1 00:00:04,922 --> 00:00:07,591 Hatalom a fűszer felett: 2 00:00:07,758 --> 00:00:12,179 hatalom minden felett. 3 00:00:53,262 --> 00:00:58,100 Birodalmi napló. 10 191. év, 3. bejegyzés. 4 00:01:01,103 --> 00:01:04,605 Az Arrakisért vívott csata mindenkit meglepett. 5 00:01:05,816 --> 00:01:07,818 Nem maradtak szemtanúk. 6 00:01:08,986 --> 00:01:12,030 A műveletet egy éjszaka alatt végrehajtották 7 00:01:12,197 --> 00:01:15,659 figyelmeztetés vagy hadüzenet nélkül. 8 00:01:18,078 --> 00:01:20,664 Reggel már egy Atreides sem élt. 9 00:01:22,124 --> 00:01:23,876 Meghaltak a sötétben. 10 00:01:32,467 --> 00:01:34,469 És a császár ezután 11 00:01:37,556 --> 00:01:39,558 hallgatott. 12 00:01:41,018 --> 00:01:43,770 Az óta az éjszaka óta apám megváltozott. 13 00:01:44,771 --> 00:01:47,065 És én is. 14 00:01:47,649 --> 00:01:49,860 Nehéz elfogadnom a tétlenségét, 15 00:01:51,236 --> 00:01:54,740 mert fiaként szerette Leto Atreides herceget. 16 00:02:00,454 --> 00:02:04,124 De apámat mindig is a hatalom iránytűje vezette. 17 00:02:06,543 --> 00:02:10,839 A Harkonnenek nem először végezték el neki a piszkos munkát. 18 00:02:18,055 --> 00:02:20,557 Arrakis árnyai sok titkot rejtenek, 19 00:02:23,143 --> 00:02:25,479 s közülük talán a legsötétebb 20 00:02:27,147 --> 00:02:29,149 az Atreides-ház vége. 21 00:02:35,322 --> 00:02:41,119 DŰNE MÁSODIK RÉSZ 22 00:02:44,706 --> 00:02:46,875 Húgom, 23 00:02:47,042 --> 00:02:49,503 apánk meghalt. 24 00:02:49,670 --> 00:02:52,256 Nem maradsz inkább az égben? 25 00:02:52,422 --> 00:02:54,424 Ahol ő van. 26 00:02:55,884 --> 00:02:59,471 Félek, nem lesz időm rendet tenni itt, mire megérkezel. 27 00:03:01,598 --> 00:03:04,685 Ez a világ több mint könyörtelen. 28 00:03:40,888 --> 00:03:42,890 Ellenség. 29 00:04:10,626 --> 00:04:12,628 Maradj itt! 30 00:04:39,863 --> 00:04:41,365 Le! Jobbra! 31 00:05:36,086 --> 00:05:38,881 Közel vannak. 32 00:06:06,533 --> 00:06:07,576 Halljátok? 33 00:06:10,287 --> 00:06:12,414 Férget hívnak a patkányok. 34 00:06:19,213 --> 00:06:20,756 Férgek! 35 00:06:21,006 --> 00:06:23,550 Magaslatra! Gyerünk! 36 00:07:15,561 --> 00:07:17,855 Figyeljétek a féregnyomot! 37 00:07:30,826 --> 00:07:32,870 Minden rendben. 38 00:07:39,877 --> 00:07:40,711 Pajzsot! 39 00:07:40,711 --> 00:07:41,628 Azt ne! 40 00:08:43,732 --> 00:08:45,067 Megvagy, patkány. 41 00:09:01,458 --> 00:09:04,545 Soha ne fordíts hátat nyílt terepnek! 42 00:09:04,711 --> 00:09:07,339 Hányszor kell még elmondanom? 43 00:09:07,506 --> 00:09:09,550 - Jól vagy? - Igen. 44 00:09:10,050 --> 00:09:11,093 És ő? 45 00:09:13,095 --> 00:09:15,180 Ő is. 46 00:09:20,936 --> 00:09:24,147 Általában nem merészkednek ilyen mélyre. 47 00:09:25,357 --> 00:09:29,027 - Atreidesekre vadásznak. - Túl sokat képzelsz magadról. 48 00:09:29,236 --> 00:09:31,864 Nem, ez már a mély sivatag. 49 00:09:32,030 --> 00:09:34,741 Itt csak a fremenek bírják ki élve. 50 00:09:34,908 --> 00:09:37,286 Minket kerestek, nem titeket. 51 00:09:39,162 --> 00:09:43,375 De ne aggódj! Olyan helyre viszlek, ahol nem találnak ránk. 52 00:10:00,767 --> 00:10:02,936 Szennyezett víz. 53 00:10:03,103 --> 00:10:06,773 Tele van méreggel, de a hűtőrendszerhez használható. 54 00:10:10,819 --> 00:10:12,821 Ne engedd ki! 55 00:10:14,198 --> 00:10:17,451 - Jól vagy? - Ne engedd ki! 56 00:10:18,577 --> 00:10:20,787 Ne engedd ki! 57 00:10:24,291 --> 00:10:26,627 - Jól vagyok. - Biztos? 58 00:10:30,672 --> 00:10:32,674 Jól harcoltál. 59 00:10:33,258 --> 00:10:36,553 - Miután felébredtél. - Nem aludtam. 60 00:11:08,085 --> 00:11:10,170 Ne, majd én. 61 00:12:00,721 --> 00:12:05,475 {\an8}ARRAKEEN AZ ARRAKIS ÉSZAKI FELÉNEK FŐVÁROSA 62 00:12:14,151 --> 00:12:18,488 Rabban nagyúr! Biztosítottuk a fűszermezőket. 63 00:12:18,655 --> 00:12:22,326 Javaslom, vonjuk ki a katonákat a fremen területekről. 64 00:12:22,492 --> 00:12:25,370 - Túl sokat öl meg a sivatag. - A patkányok. 65 00:12:26,371 --> 00:12:30,250 - Hogyan? - Sokat ölnek meg a patkányok. 66 00:12:33,253 --> 00:12:37,341 A fremenek? Nem tudom, a homokon rossz a kommunikáció. 67 00:12:37,508 --> 00:12:40,260 Az a dolguk, hogy ellenőrizzék a bolygót. 68 00:12:41,970 --> 00:12:44,598 - Azt tesszük. - Az egészet, nem a felét. 69 00:12:45,182 --> 00:12:49,853 Emlékeztetném, nagyúr, hogy a dél lakhatatlan terület. 70 00:12:52,231 --> 00:12:54,024 Pihenjen, uram! 71 00:12:54,191 --> 00:12:58,779 Patkányok! Szőrös dögök! Pusztuljanak! 72 00:12:58,946 --> 00:13:02,157 Dögöljön meg mind! Patkányok! 73 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Azt kérdi, miért késtünk. 74 00:13:56,587 --> 00:13:57,796 Kémnek tart. 75 00:13:58,338 --> 00:14:00,132 Nem látunk szívesen. 76 00:14:00,424 --> 00:14:02,634 - Azt mondja... - Értettem. 77 00:14:02,801 --> 00:14:05,387 - Köszönöm. - Maradjatok a közelemben! 78 00:14:26,408 --> 00:14:28,202 Tabr sziecs. 79 00:15:21,797 --> 00:15:23,757 Jamis! Jamis! 80 00:15:24,550 --> 00:15:26,093 Megölted Jamist! 81 00:15:26,301 --> 00:15:27,511 Kémek! 82 00:15:27,678 --> 00:15:29,054 Boszorkány! 83 00:15:44,903 --> 00:15:46,613 Elég! Elég! 84 00:15:48,282 --> 00:15:50,909 Nem tudják, mit beszélnek! 85 00:15:51,410 --> 00:15:54,788 Lisan al-Gaib! 86 00:15:57,082 --> 00:15:59,126 Mahdi! 87 00:16:06,258 --> 00:16:09,386 Útmutatást kérek a két idegent illetően. 88 00:16:10,721 --> 00:16:12,723 Add őket a sivatagnak! 89 00:16:14,725 --> 00:16:16,727 Láttam a jeleket. 90 00:16:16,977 --> 00:16:18,478 Megint? 91 00:16:20,814 --> 00:16:23,859 Stilgar, a hited a bolondját járatja veled. 92 00:16:24,109 --> 00:16:27,404 A Lisan al-Gaib még nem mutatkozott meg. 93 00:16:31,950 --> 00:16:35,037 Szabályos párbajban megölte Jamist. 94 00:16:36,079 --> 00:16:39,249 Beszéli a nyelvünket. 95 00:16:39,583 --> 00:16:41,919 Gyorsan fog tanulni. 96 00:16:43,462 --> 00:16:47,716 Kész vagyok az életemmel felelni érte. 97 00:16:49,051 --> 00:16:52,387 A sivatag döntsön a sorsáról! 98 00:16:55,641 --> 00:16:58,268 Na és az asszony? 99 00:17:02,731 --> 00:17:05,442 Itt hatott a Bene Gesserit-propagandátok. 100 00:17:08,278 --> 00:17:11,073 Némelyikük már messiásnak hisz engem. 101 00:17:12,115 --> 00:17:16,036 Mások... hamis prófétának. 102 00:17:17,454 --> 00:17:20,332 Meg kell nyernem a nem hívőket. 103 00:17:20,499 --> 00:17:23,377 Velük szabotálhatjuk a fűszerkitermelést. 104 00:17:23,544 --> 00:17:26,213 Csak úgy tudok eljutni a császárig. 105 00:17:27,172 --> 00:17:29,633 Apád nem hitt a bosszúban. 106 00:17:29,800 --> 00:17:32,010 De én hiszek. 107 00:18:04,418 --> 00:18:06,587 Mi baj van? 108 00:18:07,462 --> 00:18:09,464 Túl fűszeres az idegennek? 109 00:18:14,428 --> 00:18:17,389 - Mi az? - Fűszer van az ételben. 110 00:18:18,098 --> 00:18:20,309 Jól fog állni neki a kék szem. 111 00:18:20,517 --> 00:18:22,436 Ne gúnyold! 112 00:18:23,812 --> 00:18:26,523 Tiszteletet érdemel, jó harcos. 113 00:18:28,567 --> 00:18:31,195 Asszony! 114 00:18:31,361 --> 00:18:33,280 Gyere velem! 115 00:18:34,698 --> 00:18:37,492 Visszaadjuk vizünket a forrásnak. 116 00:18:38,035 --> 00:18:40,913 Áldjuk testvérünket, Jamist. 117 00:19:43,058 --> 00:19:45,310 38 millió dekaliter. 118 00:19:46,311 --> 00:19:49,815 Még ha a szomjhalál szélén állna is, 119 00:19:49,982 --> 00:19:55,195 akkor sem inna senki ebből a vízből, mert ez... szent. 120 00:19:59,825 --> 00:20:02,327 Jamis vize. 121 00:20:02,494 --> 00:20:05,914 Van vagy ezer ilyen helyünk. 122 00:20:06,915 --> 00:20:09,251 Ha majd elég vizünk lesz, 123 00:20:10,252 --> 00:20:14,631 a Lisan al-Gaib átformálja az Arrakis arcát. 124 00:20:14,798 --> 00:20:20,679 Visszahozza a fákat, visszahozza... a Zöld Édent. 125 00:20:23,682 --> 00:20:25,559 Milyen sok lélek! 126 00:20:35,944 --> 00:20:38,947 Ne vesztegesd el a vized, még a halottakra se! 127 00:20:42,326 --> 00:20:44,369 Miért mutatod meg ezt? 128 00:20:44,578 --> 00:20:47,956 Mert Bene Gesserit vagy. Mert érted a próféciákat. 129 00:20:49,541 --> 00:20:52,794 A Lisan al-Gaib anyjából Tisztelendő Anya lesz. 130 00:20:54,254 --> 00:20:56,798 A Tisztelendő Anyánk a halálán van. 131 00:20:58,425 --> 00:21:01,803 - Azt akarod, hogy vegyem át a helyét? - Igen. 132 00:21:02,804 --> 00:21:04,806 Azt akarom. 133 00:21:06,225 --> 00:21:08,227 Hiszel Paulban? 134 00:21:10,437 --> 00:21:13,690 Vannak jelek, igen. 135 00:21:16,693 --> 00:21:20,572 - És ha nemet mondok? - Akkor ő nem a Lisan al-Gaib, 136 00:21:21,323 --> 00:21:23,325 és rád nincs szükség. 137 00:21:23,492 --> 00:21:27,412 Akkor nincs más hátra, mint visszaadni a vizedet a kútnak. 138 00:21:32,376 --> 00:21:34,378 Ez megtisztelő, nem? 139 00:21:35,546 --> 00:21:38,841 - Örülnöd kellene. - Vagy vállalom, vagy megölnek, 140 00:21:39,007 --> 00:21:40,968 ami nem túl örömteli. 141 00:21:43,178 --> 00:21:47,182 - Hogy leszel Tisztelendő Anya? - Az kultúránként különbözik. 142 00:21:47,349 --> 00:21:49,351 Nem tudom, itt hogyan. 143 00:21:52,980 --> 00:21:55,274 Félsz. 144 00:21:55,440 --> 00:21:58,902 A Tisztelendő Anya hordozza az elődei összes emlékét, 145 00:21:59,069 --> 00:22:02,948 vagyis én több évszázadnyi fájdalmat fogok kapni. 146 00:22:03,115 --> 00:22:08,287 - Az veszélyes? - Egy férfi belehalna. Az biztos. 147 00:23:17,481 --> 00:23:20,484 - Min nevettek? - Nem érdekes. 148 00:23:25,697 --> 00:23:28,450 - Nem hisztek ebben? - Nem. 149 00:23:28,617 --> 00:23:31,203 - Ezek déli hiedelmek. - Déli hiedelmek? 150 00:23:32,079 --> 00:23:35,207 A déliek szerint egy messiás lesz a megmentőnk. 151 00:23:36,083 --> 00:23:40,045 - Nem hisztek a Lisan al-Gaibban? - Mi a fremenekben hiszünk. 152 00:23:41,255 --> 00:23:42,631 Ámen. 153 00:23:42,798 --> 00:23:46,426 Úgy lehet elnyomni egy népet, ha messiást ígérnek neki. 154 00:23:46,593 --> 00:23:48,929 Mert várni fogja. Századokon át. 155 00:23:52,599 --> 00:23:55,769 Most imádkoznunk kell. 156 00:24:03,443 --> 00:24:07,364 - Na és ő? - Stilgar? Ő is déli. 157 00:24:07,531 --> 00:24:09,533 Nem hallod a beszédén? 158 00:24:18,333 --> 00:24:19,501 Mi lesz anyámmal? 159 00:24:20,252 --> 00:24:22,296 Féreghúgyot itatnak vele. 160 00:24:22,546 --> 00:24:23,714 Ez nem vicces. 161 00:24:23,922 --> 00:24:25,382 Elveszti az anyját. 162 00:24:25,632 --> 00:24:28,343 Ha nincs annyi esze, hogy ne igyon mérget. 163 00:24:29,803 --> 00:24:31,430 Csend legyen! 164 00:24:31,597 --> 00:24:34,057 Imádkozunk. 165 00:24:41,857 --> 00:24:44,693 Nem szabad félnem. A félelem az elme gyilkosa. 166 00:24:44,860 --> 00:24:47,613 A kis halál, ami a megsemmisüléshez vezet. 167 00:24:47,821 --> 00:24:49,740 Szembenézek félelmemmel. 168 00:24:55,662 --> 00:24:58,916 Íme, az Élet Vize! 169 00:24:59,374 --> 00:25:01,835 Szabaddá teszi a lelket. 170 00:25:02,169 --> 00:25:04,213 Ha iszol belőle, 171 00:25:04,505 --> 00:25:06,173 meghalsz. 172 00:25:10,260 --> 00:25:12,054 Ha iszol belőle, 173 00:25:13,514 --> 00:25:15,182 elnyerheted a látást. 174 00:25:15,349 --> 00:25:16,350 Igyál! 175 00:25:16,517 --> 00:25:18,936 - Mi ez? - Igyál! 176 00:26:40,934 --> 00:26:42,936 Mit tettünk? 177 00:26:44,062 --> 00:26:45,522 Hiszen terhes! 178 00:26:59,828 --> 00:27:01,038 Ez nem csoda volt! 179 00:27:01,246 --> 00:27:02,998 De hisz láttátok! 180 00:27:04,791 --> 00:27:07,294 "A Lisan al-Gaib anyját 181 00:27:07,544 --> 00:27:09,296 nem öli meg a Szent Méreg." 182 00:27:09,463 --> 00:27:10,756 És így történt! 183 00:27:11,131 --> 00:27:12,591 Ahogy meg van írva! 184 00:27:14,426 --> 00:27:16,470 Azt az övéi írták! 185 00:27:16,678 --> 00:27:18,305 Ez káromlás. 186 00:27:18,555 --> 00:27:20,098 A prófécia beteljesedett. 187 00:27:20,891 --> 00:27:22,893 A Mahdi csak fremen lehet! 188 00:27:26,897 --> 00:27:28,857 Arrakist mi szabadítjuk fel! 189 00:27:29,024 --> 00:27:32,152 Igaza van. 190 00:27:33,570 --> 00:27:37,491 Nem történt csoda. Anyámat megtanították erre. 191 00:27:38,992 --> 00:27:42,538 A méreg-transzmutáció a Bene Gesserit-tudás része. 192 00:27:45,499 --> 00:27:47,501 Nem én vagyok a Mahdi. 193 00:27:50,254 --> 00:27:52,631 Nem vezérnek jöttem. 194 00:27:54,508 --> 00:27:56,927 Tanulni akarok tőletek. 195 00:27:57,803 --> 00:28:00,848 Hadd harcoljak veletek! Csak ennyit kérek. 196 00:28:09,356 --> 00:28:13,986 A Mahdi szerény, nem mondja, hogy ő a Mahdi. 197 00:28:14,736 --> 00:28:17,239 Még egy érv amellett, hogy ő az! 198 00:28:17,698 --> 00:28:21,034 Ahogy meg van írva! 199 00:28:24,371 --> 00:28:27,374 - Hogy vagy? - Jobban. 200 00:28:28,375 --> 00:28:32,337 - És ő? - Nagyon megrémült, 201 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 de nincs baja. 202 00:28:41,430 --> 00:28:43,265 Paul, 203 00:28:45,642 --> 00:28:47,519 beszél hozzám. 204 00:28:50,564 --> 00:28:52,900 Azt mondja, hisz benned. 205 00:28:55,611 --> 00:28:58,197 Azt mondja: 206 00:28:59,948 --> 00:29:03,076 Kwisatz Haderach, mutass nekünk utat! 207 00:29:04,912 --> 00:29:08,207 Nagyon közel vagy hozzá. Egy lépés van csak hátra, 208 00:29:08,207 --> 00:29:10,792 és te leszel a Kwisatz Haderach. 209 00:29:11,835 --> 00:29:15,923 Csak egy lépés van hátra. Neked is meg kell tenned ezt. 210 00:29:16,089 --> 00:29:19,176 Innod kell az Élet Vizéből. 211 00:29:19,343 --> 00:29:23,305 Akkor az elméd egyszerre kinyílik, és látni fogsz! 212 00:29:24,640 --> 00:29:26,308 Látni fogsz! 213 00:29:26,600 --> 00:29:29,645 Szépséget és szörnyűséget! 214 00:29:34,107 --> 00:29:37,444 Ha együtt akarsz harcolni velünk, meg kell tanulnod 215 00:29:38,820 --> 00:29:41,657 eggyé válni a sivataggal. 216 00:29:42,241 --> 00:29:45,744 Úgyhogy kapsz egy sátrat és elegendő élelmet. 217 00:29:45,911 --> 00:29:50,582 Indulj, kelj át azon a kis homoktavon, és gyere vissza! 218 00:29:51,291 --> 00:29:55,128 - Éjszaka menj! Értesz a paratájolóhoz? - Igen. 219 00:29:58,799 --> 00:30:02,719 - Mit kell még tudnom? - A férgeken és a Harkonneneken kívül 220 00:30:02,886 --> 00:30:05,389 a kelepcés pókokra is figyelj oda! 221 00:30:06,390 --> 00:30:09,935 A százlábúakat is kerüld el! A nagyokkal nincs baj, 222 00:30:10,102 --> 00:30:15,440 azok ártalmatlanok, de az ilyen kicsikkel jobb, ha vigyázol. 223 00:30:18,026 --> 00:30:21,613 És semmiképp nem szabad a dzsinnekre hallgatnod. 224 00:30:23,949 --> 00:30:27,286 - Dzsinnek? - Dzsinnek. Sivatagi szellemek. 225 00:30:28,620 --> 00:30:30,956 A füledbe suttognak éjszaka. 226 00:30:36,378 --> 00:30:40,757 Megszállhatják az embert. De tényleg, vigyázz velük! 227 00:30:40,924 --> 00:30:42,885 Azok démonok. 228 00:30:45,554 --> 00:30:47,890 Ez nem tréfa. Ne hallgass rájuk! 229 00:30:51,602 --> 00:30:53,687 Nem tudja, hogy kell átkelni. 230 00:30:53,979 --> 00:30:56,481 Stilgar a halálba küldi. 231 00:30:56,982 --> 00:30:58,859 Mit akar bizonyítani? 232 00:30:59,109 --> 00:31:01,195 Nem kérdés. 233 00:31:01,945 --> 00:31:05,199 "A Próféta ismeri a sivatag fortélyait." 234 00:31:12,372 --> 00:31:14,499 Így lesz a legjobb. 235 00:31:16,752 --> 00:31:17,794 Mi van? 236 00:31:18,837 --> 00:31:21,215 Egyszerre félteni kezdted? 237 00:31:21,882 --> 00:31:24,468 Nem olyan, mint más idegenek. 238 00:31:25,010 --> 00:31:27,012 Őszinte. 239 00:32:12,808 --> 00:32:14,810 Jamis... 240 00:32:16,854 --> 00:32:19,523 Mint a részeg gyík, úgy jársz a homokon. 241 00:32:22,359 --> 00:32:26,697 - Azért egész jól haladok. - Még nem is értél a férgek területére. 242 00:32:45,549 --> 00:32:47,634 Meg kell törnöd a ritmust. 243 00:32:51,388 --> 00:32:53,390 Így. 244 00:32:53,557 --> 00:32:56,351 Ez furcsa. A filmkönyvekben, amiket néztem, 245 00:32:56,518 --> 00:32:59,938 az antropológusok azt mondták, a homokjáráshoz... 246 00:33:03,358 --> 00:33:06,028 Nem érdekes. Csináld tovább! 247 00:33:34,181 --> 00:33:36,725 Csak én gondolom, hogy megéred a nyarat. 248 00:33:37,559 --> 00:33:40,229 Mindenki más szerint két hétig se húzod. 249 00:33:40,896 --> 00:33:45,192 Ha velünk akarsz élni, ismerned kell a szélcsapdát. Szóval figyelj! 250 00:33:45,359 --> 00:33:48,779 Egyszerű szerkezet, de karban kell tartani. 251 00:33:48,946 --> 00:33:52,950 Ez itt befogja a nedvességet, amit aztán bevezet a tartályba. 252 00:33:56,119 --> 00:33:58,789 A szűrőket háromnaponta cserélni kell. 253 00:34:00,707 --> 00:34:02,709 Mi van? 254 00:34:06,255 --> 00:34:08,799 Ne bámulj így! 255 00:34:13,428 --> 00:34:16,974 A fremenekkel van, és tanul. Visszajön, ne félj! 256 00:34:20,435 --> 00:34:23,397 Igazad van. Ahhoz, hogy megvédhessük a bátyádat, 257 00:34:23,981 --> 00:34:27,150 az kell, hogy minden fremen higgyen a próféciában. 258 00:34:31,655 --> 00:34:36,034 Sorban meg kell térítenünk az összes nem hívőt. 259 00:34:38,078 --> 00:34:40,664 A leggyengébbekkel kell kezdenünk. 260 00:34:41,665 --> 00:34:43,917 A sebezhetőkkel. 261 00:34:45,252 --> 00:34:48,297 Azokkal, akik félnek tőlünk. 262 00:35:10,652 --> 00:35:13,030 Menj innen! Tűnés! 263 00:36:55,757 --> 00:36:57,926 - Jól vagy? - Igen. 264 00:37:34,671 --> 00:37:36,673 Gyerünk! Tovább! 265 00:37:53,357 --> 00:37:55,359 Tölts! 266 00:38:14,878 --> 00:38:17,130 Csani! 267 00:38:21,093 --> 00:38:23,095 Tölts! 268 00:38:37,359 --> 00:38:39,444 - Tölts! - Vigyázz! 269 00:38:56,753 --> 00:38:59,923 - A pajzs csak tüzeléskor nyílik ki. - Tudom. Azt várom. 270 00:39:00,507 --> 00:39:03,594 Provokálom. Amikor jelzek. Készülj! 271 00:39:25,741 --> 00:39:27,075 Most! 272 00:39:30,162 --> 00:39:31,830 Francba! 273 00:39:33,415 --> 00:39:35,125 Gyerünk! 274 00:40:19,002 --> 00:40:21,338 Láttátok, mit tett. 275 00:40:21,797 --> 00:40:23,465 Előre tudta, 276 00:40:24,007 --> 00:40:25,676 és megmentette a lányt. 277 00:40:26,510 --> 00:40:28,178 Előre látta. 278 00:40:28,929 --> 00:40:30,097 A jövőbe lát. 279 00:40:33,183 --> 00:40:34,560 Muad-Dibnek tetszik a szaga! 280 00:40:41,149 --> 00:40:43,986 - Ki tanított meg harcolni? - A mestereim. 281 00:40:44,862 --> 00:40:46,864 A barátaim voltak. 282 00:40:49,157 --> 00:40:52,327 Megölték őket. Amikor apámat is. 283 00:40:57,791 --> 00:40:59,918 A ti harcotok pár évtizede tart. 284 00:41:01,128 --> 00:41:03,422 A családomé évszázadok óta. 285 00:41:03,589 --> 00:41:07,801 Ismerem a Harkonneneket, a szokásaikat, a gondolkodásukat. 286 00:41:08,594 --> 00:41:12,097 Ti a sivatagot ismeritek. Kihasználjátok az erejét. 287 00:41:13,599 --> 00:41:17,895 Együtt megállíthatjuk őket. Mehetnek a homok alá, ahová valók. 288 00:41:18,437 --> 00:41:20,939 És újra a tiétek lesz a bolygó. 289 00:41:21,523 --> 00:41:23,734 Mit javasolnál, mit tegyünk? 290 00:41:24,818 --> 00:41:27,321 - Te mit tennél, Stilgar? - Én? 291 00:41:28,906 --> 00:41:32,242 - Továbbmennék észak felé. - Akkor továbbmegyünk. 292 00:41:32,409 --> 00:41:35,454 Minden lépéssel valószínűbb, hogy meghalsz. 293 00:41:35,913 --> 00:41:37,331 Akkor meghalok. 294 00:41:37,748 --> 00:41:38,999 Lehet, hogy te is. 295 00:41:40,375 --> 00:41:43,003 De a többiek továbbmennek. 296 00:41:44,129 --> 00:41:46,965 Addig mennek, amíg a fremenek szabadok nem lesznek. 297 00:41:51,178 --> 00:41:52,888 Fedaykin lehet belőle. 298 00:41:54,515 --> 00:41:56,433 Neveket kell adnunk neki, Stilgar. 299 00:41:56,808 --> 00:41:57,851 Úgy van! 300 00:41:59,186 --> 00:42:02,397 Nagy erőt látok benned. 301 00:42:03,148 --> 00:42:04,608 Erős, mint Usul, 302 00:42:04,942 --> 00:42:07,277 az oszlop talapzata. 303 00:42:07,945 --> 00:42:09,947 Gyere! 304 00:42:19,373 --> 00:42:23,460 Mától az a neved itt közöttünk, 305 00:42:23,627 --> 00:42:27,381 - hogy Usul. - Usul. 306 00:42:27,548 --> 00:42:32,302 De egy fedaykinnak, aki harcos, harci név is kell. 307 00:42:33,095 --> 00:42:35,097 Válassz egyet! 308 00:42:39,309 --> 00:42:43,730 Hogy is hívjátok a kis sivatagi ugróegeret? 309 00:42:45,524 --> 00:42:47,025 - Muad-Dib? - Muad-Dib. 310 00:42:47,025 --> 00:42:48,527 Ne! 311 00:42:49,736 --> 00:42:53,657 Muad-Dib bölcs, ismeri a sivatagot. 312 00:42:53,824 --> 00:42:56,201 Muad-Dib 313 00:42:56,368 --> 00:42:58,412 csinál magának vizet. 314 00:42:58,579 --> 00:43:02,165 A Északi Csillag felé mutató csillagkép is Muad-Dib. 315 00:43:02,332 --> 00:43:04,376 Vagyis "útmutató". 316 00:43:05,919 --> 00:43:08,213 Ez nagyon erős név. 317 00:43:12,176 --> 00:43:14,553 Most már a testvérünk vagy. 318 00:43:16,263 --> 00:43:20,184 Paul Muad-Dib Usul. 319 00:44:01,642 --> 00:44:03,810 Stilgar! 320 00:44:17,991 --> 00:44:20,327 Megtaláltam az utamat, apám. 321 00:44:36,844 --> 00:44:38,846 Lélegzetelállító. 322 00:44:50,023 --> 00:44:52,401 Nézd! Az ott fűszer. 323 00:44:53,694 --> 00:44:57,155 Az Arrakis gyönyörű naplementekor. 324 00:45:04,079 --> 00:45:06,248 A hazádban 325 00:45:06,415 --> 00:45:09,168 tényleg az égből csepeg a víz? 326 00:45:09,334 --> 00:45:13,380 Igen. Néha heteken át esik a Caladanon. 327 00:45:14,089 --> 00:45:16,758 Ennek a homoknak a helyére képzelj vizet! 328 00:45:19,761 --> 00:45:22,848 A kastélyunk egy magas tengerparti sziklán áll. 329 00:45:23,849 --> 00:45:26,602 Ha a vízbe merülsz, nem éred el az alját. 330 00:45:26,768 --> 00:45:29,855 - Belemerülsz? - Igen. Az a fürdés. 331 00:45:31,148 --> 00:45:33,525 Ezt nem hiszem el, Usul. 332 00:45:33,692 --> 00:45:35,527 Usul. 333 00:45:37,404 --> 00:45:39,573 Neked mi a titkos neved? 334 00:45:41,033 --> 00:45:43,285 - Sihaya. - Sihaya. 335 00:45:45,704 --> 00:45:48,916 - Mi a jelentése? - A sivatagi tavasz. 336 00:45:49,082 --> 00:45:51,084 A sivatagi tavasz. 337 00:45:52,044 --> 00:45:54,588 - Szép név. - Utálom. 338 00:45:54,755 --> 00:45:58,800 Egy hülye próféciából vették. Maradok Csani. 339 00:45:59,885 --> 00:46:02,137 Akkor nekem is Csani maradsz. 340 00:46:08,435 --> 00:46:11,021 - Stilgar vajon megtanítana? - Hajtani? 341 00:46:11,021 --> 00:46:11,980 Igen. 342 00:46:13,315 --> 00:46:16,985 - Nem. Férget csak fremen hajthat. - Fremen lettem, nem? 343 00:46:17,152 --> 00:46:19,488 Csak a neved. A véred nem. 344 00:46:21,406 --> 00:46:25,994 Te hercegek vérét hordozod, meg a Nagy Házakét. 345 00:46:28,121 --> 00:46:30,207 Olyanok itt nincsenek. 346 00:46:30,374 --> 00:46:33,126 Itt egyenlőség van. 347 00:46:33,252 --> 00:46:36,672 Férfiak és nők közt is. És mindent egymásért teszünk. 348 00:46:36,839 --> 00:46:38,841 Szeretnék egyenlő lenni veled. 349 00:46:45,264 --> 00:46:48,642 Paul Muad-Dib Usul, 350 00:46:50,435 --> 00:46:52,771 talán tényleg lehetsz fremen. 351 00:46:55,941 --> 00:46:58,151 És talán segítek benne. 352 00:48:26,156 --> 00:48:28,158 Rabban! 353 00:48:38,335 --> 00:48:41,922 Frementámadások. És te eltűröd őket. 354 00:48:43,048 --> 00:48:47,886 Az a dolgod, hogy felhozd teljes kapacitásra a fűszerkitermelést. 355 00:48:48,887 --> 00:48:51,849 Tudod, mi lesz, ha kudarcot vallasz? 356 00:48:52,975 --> 00:48:56,186 A császár elveszi tőlünk a fűszerüzletet. 357 00:48:57,896 --> 00:48:59,898 Szorongasd őket! 358 00:49:00,065 --> 00:49:03,986 - Nagybátyám... - Vagy én szorongatlak meg téged. 359 00:49:19,501 --> 00:49:22,754 Usul! Semmi baj. 360 00:49:23,755 --> 00:49:25,757 Semmi baj. 361 00:49:31,597 --> 00:49:33,807 Itt vagyok. 362 00:49:34,892 --> 00:49:37,728 Hosszú idő után először volt újra rémálmod. 363 00:49:42,691 --> 00:49:44,902 Mondd el, miről szólt! 364 00:49:51,158 --> 00:49:54,828 Homályos minden. És csak töredékeket látok. 365 00:49:56,205 --> 00:50:00,125 Lent vagyok délen, és követek valakit. 366 00:50:01,585 --> 00:50:03,921 És kirobban egy szent háború. 367 00:50:07,132 --> 00:50:10,761 Sok-sok millió ember éhezik és pusztul el 368 00:50:12,221 --> 00:50:14,223 miattam. 369 00:50:19,269 --> 00:50:22,314 Jó ideje folyamatosan hat rád a fűszer. 370 00:50:22,481 --> 00:50:24,650 Az szülhet furcsa álmokat. 371 00:50:31,365 --> 00:50:33,534 Ez fontos nap. 372 00:50:34,576 --> 00:50:37,412 - Halassza el Stilgar? - Ne! 373 00:50:37,996 --> 00:50:39,998 Jól vagyok. 374 00:50:54,888 --> 00:50:56,890 Usul! 375 00:50:58,559 --> 00:51:00,561 Magam hangoltam be. 376 00:51:02,604 --> 00:51:04,940 - Tessék. - Köszönöm. 377 00:51:06,567 --> 00:51:10,529 Senkit nem kell lenyűgöznöd. Bátor vagy. Mindenki tudja. 378 00:51:12,322 --> 00:51:15,868 Egyszerűen csináld! Légy célratörő! 379 00:51:16,034 --> 00:51:17,870 - Ne cifrázd! - Ne cifrázzam? 380 00:51:17,870 --> 00:51:19,413 Komolyan mondom. 381 00:51:19,538 --> 00:51:24,209 - Ha cifrázod, szégyent hozol rám. - Nem fogok. Megértettem. 382 00:51:26,044 --> 00:51:30,716 A shai-hulud ma eldönti, hogy fremen leszel-e, vagy meghalsz. 383 00:51:40,267 --> 00:51:41,977 Kápráztass el! 384 00:51:42,186 --> 00:51:43,729 Egy nagyot hívj! 385 00:51:48,066 --> 00:51:49,234 Ne aggódj már! 386 00:51:49,610 --> 00:51:51,320 Stilgar jól kitanította. 387 00:51:55,616 --> 00:51:57,618 Ez nem tréfadolog. 388 00:51:57,784 --> 00:51:59,244 Ez a végső próba. 389 00:52:21,683 --> 00:52:23,018 Lejjebb! 390 00:52:47,125 --> 00:52:49,461 Jól van. 391 00:53:50,939 --> 00:53:53,108 Ne ilyen nagyot! 392 00:54:01,200 --> 00:54:05,579 Jól van. 393 00:55:21,071 --> 00:55:22,906 Gyerünk! 394 00:57:18,063 --> 00:57:19,773 Ahogy meg van írva. 395 00:58:00,063 --> 00:58:01,940 Tisztelendő Anya! 396 00:58:05,694 --> 00:58:09,323 Muad-Dib békét kötött a shai-huluddal. 397 00:58:12,117 --> 00:58:13,785 Egy öregapó férget hívott, 398 00:58:14,203 --> 00:58:17,414 a legnagyobbat, amit bárki valaha látott! 399 00:58:18,040 --> 00:58:19,541 Ahogy meg van írva! 400 00:58:19,708 --> 00:58:23,170 A shai-hulud meghajol a Messziről Jött Fiú előtt. 401 00:58:23,378 --> 00:58:25,589 Áldott legyen a Mester és minden műve! 402 00:58:26,423 --> 00:58:30,469 Nem ismeri-e fel shai-hulud a Mahdit, mikor eljő? 403 00:58:35,182 --> 00:58:37,100 Vigyétek hát a hírt! 404 00:58:52,866 --> 00:58:55,494 Egészen biztos. 405 00:58:56,745 --> 00:59:00,958 Északon már majdnem végeztünk. Már hisznek Paulban. 406 00:59:02,125 --> 00:59:04,127 Most lemegyünk délre. 407 00:59:04,294 --> 00:59:07,256 Ott fundamentalisták milliói élnek. 408 00:59:08,090 --> 00:59:10,425 Ők megvédik őt, mikor eljön. 409 00:59:13,095 --> 00:59:17,140 A Kwisatz Haderach délen fog megszületni. 410 00:59:26,525 --> 00:59:28,944 Mindig velem maradsz? 411 00:59:31,196 --> 00:59:33,532 Amíg csak lélegzem. 412 00:59:37,369 --> 00:59:39,371 Mi bánt? 413 00:59:44,376 --> 00:59:47,045 - Csani... - Félek, hogy baj lesz. 414 00:59:49,173 --> 00:59:51,175 Milyen bajtól félsz? 415 00:59:54,219 --> 00:59:57,222 - Miről beszélsz? - Arról, ahogy rád néznek. 416 00:59:58,640 --> 01:00:00,642 Istenítenek. 417 01:00:02,978 --> 01:00:05,480 A fedaykinok a győzelmeidet számolják. 418 01:00:05,647 --> 01:00:09,693 Azt mondják, a jövőbe látsz. És hogy a Lisan al-Gaib vagy. 419 01:00:11,069 --> 01:00:13,238 Nem vagyok messiás. 420 01:00:15,157 --> 01:00:18,243 Egy Tabr sziecsi fedaykin vagyok. 421 01:00:18,410 --> 01:00:20,996 De van köztünk egy Bene Gesserit, 422 01:00:21,163 --> 01:00:24,416 aki mást se csinál, csak szítja a legendád tüzét. 423 01:00:47,231 --> 01:00:48,982 Tisztelendő Anya! 424 01:00:49,316 --> 01:00:51,318 A gyaloghintód készen áll! 425 01:00:51,485 --> 01:00:53,987 Azt mondja, velünk kellene jönnöd. 426 01:00:54,154 --> 01:00:57,491 - Tudod, hogy nem lehet. - Azt kérdezi, miért. 427 01:00:57,658 --> 01:01:01,745 Tovább kell harcolnom északon, hogy megvédjelek titeket délen. 428 01:01:03,664 --> 01:01:06,166 Azt mondja, tudja, mikor hazudsz. 429 01:01:07,167 --> 01:01:10,671 Az a baj, hogy az anyánk veszélyes meséket terjeszt. 430 01:01:18,220 --> 01:01:22,307 - Erre mit mond? - Hogy elvakít téged a szerelem. 431 01:01:22,474 --> 01:01:26,562 És hogy a stratégiai szövetségre kell tartogatnod a kezedet. 432 01:01:29,773 --> 01:01:32,442 Nem érti, miért nem hiszel abban, aki vagy. 433 01:01:32,609 --> 01:01:35,946 Hogyne hinnék. Hiszem, hogy kellek ennek a népnek. 434 01:01:37,489 --> 01:01:40,200 És hogy tehetek valamit ebben a háborúban. 435 01:01:41,535 --> 01:01:44,413 - Lassan elérjük a várost. - Nem arról beszél. 436 01:01:44,580 --> 01:01:48,542 - Tudom, miről beszél. - Én is érzem a prófécia súlyát. 437 01:01:48,709 --> 01:01:51,628 Ez nem prófécia. Ez egy mese, 438 01:01:51,795 --> 01:01:54,298 amit nem ők találtak ki, hanem ti. 439 01:01:54,464 --> 01:01:57,134 Joguk van egy közülük való vezérhez. 440 01:01:57,759 --> 01:02:01,889 - Iszonyú, amit velük műveltetek. - Reményt adtunk nekik. 441 01:02:02,055 --> 01:02:04,224 Ez nem remény! 442 01:02:09,938 --> 01:02:12,399 Tisztelendő Anya, indulnunk kell! 443 01:02:17,863 --> 01:02:19,865 Várni fogunk. 444 01:02:20,741 --> 01:02:22,743 Mindannyian. 445 01:03:05,536 --> 01:03:07,913 Csúnya viharoknak tűnnek! 446 01:03:08,872 --> 01:03:10,874 Ezek a Dél Őrizői. 447 01:03:11,208 --> 01:03:12,876 Nehéz az átkelés, 448 01:03:13,168 --> 01:03:15,128 de shai-hulud erős. 449 01:03:34,022 --> 01:03:38,610 {\an8}AZ ARRAKEENI FŰSZERTÁROLÓ TELEP 450 01:03:55,252 --> 01:03:59,173 - Mennyi? - Odavan a fűszer 80%-a. 451 01:03:59,715 --> 01:04:02,968 Nagyúr, veszélyes elhagynod a biztonságos zónát. 452 01:04:03,177 --> 01:04:06,096 Biztonságos? A patkányok már bent vannak! 453 01:04:06,263 --> 01:04:08,807 - Talán a Fremen Démon is itt van. - Legyen is! 454 01:04:08,807 --> 01:04:10,392 Követjük őket. 455 01:04:11,351 --> 01:04:14,062 Muad-Dib ma meghal! 456 01:04:19,735 --> 01:04:21,695 A patkányok gyorsan mozognak! 457 01:04:22,779 --> 01:04:24,740 Gyerünk! 458 01:04:55,812 --> 01:04:58,482 - Hol van már? - Még nincs meg, nagyúr. 459 01:04:58,649 --> 01:05:00,984 Mindent nekem kell csinálni? 460 01:05:03,737 --> 01:05:06,156 - Keresést kiterjeszteni! - Igenis. 461 01:05:14,164 --> 01:05:16,834 Élet. Delta, delta. 462 01:05:37,187 --> 01:05:39,189 Eltűntek. 463 01:05:43,485 --> 01:05:45,445 - Támadás! - Igenis. 464 01:06:52,095 --> 01:06:54,765 Muad-Dib! 465 01:06:54,932 --> 01:06:56,934 Mutasd magad! 466 01:07:27,673 --> 01:07:29,675 Muad-Dib! 467 01:07:38,642 --> 01:07:40,853 Muad-Dib! Muad-Dib! 468 01:08:24,813 --> 01:08:26,814 Muad-Dibért! 469 01:08:39,411 --> 01:08:41,455 Muad-Dib. 470 01:08:42,831 --> 01:08:45,167 Egy újabb fremen próféta. 471 01:08:46,960 --> 01:08:49,880 Nem először van konfliktusunk a fremenekkel. 472 01:08:50,046 --> 01:08:52,381 De ekkora még sosem volt. 473 01:08:55,801 --> 01:08:58,514 Nos, kedves lányom, 474 01:08:58,680 --> 01:09:01,183 te mit tennél ezzel a prófétával? 475 01:09:07,272 --> 01:09:10,024 Ha ez a Muad-Dib vallási szereplő, 476 01:09:11,777 --> 01:09:13,946 nyers erő nem jöhet szóba. 477 01:09:15,154 --> 01:09:18,242 Az elnyomás felvirágoztatja a vallást. 478 01:09:18,408 --> 01:09:22,203 - Szégyenben maradnál. - Alábecsülöd a sardaukarokat. 479 01:09:22,371 --> 01:09:25,165 Te becsülöd alá a hit erejét. 480 01:09:28,001 --> 01:09:32,548 Őfelsége ismét bizonyítja, hogy a legeszesebb tanítványom volt. 481 01:09:34,800 --> 01:09:39,304 - Orgyilkosokat küldenél? - Nem. A prófétát erősíti a halála. 482 01:09:41,223 --> 01:09:45,060 Legyen a konfliktusból háború! Aztán te békét teremtesz. 483 01:09:46,060 --> 01:09:48,063 Megmentő leszel. 484 01:09:49,356 --> 01:09:51,692 Félelmetes császárnő lennél. 485 01:09:55,779 --> 01:10:00,242 Muad-Dib. A próféta. Az útmutató. 486 01:10:01,326 --> 01:10:04,788 Mi plántálunk ilyen vallási mintákat. Ez a mi művünk. 487 01:10:08,500 --> 01:10:13,547 A Muad-Dib egy kis ugróegér. Szokatlan harci név egy fremennek. 488 01:10:15,716 --> 01:10:20,554 - Mi van, ha Paul Atreides még él? - Elég! Ez nem tudódhat ki. 489 01:10:20,721 --> 01:10:25,142 - A császár fülébe se juthat el, érted? - Igen, Tisztelendő Anya. 490 01:10:26,935 --> 01:10:29,605 Ha Paul még él, nyilván tudja az igazságot. 491 01:10:30,189 --> 01:10:33,066 És ha a Nagy Házak megtudják, hogy apád állt 492 01:10:33,233 --> 01:10:35,402 az Atreidesek likvidálása mögött, 493 01:10:35,944 --> 01:10:39,031 akkor háború lesz, és apád elveszíti a trónt. 494 01:10:40,866 --> 01:10:43,535 De azért van remény? 495 01:10:43,702 --> 01:10:45,871 Remény? 496 01:10:46,038 --> 01:10:50,292 Mi a Bene Gesserit vagyunk. Nem remélünk, hanem tervezünk. 497 01:10:51,460 --> 01:10:54,171 Paul nem az egyetlen jelöltünk. 498 01:10:55,464 --> 01:10:58,884 A báró legifjabb unokaöccse, Feyd-Rautha Harkonnen 499 01:10:59,051 --> 01:11:01,053 örökli majd az Arrakist. 500 01:11:02,137 --> 01:11:06,183 - Talán ő a megoldás. - Feyd-Rautha? Az egy elmebeteg. 501 01:11:06,350 --> 01:11:09,895 Az lényegtelen. A kérdés az, 502 01:11:10,062 --> 01:11:12,356 hogy irányítható-e. 503 01:11:12,523 --> 01:11:14,525 Rövidesen kiderítem. 504 01:11:37,381 --> 01:11:40,050 Jól esne egy kis friss hús, kedveseim? 505 01:11:41,176 --> 01:11:43,554 Tüdő? Vagy máj? 506 01:11:44,137 --> 01:11:46,431 Mit kértek? Nagyok jönnek ma. 507 01:11:47,266 --> 01:11:51,478 Az új pengéid erre a különleges napra, 508 01:11:51,645 --> 01:11:54,481 Feyd-Rautha ta-báró. 509 01:12:23,135 --> 01:12:28,223 Kicsit félrehúz. A hegye miatt. És nem elég éles. 510 01:12:42,446 --> 01:12:45,490 - Gyerünk! - Én nem leszek vágóállat. 511 01:12:46,074 --> 01:12:49,786 - Ölj meg inkább! - Téged ma nem kábítunk el, Atreides. 512 01:12:54,208 --> 01:12:57,002 Tündöklő fekete napunk alatt 513 01:12:57,252 --> 01:12:59,963 köszöntjük e kivételes ünnepen 514 01:13:01,340 --> 01:13:05,219 szeretett vezérünket, Vladimir Harkonnen bárót! 515 01:13:15,771 --> 01:13:18,232 Megtisztelő jelenlétében kerül sor 516 01:13:18,398 --> 01:13:21,360 a vér és a dicsőség pazar ünnepére 517 01:13:22,027 --> 01:13:24,530 szeretett ta-bárónk, Feyd-Rautha 518 01:13:24,696 --> 01:13:28,825 szent születésnapján! 519 01:14:05,487 --> 01:14:09,491 Üdv a Giedi Prime-on, nővérek! Remélem, kellemesen utaztatok. 520 01:14:09,658 --> 01:14:13,912 Mi haszna nézni, hogy a jelölt az életével játszik, Lady Fenring? 521 01:14:14,079 --> 01:14:17,583 Ne aggódj! Csak színjáték a küzdelem. 522 01:14:19,334 --> 01:14:21,712 De közben jól megnézhetjük. 523 01:14:23,964 --> 01:14:25,966 Feyd-Rautha! 524 01:15:19,311 --> 01:15:22,856 Ta-bárónkat, Feyd-Rauthát ünnepelve 525 01:15:23,398 --> 01:15:25,692 ma különleges csemegével szolgálunk: 526 01:15:32,574 --> 01:15:36,620 az Atreidesek három utolsó példányával! 527 01:16:02,145 --> 01:16:04,106 Az egyik nem kába. 528 01:16:04,273 --> 01:16:06,441 Az a csótány nem tántorog. 529 01:16:07,317 --> 01:16:11,321 - Állítsd le a viadalt! - Ne rontsuk el az unokaöcsém ünnepét! 530 01:16:58,869 --> 01:17:01,705 Boldog születésnapot, kedves unokaöcsém! 531 01:17:18,263 --> 01:17:21,433 - Miért nem állítják le a tusát? - Terv a tervben. 532 01:17:26,897 --> 01:17:28,982 Mutasd meg, ki vagy! 533 01:17:45,499 --> 01:17:47,584 Ez az! 534 01:18:31,670 --> 01:18:33,297 Ne! 535 01:18:51,023 --> 01:18:53,066 Nem kell! 536 01:19:06,163 --> 01:19:08,248 Jól küzdöttél, Atreides. 537 01:19:20,177 --> 01:19:24,097 Feyd-Rautha! 538 01:19:30,145 --> 01:19:32,231 Imponáló, meg kell hagyni. 539 01:19:43,283 --> 01:19:45,577 A rabszolga nem volt kába. 540 01:19:47,329 --> 01:19:49,248 Meg akartál öletni? 541 01:19:49,998 --> 01:19:54,294 Reggel még aranyifjú voltál, és csupán irigyeltek. 542 01:19:54,461 --> 01:19:58,841 De estére hős lettél. Ez az ajándékom. 543 01:19:59,424 --> 01:20:01,468 A kádadba kéne fojtsalak. 544 01:20:02,928 --> 01:20:05,138 Ne siesd el! 545 01:20:05,264 --> 01:20:09,059 Van még egy ajándékom. Egy nagyobb. 546 01:20:10,561 --> 01:20:12,354 Az Arrakis. 547 01:20:16,108 --> 01:20:17,192 És Rabban? 548 01:20:17,192 --> 01:20:20,237 Nem tudja biztosítani a fűszerkitermelést. 549 01:20:20,237 --> 01:20:23,073 Ezért őt le kell váltanunk. 550 01:20:26,535 --> 01:20:29,204 Törd meg az Arrakist, Feyd! 551 01:20:29,371 --> 01:20:32,541 Küldd a fűszert, és császárrá teszlek. 552 01:20:45,262 --> 01:20:47,264 Császárrá? 553 01:20:49,349 --> 01:20:51,351 Hogyan? 554 01:20:52,436 --> 01:20:55,439 A császár segített végezni az Atreidesekkel. 555 01:20:56,857 --> 01:21:00,819 Kölcsönadta hozzá a hadseregét. Ez súlyos vétség. 556 01:21:01,987 --> 01:21:07,034 Ha kitudódna, a Nagy Házak felkelnének ellene. 557 01:21:07,201 --> 01:21:09,453 És aztán 558 01:21:09,620 --> 01:21:11,997 ki foglalja majd el a trónt? 559 01:21:12,915 --> 01:21:15,959 Feyd-Rautha Harkonnen! 560 01:21:56,375 --> 01:21:58,877 Követsz engem. 561 01:21:59,044 --> 01:22:01,046 Biztos? 562 01:22:02,047 --> 01:22:04,258 Talán csak eltévedtem. 563 01:22:05,551 --> 01:22:08,345 Kivezetnél ebből a labirintusból, 564 01:22:08,512 --> 01:22:10,514 ta-báró nagyuram? 565 01:22:17,563 --> 01:22:19,565 Találkoztunk már, igaz? 566 01:22:23,068 --> 01:22:24,945 Aligha. 567 01:22:25,112 --> 01:22:29,950 Lady Margot Fenring vagyok. Nagykorúvá válásod ünnepére jöttem. 568 01:22:30,117 --> 01:22:32,119 Itt nem tartózkodhatnál. 569 01:22:32,911 --> 01:22:35,914 - Hogy jutottál át az őrökön? - Vannak őrök? 570 01:22:38,750 --> 01:22:41,336 Megkérdezhetem, te miért vagy itt? 571 01:22:42,921 --> 01:22:46,216 Nem veszel részt a születésnapi ünnepségeden? 572 01:22:57,436 --> 01:23:02,357 - Bene Gesserit vagy. - És mondd, miből gondolod ezt? 573 01:23:02,524 --> 01:23:04,902 Már emlékszem. 574 01:23:05,068 --> 01:23:07,654 Rólad álmodtam az éjjel. 575 01:23:07,821 --> 01:23:10,741 - Remélem, kellemes álom volt. - Ne gúnyolódj! 576 01:23:10,908 --> 01:23:12,910 Hogy is mernék? 577 01:23:14,786 --> 01:23:17,456 Ismerem a fortélyaitokat. 578 01:23:17,623 --> 01:23:20,334 És mit tudsz még a Bene Gesseritről? 579 01:23:23,921 --> 01:23:25,923 Mondd el! 580 01:23:29,051 --> 01:23:32,346 - Mi a baj? - Nem tudom, hol vagyunk. 581 01:23:33,222 --> 01:23:35,349 Ez a vendégszárny. 582 01:23:37,684 --> 01:23:39,686 Hova mész? 583 01:23:40,687 --> 01:23:42,689 A szobámba. 584 01:24:09,383 --> 01:24:14,596 Gyere ide hozzám! 585 01:24:17,683 --> 01:24:19,685 Térdre! 586 01:24:32,948 --> 01:24:35,450 Dugd a jobb kezed a dobozba! 587 01:24:50,841 --> 01:24:54,303 Szociopata. Nagyon intelligens. 588 01:24:54,469 --> 01:24:58,432 Becsvágyó. Kegyetlen. De erősen motiválja a becsület. 589 01:24:59,558 --> 01:25:02,728 Vágyik a kínra. Imádja a fájdalmat. 590 01:25:03,687 --> 01:25:06,982 - Megnyerhetjük magunknak? - Kontrollálhatjuk. 591 01:25:07,149 --> 01:25:09,234 A szexualitás révén. 592 01:25:10,819 --> 01:25:13,113 És? 593 01:25:13,280 --> 01:25:15,449 A vérvonal fennmarad. 594 01:25:16,533 --> 01:25:19,369 Lány lesz, ahogy kívántad. 595 01:25:20,370 --> 01:25:22,623 Szép munka, Margot. 596 01:25:22,789 --> 01:25:25,459 Bocsáss meg, de miért nem te tesztelted? 597 01:25:27,461 --> 01:25:29,796 Én anyafiguraként hatok. 598 01:25:29,963 --> 01:25:33,383 És tudva, mi történt közte és az anyja között, 599 01:25:33,550 --> 01:25:35,636 nem lettem volna hatékony. 600 01:25:36,220 --> 01:25:39,348 - Mi történt köztük? - Megölte az anyját. 601 01:25:40,974 --> 01:25:43,685 Sóvárgás és megalázás. 602 01:25:45,145 --> 01:25:47,564 Ezek a kulcsok hozzá. 603 01:25:47,731 --> 01:25:52,819 Ha sikeres lesz az Arrakison, tudni fogjuk, hogyan irányítsuk őt. 604 01:26:06,500 --> 01:26:09,086 Dicsőség Feyd-Rautha ta-bárónak, 605 01:26:09,461 --> 01:26:11,630 az Arrakis új bolygókormányzójának! 606 01:26:13,674 --> 01:26:16,176 Szabadíts meg a Fremen Démontól! 607 01:26:28,897 --> 01:26:32,568 Feyd-Rautha! 608 01:27:01,471 --> 01:27:05,267 Ments meg e rémes idiótáktól 609 01:27:07,436 --> 01:27:10,355 Van cirkóm, de benne húgy 610 01:27:11,857 --> 01:27:16,069 És kezem homokban túr 611 01:27:17,821 --> 01:27:20,240 Mentsen meg e hülye néptől 612 01:27:20,407 --> 01:27:23,952 Egy másik föld Egy más világ 613 01:27:24,119 --> 01:27:26,121 Megjöttünk. 614 01:27:28,874 --> 01:27:31,877 - Szaftos? - Szaftos bizony. 615 01:27:34,546 --> 01:27:37,174 - Élmény volt veled. - Igen? 616 01:27:37,799 --> 01:27:40,260 Radar tiszta. Jók vagyunk. 617 01:27:41,261 --> 01:27:43,263 Szorgoskodjunk! 618 01:28:02,241 --> 01:28:05,077 - Tényleg szaftos. - Komoly értéket mutat... 619 01:28:05,244 --> 01:28:09,039 - Elindultak a férgek. - Dokkoláshoz készülj! 620 01:28:09,206 --> 01:28:12,751 - Rohadt nagy hőség lesz. - Mehet! 621 01:28:14,753 --> 01:28:17,923 - Felhúzhatod! - Állítsd fel! 622 01:28:45,534 --> 01:28:47,494 Állj! 623 01:29:00,883 --> 01:29:02,885 Akna! 624 01:29:07,973 --> 01:29:10,309 - Keletről! - Vigyázz! 625 01:29:16,940 --> 01:29:20,235 Tűnjünk innen! Becsapódás! 626 01:29:23,697 --> 01:29:26,200 Nem futunk! Harcolunk! 627 01:29:27,242 --> 01:29:29,578 Fremen szarban vagyunk nyakig. 628 01:29:31,121 --> 01:29:33,123 Szentséges Anya! 629 01:29:42,257 --> 01:29:44,885 - Meneküljünk! - Bassza meg! 630 01:30:02,069 --> 01:30:05,864 Felismertem a lépteidet, vénember. 631 01:30:31,849 --> 01:30:34,852 Te vagy az, tacskó. 632 01:30:42,484 --> 01:30:45,070 Az arrakeeni csata után 633 01:30:45,237 --> 01:30:48,448 sikerült leszerveznem a hazautat a túlélőknek. 634 01:30:49,908 --> 01:30:53,370 - Ők segítettek. - Te miért maradtál? 635 01:30:54,288 --> 01:30:56,290 Vért akartam. 636 01:30:57,875 --> 01:31:00,002 Rabban vérét? 637 01:31:02,796 --> 01:31:05,215 Mióta Muad-Dib rászállt Rabbanra, 638 01:31:05,382 --> 01:31:09,303 azóta a csempészet még jövedelmezőbb. 639 01:31:10,095 --> 01:31:12,472 Gurney Halleck, a csempész. 640 01:31:14,057 --> 01:31:16,476 Paul Muad-Dib. 641 01:31:16,643 --> 01:31:19,188 Sok történetet hallottam Muad-Dibről. 642 01:31:20,397 --> 01:31:22,316 Egy se volt szép. 643 01:31:23,150 --> 01:31:27,988 - Látod, mennyire félnek? - Ha a forrásaink szűkösek, 644 01:31:30,657 --> 01:31:32,659 csak a félelem marad. 645 01:31:49,927 --> 01:31:51,303 Hány embered van? 646 01:31:51,303 --> 01:31:52,971 - Kétszáz. - Kétszáz? 647 01:31:58,268 --> 01:32:01,271 Tudod te, mit érhetsz el 200 ilyen emberrel? 648 01:32:02,648 --> 01:32:05,651 Remek harcosok. Duncan szerint több millió van. 649 01:32:05,817 --> 01:32:08,862 - A dél mélyén, igen. - Akkor mire vársz? 650 01:32:09,947 --> 01:32:13,075 Ilyen harcosok ezreivel elfoglalhatod a bolygót. 651 01:32:13,242 --> 01:32:15,911 Ahogy apád megálmodta. Mitől félsz? 652 01:32:18,413 --> 01:32:20,415 A hitüktől. 653 01:32:21,416 --> 01:32:23,418 A barátaim voltak. 654 01:32:24,336 --> 01:32:27,631 - Most már a követőim. - Muad-Dib, a próféta. 655 01:32:27,798 --> 01:32:30,634 - Ez jó. Használd ki! - Az nem olyan egyszerű. 656 01:32:30,801 --> 01:32:33,971 Van eszközöd bosszút állni, de félsz használni? 657 01:32:34,888 --> 01:32:39,226 A fűszer felnyitotta az elmém. Előre látok dolgokat. 658 01:32:41,228 --> 01:32:45,065 Ha lemegyek délre, nem látok mást, csak borzalmat. 659 01:32:45,232 --> 01:32:48,402 Áldozatok milliárdjait szerte a galaxisban. 660 01:32:48,569 --> 01:32:52,197 - És miattam halnak meg. - Mert elveszted a hatalmat? 661 01:32:54,241 --> 01:32:55,576 Mert megszerzem. 662 01:33:14,178 --> 01:33:16,138 Rengeteg víz. 663 01:33:18,098 --> 01:33:21,518 - Csani! - Mi van? Nézz rá, szánalmas. 664 01:33:22,102 --> 01:33:24,104 Ő családtag. 665 01:33:26,690 --> 01:33:28,609 Tényleg? 666 01:33:38,744 --> 01:33:41,413 Mit szólsz az idegenhez? 667 01:33:42,831 --> 01:33:45,167 Szerintem bajt hoz ránk. 668 01:33:47,211 --> 01:33:49,671 Nem, bízom Usulban. 669 01:33:55,636 --> 01:33:58,597 Nem kell jósnak lenni, hogy tudd, mi vár. 670 01:34:00,891 --> 01:34:03,227 A te utad a háború. 671 01:34:04,102 --> 01:34:06,104 Jól tudod. 672 01:34:07,564 --> 01:34:09,441 Háború lesz. 673 01:34:10,025 --> 01:34:13,570 Mit fogsz csinálni, mikor a nyakadon érzed a leheletét? 674 01:34:17,157 --> 01:34:21,161 Ha nem akarsz sereget toborozni délen, van más lehetőség is. 675 01:34:24,581 --> 01:34:27,125 A tűzerő, 676 01:34:27,292 --> 01:34:29,336 ami neked nincs. 677 01:34:31,088 --> 01:34:33,340 De itt vagyok én. 678 01:34:36,635 --> 01:34:39,471 Tudom, hova rejtette apád a családi atomot. 679 01:34:44,560 --> 01:34:47,938 Minden ház rendelkezik atomarzenállal. 680 01:34:48,772 --> 01:34:51,316 Azt hittem, a miénk elveszett. 681 01:34:52,901 --> 01:34:55,904 Ez nagy dolog, Csani. Mindent megváltoztat. 682 01:35:00,826 --> 01:35:03,495 Szétbombázhatom a nagy fűszermezőket. 683 01:35:05,956 --> 01:35:09,293 Amit elpusztíthatsz, afölött van igazi hatalmad. 684 01:35:10,878 --> 01:35:13,213 Az a te hatalmad, nem a miénk. 685 01:35:14,756 --> 01:35:17,384 Azt mondtad, nem törsz hatalomra. 686 01:35:18,385 --> 01:35:23,390 - Tehetek bármit, nem bízol bennem. - Mert idegen vagy. A barátod is az. 687 01:35:25,559 --> 01:35:27,561 Nem vagyok idegen. 688 01:35:34,902 --> 01:35:37,863 Nekem nem. De a sivatagnak az vagy. 689 01:35:38,864 --> 01:35:41,658 Nem szolgálok mást, csak titeket. 690 01:35:41,825 --> 01:35:44,995 A fremeneket. Mindannyiunkért teszem ezt. 691 01:35:46,371 --> 01:35:48,373 El tudod hinni? 692 01:35:55,923 --> 01:35:57,925 Beszélek Stilgarral. 693 01:36:05,140 --> 01:36:07,142 Ott van. 694 01:36:10,395 --> 01:36:13,565 Kirakta mindenkinek az orra elé? 695 01:36:15,108 --> 01:36:17,819 - Rossz ötlet. - Épp hogy jó ötlet. 696 01:36:17,986 --> 01:36:21,281 Annyira szem előtt van, hogy itt nem keresik. 697 01:36:23,033 --> 01:36:26,286 - Rossz ötlet. - Te megtaláltad? 698 01:36:26,453 --> 01:36:30,123 - Nem kerestem. - Hány robbanófej van? 699 01:36:32,000 --> 01:36:34,002 Szétrobbanthatod velük a bolygót. 700 01:36:37,005 --> 01:36:39,007 Ne szó szerint vegyétek! 701 01:36:40,300 --> 01:36:42,302 Tudod, hogy értem. 702 01:37:04,157 --> 01:37:06,076 A génjeid kellenek hozzá. 703 01:37:45,949 --> 01:37:48,785 Tessék, az ükapád hagyatéka. 704 01:37:49,494 --> 01:37:53,207 Az Atreidesek 92 eredeti atomrobbanófeje. 705 01:37:56,126 --> 01:37:59,379 Na, ez már tűzerő. 706 01:38:06,220 --> 01:38:10,390 Birodalmi napló, 10 191. év, 707 01:38:10,557 --> 01:38:12,726 8. bejegyzés. 708 01:38:12,893 --> 01:38:15,771 Ritkán jön jelentés az Arrakis déli részéről. 709 01:38:16,730 --> 01:38:19,233 Azt a kiégett tájat az Egyenlítőnél 710 01:38:19,399 --> 01:38:22,736 ezermérföldes sávban kavargó homokviharok rejtik. 711 01:38:24,780 --> 01:38:27,115 Hit nélkül semmi sem él meg ott. 712 01:38:28,784 --> 01:38:33,580 Ezért olyan hatékonyak arrafelé a Bene Gesserit misszionáriusaink. 713 01:38:36,124 --> 01:38:38,877 Tőlük értesültünk arról, hogy mostanában 714 01:38:39,044 --> 01:38:43,257 egy titokzatos alak ragadja meg a fundamentalisták képzeletét. 715 01:38:44,633 --> 01:38:47,386 Egy új északi Tisztelendő Anya 716 01:38:48,095 --> 01:38:52,266 hirdetni kezdte, hogy hamarosan eljön a Lisan al-Gaib, 717 01:38:52,432 --> 01:38:54,476 a Külvilágból Szóló Hang. 718 01:38:55,477 --> 01:38:58,647 A vallási mozgalom erősödése délen 719 01:38:58,814 --> 01:39:02,568 és a fűszerkitermelést akadályozó Muad-Dib északon 720 01:39:02,734 --> 01:39:06,029 a háború eszkalálódását vetíti előre. 721 01:39:13,996 --> 01:39:16,290 Egyszerre csak egy lehet, 722 01:39:16,999 --> 01:39:20,127 különben halálra marcangolják egymást. 723 01:39:21,795 --> 01:39:23,380 Ez mennyi idős? 724 01:39:23,755 --> 01:39:24,798 Nagyon fiatal. 725 01:39:29,136 --> 01:39:31,513 A lányom azt kérdi, hogyan csinálják. 726 01:39:36,310 --> 01:39:38,061 Csitt! 727 01:41:20,831 --> 01:41:23,792 Az Élet Vize. 728 01:41:26,420 --> 01:41:28,922 Jól figyelj! Hamarosan jön egy férfi, 729 01:41:29,089 --> 01:41:31,842 és talán kérni fogja a szertartást. 730 01:41:32,551 --> 01:41:35,053 Tisztelendő Anya, az szigorúan tilos. 731 01:41:36,555 --> 01:41:38,140 Kételkedsz a próféciában? 732 01:41:38,348 --> 01:41:40,517 Férfi azt nem élheti túl. 733 01:41:40,809 --> 01:41:42,769 Hadd próbálja meg! 734 01:42:27,189 --> 01:42:29,191 Ez mi a fene? 735 01:42:31,485 --> 01:42:33,487 Csani! 736 01:42:39,243 --> 01:42:41,078 Csani! 737 01:42:44,206 --> 01:42:46,041 Csani... 738 01:42:55,717 --> 01:42:57,970 Tabr sziecs. 739 01:43:21,159 --> 01:43:23,745 Hagyományos tüzérség. 740 01:43:23,912 --> 01:43:28,667 Zseniális. Szó szerint a fejükre olvasztjuk a sziklát. 741 01:43:28,834 --> 01:43:31,670 A földön is támadok. Készüljön az egység! 742 01:43:31,837 --> 01:43:34,381 Nagyúr, javaslom, maradj idebent... 743 01:43:35,299 --> 01:43:38,051 Vigyétek a hullát a kabinomba! 744 01:43:38,218 --> 01:43:41,763 Szegény kis drágáim éhesek. Útközben nem kaptak enni. 745 01:43:43,891 --> 01:43:46,101 Mit keresel te itt? 746 01:43:46,268 --> 01:43:49,354 Kora reggel van. Te mit keresel itt? 747 01:43:49,563 --> 01:43:53,150 - Csókold meg a lábam, bátyám! - Kivágom a... 748 01:43:58,363 --> 01:44:01,033 Szégyent hoztál a családunkra. 749 01:44:02,117 --> 01:44:04,036 Szégyent hoztál rám. 750 01:44:04,870 --> 01:44:06,997 Csókolj, 751 01:44:07,164 --> 01:44:09,166 vagy meghalsz. 752 01:44:18,383 --> 01:44:20,385 Kvittek vagyunk. 753 01:44:25,974 --> 01:44:28,644 Ha még egyszer bajt hozol a családra, 754 01:44:29,478 --> 01:44:32,064 utoljára teszed. 755 01:45:01,552 --> 01:45:03,720 Mind odavesztek! 756 01:45:04,429 --> 01:45:06,139 Meghaltak a tűzben! 757 01:45:06,306 --> 01:45:10,894 Egyetlenegy harcosuk se jött ide, hogy becsületesen megküzdjünk. 758 01:45:12,354 --> 01:45:14,773 Szerte északon lesújtottak. 759 01:45:19,820 --> 01:45:22,739 Délen haditanácsot hívtak össze. 760 01:45:22,906 --> 01:45:25,325 Minden vezérnek ott a helye. 761 01:45:27,411 --> 01:45:29,454 Muad-Dib, téged is várnak. 762 01:45:43,010 --> 01:45:46,013 Usul, ott délen 763 01:45:46,180 --> 01:45:48,599 csak a vezérek beszélhetnek. 764 01:45:49,933 --> 01:45:53,145 - Át kell venned a helyem. - Azt nem tehetem. 765 01:45:53,312 --> 01:45:55,606 Most érdemes pengét váltani velem. 766 01:45:55,772 --> 01:45:59,026 Gyenge vagyok, könnyen kivégezhetsz, Muad-Dib. 767 01:45:59,193 --> 01:46:04,239 - Inkább vágnám le a kezem. - Most neked kell vezetned a népet. 768 01:46:04,406 --> 01:46:08,535 - Tudod, mit gondolok erről. - Nem érdekel, hiszel-e! Én hiszek! 769 01:46:22,758 --> 01:46:24,760 Ezt nem láttam előre. 770 01:46:25,928 --> 01:46:28,597 És a Harkonnenek még nem végeztek. 771 01:46:28,764 --> 01:46:30,849 Csak visszamentek lőszerért. 772 01:46:31,016 --> 01:46:34,102 Dobolókat teszünk ki. Mindenkit leviszünk délre. 773 01:46:34,269 --> 01:46:36,939 - Én maradok, fedezlek titeket. - Micsoda? 774 01:46:37,105 --> 01:46:39,900 Nem mehetek veletek. Tudod, miért. 775 01:46:40,609 --> 01:46:42,819 - Én is maradok. - Csak én maradok. 776 01:46:42,819 --> 01:46:45,447 - Paul... - Ez parancs! Mész délre! 777 01:46:45,614 --> 01:46:47,616 Védd anyámat! 778 01:46:49,284 --> 01:46:50,410 Hercegem. 779 01:46:50,994 --> 01:46:53,121 Nélküled senki nem megy el. 780 01:46:53,413 --> 01:46:56,124 Nem mehetek le délre. 781 01:47:00,546 --> 01:47:02,756 Fél a fundamentalistáktól. 782 01:47:03,757 --> 01:47:05,759 Jól is teszi. 783 01:47:18,397 --> 01:47:20,566 Ne ellenkezz! 784 01:47:26,905 --> 01:47:28,907 Szólj hozzám, Jamis! 785 01:47:35,247 --> 01:47:37,249 Kwisatz Haderach! 786 01:47:39,418 --> 01:47:41,795 Csak töredékeket látsz. 787 01:47:43,505 --> 01:47:47,176 Nem láthatod a jövőt, amíg nem látod a múltat. 788 01:47:49,761 --> 01:47:54,224 Ki kell nyitnod az elméd. Innod kell az Élet Vizéből, 789 01:47:54,391 --> 01:47:57,102 akkor minden feltárul előtted. 790 01:48:00,480 --> 01:48:03,817 A jó vadász felmegy a legmagasabb dűne tetejére. 791 01:48:05,736 --> 01:48:07,738 Mert el kell látnia, 792 01:48:08,906 --> 01:48:11,241 amilyen messzire csak lehet. 793 01:48:15,746 --> 01:48:17,748 Látnod kell. 794 01:48:19,750 --> 01:48:21,919 Innod kell az Élet Vizéből. 795 01:48:23,170 --> 01:48:25,339 Akkor kinyílik az elméd, 796 01:48:27,216 --> 01:48:29,218 és látni fogsz. 797 01:48:47,236 --> 01:48:49,404 A világ döntött helyettünk. 798 01:48:54,284 --> 01:48:58,121 - Ha délre megyek, elveszíthetlek. - Soha nem veszítesz el, 799 01:48:59,122 --> 01:49:01,124 Paul Atreides. 800 01:49:02,167 --> 01:49:04,503 Soha, amíg az maradsz, aki vagy. 801 01:49:12,135 --> 01:49:15,264 Átkelek veletek a viharokon. Menj délre! 802 01:49:16,890 --> 01:49:18,851 Menekítsd a népedet! 803 01:49:24,523 --> 01:49:27,109 Azután megteszem, amit kell. 804 01:49:51,341 --> 01:49:54,428 - Hol? - Kém. Itt hagyták. 805 01:49:55,137 --> 01:49:59,558 - A többinek nyoma veszett. - Délre mentek, elbújni a viharokban. 806 01:50:04,438 --> 01:50:08,400 Ezt üzenem a bárónak: Észak felszabadult, biztosítva van. 807 01:50:08,567 --> 01:50:10,861 Kitermelhetik a fűszert. 808 01:50:11,028 --> 01:50:13,030 Igenis, ta-báró. 809 01:50:27,127 --> 01:50:30,464 Kilenc emberemet ölted meg egyetlen puszta késsel. 810 01:50:32,049 --> 01:50:35,719 - Egy szót se szól. - Mondd neki, hogy nem baj. 811 01:50:35,886 --> 01:50:38,096 Mindent tudok, amit kell. 812 01:50:46,230 --> 01:50:48,524 Jöhet a szórakozás. 813 01:51:56,967 --> 01:51:59,595 Nem léphetsz be ide, idegen. 814 01:51:59,845 --> 01:52:01,889 Távozz, vagy meghalsz. 815 01:52:03,307 --> 01:52:06,059 Üdvözölnöd kellene. 816 01:52:09,938 --> 01:52:13,984 Ha iszol belőle, meghalsz. 817 01:52:14,735 --> 01:52:18,822 Ha iszol belőle, elnyerheted a látást. 818 01:52:53,148 --> 01:52:56,944 Most, hogy már látod a múltunkat, 819 01:53:00,656 --> 01:53:03,367 láthatod a jövődet is. 820 01:53:24,721 --> 01:53:27,599 Bátyám, édes, drága bátyám, 821 01:53:28,600 --> 01:53:31,186 nem állsz készen arra, ami közeleg. 822 01:53:33,063 --> 01:53:36,567 Most megtudod az igazságot a családunkról, 823 01:53:36,733 --> 01:53:40,237 és abba bele fog fájdulni minden sejted. 824 01:53:41,697 --> 01:53:45,409 Paul, ne félj! 825 01:53:45,576 --> 01:53:47,995 Itt vagyok veled. 826 01:53:48,161 --> 01:53:50,163 És szeretlek. 827 01:53:53,917 --> 01:53:55,544 Ki tud erről? 828 01:53:55,711 --> 01:53:57,004 Csak te. 829 01:53:57,171 --> 01:53:58,172 Helyes. 830 01:53:58,630 --> 01:53:59,882 Hol vannak a többiek? 831 01:54:00,132 --> 01:54:01,967 Most érkeztek meg északról. 832 01:54:02,843 --> 01:54:05,262 Hozd őket! 833 01:54:33,624 --> 01:54:35,751 Paul? Paul! 834 01:54:38,629 --> 01:54:40,631 Itt vagyok. 835 01:54:44,426 --> 01:54:46,428 Mi történt? 836 01:54:47,304 --> 01:54:49,056 Mi történt? 837 01:54:59,316 --> 01:55:00,317 Meghalt. 838 01:55:00,317 --> 01:55:04,363 Gyengék az életjelei, nem is érzékelhetők. De él. 839 01:55:05,239 --> 01:55:07,199 Mit csináltatok vele? 840 01:55:07,991 --> 01:55:11,245 Azt ne! Miért csinálta? Miért csináltad? 841 01:55:12,287 --> 01:55:14,331 Mert ő az Igazi. 842 01:55:14,581 --> 01:55:17,000 A Lisan al-Gaib utat talál oda, 843 01:55:17,251 --> 01:55:19,253 ahol férfi még nem járt. 844 01:55:19,503 --> 01:55:20,337 Őrült vagy! 845 01:55:20,504 --> 01:55:23,882 A teste küzd a méreggel. Szüksége van a segítségedre. 846 01:55:24,049 --> 01:55:26,385 Segíts te! 847 01:55:26,552 --> 01:55:30,264 Te tetted ezt vele. A saját fiaddal! Segíts rajta! 848 01:55:30,430 --> 01:55:31,431 Hozd helyre! 849 01:55:31,431 --> 01:55:35,686 Hiába nem hiszel a próféciában, te is a része vagy. 850 01:55:35,853 --> 01:55:39,106 Te vagy a méreg. Te meg a meséid. 851 01:55:39,273 --> 01:55:41,483 - Miért tetted? - Csináld! 852 01:55:52,452 --> 01:55:55,998 A sivatagi tavasz könnyei 853 01:55:56,415 --> 01:55:58,876 visszahozzák a halálból. 854 01:56:01,545 --> 01:56:03,964 Hozzatok egy cseppet az Élet Vizéből! 855 01:56:04,131 --> 01:56:05,674 Ahogy meg van írva. 856 01:56:05,924 --> 01:56:08,135 A sivatagi tavasz könnyei. 857 01:56:31,909 --> 01:56:36,955 Kwisatz Haderach, emelkedj fel! 858 01:56:37,122 --> 01:56:38,957 Élj! 859 01:56:48,634 --> 01:56:50,636 Itt vagyok. 860 01:56:59,895 --> 01:57:02,481 - Jól vagy? - Igen. 861 01:57:11,782 --> 01:57:13,784 Biztos? 862 01:57:16,954 --> 01:57:19,289 Hála neked. 863 01:58:04,001 --> 01:58:06,253 Sajnálom Csanit. 864 01:58:07,254 --> 01:58:11,091 Tudom, hogy meg fogja érteni. Láttam. 865 01:58:12,801 --> 01:58:17,347 - Szóval látsz. - A vízióim már tiszták. 866 01:58:19,308 --> 01:58:23,061 Lehetséges jövőket látok. Mindet egyszerre. 867 01:58:24,062 --> 01:58:26,565 Az ellenségeink körülvesznek minket. 868 01:58:27,566 --> 01:58:30,027 És sok jövőben fölénk kerekednek. 869 01:58:31,028 --> 01:58:33,113 De látok egy utat. 870 01:58:34,114 --> 01:58:36,825 Van egy keskeny kis ösvény. 871 01:58:46,668 --> 01:58:48,754 Láttam a vérvonalunkat, anyám. 872 01:58:49,755 --> 01:58:51,840 Végignéztem rajta. 873 01:59:03,936 --> 01:59:07,147 Te Vladimir Harkonnen báró lánya vagy. 874 01:59:09,441 --> 01:59:11,693 Apám tudta ezt? 875 01:59:16,949 --> 01:59:20,285 Én magam sem tudtam, amíg nem ittam a féregvízből. 876 01:59:28,001 --> 01:59:30,337 Harkonnenek vagyunk. 877 01:59:33,590 --> 01:59:35,759 Így fogunk hát fennmaradni. 878 01:59:37,511 --> 01:59:39,388 Harkonnenekként. 879 02:01:15,984 --> 02:01:17,986 Beszélnünk kell. 880 02:01:19,071 --> 02:01:23,408 Stilgar, te leállíthatod ezt. Hallod? Te le tudod állítani! 881 02:01:23,617 --> 02:01:26,537 Északi nő! Nincs jogod beszélni a körben. 882 02:01:27,204 --> 02:01:30,123 - Tudod, mi kell, hogy szólhass. - Kérlek! 883 02:01:31,083 --> 02:01:33,085 Tedd meg az Arrakisért! 884 02:01:45,264 --> 02:01:48,475 Ez a prófécia tesz rabszolgává minket! Így... 885 02:01:49,893 --> 02:01:53,063 - Csak bajt hozol a fejedre. - Semmi közöd ehhez. 886 02:01:53,230 --> 02:01:57,150 Rabban megölte a családomat, és ezt a heget kaptam tőle. 887 02:01:57,317 --> 02:01:59,319 Sok közöm van ehhez. 888 02:02:44,990 --> 02:02:48,702 Mahdi! Itt csak vezérek beszélhetnek. 889 02:02:48,869 --> 02:02:52,039 Ha szólni kívánsz, előbb a helyébe kell lépned. 890 02:02:52,206 --> 02:02:56,043 Le kell győznöd, és vissza kell adnod vizét a forrásnak. 891 02:02:56,210 --> 02:02:59,463 Ostobán fosszam meg magam a legjobbtól közülünk? 892 02:03:00,839 --> 02:03:03,800 Eltöröd-e a késed csata előtt? 893 02:03:03,967 --> 02:03:06,011 Végezz velem, Usul! 894 02:03:06,595 --> 02:03:09,515 - Nincs más út. - Én mutatom az utat! 895 02:03:12,559 --> 02:03:13,727 Lassíts! 896 02:03:13,977 --> 02:03:17,064 Senki sincs közöttetek, 897 02:03:17,439 --> 02:03:20,734 aki legyőzhet engem! 898 02:03:32,746 --> 02:03:36,542 Anyáitok figyelmeztettek, hogy el fogok jönni! 899 02:03:37,876 --> 02:03:40,003 Rettegjetek! 900 02:03:49,471 --> 02:03:52,140 Te azt hiszed, lenne esélyed. 901 02:03:54,476 --> 02:03:57,396 De félsz: 902 02:03:57,813 --> 02:04:00,274 "Mi van, ha ő az Igazi?" 903 02:04:01,233 --> 02:04:05,487 Ez lehet a perc, amiért egész életedben fohászkodtál. 904 02:04:08,156 --> 02:04:10,409 Most is imádkozol 905 02:04:10,576 --> 02:04:12,202 a nagyanyádhoz. 906 02:04:12,578 --> 02:04:16,415 Kilenc hónapja halt meg. 907 02:04:18,792 --> 02:04:20,460 Félszemű volt. 908 02:04:20,794 --> 02:04:24,590 Egy kő szétroncsolta az arcát, mikor átkelt az övön. 909 02:04:25,424 --> 02:04:28,135 Tizenkét éves volt akkor. 910 02:04:28,510 --> 02:04:33,265 Abban az időben ennek a világnak fremen neve volt: 911 02:04:35,559 --> 02:04:38,228 - Dűne. - Lisan al-Gaib! 912 02:04:41,190 --> 02:04:43,775 - Mahdi. - Lisan al-Gaib! 913 02:04:48,322 --> 02:04:49,740 Rémálmaidban 914 02:04:50,866 --> 02:04:52,826 vizet adsz a holtaknak, 915 02:04:53,118 --> 02:04:54,953 és örvendezik a szíved! 916 02:04:55,078 --> 02:04:56,914 Muad-Dib! 917 02:05:04,129 --> 02:05:06,673 Mahdi, mit hoz nekünk a jövő? 918 02:05:08,300 --> 02:05:10,677 Zöld Édent. 919 02:05:12,012 --> 02:05:13,847 Lisan al-Gaib, 920 02:05:14,056 --> 02:05:16,558 mutass nekünk utat! 921 02:05:22,397 --> 02:05:24,483 Ez apám hercegi pecsétje. 922 02:05:35,285 --> 02:05:38,789 Paul Muad-Dib Atreides vagyok, az Arrakis hercege! 923 02:05:40,707 --> 02:05:42,918 Isten Keze legyen a tanúm rá, 924 02:05:43,418 --> 02:05:45,879 én vagyok a Külvilágból Szóló Hang, 925 02:05:46,171 --> 02:05:47,464 és elvezetlek titeket 926 02:05:47,673 --> 02:05:48,549 az édenbe! 927 02:05:49,508 --> 02:05:52,427 - Lisan al-Gaib! - Lisan al-Gaib! 928 02:06:47,900 --> 02:06:50,485 Paul Atreides tényleg életben van. 929 02:06:52,029 --> 02:06:54,865 És felkel apám ellen. 930 02:06:55,032 --> 02:06:57,326 Nem jártál még az Arrakison. 931 02:06:58,327 --> 02:06:59,995 Meglátod, páratlan hely. 932 02:06:59,995 --> 02:07:02,414 - Ez a te tanácsodra történt? - Mi? 933 02:07:03,957 --> 02:07:06,835 Te javasoltad apámnak az Atreidesek kiirtását? 934 02:07:07,002 --> 02:07:09,546 Természetesen. Azért került rá sor. 935 02:07:10,506 --> 02:07:14,885 - Feláldoztál volna egy vérvonalat. - Az volt a helyes döntés. 936 02:07:15,052 --> 02:07:20,432 A Kwisatz Haderach olyan hatalom, amilyet a világ még sosem látott. 937 02:07:20,599 --> 02:07:22,976 A legnagyobb hatalom. 938 02:07:23,143 --> 02:07:26,813 Kilencven nemzedéken át felügyeltük az Atreides-házat. 939 02:07:26,980 --> 02:07:30,025 Ígéretesek voltak, de igen dacossá váltak. 940 02:07:30,192 --> 02:07:32,694 Meg kellett szüntetni a vérvonalukat. 941 02:07:33,695 --> 02:07:37,074 Ezért használunk sok vérvonalat. Számos jelöltet. 942 02:07:37,241 --> 02:07:40,327 De bedőlt a terv. Paul életben van. 943 02:07:40,494 --> 02:07:45,123 - Ha legyőzi Feyd-Rauthát, apám... - Elveszíti a trónt, bárki győz. 944 02:07:46,708 --> 02:07:49,503 De van rá mód, hogy hatalmon maradjatok, 945 02:07:49,670 --> 02:07:53,006 és hogy általad mi is megőrizzük a befolyásunkat. 946 02:07:54,174 --> 02:07:56,510 Egyetlen mód. 947 02:07:56,677 --> 02:07:58,887 Készen állsz rá? 948 02:07:59,054 --> 02:08:01,723 Születésem óta erre készítettél fel. 949 02:08:04,309 --> 02:08:08,188 - Mész északra a többiekkel? - Fedaykin vagyok. 950 02:08:08,355 --> 02:08:10,566 Ha északon van harc, oda megyek. 951 02:08:11,483 --> 02:08:15,070 - Paulnak nem volt választása. - Nem érte harcolok. 952 02:08:15,237 --> 02:08:17,239 Hanem a népemért. 953 02:08:20,534 --> 02:08:22,578 Szerencsét kívánni jöttem. 954 02:08:23,620 --> 02:08:25,539 Én is azt kívánnék, 955 02:08:27,040 --> 02:08:29,209 de már megnyerted a csatádat. 956 02:08:51,899 --> 02:08:54,109 Bekapta a csalit. 957 02:08:59,907 --> 02:09:04,620 Milyen előzékeny a császár! Pontosan érkezik. 958 02:09:05,829 --> 02:09:07,623 Ahogy megjövendölted. 959 02:09:10,000 --> 02:09:11,793 Minden viharok ősanyja. 960 02:09:38,237 --> 02:09:41,907 Miért jött ide? Újra stabil a fűszerkitermelés. 961 02:09:45,536 --> 02:09:47,913 Most mit csinálunk? 962 02:09:48,080 --> 02:09:50,749 Küldj üzenetet a Nagy Házaknak! 963 02:09:50,916 --> 02:09:53,919 Közöld, hogy sardaukarok támadják az Arrakist! 964 02:09:55,212 --> 02:09:57,798 És hogy az ő jövőjük forog kockán. 965 02:10:22,322 --> 02:10:24,533 A teljes hadseregével jött. 966 02:10:25,158 --> 02:10:27,619 Mikor a vihar lecsap a gerincre, 967 02:10:27,786 --> 02:10:29,997 Gurney utat nyit nektek. 968 02:10:30,163 --> 02:10:34,835 Nyugatról behatoltok a medencébe, és lekötitek a védelmi rendszert. 969 02:10:35,419 --> 02:10:38,088 Csani, ti akkor kelet felől támadtok, 970 02:10:39,006 --> 02:10:41,008 a medencén belül. 971 02:10:41,175 --> 02:10:45,429 Én pedig észak felől csapok le a fundamentalistákkal. 972 02:10:45,596 --> 02:10:48,098 És én hozom Arrakeent desszert gyanánt. 973 02:10:48,265 --> 02:10:50,893 Ne feledjétek, a császár élve kell. 974 02:10:52,060 --> 02:10:54,605 Éljenek a harcosok! 975 02:12:00,254 --> 02:12:02,214 Báró, 976 02:12:02,381 --> 02:12:05,843 van elképzelésed róla, ki lehet ez a Muad-Dib? 977 02:12:07,261 --> 02:12:11,390 - Valami fanatikus, felség. Ennyit tudunk. - Többet! 978 02:12:11,557 --> 02:12:13,267 - Többet mondj! - Egy bolond. 979 02:12:13,767 --> 02:12:15,686 - Bolond? - Mint minden fremen. 980 02:12:17,980 --> 02:12:21,191 Mindössze ennyit tudtok? Valóban? 981 02:12:21,984 --> 02:12:23,986 Muad-Dib meghalt. 982 02:12:26,071 --> 02:12:30,367 Vagy a déli viharok alá menekült, s a kettő egyre megy. 983 02:12:30,534 --> 02:12:31,451 Igazat mondanak. 984 02:12:31,618 --> 02:12:32,995 Felség, 985 02:12:33,161 --> 02:12:36,248 egy homokvihar veszélyezteti pajzsaink épségét. 986 02:12:37,165 --> 02:12:41,086 - Álljunk újra pályára! - A hegyek védelmet nyújtanak, 987 02:12:42,337 --> 02:12:44,214 felség. 988 02:12:45,174 --> 02:12:49,136 Báró, végeztettél valaha felderítést 989 02:12:49,303 --> 02:12:52,014 a bolygó déli részén? 990 02:12:52,848 --> 02:12:57,060 Az az egész terület lakhatatlan. Ez köztudott, felség. 991 02:12:58,187 --> 02:13:01,106 Nos, az a lakhatatlan dél 992 02:13:02,399 --> 02:13:04,776 emberi tevékenység jeleit mutatja. 993 02:13:05,527 --> 02:13:09,865 Arról nem tudtam. Esküszöm, nem tudtam róla, felség. 994 02:13:15,329 --> 02:13:19,416 Muad-Dib életben van. És meg kell találnom. 995 02:14:35,242 --> 02:14:36,660 Éljenek a harcosok! 996 02:14:39,830 --> 02:14:41,498 Tűz! 997 02:15:21,288 --> 02:15:23,457 Sardaukarok! Készüljetek! 998 02:19:37,377 --> 02:19:39,296 Sardaukarok! 999 02:20:43,819 --> 02:20:45,821 Nagyapám... 1000 02:21:07,301 --> 02:21:09,386 Úgy halsz meg, mint egy állat. 1001 02:21:40,000 --> 02:21:41,668 Muad-Dib. 1002 02:21:42,711 --> 02:21:45,047 Vigyétek a foglyokat a Rezidenciára! 1003 02:21:45,881 --> 02:21:48,050 A sardaukarokat öljétek meg! 1004 02:21:50,636 --> 02:21:53,138 A báró testét adjátok a sivatagnak! 1005 02:22:02,314 --> 02:22:04,483 Muad-Dib! 1006 02:23:10,591 --> 02:23:12,593 Rabban! 1007 02:23:22,978 --> 02:23:25,314 Valaki feltámadt. 1008 02:23:38,952 --> 02:23:42,789 Ezt a hercegért és a barátaimért! 1009 02:24:48,230 --> 02:24:50,232 Csatahajók. 1010 02:24:51,567 --> 02:24:54,027 A Nagy Házak. 1011 02:24:54,152 --> 02:24:57,948 - Itt az idő. Hozd a foglyokat! - Hercegem. 1012 02:25:23,974 --> 02:25:26,268 Még nincs vége. 1013 02:25:31,190 --> 02:25:33,192 Azt akarom, hogy tudd: 1014 02:25:35,485 --> 02:25:38,071 szeretlek, amíg csak lélegzem. 1015 02:25:49,791 --> 02:25:52,794 Hatalmas sereg gyűlt össze a bolygó fölött. 1016 02:25:55,631 --> 02:25:58,217 Invázió lesz a jutalmad, fremen. 1017 02:25:59,301 --> 02:26:02,804 Miért olyan biztos, hogy a Nagy Házak miattam jöttek? 1018 02:26:08,393 --> 02:26:11,813 Talán érdekli őket, mit tudok az itt történtekről. 1019 02:26:12,814 --> 02:26:17,486 Paul Atreides vagyok. Leto Atreides fia, az Arrakis hercege. 1020 02:26:19,071 --> 02:26:20,572 - Gurney! - Hercegem? 1021 02:26:20,572 --> 02:26:22,491 Üzenj a fenti hajóknak! 1022 02:26:22,658 --> 02:26:24,076 Ha a Nagy Házak támadnak, 1023 02:26:24,076 --> 02:26:27,246 atommal megsemmisítünk minden fűszermezőt. 1024 02:26:28,664 --> 02:26:31,583 - Neked elment az eszed. - Csak blöfföl. 1025 02:26:31,750 --> 02:26:34,419 - Gondolj bele, mire készülsz! - Hallgass! 1026 02:26:38,257 --> 02:26:40,259 Mit merészel? 1027 02:26:43,470 --> 02:26:45,389 Elment az üzenet. 1028 02:26:46,932 --> 02:26:50,686 Az Impérium szolgájaként borulj a lábam elé! 1029 02:26:50,853 --> 02:26:54,898 A lábad elé? Örülj, ha megmarad a fejed! 1030 02:26:57,568 --> 02:26:59,653 Nőül veszem a lányodat. 1031 02:27:01,738 --> 02:27:06,285 Biztonságban lesz. Együtt uralkodunk majd az Impérium fölött. 1032 02:27:15,919 --> 02:27:18,255 De neked 1033 02:27:20,090 --> 02:27:22,426 felelned kell apám haláláért. 1034 02:27:29,308 --> 02:27:30,934 Tudod, miért kellett 1035 02:27:32,227 --> 02:27:33,478 megöletnem? 1036 02:27:34,354 --> 02:27:38,400 Mert olyan ember volt, aki a szív szavát követi. 1037 02:27:39,735 --> 02:27:42,196 Márpedig a szív nem diktálhat. 1038 02:27:43,197 --> 02:27:44,656 Másként mondva: 1039 02:27:46,700 --> 02:27:48,702 az apád 1040 02:27:48,869 --> 02:27:50,871 gyenge ember volt. 1041 02:27:59,338 --> 02:28:02,508 Állj ki, vagy állíts bajnokot! 1042 02:28:05,177 --> 02:28:07,596 Itt vagyok, Atreides. 1043 02:28:09,431 --> 02:28:12,309 - Kell egy penge. - Fogadd el az enyémet! 1044 02:28:24,363 --> 02:28:27,157 Ne piszkold be a kezed ezzel az állattal! 1045 02:28:27,324 --> 02:28:30,661 - Majd én végzek vele. - Ez az én terhem, Gurney. 1046 02:28:49,012 --> 02:28:51,223 Miért kockáztatja az életét? 1047 02:28:51,390 --> 02:28:54,476 Muad-Dib az élre áll. 1048 02:29:17,666 --> 02:29:20,127 Örülök, hogy végre találkozunk, 1049 02:29:20,294 --> 02:29:23,297 - kuzin. - Kuzin? 1050 02:29:24,381 --> 02:29:25,257 Csakugyan? 1051 02:29:27,134 --> 02:29:27,968 Hát, 1052 02:29:30,012 --> 02:29:32,681 nem az első rokon leszel, akit megölök. 1053 02:29:34,975 --> 02:29:37,853 Törjön ízzé-porrá a pengéd! 1054 02:29:43,150 --> 02:29:45,402 A te pengéd, az törjön porrá! 1055 02:30:36,119 --> 02:30:38,121 Ő a kis kedvenced? 1056 02:30:53,971 --> 02:30:57,808 Különleges elbánásban részesítsem? 1057 02:32:24,061 --> 02:32:26,230 Jól küzdöttél, Atreides. 1058 02:32:33,779 --> 02:32:34,821 Lisan al-Gaib! 1059 02:33:30,127 --> 02:33:34,590 Hinned kellett volna. Rossz oldalra álltál. 1060 02:33:35,674 --> 02:33:39,094 Oldalra? Neked igazán tudnod kellene, 1061 02:33:40,596 --> 02:33:42,598 hogy nincsenek oldalak, 1062 02:33:43,599 --> 02:33:45,559 Tisztelendő Anya. 1063 02:34:04,286 --> 02:34:07,998 Élet fizetett életért. Kíméld meg apámat, és hozzád megyek. 1064 02:34:08,165 --> 02:34:10,167 Megkapod a trónt. 1065 02:35:42,009 --> 02:35:45,429 Uram, a Nagy Házak válaszoltak. 1066 02:35:45,596 --> 02:35:48,182 Nem fogadják el a trónra lépésedet. 1067 02:35:49,183 --> 02:35:52,352 Várjuk a parancsod, Lisan al-Gaib. 1068 02:36:01,445 --> 02:36:04,948 - Az út vége az Éden. - Lisan al-Gaib! 1069 02:36:34,603 --> 02:36:37,064 Mi történik, anyám? 1070 02:36:38,190 --> 02:36:40,859 A bátyád megtámadja a Nagy Házakat. 1071 02:36:44,196 --> 02:36:46,490 Kezdődik a szent háború. 1072 02:39:04,253 --> 02:39:10,008 DŰNE MÁSODIK RÉSZ 1073 02:45:39,731 --> 02:45:41,733 A feliratot fordította: Tóth Tamás