1 00:00:04,922 --> 00:00:07,591 El poder sobre La Especia 2 00:00:07,591 --> 00:00:11,887 es poder absoluto 3 00:00:53,262 --> 00:00:58,100 Diario Imperial. Año 10 191, tercer comentario. 4 00:01:01,103 --> 00:01:04,605 La batalla por Arrakis tomó a todos por sorpresa. 5 00:01:05,816 --> 00:01:06,859 No hubo testigos. 6 00:01:08,986 --> 00:01:12,030 La operación Harkonnen se llevó a cabo durante la noche 7 00:01:12,197 --> 00:01:13,574 sin previo aviso 8 00:01:13,740 --> 00:01:15,659 ni declaración de guerra. 9 00:01:18,078 --> 00:01:20,539 Al amanecer, los Atreides ya no existían. 10 00:01:22,291 --> 00:01:23,876 Todos murieron en la oscuridad. 11 00:01:32,467 --> 00:01:34,052 Y el Emperador se mantuvo... 12 00:01:37,556 --> 00:01:38,390 en silencio. 13 00:01:41,018 --> 00:01:43,395 Desde esa noche, mi padre no ha sido el mismo. 14 00:01:44,771 --> 00:01:45,814 Yo, tampoco. 15 00:01:47,566 --> 00:01:49,860 Su falta de acción me es difícil de aceptar, 16 00:01:51,236 --> 00:01:54,740 porque sé que amaba al duque Leto Atreides como a un hijo. 17 00:02:00,454 --> 00:02:04,124 Pero a mi padre siempre lo ha guiado el cálculo del poder. 18 00:02:06,543 --> 00:02:09,505 No sería la primera vez que los Harkonnen hicieran su trabajo sucio. 19 00:02:18,055 --> 00:02:20,557 Entre las sombras de Arrakis yacen muchos secretos... 20 00:02:23,143 --> 00:02:25,354 pero el más oscuro quizá sea 21 00:02:27,147 --> 00:02:28,857 el fin de la Casa Atreides. 22 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 Hermana, 23 00:02:47,042 --> 00:02:48,168 padre está muerto. 24 00:02:49,670 --> 00:02:51,463 ¿No deberías volver a las estrellas 25 00:02:52,422 --> 00:02:53,423 para estar con él? 26 00:02:55,884 --> 00:02:59,096 Temo que no tenga tiempo de cambiar las cosas antes de tu llegada. 27 00:03:01,598 --> 00:03:04,685 Este mundo va más allá de toda crueldad. 28 00:03:40,888 --> 00:03:42,598 Enemigo. 29 00:04:10,626 --> 00:04:11,627 Quédense aquí. 30 00:04:39,863 --> 00:04:41,365 Abajo. A la derecha. 31 00:05:36,086 --> 00:05:38,881 Están cerca. 32 00:06:06,533 --> 00:06:07,576 ¿Escucharon eso? 33 00:06:10,287 --> 00:06:12,414 Las ratas están llamando a un gusano. 34 00:06:19,213 --> 00:06:20,756 ¡Gusanos! 35 00:06:21,006 --> 00:06:23,550 Unidad, a lo alto. ¡Ahora! 36 00:07:15,561 --> 00:07:17,855 Busquen señales de gusano. 37 00:07:30,826 --> 00:07:32,870 Todo está bien. 38 00:07:40,294 --> 00:07:41,170 ¡Escudos! 39 00:07:41,170 --> 00:07:42,171 ¡No hay escudos! 40 00:08:43,732 --> 00:08:45,067 Te tengo, rata. 41 00:09:01,458 --> 00:09:04,545 Jamás le des la espalda al terreno abierto. 42 00:09:04,711 --> 00:09:06,296 ¿Cuántas veces debo decírtelo? 43 00:09:07,506 --> 00:09:09,091 - ¿Estás bien? - Sí. 44 00:09:10,300 --> 00:09:11,134 ¿Y ella? 45 00:09:13,178 --> 00:09:14,179 Está bien. 46 00:09:20,936 --> 00:09:24,147 No suelen adentrarse tanto. 47 00:09:24,940 --> 00:09:27,192 Quieren asegurarse de que ningún Atreides escape. 48 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 Te das demasiada importancia. 49 00:09:29,236 --> 00:09:31,864 No, estamos en el desierto profundo. 50 00:09:32,030 --> 00:09:34,741 Solo los Fremen sobreviven aquí. 51 00:09:34,908 --> 00:09:37,286 Venían por nosotros, no por ustedes. 52 00:09:39,037 --> 00:09:40,247 Tranquilos. 53 00:09:40,539 --> 00:09:43,375 Los llevaré a un lugar donde nunca nos encontrarán. 54 00:10:00,767 --> 00:10:01,727 Agua sucia. 55 00:10:02,978 --> 00:10:06,773 Está llena de químicos, pero sirve para los sistemas de enfriamiento. 56 00:10:10,819 --> 00:10:11,820 No la saques. 57 00:10:14,239 --> 00:10:15,073 ¿Estás bien? 58 00:10:16,450 --> 00:10:17,451 No la desperdicies. 59 00:10:18,452 --> 00:10:19,536 No la saques. No. 60 00:10:24,291 --> 00:10:25,292 - Estoy bien. - ¿Estás segura? 61 00:10:30,672 --> 00:10:31,507 Luchaste bien, 62 00:10:33,175 --> 00:10:34,384 cuando despertaste. 63 00:10:35,719 --> 00:10:36,553 No estaba dormido. 64 00:11:08,085 --> 00:11:10,170 No. Yo lo cargo. 65 00:12:00,721 --> 00:12:05,475 {\an8}CAPITAL DEL NORTE DE ARRAKIS 66 00:12:14,151 --> 00:12:15,611 Lord. Lord Rabban. 67 00:12:16,862 --> 00:12:18,363 Como los campos de especia fueron asegurados, 68 00:12:18,530 --> 00:12:22,326 le recomiendo retirar a las tropas de los territorios Fremen. 69 00:12:22,659 --> 00:12:24,161 Perdemos demasiados hombres por el desierto. 70 00:12:24,328 --> 00:12:25,329 Ratas. 71 00:12:26,371 --> 00:12:27,247 ¿Disculpe? 72 00:12:27,414 --> 00:12:30,250 Perdemos hombres por las ratas. 73 00:12:33,253 --> 00:12:37,216 Ah, Fremen. No puedo confirmarlo. La comunicación falla en los arenales. 74 00:12:37,382 --> 00:12:40,260 Tus órdenes fueron controlar todo el planeta. 75 00:12:41,970 --> 00:12:42,804 Eso hacemos. 76 00:12:42,971 --> 00:12:44,598 Yo solo veo la mitad. 77 00:12:45,140 --> 00:12:49,853 Como recordará, el sur es inhabitable, milord. 78 00:12:52,231 --> 00:12:53,649 ¿Puedo sugerirle que descanse? 79 00:12:54,441 --> 00:13:00,781 ¡Ratas! ¡Ratas peludas! ¡Mátenlas! ¡Mátenlas a todas! ¡A todas! 80 00:13:01,114 --> 00:13:02,157 ¡Ratas! 81 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Pregunta por qué llegamos tarde. 82 00:13:52,291 --> 00:13:53,542 - ...Harkonnen. - No. 83 00:13:56,587 --> 00:13:57,796 Cree que son espías. 84 00:13:58,338 --> 00:14:00,132 No son bienvenidos aquí. 85 00:14:00,299 --> 00:14:01,592 - Dice que... - Lo entendí. 86 00:14:02,801 --> 00:14:03,635 Gracias. 87 00:14:03,969 --> 00:14:05,387 Quédense cerca de mí. 88 00:14:26,408 --> 00:14:28,160 Sietch Tabr. 89 00:15:21,797 --> 00:15:23,757 ¡Jamis! 90 00:15:24,550 --> 00:15:26,093 ¡Mataste a Jamis! 91 00:15:26,301 --> 00:15:27,511 ¡Espías! 92 00:15:27,678 --> 00:15:29,054 ¡Bruja! 93 00:15:44,903 --> 00:15:46,613 ¡Basta! 94 00:15:48,282 --> 00:15:50,909 No saben lo que dicen. 95 00:15:51,410 --> 00:15:54,788 ¡Lisan al-Gaib! 96 00:15:57,082 --> 00:15:59,126 ¡Mahdi! 97 00:16:06,258 --> 00:16:09,386 Necesito su consejo con los forasteros. 98 00:16:10,721 --> 00:16:12,723 Devuélveselos al desierto. 99 00:16:14,725 --> 00:16:16,727 Vi las señales. 100 00:16:16,977 --> 00:16:18,478 Otra vez. 101 00:16:20,814 --> 00:16:23,859 Stilgar, tu fe te hace ver cosas. 102 00:16:24,109 --> 00:16:27,404 ¡El Lisan al-Gaib aún no muestra la cara! 103 00:16:31,950 --> 00:16:35,037 Mató a Jamis en una pelea justa. 104 00:16:36,079 --> 00:16:39,249 Habla nuestro lenguaje. 105 00:16:39,583 --> 00:16:41,919 Aprenderá rápidamente nuestras costumbres. 106 00:16:43,462 --> 00:16:47,716 Estoy dispuesto a dedicarle mi vida. 107 00:16:49,051 --> 00:16:52,387 El desierto decidirá su destino. 108 00:16:55,641 --> 00:16:58,268 ¿Qué haremos con la mujer? 109 00:17:02,731 --> 00:17:05,442 La propaganda Bene Gesserit ya ha echado raíces. 110 00:17:08,278 --> 00:17:10,321 Muchos creen que soy su mesías. 111 00:17:12,115 --> 00:17:12,991 Otros... 112 00:17:14,867 --> 00:17:16,537 que soy un falso profeta. 113 00:17:17,454 --> 00:17:19,414 Debo convencer a los que no creen. 114 00:17:20,499 --> 00:17:23,377 Si me siguen, podremos frenar la producción de especia. 115 00:17:23,544 --> 00:17:26,213 Solo así llegaré hasta el Emperador. 116 00:17:27,172 --> 00:17:28,799 Tu padre no creía en la venganza. 117 00:17:29,800 --> 00:17:30,801 Pues yo sí. 118 00:18:04,418 --> 00:18:05,419 ¿Qué pasa? 119 00:18:07,462 --> 00:18:09,464 ¿Es demasiado picante para el forastero? 120 00:18:11,633 --> 00:18:12,885 Vaya. 121 00:18:14,428 --> 00:18:15,554 ¿Qué pasa? 122 00:18:15,721 --> 00:18:17,389 La comida tiene especia. 123 00:18:17,848 --> 00:18:20,058 Se verá guapo con los ojos azules. 124 00:18:20,058 --> 00:18:22,019 No se burlen de él. 125 00:18:23,395 --> 00:18:26,106 Se merece respeto. Es un buen guerrero. 126 00:18:28,567 --> 00:18:29,902 Mujer, 127 00:18:31,361 --> 00:18:32,362 ven conmigo. 128 00:18:34,698 --> 00:18:37,492 Devolvemos nuestra agua al pozo. 129 00:18:38,035 --> 00:18:40,913 Bendito sea nuestro hermano, Jamis. 130 00:18:43,415 --> 00:18:44,416 ...Jamis. 131 00:18:46,460 --> 00:18:47,461 ...Jamis. 132 00:18:49,630 --> 00:18:50,506 ...Jamis. 133 00:19:05,437 --> 00:19:06,438 ...Jamis. 134 00:19:07,856 --> 00:19:09,024 ...Jamis. 135 00:19:11,109 --> 00:19:12,110 ...Jamis. 136 00:19:14,071 --> 00:19:15,280 ...Jamis. 137 00:19:24,206 --> 00:19:25,207 ...Jamis. 138 00:19:28,085 --> 00:19:29,086 ...Jamis. 139 00:19:43,058 --> 00:19:45,185 38 millones de decalitros. 140 00:19:46,311 --> 00:19:47,729 Ninguno de nosotros, ni siquiera 141 00:19:48,689 --> 00:19:49,815 muriendo de sed, 142 00:19:49,982 --> 00:19:52,568 beberíamos de esta agua. Es... 143 00:19:54,403 --> 00:19:55,696 sagrada. 144 00:19:59,825 --> 00:20:01,201 El agua de Jamis. 145 00:20:02,494 --> 00:20:05,998 Tenemos mil lugares como este. 146 00:20:06,915 --> 00:20:08,959 Cuando tengamos suficiente agua, 147 00:20:10,294 --> 00:20:14,631 el Lisan al-Gaib cambiará la faz de Arrakis. 148 00:20:14,798 --> 00:20:17,509 Los árboles regresarán. Nos devolverá 149 00:20:19,344 --> 00:20:20,679 el Paraíso Verde. 150 00:20:23,682 --> 00:20:25,559 Son demasiadas almas. 151 00:20:35,986 --> 00:20:38,947 Jamás desperdicies tu agua, ni siquiera por los muertos. 152 00:20:42,326 --> 00:20:43,619 ¿Por qué me muestras esto? 153 00:20:44,077 --> 00:20:47,539 Porque eres una Bene Gesserit. Porque entiendes las profecías. 154 00:20:49,541 --> 00:20:52,794 La madre del Lisan al-Gaib será la Reverenda Madre. 155 00:20:54,254 --> 00:20:56,798 Nuestra Reverenda Madre está muriendo. 156 00:20:58,425 --> 00:21:00,844 ¿Quieres que ocupe su lugar? 157 00:21:01,011 --> 00:21:02,012 Sí, 158 00:21:02,804 --> 00:21:03,889 así es. 159 00:21:06,225 --> 00:21:07,559 ¿Crees en Paul? 160 00:21:10,437 --> 00:21:13,690 Hay señales, sí. 161 00:21:16,693 --> 00:21:17,694 ¿Y si me rehúso? 162 00:21:18,862 --> 00:21:20,572 Entonces, él no es Lisan al-Gaib 163 00:21:21,323 --> 00:21:23,325 y no tienen un propósito aquí. 164 00:21:23,492 --> 00:21:27,412 ¿Qué otra cosa nos quedaría por hacer, más que devolver su agua al pozo? 165 00:21:32,417 --> 00:21:34,378 Es un honor, ¿no? 166 00:21:35,546 --> 00:21:36,421 Deberías sentirte honrada. 167 00:21:36,964 --> 00:21:38,841 Bueno, era esto o la muerte, 168 00:21:39,007 --> 00:21:40,968 así que perdóname, si no me siento halagada. 169 00:21:43,178 --> 00:21:44,763 ¿Cómo se llega a ser una Reverenda Madre? 170 00:21:45,097 --> 00:21:48,642 Depende de cada cultura. Aquí en Arrakis, no tengo idea. 171 00:21:52,980 --> 00:21:53,814 Tienes miedo. 172 00:21:55,440 --> 00:21:57,276 Las Reverendas Madres guardan los recuerdos 173 00:21:57,442 --> 00:21:58,902 de todas las Madres antes de ellas, 174 00:21:59,069 --> 00:22:02,239 así que me darán siglos de sufrimiento y tristeza. 175 00:22:03,115 --> 00:22:04,032 ¿Es riesgoso? 176 00:22:05,033 --> 00:22:06,535 Es letal para los hombres. 177 00:22:07,286 --> 00:22:08,287 Eso es un hecho. 178 00:23:17,481 --> 00:23:18,857 ¿De qué se ríen? 179 00:23:19,316 --> 00:23:20,484 No te preocupes. 180 00:23:25,697 --> 00:23:26,823 ¿Ustedes no creen en esto? 181 00:23:26,990 --> 00:23:28,450 No, no creemos. 182 00:23:28,617 --> 00:23:31,203 - Son viejas creencias sureñas. - ¿Creencias sureñas? 183 00:23:32,079 --> 00:23:35,207 Las tribus del sur creen que vendrá un mesías para liberarnos del mal. 184 00:23:36,083 --> 00:23:37,918 ¿No creen en el Lisan al-Gaib? 185 00:23:38,085 --> 00:23:40,045 Creemos en los Fremen. 186 00:23:40,212 --> 00:23:41,088 - Bi-lal kaifa. - Bi-lal kaifa. 187 00:23:41,255 --> 00:23:42,631 Amén. 188 00:23:42,798 --> 00:23:46,426 Si quieres controlar a un pueblo, diles que vendrá un mesías. 189 00:23:46,593 --> 00:23:48,929 Y lo esperarán durante siglos. 190 00:23:52,599 --> 00:23:55,769 Ahora debemos rezar. 191 00:24:03,360 --> 00:24:04,945 - ¿Qué hay de él? - ¿Stilgar? 192 00:24:05,654 --> 00:24:06,780 Él es del sur. 193 00:24:07,531 --> 00:24:08,824 ¿No notaste su acento? 194 00:24:18,333 --> 00:24:19,501 ¿Qué le pasará a mi madre? 195 00:24:20,252 --> 00:24:22,296 Ella beberá orina de gusano. 196 00:24:22,546 --> 00:24:23,714 No es gracioso. 197 00:24:23,922 --> 00:24:25,382 Perderá a su madre. 198 00:24:25,632 --> 00:24:28,343 Solo si es tan tonta como para beber veneno. 199 00:24:29,803 --> 00:24:31,430 ¡Silencio! 200 00:24:31,597 --> 00:24:34,057 Estamos rezando. 201 00:24:41,857 --> 00:24:44,401 No debo temer. El miedo es el asesino de la mente. 202 00:24:44,568 --> 00:24:47,613 El miedo es la pequeña muerte que causa la destrucción total. 203 00:24:47,779 --> 00:24:49,740 Enfrentaré a mi miedo. Lo haré... 204 00:24:54,494 --> 00:24:57,748 He aquí el Agua de Vida. 205 00:24:58,999 --> 00:25:01,460 Libera el alma. 206 00:25:01,460 --> 00:25:03,587 Si la bebes, 207 00:25:04,505 --> 00:25:06,590 morirás. 208 00:25:09,843 --> 00:25:11,637 Si la bebes, 209 00:25:13,055 --> 00:25:14,723 podrás ver. 210 00:25:14,848 --> 00:25:15,849 ¡Bebe! 211 00:25:16,517 --> 00:25:18,227 - ¿Qué es? - ¡Bebe! 212 00:26:40,642 --> 00:26:42,644 ¿Qué hicimos? 213 00:26:43,562 --> 00:26:45,022 Está embarazada. 214 00:26:59,203 --> 00:27:00,412 ¡Eso no fue un milagro! 215 00:27:00,412 --> 00:27:02,247 ¡Lo viste con tus propios ojos! 216 00:27:04,333 --> 00:27:08,670 La madre del Lisan al-Gaib sobrevivirá al Veneno Bendito, 217 00:27:09,379 --> 00:27:10,672 y ella lo hizo. 218 00:27:10,881 --> 00:27:12,341 ¡Como está escrito! 219 00:27:14,134 --> 00:27:15,928 ¡Su gente lo escribió! 220 00:27:15,928 --> 00:27:17,095 Blasfemia. 221 00:27:17,554 --> 00:27:20,015 La profecía se cumplió. 222 00:27:20,015 --> 00:27:22,100 ¡El Mahdi debe ser Fremen! 223 00:27:26,897 --> 00:27:28,857 ¡Arrakis debe ser liberado por su propia gente! 224 00:27:29,024 --> 00:27:29,858 Ella tiene razón. 225 00:27:30,692 --> 00:27:32,152 ¡Tiene razón! 226 00:27:33,570 --> 00:27:34,571 No fue un milagro. 227 00:27:36,156 --> 00:27:37,491 Mi madre fue entrenada para hacerlo. 228 00:27:38,992 --> 00:27:41,954 Una Bene Gesserit avanzada sabe transmutar el veneno. 229 00:27:45,499 --> 00:27:46,708 No soy el Mahdi. 230 00:27:50,254 --> 00:27:52,047 No vine a guiar. 231 00:27:53,924 --> 00:27:56,343 Vengo a aprender sus costumbres. 232 00:27:57,803 --> 00:27:58,887 Déjenme luchar a su lado. 233 00:28:00,305 --> 00:28:01,139 Solo eso pido. 234 00:28:09,356 --> 00:28:13,986 El Mahdi es demasiado humilde para decir que es el Mahdi. 235 00:28:14,236 --> 00:28:16,738 ¡Eso prueba que es él! 236 00:28:17,364 --> 00:28:20,701 ¡Como está escrito! 237 00:28:24,371 --> 00:28:25,372 ¿Cómo estás? 238 00:28:26,373 --> 00:28:27,374 Mejor. 239 00:28:28,375 --> 00:28:29,960 ¿Cómo está ella? 240 00:28:31,086 --> 00:28:33,046 Estaba asustada, pero... 241 00:28:34,173 --> 00:28:35,174 está bien. 242 00:28:41,430 --> 00:28:42,264 Paul... 243 00:28:45,642 --> 00:28:47,519 Ella me habla. 244 00:28:50,564 --> 00:28:52,399 Ella cree en ti. 245 00:28:55,777 --> 00:28:56,778 Dice que... 246 00:28:58,405 --> 00:29:02,201 El Kwisatz Haderach nos mostrará el camino. 247 00:29:04,494 --> 00:29:05,913 Estás muy cerca ahora. 248 00:29:06,371 --> 00:29:10,667 Solo te falta un paso y te convertirás en el Kwisatz Haderach. 249 00:29:11,919 --> 00:29:13,462 Te falta un paso nada más. 250 00:29:14,338 --> 00:29:15,923 Debes hacer lo mismo que yo. 251 00:29:16,089 --> 00:29:18,050 Debes beber el Agua de Vida. 252 00:29:19,343 --> 00:29:21,011 Liberará tu mente, 253 00:29:21,178 --> 00:29:23,305 se abrirá y podrás ver. 254 00:29:23,847 --> 00:29:25,516 ¡Podrás ver! 255 00:29:26,225 --> 00:29:29,269 ¡La belleza y el horror! 256 00:29:34,066 --> 00:29:35,901 Si quieres luchar con nosotros, 257 00:29:36,068 --> 00:29:38,028 lo primero que debes aprender 258 00:29:38,820 --> 00:29:41,657 es a ser uno con el desierto. 259 00:29:42,157 --> 00:29:43,992 Aquí tienes una tienda 260 00:29:44,159 --> 00:29:45,744 y suficiente comida. 261 00:29:45,911 --> 00:29:47,329 Quiero que cruces 262 00:29:47,788 --> 00:29:50,457 ese pequeño arenal y vuelvas. 263 00:29:51,291 --> 00:29:52,918 Viaja de noche. 264 00:29:53,085 --> 00:29:55,212 - ¿Sabes usar un paracompás? - Sí. 265 00:29:58,799 --> 00:29:59,842 ¿Algo más que deba saber? 266 00:30:00,175 --> 00:30:02,719 Además de los gusanos y los Harkonnen, 267 00:30:03,053 --> 00:30:05,347 ten cuidado con las arañas tramperas. 268 00:30:06,390 --> 00:30:08,600 Los ciempiés son unos desgraciados. 269 00:30:08,767 --> 00:30:09,935 Pero no los grandes. 270 00:30:10,310 --> 00:30:11,687 Esos son inofensivos. 271 00:30:11,854 --> 00:30:13,480 Pero los pequeños... 272 00:30:13,647 --> 00:30:15,148 De esos, preocúpate, y... 273 00:30:18,026 --> 00:30:21,488 Nunca escuches a los djinns. 274 00:30:23,949 --> 00:30:25,492 - ¿Los djinns? - Djinns. 275 00:30:25,659 --> 00:30:27,286 Son espíritus del desierto. 276 00:30:28,620 --> 00:30:30,831 Te susurran por la noche. 277 00:30:35,502 --> 00:30:38,213 Y pueden poseerte. 278 00:30:38,672 --> 00:30:40,757 En serio, ten cuidado. 279 00:30:40,924 --> 00:30:42,259 Son demonios. 280 00:30:45,554 --> 00:30:47,347 Pero es en serio. No los escuches. 281 00:30:51,268 --> 00:30:52,728 No sabe cruzar. 282 00:30:53,437 --> 00:30:55,939 Stilgar hará que lo maten. 283 00:30:56,815 --> 00:30:58,275 ¿Qué intenta demostrar? 284 00:30:58,275 --> 00:31:00,110 ¿Qué piensas? 285 00:31:01,361 --> 00:31:04,615 "El Profeta conocerá las costumbres del desierto". 286 00:31:11,747 --> 00:31:13,874 Creo que es lo mejor. 287 00:31:16,376 --> 00:31:17,419 ¿Qué pasa? 288 00:31:18,545 --> 00:31:20,923 ¿Ahora te preocupas por él? 289 00:31:21,381 --> 00:31:23,967 No es como los otros extraños. 290 00:31:24,593 --> 00:31:26,595 Es sincero. 291 00:32:12,808 --> 00:32:13,809 Jamis. 292 00:32:16,854 --> 00:32:19,022 Tu caminar suave es como de lagartija ebria. 293 00:32:22,359 --> 00:32:23,861 Pues voy bien hasta ahora. 294 00:32:24,027 --> 00:32:26,405 Sí, porque no has llegado a territorio de gusanos. 295 00:32:45,549 --> 00:32:46,925 Tienes que romper tu ritmo. 296 00:32:51,388 --> 00:32:52,514 Así. 297 00:32:53,557 --> 00:32:56,351 Qué interesante, porque en los librofilms que estudié 298 00:32:56,518 --> 00:32:58,770 los antropólogos dicen que para caminar suave 299 00:32:58,937 --> 00:32:59,938 tienes que... 300 00:33:03,358 --> 00:33:04,193 Olvídalo. 301 00:33:04,985 --> 00:33:06,695 Por favor, continúa. 302 00:33:34,181 --> 00:33:36,725 Soy la única que cree que llegarás al verano. 303 00:33:37,559 --> 00:33:39,269 Los demás piensan que no durarás ni dos semanas. 304 00:33:40,979 --> 00:33:43,690 Si nos seguirás en el desierto, debes conocer las trampas de viento. 305 00:33:43,857 --> 00:33:45,192 Así que, escúchame. 306 00:33:45,359 --> 00:33:47,611 Son sencillas, pero requieren mucha atención. 307 00:33:48,946 --> 00:33:51,114 Esto de aquí captura la humedad 308 00:33:51,281 --> 00:33:52,866 y la conduce hasta aquí. 309 00:33:56,119 --> 00:33:58,580 Estos filtros deben cambiarse cada tres días. 310 00:34:00,707 --> 00:34:01,708 ¿Qué? 311 00:34:06,255 --> 00:34:07,798 Deja de mirarme así. 312 00:34:13,428 --> 00:34:16,974 Está entrenando con los Fremen. Volverá pronto. No te preocupes. 313 00:34:20,435 --> 00:34:23,397 Tienes razón. Si queremos proteger a tu hermano, 314 00:34:23,981 --> 00:34:26,775 necesitamos que todos los Fremen crean en la profecía. 315 00:34:31,655 --> 00:34:36,034 Debemos convertir a los no creyentes, uno por uno. 316 00:34:38,078 --> 00:34:40,496 Debemos comenzar con los más débiles. 317 00:34:41,665 --> 00:34:43,292 Los más vulnerables. 318 00:34:45,252 --> 00:34:48,297 Los que nos temen. 319 00:35:10,652 --> 00:35:13,030 Oye, sal de aquí. Vete. 320 00:36:55,757 --> 00:36:57,384 - ¿Estás bien? - Sí. 321 00:37:34,671 --> 00:37:35,506 ¡Vamos! 322 00:37:35,672 --> 00:37:36,673 ¡Deprisa! 323 00:37:53,357 --> 00:37:54,191 ¡Carga! 324 00:38:14,878 --> 00:38:16,171 ¡Chani! 325 00:38:21,093 --> 00:38:22,427 ¡Recárgala! 326 00:38:37,234 --> 00:38:38,318 ¡Recárgala! 327 00:38:39,027 --> 00:38:39,945 ¡Cuidado! 328 00:38:56,628 --> 00:38:58,338 Su escudo solo se abre cuando dispara. 329 00:38:58,505 --> 00:38:59,923 Ya lo sé. ¿Qué crees que intento hacer? 330 00:39:00,507 --> 00:39:03,594 Yo lo atraeré. A mi señal. Prepárate. 331 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 ¡Ahora! 332 00:39:30,162 --> 00:39:31,163 ¡Carajo! 333 00:39:33,290 --> 00:39:34,291 ¡Ya! 334 00:40:19,002 --> 00:40:21,338 Vieron lo que hizo. 335 00:40:21,630 --> 00:40:23,298 Vio lo que pasaría 336 00:40:23,882 --> 00:40:25,551 y le salvó la vida. 337 00:40:26,510 --> 00:40:28,178 Lo vio. 338 00:40:28,929 --> 00:40:30,097 Tiene clarividencia. 339 00:40:33,183 --> 00:40:34,560 Al Muad'Dib le gusta su olor. 340 00:40:41,149 --> 00:40:42,818 ¿Quién te enseñó a luchar así? 341 00:40:42,985 --> 00:40:43,986 Mis maestros. 342 00:40:44,862 --> 00:40:46,071 Eran mis amigos. 343 00:40:49,157 --> 00:40:50,284 Y los masacraron. 344 00:40:51,034 --> 00:40:52,327 Junto con mi padre. 345 00:40:57,791 --> 00:40:59,918 Ustedes llevan décadas luchando contra los Harkonnen. 346 00:41:01,128 --> 00:41:03,422 Mi familia lleva siglos luchando contra ellos. 347 00:41:03,589 --> 00:41:06,133 Sé todo acerca de ellos. Sus hábitos, 348 00:41:06,300 --> 00:41:07,801 su forma de pensar. 349 00:41:08,594 --> 00:41:09,803 Ustedes saben todo del desierto. 350 00:41:10,095 --> 00:41:11,680 Saben usar su poder. 351 00:41:13,599 --> 00:41:15,267 Podemos detenerlos juntos. 352 00:41:15,434 --> 00:41:17,895 Sepultarlos en la arena, donde deben estar. 353 00:41:18,437 --> 00:41:20,939 Para que este planeta sea suyo de nuevo. 354 00:41:21,481 --> 00:41:23,734 ¿Qué quisieras que hiciéramos? 355 00:41:24,776 --> 00:41:27,321 - ¿Tú qué harías, Stilgar? - ¿Yo? Atacaría... 356 00:41:28,906 --> 00:41:30,699 aún más al norte. 357 00:41:30,866 --> 00:41:32,242 Entonces, me dirigiré al norte. 358 00:41:32,409 --> 00:41:35,412 Mientras más al norte vayas, más probable es que mueras. 359 00:41:35,579 --> 00:41:36,997 Entonces, moriré, 360 00:41:37,122 --> 00:41:38,373 y tal vez tú también. 361 00:41:39,833 --> 00:41:42,961 Pero los demás seguirán adelante. 362 00:41:43,712 --> 00:41:46,548 Y no se detendrán hasta que los Fremen sean libres. 363 00:41:50,886 --> 00:41:52,596 Se merece ser un Fedaykin. 364 00:41:54,223 --> 00:41:56,141 Necesita nombres, Stilgar. 365 00:41:56,808 --> 00:41:58,560 ¡Es verdad! 366 00:41:59,311 --> 00:42:02,481 Veo fuerza en ti. 367 00:42:02,481 --> 00:42:04,024 Como la Usul. 368 00:42:04,525 --> 00:42:07,569 La base de un pilar. 369 00:42:07,945 --> 00:42:09,488 Ven. 370 00:42:19,373 --> 00:42:20,457 Tú... 371 00:42:21,083 --> 00:42:23,460 serás conocido entre nosotros 372 00:42:23,627 --> 00:42:25,045 como Usul. 373 00:42:25,212 --> 00:42:26,129 Usul. 374 00:42:26,296 --> 00:42:27,381 - Usul. - Usul. 375 00:42:27,548 --> 00:42:30,759 Y ahora, un Fedaykin es un guerrero 376 00:42:30,926 --> 00:42:32,302 y necesita un nombre de guerra. 377 00:42:33,095 --> 00:42:33,929 Tú debes elegirlo. 378 00:42:39,309 --> 00:42:40,561 ¿Cómo llaman 379 00:42:42,187 --> 00:42:43,730 al ratoncito del desierto? 380 00:42:45,524 --> 00:42:47,067 - Muad'Dib. - Muad'Dib. 381 00:42:47,484 --> 00:42:48,485 No. 382 00:42:49,736 --> 00:42:53,657 El Muad'Dib es un sabio del desierto, conoce sus caminos. 383 00:42:53,824 --> 00:42:54,825 El Muad'Dib 384 00:42:56,368 --> 00:42:58,412 crea su propia agua. 385 00:42:58,579 --> 00:43:02,165 A la constelación que apunta a la estrella del norte la llamamos: Muad'Dib. 386 00:43:02,332 --> 00:43:04,376 "El que señala el camino". 387 00:43:05,919 --> 00:43:07,296 Es un nombre poderoso. 388 00:43:12,176 --> 00:43:14,553 Ahora eres nuestro hermano. 389 00:43:16,263 --> 00:43:20,184 Paul Muad'Dib Usul. 390 00:43:27,733 --> 00:43:28,734 Muad'Dib Usul. 391 00:43:31,028 --> 00:43:32,279 Paul Muad'Dib Usul. 392 00:43:34,740 --> 00:43:35,949 Muad'Dib Usul. 393 00:43:37,826 --> 00:43:38,827 Muad'Dib. 394 00:43:42,039 --> 00:43:44,291 - Usul. - Muad'Dib. 395 00:44:00,641 --> 00:44:01,475 ¡Oye! 396 00:44:01,642 --> 00:44:03,185 ¡Stilgar! 397 00:44:17,991 --> 00:44:19,618 Padre, encontré mi camino. 398 00:44:36,844 --> 00:44:37,803 Es bellísimo. 399 00:44:49,857 --> 00:44:52,401 Mira. Justo ahí. Hay especia. 400 00:44:53,694 --> 00:44:57,155 Arrakis es bellísimo cuando el sol está bajo. 401 00:45:04,079 --> 00:45:05,080 De donde vienes, 402 00:45:06,415 --> 00:45:08,667 ¿es verdad que el agua cae del cielo? 403 00:45:09,334 --> 00:45:10,669 Sí. 404 00:45:10,836 --> 00:45:13,380 A veces llueve durante semanas enteras en Caladan. 405 00:45:14,089 --> 00:45:16,592 Allí donde ves arena, imagina agua. 406 00:45:19,761 --> 00:45:22,598 Nuestro castillo se encuentra en un risco sobre el mar. 407 00:45:23,849 --> 00:45:25,726 Si te sumerges, nunca llegas al fondo. 408 00:45:26,768 --> 00:45:28,687 - ¿Te sumerges? - Sí... 409 00:45:28,854 --> 00:45:29,855 Se llama nadar. 410 00:45:31,148 --> 00:45:33,525 No te creo, Usul. 411 00:45:33,692 --> 00:45:34,693 Usul. 412 00:45:37,404 --> 00:45:38,447 ¿Cuál es tu nombre secreto? 413 00:45:41,033 --> 00:45:43,285 - Sihaya. - Sihaya. 414 00:45:45,704 --> 00:45:47,206 ¿Qué significa? 415 00:45:47,372 --> 00:45:48,916 "Primavera del desierto". 416 00:45:49,082 --> 00:45:50,334 "Primavera del desierto". 417 00:45:52,044 --> 00:45:53,712 - Me encanta. - Lo odio. 418 00:45:54,755 --> 00:45:56,423 Es por alguna profecía estúpida. 419 00:45:57,799 --> 00:45:58,800 Prefiero Chani. 420 00:45:59,885 --> 00:46:01,345 Entonces, yo también prefiero Chani. 421 00:46:08,435 --> 00:46:09,811 ¿Crees que Stilgar me enseñe? 422 00:46:10,354 --> 00:46:11,772 - ¿A montar? - Sí. 423 00:46:13,315 --> 00:46:15,317 No. Solo los Fremen montan gusanos. 424 00:46:15,484 --> 00:46:16,985 Creí que ya era uno, ¿no? 425 00:46:17,152 --> 00:46:18,987 Por nombre, no por sangre. 426 00:46:21,406 --> 00:46:25,994 Tu sangre proviene de duques y Grandes Casas. 427 00:46:28,080 --> 00:46:29,248 Aquí no tenemos eso. 428 00:46:30,374 --> 00:46:31,375 Aquí, 429 00:46:32,084 --> 00:46:34,503 hay igualdad, hombres y mujeres somos iguales. 430 00:46:34,670 --> 00:46:36,672 Lo que hacemos es por el bien de todos. 431 00:46:36,839 --> 00:46:38,841 Me encantaría ser igual a ti. 432 00:46:45,264 --> 00:46:48,642 Paul Muad'Dib Usul, 433 00:46:50,435 --> 00:46:52,646 quizás podrías ser Fremen. 434 00:46:55,941 --> 00:46:57,317 Quizás te enseñe cómo hacerlo. 435 00:48:26,156 --> 00:48:27,157 Rabban. 436 00:48:38,335 --> 00:48:41,922 Los Fremen atacaron bajo tu vigilancia. 437 00:48:43,048 --> 00:48:47,928 Tus órdenes eran restablecer la producción de especia a su máxima capacidad. 438 00:48:48,887 --> 00:48:51,849 ¿Sabes qué pasará si fracasas? 439 00:48:52,975 --> 00:48:56,186 El emperador nos quitará el control de la especia. 440 00:48:57,896 --> 00:48:59,898 Usa la fuerza, Rabban. 441 00:49:00,065 --> 00:49:01,233 Tío. 442 00:49:01,567 --> 00:49:03,986 O sentirás la mía en el cuello. 443 00:49:19,501 --> 00:49:23,589 Usul. Tranquilo. 444 00:49:23,755 --> 00:49:24,798 Está bien. 445 00:49:27,759 --> 00:49:28,760 Oye. 446 00:49:31,597 --> 00:49:33,223 Aquí estoy. 447 00:49:34,892 --> 00:49:37,561 Hace mucho que no tenías estas pesadillas. 448 00:49:42,691 --> 00:49:44,902 Cuéntame, ¿de qué se trataba? 449 00:49:51,158 --> 00:49:54,828 No está claro. Solo son fragmentos. 450 00:49:56,205 --> 00:49:57,539 Estoy en el sur. 451 00:49:58,498 --> 00:50:00,125 Y estoy siguiendo a alguien. 452 00:50:01,585 --> 00:50:03,337 Y se desata una guerra santa. 453 00:50:07,132 --> 00:50:10,761 Millones de personas mueren de hambre 454 00:50:12,221 --> 00:50:13,305 por mi culpa. 455 00:50:19,269 --> 00:50:22,314 Estuviste expuesto a la especia durante mucho tiempo. 456 00:50:22,481 --> 00:50:24,107 Puede provocar sueños extraños. 457 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 Es un día importante. 458 00:50:34,576 --> 00:50:36,119 Podemos pedirle a Stilgar que lo cancele. 459 00:50:36,286 --> 00:50:37,412 No. 460 00:50:37,996 --> 00:50:38,997 Estoy bien. 461 00:50:54,888 --> 00:50:55,889 Usul. 462 00:50:58,559 --> 00:50:59,852 Lo afiné yo mismo. 463 00:51:02,604 --> 00:51:03,981 - Toma. - Gracias. 464 00:51:06,567 --> 00:51:10,529 No intentes impresionar a nadie. Eres valiente. Todos lo sabemos. 465 00:51:12,322 --> 00:51:13,866 Sé sencillo. 466 00:51:14,032 --> 00:51:15,868 Sé directo. 467 00:51:16,034 --> 00:51:17,786 - Sin extravagancias. - Sin extravagancias. 468 00:51:17,953 --> 00:51:19,246 Lo digo en serio. 469 00:51:19,413 --> 00:51:21,874 Sin extravagancias o mancharás mis enseñanzas. 470 00:51:22,040 --> 00:51:24,209 No te humillaré. Lo entiendo. 471 00:51:26,044 --> 00:51:29,214 Shai-Hulud decidirá hoy si eres un Fremen 472 00:51:29,381 --> 00:51:30,716 o mueres. 473 00:51:38,682 --> 00:51:40,100 Oye, Muad'Dib... 474 00:51:40,267 --> 00:51:41,977 ¡No nos hagas quedar mal! 475 00:51:42,186 --> 00:51:43,729 ¡Llama a uno grande! 476 00:51:48,066 --> 00:51:50,444 No te preocupes. Stilgar le enseñó bien. 477 00:51:54,615 --> 00:51:56,617 Dejen de bromear. 478 00:51:57,367 --> 00:51:58,827 Esta es la prueba final. 479 00:52:21,683 --> 00:52:22,684 Más abajo. 480 00:52:47,125 --> 00:52:49,461 Muy bien. 481 00:53:50,939 --> 00:53:53,108 ¡Oye! No tan grande. 482 00:54:01,200 --> 00:54:05,579 Está bien. 483 00:54:53,335 --> 00:54:54,336 Muy bien. 484 00:55:11,937 --> 00:55:13,188 ¡Bien, eso es! 485 00:55:21,071 --> 00:55:22,072 ¡Eso es! 486 00:55:24,658 --> 00:55:25,576 ¡Vaya! 487 00:56:54,456 --> 00:56:55,624 ¡Vamos, Muad'Dib! 488 00:56:58,377 --> 00:57:00,087 ¡Muad'Dib! 489 00:57:18,063 --> 00:57:19,773 Como está escrito. 490 00:58:00,063 --> 00:58:01,940 ¡Reverenda Madre! 491 00:58:04,610 --> 00:58:08,238 Muad'Dib hizo las paces con Shai-Hulud. 492 00:58:11,825 --> 00:58:13,493 Llamó a un gusano abuelo. 493 00:58:13,952 --> 00:58:17,164 El más grande jamás visto. 494 00:58:17,789 --> 00:58:19,166 ¡Como está escrito! 495 00:58:19,166 --> 00:58:22,336 Shai-Hulud se postrará ante el joven del Mundo Exterior. 496 00:58:23,086 --> 00:58:25,297 Bendito sea el Hacedor y su obra. 497 00:58:26,423 --> 00:58:30,469 ¿Reconocerá Shai-Hulud al Mahdi cuando venga? 498 00:58:35,015 --> 00:58:36,934 Difundan la palabra. 499 00:58:52,824 --> 00:58:53,700 Ya lo sé. 500 00:58:56,745 --> 00:59:00,958 Nuestra tarea en el norte está por terminar. Creen en Paul. 501 00:59:02,125 --> 00:59:04,127 Ahora iremos al sur. 502 00:59:04,294 --> 00:59:07,256 Allá hay millones de fundamentalistas. 503 00:59:08,090 --> 00:59:10,300 Ellos lo protegerán cuando llegue. 504 00:59:13,095 --> 00:59:17,140 El Kwisatz Haderach nacerá en el sur. 505 00:59:25,691 --> 00:59:28,110 ¿Estarás siempre conmigo? 506 00:59:31,196 --> 00:59:32,906 Hasta mi último aliento. 507 00:59:37,369 --> 00:59:38,370 ¿Qué pasa? 508 00:59:44,376 --> 00:59:45,544 Chani. 509 00:59:45,711 --> 00:59:46,837 Habrá problemas. 510 00:59:49,173 --> 00:59:50,424 ¿De qué hablas? 511 00:59:54,219 --> 00:59:55,596 Chani, ¿a qué te refieres? 512 00:59:55,762 --> 00:59:57,097 La forma en que te miran. 513 00:59:58,640 --> 01:00:00,017 Ahora te adoran. 514 01:00:02,978 --> 01:00:05,480 Los Fedaykin cuentan tus victorias. 515 01:00:05,647 --> 01:00:07,858 Dicen que puedes ver el futuro. 516 01:00:08,025 --> 01:00:09,693 Susurran Lisan al-Gaib. 517 01:00:11,069 --> 01:00:12,487 No soy un mesías. 518 01:00:15,157 --> 01:00:18,243 Soy un Fedaykin de la Sietch Tabr. 519 01:00:18,410 --> 01:00:20,996 Pero hay una Bene Gesserit entre nosotros 520 01:00:21,163 --> 01:00:23,916 avivando las llamas de tu leyenda, dice que eres El Elegido. 521 01:00:47,231 --> 01:00:48,941 ¡Reverenda Madre! 522 01:00:48,941 --> 01:00:50,442 ¡Su palanquín está listo! 523 01:00:51,485 --> 01:00:53,320 Ella dice que deberías venir con nosotras. 524 01:00:54,154 --> 01:00:55,280 Sabes que no puedo. 525 01:00:56,156 --> 01:00:57,491 Ella pregunta por qué. 526 01:00:57,658 --> 01:00:59,618 Porque debo seguir luchando en el norte 527 01:00:59,785 --> 01:01:01,537 para protegerlas en el sur. 528 01:01:03,664 --> 01:01:05,999 Dice que se da cuenta cuando mientes. 529 01:01:07,167 --> 01:01:10,671 Dile que es porque nuestra madre sigue difundiendo cuentos peligrosos. 530 01:01:18,220 --> 01:01:19,179 ¿Qué dice ahora? 531 01:01:19,972 --> 01:01:22,307 Que estás cegado por el amor. 532 01:01:22,474 --> 01:01:26,562 Y te recuerda que debes reservar tu mano para una alianza más estratégica. 533 01:01:29,773 --> 01:01:32,442 También se pregunta por qué no crees en quien eres. 534 01:01:32,609 --> 01:01:33,527 Sí lo creo. 535 01:01:33,944 --> 01:01:35,737 Y creo que a ellos les importo. 536 01:01:37,489 --> 01:01:39,616 Creo que marco una diferencia en esta guerra. 537 01:01:41,535 --> 01:01:43,161 Casi llegamos a las puertas de la ciudad. 538 01:01:43,328 --> 01:01:44,413 No se refiere a eso. 539 01:01:44,788 --> 01:01:45,956 Sé a qué se refiere. 540 01:01:46,123 --> 01:01:48,542 ¿Crees que yo no siento el peso de la profecía? 541 01:01:48,709 --> 01:01:49,793 No es una profecía. 542 01:01:50,586 --> 01:01:54,298 Es un cuento que sigues contando, pero no es suyo, es tuyo. 543 01:01:54,673 --> 01:01:56,592 Merecen ser liderados por uno de los suyos. 544 01:01:57,843 --> 01:02:00,137 Lo que tu gente le hizo a este mundo es desgarrador. 545 01:02:00,304 --> 01:02:01,763 Les dimos esperanza. 546 01:02:01,930 --> 01:02:03,599 ¡Eso no es esperanza! 547 01:02:09,938 --> 01:02:12,399 Reverenda Madre, ¡tenemos que irnos! 548 01:02:17,863 --> 01:02:19,072 Te estaré esperando. 549 01:02:20,741 --> 01:02:21,950 Todos te esperaremos. 550 01:03:05,536 --> 01:03:06,828 Esa tormenta se ve peligrosa. 551 01:03:08,038 --> 01:03:10,040 Son los Guardianes del Sur. 552 01:03:10,290 --> 01:03:11,834 Es una travesía difícil, 553 01:03:11,834 --> 01:03:13,877 pero Shai-Hulud es fuerte. 554 01:03:34,022 --> 01:03:38,610 {\an8}ALMACÉN DE ESPECIA ARRAKEEN 555 01:03:55,252 --> 01:03:59,131 - ¿Cuánto? - Perdimos el 80 % de la última cosecha. 556 01:03:59,590 --> 01:04:01,091 Milord Rabban, 557 01:04:01,258 --> 01:04:02,968 no debe salir del perímetro de seguridad. 558 01:04:03,135 --> 01:04:05,971 ¿Perímetro de seguridad? ¡Las ratas ya están dentro! 559 01:04:06,138 --> 01:04:07,806 El demonio Fremen podría estar con ellos. 560 01:04:07,931 --> 01:04:08,765 Eso espero. 561 01:04:08,891 --> 01:04:10,392 Los estamos rastreando, milord. 562 01:04:11,351 --> 01:04:14,062 ¡Hoy morirá Muad'Dib! 563 01:04:19,735 --> 01:04:21,695 Las ratas avanzan rápidamente. 564 01:04:22,779 --> 01:04:24,740 ¡Muévanse! 565 01:04:55,812 --> 01:04:56,730 ¿Dónde está? 566 01:04:57,356 --> 01:04:58,357 No lo sabemos, milord. 567 01:04:58,524 --> 01:05:00,400 ¿Por qué tengo que hacerlo todo yo? 568 01:05:03,737 --> 01:05:04,571 ¡Amplía el rango! 569 01:05:04,947 --> 01:05:05,948 Rango abierto. 570 01:05:14,164 --> 01:05:15,749 Vida en Delta. Delta. 571 01:05:37,187 --> 01:05:38,188 Los perdí. 572 01:05:43,485 --> 01:05:44,444 ¡Ataca! 573 01:05:44,611 --> 01:05:45,445 Sí, milord. 574 01:06:52,095 --> 01:06:52,971 ¡Muad'Dib! 575 01:06:54,932 --> 01:06:56,183 ¡Muestra la cara! 576 01:07:27,673 --> 01:07:28,674 ¡Muad'Dib! 577 01:07:34,471 --> 01:07:35,681 ¡Muad'Dib! 578 01:07:38,517 --> 01:07:42,187 ¡Muad'Dib! 579 01:08:24,813 --> 01:08:25,814 ¡Por Muad'Dib! 580 01:08:39,411 --> 01:08:40,412 Muad'Dib. 581 01:08:42,831 --> 01:08:45,082 Es un nuevo profeta Fremen. 582 01:08:46,960 --> 01:08:49,880 No es la primera vez que tenemos roces con los Fremen. 583 01:08:50,046 --> 01:08:51,715 Ninguno de esta magnitud. 584 01:08:55,801 --> 01:08:57,513 Dime, querida hija, 585 01:08:58,680 --> 01:09:00,890 ¿cómo te ocuparías de este profeta? 586 01:09:07,272 --> 01:09:10,024 Si este Muad'Dib es una figura religiosa, 587 01:09:11,777 --> 01:09:13,319 no puedes usar la fuerza directa. 588 01:09:15,154 --> 01:09:18,242 La represión solo hace florecer una religión. 589 01:09:18,408 --> 01:09:20,536 Solo terminarías humillándote. 590 01:09:20,702 --> 01:09:22,120 Subestimas a mis Sardaukar. 591 01:09:22,287 --> 01:09:25,165 Tú subestimas el poder de la fe. 592 01:09:28,001 --> 01:09:32,548 La princesa demuestra de nuevo que fue mi alumna más astuta. 593 01:09:34,800 --> 01:09:37,010 - ¿Enviarías asesinos? - No. 594 01:09:37,636 --> 01:09:39,304 Los profetas son más fuertes cuando mueren. 595 01:09:41,223 --> 01:09:43,140 Deja que el conflicto se convierta en guerra. 596 01:09:43,767 --> 01:09:45,060 Y entonces llevas la paz. 597 01:09:46,060 --> 01:09:47,062 Como un salvador. 598 01:09:49,356 --> 01:09:51,149 Serías una emperatriz extraordinaria. 599 01:09:55,779 --> 01:09:56,613 Muad'Dib. 600 01:09:57,406 --> 01:10:00,242 El profeta. El que señala el camino. 601 01:10:01,326 --> 01:10:03,620 Son nuestros patrones religiosos, ¿no? 602 01:10:03,787 --> 01:10:04,788 Es obra nuestra. 603 01:10:08,500 --> 01:10:13,505 Muad'Dib significa ratón canguro, un nombre extraño para un Fremen. 604 01:10:15,716 --> 01:10:17,718 ¿Y si Paul Atreides estuviera vivo? 605 01:10:17,885 --> 01:10:20,554 ¡Basta! Nadie debe escucharte. 606 01:10:20,929 --> 01:10:23,098 Ni siquiera tu padre. ¿Entiendes? 607 01:10:24,016 --> 01:10:25,142 Sí, Reverenda Madre. 608 01:10:26,935 --> 01:10:29,605 Si Paul vive, posiblemente sepa la verdad. 609 01:10:30,189 --> 01:10:31,732 Y si las Grandes Casas supieran 610 01:10:31,899 --> 01:10:35,402 que tu padre estuvo detrás de la masacre de los Atreides, 611 01:10:35,861 --> 01:10:39,031 tu padre se enfrentaría a una guerra y perdería el trono. 612 01:10:40,866 --> 01:10:42,242 ¿Y qué esperanza nos queda? 613 01:10:43,702 --> 01:10:44,703 ¿Esperanza? 614 01:10:46,038 --> 01:10:47,539 Somos Bene Gesserit. 615 01:10:48,332 --> 01:10:50,292 No esperamos, planeamos. 616 01:10:51,460 --> 01:10:54,171 Paul no es nuestro único candidato. 617 01:10:55,464 --> 01:10:58,884 El sobrino más joven del barón, Feyd-Rautha Harkonnen, 618 01:10:59,051 --> 01:11:00,511 heredará Arrakis. 619 01:11:02,137 --> 01:11:03,013 Él podría ser la respuesta. 620 01:11:03,597 --> 01:11:06,183 ¿Feyd-Rautha? Es un psicótico. 621 01:11:06,350 --> 01:11:07,476 Eso es irrelevante. 622 01:11:08,393 --> 01:11:09,895 La pregunta es: 623 01:11:10,062 --> 01:11:11,605 ¿podremos controlarlo? 624 01:11:12,523 --> 01:11:13,941 Lo averiguaré. 625 01:11:37,381 --> 01:11:39,883 ¿Quieren un poco de carne fresca, preciosas? 626 01:11:41,051 --> 01:11:43,554 ¿Pulmones? ¿Un hígado? 627 01:11:44,096 --> 01:11:46,431 ¿Qué prefieren? Hoy llegaron grandes. 628 01:11:47,266 --> 01:11:48,475 Sus nuevas espadas 629 01:11:48,809 --> 01:11:51,478 para este día tan especial, 630 01:11:51,645 --> 01:11:54,481 na-barón, Feyd-Rautha. 631 01:12:23,010 --> 01:12:24,261 Un poco desequilibrada. 632 01:12:24,595 --> 01:12:25,596 Es la punta. 633 01:12:26,597 --> 01:12:28,223 Afílala. 634 01:12:42,446 --> 01:12:43,614 Ven. 635 01:12:44,031 --> 01:12:45,490 No moriré como un idiota. 636 01:12:45,866 --> 01:12:47,117 Mátame ya. 637 01:12:47,284 --> 01:12:49,786 No habrá droga para ti hoy, Atreides. 638 01:12:54,208 --> 01:12:57,002 Bajo nuestro glorioso sol negro, 639 01:12:57,252 --> 01:12:59,963 denle la bienvenida a esta celebración tan especial 640 01:13:01,340 --> 01:13:05,219 a nuestro amado líder, el barón Vladimir Harkonnen. 641 01:13:15,771 --> 01:13:18,232 Su presencia hoy supervisará 642 01:13:18,398 --> 01:13:21,360 un espectáculo de sangre y honor, 643 01:13:22,027 --> 01:13:24,530 que marca el santo cumpleaños 644 01:13:24,696 --> 01:13:28,825 de nuestro querido na-barón, Feyd-Rautha. 645 01:14:05,487 --> 01:14:07,447 Bienvenidas a Giedi Prime, hermanas. 646 01:14:07,614 --> 01:14:09,491 Espero que hayan tenido un viaje agradable. 647 01:14:09,658 --> 01:14:12,619 Un viaje muy largo para ver a nuestro candidato arriesgar la vida, 648 01:14:12,786 --> 01:14:13,912 lady Fenring. 649 01:14:14,079 --> 01:14:15,080 No teman. 650 01:14:15,956 --> 01:14:17,583 Estas peleas son entretenimiento puro. 651 01:14:19,334 --> 01:14:20,919 Pero podremos verlo bien. 652 01:14:23,964 --> 01:14:25,966 ¡Feyd-Rautha! 653 01:15:19,311 --> 01:15:22,856 Para festejar a nuestro na-barón, Feyd-Rautha, 654 01:15:23,398 --> 01:15:25,692 con ustedes, una presentación especial: 655 01:15:32,574 --> 01:15:36,620 los últimos tres ejemplares de la Casa Atreides. 656 01:16:02,145 --> 01:16:03,105 Ese esclavo no está drogado. 657 01:16:04,147 --> 01:16:05,983 Ese inútil camina derecho. 658 01:16:07,192 --> 01:16:08,318 Deberíamos cancelar la pelea. 659 01:16:08,485 --> 01:16:11,321 No estropees el cumpleaños de mi sobrino. 660 01:16:58,869 --> 01:17:01,705 Feliz cumpleaños, querido sobrino. 661 01:17:18,263 --> 01:17:19,973 ¿Por qué no detienen la pelea? 662 01:17:20,140 --> 01:17:21,433 Son planes dentro de los planes. 663 01:17:26,897 --> 01:17:28,357 Demuéstrame quién eres. 664 01:17:45,499 --> 01:17:46,625 Ahí está. 665 01:18:31,670 --> 01:18:33,297 ¡Atrás! 666 01:18:51,023 --> 01:18:52,316 ¡No se metan! 667 01:19:06,163 --> 01:19:08,081 Luchaste bien, Atreides. 668 01:19:20,177 --> 01:19:26,433 ¡Feyd-Rautha! 669 01:19:26,975 --> 01:19:29,353 ¡Feyd-Rautha! 670 01:19:30,145 --> 01:19:31,522 Es impactante, en efecto. 671 01:19:31,688 --> 01:19:37,653 ¡Feyd-Rautha! 672 01:19:43,283 --> 01:19:45,577 El esclavo no estaba drogado. 673 01:19:47,329 --> 01:19:49,248 ¿Intentaste matarme? 674 01:19:49,998 --> 01:19:54,294 Esta mañana eras un donjuán, temido y envidiado, 675 01:19:54,461 --> 01:19:57,673 pero esta noche eres un héroe. 676 01:19:57,840 --> 01:19:58,841 Ese es mi regalo para ti. 677 01:19:59,424 --> 01:20:01,468 Debería ahogarte en esa bañera. 678 01:20:02,928 --> 01:20:04,429 No seas impaciente. 679 01:20:05,264 --> 01:20:09,059 Tengo otro regalo para ti. Uno mejor. 680 01:20:10,561 --> 01:20:12,354 Arrakis. 681 01:20:16,108 --> 01:20:17,234 ¿Qué pasará con Rabban? 682 01:20:17,401 --> 01:20:20,279 No logró proteger la producción de especia. 683 01:20:20,696 --> 01:20:23,115 Rabban será reasignado. 684 01:20:26,535 --> 01:20:28,161 Doma a Arrakis, Feyd. 685 01:20:29,371 --> 01:20:32,541 Libera la especia y te convertiré en emperador. 686 01:20:45,262 --> 01:20:46,263 ¿Emperador? 687 01:20:49,349 --> 01:20:50,350 ¿Cómo? 688 01:20:52,436 --> 01:20:55,355 El Emperador me ayudó a destruir a los Atreides. 689 01:20:56,857 --> 01:21:00,819 Prestó su propio ejército a la causa. Un crimen grave. 690 01:21:01,987 --> 01:21:03,572 Si esto saliera a la luz, 691 01:21:03,739 --> 01:21:07,034 las Grandes Casas se alzarían en su contra. 692 01:21:07,201 --> 01:21:08,202 Y después, 693 01:21:09,620 --> 01:21:11,997 ¿quién se sentará en el trono? 694 01:21:12,915 --> 01:21:15,959 Feyd-Rautha Harkonnen. 695 01:21:56,375 --> 01:21:57,501 Me estás siguiendo. 696 01:21:59,044 --> 01:22:00,045 Ah, ¿sí? 697 01:22:02,047 --> 01:22:03,465 Tal vez me perdí. 698 01:22:05,551 --> 01:22:08,345 ¿Me mostraría la salida de este laberinto, 699 01:22:08,512 --> 01:22:10,138 milord na-barón? 700 01:22:17,563 --> 01:22:19,481 Ya nos conocíamos, ¿no? 701 01:22:23,068 --> 01:22:24,111 No lo creo. 702 01:22:25,195 --> 01:22:26,780 Soy lady Margot Fenring. 703 01:22:27,739 --> 01:22:29,950 Estoy aquí para honrar su mayoría de edad. 704 01:22:30,117 --> 01:22:32,119 Esta sección está prohibida. 705 01:22:32,911 --> 01:22:34,413 ¿Cómo burlaste a los guardias? 706 01:22:34,746 --> 01:22:35,747 ¿Los guardias? 707 01:22:38,750 --> 01:22:40,419 ¿Puedo preguntar qué hace usted aquí? 708 01:22:42,921 --> 01:22:46,216 No está participando en sus propios festejos. 709 01:22:57,436 --> 01:22:58,437 Eres Bene Gesserit. 710 01:22:59,521 --> 01:23:02,357 ¿Por qué lo dice? 711 01:23:02,524 --> 01:23:04,902 Ahora lo recuerdo. 712 01:23:05,068 --> 01:23:07,654 Anoche soñé contigo. 713 01:23:07,821 --> 01:23:09,239 Espero que fuera placentero. 714 01:23:09,406 --> 01:23:10,741 No te burles de mí, mujer. 715 01:23:10,908 --> 01:23:12,159 No sería capaz. 716 01:23:14,786 --> 01:23:17,456 Conozco tus trucos Bene Gesserit. 717 01:23:17,623 --> 01:23:19,750 ¿Y qué sabe de las Bene Gesserit? 718 01:23:23,921 --> 01:23:24,755 Dímelo. 719 01:23:29,051 --> 01:23:30,135 ¿Pasa algo? 720 01:23:30,302 --> 01:23:32,346 No reconozco este lugar. 721 01:23:33,222 --> 01:23:34,681 Es el ala de huéspedes. 722 01:23:37,684 --> 01:23:38,727 ¿Adónde vas? 723 01:23:40,687 --> 01:23:41,688 A mi habitación. 724 01:24:09,383 --> 01:24:11,051 Ven... 725 01:24:11,218 --> 01:24:13,011 a... 726 01:24:13,178 --> 01:24:14,596 mí. 727 01:24:17,683 --> 01:24:18,642 Arrodíllate. 728 01:24:32,948 --> 01:24:35,450 Coloca tu mano derecha en la caja. 729 01:24:50,841 --> 01:24:54,303 Es un sociópata. Muy inteligente. 730 01:24:54,469 --> 01:24:56,221 Determinado. Cruel. 731 01:24:56,597 --> 01:24:58,390 Pero motivado por el honor. 732 01:24:59,558 --> 01:25:00,809 Anhela que lo lastimen. 733 01:25:01,768 --> 01:25:02,728 Le encanta el dolor. 734 01:25:03,687 --> 01:25:04,980 ¿Puede ser redimido? 735 01:25:05,147 --> 01:25:06,356 Puede ser controlado. 736 01:25:07,149 --> 01:25:08,609 Es sexualmente vulnerable. 737 01:25:10,819 --> 01:25:11,653 ¿Y? 738 01:25:13,280 --> 01:25:14,615 Aseguramos su linaje. 739 01:25:16,450 --> 01:25:19,119 Es mujer, como usted lo pidió. 740 01:25:20,370 --> 01:25:21,413 Lo hiciste bien, Margot. 741 01:25:22,789 --> 01:25:25,417 Con todo respeto, ¿por qué no le hizo usted la prueba? 742 01:25:27,461 --> 01:25:29,046 Soy una figura materna. 743 01:25:29,963 --> 01:25:33,383 Y basándome en lo que pasó entre él y su propia madre, 744 01:25:33,550 --> 01:25:35,636 supuse que no sería muy eficaz. 745 01:25:36,220 --> 01:25:37,804 ¿Qué pasó entre él y su madre? 746 01:25:38,514 --> 01:25:39,348 La asesinó. 747 01:25:40,849 --> 01:25:43,685 Deseo y humillación. 748 01:25:45,145 --> 01:25:46,605 Eso es lo que lo impulsa. 749 01:25:47,731 --> 01:25:50,150 Si Feyd-Rautha triunfa en Arrakis, 750 01:25:50,567 --> 01:25:52,819 sabremos cómo controlarlo. 751 01:26:06,500 --> 01:26:09,086 ¡Salve el na-barón Feyd-Rautha! 752 01:26:09,461 --> 01:26:11,630 Nuevo Gobernador Planetario de Arrakis. 753 01:26:13,674 --> 01:26:16,093 Líbrame de ese demonio Fremen. 754 01:26:28,897 --> 01:26:34,611 ¡Feyd-Rautha! 755 01:26:35,112 --> 01:26:40,701 ¡Feyd-Rautha! 756 01:27:01,471 --> 01:27:05,267 Deshazte de los idiotas a los que culpo. 757 01:27:07,311 --> 01:27:10,355 El destiltraje está lleno de orina. 758 01:27:11,857 --> 01:27:16,069 Mi mano cubierta de arena. 759 01:27:17,821 --> 01:27:21,617 Sálvame de estos imbéciles. Otro mundo. 760 01:27:22,618 --> 01:27:23,952 Otra tierra. 761 01:27:24,119 --> 01:27:24,953 Llegamos. 762 01:27:28,749 --> 01:27:30,083 ¿Está jugosa? 763 01:27:30,250 --> 01:27:31,877 Muy jugosa. 764 01:27:34,546 --> 01:27:35,714 Fue un placer conocerte. 765 01:27:36,340 --> 01:27:37,174 Ah, ¿sí? 766 01:27:37,799 --> 01:27:39,426 Radar despejado. Adelante. 767 01:27:41,261 --> 01:27:42,262 Hora de cocinar. 768 01:28:02,241 --> 01:28:03,617 Muy jugosa. 769 01:28:04,117 --> 01:28:05,077 Tengo la lectura del medidor... 770 01:28:05,244 --> 01:28:06,954 Oigan, los gusanos están en camino. 771 01:28:07,120 --> 01:28:09,039 - Cuidado con las erosiones. - Prepárense para atracar. 772 01:28:09,206 --> 01:28:10,624 Hará calor cuando empecemos. 773 01:28:11,667 --> 01:28:12,751 Muy bien, ¡muévanse! 774 01:28:14,753 --> 01:28:16,588 - ¡Suéltenla! - ¡Súbelos! 775 01:28:16,755 --> 01:28:17,923 Sí, ya voy. 776 01:28:45,409 --> 01:28:46,743 ¡Esperen! 777 01:29:00,757 --> 01:29:01,633 ¡Mina! 778 01:29:02,050 --> 01:29:03,093 ¡Muévanse! 779 01:29:03,969 --> 01:29:04,928 ¡Vamos! 780 01:29:07,973 --> 01:29:08,974 ¡Al este! 781 01:29:09,141 --> 01:29:10,309 ¡Aléjense! 782 01:29:16,940 --> 01:29:17,941 Vámonos de aquí. 783 01:29:18,775 --> 01:29:20,235 ¡Nos atacan! 784 01:29:23,655 --> 01:29:25,365 No corran, ¡luchen! 785 01:29:27,242 --> 01:29:28,994 Estamos en graves problemas Fremen. 786 01:29:31,121 --> 01:29:32,497 Maldita sea. 787 01:29:42,257 --> 01:29:44,885 - ¡Vámonos ya! - ¡Carajo! 788 01:29:45,886 --> 01:29:46,887 ¡Salgan! 789 01:29:48,263 --> 01:29:49,681 ¡Tenemos que irnos! 790 01:29:49,848 --> 01:29:51,266 Qué demonios... ¡vámonos! 791 01:30:02,069 --> 01:30:03,737 Reconocí tus pisadas, 792 01:30:04,780 --> 01:30:06,406 anciano. 793 01:30:31,849 --> 01:30:32,808 Eres tú, cachorro. 794 01:30:33,600 --> 01:30:34,852 Eres tú. 795 01:30:42,693 --> 01:30:45,070 Después de la batalla de Arrakeen, 796 01:30:45,237 --> 01:30:48,448 negocié que los sobrevivientes volvieran a casa. 797 01:30:49,783 --> 01:30:50,993 Gracias a ellos. 798 01:30:51,994 --> 01:30:53,370 ¿Por qué te quedaste? 799 01:30:54,371 --> 01:30:56,290 Quería vengarme. 800 01:30:57,875 --> 01:30:58,876 ¿La cabeza de Rabban? 801 01:31:02,796 --> 01:31:05,174 Desde que Muad'Dib volvió loco a Rabban, 802 01:31:05,340 --> 01:31:09,303 el contrabando ha sido muy rentable. 803 01:31:10,095 --> 01:31:11,889 Gurney Halleck, contrabandista. 804 01:31:14,057 --> 01:31:15,559 Paul Muad'Dib. 805 01:31:16,518 --> 01:31:19,188 He oído muchas historias sobre Muad'Dib. 806 01:31:20,397 --> 01:31:22,316 Ninguna buena. 807 01:31:23,150 --> 01:31:24,902 ¿Ves su miedo? 808 01:31:26,236 --> 01:31:27,988 Cuando tenemos pocos recursos... 809 01:31:30,657 --> 01:31:32,075 el miedo es lo único que tenemos. 810 01:31:49,927 --> 01:31:51,428 ¿Cuántos hombres tienes? 811 01:31:51,595 --> 01:31:52,971 - Doscientos. - ¿Doscientos? 812 01:31:58,268 --> 01:32:01,230 ¿Sabes lo que podrías lograr con doscientos hombres? 813 01:32:02,648 --> 01:32:03,565 Increíbles guerreros. 814 01:32:04,274 --> 01:32:05,651 Duncan dijo que había millones. 815 01:32:05,817 --> 01:32:07,444 Sí, en el sur profundo. 816 01:32:07,611 --> 01:32:08,820 ¿Y qué esperas? 817 01:32:09,821 --> 01:32:13,075 Con miles de ellos podrías controlar el planeta entero. 818 01:32:13,242 --> 01:32:14,201 Es el sueño de tu padre. 819 01:32:14,368 --> 01:32:15,911 - ¿A qué le temes? - Oigan... 820 01:32:18,413 --> 01:32:20,123 Me adoran, Gurney. 821 01:32:21,416 --> 01:32:22,668 Eran mis amigos. 822 01:32:24,336 --> 01:32:25,546 Ahora son seguidores. 823 01:32:25,712 --> 01:32:27,631 Muad'Dib, el profeta. 824 01:32:27,798 --> 01:32:29,591 ¿Qué tiene eso de malo? Úsalo. 825 01:32:29,758 --> 01:32:30,634 No es tan sencillo. 826 01:32:30,801 --> 01:32:33,720 Tienes el poder de vengar a tu padre, ¿y te da miedo usarlo? 827 01:32:34,721 --> 01:32:36,890 La especia me abrió la mente, Gurney. 828 01:32:37,808 --> 01:32:39,226 Ahora veo el futuro. 829 01:32:41,228 --> 01:32:42,145 Si voy al sur, 830 01:32:42,312 --> 01:32:45,065 todas mis visiones terminan en horror. 831 01:32:45,232 --> 01:32:48,402 Miles de millones de cadáveres esparcidos por toda la galaxia. 832 01:32:48,569 --> 01:32:50,195 Y todos mueren por mi culpa. 833 01:32:50,988 --> 01:32:52,197 ¿Porque pierdes el control? 834 01:32:54,241 --> 01:32:55,993 Porque lo consigo. 835 01:33:14,178 --> 01:33:16,138 Tiene mucha agua. 836 01:33:18,098 --> 01:33:19,057 Chani. 837 01:33:19,224 --> 01:33:21,518 ¿Qué? Míralo, no tiene remedio. 838 01:33:21,977 --> 01:33:22,978 Es mi familia. 839 01:33:26,690 --> 01:33:27,524 ¿En serio? 840 01:33:38,243 --> 01:33:40,913 ¿Qué opinas del extraño? 841 01:33:42,289 --> 01:33:44,625 Creo que dará problemas. 842 01:33:46,668 --> 01:33:49,129 No, confío en Usul. 843 01:33:55,636 --> 01:33:58,013 No se necesita ser profeta para saber lo que pasará. 844 01:34:00,891 --> 01:34:02,267 Tu camino lleva a la guerra. 845 01:34:04,102 --> 01:34:05,103 Y lo sabes. 846 01:34:07,564 --> 01:34:09,441 Pues se avecina una guerra. 847 01:34:09,942 --> 01:34:13,570 ¿Qué harás cuando sientas que te respira en la nuca? 848 01:34:17,157 --> 01:34:19,451 Si no quieres formar un ejército en el sur, 849 01:34:19,618 --> 01:34:21,036 quizás aún tengas otra opción. 850 01:34:24,581 --> 01:34:25,624 Poder de fuego, 851 01:34:27,292 --> 01:34:29,336 el cual no tienes. 852 01:34:31,088 --> 01:34:32,089 Pero aquí estoy yo. 853 01:34:36,635 --> 01:34:39,012 Sé dónde escondió tu padre las atómicas de tu familia. 854 01:34:44,560 --> 01:34:47,938 Todas las Casas poseen un arsenal atómico. 855 01:34:48,772 --> 01:34:50,524 Creí que habíamos perdido el nuestro. 856 01:34:52,901 --> 01:34:55,445 Es enorme, Chani. Podría cambiarlo todo. 857 01:35:00,826 --> 01:35:03,495 Podría apuntar las bombas a los campos de especia. 858 01:35:05,956 --> 01:35:09,293 El que puede destruir algo, lo controla. 859 01:35:10,878 --> 01:35:12,504 ¿Puedes controlarla y a nosotros no? 860 01:35:14,756 --> 01:35:16,633 Me prometiste que no querías poder. 861 01:35:18,385 --> 01:35:20,429 No importa lo que haga, no confías en mí. 862 01:35:20,596 --> 01:35:23,390 Porque eres un forastero. Como tu amigo. 863 01:35:25,559 --> 01:35:26,518 No soy un forastero. 864 01:35:34,902 --> 01:35:36,195 Para mí no. 865 01:35:36,361 --> 01:35:37,905 Pero para el desierto sí. 866 01:35:38,864 --> 01:35:41,033 Mi lealtad es a ti. 867 01:35:41,825 --> 01:35:42,826 A los Fremen. 868 01:35:42,993 --> 01:35:44,995 Hago esto por todos nosotros. 869 01:35:46,371 --> 01:35:47,331 ¿Me crees? 870 01:35:55,923 --> 01:35:57,174 Hablaré con Stilgar. 871 01:36:05,140 --> 01:36:06,141 Ahí. 872 01:36:10,395 --> 01:36:13,565 Está a la vista de todos. 873 01:36:15,067 --> 01:36:15,901 No fue muy inteligente. 874 01:36:16,401 --> 01:36:17,819 Esa es la idea. 875 01:36:17,986 --> 01:36:20,405 Nadie buscaría ahí porque es obvio. 876 01:36:23,033 --> 01:36:24,535 No fue muy inteligente. 877 01:36:25,035 --> 01:36:26,286 ¿Tú lo encontraste? 878 01:36:26,620 --> 01:36:28,705 No estaba buscándolo. 879 01:36:28,872 --> 01:36:30,123 ¿Cuántas ojivas hay? 880 01:36:32,000 --> 01:36:34,002 Suficientes para explotar el planeta. 881 01:36:37,047 --> 01:36:39,007 En sentido figurado. 882 01:36:40,300 --> 01:36:41,468 Saben a qué me refiero. 883 01:37:04,116 --> 01:37:06,076 Solo con tu herencia genética. 884 01:37:45,949 --> 01:37:48,785 Es el legado de tu tatarabuelo. 885 01:37:49,494 --> 01:37:53,207 Las 92 ojivas atómicas originales de la familia Atreides. 886 01:37:56,126 --> 01:37:59,379 Eso sí que es poder. 887 01:38:06,220 --> 01:38:07,763 Diario Imperial, 888 01:38:08,222 --> 01:38:10,390 año 10 191. 889 01:38:10,849 --> 01:38:11,892 Octavo comentario. 890 01:38:12,893 --> 01:38:15,771 Rara vez llegan reportes del sur de Arrakis. 891 01:38:16,730 --> 01:38:20,192 Son tierras áridas y calcinadas, ocultas por tormentas de arena, 892 01:38:20,359 --> 01:38:22,736 que abarcan dos mil kilómetros sobre el ecuador. 893 01:38:24,780 --> 01:38:26,949 Nada puede vivir ahí sin fe. 894 01:38:28,784 --> 01:38:33,580 Por eso nuestras misioneras Bene Gesserit han sido muy productivas ahí. 895 01:38:36,124 --> 01:38:39,044 Gracias a ellas recibimos reportes de una figura misteriosa, 896 01:38:39,211 --> 01:38:43,257 que se apodera de la imaginación de las tribus fundamentalistas del sur. 897 01:38:44,633 --> 01:38:47,386 Una nueva Reverenda Madre del norte 898 01:38:48,095 --> 01:38:52,266 difunde la palabra de la inminente llegada del Lisan al-Gaib, 899 01:38:52,432 --> 01:38:54,059 la Voz del Mundo Exterior. 900 01:38:55,477 --> 01:38:58,063 Entre el fervor religioso incrementándose en el sur 901 01:38:58,814 --> 01:39:02,568 y Muad'Dib asfixiando la producción de especia en el norte, 902 01:39:02,734 --> 01:39:06,029 todo apunta a una escalada bélica. 903 01:39:13,287 --> 01:39:15,581 Uno a la vez, 904 01:39:16,290 --> 01:39:19,418 o pelearán a muerte. 905 01:39:21,336 --> 01:39:22,921 ¿Qué edad tiene? 906 01:39:23,088 --> 01:39:24,131 Es muy joven. 907 01:39:28,594 --> 01:39:30,971 Mi hija pregunta cómo se hace. 908 01:39:36,310 --> 01:39:37,144 Guarda silencio. 909 01:41:20,038 --> 01:41:23,000 El Agua de Vida. 910 01:41:26,420 --> 01:41:27,504 Escúchame bien. 911 01:41:28,172 --> 01:41:31,842 Un hombre visitará tu templo y quizá quiera que lleves a cabo el rito. 912 01:41:32,551 --> 01:41:35,137 Reverenda Madre, eso está prohibido. 913 01:41:36,096 --> 01:41:37,681 ¿Cuestionas la profecía? 914 01:41:37,681 --> 01:41:39,933 Ningún hombre sobrevive. 915 01:41:40,809 --> 01:41:42,769 Déjalo intentarlo. 916 01:42:27,189 --> 01:42:28,190 ¿Qué demonios? 917 01:42:31,485 --> 01:42:32,819 ¡Chani! 918 01:42:39,243 --> 01:42:40,244 ¡Chani! 919 01:42:44,206 --> 01:42:45,207 Chani. 920 01:42:55,717 --> 01:42:56,885 La Sietch Tabr. 921 01:43:21,159 --> 01:43:22,786 La confiable artillería. 922 01:43:23,912 --> 01:43:25,038 Eres un genio. 923 01:43:25,914 --> 01:43:28,542 Les estamos derritiendo rocas sobre sus cabezas. 924 01:43:28,709 --> 01:43:31,670 Quiero bajar a tierra. Preparen mis tropas. 925 01:43:31,837 --> 01:43:34,381 Milord, le recomiendo que se quede dentro. Los... 926 01:43:35,174 --> 01:43:36,925 Lleven su cuerpo a mis aposentos. 927 01:43:38,218 --> 01:43:40,345 Mis preciosas tienen hambre. 928 01:43:40,512 --> 01:43:41,763 No les dieron comida durante el vuelo. 929 01:43:43,891 --> 01:43:46,101 ¿Qué haces aquí? 930 01:43:46,268 --> 01:43:47,394 Es muy temprano. 931 01:43:47,561 --> 01:43:49,354 ¿Qué haces tú aquí? 932 01:43:49,521 --> 01:43:51,231 Bésame los pies, hermano. 933 01:43:51,398 --> 01:43:52,399 Voy a destriparte... 934 01:43:58,363 --> 01:44:01,033 Humillaste a nuestra familia. 935 01:44:02,117 --> 01:44:04,036 Me humillaste a mí. 936 01:44:04,870 --> 01:44:05,871 Bésalos 937 01:44:07,164 --> 01:44:08,165 o muere. 938 01:44:18,383 --> 01:44:19,426 Ya estamos a mano. 939 01:44:25,974 --> 01:44:28,477 Si avergüenzas a nuestra familia otra vez, 940 01:44:29,645 --> 01:44:30,896 será la última. 941 01:45:01,552 --> 01:45:03,720 ¡Todos están muertos! 942 01:45:04,429 --> 01:45:06,139 Los perdí en el fuego. 943 01:45:06,306 --> 01:45:08,100 Ni siquiera lucharon en tierra, 944 01:45:08,433 --> 01:45:10,894 como guerreros honorables. 945 01:45:10,894 --> 01:45:13,397 Atacaron todo el norte. 946 01:45:19,194 --> 01:45:22,114 Están llamando a formar un consejo de guerra en el sur. 947 01:45:22,281 --> 01:45:24,700 Todos los líderes deben asistir. 948 01:45:25,534 --> 01:45:26,368 Muad'Dib, 949 01:45:27,119 --> 01:45:28,245 te están esperando. 950 01:45:43,010 --> 01:45:44,178 Usul, 951 01:45:44,344 --> 01:45:45,345 en el sur, 952 01:45:46,180 --> 01:45:48,599 solo los líderes tienen derecho a hablar. 953 01:45:49,933 --> 01:45:51,185 Debes ocupar mi lugar. 954 01:45:51,894 --> 01:45:52,811 No puedo hacerlo. 955 01:45:53,187 --> 01:45:55,606 Es un buen momento para cruzar espadas conmigo. 956 01:45:55,772 --> 01:45:59,026 Estoy débil. Soy una presa fácil, Muad'Dib. 957 01:45:59,193 --> 01:46:00,527 Prefiero cortarme la mano. 958 01:46:00,694 --> 01:46:03,947 Necesitamos al Lisan al-Gaib para liderar a nuestro pueblo. 959 01:46:04,281 --> 01:46:05,574 Sabes lo que pienso sobre eso. 960 01:46:05,741 --> 01:46:08,535 Lo que creas no me importa. Yo sí creo. 961 01:46:22,758 --> 01:46:23,842 No lo vi venir. 962 01:46:25,928 --> 01:46:27,554 Los Harkonnen no han terminado. 963 01:46:28,764 --> 01:46:30,182 Solo regresaron para recargar. 964 01:46:31,016 --> 01:46:34,102 Pusimos martilleadores. Llevaremos a todos al sur. 965 01:46:34,269 --> 01:46:36,021 Yo me quedaré para cubrir su retirada. 966 01:46:36,188 --> 01:46:38,899 - ¿De qué hablas? - Chani, no puedo ir contigo. 967 01:46:39,066 --> 01:46:39,900 Sabes por qué. 968 01:46:40,567 --> 01:46:41,401 Yo también me quedaré. 969 01:46:41,527 --> 01:46:43,278 - Nadie se quedará conmigo. - Paul. 970 01:46:43,403 --> 01:46:45,447 Es una orden, Gurney Halleck. ¡Ve al sur! 971 01:46:45,614 --> 01:46:46,698 Protege a mi madre. 972 01:46:49,284 --> 01:46:50,410 - Milord. - Muad'Dib. 973 01:46:50,994 --> 01:46:53,121 No podemos irnos sin ti. 974 01:46:53,413 --> 01:46:56,124 No puedo ir al sur. 975 01:47:00,546 --> 01:47:02,256 Le tiene miedo a los fundamentalistas. 976 01:47:03,757 --> 01:47:04,758 Y con razón. 977 01:47:18,397 --> 01:47:19,815 No te resistas. 978 01:47:26,905 --> 01:47:28,323 Háblame, Jamis. 979 01:47:35,247 --> 01:47:37,124 Kwisatz Haderach. 980 01:47:39,418 --> 01:47:41,753 Solo ves fragmentos. 981 01:47:43,505 --> 01:47:47,176 No puedes ver el futuro sin ver el pasado. 982 01:47:49,761 --> 01:47:54,224 Para desbloquear tu mente, debes beber el Agua de Vida, 983 01:47:54,391 --> 01:47:57,102 y lo verás todo. 984 01:48:00,480 --> 01:48:03,775 Un buen cazador sube a la duna más alta antes de cazar. 985 01:48:05,736 --> 01:48:06,945 Tiene que ver... 986 01:48:08,906 --> 01:48:10,490 hasta donde alcance su vista. 987 01:48:15,746 --> 01:48:16,914 Tienes que ver. 988 01:48:19,750 --> 01:48:21,793 Debes beber el Agua de Vida. 989 01:48:23,170 --> 01:48:24,796 Tu mente se abrirá... 990 01:48:27,216 --> 01:48:28,550 y podrás ver. 991 01:48:47,236 --> 01:48:49,154 El mundo escogió por nosotros. 992 01:48:54,284 --> 01:48:55,953 Si voy al sur, podría perderte. 993 01:48:56,119 --> 01:48:57,746 Jamás me perderás, 994 01:48:59,122 --> 01:49:00,332 Paul Atreides. 995 01:49:02,167 --> 01:49:04,461 Nunca, mientras sigas siendo quien eres. 996 01:49:12,135 --> 01:49:15,264 Cruzaré las tormentas contigo. Iré al sur. 997 01:49:16,849 --> 01:49:18,267 Llevaré a tu pueblo a la seguridad. 998 01:49:24,523 --> 01:49:27,109 Y luego haré lo que es debido. 999 01:49:51,341 --> 01:49:52,467 ¿Dónde? 1000 01:49:52,634 --> 01:49:54,428 Espía. Se quedó atrás. 1001 01:49:55,137 --> 01:49:56,555 No hay rastro de los otros. 1002 01:49:56,722 --> 01:49:59,558 Se fueron al sur para esconderse en las tormentas. 1003 01:50:04,438 --> 01:50:05,981 Envíale este mensaje al barón. 1004 01:50:06,148 --> 01:50:08,275 El norte fue liberado y es seguro. 1005 01:50:08,442 --> 01:50:10,861 Coseche especia a su gusto. 1006 01:50:11,028 --> 01:50:12,321 Sí, na-barón. 1007 01:50:27,127 --> 01:50:30,464 Mataste a nueve de mis hombres con una sola espada. 1008 01:50:32,049 --> 01:50:33,759 No quiere hablar. 1009 01:50:33,926 --> 01:50:35,719 Dile que está bien. 1010 01:50:35,886 --> 01:50:38,096 Ya sé todo lo que necesito saber. 1011 01:50:46,230 --> 01:50:47,898 Solo me queda el placer. 1012 01:51:55,549 --> 01:51:58,177 No puedes estar aquí, extraño. 1013 01:51:58,844 --> 01:52:00,888 Vete o morirás. 1014 01:52:02,472 --> 01:52:05,184 Debería ser bien recibido. 1015 01:52:08,896 --> 01:52:12,941 Si la bebes, morirás. 1016 01:52:13,817 --> 01:52:17,905 Si la bebes, podrás ver. 1017 01:52:53,148 --> 01:52:56,944 Ahora que puedes ver nuestro pasado... 1018 01:52:57,110 --> 01:53:00,489 Ver nuestro pasado... 1019 01:53:00,656 --> 01:53:03,033 ...puedes ver tu futuro. 1020 01:53:03,200 --> 01:53:06,453 Ver tu futuro. 1021 01:53:24,721 --> 01:53:27,724 Mi hermano, mi querido hermano, 1022 01:53:28,600 --> 01:53:31,186 no estás preparado para lo que se avecina. 1023 01:53:33,063 --> 01:53:36,567 Ahora sabrás la verdad sobre nuestra familia. 1024 01:53:36,733 --> 01:53:40,237 Y te dolerá hasta el alma. 1025 01:53:41,697 --> 01:53:42,739 Paul... 1026 01:53:43,740 --> 01:53:45,409 No te preocupes, 1027 01:53:45,576 --> 01:53:46,702 estoy contigo. 1028 01:53:48,161 --> 01:53:49,538 Te amo. 1029 01:53:53,917 --> 01:53:55,544 ¿Quién sabe de esto? 1030 01:53:55,711 --> 01:53:57,004 Solo usted, Reverenda Madre. 1031 01:53:57,171 --> 01:53:58,130 Bien. 1032 01:53:58,630 --> 01:53:59,882 ¿Dónde están los otros? 1033 01:54:00,132 --> 01:54:01,967 Acaban de llegar del norte. 1034 01:54:02,718 --> 01:54:04,011 Encuéntralos. 1035 01:54:33,498 --> 01:54:35,751 ¿Paul? Paul. 1036 01:54:38,629 --> 01:54:39,713 Aquí estoy. 1037 01:54:44,718 --> 01:54:45,928 ¿Qué pasó? 1038 01:54:47,429 --> 01:54:49,056 ¿Qué pasó? 1039 01:54:59,316 --> 01:55:00,317 Está muerto. 1040 01:55:00,484 --> 01:55:04,363 Sus signos vitales son tan bajos que no se detectan. Pero está vivo. 1041 01:55:05,197 --> 01:55:06,198 ¿Qué le hizo? 1042 01:55:07,866 --> 01:55:10,244 No, más bien... ¿Por qué lo hizo? 1043 01:55:10,410 --> 01:55:11,495 ¿Por qué lo hiciste? 1044 01:55:11,495 --> 01:55:13,622 Porque él es El Elegido. 1045 01:55:14,581 --> 01:55:17,000 El Lisan al-Gaib debe encontrar su camino 1046 01:55:17,000 --> 01:55:19,127 hacia donde ningún otro hombre ha ido. 1047 01:55:19,336 --> 01:55:20,170 ¡Estás loco! 1048 01:55:20,504 --> 01:55:23,757 Chani, su cuerpo combate el veneno y necesita tu ayuda. 1049 01:55:23,924 --> 01:55:24,967 Ayúdele usted. 1050 01:55:26,552 --> 01:55:27,761 Usted le hizo esto. 1051 01:55:27,886 --> 01:55:30,264 Le hizo esto a su propio hijo. Ayúdele usted. 1052 01:55:30,430 --> 01:55:31,348 Cúrelo usted misma. 1053 01:55:31,515 --> 01:55:35,686 Chani, tal vez no creas en la profecía, pero eres parte de ella. 1054 01:55:35,853 --> 01:55:37,479 Usted es el veneno. 1055 01:55:37,646 --> 01:55:39,106 Usted y sus engaños. 1056 01:55:39,273 --> 01:55:40,858 - ¿Por qué le hizo esto? - Hazlo. 1057 01:55:51,660 --> 01:55:54,329 Regresará de la muerte 1058 01:55:54,329 --> 01:55:57,165 con lágrimas de la Primavera del Desierto. 1059 01:56:00,335 --> 01:56:02,754 Denme una gota de Agua de Vida. 1060 01:56:03,589 --> 01:56:05,132 Como está escrito. 1061 01:56:06,008 --> 01:56:07,384 Lágrimas de la Primavera del Desierto. 1062 01:56:31,909 --> 01:56:35,078 Kwisatz Haderach, 1063 01:56:35,245 --> 01:56:36,955 despierta. 1064 01:56:37,122 --> 01:56:38,957 Levántate. 1065 01:56:48,800 --> 01:56:49,968 Usul, aquí estoy. 1066 01:56:59,895 --> 01:57:01,313 ¿Estás bien? 1067 01:57:01,480 --> 01:57:02,481 Sí. 1068 01:57:11,782 --> 01:57:12,699 ¿Estás seguro? 1069 01:57:16,954 --> 01:57:18,664 Gracias a ti. 1070 01:58:04,001 --> 01:58:05,711 Lamento lo de Chani. 1071 01:58:07,254 --> 01:58:11,091 Lo entenderá. Ya lo vi. 1072 01:58:12,801 --> 01:58:13,802 ¿Puedes ver? 1073 01:58:14,761 --> 01:58:17,347 Las visiones ahora son claras. 1074 01:58:19,308 --> 01:58:21,685 Veo posibles futuros. 1075 01:58:21,852 --> 01:58:23,061 Todos a la vez. 1076 01:58:24,062 --> 01:58:26,315 Nuestros enemigos están en todas partes. 1077 01:58:27,566 --> 01:58:29,693 Y en muchos futuros, tienen éxito. 1078 01:58:31,028 --> 01:58:32,487 Pero veo una salida. 1079 01:58:34,114 --> 01:58:36,825 Una muy complicada. 1080 01:58:46,668 --> 01:58:48,295 Vi nuestro linaje, madre. 1081 01:58:49,755 --> 01:58:51,173 Escrito en el tiempo. 1082 01:59:03,936 --> 01:59:07,147 Eres la hija del barón Vladimir Harkonnen. 1083 01:59:09,441 --> 01:59:10,734 ¿Mi padre lo sabía? 1084 01:59:16,949 --> 01:59:20,118 Yo me enteré cuando bebí el veneno de gusano. 1085 01:59:28,001 --> 01:59:29,545 Somos Harkonnen. 1086 01:59:33,590 --> 01:59:35,759 Así es como sobreviviremos. 1087 01:59:37,469 --> 01:59:38,846 Siendo Harkonnen. 1088 02:01:15,984 --> 02:01:16,985 Tenemos que hablar. 1089 02:01:19,071 --> 02:01:21,365 Stilgar, tú puedes detener esto. 1090 02:01:21,532 --> 02:01:23,408 ¿Me oyes? Tienes el poder de detenerlo. 1091 02:01:23,575 --> 02:01:26,537 ¡Norteña! No tienes derecho de hablar en el círculo. 1092 02:01:27,204 --> 02:01:28,497 Si quieres hablar, ya sabes qué hacer. 1093 02:01:28,664 --> 02:01:29,540 Stilgar, por favor. 1094 02:01:30,958 --> 02:01:32,042 Por el bien de Arrakis. 1095 02:01:45,138 --> 02:01:48,475 ¡Con esta profecía nos esclavizan! ¡Así nos dominan! 1096 02:01:50,102 --> 02:01:51,395 Te meterás en problemas. 1097 02:01:51,562 --> 02:01:53,063 Esto no te incumbe. 1098 02:01:53,230 --> 02:01:57,150 Rabban Harkonnen mató a mi familia. Me hizo esta cicatriz para recordarlo. 1099 02:01:57,317 --> 02:01:59,069 Todo esto me incumbe. 1100 02:02:44,990 --> 02:02:45,824 Mahdi. 1101 02:02:46,366 --> 02:02:48,410 Solo los líderes tribales pueden hablar. 1102 02:02:48,744 --> 02:02:52,039 Si deseas compartir tu voz, debes tomar su lugar 1103 02:02:52,372 --> 02:02:56,043 venciéndolo y devolviendo su agua al pozo. 1104 02:02:56,210 --> 02:02:59,546 ¿Crees que soy tan tonto como para privarme de los mejores guerreros? 1105 02:03:00,547 --> 02:03:03,509 ¿Rompes tu cuchillo antes de la batalla? 1106 02:03:03,967 --> 02:03:05,219 Toma mi vida, Usul. 1107 02:03:06,595 --> 02:03:08,096 Es el único camino. 1108 02:03:08,472 --> 02:03:09,515 ¡Yo señalo el camino! 1109 02:03:12,559 --> 02:03:13,727 Ten paciencia. 1110 02:03:13,977 --> 02:03:17,064 No hay nadie en este recinto 1111 02:03:17,439 --> 02:03:20,692 que pueda enfrentarse a mí. 1112 02:03:32,746 --> 02:03:36,542 Sus madres les advirtieron sobre mi llegada. 1113 02:03:37,292 --> 02:03:39,419 Temían el momento. 1114 02:03:49,471 --> 02:03:51,431 Creen que tienen una oportunidad. 1115 02:03:54,017 --> 02:03:56,937 Pero tienen miedo. 1116 02:03:56,937 --> 02:03:59,481 ¿Qué tal si soy El Elegido? 1117 02:03:59,857 --> 02:04:04,111 Podría ser el momento por el que rezaron toda su vida. 1118 02:04:07,573 --> 02:04:09,825 Ahora mismo le estás rezando 1119 02:04:10,033 --> 02:04:11,660 a tu abuela 1120 02:04:11,910 --> 02:04:15,747 que murió hace nueve lunas. 1121 02:04:18,083 --> 02:04:19,459 Perdió un ojo. 1122 02:04:19,793 --> 02:04:23,589 Una roca le destrozó la cara cuando cruzaba la zona de tormentas. 1123 02:04:24,381 --> 02:04:27,092 Tenía doce años cuando sucedió. 1124 02:04:27,259 --> 02:04:32,014 En ese entonces, este mundo tenía un nombre Fremen. 1125 02:04:35,559 --> 02:04:36,643 Duna. 1126 02:04:37,352 --> 02:04:38,228 ¡Lisan al-Gaib! 1127 02:04:38,395 --> 02:04:41,023 ¡Lisan al-Gaib! 1128 02:04:41,190 --> 02:04:42,274 Mahdi. 1129 02:04:42,441 --> 02:04:43,775 ¡Lisan al-Gaib! 1130 02:04:47,529 --> 02:04:49,698 En tus pesadillas 1131 02:04:49,865 --> 02:04:51,825 le das agua a los muertos 1132 02:04:51,950 --> 02:04:54,745 y te llena de alegría el corazón. 1133 02:04:55,120 --> 02:04:56,914 - Muad'Dib. - Muad'Dib. 1134 02:05:01,960 --> 02:05:02,878 Mahdi, 1135 02:05:04,129 --> 02:05:06,673 ¿qué ves en nuestro futuro? 1136 02:05:07,716 --> 02:05:10,093 Un Paraíso Verde. 1137 02:05:12,012 --> 02:05:13,847 Lisan al-Gaib, 1138 02:05:14,056 --> 02:05:16,558 ¡señálanos el Camino! 1139 02:05:22,397 --> 02:05:24,483 Este es el sello ducal de mi padre. 1140 02:05:34,868 --> 02:05:38,997 Soy Paul Muad'Dib Atreides, duque de Arrakis. 1141 02:05:40,249 --> 02:05:42,459 Con la mano de Dios como testigo, 1142 02:05:42,960 --> 02:05:45,420 yo soy la Voz del Mundo Exterior. 1143 02:05:45,420 --> 02:05:46,922 ¡Yo los guiaré 1144 02:05:47,297 --> 02:05:48,757 al paraíso! 1145 02:05:49,508 --> 02:05:51,051 ¡Lisan al-Gaib! 1146 02:05:51,218 --> 02:05:55,180 ¡Lisan al-Gaib! 1147 02:06:47,900 --> 02:06:50,235 Paul Atreides sigue vivo. 1148 02:06:52,029 --> 02:06:53,655 Y desafió a mi padre. 1149 02:06:55,032 --> 02:06:56,575 Nunca has estado en Arrakis. 1150 02:06:58,327 --> 02:07:00,120 Es impresionante, ya lo verás. 1151 02:07:00,287 --> 02:07:01,663 ¿Todo esto fue por su consejo? 1152 02:07:01,830 --> 02:07:02,831 ¿Qué? 1153 02:07:03,916 --> 02:07:06,835 ¿Usted le aconsejó a mi padre exterminar a los Atreides? 1154 02:07:07,002 --> 02:07:09,546 Por supuesto. Si no, ¿por qué habría sucedido? 1155 02:07:10,506 --> 02:07:12,633 Usted intentó sacrificar un linaje completo. 1156 02:07:12,799 --> 02:07:14,885 Y tuve razón al hacerlo. 1157 02:07:15,052 --> 02:07:20,432 El Kwisatz Haderach es una forma de poder que nuestro mundo aún no ha visto. 1158 02:07:20,849 --> 02:07:22,976 El poder supremo. 1159 02:07:23,393 --> 02:07:26,813 Durante noventa generaciones supervisamos la Casa Atreides. 1160 02:07:26,980 --> 02:07:30,025 Eran prometedores, pero se volvían peligrosamente desafiantes. 1161 02:07:30,192 --> 02:07:32,402 Era imperativo terminar con su linaje. 1162 02:07:33,695 --> 02:07:35,948 Por eso pusimos varios linajes en movimiento. 1163 02:07:36,114 --> 02:07:37,074 Varios candidatos. 1164 02:07:37,407 --> 02:07:38,659 Pero fue contraproducente. 1165 02:07:38,825 --> 02:07:40,327 Paul está vivo. 1166 02:07:40,494 --> 02:07:42,246 Y si vence a Feyd-Rautha, mi padre... 1167 02:07:42,412 --> 02:07:44,540 Tu padre perderá el trono sin importar quién triunfe. 1168 02:07:46,708 --> 02:07:49,503 Pero hay una manera de que tu familia conserve el poder 1169 02:07:49,670 --> 02:07:53,006 y, a través de ti, la continuación de nuestra supervisión. 1170 02:07:54,174 --> 02:07:55,926 Una manera. 1171 02:07:56,677 --> 02:07:57,761 ¿Estás preparada? 1172 02:07:59,054 --> 02:08:01,598 Me ha preparado toda mi vida, Reverenda Madre. 1173 02:08:04,309 --> 02:08:06,019 ¿Te irás al norte con los otros? 1174 02:08:06,603 --> 02:08:08,188 Soy Fedaykin. 1175 02:08:08,355 --> 02:08:10,566 Sigo a mis líderes. Si la lucha va al norte, voy al norte. 1176 02:08:11,483 --> 02:08:12,609 Paul no tuvo elección, Chani. 1177 02:08:12,776 --> 02:08:14,111 No lucharé por él. 1178 02:08:15,237 --> 02:08:16,530 Lucharé por mi pueblo. 1179 02:08:20,534 --> 02:08:22,202 Vine a desearte buena suerte. 1180 02:08:23,620 --> 02:08:24,746 Le desearía lo mismo... 1181 02:08:27,040 --> 02:08:28,584 pero ya ganó su batalla. 1182 02:08:51,899 --> 02:08:53,275 Mordió el anzuelo. 1183 02:08:59,907 --> 02:09:01,867 El Emperador es muy complaciente. 1184 02:09:03,035 --> 02:09:04,620 Llegó justo a tiempo. 1185 02:09:05,662 --> 02:09:07,456 Como lo previste, Muad'Dib. 1186 02:09:09,625 --> 02:09:11,418 Es una enorme tormenta bisabuela. 1187 02:09:38,153 --> 02:09:39,154 ¿Qué hace él aquí? 1188 02:09:40,072 --> 02:09:41,907 Tengo la producción de especia bajo control. 1189 02:09:45,536 --> 02:09:46,537 ¿Qué hacemos? 1190 02:09:48,080 --> 02:09:50,749 Envía mensajes a las Grandes Casas. 1191 02:09:50,916 --> 02:09:53,919 Diles que Arrakis está bajo ataque Sardaukar. 1192 02:09:55,212 --> 02:09:57,756 Diles que su futuro está en juego. 1193 02:10:22,322 --> 02:10:24,533 Trajo a todo su ejército. 1194 02:10:25,075 --> 02:10:26,785 Cuando la tormenta llegue a esta cresta, 1195 02:10:27,661 --> 02:10:29,872 Gurney te abrirá paso, Stilgar, 1196 02:10:30,038 --> 02:10:32,541 para que entres a la cuenca desde el oeste 1197 02:10:32,708 --> 02:10:34,835 y distraigas sus sistemas de defensa. 1198 02:10:35,335 --> 02:10:38,088 Chani, quiero que tú y tus Fedaykin ataquen desde el este, 1199 02:10:39,006 --> 02:10:40,966 dentro de la cuenca. 1200 02:10:41,133 --> 02:10:43,218 Yo atacaré desde el norte, de frente, 1201 02:10:43,552 --> 02:10:45,429 con las tropas fundamentalistas. 1202 02:10:45,596 --> 02:10:48,098 Y yo serviré Arrakeen de postre. 1203 02:10:48,265 --> 02:10:50,893 Recuerden, necesito al Emperador con vida. 1204 02:10:51,310 --> 02:10:53,896 ¡Larga vida a los guerreros! 1205 02:12:00,254 --> 02:12:01,171 Barón, 1206 02:12:02,381 --> 02:12:05,843 ¿sabe quién pueda ser ese Muad'Dib? 1207 02:12:07,219 --> 02:12:09,221 Algún fanático, su majestad. 1208 02:12:09,388 --> 02:12:11,390 - Solo eso sabemos. - Más. 1209 02:12:11,557 --> 02:12:13,308 - Deme algo más. - Es un loco. 1210 02:12:13,725 --> 02:12:15,060 - ¿Un loco? - Como todos los Fremen. 1211 02:12:17,980 --> 02:12:19,773 ¿Solo saben eso? 1212 02:12:19,940 --> 02:12:21,191 ¿En serio? 1213 02:12:21,984 --> 02:12:23,360 Muad'Dib está muerto. 1214 02:12:26,071 --> 02:12:30,367 O fue a ocultarse en las tormentas del sur, lo que significa lo mismo. 1215 02:12:30,534 --> 02:12:31,451 Dicen la verdad. 1216 02:12:31,618 --> 02:12:32,870 Su majestad, 1217 02:12:33,036 --> 02:12:36,248 la tormenta de arena amenaza la integridad de los escudos. 1218 02:12:37,165 --> 02:12:38,917 Le recomendamos volver a la órbita. 1219 02:12:39,084 --> 02:12:41,086 Las montañas nos protegerán de la peor parte, 1220 02:12:42,337 --> 02:12:43,338 su majestad. 1221 02:12:45,174 --> 02:12:49,136 Barón, ¿se molestaron en investigar 1222 02:12:49,303 --> 02:12:52,014 las regiones del sur de Arrakis? 1223 02:12:52,848 --> 02:12:57,060 Pues toda la región es inhabitable. Es bien sabido, su majestad. 1224 02:12:58,187 --> 02:13:01,106 Su "sur inhabitable" 1225 02:13:02,482 --> 02:13:04,776 muestra evidencias de actividad humana. 1226 02:13:05,527 --> 02:13:07,112 No estaba al tanto. 1227 02:13:07,946 --> 02:13:09,865 Le juro que no sabía nada de eso. 1228 02:13:15,329 --> 02:13:16,788 Muad'Dib está vivo. 1229 02:13:18,081 --> 02:13:19,416 Debo encontrarlo. 1230 02:14:34,408 --> 02:14:36,952 ¡Larga vida a los guerreros! 1231 02:14:39,830 --> 02:14:41,123 ¡Fuego! 1232 02:15:21,288 --> 02:15:22,122 ¡Sardaukar! 1233 02:15:22,289 --> 02:15:23,457 ¡En guardia! 1234 02:19:37,503 --> 02:19:38,337 ¡Sardaukar! 1235 02:20:43,819 --> 02:20:45,195 Abuelo. 1236 02:21:07,301 --> 02:21:08,760 Muere como un animal. 1237 02:21:40,000 --> 02:21:41,668 Muad'Dib. 1238 02:21:42,711 --> 02:21:45,047 Traigan a los prisioneros a la residencia. 1239 02:21:45,881 --> 02:21:48,050 Maten a los Sardaukar. 1240 02:21:50,177 --> 02:21:52,679 Denle el cuerpo del barón al desierto. 1241 02:22:02,314 --> 02:22:03,357 ¡Muad'Dib! 1242 02:22:03,524 --> 02:22:08,278 ¡Muad'Dib! 1243 02:23:10,591 --> 02:23:11,717 ¡Rabban! 1244 02:23:22,978 --> 02:23:24,730 Miren quién volvió de la muerte. 1245 02:23:38,952 --> 02:23:42,789 Por mi duque y mis amigos. 1246 02:24:48,230 --> 02:24:49,147 Naves de guerra. 1247 02:24:51,567 --> 02:24:52,568 Las Grandes Casas. 1248 02:24:54,152 --> 02:24:56,697 Gurney, es hora. Trae a los prisioneros. 1249 02:24:56,864 --> 02:24:57,865 Milord. 1250 02:25:23,974 --> 02:25:25,267 Esto no ha terminado. 1251 02:25:31,190 --> 02:25:32,357 Quiero que sepas... 1252 02:25:35,485 --> 02:25:37,529 que te amaré hasta mi último aliento. 1253 02:25:49,791 --> 02:25:52,794 Hay una armada formada en órbita. 1254 02:25:55,631 --> 02:25:58,217 Te enfrentas a una invasión completa, Fremen. 1255 02:25:59,301 --> 02:26:02,804 ¿Cómo está tan seguro de que las Grandes Casas vienen por mí? 1256 02:26:08,393 --> 02:26:11,772 Tal vez querrán escuchar mi versión de la historia, ¿no cree? 1257 02:26:12,814 --> 02:26:17,486 Soy Paul Atreides, hijo de Leto Atreides, duque de Arrakis. 1258 02:26:19,071 --> 02:26:20,489 - Gurney. - Milord. 1259 02:26:20,656 --> 02:26:22,491 Envía una advertencia a todas las naves. 1260 02:26:22,658 --> 02:26:24,284 Si las Grandes Casas atacan, 1261 02:26:24,284 --> 02:26:27,079 nuestras atómicas destruirán los campos de especia. 1262 02:26:28,539 --> 02:26:29,915 ¿Perdiste la cabeza? 1263 02:26:30,082 --> 02:26:31,208 No habla en serio. 1264 02:26:31,625 --> 02:26:33,168 Piensa bien lo que harás, Paul Atreides. 1265 02:26:33,335 --> 02:26:34,419 ¡Silencio! 1266 02:26:38,257 --> 02:26:39,216 Abominación. 1267 02:26:43,470 --> 02:26:44,721 Mensaje enviado, milord. 1268 02:26:46,932 --> 02:26:49,268 Como sirviente del Imperio, 1269 02:26:49,434 --> 02:26:50,686 te postrarás ante mis pies. 1270 02:26:50,853 --> 02:26:52,020 ¿Sus pies? 1271 02:26:52,771 --> 02:26:54,898 Con suerte quedará con cabeza. 1272 02:26:57,568 --> 02:26:59,653 Aceptaré la mano de su hija. 1273 02:27:01,613 --> 02:27:03,699 Permanecerá a salvo. 1274 02:27:03,866 --> 02:27:06,285 Y gobernaremos juntos el imperio. 1275 02:27:15,919 --> 02:27:16,753 Pero usted... 1276 02:27:20,090 --> 02:27:22,426 tiene que responder por mi padre. 1277 02:27:29,308 --> 02:27:30,517 ¿Sabes por qué... 1278 02:27:32,227 --> 02:27:33,353 lo maté? 1279 02:27:34,354 --> 02:27:38,400 Porque era un hombre que creía en las reglas del corazón. 1280 02:27:39,735 --> 02:27:41,695 Pero el corazón no es para gobernar. 1281 02:27:43,155 --> 02:27:44,823 En otras palabras... 1282 02:27:46,700 --> 02:27:47,701 tu padre 1283 02:27:48,869 --> 02:27:50,412 era un hombre débil. 1284 02:27:59,338 --> 02:28:01,006 Luche 1285 02:28:01,173 --> 02:28:02,508 o elija a su campeón. 1286 02:28:05,177 --> 02:28:06,970 Estoy aquí, Atreides. 1287 02:28:09,431 --> 02:28:10,557 Necesito una espada. 1288 02:28:10,933 --> 02:28:12,309 Acepta la mía. 1289 02:28:24,363 --> 02:28:27,157 No te ensucies las manos con este animal. 1290 02:28:27,324 --> 02:28:28,450 Déjame encargarme de él. 1291 02:28:28,617 --> 02:28:30,452 La carga es mía, Gurney. 1292 02:28:49,012 --> 02:28:51,223 ¿Por qué corre estos riesgos? 1293 02:28:51,390 --> 02:28:54,476 Muad'Dib señala el camino. 1294 02:29:17,666 --> 02:29:19,209 Es un placer conocerte al fin, 1295 02:29:20,294 --> 02:29:21,128 primo. 1296 02:29:22,296 --> 02:29:23,297 ¿Primo? 1297 02:29:24,381 --> 02:29:25,382 ¿En serio? 1298 02:29:27,176 --> 02:29:28,010 Bueno... 1299 02:29:30,012 --> 02:29:32,681 no serás el primer pariente al que haya matado. 1300 02:29:34,975 --> 02:29:37,853 Que tu cuchillo se amelle y rompa. 1301 02:29:43,150 --> 02:29:45,402 Que tu cuchillo se amelle y rompa. 1302 02:30:36,119 --> 02:30:37,037 ¿Es tu favorita? 1303 02:30:53,971 --> 02:30:55,764 ¿Hay algún trato especial 1304 02:30:56,640 --> 02:30:58,100 para la favorita? 1305 02:32:24,061 --> 02:32:26,104 Luchaste bien, Atreides. 1306 02:32:33,779 --> 02:32:35,322 - Lisan al-Gaib. - Lisan al-Gaib. 1307 02:32:35,489 --> 02:32:40,160 ¡Lisan al-Gaib! 1308 02:33:30,127 --> 02:33:31,753 Debió haber creído. 1309 02:33:32,921 --> 02:33:34,590 Eligió el bando equivocado. 1310 02:33:35,674 --> 02:33:36,675 ¿Bando? 1311 02:33:37,509 --> 02:33:39,094 Usted mejor que nadie debería saber 1312 02:33:40,596 --> 02:33:42,264 que no hay bandos, 1313 02:33:43,599 --> 02:33:45,559 Reverenda Madre. 1314 02:34:04,286 --> 02:34:05,537 La deuda de vida fue pagada. 1315 02:34:05,704 --> 02:34:07,998 Perdona a mi padre y seré tu esposa voluntariamente. 1316 02:34:08,165 --> 02:34:09,458 El trono será tuyo. 1317 02:35:42,009 --> 02:35:45,429 Milord, las Grandes Casas respondieron. 1318 02:35:45,596 --> 02:35:47,639 Se niegan a reconocer su ascendencia. 1319 02:35:49,183 --> 02:35:52,352 Esperamos sus órdenes, Lisan al-Gaib. 1320 02:36:01,445 --> 02:36:03,530 - Guíenlos al Paraíso. - ¡Lisan al-Gaib! 1321 02:36:03,697 --> 02:36:08,702 ¡Lisan al-Gaib! 1322 02:36:20,088 --> 02:36:22,090 ¡Lisan al-Gaib! 1323 02:36:22,257 --> 02:36:26,887 ¡Lisan al-Gaib! 1324 02:36:34,603 --> 02:36:36,021 ¿Qué pasa, madre? 1325 02:36:38,190 --> 02:36:40,651 Tu hermano está atacando a las Grandes Casas. 1326 02:36:44,196 --> 02:36:46,406 La guerra santa comienza. 1327 02:45:39,648 --> 02:45:41,650 Subtítulos: Valeria Bortoni Padilla