 --> 00:43:06,819 To je moćno ime. 300 00:43:10,991 --> 00:43:14,971 Sad si nam brat. 301 00:43:15,096 --> 00:43:18,232 Pol Muad'Dib Usul. 302 00:43:24,772 --> 00:43:28,707 Muad'Dib Usul. 303 00:43:29,777 --> 00:43:31,777 Muad'Dib Usul. 304 00:43:33,347 --> 00:43:35,850 Muad'Dib Usul. 305 00:43:36,784 --> 00:43:38,784 Muad'Dib. 306 00:43:40,921 --> 00:43:42,921 Usul. 307 00:43:59,440 --> 00:44:02,042 Stilgare! 308 00:44:16,924 --> 00:44:18,924 Oče, našao sam svoj put. 309 00:44:35,510 --> 00:44:37,510 Veličanstveno. 310 00:44:48,255 --> 00:44:55,229 Pogledaj. Tačno tamo. Začin. Arakis je tako lep kada je sunce nisko. 311 00:45:02,903 --> 00:45:09,652 Tamo odakle si ti, da li voda stvarno pada sa neba? -Da. 312 00:45:09,777 --> 00:45:12,855 Ponekad pada kiša nedeljama na Kaladanu. 313 00:45:12,980 --> 00:45:15,249 Tamo gde vidiš pesak ovde, zamisli vodu. 314 00:45:18,419 --> 00:45:22,432 Naš zamak stoji na liticama visoko iznad mora. 315 00:45:22,557 --> 00:45:25,402 Ako zaroniš, ne možeš doći do dna. 316 00:45:25,527 --> 00:45:29,406 Zaronio si? -Da, to se zove plivanje. 317 00:45:29,531 --> 00:45:34,366 Ne verujem ti, Usul. -Usul. 318 00:45:36,136 --> 00:45:38,136 Koje je tvoje tajno ime? 319 00:45:39,807 --> 00:45:43,475 Sihaja. -Sihaja. 320 00:45:44,311 --> 00:45:49,948 Šta to znači? -Znači Pustinjsko proleće. -"Pustinjsko proleće." 321 00:45:50,951 --> 00:45:55,588 Sviđa mi se. -Mrzim ga. To je iz nekog glupog proročanstva. 322 00:45:56,490 --> 00:46:00,593 Više mi se sviđa Čani. -Onda se i meni više sviđa Čani. 323 00:46:07,234 --> 00:46:10,813 Misliš li da bi me Stilgar naučio? -Da jašeš? -Da. 324 00:46:10,938 --> 00:46:15,885 Ne. Samo Slobodnjaci jašu crve. -Mislio sam da ću to i postati, zar ne? 325 00:46:16,010 --> 00:46:18,010 Po imenu, a ne po krvi. 326 00:46:20,214 --> 00:46:24,918 Tvoja krv potiče od vojvoda i Velikih kuća. 327 00:46:26,954 --> 00:46:33,202 Kod nas toga nema. -Ovde, jednaki smo, muškarci i žene. 328 00:46:33,327 --> 00:46:35,405 Ono što radimo, radimo za dobrobit svih. 329 00:46:35,530 --> 00:46:37,898 Mnogo bih voleo da budem jednak s vama. 330 00:46:44,138 --> 00:46:47,374 Pole Muad'Dib Usul... 331 00:46:49,276 --> 00:46:51,445 možda bi mogao da budeš Slobodnjak. 332 00:46:54,649 --> 00:46:56,649 Možda ću ti pokazati način. 333 00:48:25,105 --> 00:48:27,105 Raban. 334 00:48:37,284 --> 00:48:41,564 Slobodnjaci napadaju tebi pred nosom. 335 00:48:41,689 --> 00:48:47,570 Naređeno ti je da se proizvodnja začina vrati u punom obimu. 336 00:48:47,695 --> 00:48:50,130 Da li znaš šta to znači ako ne uspeš? 337 00:48:51,733 --> 00:48:55,637 Car će nam oduzeti kontrolu nad začinom. 338 00:48:56,638 --> 00:49:02,677 Pojačaj stisak, Raban. -Striče. -Ili oseti moj na svom vratu. 339 00:49:18,392 --> 00:49:23,363 Usul? Usul. U redu je. U redu je. 340 00:49:30,471 --> 00:49:33,483 Tu sam, tu sam. 341 00:49:33,608 --> 00:49:38,711 Prošlo je dosta vremena otkako si imao jednu od tih noćnih mora. 342 00:49:41,549 --> 00:49:43,685 Reci mi, o čemu se radilo? 343 00:49:49,757 --> 00:49:53,060 Ništa nije jasno. To su samo fragmenti. 344 00:49:55,095 --> 00:49:59,032 Ja sam na jugu, i pratim nekoga. 345 00:50:00,400 --> 00:50:02,400 I to pokreće sveti rat. 346 00:50:05,807 --> 00:50:09,511 Milioni ljudi umiru od gladi 347 00:50:10,845 --> 00:50:12,845 zbog mene. 348 00:50:18,118 --> 00:50:21,163 Dugo si bio izložen začinu. 349 00:50:21,288 --> 00:50:23,357 To može da izazove čudne snove. 350 00:50:30,397 --> 00:50:32,397 Veliki je dan. 351 00:50:33,433 --> 00:50:37,572 Možemo zamoliti Stilgara da to otkaže. -Ne. Dobro sam. 352 00:50:53,621 --> 00:50:55,621 Usul. 353 00:50:57,391 --> 00:50:59,391 Sam sam ga podesio. 354 00:51:01,461 --> 00:51:03,461 Evo. -Hvala. 355 00:51:05,499 --> 00:51:09,336 Ne pokušavaj nikoga da impresioniraš. Hrabar si. To svi znamo. 356 00:51:10,304 --> 00:51:16,018 Budi jednostavan. Budi direktan. Ništa fensi. 357 00:51:16,143 --> 00:51:18,187 Ništa fensi. -Ozbiljan sam. 358 00:51:18,312 --> 00:51:20,690 Ništa fensi ili ćeš osramotiti moje učenje. 359 00:51:20,815 --> 00:51:24,761 Neću te osramotiti. Razumem. 360 00:51:24,886 --> 00:51:28,116 Šai-Hulud danas odlučuje da li ćeš postati Slobodnjak 361 00:51:28,117 --> 00:51:30,155 ili ćeš umreti. 362 00:51:37,565 --> 00:51:41,318 Muad'Dibe! Nemoj da nas brukaš! 363 00:51:41,319 --> 00:51:43,319 Pozovi velikog! 364 00:51:47,131 --> 00:51:50,709 Ne brini. Stilgar ga je dobro naučio. 365 00:51:54,722 --> 00:51:56,741 Dosta šale. 366 00:51:56,843 --> 00:51:58,843 Ovo je poslednji test. 367 00:52:20,508 --> 00:52:22,508 Niže. 368 00:52:45,833 --> 00:52:48,235 Dobro. Dobro. 369 00:53:49,950 --> 00:53:52,237 Ne toliko velikog. 370 00:53:59,907 --> 00:54:04,444 Dobro. Dobro. Dobro. 371 00:54:52,026 --> 00:54:54,026 Dobro. 372 00:55:10,678 --> 00:55:12,678 Dobro. Dobro! 373 00:55:36,904 --> 00:55:38,904 Hajde! 374 00:56:53,214 --> 00:56:55,214 Ti si jahač! 375 00:57:17,123 --> 00:57:19,123 Kao što je zapisano. 376 00:57:59,111 --> 00:58:01,111 Časna majko! 377 00:58:04,738 --> 00:58:08,446 Muad'Dib je sklopio mir sa Šai-Huludom. 378 00:58:11,177 --> 00:58:13,177 Pozvao je dedu crva. 379 00:58:13,306 --> 00:58:18,791 Najvećeg koji je ikad viđen. -Kao što je zapisano! 380 00:58:18,792 --> 00:58:22,382 Šai-Hulud će se pokloniti Momku iz Spoljnog sveta. 381 00:58:22,417 --> 00:58:24,696 Blagoslovljen Tvorac i Njegova dela. 382 00:58:25,539 --> 00:58:29,564 Zar Šai-Hulud neće poznati Mahdija kada On dođe? 383 00:58:34,249 --> 00:58:36,249 Onda širite vest. 384 00:58:50,064 --> 00:58:52,600 Znam da hoće. 385 00:58:55,336 --> 00:59:00,039 Naš zadatak na severu je skoro završen. Oni veruju u Pola. 386 00:59:00,808 --> 00:59:06,656 Sada idemo na jug. Tamo su milioni fundamentalista. 387 00:59:06,781 --> 00:59:09,116 Oni će ga zaštititi kada dođe. 388 00:59:11,786 --> 00:59:15,956 Kvizac Haderah će se roditi na jugu. 389 00:59:25,562 --> 00:59:28,033 Hoćeš li uvek biti sa mnom? 390 00:59:29,970 --> 00:59:31,970 Sve dok dišem. 391 00:59:36,177 --> 00:59:38,177 Šta nije u redu? 392 00:59:43,217 --> 00:59:46,218 Čani. -Biće nevolje. 393 00:59:47,955 --> 00:59:49,955 O čemu govoriš? 394 00:59:53,060 --> 00:59:56,695 Čani, kako to misliš? -Način na koji te gledaju. 395 00:59:57,398 --> 00:59:59,398 Sada te obožavaju. 396 01:00:01,769 --> 01:00:04,146 Fedajkini broje tvoje pobede. 397 01:00:04,271 --> 01:00:08,907 Kažu da možeš videti budućnost. Šapuću, "Lisan al-Gaib." 398 01:00:09,944 --> 01:00:11,944 Ja nisam mesija. 399 01:00:14,048 --> 01:00:19,862 Ja sam fedajkin iz sieča Tabr. -Ipak, imamo Bene Geserit među nama, 400 01:00:19,987 --> 01:00:23,355 koja raspiruje legendu o tebi, govoreći da si ti Odabrani. 401 01:00:46,288 --> 01:00:48,288 Časna majko! 402 01:00:48,307 --> 01:00:50,316 Vaša nosiljka je spremna! 403 01:00:50,317 --> 01:00:54,864 Ona kaže da bi trebalo da ideš s nama. -Znaš da ne mogu. 404 01:00:54,989 --> 01:00:58,334 Pita zašto. -Zato što moram da nastavim da se borim na severu, 405 01:00:58,459 --> 01:01:00,661 da te zaštitim tamo dole na jugu. 406 01:01:02,429 --> 01:01:05,975 Kaže da zna kada lažeš. 407 01:01:06,100 --> 01:01:09,403 Reci joj da je to zato što naša majka širi opasne priče. 408 01:01:17,011 --> 01:01:20,957 Šta sada govori? -Kaže da si zaslepljen ljubavlju, 409 01:01:20,982 --> 01:01:23,359 i podseća te da moraš da sačuvaš svoju ruku 410 01:01:23,484 --> 01:01:25,484 za najstrateškiji savez. 411 01:01:28,355 --> 01:01:31,233 Takođe se pita zašto ne veruješ u to ko si. 412 01:01:31,358 --> 01:01:34,760 Verujem. Verujem da sam bitan ovim ljudima. 413 01:01:36,297 --> 01:01:38,299 I verujem da sam tas na vagi u ovom ratu. 414 01:01:40,034 --> 01:01:42,101 Skoro smo na vratima grada. 415 01:01:42,102 --> 01:01:44,880 Ona ne misli na to. -Znam na šta ona misli. 416 01:01:44,905 --> 01:01:47,349 Zar ne misliš da i ja osećam težinu proročanstva? 417 01:01:47,374 --> 01:01:50,986 To nije proročanstvo. To je priča koju stalno pričaš 418 01:01:51,111 --> 01:01:53,111 ali to nije njihova priča već tvoja. 419 01:01:53,180 --> 01:01:56,292 Zaslužuju da ih vodi neko od njih. 420 01:01:56,417 --> 01:01:59,028 Ono što su tvoji ljudi uradili ovom svetu para srce. 421 01:01:59,153 --> 01:02:02,854 Dali smo im nešto čemu mogu da se nadaju. -To nije nada! 422 01:02:09,022 --> 01:02:11,485 Časna majko, moramo da idemo! 423 01:02:16,538 --> 01:02:18,538 Čekaću te. 424 01:02:19,473 --> 01:02:22,941 Svi mi. -Svi mi. 425 01:03:04,285 --> 01:03:06,920 Te oluje izgledaju gadno. 426 01:03:08,018 --> 01:03:10,018 One su Čuvari juga. 427 01:03:10,281 --> 01:03:14,322 Teško je preći, ali Šai-Hulud je jak. 428 01:03:33,156 --> 01:03:37,787 SKLADIŠTE ZAČINA ARAKIN 429 01:03:54,001 --> 01:03:58,247 Koliko? -Izgubili smo osamdeset posto našeg poslednjeg roda. 430 01:03:58,372 --> 01:04:02,151 Gospodaru Raban, ne bi trebalo da napuštate sigurnosni perimetar. 431 01:04:02,276 --> 01:04:04,787 Sigurnosni perimetar? Pacovi su već unutra. 432 01:04:04,912 --> 01:04:08,190 Slobodnjak Demon bi mogao biti sa njima. -Nadam se. 433 01:04:08,315 --> 01:04:12,953 Pratimo ih, gospodaru. -Danas, Muad'Dib umire! 434 01:04:18,771 --> 01:04:20,834 Pacovi putuju brzo. 435 01:04:21,860 --> 01:04:23,923 Pokret! 436 01:04:54,529 --> 01:04:57,574 Gde je on? -Još uvek se ne zna, gospodaru. 437 01:04:57,699 --> 01:04:59,699 Zašto moram sve sam? 438 01:05:02,403 --> 01:05:05,505 Proširi opseg! -Opseg proširen. 439 01:05:12,980 --> 01:05:14,980 Život. Delta, delta, delta. 440 01:05:35,770 --> 01:05:37,770 Izgubio sam ih. 441 01:05:42,443 --> 01:05:44,443 Napadnite! -Da, gospodaru. 442 01:06:50,845 --> 01:06:55,715 Muad'Dibe! Pokaži se! 443 01:07:26,446 --> 01:07:30,518 Muad'Dib! Muad'Dib! 444 01:08:23,571 --> 01:08:25,707 Za Muad'Diba! 445 01:08:38,352 --> 01:08:40,352 Muad'Dib. 446 01:08:41,756 --> 01:08:45,668 Neki novi prorok Slobodnjaka? 447 01:08:45,793 --> 01:08:48,605 Nije prvi put da imamo trvenja sa Slobodnjacima. 448 01:08:48,730 --> 01:08:50,730 Ovolikog intenziteta nismo imali. 449 01:08:54,736 --> 01:08:56,736 Draga moja kćeri, 450 01:08:57,605 --> 01:08:59,807 kako bi se obračunala s ovim prorokom? 451 01:09:06,213 --> 01:09:08,883 Ako je ovaj Muad'Dib religiozna figura, 452 01:09:10,618 --> 01:09:12,618 ne možeš koristiti direktnu silu. 453 01:09:13,888 --> 01:09:17,232 Represija samo čini da religija cveta. 454 01:09:17,357 --> 01:09:19,357 Na kraju ćeš samo sebe poniziti. 455 01:09:19,459 --> 01:09:23,898 Potcenjuješ moje sardaukare. -Ti potcenjuješ moć vere. 456 01:09:27,802 --> 01:09:31,571 Njeno visočanstvo još jednom dokazuje da je bila moj najoštroumniji učenik. 457 01:09:33,641 --> 01:09:38,544 Poslala bi ubice? -Ne. Proroci postaju jači kada umru. 458 01:09:39,981 --> 01:09:42,492 Neka se sukob na Arakisu pretvori u rat. 459 01:09:42,617 --> 01:09:45,787 Onda donesi mir. Kao spasitelj. 460 01:09:48,321 --> 01:09:50,321 Ti bi bila strašna carica. 461 01:09:54,595 --> 01:10:00,142 Muad'Dib. Prorok. Onaj koji pokazuje put. 462 01:10:00,267 --> 01:10:02,344 Ovo su naši verski obrasci, zar ne? 463 01:10:02,469 --> 01:10:04,469 Ovo je naše delo. 464 01:10:07,407 --> 01:10:12,477 Muad'Dib znači kengur miš. Neobično ratno ime za Slobodnjaka. 465 01:10:14,582 --> 01:10:17,594 Šta ako je Pol Atreid još uvek živ? -Dosta! 466 01:10:17,719 --> 01:10:21,856 Ovo ne sme da se pročuje. Čak ni do ušiju vašeg oca. Jasno? 467 01:10:22,790 --> 01:10:28,905 Da, časna majko. -Ako je Pol živ, verovatno zna istinu. 468 01:10:28,930 --> 01:10:30,997 I ako Velike kuće saznaju 469 01:10:30,998 --> 01:10:34,242 da je vaš otac stajao iza likvidacije Atreida, 470 01:10:34,367 --> 01:10:37,705 vaš otac će se suočiti s ratom i izgubiće presto. 471 01:10:39,674 --> 01:10:41,674 U čemu onda leži nada? 472 01:10:42,543 --> 01:10:49,016 Nada? Mi smo Bene Geserit. Mi se ne nadamo, mi planiramo. 473 01:10:50,383 --> 01:10:54,262 Pol nije naš jedini kandidat. 474 01:10:54,387 --> 01:10:59,392 Baronov najmlađi bratanac, Fejd-Rota Harkonen, naslediće Arakis. 475 01:11:00,928 --> 01:11:06,909 On može biti odgovor. -Fejd-Rota? On je psihotičan. -To je nebitno. 476 01:11:07,034 --> 01:11:13,404 Pitanje je da li možemo da ga kontrolišemo? Nameravam da saznam. 477 01:11:36,130 --> 01:11:38,699 Želite li malo svežeg mesa, moje drage? 478 01:11:39,734 --> 01:11:45,882 Pluća? Ili jetru? Šta biste? Čujem da su danas velika. 479 01:11:46,007 --> 01:11:50,386 Vaše nove oštrice za ovaj poseban dan, 480 01:11:50,511 --> 01:11:53,346 budući barone, Fejd-Rota. 481 01:12:22,710 --> 01:12:27,546 Zasek nije balansiran. Vrh je problematičan. Trebalo bi da je oštriji. 482 01:12:41,195 --> 01:12:45,942 Dođi. -Neću umreti kao budala. Ubijte me sada. 483 01:12:46,067 --> 01:12:48,836 Nema droge za tebe danas, Atreid. 484 01:12:53,217 --> 01:12:56,056 Pod našim slavnim crnim suncem, 485 01:12:56,256 --> 01:12:59,037 dobro došao na ovu posebnu proslavu, 486 01:13:00,356 --> 01:13:04,323 naš voljeni vođo, barone Vladimire Harkonen. 487 01:13:14,761 --> 01:13:20,455 Njegovo prisustvo danas, bdije nad spektaklom krvi i časti 488 01:13:21,024 --> 01:13:23,578 i obeležava sveti rođendan 489 01:13:23,722 --> 01:13:27,886 našeg voljenog budućeg barona, Fejd-Rote. 490 01:14:04,178 --> 01:14:08,424 Dobro došle na Gedi Prajm, sestre. Nadam se da ste prijatno putovale. 491 01:14:08,449 --> 01:14:11,299 Dug put smo prešle samo da gledamo kako naš mogući kandidat 492 01:14:11,318 --> 01:14:14,730 rizikuje život, ledi Fenring. -Ne plašite se. 493 01:14:14,855 --> 01:14:16,855 Ove borbe su samo predstava. 494 01:14:18,025 --> 01:14:20,628 Ali dobro ćemo ga pogledati. 495 01:14:42,683 --> 01:14:46,587 Fejd-Rota! 496 01:15:18,347 --> 01:15:21,938 U čast našeg budućeg barona Fejd-Rote, 497 01:15:22,448 --> 01:15:24,836 predstavljamo posebnu poslasticu, 498 01:15:31,666 --> 01:15:35,632 poslednja tri primerka Kuće Atreid. 499 01:16:00,961 --> 01:16:05,030 Taj rob nije drogiran. -Ta buba ide pravo. 500 01:16:06,033 --> 01:16:10,137 Trebalo bi da otkažete borbu. -Ne kvari rođendan mom bratancu. 501 01:16:57,751 --> 01:17:00,654 Srećan rođendan, dragi bratanče. 502 01:17:17,071 --> 01:17:21,073 Zašto ne prekinu borbu? -Planovi unutar planova. 503 01:17:25,746 --> 01:17:27,746 Pokaži mi ko si. 504 01:17:44,131 --> 01:17:46,131 Eto ga. 505 01:18:30,277 --> 01:18:32,277 Nazad! Nazad! 506 01:18:49,930 --> 01:18:51,930 Ne prilazi! 507 01:19:04,945 --> 01:19:07,181 Dobro si se borio, Atreide. 508 01:19:18,959 --> 01:19:23,297 Fejd-Rota! 509 01:19:28,936 --> 01:19:34,208 On je zaista impresivan. -Fejd-Rota. 510 01:19:42,182 --> 01:19:44,182 Rob nije bio drogiran. 511 01:19:46,186 --> 01:19:51,133 Pokušao si da me ubiješ. -Jutros si bio plejboj, 512 01:19:51,258 --> 01:19:58,174 izvor straha i zavisti, ali večeras si heroj. Moj poklon tebi. 513 01:19:58,299 --> 01:20:00,301 Trebalo bi da te udavim u toj kadi. 514 01:20:01,869 --> 01:20:08,574 Ne žuri. Imam još jedan poklon za tebe. Veći. 515 01:20:09,443 --> 01:20:11,443 Arakis. 516 01:20:14,982 --> 01:20:19,061 A Raban? -Nije uspeo da zaštiti proizvodnju začina. 517 01:20:19,186 --> 01:20:21,355 Raban će biti premešten. 518 01:20:25,326 --> 01:20:30,864 Potčini Arakis, Fejde. Oslobodi začin. Učiniću te carem. 519 01:20:43,177 --> 01:20:45,177 Carem? 520 01:20:48,215 --> 01:20:50,215 Kako? 521 01:20:51,318 --> 01:20:54,254 Car mi je pomogao da uništim Atreide. 522 01:20:55,590 --> 01:21:00,836 Pozajmio je svoju vojsku za tu stvar. Ozbiljan zločin. 523 01:21:00,961 --> 01:21:05,165 Ako to izađe na videlo, Velike kuće dići će se protiv njega. 524 01:21:05,999 --> 01:21:10,904 A onda, ko će sedeti na prestolu? 525 01:21:11,673 --> 01:21:14,908 Fejd-Rota Harkonen. 526 01:21:55,149 --> 01:21:59,652 Pratiš me. -Stvarno? 527 01:22:00,655 --> 01:22:02,655 Možda sam se izgubila. 528 01:22:04,358 --> 01:22:09,062 Hoćete li mi pokazati izlaz iz ovog lavirinta, budući barone? 529 01:22:16,303 --> 01:22:18,472 Upoznali smo se, zar ne? 530 01:22:21,743 --> 01:22:26,322 Ne bih rekla. Ja sam ledi Margo Fenring. 531 01:22:26,447 --> 01:22:28,658 Ovde sam da ispoštujem vaše punoletstvo. 532 01:22:28,783 --> 01:22:30,783 Nije ti dozvoljeno u ovom odeljku. 533 01:22:31,686 --> 01:22:35,320 Kako si prošla pored stražara? -Stražara? 534 01:22:37,491 --> 01:22:39,491 Smem li da pitam, šta vi radite ovde? 535 01:22:41,663 --> 01:22:45,098 Ne učestvujete u svojim proslavama? 536 01:22:55,442 --> 01:23:01,090 Ti si Bene Geserit. -Šta vas nagoni da to kažete? 537 01:23:01,215 --> 01:23:06,328 Sad sam se setio. Sanjao sam te noćas. 538 01:23:06,453 --> 01:23:09,962 Prijatan san, nadam se. -Ne rugaj mi se, ženo. 539 01:23:10,063 --> 01:23:12,139 Ne bih se usudila. 540 01:23:13,393 --> 01:23:16,305 Znam vaše Bene Geserit trikove. 541 01:23:16,430 --> 01:23:18,700 A šta znate o Bene Geseritu? 542 01:23:22,604 --> 01:23:24,604 Recite mi. 543 01:23:27,709 --> 01:23:33,846 Nešto nije u redu? -Ne prepoznajem ovo mesto. -Ovo je krilo za goste. 544 01:23:36,383 --> 01:23:38,383 Kuda ćeš? 545 01:23:39,386 --> 01:23:41,386 U svoju sobu. 546 01:24:07,582 --> 01:24:13,053 Dođite do mene. 547 01:24:16,356 --> 01:24:18,356 Kleknite. 548 01:24:31,606 --> 01:24:34,474 Stavite desnu ruku u kutiju. 549 01:24:49,691 --> 01:24:55,070 Sociopata. Veoma inteligentan. Kompulzivan. Okrutan. 550 01:24:55,195 --> 01:24:57,264 Ali snažno motivisan čašću. 551 01:24:58,398 --> 01:25:04,046 Žudi da bude povređen. Voli bol. -Može li se preobratiti? 552 01:25:04,171 --> 01:25:07,673 Može se kontrolisati. On je seksualno ranjiv. 553 01:25:09,611 --> 01:25:13,946 I? -Krvna loza je obezbeđena. 554 01:25:15,382 --> 01:25:18,218 Žensko, kao što ste tražili. 555 01:25:19,252 --> 01:25:24,826 Dobro si uradila, Margo. -S poštovanjem, zašto ga sami niste testirali? 556 01:25:26,293 --> 01:25:28,638 Ja sam majčinska figura. 557 01:25:28,763 --> 01:25:32,274 A na osnovu onoga što se dogodilo između njega i njegove majke, 558 01:25:32,399 --> 01:25:34,844 nisam očekivala da ću biti efikasna. 559 01:25:34,969 --> 01:25:39,371 Šta se dogodilo između njega i njegove majke? -Ubio ju je. 560 01:25:39,674 --> 01:25:42,644 Požuda i poniženje. 561 01:25:43,911 --> 01:25:48,825 To su njegove poluge. Ako Fejd-Rota odnese prevagu na Arakisu, 562 01:25:48,950 --> 01:25:51,653 znaćemo kako da ga kontrolišemo. 563 01:26:05,508 --> 01:26:08,112 Svi pozdravite budućeg barona Fejd-Rotu! 564 01:26:08,430 --> 01:26:10,560 Novog planetarnog guvernera Arakisa. 565 01:26:12,540 --> 01:26:14,842 Oslobodi me ovog Slobodnjaka Demona. 566 01:26:29,891 --> 01:26:33,403 Rejd-Rota! 567 01:26:33,528 --> 01:26:39,865 Fejd-Rota! 568 01:27:00,320 --> 01:27:05,300 Ukloni ove idiote koje krivim 569 01:27:05,425 --> 01:27:09,262 Što je moje odelo puno urina 570 01:27:10,631 --> 01:27:14,769 Ruka mi je u pesku 571 01:27:16,671 --> 01:27:22,719 Spasi me od ovih potpunih morona Drugi svet, druga zemlja 572 01:27:22,844 --> 01:27:24,844 Ušli smo. 573 01:27:27,615 --> 01:27:30,883 Sočno? -Sočno, sočno. 574 01:27:33,420 --> 01:27:38,591 Bilo je lepo poznavati te. -Stvarno? -Nema ništa na radaru. Bezbedni smo. 575 01:27:39,727 --> 01:27:41,727 Vreme za kuvanje. 576 01:28:01,048 --> 01:28:04,727 Sočno, sočno. -Imam očitavanje sprave za merenje... 577 01:28:04,852 --> 01:28:06,852 Momci, crvi stižu. 578 01:28:06,888 --> 01:28:09,989 Pazite na abrazije. 579 01:28:44,158 --> 01:28:46,158 Stani! 580 01:28:59,640 --> 01:29:03,042 Mina! Pokret! 581 01:29:06,814 --> 01:29:09,050 Istok! Istok! -Skloni se! 582 01:29:15,690 --> 01:29:19,658 Idemo odavde! -Stiže! 583 01:29:22,462 --> 01:29:24,462 Ne bežite, borite se! 584 01:29:25,900 --> 01:29:27,900 U gadnom smo sranju Slobodnjaka. 585 01:29:29,937 --> 01:29:31,937 Majko Božja. 586 01:29:42,617 --> 01:29:44,617 Jebem ti. 587 01:30:00,735 --> 01:30:05,604 Prepoznao sam tvoje korake, starče. -Ne. 588 01:30:29,563 --> 01:30:34,233 Mladiću. Mladiću! 589 01:30:41,175 --> 01:30:43,820 Posle bitke kod Arakina, 590 01:30:43,945 --> 01:30:47,447 uspeo sam da ispregovaram povratak kući za preživele. 591 01:30:48,683 --> 01:30:54,987 Zahvaljujući ovim momcima. -Zašto si ostao? -Hteo sam krv. 592 01:30:56,657 --> 01:31:00,770 Rabanova glava? 593 01:31:00,895 --> 01:31:03,906 Pošto je Muad'Dib izluđivao Rabana, 594 01:31:04,031 --> 01:31:08,811 švercerski posao je bio prilično profitabilan. 595 01:31:08,936 --> 01:31:10,936 Gurni Halek, švercer. 596 01:31:12,907 --> 01:31:17,979 Pol Muad'Dib. Čuo sam mnogo priča o Muad'Dibu. 597 01:31:19,080 --> 01:31:21,080 Nijednu lepu. 598 01:31:21,882 --> 01:31:23,882 Vidiš li strah? 599 01:31:24,986 --> 01:31:26,986 Kada su nam resursi ograničeni, 600 01:31:29,623 --> 01:31:31,623 strah je sve što imamo. 601 01:31:48,843 --> 01:31:52,546 Koliko je ljudi s tobom? -Dvesta. -Dvesta? 602 01:31:57,118 --> 01:32:00,054 Da li shvataš šta možeš da postigneš sa 200 ljudi? 603 01:32:01,355 --> 01:32:04,567 Neverovatni borci. Dankan je rekao da ih ima na milione. 604 01:32:04,692 --> 01:32:08,671 Na dalekom jugu, da. -Pa šta čekaš? 605 01:32:08,796 --> 01:32:12,432 Sa hiljadama ovih momaka, mogao bi preuzeti kontrolu nad čitavom planetom. 606 01:32:12,467 --> 01:32:16,101 To je san tvog oca. Čega se bojiš? 607 01:32:17,204 --> 01:32:19,204 Obožavanja, Gurni. 608 01:32:20,207 --> 01:32:22,207 Nekad su bili prijatelji. 609 01:32:23,177 --> 01:32:26,622 Sada su sledbenici. -Muad'Dib, Prorok. 610 01:32:26,747 --> 01:32:30,760 Zašto je to loša stvar? Iskoristi to. -Nije tako jednostavno. 611 01:32:30,785 --> 01:32:33,696 Imaš moć da osvetiš svog oca, a plašiš se da je upotrebiš? 612 01:32:33,721 --> 01:32:35,723 Začin mi je otvorio um, Gurni. 613 01:32:36,690 --> 01:32:38,690 Mogu da predvidim stvari. 614 01:32:40,027 --> 01:32:43,873 Ako odem na jug, sve moje vizije vode do užasa. 615 01:32:43,998 --> 01:32:47,209 Milijarde leševa razbacanih po galaksiji. 616 01:32:47,334 --> 01:32:51,870 Svi umiru zbog mene. -Zato što gubiš kontrolu. 617 01:32:53,074 --> 01:32:55,074 Zato što je uspostavljam. 618 01:33:13,027 --> 01:33:15,027 To je puno vode. 619 01:33:16,964 --> 01:33:22,901 Čani. -Šta je? Pogledaj ga, beznadežan je. -On je deo porodice. 620 01:33:25,306 --> 01:33:27,306 Stvarno? 621 01:33:37,726 --> 01:33:40,513 Šta misliš o strancu? 622 01:33:41,825 --> 01:33:44,231 Mislim da je on nevolja. 623 01:33:46,160 --> 01:33:48,731 Ne, verujem Usulu. 624 01:33:54,368 --> 01:33:56,871 Ne treba da budeš prorok da vidiš šta je pred nama. 625 01:33:59,807 --> 01:34:01,807 Tvoj put vodi u rat. 626 01:34:02,910 --> 01:34:04,910 Znaš to. 627 01:34:06,380 --> 01:34:08,657 Dakle, dolazi rat. 628 01:34:08,782 --> 01:34:12,353 Šta ćeš da učiniš kada osetiš njegov dah na svom vratu? 629 01:34:16,090 --> 01:34:18,267 Ako ne želiš da podigneš vojsku na jugu, 630 01:34:18,392 --> 01:34:20,392 možda još uvek imaš opciju. 631 01:34:23,364 --> 01:34:25,364 Vatrena moć... 632 01:34:26,133 --> 01:34:28,133 koju nemaš. 633 01:34:29,970 --> 01:34:31,970 I evo mene. 634 01:34:35,409 --> 01:34:38,145 Znam gde je tvoj otac sakrio porodično atomsko oružje. 635 01:34:43,350 --> 01:34:46,153 Svaka kuća poseduje atomski arsenal. 636 01:34:47,522 --> 01:34:49,522 Mislio sam da je naš izgubljen. 637 01:34:51,926 --> 01:34:54,295 Ogroman je, Čani. To bi moglo da promeni sve. 638 01:34:59,767 --> 01:35:02,937 Mogao bih da uperim bombe u glavna polja začina. 639 01:35:04,905 --> 01:35:08,108 Onaj ko može uništiti stvar ima stvarnu kontrolu nad njom. 640 01:35:09,843 --> 01:35:11,843 Dakle, ti to možeš kontrolisati, a ne mi? 641 01:35:13,548 --> 01:35:15,548 Obećao si mi da ne želiš moć. 642 01:35:17,251 --> 01:35:19,251 Šta god da uradim, još uvek mi ne veruješ. 643 01:35:19,286 --> 01:35:22,056 Jer si stranac. Kao tvoj prijatelj. 644 01:35:24,391 --> 01:35:26,391 Ja nisam stranac. 645 01:35:33,801 --> 01:35:37,102 Meni nisi. Ali pustinji, jesi. 646 01:35:37,871 --> 01:35:41,851 Odan sam tebi. Slobodnjacima. 647 01:35:41,976 --> 01:35:43,976 Radim ovo za sve nas. 648 01:35:45,246 --> 01:35:47,246 Veruješ li mi? 649 01:35:54,855 --> 01:35:56,855 Razgovaraću sa Stilgarom. 650 01:36:04,031 --> 01:36:06,031 Tamo. 651 01:36:09,270 --> 01:36:12,473 Svima je pred nosom. 652 01:36:13,941 --> 01:36:16,919 Nije pametno. -U tome je i stvar. 653 01:36:17,044 --> 01:36:20,032 Niko nikada ne bi pogledao unutra jer je očigledno. 654 01:36:21,915 --> 01:36:27,497 Nije pametno. -Da li ste ga pronašli? -Nisam ga tražio. 655 01:36:27,622 --> 01:36:29,622 Koliko tačno glava? 656 01:36:30,958 --> 01:36:32,958 Dovoljno da raznese celu planetu. 657 01:36:35,963 --> 01:36:37,963 To je samo figurativno. 658 01:36:39,233 --> 01:36:41,233 Znate na šta mislim. 659 01:37:03,023 --> 01:37:05,023 Samo sa tvojim genetskim nasleđem. 660 01:37:44,632 --> 01:37:48,244 Zaveštanje tvog čukundede. 661 01:37:48,369 --> 01:37:52,072 92 originalne atomske bojeve glave porodice Atreid. 662 01:37:55,008 --> 01:37:58,178 To je moć. 663 01:38:05,052 --> 01:38:11,468 Carski dnevnik. Godina 10191. Osmi komentar. 664 01:38:11,593 --> 01:38:15,371 Izveštaji s juga Arakisa stižu retko. 665 01:38:15,496 --> 01:38:19,108 To su neplodne, spaljene zemlje skrivene peščanim olujama 666 01:38:19,233 --> 01:38:21,502 koje se protežu hiljadama milja preko ekvatora. 667 01:38:23,504 --> 01:38:27,349 Ništa tu ne može da živi bez vere. 668 01:38:27,474 --> 01:38:31,546 Zbog toga su naše misionarke Bene Geserit bile tako produktivne tamo. 669 01:38:35,082 --> 01:38:37,960 Preko njih dobijamo izveštaje o misterioznoj figuri 670 01:38:38,085 --> 01:38:43,265 koja okupira maštu južnjačkih fundamentalističkih plemena. 671 01:38:43,390 --> 01:38:46,935 Nova časna majka sa severa, 672 01:38:47,060 --> 01:38:51,073 širi vest o skorom dolasku Lisan al-Gaiba, 673 01:38:51,198 --> 01:38:54,176 "Glasu iz Spoljnog sveta." 674 01:38:54,301 --> 01:38:57,480 Sa religioznim žarom koji raste na jugu, 675 01:38:57,605 --> 01:39:01,317 i Muad'Dibom koji guši proizvodnju začina na severu, 676 01:39:01,442 --> 01:39:04,945 sve ukazuje na eskalaciju rata. 677 01:39:13,077 --> 01:39:15,367 Samo jedan istovremeno 678 01:39:16,068 --> 01:39:19,150 ili se bore do smrti. 679 01:39:20,854 --> 01:39:24,733 Koliko star? -Veoma mlad. 680 01:39:28,193 --> 01:39:30,523 Moja ćerka pita, kako se to radi. 681 01:39:35,342 --> 01:39:37,342 Ćuti. 682 01:41:19,764 --> 01:41:22,828 Voda života. 683 01:41:25,252 --> 01:41:28,498 Slušaj pažljivo. Uskoro će muškarac posetiti vaš hram 684 01:41:28,623 --> 01:41:31,266 i možda će želeti da izvršite obrede. 685 01:41:31,391 --> 01:41:34,328 Časna majko, to je zabranjeno. 686 01:41:35,579 --> 01:41:39,537 Dovodiš u pitanje proročanstvo? -Nijedan čovek neće preživeti. 687 01:41:39,667 --> 01:41:41,667 Neka pokuša! 688 01:42:25,613 --> 01:42:27,613 Šta koji đavo? 689 01:42:30,384 --> 01:42:32,384 Čani! 690 01:42:37,592 --> 01:42:39,592 Čani! 691 01:42:42,964 --> 01:42:44,964 Čani. 692 01:42:53,908 --> 01:42:55,908 Sieč Tabr. 693 01:43:19,901 --> 01:43:21,901 Staromodna artiljerija. 694 01:43:22,737 --> 01:43:27,450 Genije. Bukvalno topimo kamen po njihovim glavama. 695 01:43:27,575 --> 01:43:30,520 Želim da idem na zemlju. Pripremite moje trupe. 696 01:43:30,645 --> 01:43:33,723 Gospodaru. Preporučio bih vam da ostanete unutra. Bilo je... 697 01:43:33,848 --> 01:43:35,848 Odnesite njegovo telo u moje odaje. 698 01:43:36,951 --> 01:43:41,319 Moje sirote dragane su gladne. Nije bilo hrane za njih na letu. 699 01:43:42,590 --> 01:43:48,203 Šta ti radiš ovde? -Rano je jutro. Šta ti radiš ovde? 700 01:43:48,328 --> 01:43:52,031 Poljubi mi noge, brate. -Istrebiću tvoje... 701 01:43:57,304 --> 01:43:59,774 Ponizio si našu porodicu. 702 01:44:00,908 --> 01:44:02,908 Ponizio si mene. 703 01:44:03,678 --> 01:44:07,079 Poljubi... ili umri. 704 01:44:17,357 --> 01:44:19,357 Sada smo kvit. 705 01:44:24,632 --> 01:44:27,267 Osramotiš li našu porodicu još jednom... 706 01:44:28,536 --> 01:44:30,536 to će biti poslednji put. 707 01:45:00,524 --> 01:45:04,671 Svi su mrtvi! Sve sam ih izgubila u požaru. 708 01:45:04,672 --> 01:45:09,510 Nisu se ni borili na zemlji, kao časni borci. 709 01:45:11,280 --> 01:45:13,827 Pogođen je ceo sever. 710 01:45:18,812 --> 01:45:21,759 Poziva se ratni savet na jugu. 711 01:45:21,918 --> 01:45:24,340 Svaki vođa mora prisustvovati. 712 01:45:26,386 --> 01:45:28,474 Muad'Dibe, čekaju te. 713 01:45:41,843 --> 01:45:47,414 Usul, na jugu, samo vođama je dozvoljeno da govore. 714 01:45:48,716 --> 01:45:51,494 Moraš zauzeti moje mesto. -Ne mogu to da uradim. 715 01:45:51,619 --> 01:45:54,430 Pravi je trenutak da ukrstiš mačeve sa mnom. 716 01:45:54,555 --> 01:45:57,767 Slab sam. Lak sam plen, Muad'Dibe. 717 01:45:57,792 --> 01:46:00,092 Radije bih sebi odsekao ruku. -Potreban si nam. 718 01:46:00,094 --> 01:46:02,538 Potreban nam je Lisan al-Gaib da vodi naš narod. 719 01:46:02,563 --> 01:46:04,631 Znaš šta ja mislim o svemu tome, Stilgare. 720 01:46:04,632 --> 01:46:07,034 Nije me briga u šta ti veruješ. Ja verujem. 721 01:46:21,616 --> 01:46:23,616 Nisam to predvideo. 722 01:46:24,785 --> 01:46:26,785 Harkoneni nisu završili ovde. 723 01:46:27,622 --> 01:46:31,567 Samo su se vratili da dopune oružje. -Postavljamo udarače. 724 01:46:31,692 --> 01:46:34,871 Premeštamo sve na jug. -Ja ću ostati i pokrivaću vaše povlačenje. 725 01:46:34,996 --> 01:46:39,609 O čemu govoriš? -Čani, ne mogu s vama. Znaš zašto. 726 01:46:39,734 --> 01:46:41,734 I ja ću ostati. -Niko ne ostaje osim mene. 727 01:46:41,769 --> 01:46:44,113 Pole. -To je naređenje, Gurni Halek! Idi na jug! 728 01:46:44,238 --> 01:46:46,238 Zaštiti moju majku. 729 01:46:47,842 --> 01:46:49,898 Gospodaru. -Muad'Dibe. 730 01:46:49,899 --> 01:46:52,145 Niko od ovih ljudi neće otići bez tebe. 731 01:46:52,312 --> 01:46:55,191 Ne mogu na jug. 732 01:46:59,220 --> 01:47:01,220 Plaši se fundamentalista. 733 01:47:02,590 --> 01:47:04,590 I treba. 734 01:47:17,038 --> 01:47:19,038 Ne opiri se. 735 01:47:25,680 --> 01:47:27,680 Pričaj sa mnom, Džamise. 736 01:47:38,025 --> 01:47:42,104 Vidiš samo fragmente. 737 01:47:42,229 --> 01:47:46,167 Ne možeš videti budućnost, a da ne vidiš prošlost. 738 01:47:48,536 --> 01:47:52,882 Da bi otključao svoj um, moraš piti Vodu života, 739 01:47:53,007 --> 01:47:55,943 i sve ćeš videti. 740 01:47:59,647 --> 01:48:03,050 Dobar lovac se uvek popne na najvišu dinu pre lova. 741 01:48:04,652 --> 01:48:06,652 On mora da vidi 742 01:48:07,788 --> 01:48:09,788 što dalje može. 743 01:48:14,662 --> 01:48:16,662 Moraš da vidiš. 744 01:48:18,666 --> 01:48:20,701 Moraš piti Vodu života. 745 01:48:22,003 --> 01:48:24,003 Tvoj um će se otvoriti, 746 01:48:25,940 --> 01:48:27,940 i videćeš. 747 01:48:46,027 --> 01:48:48,027 Svet je izabrao umesto nas. 748 01:48:53,067 --> 01:48:56,869 Ako odem na jug, mogao bih da te izgubim. -Nikada me izgubiti nećeš, 749 01:48:57,938 --> 01:48:59,938 Pole Atreide. 750 01:49:01,008 --> 01:49:03,310 Nećeš sve dok ostaješ ono što jesi. 751 01:49:10,918 --> 01:49:17,623 S tobom ću prelaziti oluje. Idi na jug. Odvedi svoje ljude na sigurno. 752 01:49:23,230 --> 01:49:25,933 A onda ću uraditi ono što se mora uraditi. 753 01:49:50,091 --> 01:49:55,705 Gde? -Špijun. Ostavljen. Ostalima nema traga. 754 01:49:55,830 --> 01:49:58,299 Otišli su na jug da se sakriju u olujama. 755 01:50:03,137 --> 01:50:07,116 Pošaljite ovu poruku baronu. Sever je oslobođen i obezbeđen. 756 01:50:07,241 --> 01:50:11,810 Žanjite začin po želji. -Da, budući barone. 757 01:50:25,893 --> 01:50:29,263 Ubila si devet mojih ljudi jednom oštricom. 758 01:50:30,831 --> 01:50:34,577 Neće da priča. -Reci joj da je to u redu. 759 01:50:34,702 --> 01:50:36,937 Već znam sve što treba da znam. 760 01:50:44,945 --> 01:50:46,945 Ostaje samo zadovoljstvo. 761 01:51:55,890 --> 01:51:58,648 Nije ti dozvoljeno da uđeš ovde, stranče. 762 01:51:58,848 --> 01:52:00,952 Idi ili umri. 763 01:52:02,247 --> 01:52:05,043 Treba da budem dobrodošao. 764 01:52:08,919 --> 01:52:13,026 Ako piješ, umrećeš. 765 01:52:13,737 --> 01:52:17,869 Ako piješ, možda ćeš da vidiš. 766 01:52:52,139 --> 01:52:56,043 Sada kada možeš videti našu prošlost, 767 01:52:59,313 --> 01:53:02,383 možeš videti i svoju budućnost. 768 01:53:23,404 --> 01:53:27,183 O, brate, moj najdraži brate, 769 01:53:27,308 --> 01:53:30,110 nisi spreman za ono što dolazi. 770 01:53:31,945 --> 01:53:35,157 Sada ćeš saznati istinu o našoj porodici. 771 01:53:35,282 --> 01:53:38,852 I boleće te do srži. 772 01:53:40,387 --> 01:53:45,459 Pole... Ne brini. Sa tobom sam. 773 01:53:46,994 --> 01:53:48,994 Volim te. 774 01:53:52,924 --> 01:53:57,557 Ko zna za ovo? -Samo vi, časna majko. -Dobro. 775 01:53:57,558 --> 01:54:01,078 Gde su ostali? -Upravo su stigli sa severa. 776 01:54:01,509 --> 01:54:03,509 Nađi ih. 777 01:54:32,339 --> 01:54:36,108 Pole? Pole. 778 01:54:37,378 --> 01:54:39,980 Ovde sam. 779 01:54:43,384 --> 01:54:45,384 Šta se desilo? 780 01:54:46,220 --> 01:54:48,220 Šta se desilo? 781 01:54:58,165 --> 01:55:02,378 Mrtav je. -Njegovi vitalni znaci su toliko slabi da se ne mogu registrovati. 782 01:55:02,503 --> 01:55:06,004 Ali živ je. -Šta ste mu uradili? 783 01:55:06,974 --> 01:55:11,109 Ne, ne to. Zašto bi on to uradio? Zašto bi to uradio? 784 01:55:11,177 --> 01:55:13,371 Jer on je Odabrani. 785 01:55:13,547 --> 01:55:16,051 Lisan al-Gaib mora pronaći svoj put 786 01:55:16,153 --> 01:55:18,265 tamo gde nijedan čovek nikada nije bio. 787 01:55:18,266 --> 01:55:21,880 Ti si lud! -Čani, njegovo telo se bori protiv otrova 788 01:55:21,915 --> 01:55:24,007 i treba mu tvoja pomoć. -Ti to uradi. 789 01:55:25,330 --> 01:55:27,970 Ti si mu ovo uradila. Ti si ovo uradila rođenom sinu! 790 01:55:28,095 --> 01:55:31,106 Ti to uradi! Popravi to sama. 791 01:55:31,231 --> 01:55:34,511 Čani, možda ne veruješ u proročanstvo, ali ti si deo toga. 792 01:55:34,636 --> 01:55:41,106 Ti si otrov. Ti i tvoje laži. Zašto si ovo uradio? -Uradi to. 793 01:55:51,392 --> 01:55:55,016 Vratiće se iz mrtvih 794 01:55:55,358 --> 01:55:57,913 sa suzama Pustinjskog proleća. 795 01:56:00,434 --> 01:56:04,798 Daj mi kap Vode života. -Kao što je zapisano. 796 01:56:04,799 --> 01:56:06,799 Pustinjske Prolećne suze. 797 01:56:30,525 --> 01:56:33,670 Kvizac Haderah, 798 01:56:33,795 --> 01:56:37,732 Popni se. Ustani. 799 01:56:47,407 --> 01:56:49,407 Usul, ovde sam. Ovde sam. 800 01:56:58,553 --> 01:57:02,287 Da li si dobro? -Da. 801 01:57:10,397 --> 01:57:12,397 Jesi li siguran? 802 01:57:15,603 --> 01:57:17,603 Zahvaljujući tebi. 803 01:58:02,684 --> 01:58:04,684 Žao mi je zbog Čani. 804 01:58:05,787 --> 01:58:07,787 Shvatiće ona. 805 01:58:08,590 --> 01:58:10,590 Video sam. 806 01:58:11,458 --> 01:58:15,730 Možeš da vidiš? -Vizije su sada jasne. 807 01:58:17,899 --> 01:58:21,703 Vidim moguću budućnost. Sve odjednom. 808 01:58:22,870 --> 01:58:25,945 Naši neprijatelji su svuda oko nas. 809 01:58:26,591 --> 01:58:29,170 I u toliko mnogo budućnosti odnose prevagu. 810 01:58:29,711 --> 01:58:31,711 Ali ja vidim način. 811 01:58:32,780 --> 01:58:35,182 Postoji uzak put. 812 01:58:45,459 --> 01:58:47,459 Video sam našu lozu, majko. 813 01:58:48,563 --> 01:58:50,563 Ispisanu kroz vreme. 814 01:59:02,577 --> 01:59:05,379 Ti si ćerka barona Vladimira Harkonena. 815 01:59:08,281 --> 01:59:10,281 Da li je moj otac znao? 816 01:59:15,723 --> 01:59:18,893 Nisam ni sama znala, dok nisam uzela otrov crva. 817 01:59:26,768 --> 01:59:28,768 Mi smo Harkoneni. 818 01:59:32,472 --> 01:59:34,542 Tako ćemo preživeti. 819 01:59:36,309 --> 01:59:38,309 Time što smo Harkoneni. 820 02:01:14,776 --> 02:01:16,776 Moramo da razgovaramo. 821 02:01:17,845 --> 02:01:20,657 Stilgare, možeš zaustaviti ovo. Da li me čuješ? 822 02:01:20,782 --> 02:01:23,893 Imaš moć da zaustaviš ovo. -Severnjakinjo! 823 02:01:23,918 --> 02:01:27,621 Nije ti dozvoljeno da govoriš unutar kruga. Ako želiš, znaš šta da radiš. 824 02:01:27,622 --> 02:01:30,825 Stilgare, molim te. Za dobro Arakisa. 825 02:01:43,538 --> 02:01:48,518 Ovo proročanstvo je kako da nas porobe! Kako da dominiraju... 826 02:01:48,643 --> 02:01:51,821 Uvalićeš se u problem. -Ovo te se ne tiče. 827 02:01:51,846 --> 02:01:53,946 Raban Harkonen lično je ubio moju porodicu. 828 02:01:53,981 --> 02:01:58,019 Napravio mi je ovaj ožiljak da ga pamtim. Ovo me se itekako tiče. 829 02:02:45,032 --> 02:02:49,377 Samo vođe plemena mogu da govore. Ako želiš da govoriš, 830 02:02:49,502 --> 02:02:52,347 moraš zauzeti njegovo mesto tako što ćeš ga pobediti 831 02:02:52,472 --> 02:02:54,784 i vratiti njegovu vodu u bunar. 832 02:02:54,909 --> 02:02:58,478 Misliš da sam dovoljno glup da lišim sebe najboljeg od nas? 833 02:02:59,786 --> 02:03:02,682 Da li lomite nož pre bitke? 834 02:03:02,717 --> 02:03:08,954 Uzmi mi život, Usul. To je jedini način. -Ja pokazujem put! 835 02:03:10,892 --> 02:03:12,929 Uspori. 836 02:03:12,930 --> 02:03:16,060 U ovoj prostoriji nema nikoga 837 02:03:16,379 --> 02:03:19,710 ko može da mi se suprotstavi. 838 02:03:31,735 --> 02:03:35,535 Vaše majke su vas upozorile na moj dolazak. 839 02:03:36,745 --> 02:03:39,032 Plašite se trenutka. 840 02:03:48,195 --> 02:03:50,430 Ali mislite da biste mogli imati šansu. 841 02:03:53,417 --> 02:03:56,418 Ali plašite se. 842 02:03:56,786 --> 02:03:59,258 Šta ako sam ja Odabrani? 843 02:04:00,085 --> 02:04:04,501 Ovo bi mogao biti trenutak za koji ste se molili ceo život. 844 02:04:07,124 --> 02:04:09,428 Trenutno se moliš 845 02:04:09,463 --> 02:04:11,463 svojoj babi. 846 02:04:11,516 --> 02:04:15,383 Ona je umrla pre devet meseci. 847 02:04:17,746 --> 02:04:19,746 Izgubila je oko. 848 02:04:19,766 --> 02:04:23,674 Kamen joj je razbio lice dok je prelazila Pojas. 849 02:04:24,343 --> 02:04:27,123 Imala je dvanaest godina kada se to dogodilo. 850 02:04:27,423 --> 02:04:32,250 U to vreme, ovaj svet je imao slobodnjačko ime. 851 02:04:34,308 --> 02:04:36,335 Dina. 852 02:04:36,336 --> 02:04:38,370 Lisan al-Gaib! 853 02:04:41,215 --> 02:04:43,215 Lisan al-Gaib! 854 02:04:47,231 --> 02:04:49,519 U tvojim noćnim morama, 855 02:04:49,719 --> 02:04:51,773 daješ vodu mrtvima 856 02:04:51,873 --> 02:04:53,937 i to ispunjava tvoje srce radošću. 857 02:04:53,938 --> 02:04:56,929 Muad'Dib! -Muad'Dib. 858 02:05:03,047 --> 02:05:05,602 Mahdi, šta nam predviđaš? 859 02:05:07,188 --> 02:05:09,668 Zeleni raj. 860 02:05:10,824 --> 02:05:12,899 Lisan al-Gaibe... 861 02:05:12,900 --> 02:05:15,456 Pokaži nam put! 862 02:05:21,155 --> 02:05:23,224 Ovo je vojvodski pečat mog oca. 863 02:05:33,601 --> 02:05:38,237 Ja sam Pol Muad'Dib Atreid, vojvoda od Arakisa. 864 02:05:39,579 --> 02:05:41,818 Nek mi Božja ruka bude svedok, 865 02:05:42,318 --> 02:05:44,832 ja sam Glas iz Spoljnog sveta. 866 02:05:45,032 --> 02:05:47,797 Ja ću vas odvesti u raj! 867 02:05:47,832 --> 02:05:51,127 Lisan al-Gaib! 868 02:05:51,252 --> 02:05:58,234 Lisan al-Gaib! 869 02:05:58,359 --> 02:06:04,540 Lisan al-Gaib! 870 02:06:04,665 --> 02:06:09,868 Lisan al-Gaib! 871 02:06:46,841 --> 02:06:49,110 Pol Atreid je još uvek živ. 872 02:06:50,878 --> 02:06:52,878 Izaziva mog oca. 873 02:06:53,848 --> 02:06:55,848 Nikada niste bili na Arakisu. 874 02:06:57,084 --> 02:07:00,629 Prilično je impresivan. Videćete. -Da li je sve ovo bilo po vašem savetu? 875 02:07:00,754 --> 02:07:05,768 Šta? -Da li ste savetovali mog oca da istrebi Atreide? 876 02:07:05,893 --> 02:07:09,138 Naravno da jesam. Zašto bi se inače to dogodilo? 877 02:07:09,263 --> 02:07:11,607 Pokušali ste da žrtvujete celu lozu. 878 02:07:11,732 --> 02:07:16,879 I bila sam u pravu što sam to uradila. Kvizac Haderah je oblik moći 879 02:07:17,004 --> 02:07:21,784 koji naš svet još nije video. Apsolutna moć. 880 02:07:21,909 --> 02:07:25,721 Devedeset generacija nadgledale smo kuću Atreid. 881 02:07:25,846 --> 02:07:28,824 Obećavali su, ali su postajali opasno prkosni. 882 02:07:28,949 --> 02:07:32,294 Njihova loza je morala biti prekinuta. 883 02:07:32,419 --> 02:07:34,797 Zbog toga smo pokrenuli mnoge loze. 884 02:07:34,922 --> 02:07:39,068 Nekoliko mogućih kandidata. -Ali to se izjalovilo. Pol je živ. 885 02:07:39,093 --> 02:07:41,161 A ako pobedi Fejd-Rota, moj otac... 886 02:07:41,162 --> 02:07:45,274 Vaš otac će izgubiti presto bez obzira ko pobedi. 887 02:07:45,399 --> 02:07:49,084 Ali postoji jedan način na koji vaša porodica može da ostane na vlasti 888 02:07:49,119 --> 02:07:51,872 i, preko vas, da nastavi naše upravljanje. 889 02:07:52,973 --> 02:07:57,853 Jedan način. Jeste li spremni? 890 02:07:57,978 --> 02:08:00,681 Pripremate me ceo život, časna majko. 891 02:08:02,983 --> 02:08:07,163 Ideš na sever s ostalima? -Ja sam fedajkin. 892 02:08:07,288 --> 02:08:10,697 Pratim svoje vođe. Ako se borba seli na sever, ja idem na sever. 893 02:08:10,732 --> 02:08:13,969 Pol nije imao izbora, Čani. -Neću se boriti za njega. 894 02:08:14,094 --> 02:08:16,094 Borim se za svoj narod. 895 02:08:19,266 --> 02:08:21,266 Došla sam da ti poželim sve najbolje. 896 02:08:22,369 --> 02:08:24,369 Poželela bih i tebi to isto, 897 02:08:25,906 --> 02:08:27,906 ali izgleda da si ti dobila svoju bitku. 898 02:08:50,798 --> 02:08:52,798 Zagrizao je mamac. 899 02:08:58,839 --> 02:09:00,839 Car je veoma predusretljiv. 900 02:09:01,809 --> 02:09:03,809 Došao je na vreme. 901 02:09:04,696 --> 02:09:06,696 Kao što si predvideo, Muad'Dibe. 902 02:09:08,901 --> 02:09:10,901 Prabaka oluje. 903 02:09:36,477 --> 02:09:40,981 Šta on radi ovde? Stavio sam proizvodnju začina pod kontrolu. 904 02:09:44,151 --> 02:09:49,499 Šta da radimo? -Pošalji poruke Velikim kućama. 905 02:09:49,624 --> 02:09:53,769 Reci im da su Arakis napali sardaukari. 906 02:09:53,894 --> 02:09:56,564 Reci im da njihova budućnost visi o koncu. 907 02:10:21,277 --> 02:10:23,480 Doveo je celu svoju vojsku. 908 02:10:23,924 --> 02:10:26,335 Kada oluja pogodi ovaj greben, 909 02:10:26,460 --> 02:10:28,837 Gurni će ti otvoriti put, Stilgare, 910 02:10:28,962 --> 02:10:31,140 tako da možete ući u basen sa zapada 911 02:10:31,265 --> 02:10:35,344 i ometate njihove odbrambene sisteme. Čani, želim da ti i tvoji fedajkini 912 02:10:35,469 --> 02:10:39,882 potom napadnete s istoka, unutar basena. 913 02:10:40,007 --> 02:10:44,119 Ja ću udariti sa severa, direktno, sa fundamentalističkim trupama. 914 02:10:44,244 --> 02:10:49,283 A ja ću poslužiti Arakin za dezert. -Upamtite, car mi je potreban živ. 915 02:10:51,014 --> 02:10:53,616 Živeli borci! 916 02:11:58,686 --> 02:12:01,096 Barone, 917 02:12:01,221 --> 02:12:05,968 znate li ko bi mogao biti ovaj Muad'Dib? 918 02:12:06,093 --> 02:12:08,971 Neki fanatik, vaše veličanstvo. To je sve što znamo. 919 02:12:09,096 --> 02:12:14,268 Više. Dajte mi više. -On je ludak! -Lud? -Svi Slobodnjaci su ludi. 920 02:12:16,638 --> 02:12:22,708 To je sve što znate? Stvarno? -Muad'Dib je mrtav. 921 02:12:24,746 --> 02:12:30,450 Ili se sakrio u južnim olujama što znači isto. -Govore istinu. 922 02:12:30,451 --> 02:12:33,228 Vaše veličanstvo, peščana oluja koja se približava 923 02:12:33,353 --> 02:12:35,665 ugrožava integritet naših štitova. 924 02:12:35,790 --> 02:12:37,900 Preporučujemo da se vratite u orbitu. 925 02:12:38,025 --> 02:12:40,025 Planine će nas zaštititi od većine toga, 926 02:12:41,028 --> 02:12:43,028 vaše veličanstvo. 927 02:12:44,031 --> 02:12:48,077 Barone, da li ste ikada istraživali 928 02:12:48,202 --> 02:12:54,183 južne regione Arakisa? -Ceo region je nenaseljen. 929 02:12:54,308 --> 02:13:01,056 To je dobro poznato, veličanstvo. -Vaš nenaseljeni jug 930 02:13:01,181 --> 02:13:06,496 pokazuje dokaze ljudske aktivnosti. -Nisam to znao. 931 02:13:06,621 --> 02:13:09,156 Kunem se, ništa od toga nisam znao. 932 02:13:14,161 --> 02:13:16,161 Muad'Dib je živ. 933 02:13:17,064 --> 02:13:19,064 Moram da ga nađem. 934 02:14:34,158 --> 02:14:36,158 Živeli borci! 935 02:14:38,713 --> 02:14:40,713 Pali! 936 02:15:19,887 --> 02:15:22,356 Sardaukari! Čuvajte stražu! 937 02:19:36,110 --> 02:19:38,110 Sardaukari! 938 02:20:42,610 --> 02:20:44,610 Deda. 939 02:21:06,100 --> 02:21:08,100 Umireš kao životinja. 940 02:21:38,933 --> 02:21:40,933 Muad'Dib. 941 02:21:41,689 --> 02:21:44,091 Odvedite zatvorenike u rezidenciju. 942 02:21:44,826 --> 02:21:47,039 Ubijte sardaukare. 943 02:21:49,539 --> 02:21:52,200 Baronovo telo predajte pustinji. 944 02:23:09,657 --> 02:23:11,657 Raban! 945 02:23:21,869 --> 02:23:23,869 Pogledajte ko se vratio iz mrtvih. 946 02:23:37,985 --> 02:23:41,322 Za mog vojvodu i moje prijatelje. 947 02:24:46,954 --> 02:24:48,954 Ratni brodovi. 948 02:24:50,324 --> 02:24:55,371 Velike kuće. Gurni, vreme je. Dovedite zatvorenike. 949 02:24:55,496 --> 02:24:59,099 Gospodaru. 950 02:25:22,957 --> 02:25:24,957 Ovo još nije gotovo. 951 02:25:30,130 --> 02:25:32,130 Želim da znaš... 952 02:25:34,301 --> 02:25:36,303 Voleću te sve dok dišem. 953 02:25:48,516 --> 02:25:50,985 U orbiti je ogromna armada. 954 02:25:54,388 --> 02:25:58,067 Suočavate se s opštom invazijom, Slobodnjaci. 955 02:25:58,192 --> 02:26:01,295 Kako možeš biti tako siguran da su Velike kuće tu zbog mene? 956 02:26:07,268 --> 02:26:11,481 Možda će ih zanimati da čuju moju stranu priče, zar ne? 957 02:26:11,606 --> 02:26:16,176 Ja sam Pol Atreid, sin Leta Atreida, vojvode od Arakisa. 958 02:26:18,012 --> 02:26:21,790 Gurni. -Gospodaru. -Pošalji upozorenje svim brodovima. 959 02:26:21,915 --> 02:26:25,853 Ako Velike kuće napadnu, naše atomsko oružje će uništiti sva polja začina. 960 02:26:27,354 --> 02:26:29,965 Poludeo si. -Blefira. 961 02:26:30,090 --> 02:26:34,395 Razmisli šta ćeš uraditi, Pole Atreide. -Tišina! 962 02:26:36,564 --> 02:26:38,564 Grozota. 963 02:26:42,303 --> 02:26:44,303 Poruka poslata, gospodaru. 964 02:26:45,906 --> 02:26:49,386 Kao sluga Carstva, poklonićeš se mojim stopalima. 965 02:26:49,511 --> 02:26:53,113 Tvojim stopalima? Bićeš srećan ako sačuvaš glavu. 966 02:26:56,350 --> 02:26:58,350 Uzeću tvoju ćerku za ženu. 967 02:27:00,487 --> 02:27:05,159 Biće bezbedna. I vladaćemo zajedno Carstvom. 968 02:27:14,935 --> 02:27:16,935 Ali ti... 969 02:27:19,039 --> 02:27:21,039 Moraš da odgovaraš za mog oca. 970 02:27:28,248 --> 02:27:31,985 Znaš li zašto sam ga ubio? 971 02:27:33,253 --> 02:27:37,255 Zato što je bio čovek koji je verovao u pravila srca. 972 02:27:38,593 --> 02:27:40,593 Ali srce ne treba da vlada. 973 02:27:42,096 --> 02:27:44,096 Drugim rečima... 974 02:27:45,533 --> 02:27:49,203 Tvoj otac je bio slab čovek. 975 02:27:58,278 --> 02:28:01,315 Bori se ili izaberi svog borca. 976 02:28:04,151 --> 02:28:06,151 Ovde sam, Atreide. 977 02:28:08,155 --> 02:28:11,423 Treba mi oštrica. -Uzmi moju. 978 02:28:23,070 --> 02:28:27,349 Ne prljaj ruke ovom životinjom. Daj da se ja pozabavim njime. 979 02:28:27,474 --> 02:28:29,474 To je moje breme, Gurni. 980 02:28:47,729 --> 02:28:52,567 Zašto preuzima takve rizike? -Muad'Dib pokazuje put. 981 02:29:16,423 --> 02:29:19,727 Drago mi je što sam te konačno upoznao, rođače. 982 02:29:21,161 --> 02:29:23,997 Rođak? Je li tako? 983 02:29:26,266 --> 02:29:31,171 Ne bi bio prvi rođak kojeg sam ubio. 984 02:29:33,775 --> 02:29:36,611 Neka se tvoj nož odlomi i razbije. 985 02:29:41,879 --> 02:29:44,184 Neka se tvoj nož odlomi i razbije. 986 02:30:35,202 --> 02:30:38,038 Ona je tvoj kućni ljubimac? 987 02:30:52,820 --> 02:30:56,189 Neki poseban tretman za kućnog ljubimca? 988 02:32:22,910 --> 02:32:24,910 Dobro si se borio, Atreide. 989 02:32:32,553 --> 02:32:36,490 Lisan al-Gaib! -Lisan al-Gaib! 990 02:33:29,010 --> 02:33:33,746 Trebalo je da veruješ. Izabrala si pogrešnu stranu. 991 02:33:34,682 --> 02:33:39,361 Stranu? Bar bi ti trebalo da znaš. 992 02:33:39,486 --> 02:33:43,858 Strane ne postoje, časna majko. 993 02:34:02,944 --> 02:34:05,017 Dug u životu je plaćen. 994 02:34:05,018 --> 02:34:07,226 Poštedi mog oca i rado ću biti tvoja nevesta. 995 02:34:07,361 --> 02:34:09,436 Presto će biti tvoj. 996 02:35:40,942 --> 02:35:44,420 Gospodine, Velike kuće su odgovorile. 997 02:35:44,545 --> 02:35:46,545 Odbijaju da ispoštuju vašu dominaciju. 998 02:35:47,949 --> 02:35:51,085 Očekujemo tvoja naređenja, Lisan al-Gaibe. 999 02:36:00,161 --> 02:36:03,606 Povedite ih u raj. -Lisan al-Gaib! 1000 02:36:03,731 --> 02:36:05,967 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 1001 02:36:20,948 --> 02:36:24,619 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 1002 02:36:33,160 --> 02:36:35,160 Šta se dešava, majko? 1003 02:36:37,031 --> 02:36:39,533 Tvoj brat napada Velike kuće. 1004 02:36:43,070 --> 02:36:45,505 Sveti rat počinje. 1005 02:37:41,886 --> 02:37:47,074 Preveo: Bambula