1 00:00:04,909 --> 00:00:07,578 El poder sobre La Especia 2 00:00:07,578 --> 00:00:11,874 es poder absoluto 3 00:00:53,249 --> 00:00:58,087 Diario Imperial. Año 10 191, tercer comentario. 4 00:01:01,090 --> 00:01:04,592 La batalla por Arrakis tomó a todos por sorpresa. 5 00:01:05,803 --> 00:01:06,846 No hubo testigos. 6 00:01:08,973 --> 00:01:12,017 La operación Harkonnen se llevó a cabo durante la noche 7 00:01:12,184 --> 00:01:13,561 sin previo aviso 8 00:01:13,727 --> 00:01:15,646 ni declaración de guerra. 9 00:01:18,065 --> 00:01:20,526 Al amanecer, los Atreides ya no existían. 10 00:01:22,278 --> 00:01:23,863 Todos murieron en la oscuridad. 11 00:01:32,454 --> 00:01:34,039 Y el Emperador se mantuvo... 12 00:01:37,543 --> 00:01:38,377 en silencio. 13 00:01:41,005 --> 00:01:43,382 Desde esa noche, mi padre no ha sido el mismo. 14 00:01:44,758 --> 00:01:45,801 Yo, tampoco. 15 00:01:47,553 --> 00:01:49,847 Su falta de acción me es difícil de aceptar, 16 00:01:51,223 --> 00:01:54,727 porque sé que amaba al duque Leto Atreides como a un hijo. 17 00:02:00,441 --> 00:02:04,111 Pero a mi padre siempre lo ha guiado el cálculo del poder. 18 00:02:06,530 --> 00:02:09,492 No sería la primera vez que los Harkonnen hicieran su trabajo sucio. 19 00:02:18,042 --> 00:02:20,544 Entre las sombras de Arrakis yacen muchos secretos... 20 00:02:23,130 --> 00:02:25,341 pero el más oscuro quizá sea 21 00:02:27,134 --> 00:02:28,844 el fin de la Casa Atreides. 22 00:02:44,693 --> 00:02:45,694 Hermana, 23 00:02:47,029 --> 00:02:48,155 padre está muerto. 24 00:02:49,657 --> 00:02:51,450 ¿No deberías volver a las estrellas 25 00:02:52,409 --> 00:02:53,410 para estar con él? 26 00:02:55,871 --> 00:02:59,083 Temo que no tenga tiempo de cambiar las cosas antes de tu llegada. 27 00:03:01,585 --> 00:03:04,672 Este mundo va más allá de toda crueldad. 28 00:03:40,875 --> 00:03:42,585 Enemigo. 29 00:04:10,613 --> 00:04:11,614 Quédense aquí. 30 00:04:39,850 --> 00:04:41,352 Abajo. A la derecha. 31 00:05:36,073 --> 00:05:38,868 Están cerca. 32 00:06:06,520 --> 00:06:07,563 ¿Escucharon eso? 33 00:06:10,274 --> 00:06:12,401 Las ratas están llamando a un gusano. 34 00:06:19,200 --> 00:06:20,743 ¡Gusanos! 35 00:06:20,993 --> 00:06:23,537 Unidad, a lo alto. ¡Ahora! 36 00:07:15,548 --> 00:07:17,842 Busquen señales de gusano. 37 00:07:30,813 --> 00:07:32,857 Todo está bien. 38 00:07:40,281 --> 00:07:41,157 ¡Escudos! 39 00:07:41,157 --> 00:07:42,158 ¡No hay escudos! 40 00:08:43,719 --> 00:08:45,054 Te tengo, rata. 41 00:09:01,445 --> 00:09:04,532 Jamás le des la espalda al terreno abierto. 42 00:09:04,698 --> 00:09:06,283 ¿Cuántas veces debo decírtelo? 43 00:09:07,493 --> 00:09:09,078 - ¿Estás bien? - Sí. 44 00:09:10,287 --> 00:09:11,121 ¿Y ella? 45 00:09:13,165 --> 00:09:14,166 Está bien. 46 00:09:20,923 --> 00:09:24,134 No suelen adentrarse tanto. 47 00:09:24,927 --> 00:09:27,179 Quieren asegurarse de que ningún Atreides escape. 48 00:09:27,346 --> 00:09:29,056 Te das demasiada importancia. 49 00:09:29,223 --> 00:09:31,851 No, estamos en el desierto profundo. 50 00:09:32,017 --> 00:09:34,728 Solo los Fremen sobreviven aquí. 51 00:09:34,895 --> 00:09:37,273 Venían por nosotros, no por ustedes. 52 00:09:39,024 --> 00:09:40,234 Tranquilos. 53 00:09:40,526 --> 00:09:43,362 Los llevaré a un lugar donde nunca nos encontrarán. 54 00:10:00,754 --> 00:10:01,714 Agua sucia. 55 00:10:02,965 --> 00:10:06,760 Está llena de químicos, pero sirve para los sistemas de enfriamiento. 56 00:10:10,806 --> 00:10:11,807 No la saques. 57 00:10:14,226 --> 00:10:15,060 ¿Estás bien? 58 00:10:16,437 --> 00:10:17,438 No la desperdicies. 59 00:10:18,439 --> 00:10:19,523 No la saques. No. 60 00:10:24,278 --> 00:10:25,279 - Estoy bien. - ¿Estás segura? 61 00:10:30,659 --> 00:10:31,494 Luchaste bien, 62 00:10:33,162 --> 00:10:34,371 cuando despertaste. 63 00:10:35,706 --> 00:10:36,540 No estaba dormido. 64 00:11:08,072 --> 00:11:10,157 No. Yo lo cargo. 65 00:12:00,708 --> 00:12:05,462 {\an8}CAPITAL DEL NORTE DE ARRAKIS 66 00:12:14,138 --> 00:12:15,598 Lord. Lord Rabban. 67 00:12:16,849 --> 00:12:18,350 Como los campos de especia fueron asegurados, 68 00:12:18,517 --> 00:12:22,313 le recomiendo retirar a las tropas de los territorios Fremen. 69 00:12:22,646 --> 00:12:24,148 Perdemos demasiados hombres por el desierto. 70 00:12:24,315 --> 00:12:25,316 Ratas. 71 00:12:26,358 --> 00:12:27,234 ¿Disculpe? 72 00:12:27,401 --> 00:12:30,237 Perdemos hombres por las ratas. 73 00:12:33,240 --> 00:12:37,203 Ah, Fremen. No puedo confirmarlo. La comunicación falla en los arenales. 74 00:12:37,369 --> 00:12:40,247 Tus órdenes fueron controlar todo el planeta. 75 00:12:41,957 --> 00:12:42,791 Eso hacemos. 76 00:12:42,958 --> 00:12:44,585 Yo solo veo la mitad. 77 00:12:45,127 --> 00:12:49,840 Como recordará, el sur es inhabitable, milord. 78 00:12:52,218 --> 00:12:53,636 ¿Puedo sugerirle que descanse? 79 00:12:54,428 --> 00:13:00,768 ¡Ratas! ¡Ratas peludas! ¡Mátenlas! ¡Mátenlas a todas! ¡A todas! 80 00:13:01,101 --> 00:13:02,144 ¡Ratas! 81 00:13:49,441 --> 00:13:51,151 Pregunta por qué llegamos tarde. 82 00:13:52,278 --> 00:13:53,529 - ...Harkonnen. - No. 83 00:13:56,574 --> 00:13:57,783 Cree que son espías. 84 00:13:58,325 --> 00:14:00,119 No son bienvenidos aquí. 85 00:14:00,286 --> 00:14:01,579 - Dice que... - Lo entendí. 86 00:14:02,788 --> 00:14:03,622 Gracias. 87 00:14:03,956 --> 00:14:05,374 Quédense cerca de mí. 88 00:14:26,395 --> 00:14:28,147 Sietch Tabr. 89 00:15:21,784 --> 00:15:23,744 ¡Jamis! 90 00:15:24,537 --> 00:15:26,080 ¡Mataste a Jamis! 91 00:15:26,288 --> 00:15:27,498 ¡Espías! 92 00:15:27,665 --> 00:15:29,041 ¡Bruja! 93 00:15:44,890 --> 00:15:46,600 ¡Basta! 94 00:15:48,269 --> 00:15:50,896 No saben lo que dicen. 95 00:15:51,397 --> 00:15:54,775 ¡Lisan al-Gaib! 96 00:15:57,069 --> 00:15:59,113 ¡Mahdi! 97 00:16:06,245 --> 00:16:09,373 Necesito su consejo con los forasteros. 98 00:16:10,708 --> 00:16:12,710 Devuélveselos al desierto. 99 00:16:14,712 --> 00:16:16,714 Vi las señales. 100 00:16:16,964 --> 00:16:18,465 Otra vez. 101 00:16:20,801 --> 00:16:23,846 Stilgar, tu fe te hace ver cosas. 102 00:16:24,096 --> 00:16:27,391 ¡El Lisan al-Gaib aún no muestra la cara! 103 00:16:31,937 --> 00:16:35,024 Mató a Jamis en una pelea justa. 104 00:16:36,066 --> 00:16:39,236 Habla nuestro lenguaje. 105 00:16:39,570 --> 00:16:41,906 Aprenderá rápidamente nuestras costumbres. 106 00:16:43,449 --> 00:16:47,703 Estoy dispuesto a dedicarle mi vida. 107 00:16:49,038 --> 00:16:52,374 El desierto decidirá su destino. 108 00:16:55,628 --> 00:16:58,255 ¿Qué haremos con la mujer? 109 00:17:02,718 --> 00:17:05,429 La propaganda Bene Gesserit ya ha echado raíces. 110 00:17:08,265 --> 00:17:10,308 Muchos creen que soy su mesías. 111 00:17:12,102 --> 00:17:12,978 Otros... 112 00:17:14,854 --> 00:17:16,524 que soy un falso profeta. 113 00:17:17,441 --> 00:17:19,401 Debo convencer a los que no creen. 114 00:17:20,486 --> 00:17:23,364 Si me siguen, podremos frenar la producción de especia. 115 00:17:23,531 --> 00:17:26,200 Solo así llegaré hasta el Emperador. 116 00:17:27,159 --> 00:17:28,786 Tu padre no creía en la venganza. 117 00:17:29,787 --> 00:17:30,788 Pues yo sí. 118 00:18:04,405 --> 00:18:05,406 ¿Qué pasa? 119 00:18:07,449 --> 00:18:09,451 ¿Es demasiado picante para el forastero? 120 00:18:11,620 --> 00:18:12,872 Vaya. 121 00:18:14,415 --> 00:18:15,541 ¿Qué pasa? 122 00:18:15,708 --> 00:18:17,376 La comida tiene especia. 123 00:18:17,835 --> 00:18:20,045 Se verá guapo con los ojos azules. 124 00:18:20,045 --> 00:18:22,006 No se burlen de él. 125 00:18:23,382 --> 00:18:26,093 Se merece respeto. Es un buen guerrero. 126 00:18:28,554 --> 00:18:29,889 Mujer, 127 00:18:31,348 --> 00:18:32,349 ven conmigo. 128 00:18:34,685 --> 00:18:37,479 Devolvemos nuestra agua al pozo. 129 00:18:38,022 --> 00:18:40,900 Bendito sea nuestro hermano, Jamis. 130 00:18:43,402 --> 00:18:44,403 ...Jamis. 131 00:18:46,447 --> 00:18:47,448 ...Jamis. 132 00:18:49,617 --> 00:18:50,493 ...Jamis. 133 00:19:05,424 --> 00:19:06,425 ...Jamis. 134 00:19:07,843 --> 00:19:09,011 ...Jamis. 135 00:19:11,096 --> 00:19:12,097 ...Jamis. 136 00:19:14,058 --> 00:19:15,267 ...Jamis. 137 00:19:24,193 --> 00:19:25,194 ...Jamis. 138 00:19:28,072 --> 00:19:29,073 ...Jamis. 139 00:19:43,045 --> 00:19:45,172 38 millones de decalitros. 140 00:19:46,298 --> 00:19:47,716 Ninguno de nosotros, ni siquiera 141 00:19:48,676 --> 00:19:49,802 muriendo de sed, 142 00:19:49,969 --> 00:19:52,555 beberíamos de esta agua. Es... 143 00:19:54,390 --> 00:19:55,683 sagrada. 144 00:19:59,812 --> 00:20:01,188 El agua de Jamis. 145 00:20:02,481 --> 00:20:05,985 Tenemos mil lugares como este. 146 00:20:06,902 --> 00:20:08,946 Cuando tengamos suficiente agua, 147 00:20:10,281 --> 00:20:14,618 el Lisan al-Gaib cambiará la faz de Arrakis. 148 00:20:14,785 --> 00:20:17,496 Los árboles regresarán. Nos devolverá 149 00:20:19,331 --> 00:20:20,666 el Paraíso Verde. 150 00:20:23,669 --> 00:20:25,546 Son demasiadas almas. 151 00:20:35,973 --> 00:20:38,934 Jamás desperdicies tu agua, ni siquiera por los muertos. 152 00:20:42,313 --> 00:20:43,606 ¿Por qué me muestras esto? 153 00:20:44,064 --> 00:20:47,526 Porque eres una Bene Gesserit. Porque entiendes las profecías. 154 00:20:49,528 --> 00:20:52,781 La madre del Lisan al-Gaib será la Reverenda Madre. 155 00:20:54,241 --> 00:20:56,785 Nuestra Reverenda Madre está muriendo. 156 00:20:58,412 --> 00:21:00,831 ¿Quieres que ocupe su lugar? 157 00:21:00,998 --> 00:21:01,999 Sí, 158 00:21:02,791 --> 00:21:03,876 así es. 159 00:21:06,212 --> 00:21:07,546 ¿Crees en Paul? 160 00:21:10,424 --> 00:21:13,677 Hay señales, sí. 161 00:21:16,680 --> 00:21:17,681 ¿Y si me rehúso? 162 00:21:18,849 --> 00:21:20,559 Entonces, él no es Lisan al-Gaib 163 00:21:21,310 --> 00:21:23,312 y no tienen un propósito aquí. 164 00:21:23,479 --> 00:21:27,399 ¿Qué otra cosa nos quedaría por hacer, más que devolver su agua al pozo? 165 00:21:32,404 --> 00:21:34,365 Es un honor, ¿no? 166 00:21:35,533 --> 00:21:36,408 Deberías sentirte honrada. 167 00:21:36,951 --> 00:21:38,828 Bueno, era esto o la muerte, 168 00:21:38,994 --> 00:21:40,955 así que perdóname, si no me siento halagada. 169 00:21:43,165 --> 00:21:44,750 ¿Cómo se llega a ser una Reverenda Madre? 170 00:21:45,084 --> 00:21:48,629 Depende de cada cultura. Aquí en Arrakis, no tengo idea. 171 00:21:52,967 --> 00:21:53,801 Tienes miedo. 172 00:21:55,427 --> 00:21:57,263 Las Reverendas Madres guardan los recuerdos 173 00:21:57,429 --> 00:21:58,889 de todas las Madres antes de ellas, 174 00:21:59,056 --> 00:22:02,226 así que me darán siglos de sufrimiento y tristeza. 175 00:22:03,102 --> 00:22:04,019 ¿Es riesgoso? 176 00:22:05,020 --> 00:22:06,522 Es letal para los hombres. 177 00:22:07,273 --> 00:22:08,274 Eso es un hecho. 178 00:23:17,468 --> 00:23:18,844 ¿De qué se ríen? 179 00:23:19,303 --> 00:23:20,471 No te preocupes. 180 00:23:25,684 --> 00:23:26,810 ¿Ustedes no creen en esto? 181 00:23:26,977 --> 00:23:28,437 No, no creemos. 182 00:23:28,604 --> 00:23:31,190 - Son viejas creencias sureñas. - ¿Creencias sureñas? 183 00:23:32,066 --> 00:23:35,194 Las tribus del sur creen que vendrá un mesías para liberarnos del mal. 184 00:23:36,070 --> 00:23:37,905 ¿No creen en el Lisan al-Gaib? 185 00:23:38,072 --> 00:23:40,032 Creemos en los Fremen. 186 00:23:40,199 --> 00:23:41,075 - Bi-lal kaifa. - Bi-lal kaifa. 187 00:23:41,242 --> 00:23:42,618 Amén. 188 00:23:42,785 --> 00:23:46,413 Si quieres controlar a un pueblo, diles que vendrá un mesías. 189 00:23:46,580 --> 00:23:48,916 Y lo esperarán durante siglos. 190 00:23:52,586 --> 00:23:55,756 Ahora debemos rezar. 191 00:24:03,347 --> 00:24:04,932 - ¿Qué hay de él? - ¿Stilgar? 192 00:24:05,641 --> 00:24:06,767 Él es del sur. 193 00:24:07,518 --> 00:24:08,811 ¿No notaste su acento? 194 00:24:18,320 --> 00:24:19,488 ¿Qué le pasará a mi madre? 195 00:24:20,239 --> 00:24:22,283 Ella beberá orina de gusano. 196 00:24:22,533 --> 00:24:23,701 No es gracioso. 197 00:24:23,909 --> 00:24:25,369 Perderá a su madre. 198 00:24:25,619 --> 00:24:28,330 Solo si es tan tonta como para beber veneno. 199 00:24:29,790 --> 00:24:31,417 ¡Silencio! 200 00:24:31,584 --> 00:24:34,044 Estamos rezando. 201 00:24:41,844 --> 00:24:44,388 No debo temer. El miedo es el asesino de la mente. 202 00:24:44,555 --> 00:24:47,600 El miedo es la pequeña muerte que causa la destrucción total. 203 00:24:47,766 --> 00:24:49,727 Enfrentaré a mi miedo. Lo haré... 204 00:24:54,481 --> 00:24:57,735 He aquí el Agua de Vida. 205 00:24:58,986 --> 00:25:01,447 Libera el alma. 206 00:25:01,447 --> 00:25:03,574 Si la bebes, 207 00:25:04,492 --> 00:25:06,577 morirás. 208 00:25:09,830 --> 00:25:11,624 Si la bebes, 209 00:25:13,042 --> 00:25:14,710 podrás ver. 210 00:25:14,835 --> 00:25:15,836 ¡Bebe! 211 00:25:16,504 --> 00:25:18,214 - ¿Qué es? - ¡Bebe! 212 00:26:40,629 --> 00:26:42,631 ¿Qué hicimos? 213 00:26:43,549 --> 00:26:45,009 Está embarazada. 214 00:26:59,190 --> 00:27:00,399 ¡Eso no fue un milagro! 215 00:27:00,399 --> 00:27:02,234 ¡Lo viste con tus propios ojos! 216 00:27:04,320 --> 00:27:08,657 La madre del Lisan al-Gaib sobrevivirá al Veneno Bendito, 217 00:27:09,366 --> 00:27:10,659 y ella lo hizo. 218 00:27:10,868 --> 00:27:12,328 ¡Como está escrito! 219 00:27:14,121 --> 00:27:15,915 ¡Su gente lo escribió! 220 00:27:15,915 --> 00:27:17,082 Blasfemia. 221 00:27:17,541 --> 00:27:20,002 La profecía se cumplió. 222 00:27:20,002 --> 00:27:22,087 ¡El Mahdi debe ser Fremen! 223 00:27:26,884 --> 00:27:28,844 ¡Arrakis debe ser liberado por su propia gente! 224 00:27:29,011 --> 00:27:29,845 Ella tiene razón. 225 00:27:30,679 --> 00:27:32,139 ¡Tiene razón! 226 00:27:33,557 --> 00:27:34,558 No fue un milagro. 227 00:27:36,143 --> 00:27:37,478 Mi madre fue entrenada para hacerlo. 228 00:27:38,979 --> 00:27:41,941 Una Bene Gesserit avanzada sabe transmutar el veneno. 229 00:27:45,486 --> 00:27:46,695 No soy el Mahdi. 230 00:27:50,241 --> 00:27:52,034 No vine a guiar. 231 00:27:53,911 --> 00:27:56,330 Vengo a aprender sus costumbres. 232 00:27:57,790 --> 00:27:58,874 Déjenme luchar a su lado. 233 00:28:00,292 --> 00:28:01,126 Solo eso pido. 234 00:28:09,343 --> 00:28:13,973 El Mahdi es demasiado humilde para decir que es el Mahdi. 235 00:28:14,223 --> 00:28:16,725 ¡Eso prueba que es él! 236 00:28:17,351 --> 00:28:20,688 ¡Como está escrito! 237 00:28:24,358 --> 00:28:25,359 ¿Cómo estás? 238 00:28:26,360 --> 00:28:27,361 Mejor. 239 00:28:28,362 --> 00:28:29,947 ¿Cómo está ella? 240 00:28:31,073 --> 00:28:33,033 Estaba asustada, pero... 241 00:28:34,160 --> 00:28:35,161 está bien. 242 00:28:41,417 --> 00:28:42,251 Paul... 243 00:28:45,629 --> 00:28:47,506 Ella me habla. 244 00:28:50,551 --> 00:28:52,386 Ella cree en ti. 245 00:28:55,764 --> 00:28:56,765 Dice que... 246 00:28:58,392 --> 00:29:02,188 El Kwisatz Haderach nos mostrará el camino. 247 00:29:04,481 --> 00:29:05,900 Estás muy cerca ahora. 248 00:29:06,358 --> 00:29:10,654 Solo te falta un paso y te convertirás en el Kwisatz Haderach. 249 00:29:11,906 --> 00:29:13,449 Te falta un paso nada más. 250 00:29:14,325 --> 00:29:15,910 Debes hacer lo mismo que yo. 251 00:29:16,076 --> 00:29:18,037 Debes beber el Agua de Vida. 252 00:29:19,330 --> 00:29:20,998 Liberará tu mente, 253 00:29:21,165 --> 00:29:23,292 se abrirá y podrás ver. 254 00:29:23,834 --> 00:29:25,503 ¡Podrás ver! 255 00:29:26,212 --> 00:29:29,256 ¡La belleza y el horror! 256 00:29:34,053 --> 00:29:35,888 Si quieres luchar con nosotros, 257 00:29:36,055 --> 00:29:38,015 lo primero que debes aprender 258 00:29:38,807 --> 00:29:41,644 es a ser uno con el desierto. 259 00:29:42,144 --> 00:29:43,979 Aquí tienes una tienda 260 00:29:44,146 --> 00:29:45,731 y suficiente comida. 261 00:29:45,898 --> 00:29:47,316 Quiero que cruces 262 00:29:47,775 --> 00:29:50,444 ese pequeño arenal y vuelvas. 263 00:29:51,278 --> 00:29:52,905 Viaja de noche. 264 00:29:53,072 --> 00:29:55,199 - ¿Sabes usar un paracompás? - Sí. 265 00:29:58,786 --> 00:29:59,829 ¿Algo más que deba saber? 266 00:30:00,162 --> 00:30:02,706 Además de los gusanos y los Harkonnen, 267 00:30:03,040 --> 00:30:05,334 ten cuidado con las arañas tramperas. 268 00:30:06,377 --> 00:30:08,587 Los ciempiés son unos desgraciados. 269 00:30:08,754 --> 00:30:09,922 Pero no los grandes. 270 00:30:10,297 --> 00:30:11,674 Esos son inofensivos. 271 00:30:11,841 --> 00:30:13,467 Pero los pequeños... 272 00:30:13,634 --> 00:30:15,135 De esos, preocúpate, y... 273 00:30:18,013 --> 00:30:21,475 Nunca escuches a los djinns. 274 00:30:23,936 --> 00:30:25,479 - ¿Los djinns? - Djinns. 275 00:30:25,646 --> 00:30:27,273 Son espíritus del desierto. 276 00:30:28,607 --> 00:30:30,818 Te susurran por la noche. 277 00:30:35,489 --> 00:30:38,200 Y pueden poseerte. 278 00:30:38,659 --> 00:30:40,744 En serio, ten cuidado. 279 00:30:40,911 --> 00:30:42,246 Son demonios. 280 00:30:45,541 --> 00:30:47,334 Pero es en serio. No los escuches. 281 00:30:51,255 --> 00:30:52,715 No sabe cruzar. 282 00:30:53,424 --> 00:30:55,926 Stilgar hará que lo maten. 283 00:30:56,802 --> 00:30:58,262 ¿Qué intenta demostrar? 284 00:30:58,262 --> 00:31:00,097 ¿Qué piensas? 285 00:31:01,348 --> 00:31:04,602 "El Profeta conocerá las costumbres del desierto". 286 00:31:11,734 --> 00:31:13,861 Creo que es lo mejor. 287 00:31:16,363 --> 00:31:17,406 ¿Qué pasa? 288 00:31:18,532 --> 00:31:20,910 ¿Ahora te preocupas por él? 289 00:31:21,368 --> 00:31:23,954 No es como los otros extraños. 290 00:31:24,580 --> 00:31:26,582 Es sincero. 291 00:32:12,795 --> 00:32:13,796 Jamis. 292 00:32:16,841 --> 00:32:19,009 Tu caminar suave es como de lagartija ebria. 293 00:32:22,346 --> 00:32:23,848 Pues voy bien hasta ahora. 294 00:32:24,014 --> 00:32:26,392 Sí, porque no has llegado a territorio de gusanos. 295 00:32:45,536 --> 00:32:46,912 Tienes que romper tu ritmo. 296 00:32:51,375 --> 00:32:52,501 Así. 297 00:32:53,544 --> 00:32:56,338 Qué interesante, porque en los librofilms que estudié 298 00:32:56,505 --> 00:32:58,757 los antropólogos dicen que para caminar suave 299 00:32:58,924 --> 00:32:59,925 tienes que... 300 00:33:03,345 --> 00:33:04,180 Olvídalo. 301 00:33:04,972 --> 00:33:06,682 Por favor, continúa. 302 00:33:34,168 --> 00:33:36,712 Soy la única que cree que llegarás al verano. 303 00:33:37,546 --> 00:33:39,256 Los demás piensan que no durarás ni dos semanas. 304 00:33:40,966 --> 00:33:43,677 Si nos seguirás en el desierto, debes conocer las trampas de viento. 305 00:33:43,844 --> 00:33:45,179 Así que, escúchame. 306 00:33:45,346 --> 00:33:47,598 Son sencillas, pero requieren mucha atención. 307 00:33:48,933 --> 00:33:51,101 Esto de aquí captura la humedad 308 00:33:51,268 --> 00:33:52,853 y la conduce hasta aquí. 309 00:33:56,106 --> 00:33:58,567 Estos filtros deben cambiarse cada tres días. 310 00:34:00,694 --> 00:34:01,695 ¿Qué? 311 00:34:06,242 --> 00:34:07,785 Deja de mirarme así. 312 00:34:13,415 --> 00:34:16,961 Está entrenando con los Fremen. Volverá pronto. No te preocupes. 313 00:34:20,422 --> 00:34:23,384 Tienes razón. Si queremos proteger a tu hermano, 314 00:34:23,968 --> 00:34:26,762 necesitamos que todos los Fremen crean en la profecía. 315 00:34:31,642 --> 00:34:36,021 Debemos convertir a los no creyentes, uno por uno. 316 00:34:38,065 --> 00:34:40,483 Debemos comenzar con los más débiles. 317 00:34:41,652 --> 00:34:43,279 Los más vulnerables. 318 00:34:45,239 --> 00:34:48,284 Los que nos temen. 319 00:35:10,639 --> 00:35:13,017 Oye, sal de aquí. Vete. 320 00:36:55,744 --> 00:36:57,371 - ¿Estás bien? - Sí. 321 00:37:34,658 --> 00:37:35,493 ¡Vamos! 322 00:37:35,659 --> 00:37:36,660 ¡Deprisa! 323 00:37:53,344 --> 00:37:54,178 ¡Carga! 324 00:38:14,865 --> 00:38:16,158 ¡Chani! 325 00:38:21,080 --> 00:38:22,414 ¡Recárgala! 326 00:38:37,221 --> 00:38:38,305 ¡Recárgala! 327 00:38:39,014 --> 00:38:39,932 ¡Cuidado! 328 00:38:56,615 --> 00:38:58,325 Su escudo solo se abre cuando dispara. 329 00:38:58,492 --> 00:38:59,910 Ya lo sé. ¿Qué crees que intento hacer? 330 00:39:00,494 --> 00:39:03,581 Yo lo atraeré. A mi señal. Prepárate. 331 00:39:25,728 --> 00:39:27,146 ¡Ahora! 332 00:39:30,149 --> 00:39:31,150 ¡Carajo! 333 00:39:33,277 --> 00:39:34,278 ¡Ya! 334 00:40:18,989 --> 00:40:21,325 Vieron lo que hizo. 335 00:40:21,617 --> 00:40:23,285 Vio lo que pasaría 336 00:40:23,869 --> 00:40:25,538 y le salvó la vida. 337 00:40:26,497 --> 00:40:28,165 Lo vio. 338 00:40:28,916 --> 00:40:30,084 Tiene clarividencia. 339 00:40:33,170 --> 00:40:34,547 Al Muad'Dib le gusta su olor. 340 00:40:41,136 --> 00:40:42,805 ¿Quién te enseñó a luchar así? 341 00:40:42,972 --> 00:40:43,973 Mis maestros. 342 00:40:44,849 --> 00:40:46,058 Eran mis amigos. 343 00:40:49,144 --> 00:40:50,271 Y los masacraron. 344 00:40:51,021 --> 00:40:52,314 Junto con mi padre. 345 00:40:57,778 --> 00:40:59,905 Ustedes llevan décadas luchando contra los Harkonnen. 346 00:41:01,115 --> 00:41:03,409 Mi familia lleva siglos luchando contra ellos. 347 00:41:03,576 --> 00:41:06,120 Sé todo acerca de ellos. Sus hábitos, 348 00:41:06,287 --> 00:41:07,788 su forma de pensar. 349 00:41:08,581 --> 00:41:09,790 Ustedes saben todo del desierto. 350 00:41:10,082 --> 00:41:11,667 Saben usar su poder. 351 00:41:13,586 --> 00:41:15,254 Podemos detenerlos juntos. 352 00:41:15,421 --> 00:41:17,882 Sepultarlos en la arena, donde deben estar. 353 00:41:18,424 --> 00:41:20,926 Para que este planeta sea suyo de nuevo. 354 00:41:21,468 --> 00:41:23,721 ¿Qué quisieras que hiciéramos? 355 00:41:24,763 --> 00:41:27,308 - ¿Tú qué harías, Stilgar? - ¿Yo? Atacaría... 356 00:41:28,893 --> 00:41:30,686 aún más al norte. 357 00:41:30,853 --> 00:41:32,229 Entonces, me dirigiré al norte. 358 00:41:32,396 --> 00:41:35,399 Mientras más al norte vayas, más probable es que mueras. 359 00:41:35,566 --> 00:41:36,984 Entonces, moriré, 360 00:41:37,109 --> 00:41:38,360 y tal vez tú también. 361 00:41:39,820 --> 00:41:42,948 Pero los demás seguirán adelante. 362 00:41:43,699 --> 00:41:46,535 Y no se detendrán hasta que los Fremen sean libres. 363 00:41:50,873 --> 00:41:52,583 Se merece ser un Fedaykin. 364 00:41:54,210 --> 00:41:56,128 Necesita nombres, Stilgar. 365 00:41:56,795 --> 00:41:58,547 ¡Es verdad! 366 00:41:59,298 --> 00:42:02,468 Veo fuerza en ti. 367 00:42:02,468 --> 00:42:04,011 Como la Usul. 368 00:42:04,512 --> 00:42:07,556 La base de un pilar. 369 00:42:07,932 --> 00:42:09,475 Ven. 370 00:42:19,360 --> 00:42:20,444 Tú... 371 00:42:21,070 --> 00:42:23,447 serás conocido entre nosotros 372 00:42:23,614 --> 00:42:25,032 como Usul. 373 00:42:25,199 --> 00:42:26,116 Usul. 374 00:42:26,283 --> 00:42:27,368 - Usul. - Usul. 375 00:42:27,535 --> 00:42:30,746 Y ahora, un Fedaykin es un guerrero 376 00:42:30,913 --> 00:42:32,289 y necesita un nombre de guerra. 377 00:42:33,082 --> 00:42:33,916 Tú debes elegirlo. 378 00:42:39,296 --> 00:42:40,548 ¿Cómo llaman 379 00:42:42,174 --> 00:42:43,717 al ratoncito del desierto? 380 00:42:45,511 --> 00:42:47,054 - Muad'Dib. - Muad'Dib. 381 00:42:47,471 --> 00:42:48,472 No. 382 00:42:49,723 --> 00:42:53,644 El Muad'Dib es un sabio del desierto, conoce sus caminos. 383 00:42:53,811 --> 00:42:54,812 El Muad'Dib 384 00:42:56,355 --> 00:42:58,399 crea su propia agua. 385 00:42:58,566 --> 00:43:02,152 A la constelación que apunta a la estrella del norte la llamamos: Muad'Dib. 386 00:43:02,319 --> 00:43:04,363 "El que señala el camino". 387 00:43:05,906 --> 00:43:07,283 Es un nombre poderoso. 388 00:43:12,163 --> 00:43:14,540 Ahora eres nuestro hermano. 389 00:43:16,250 --> 00:43:20,171 Paul Muad'Dib Usul. 390 00:43:27,720 --> 00:43:28,721 Muad'Dib Usul. 391 00:43:31,015 --> 00:43:32,266 Paul Muad'Dib Usul. 392 00:43:34,727 --> 00:43:35,936 Muad'Dib Usul. 393 00:43:37,813 --> 00:43:38,814 Muad'Dib. 394 00:43:42,026 --> 00:43:44,278 - Usul. - Muad'Dib. 395 00:44:00,628 --> 00:44:01,462 ¡Oye! 396 00:44:01,629 --> 00:44:03,172 ¡Stilgar! 397 00:44:17,978 --> 00:44:19,605 Padre, encontré mi camino. 398 00:44:36,831 --> 00:44:37,790 Es bellísimo. 399 00:44:49,844 --> 00:44:52,388 Mira. Justo ahí. Hay especia. 400 00:44:53,681 --> 00:44:57,142 Arrakis es bellísimo cuando el sol está bajo. 401 00:45:04,066 --> 00:45:05,067 De donde vienes, 402 00:45:06,402 --> 00:45:08,654 ¿es verdad que el agua cae del cielo? 403 00:45:09,321 --> 00:45:10,656 Sí. 404 00:45:10,823 --> 00:45:13,367 A veces llueve durante semanas enteras en Caladan. 405 00:45:14,076 --> 00:45:16,579 Allí donde ves arena, imagina agua. 406 00:45:19,748 --> 00:45:22,585 Nuestro castillo se encuentra en un risco sobre el mar. 407 00:45:23,836 --> 00:45:25,713 Si te sumerges, nunca llegas al fondo. 408 00:45:26,755 --> 00:45:28,674 - ¿Te sumerges? - Sí... 409 00:45:28,841 --> 00:45:29,842 Se llama nadar. 410 00:45:31,135 --> 00:45:33,512 No te creo, Usul. 411 00:45:33,679 --> 00:45:34,680 Usul. 412 00:45:37,391 --> 00:45:38,434 ¿Cuál es tu nombre secreto? 413 00:45:41,020 --> 00:45:43,272 - Sihaya. - Sihaya. 414 00:45:45,691 --> 00:45:47,193 ¿Qué significa? 415 00:45:47,359 --> 00:45:48,903 "Primavera del desierto". 416 00:45:49,069 --> 00:45:50,321 "Primavera del desierto". 417 00:45:52,031 --> 00:45:53,699 - Me encanta. - Lo odio. 418 00:45:54,742 --> 00:45:56,410 Es por alguna profecía estúpida. 419 00:45:57,786 --> 00:45:58,787 Prefiero Chani. 420 00:45:59,872 --> 00:46:01,332 Entonces, yo también prefiero Chani. 421 00:46:08,422 --> 00:46:09,798 ¿Crees que Stilgar me enseñe? 422 00:46:10,341 --> 00:46:11,759 - ¿A montar? - Sí. 423 00:46:13,302 --> 00:46:15,304 No. Solo los Fremen montan gusanos. 424 00:46:15,471 --> 00:46:16,972 Creí que ya era uno, ¿no? 425 00:46:17,139 --> 00:46:18,974 Por nombre, no por sangre. 426 00:46:21,393 --> 00:46:25,981 Tu sangre proviene de duques y Grandes Casas. 427 00:46:28,067 --> 00:46:29,235 Aquí no tenemos eso. 428 00:46:30,361 --> 00:46:31,362 Aquí, 429 00:46:32,071 --> 00:46:34,490 hay igualdad, hombres y mujeres somos iguales. 430 00:46:34,657 --> 00:46:36,659 Lo que hacemos es por el bien de todos. 431 00:46:36,826 --> 00:46:38,828 Me encantaría ser igual a ti. 432 00:46:45,251 --> 00:46:48,629 Paul Muad'Dib Usul, 433 00:46:50,422 --> 00:46:52,633 quizás podrías ser Fremen. 434 00:46:55,928 --> 00:46:57,304 Quizás te enseñe cómo hacerlo. 435 00:48:26,143 --> 00:48:27,144 Rabban. 436 00:48:38,322 --> 00:48:41,909 Los Fremen atacaron bajo tu vigilancia. 437 00:48:43,035 --> 00:48:47,915 Tus órdenes eran restablecer la producción de especia a su máxima capacidad. 438 00:48:48,874 --> 00:48:51,836 ¿Sabes qué pasará si fracasas? 439 00:48:52,962 --> 00:48:56,173 El emperador nos quitará el control de la especia. 440 00:48:57,883 --> 00:48:59,885 Usa la fuerza, Rabban. 441 00:49:00,052 --> 00:49:01,220 Tío. 442 00:49:01,554 --> 00:49:03,973 O sentirás la mía en el cuello. 443 00:49:19,488 --> 00:49:23,576 Usul. Tranquilo. 444 00:49:23,742 --> 00:49:24,785 Está bien. 445 00:49:27,746 --> 00:49:28,747 Oye. 446 00:49:31,584 --> 00:49:33,210 Aquí estoy. 447 00:49:34,879 --> 00:49:37,548 Hace mucho que no tenías estas pesadillas. 448 00:49:42,678 --> 00:49:44,889 Cuéntame, ¿de qué se trataba? 449 00:49:51,145 --> 00:49:54,815 No está claro. Solo son fragmentos. 450 00:49:56,192 --> 00:49:57,526 Estoy en el sur. 451 00:49:58,485 --> 00:50:00,112 Y estoy siguiendo a alguien. 452 00:50:01,572 --> 00:50:03,324 Y se desata una guerra santa. 453 00:50:07,119 --> 00:50:10,748 Millones de personas mueren de hambre 454 00:50:12,208 --> 00:50:13,292 por mi culpa. 455 00:50:19,256 --> 00:50:22,301 Estuviste expuesto a la especia durante mucho tiempo. 456 00:50:22,468 --> 00:50:24,094 Puede provocar sueños extraños. 457 00:50:31,352 --> 00:50:32,895 Es un día importante. 458 00:50:34,563 --> 00:50:36,106 Podemos pedirle a Stilgar que lo cancele. 459 00:50:36,273 --> 00:50:37,399 No. 460 00:50:37,983 --> 00:50:38,984 Estoy bien. 461 00:50:54,875 --> 00:50:55,876 Usul. 462 00:50:58,546 --> 00:50:59,839 Lo afiné yo mismo. 463 00:51:02,591 --> 00:51:03,968 - Toma. - Gracias. 464 00:51:06,554 --> 00:51:10,516 No intentes impresionar a nadie. Eres valiente. Todos lo sabemos. 465 00:51:12,309 --> 00:51:13,853 Sé sencillo. 466 00:51:14,019 --> 00:51:15,855 Sé directo. 467 00:51:16,021 --> 00:51:17,773 - Sin extravagancias. - Sin extravagancias. 468 00:51:17,940 --> 00:51:19,233 Lo digo en serio. 469 00:51:19,400 --> 00:51:21,861 Sin extravagancias o mancharás mis enseñanzas. 470 00:51:22,027 --> 00:51:24,196 No te humillaré. Lo entiendo. 471 00:51:26,031 --> 00:51:29,201 Shai-Hulud decidirá hoy si eres un Fremen 472 00:51:29,368 --> 00:51:30,703 o mueres. 473 00:51:38,669 --> 00:51:40,087 Oye, Muad'Dib... 474 00:51:40,254 --> 00:51:41,964 ¡No nos hagas quedar mal! 475 00:51:42,173 --> 00:51:43,716 ¡Llama a uno grande! 476 00:51:48,053 --> 00:51:50,431 No te preocupes. Stilgar le enseñó bien. 477 00:51:54,602 --> 00:51:56,604 Dejen de bromear. 478 00:51:57,354 --> 00:51:58,814 Esta es la prueba final. 479 00:52:21,670 --> 00:52:22,671 Más abajo. 480 00:52:47,112 --> 00:52:49,448 Muy bien. 481 00:53:50,926 --> 00:53:53,095 ¡Oye! No tan grande. 482 00:54:01,187 --> 00:54:05,566 Está bien. 483 00:54:53,322 --> 00:54:54,323 Muy bien. 484 00:55:11,924 --> 00:55:13,175 ¡Bien, eso es! 485 00:55:21,058 --> 00:55:22,059 ¡Eso es! 486 00:55:24,645 --> 00:55:25,563 ¡Vaya! 487 00:56:54,443 --> 00:56:55,611 ¡Vamos, Muad'Dib! 488 00:56:58,364 --> 00:57:00,074 ¡Muad'Dib! 489 00:57:18,050 --> 00:57:19,760 Como está escrito. 490 00:58:00,050 --> 00:58:01,927 ¡Reverenda Madre! 491 00:58:04,597 --> 00:58:08,225 Muad'Dib hizo las paces con Shai-Hulud. 492 00:58:11,812 --> 00:58:13,480 Llamó a un gusano abuelo. 493 00:58:13,939 --> 00:58:17,151 El más grande jamás visto. 494 00:58:17,776 --> 00:58:19,153 ¡Como está escrito! 495 00:58:19,153 --> 00:58:22,323 Shai-Hulud se postrará ante el joven del Mundo Exterior. 496 00:58:23,073 --> 00:58:25,284 Bendito sea el Hacedor y su obra. 497 00:58:26,410 --> 00:58:30,456 ¿Reconocerá Shai-Hulud al Mahdi cuando venga? 498 00:58:35,002 --> 00:58:36,921 Difundan la palabra. 499 00:58:52,811 --> 00:58:53,687 Ya lo sé. 500 00:58:56,732 --> 00:59:00,945 Nuestra tarea en el norte está por terminar. Creen en Paul. 501 00:59:02,112 --> 00:59:04,114 Ahora iremos al sur. 502 00:59:04,281 --> 00:59:07,243 Allá hay millones de fundamentalistas. 503 00:59:08,077 --> 00:59:10,287 Ellos lo protegerán cuando llegue. 504 00:59:13,082 --> 00:59:17,127 El Kwisatz Haderach nacerá en el sur. 505 00:59:25,678 --> 00:59:28,097 ¿Estarás siempre conmigo? 506 00:59:31,183 --> 00:59:32,893 Hasta mi último aliento. 507 00:59:37,356 --> 00:59:38,357 ¿Qué pasa? 508 00:59:44,363 --> 00:59:45,531 Chani. 509 00:59:45,698 --> 00:59:46,824 Habrá problemas. 510 00:59:49,160 --> 00:59:50,411 ¿De qué hablas? 511 00:59:54,206 --> 00:59:55,583 Chani, ¿a qué te refieres? 512 00:59:55,749 --> 00:59:57,084 La forma en que te miran. 513 00:59:58,627 --> 01:00:00,004 Ahora te adoran. 514 01:00:02,965 --> 01:00:05,467 Los Fedaykin cuentan tus victorias. 515 01:00:05,634 --> 01:00:07,845 Dicen que puedes ver el futuro. 516 01:00:08,012 --> 01:00:09,680 Susurran Lisan al-Gaib. 517 01:00:11,056 --> 01:00:12,474 No soy un mesías. 518 01:00:15,144 --> 01:00:18,230 Soy un Fedaykin de la Sietch Tabr. 519 01:00:18,397 --> 01:00:20,983 Pero hay una Bene Gesserit entre nosotros 520 01:00:21,150 --> 01:00:23,903 avivando las llamas de tu leyenda, dice que eres El Elegido. 521 01:00:47,218 --> 01:00:48,928 ¡Reverenda Madre! 522 01:00:48,928 --> 01:00:50,429 ¡Su palanquín está listo! 523 01:00:51,472 --> 01:00:53,307 Ella dice que deberías venir con nosotras. 524 01:00:54,141 --> 01:00:55,267 Sabes que no puedo. 525 01:00:56,143 --> 01:00:57,478 Ella pregunta por qué. 526 01:00:57,645 --> 01:00:59,605 Porque debo seguir luchando en el norte 527 01:00:59,772 --> 01:01:01,524 para protegerlas en el sur. 528 01:01:03,651 --> 01:01:05,986 Dice que se da cuenta cuando mientes. 529 01:01:07,154 --> 01:01:10,658 Dile que es porque nuestra madre sigue difundiendo cuentos peligrosos. 530 01:01:18,207 --> 01:01:19,166 ¿Qué dice ahora? 531 01:01:19,959 --> 01:01:22,294 Que estás cegado por el amor. 532 01:01:22,461 --> 01:01:26,549 Y te recuerda que debes reservar tu mano para una alianza más estratégica. 533 01:01:29,760 --> 01:01:32,429 También se pregunta por qué no crees en quien eres. 534 01:01:32,596 --> 01:01:33,514 Sí lo creo. 535 01:01:33,931 --> 01:01:35,724 Y creo que a ellos les importo. 536 01:01:37,476 --> 01:01:39,603 Creo que marco una diferencia en esta guerra. 537 01:01:41,522 --> 01:01:43,148 Casi llegamos a las puertas de la ciudad. 538 01:01:43,315 --> 01:01:44,400 No se refiere a eso. 539 01:01:44,775 --> 01:01:45,943 Sé a qué se refiere. 540 01:01:46,110 --> 01:01:48,529 ¿Crees que yo no siento el peso de la profecía? 541 01:01:48,696 --> 01:01:49,780 No es una profecía. 542 01:01:50,573 --> 01:01:54,285 Es un cuento que sigues contando, pero no es suyo, es tuyo. 543 01:01:54,660 --> 01:01:56,579 Merecen ser liderados por uno de los suyos. 544 01:01:57,830 --> 01:02:00,124 Lo que tu gente le hizo a este mundo es desgarrador. 545 01:02:00,291 --> 01:02:01,750 Les dimos esperanza. 546 01:02:01,917 --> 01:02:03,586 ¡Eso no es esperanza! 547 01:02:09,925 --> 01:02:12,386 Reverenda Madre, ¡tenemos que irnos! 548 01:02:17,850 --> 01:02:19,059 Te estaré esperando. 549 01:02:20,728 --> 01:02:21,937 Todos te esperaremos. 550 01:03:05,523 --> 01:03:06,815 Esa tormenta se ve peligrosa. 551 01:03:08,025 --> 01:03:10,027 Son los Guardianes del Sur. 552 01:03:10,277 --> 01:03:11,821 Es una travesía difícil, 553 01:03:11,821 --> 01:03:13,864 pero Shai-Hulud es fuerte. 554 01:03:34,009 --> 01:03:38,597 {\an8}ALMACÉN DE ESPECIA ARRAKEEN 555 01:03:55,239 --> 01:03:59,118 - ¿Cuánto? - Perdimos el 80 % de la última cosecha. 556 01:03:59,577 --> 01:04:01,078 Milord Rabban, 557 01:04:01,245 --> 01:04:02,955 no debe salir del perímetro de seguridad. 558 01:04:03,122 --> 01:04:05,958 ¿Perímetro de seguridad? ¡Las ratas ya están dentro! 559 01:04:06,125 --> 01:04:07,793 El demonio Fremen podría estar con ellos. 560 01:04:07,918 --> 01:04:08,752 Eso espero. 561 01:04:08,878 --> 01:04:10,379 Los estamos rastreando, milord. 562 01:04:11,338 --> 01:04:14,049 ¡Hoy morirá Muad'Dib! 563 01:04:19,722 --> 01:04:21,682 Las ratas avanzan rápidamente. 564 01:04:22,766 --> 01:04:24,727 ¡Muévanse! 565 01:04:55,799 --> 01:04:56,717 ¿Dónde está? 566 01:04:57,343 --> 01:04:58,344 No lo sabemos, milord. 567 01:04:58,511 --> 01:05:00,387 ¿Por qué tengo que hacerlo todo yo? 568 01:05:03,724 --> 01:05:04,558 ¡Amplía el rango! 569 01:05:04,934 --> 01:05:05,935 Rango abierto. 570 01:05:14,151 --> 01:05:15,736 Vida en Delta. Delta. 571 01:05:37,174 --> 01:05:38,175 Los perdí. 572 01:05:43,472 --> 01:05:44,431 ¡Ataca! 573 01:05:44,598 --> 01:05:45,432 Sí, milord. 574 01:06:52,082 --> 01:06:52,958 ¡Muad'Dib! 575 01:06:54,919 --> 01:06:56,170 ¡Muestra la cara! 576 01:07:27,660 --> 01:07:28,661 ¡Muad'Dib! 577 01:07:34,458 --> 01:07:35,668 ¡Muad'Dib! 578 01:07:38,504 --> 01:07:42,174 ¡Muad'Dib! 579 01:08:24,800 --> 01:08:25,801 ¡Por Muad'Dib! 580 01:08:39,398 --> 01:08:40,399 Muad'Dib. 581 01:08:42,818 --> 01:08:45,069 Es un nuevo profeta Fremen. 582 01:08:46,947 --> 01:08:49,867 No es la primera vez que tenemos roces con los Fremen. 583 01:08:50,033 --> 01:08:51,702 Ninguno de esta magnitud. 584 01:08:55,788 --> 01:08:57,500 Dime, querida hija, 585 01:08:58,667 --> 01:09:00,877 ¿cómo te ocuparías de este profeta? 586 01:09:07,259 --> 01:09:10,011 Si este Muad'Dib es una figura religiosa, 587 01:09:11,764 --> 01:09:13,306 no puedes usar la fuerza directa. 588 01:09:15,141 --> 01:09:18,229 La represión solo hace florecer una religión. 589 01:09:18,395 --> 01:09:20,523 Solo terminarías humillándote. 590 01:09:20,689 --> 01:09:22,107 Subestimas a mis Sardaukar. 591 01:09:22,274 --> 01:09:25,152 Tú subestimas el poder de la fe. 592 01:09:27,988 --> 01:09:32,535 La princesa demuestra de nuevo que fue mi alumna más astuta. 593 01:09:34,787 --> 01:09:36,997 - ¿Enviarías asesinos? - No. 594 01:09:37,623 --> 01:09:39,291 Los profetas son más fuertes cuando mueren. 595 01:09:41,210 --> 01:09:43,127 Deja que el conflicto se convierta en guerra. 596 01:09:43,754 --> 01:09:45,047 Y entonces llevas la paz. 597 01:09:46,047 --> 01:09:47,049 Como un salvador. 598 01:09:49,343 --> 01:09:51,136 Serías una emperatriz extraordinaria. 599 01:09:55,766 --> 01:09:56,600 Muad'Dib. 600 01:09:57,393 --> 01:10:00,229 El profeta. El que señala el camino. 601 01:10:01,313 --> 01:10:03,607 Son nuestros patrones religiosos, ¿no? 602 01:10:03,774 --> 01:10:04,775 Es obra nuestra. 603 01:10:08,487 --> 01:10:13,492 Muad'Dib significa ratón canguro, un nombre extraño para un Fremen. 604 01:10:15,703 --> 01:10:17,705 ¿Y si Paul Atreides estuviera vivo? 605 01:10:17,872 --> 01:10:20,541 ¡Basta! Nadie debe escucharte. 606 01:10:20,916 --> 01:10:23,085 Ni siquiera tu padre. ¿Entiendes? 607 01:10:24,003 --> 01:10:25,129 Sí, Reverenda Madre. 608 01:10:26,922 --> 01:10:29,592 Si Paul vive, posiblemente sepa la verdad. 609 01:10:30,176 --> 01:10:31,719 Y si las Grandes Casas supieran 610 01:10:31,886 --> 01:10:35,389 que tu padre estuvo detrás de la masacre de los Atreides, 611 01:10:35,848 --> 01:10:39,018 tu padre se enfrentaría a una guerra y perdería el trono. 612 01:10:40,853 --> 01:10:42,229 ¿Y qué esperanza nos queda? 613 01:10:43,689 --> 01:10:44,690 ¿Esperanza? 614 01:10:46,025 --> 01:10:47,526 Somos Bene Gesserit. 615 01:10:48,319 --> 01:10:50,279 No esperamos, planeamos. 616 01:10:51,447 --> 01:10:54,158 Paul no es nuestro único candidato. 617 01:10:55,451 --> 01:10:58,871 El sobrino más joven del barón, Feyd-Rautha Harkonnen, 618 01:10:59,038 --> 01:11:00,498 heredará Arrakis. 619 01:11:02,124 --> 01:11:03,000 Él podría ser la respuesta. 620 01:11:03,584 --> 01:11:06,170 ¿Feyd-Rautha? Es un psicótico. 621 01:11:06,337 --> 01:11:07,463 Eso es irrelevante. 622 01:11:08,380 --> 01:11:09,882 La pregunta es: 623 01:11:10,049 --> 01:11:11,592 ¿podremos controlarlo? 624 01:11:12,510 --> 01:11:13,928 Lo averiguaré. 625 01:11:37,368 --> 01:11:39,870 ¿Quieren un poco de carne fresca, preciosas? 626 01:11:41,038 --> 01:11:43,541 ¿Pulmones? ¿Un hígado? 627 01:11:44,083 --> 01:11:46,418 ¿Qué prefieren? Hoy llegaron grandes. 628 01:11:47,253 --> 01:11:48,462 Sus nuevas espadas 629 01:11:48,796 --> 01:11:51,465 para este día tan especial, 630 01:11:51,632 --> 01:11:54,468 na-barón, Feyd-Rautha. 631 01:12:22,997 --> 01:12:24,248 Un poco desequilibrada. 632 01:12:24,582 --> 01:12:25,583 Es la punta. 633 01:12:26,584 --> 01:12:28,210 Afílala. 634 01:12:42,433 --> 01:12:43,601 Ven. 635 01:12:44,018 --> 01:12:45,477 No moriré como un idiota. 636 01:12:45,853 --> 01:12:47,104 Mátame ya. 637 01:12:47,271 --> 01:12:49,773 No habrá droga para ti hoy, Atreides. 638 01:12:54,195 --> 01:12:56,989 Bajo nuestro glorioso sol negro, 639 01:12:57,239 --> 01:12:59,950 denle la bienvenida a esta celebración tan especial 640 01:13:01,327 --> 01:13:05,206 a nuestro amado líder, el barón Vladimir Harkonnen. 641 01:13:15,758 --> 01:13:18,219 Su presencia hoy supervisará 642 01:13:18,385 --> 01:13:21,347 un espectáculo de sangre y honor, 643 01:13:22,014 --> 01:13:24,517 que marca el santo cumpleaños 644 01:13:24,683 --> 01:13:28,812 de nuestro querido na-barón, Feyd-Rautha. 645 01:14:05,474 --> 01:14:07,434 Bienvenidas a Giedi Prime, hermanas. 646 01:14:07,601 --> 01:14:09,478 Espero que hayan tenido un viaje agradable. 647 01:14:09,645 --> 01:14:12,606 Un viaje muy largo para ver a nuestro candidato arriesgar la vida, 648 01:14:12,773 --> 01:14:13,899 lady Fenring. 649 01:14:14,066 --> 01:14:15,067 No teman. 650 01:14:15,943 --> 01:14:17,570 Estas peleas son entretenimiento puro. 651 01:14:19,321 --> 01:14:20,906 Pero podremos verlo bien. 652 01:14:23,951 --> 01:14:25,953 ¡Feyd-Rautha! 653 01:15:19,298 --> 01:15:22,843 Para festejar a nuestro na-barón, Feyd-Rautha, 654 01:15:23,385 --> 01:15:25,679 con ustedes, una presentación especial: 655 01:15:32,561 --> 01:15:36,607 los últimos tres ejemplares de la Casa Atreides. 656 01:16:02,132 --> 01:16:03,092 Ese esclavo no está drogado. 657 01:16:04,134 --> 01:16:05,970 Ese inútil camina derecho. 658 01:16:07,179 --> 01:16:08,305 Deberíamos cancelar la pelea. 659 01:16:08,472 --> 01:16:11,308 No estropees el cumpleaños de mi sobrino. 660 01:16:58,856 --> 01:17:01,692 Feliz cumpleaños, querido sobrino. 661 01:17:18,250 --> 01:17:19,960 ¿Por qué no detienen la pelea? 662 01:17:20,127 --> 01:17:21,420 Son planes dentro de los planes. 663 01:17:26,884 --> 01:17:28,344 Demuéstrame quién eres. 664 01:17:45,486 --> 01:17:46,612 Ahí está. 665 01:18:31,657 --> 01:18:33,284 ¡Atrás! 666 01:18:51,010 --> 01:18:52,303 ¡No se metan! 667 01:19:06,150 --> 01:19:08,068 Luchaste bien, Atreides. 668 01:19:20,164 --> 01:19:26,420 ¡Feyd-Rautha! 669 01:19:26,962 --> 01:19:29,340 ¡Feyd-Rautha! 670 01:19:30,132 --> 01:19:31,509 Es impactante, en efecto. 671 01:19:31,675 --> 01:19:37,640 ¡Feyd-Rautha! 672 01:19:43,270 --> 01:19:45,564 El esclavo no estaba drogado. 673 01:19:47,316 --> 01:19:49,235 ¿Intentaste matarme? 674 01:19:49,985 --> 01:19:54,281 Esta mañana eras un donjuán, temido y envidiado, 675 01:19:54,448 --> 01:19:57,660 pero esta noche eres un héroe. 676 01:19:57,827 --> 01:19:58,828 Ese es mi regalo para ti. 677 01:19:59,411 --> 01:20:01,455 Debería ahogarte en esa bañera. 678 01:20:02,915 --> 01:20:04,416 No seas impaciente. 679 01:20:05,251 --> 01:20:09,046 Tengo otro regalo para ti. Uno mejor. 680 01:20:10,548 --> 01:20:12,341 Arrakis. 681 01:20:16,095 --> 01:20:17,221 ¿Qué pasará con Rabban? 682 01:20:17,388 --> 01:20:20,266 No logró proteger la producción de especia. 683 01:20:20,683 --> 01:20:23,102 Rabban será reasignado. 684 01:20:26,522 --> 01:20:28,148 Doma a Arrakis, Feyd. 685 01:20:29,358 --> 01:20:32,528 Libera la especia y te convertiré en emperador. 686 01:20:45,249 --> 01:20:46,250 ¿Emperador? 687 01:20:49,336 --> 01:20:50,337 ¿Cómo? 688 01:20:52,423 --> 01:20:55,342 El Emperador me ayudó a destruir a los Atreides. 689 01:20:56,844 --> 01:21:00,806 Prestó su propio ejército a la causa. Un crimen grave. 690 01:21:01,974 --> 01:21:03,559 Si esto saliera a la luz, 691 01:21:03,726 --> 01:21:07,021 las Grandes Casas se alzarían en su contra. 692 01:21:07,188 --> 01:21:08,189 Y después, 693 01:21:09,607 --> 01:21:11,984 ¿quién se sentará en el trono? 694 01:21:12,902 --> 01:21:15,946 Feyd-Rautha Harkonnen. 695 01:21:56,362 --> 01:21:57,488 Me estás siguiendo. 696 01:21:59,031 --> 01:22:00,032 Ah, ¿sí? 697 01:22:02,034 --> 01:22:03,452 Tal vez me perdí. 698 01:22:05,538 --> 01:22:08,332 ¿Me mostraría la salida de este laberinto, 699 01:22:08,499 --> 01:22:10,125 milord na-barón? 700 01:22:17,550 --> 01:22:19,468 Ya nos conocíamos, ¿no? 701 01:22:23,055 --> 01:22:24,098 No lo creo. 702 01:22:25,182 --> 01:22:26,767 Soy lady Margot Fenring. 703 01:22:27,726 --> 01:22:29,937 Estoy aquí para honrar su mayoría de edad. 704 01:22:30,104 --> 01:22:32,106 Esta sección está prohibida. 705 01:22:32,898 --> 01:22:34,400 ¿Cómo burlaste a los guardias? 706 01:22:34,733 --> 01:22:35,734 ¿Los guardias? 707 01:22:38,737 --> 01:22:40,406 ¿Puedo preguntar qué hace usted aquí? 708 01:22:42,908 --> 01:22:46,203 No está participando en sus propios festejos. 709 01:22:57,423 --> 01:22:58,424 Eres Bene Gesserit. 710 01:22:59,508 --> 01:23:02,344 ¿Por qué lo dice? 711 01:23:02,511 --> 01:23:04,889 Ahora lo recuerdo. 712 01:23:05,055 --> 01:23:07,641 Anoche soñé contigo. 713 01:23:07,808 --> 01:23:09,226 Espero que fuera placentero. 714 01:23:09,393 --> 01:23:10,728 No te burles de mí, mujer. 715 01:23:10,895 --> 01:23:12,146 No sería capaz. 716 01:23:14,773 --> 01:23:17,443 Conozco tus trucos Bene Gesserit. 717 01:23:17,610 --> 01:23:19,737 ¿Y qué sabe de las Bene Gesserit? 718 01:23:23,908 --> 01:23:24,742 Dímelo. 719 01:23:29,038 --> 01:23:30,122 ¿Pasa algo? 720 01:23:30,289 --> 01:23:32,333 No reconozco este lugar. 721 01:23:33,209 --> 01:23:34,668 Es el ala de huéspedes. 722 01:23:37,671 --> 01:23:38,714 ¿Adónde vas? 723 01:23:40,674 --> 01:23:41,675 A mi habitación. 724 01:24:09,370 --> 01:24:11,038 Ven... 725 01:24:11,205 --> 01:24:12,998 a... 726 01:24:13,165 --> 01:24:14,583 mí. 727 01:24:17,670 --> 01:24:18,629 Arrodíllate. 728 01:24:32,935 --> 01:24:35,437 Coloca tu mano derecha en la caja. 729 01:24:50,828 --> 01:24:54,290 Es un sociópata. Muy inteligente. 730 01:24:54,456 --> 01:24:56,208 Determinado. Cruel. 731 01:24:56,584 --> 01:24:58,377 Pero motivado por el honor. 732 01:24:59,545 --> 01:25:00,796 Anhela que lo lastimen. 733 01:25:01,755 --> 01:25:02,715 Le encanta el dolor. 734 01:25:03,674 --> 01:25:04,967 ¿Puede ser redimido? 735 01:25:05,134 --> 01:25:06,343 Puede ser controlado. 736 01:25:07,136 --> 01:25:08,596 Es sexualmente vulnerable. 737 01:25:10,806 --> 01:25:11,640 ¿Y? 738 01:25:13,267 --> 01:25:14,602 Aseguramos su linaje. 739 01:25:16,437 --> 01:25:19,106 Es mujer, como usted lo pidió. 740 01:25:20,357 --> 01:25:21,400 Lo hiciste bien, Margot. 741 01:25:22,776 --> 01:25:25,404 Con todo respeto, ¿por qué no le hizo usted la prueba? 742 01:25:27,448 --> 01:25:29,033 Soy una figura materna. 743 01:25:29,950 --> 01:25:33,370 Y basándome en lo que pasó entre él y su propia madre, 744 01:25:33,537 --> 01:25:35,623 supuse que no sería muy eficaz. 745 01:25:36,207 --> 01:25:37,791 ¿Qué pasó entre él y su madre? 746 01:25:38,501 --> 01:25:39,335 La asesinó. 747 01:25:40,836 --> 01:25:43,672 Deseo y humillación. 748 01:25:45,132 --> 01:25:46,592 Eso es lo que lo impulsa. 749 01:25:47,718 --> 01:25:50,137 Si Feyd-Rautha triunfa en Arrakis, 750 01:25:50,554 --> 01:25:52,806 sabremos cómo controlarlo. 751 01:26:06,487 --> 01:26:09,073 ¡Salve el na-barón Feyd-Rautha! 752 01:26:09,448 --> 01:26:11,617 Nuevo Gobernador Planetario de Arrakis. 753 01:26:13,661 --> 01:26:16,080 Líbrame de ese demonio Fremen. 754 01:26:28,884 --> 01:26:34,598 ¡Feyd-Rautha! 755 01:26:35,099 --> 01:26:40,688 ¡Feyd-Rautha! 756 01:27:01,458 --> 01:27:05,254 Deshazte de los idiotas a los que culpo. 757 01:27:07,298 --> 01:27:10,342 El destiltraje está lleno de orina. 758 01:27:11,844 --> 01:27:16,056 Mi mano cubierta de arena. 759 01:27:17,808 --> 01:27:21,604 Sálvame de estos imbéciles. Otro mundo. 760 01:27:22,605 --> 01:27:23,939 Otra tierra. 761 01:27:24,106 --> 01:27:24,940 Llegamos. 762 01:27:28,736 --> 01:27:30,070 ¿Está jugosa? 763 01:27:30,237 --> 01:27:31,864 Muy jugosa. 764 01:27:34,533 --> 01:27:35,701 Fue un placer conocerte. 765 01:27:36,327 --> 01:27:37,161 Ah, ¿sí? 766 01:27:37,786 --> 01:27:39,413 Radar despejado. Adelante. 767 01:27:41,248 --> 01:27:42,249 Hora de cocinar. 768 01:28:02,228 --> 01:28:03,604 Muy jugosa. 769 01:28:04,104 --> 01:28:05,064 Tengo la lectura del medidor... 770 01:28:05,231 --> 01:28:06,941 Oigan, los gusanos están en camino. 771 01:28:07,107 --> 01:28:09,026 - Cuidado con las erosiones. - Prepárense para atracar. 772 01:28:09,193 --> 01:28:10,611 Hará calor cuando empecemos. 773 01:28:11,654 --> 01:28:12,738 Muy bien, ¡muévanse! 774 01:28:14,740 --> 01:28:16,575 - ¡Suéltenla! - ¡Súbelos! 775 01:28:16,742 --> 01:28:17,910 Sí, ya voy. 776 01:28:45,396 --> 01:28:46,730 ¡Esperen! 777 01:29:00,744 --> 01:29:01,620 ¡Mina! 778 01:29:02,037 --> 01:29:03,080 ¡Muévanse! 779 01:29:03,956 --> 01:29:04,915 ¡Vamos! 780 01:29:07,960 --> 01:29:08,961 ¡Al este! 781 01:29:09,128 --> 01:29:10,296 ¡Aléjense! 782 01:29:16,927 --> 01:29:17,928 Vámonos de aquí. 783 01:29:18,762 --> 01:29:20,222 ¡Nos atacan! 784 01:29:23,642 --> 01:29:25,352 No corran, ¡luchen! 785 01:29:27,229 --> 01:29:28,981 Estamos en graves problemas Fremen. 786 01:29:31,108 --> 01:29:32,484 Maldita sea. 787 01:29:42,244 --> 01:29:44,872 - ¡Vámonos ya! - ¡Carajo! 788 01:29:45,873 --> 01:29:46,874 ¡Salgan! 789 01:29:48,250 --> 01:29:49,668 ¡Tenemos que irnos! 790 01:29:49,835 --> 01:29:51,253 Qué demonios... ¡vámonos! 791 01:30:02,056 --> 01:30:03,724 Reconocí tus pisadas, 792 01:30:04,767 --> 01:30:06,393 anciano. 793 01:30:31,836 --> 01:30:32,795 Eres tú, cachorro. 794 01:30:33,587 --> 01:30:34,839 Eres tú. 795 01:30:42,680 --> 01:30:45,057 Después de la batalla de Arrakeen, 796 01:30:45,224 --> 01:30:48,435 negocié que los sobrevivientes volvieran a casa. 797 01:30:49,770 --> 01:30:50,980 Gracias a ellos. 798 01:30:51,981 --> 01:30:53,357 ¿Por qué te quedaste? 799 01:30:54,358 --> 01:30:56,277 Quería vengarme. 800 01:30:57,862 --> 01:30:58,863 ¿La cabeza de Rabban? 801 01:31:02,783 --> 01:31:05,161 Desde que Muad'Dib volvió loco a Rabban, 802 01:31:05,327 --> 01:31:09,290 el contrabando ha sido muy rentable. 803 01:31:10,082 --> 01:31:11,876 Gurney Halleck, contrabandista. 804 01:31:14,044 --> 01:31:15,546 Paul Muad'Dib. 805 01:31:16,505 --> 01:31:19,175 He oído muchas historias sobre Muad'Dib. 806 01:31:20,384 --> 01:31:22,303 Ninguna buena. 807 01:31:23,137 --> 01:31:24,889 ¿Ves su miedo? 808 01:31:26,223 --> 01:31:27,975 Cuando tenemos pocos recursos... 809 01:31:30,644 --> 01:31:32,062 el miedo es lo único que tenemos. 810 01:31:49,914 --> 01:31:51,415 ¿Cuántos hombres tienes? 811 01:31:51,582 --> 01:31:52,958 - Doscientos. - ¿Doscientos? 812 01:31:58,255 --> 01:32:01,217 ¿Sabes lo que podrías lograr con doscientos hombres? 813 01:32:02,635 --> 01:32:03,552 Increíbles guerreros. 814 01:32:04,261 --> 01:32:05,638 Duncan dijo que había millones. 815 01:32:05,804 --> 01:32:07,431 Sí, en el sur profundo. 816 01:32:07,598 --> 01:32:08,807 ¿Y qué esperas? 817 01:32:09,808 --> 01:32:13,062 Con miles de ellos podrías controlar el planeta entero. 818 01:32:13,229 --> 01:32:14,188 Es el sueño de tu padre. 819 01:32:14,355 --> 01:32:15,898 - ¿A qué le temes? - Oigan... 820 01:32:18,400 --> 01:32:20,110 Me adoran, Gurney. 821 01:32:21,403 --> 01:32:22,655 Eran mis amigos. 822 01:32:24,323 --> 01:32:25,533 Ahora son seguidores. 823 01:32:25,699 --> 01:32:27,618 Muad'Dib, el profeta. 824 01:32:27,785 --> 01:32:29,578 ¿Qué tiene eso de malo? Úsalo. 825 01:32:29,745 --> 01:32:30,621 No es tan sencillo. 826 01:32:30,788 --> 01:32:33,707 Tienes el poder de vengar a tu padre, ¿y te da miedo usarlo? 827 01:32:34,708 --> 01:32:36,877 La especia me abrió la mente, Gurney. 828 01:32:37,795 --> 01:32:39,213 Ahora veo el futuro. 829 01:32:41,215 --> 01:32:42,132 Si voy al sur, 830 01:32:42,299 --> 01:32:45,052 todas mis visiones terminan en horror. 831 01:32:45,219 --> 01:32:48,389 Miles de millones de cadáveres esparcidos por toda la galaxia. 832 01:32:48,556 --> 01:32:50,182 Y todos mueren por mi culpa. 833 01:32:50,975 --> 01:32:52,184 ¿Porque pierdes el control? 834 01:32:54,228 --> 01:32:55,980 Porque lo consigo. 835 01:33:14,165 --> 01:33:16,125 Tiene mucha agua. 836 01:33:18,085 --> 01:33:19,044 Chani. 837 01:33:19,211 --> 01:33:21,505 ¿Qué? Míralo, no tiene remedio. 838 01:33:21,964 --> 01:33:22,965 Es mi familia. 839 01:33:26,677 --> 01:33:27,511 ¿En serio? 840 01:33:38,230 --> 01:33:40,900 ¿Qué opinas del extraño? 841 01:33:42,276 --> 01:33:44,612 Creo que dará problemas. 842 01:33:46,655 --> 01:33:49,116 No, confío en Usul. 843 01:33:55,623 --> 01:33:58,000 No se necesita ser profeta para saber lo que pasará. 844 01:34:00,878 --> 01:34:02,254 Tu camino lleva a la guerra. 845 01:34:04,089 --> 01:34:05,090 Y lo sabes. 846 01:34:07,551 --> 01:34:09,428 Pues se avecina una guerra. 847 01:34:09,929 --> 01:34:13,557 ¿Qué harás cuando sientas que te respira en la nuca? 848 01:34:17,144 --> 01:34:19,438 Si no quieres formar un ejército en el sur, 849 01:34:19,605 --> 01:34:21,023 quizás aún tengas otra opción. 850 01:34:24,568 --> 01:34:25,611 Poder de fuego, 851 01:34:27,279 --> 01:34:29,323 el cual no tienes. 852 01:34:31,075 --> 01:34:32,076 Pero aquí estoy yo. 853 01:34:36,622 --> 01:34:38,999 Sé dónde escondió tu padre las atómicas de tu familia. 854 01:34:44,547 --> 01:34:47,925 Todas las Casas poseen un arsenal atómico. 855 01:34:48,759 --> 01:34:50,511 Creí que habíamos perdido el nuestro. 856 01:34:52,888 --> 01:34:55,432 Es enorme, Chani. Podría cambiarlo todo. 857 01:35:00,813 --> 01:35:03,482 Podría apuntar las bombas a los campos de especia. 858 01:35:05,943 --> 01:35:09,280 El que puede destruir algo, lo controla. 859 01:35:10,865 --> 01:35:12,491 ¿Puedes controlarla y a nosotros no? 860 01:35:14,743 --> 01:35:16,620 Me prometiste que no querías poder. 861 01:35:18,372 --> 01:35:20,416 No importa lo que haga, no confías en mí. 862 01:35:20,583 --> 01:35:23,377 Porque eres un forastero. Como tu amigo. 863 01:35:25,546 --> 01:35:26,505 No soy un forastero. 864 01:35:34,889 --> 01:35:36,182 Para mí no. 865 01:35:36,348 --> 01:35:37,892 Pero para el desierto sí. 866 01:35:38,851 --> 01:35:41,020 Mi lealtad es a ti. 867 01:35:41,812 --> 01:35:42,813 A los Fremen. 868 01:35:42,980 --> 01:35:44,982 Hago esto por todos nosotros. 869 01:35:46,358 --> 01:35:47,318 ¿Me crees? 870 01:35:55,910 --> 01:35:57,161 Hablaré con Stilgar. 871 01:36:05,127 --> 01:36:06,128 Ahí. 872 01:36:10,382 --> 01:36:13,552 Está a la vista de todos. 873 01:36:15,054 --> 01:36:15,888 No fue muy inteligente. 874 01:36:16,388 --> 01:36:17,806 Esa es la idea. 875 01:36:17,973 --> 01:36:20,392 Nadie buscaría ahí porque es obvio. 876 01:36:23,020 --> 01:36:24,522 No fue muy inteligente. 877 01:36:25,022 --> 01:36:26,273 ¿Tú lo encontraste? 878 01:36:26,607 --> 01:36:28,692 No estaba buscándolo. 879 01:36:28,859 --> 01:36:30,110 ¿Cuántas ojivas hay? 880 01:36:31,987 --> 01:36:33,989 Suficientes para explotar el planeta. 881 01:36:37,034 --> 01:36:38,994 En sentido figurado. 882 01:36:40,287 --> 01:36:41,455 Saben a qué me refiero. 883 01:37:04,103 --> 01:37:06,063 Solo con tu herencia genética. 884 01:37:45,936 --> 01:37:48,772 Es el legado de tu tatarabuelo. 885 01:37:49,481 --> 01:37:53,194 Las 92 ojivas atómicas originales de la familia Atreides. 886 01:37:56,113 --> 01:37:59,366 Eso sí que es poder. 887 01:38:06,207 --> 01:38:07,750 Diario Imperial, 888 01:38:08,209 --> 01:38:10,377 año 10 191. 889 01:38:10,836 --> 01:38:11,879 Octavo comentario. 890 01:38:12,880 --> 01:38:15,758 Rara vez llegan reportes del sur de Arrakis. 891 01:38:16,717 --> 01:38:20,179 Son tierras áridas y calcinadas, ocultas por tormentas de arena, 892 01:38:20,346 --> 01:38:22,723 que abarcan dos mil kilómetros sobre el ecuador. 893 01:38:24,767 --> 01:38:26,936 Nada puede vivir ahí sin fe. 894 01:38:28,771 --> 01:38:33,567 Por eso nuestras misioneras Bene Gesserit han sido muy productivas ahí. 895 01:38:36,111 --> 01:38:39,031 Gracias a ellas recibimos reportes de una figura misteriosa, 896 01:38:39,198 --> 01:38:43,244 que se apodera de la imaginación de las tribus fundamentalistas del sur. 897 01:38:44,620 --> 01:38:47,373 Una nueva Reverenda Madre del norte 898 01:38:48,082 --> 01:38:52,253 difunde la palabra de la inminente llegada del Lisan al-Gaib, 899 01:38:52,419 --> 01:38:54,046 la Voz del Mundo Exterior. 900 01:38:55,464 --> 01:38:58,050 Entre el fervor religioso incrementándose en el sur 901 01:38:58,801 --> 01:39:02,555 y Muad'Dib asfixiando la producción de especia en el norte, 902 01:39:02,721 --> 01:39:06,016 todo apunta a una escalada bélica. 903 01:39:13,274 --> 01:39:15,568 Uno a la vez, 904 01:39:16,277 --> 01:39:19,405 o pelearán a muerte. 905 01:39:21,323 --> 01:39:22,908 ¿Qué edad tiene? 906 01:39:23,075 --> 01:39:24,118 Es muy joven. 907 01:39:28,581 --> 01:39:30,958 Mi hija pregunta cómo se hace. 908 01:39:36,297 --> 01:39:37,131 Guarda silencio. 909 01:41:20,025 --> 01:41:22,987 El Agua de Vida. 910 01:41:26,407 --> 01:41:27,491 Escúchame bien. 911 01:41:28,159 --> 01:41:31,829 Un hombre visitará tu templo y quizá quiera que lleves a cabo el rito. 912 01:41:32,538 --> 01:41:35,124 Reverenda Madre, eso está prohibido. 913 01:41:36,083 --> 01:41:37,668 ¿Cuestionas la profecía? 914 01:41:37,668 --> 01:41:39,920 Ningún hombre sobrevive. 915 01:41:40,796 --> 01:41:42,756 Déjalo intentarlo. 916 01:42:27,176 --> 01:42:28,177 ¿Qué demonios? 917 01:42:31,472 --> 01:42:32,806 ¡Chani! 918 01:42:39,230 --> 01:42:40,231 ¡Chani! 919 01:42:44,193 --> 01:42:45,194 Chani. 920 01:42:55,704 --> 01:42:56,872 La Sietch Tabr. 921 01:43:21,146 --> 01:43:22,773 La confiable artillería. 922 01:43:23,899 --> 01:43:25,025 Eres un genio. 923 01:43:25,901 --> 01:43:28,529 Les estamos derritiendo rocas sobre sus cabezas. 924 01:43:28,696 --> 01:43:31,657 Quiero bajar a tierra. Preparen mis tropas. 925 01:43:31,824 --> 01:43:34,368 Milord, le recomiendo que se quede dentro. Los... 926 01:43:35,161 --> 01:43:36,912 Lleven su cuerpo a mis aposentos. 927 01:43:38,205 --> 01:43:40,332 Mis preciosas tienen hambre. 928 01:43:40,499 --> 01:43:41,750 No les dieron comida durante el vuelo. 929 01:43:43,878 --> 01:43:46,088 ¿Qué haces aquí? 930 01:43:46,255 --> 01:43:47,381 Es muy temprano. 931 01:43:47,548 --> 01:43:49,341 ¿Qué haces tú aquí? 932 01:43:49,508 --> 01:43:51,218 Bésame los pies, hermano. 933 01:43:51,385 --> 01:43:52,386 Voy a destriparte... 934 01:43:58,350 --> 01:44:01,020 Humillaste a nuestra familia. 935 01:44:02,104 --> 01:44:04,023 Me humillaste a mí. 936 01:44:04,857 --> 01:44:05,858 Bésalos 937 01:44:07,151 --> 01:44:08,152 o muere. 938 01:44:18,370 --> 01:44:19,413 Ya estamos a mano. 939 01:44:25,961 --> 01:44:28,464 Si avergüenzas a nuestra familia otra vez, 940 01:44:29,632 --> 01:44:30,883 será la última. 941 01:45:01,539 --> 01:45:03,707 ¡Todos están muertos! 942 01:45:04,416 --> 01:45:06,126 Los perdí en el fuego. 943 01:45:06,293 --> 01:45:08,087 Ni siquiera lucharon en tierra, 944 01:45:08,420 --> 01:45:10,881 como guerreros honorables. 945 01:45:10,881 --> 01:45:13,384 Atacaron todo el norte. 946 01:45:19,181 --> 01:45:22,101 Están llamando a formar un consejo de guerra en el sur. 947 01:45:22,268 --> 01:45:24,687 Todos los líderes deben asistir. 948 01:45:25,521 --> 01:45:26,355 Muad'Dib, 949 01:45:27,106 --> 01:45:28,232 te están esperando. 950 01:45:42,997 --> 01:45:44,165 Usul, 951 01:45:44,331 --> 01:45:45,332 en el sur, 952 01:45:46,167 --> 01:45:48,586 solo los líderes tienen derecho a hablar. 953 01:45:49,920 --> 01:45:51,172 Debes ocupar mi lugar. 954 01:45:51,881 --> 01:45:52,798 No puedo hacerlo. 955 01:45:53,174 --> 01:45:55,593 Es un buen momento para cruzar espadas conmigo. 956 01:45:55,759 --> 01:45:59,013 Estoy débil. Soy una presa fácil, Muad'Dib. 957 01:45:59,180 --> 01:46:00,514 Prefiero cortarme la mano. 958 01:46:00,681 --> 01:46:03,934 Necesitamos al Lisan al-Gaib para liderar a nuestro pueblo. 959 01:46:04,268 --> 01:46:05,561 Sabes lo que pienso sobre eso. 960 01:46:05,728 --> 01:46:08,522 Lo que creas no me importa. Yo sí creo. 961 01:46:22,745 --> 01:46:23,829 No lo vi venir. 962 01:46:25,915 --> 01:46:27,541 Los Harkonnen no han terminado. 963 01:46:28,751 --> 01:46:30,169 Solo regresaron para recargar. 964 01:46:31,003 --> 01:46:34,089 Pusimos martilleadores. Llevaremos a todos al sur. 965 01:46:34,256 --> 01:46:36,008 Yo me quedaré para cubrir su retirada. 966 01:46:36,175 --> 01:46:38,886 - ¿De qué hablas? - Chani, no puedo ir contigo. 967 01:46:39,053 --> 01:46:39,887 Sabes por qué. 968 01:46:40,554 --> 01:46:41,388 Yo también me quedaré. 969 01:46:41,514 --> 01:46:43,265 - Nadie se quedará conmigo. - Paul. 970 01:46:43,390 --> 01:46:45,434 Es una orden, Gurney Halleck. ¡Ve al sur! 971 01:46:45,601 --> 01:46:46,685 Protege a mi madre. 972 01:46:49,271 --> 01:46:50,397 - Milord. - Muad'Dib. 973 01:46:50,981 --> 01:46:53,108 No podemos irnos sin ti. 974 01:46:53,400 --> 01:46:56,111 No puedo ir al sur. 975 01:47:00,533 --> 01:47:02,243 Le tiene miedo a los fundamentalistas. 976 01:47:03,744 --> 01:47:04,745 Y con razón. 977 01:47:18,384 --> 01:47:19,802 No te resistas. 978 01:47:26,892 --> 01:47:28,310 Háblame, Jamis. 979 01:47:35,234 --> 01:47:37,111 Kwisatz Haderach. 980 01:47:39,405 --> 01:47:41,740 Solo ves fragmentos. 981 01:47:43,492 --> 01:47:47,163 No puedes ver el futuro sin ver el pasado. 982 01:47:49,748 --> 01:47:54,211 Para desbloquear tu mente, debes beber el Agua de Vida, 983 01:47:54,378 --> 01:47:57,089 y lo verás todo. 984 01:48:00,467 --> 01:48:03,762 Un buen cazador sube a la duna más alta antes de cazar. 985 01:48:05,723 --> 01:48:06,932 Tiene que ver... 986 01:48:08,893 --> 01:48:10,477 hasta donde alcance su vista. 987 01:48:15,733 --> 01:48:16,901 Tienes que ver. 988 01:48:19,737 --> 01:48:21,780 Debes beber el Agua de Vida. 989 01:48:23,157 --> 01:48:24,783 Tu mente se abrirá... 990 01:48:27,203 --> 01:48:28,537 y podrás ver. 991 01:48:47,223 --> 01:48:49,141 El mundo escogió por nosotros. 992 01:48:54,271 --> 01:48:55,940 Si voy al sur, podría perderte. 993 01:48:56,106 --> 01:48:57,733 Jamás me perderás, 994 01:48:59,109 --> 01:49:00,319 Paul Atreides. 995 01:49:02,154 --> 01:49:04,448 Nunca, mientras sigas siendo quien eres. 996 01:49:12,122 --> 01:49:15,251 Cruzaré las tormentas contigo. Iré al sur. 997 01:49:16,836 --> 01:49:18,254 Llevaré a tu pueblo a la seguridad. 998 01:49:24,510 --> 01:49:27,096 Y luego haré lo que es debido. 999 01:49:51,328 --> 01:49:52,454 ¿Dónde? 1000 01:49:52,621 --> 01:49:54,415 Espía. Se quedó atrás. 1001 01:49:55,124 --> 01:49:56,542 No hay rastro de los otros. 1002 01:49:56,709 --> 01:49:59,545 Se fueron al sur para esconderse en las tormentas. 1003 01:50:04,425 --> 01:50:05,968 Envíale este mensaje al barón. 1004 01:50:06,135 --> 01:50:08,262 El norte fue liberado y es seguro. 1005 01:50:08,429 --> 01:50:10,848 Coseche especia a su gusto. 1006 01:50:11,015 --> 01:50:12,308 Sí, na-barón. 1007 01:50:27,114 --> 01:50:30,451 Mataste a nueve de mis hombres con una sola espada. 1008 01:50:32,036 --> 01:50:33,746 No quiere hablar. 1009 01:50:33,913 --> 01:50:35,706 Dile que está bien. 1010 01:50:35,873 --> 01:50:38,083 Ya sé todo lo que necesito saber. 1011 01:50:46,217 --> 01:50:47,885 Solo me queda el placer. 1012 01:51:55,536 --> 01:51:58,164 No puedes estar aquí, extraño. 1013 01:51:58,831 --> 01:52:00,875 Vete o morirás. 1014 01:52:02,459 --> 01:52:05,171 Debería ser bien recibido. 1015 01:52:08,883 --> 01:52:12,928 Si la bebes, morirás. 1016 01:52:13,804 --> 01:52:17,892 Si la bebes, podrás ver. 1017 01:52:53,135 --> 01:52:56,931 Ahora que puedes ver nuestro pasado... 1018 01:52:57,097 --> 01:53:00,476 Ver nuestro pasado... 1019 01:53:00,643 --> 01:53:03,020 ...puedes ver tu futuro. 1020 01:53:03,187 --> 01:53:06,440 Ver tu futuro. 1021 01:53:24,708 --> 01:53:27,711 Mi hermano, mi querido hermano, 1022 01:53:28,587 --> 01:53:31,173 no estás preparado para lo que se avecina. 1023 01:53:33,050 --> 01:53:36,554 Ahora sabrás la verdad sobre nuestra familia. 1024 01:53:36,720 --> 01:53:40,224 Y te dolerá hasta el alma. 1025 01:53:41,684 --> 01:53:42,726 Paul... 1026 01:53:43,727 --> 01:53:45,396 No te preocupes, 1027 01:53:45,563 --> 01:53:46,689 estoy contigo. 1028 01:53:48,148 --> 01:53:49,525 Te amo. 1029 01:53:53,904 --> 01:53:55,531 ¿Quién sabe de esto? 1030 01:53:55,698 --> 01:53:56,991 Solo usted, Reverenda Madre. 1031 01:53:57,158 --> 01:53:58,117 Bien. 1032 01:53:58,617 --> 01:53:59,869 ¿Dónde están los otros? 1033 01:54:00,119 --> 01:54:01,954 Acaban de llegar del norte. 1034 01:54:02,705 --> 01:54:03,998 Encuéntralos. 1035 01:54:33,485 --> 01:54:35,738 ¿Paul? Paul. 1036 01:54:38,616 --> 01:54:39,700 Aquí estoy. 1037 01:54:44,705 --> 01:54:45,915 ¿Qué pasó? 1038 01:54:47,416 --> 01:54:49,043 ¿Qué pasó? 1039 01:54:59,303 --> 01:55:00,304 Está muerto. 1040 01:55:00,471 --> 01:55:04,350 Sus signos vitales son tan bajos que no se detectan. Pero está vivo. 1041 01:55:05,184 --> 01:55:06,185 ¿Qué le hizo? 1042 01:55:07,853 --> 01:55:10,231 No, más bien... ¿Por qué lo hizo? 1043 01:55:10,397 --> 01:55:11,482 ¿Por qué lo hiciste? 1044 01:55:11,482 --> 01:55:13,609 Porque él es El Elegido. 1045 01:55:14,568 --> 01:55:16,987 El Lisan al-Gaib debe encontrar su camino 1046 01:55:16,987 --> 01:55:19,114 hacia donde ningún otro hombre ha ido. 1047 01:55:19,323 --> 01:55:20,157 ¡Estás loco! 1048 01:55:20,491 --> 01:55:23,744 Chani, su cuerpo combate el veneno y necesita tu ayuda. 1049 01:55:23,911 --> 01:55:24,954 Ayúdele usted. 1050 01:55:26,539 --> 01:55:27,748 Usted le hizo esto. 1051 01:55:27,873 --> 01:55:30,251 Le hizo esto a su propio hijo. Ayúdele usted. 1052 01:55:30,417 --> 01:55:31,335 Cúrelo usted misma. 1053 01:55:31,502 --> 01:55:35,673 Chani, tal vez no creas en la profecía, pero eres parte de ella. 1054 01:55:35,840 --> 01:55:37,466 Usted es el veneno. 1055 01:55:37,633 --> 01:55:39,093 Usted y sus engaños. 1056 01:55:39,260 --> 01:55:40,845 - ¿Por qué le hizo esto? - Hazlo. 1057 01:55:51,647 --> 01:55:54,316 Regresará de la muerte 1058 01:55:54,316 --> 01:55:57,152 con lágrimas de la Primavera del Desierto. 1059 01:56:00,322 --> 01:56:02,741 Denme una gota de Agua de Vida. 1060 01:56:03,576 --> 01:56:05,119 Como está escrito. 1061 01:56:05,995 --> 01:56:07,371 Lágrimas de la Primavera del Desierto. 1062 01:56:31,896 --> 01:56:35,065 Kwisatz Haderach, 1063 01:56:35,232 --> 01:56:36,942 despierta. 1064 01:56:37,109 --> 01:56:38,944 Levántate. 1065 01:56:48,787 --> 01:56:49,955 Usul, aquí estoy. 1066 01:56:59,882 --> 01:57:01,300 ¿Estás bien? 1067 01:57:01,467 --> 01:57:02,468 Sí. 1068 01:57:11,769 --> 01:57:12,686 ¿Estás seguro? 1069 01:57:16,941 --> 01:57:18,651 Gracias a ti. 1070 01:58:03,988 --> 01:58:05,698 Lamento lo de Chani. 1071 01:58:07,241 --> 01:58:11,078 Lo entenderá. Ya lo vi. 1072 01:58:12,788 --> 01:58:13,789 ¿Puedes ver? 1073 01:58:14,748 --> 01:58:17,334 Las visiones ahora son claras. 1074 01:58:19,295 --> 01:58:21,672 Veo posibles futuros. 1075 01:58:21,839 --> 01:58:23,048 Todos a la vez. 1076 01:58:24,049 --> 01:58:26,302 Nuestros enemigos están en todas partes. 1077 01:58:27,553 --> 01:58:29,680 Y en muchos futuros, tienen éxito. 1078 01:58:31,015 --> 01:58:32,474 Pero veo una salida. 1079 01:58:34,101 --> 01:58:36,812 Una muy complicada. 1080 01:58:46,655 --> 01:58:48,282 Vi nuestro linaje, madre. 1081 01:58:49,742 --> 01:58:51,160 Escrito en el tiempo. 1082 01:59:03,923 --> 01:59:07,134 Eres la hija del barón Vladimir Harkonnen. 1083 01:59:09,428 --> 01:59:10,721 ¿Mi padre lo sabía? 1084 01:59:16,936 --> 01:59:20,105 Yo me enteré cuando bebí el veneno de gusano. 1085 01:59:27,988 --> 01:59:29,532 Somos Harkonnen. 1086 01:59:33,577 --> 01:59:35,746 Así es como sobreviviremos. 1087 01:59:37,456 --> 01:59:38,833 Siendo Harkonnen. 1088 02:01:15,971 --> 02:01:16,972 Tenemos que hablar. 1089 02:01:19,058 --> 02:01:21,352 Stilgar, tú puedes detener esto. 1090 02:01:21,519 --> 02:01:23,395 ¿Me oyes? Tienes el poder de detenerlo. 1091 02:01:23,562 --> 02:01:26,524 ¡Norteña! No tienes derecho de hablar en el círculo. 1092 02:01:27,191 --> 02:01:28,484 Si quieres hablar, ya sabes qué hacer. 1093 02:01:28,651 --> 02:01:29,527 Stilgar, por favor. 1094 02:01:30,945 --> 02:01:32,029 Por el bien de Arrakis. 1095 02:01:45,125 --> 02:01:48,462 ¡Con esta profecía nos esclavizan! ¡Así nos dominan! 1096 02:01:50,089 --> 02:01:51,382 Te meterás en problemas. 1097 02:01:51,549 --> 02:01:53,050 Esto no te incumbe. 1098 02:01:53,217 --> 02:01:57,137 Rabban Harkonnen mató a mi familia. Me hizo esta cicatriz para recordarlo. 1099 02:01:57,304 --> 02:01:59,056 Todo esto me incumbe. 1100 02:02:44,977 --> 02:02:45,811 Mahdi. 1101 02:02:46,353 --> 02:02:48,397 Solo los líderes tribales pueden hablar. 1102 02:02:48,731 --> 02:02:52,026 Si deseas compartir tu voz, debes tomar su lugar 1103 02:02:52,359 --> 02:02:56,030 venciéndolo y devolviendo su agua al pozo. 1104 02:02:56,197 --> 02:02:59,533 ¿Crees que soy tan tonto como para privarme de los mejores guerreros? 1105 02:03:00,534 --> 02:03:03,496 ¿Rompes tu cuchillo antes de la batalla? 1106 02:03:03,954 --> 02:03:05,206 Toma mi vida, Usul. 1107 02:03:06,582 --> 02:03:08,083 Es el único camino. 1108 02:03:08,459 --> 02:03:09,502 ¡Yo señalo el camino! 1109 02:03:12,546 --> 02:03:13,714 Ten paciencia. 1110 02:03:13,964 --> 02:03:17,051 No hay nadie en este recinto 1111 02:03:17,426 --> 02:03:20,679 que pueda enfrentarse a mí. 1112 02:03:32,733 --> 02:03:36,529 Sus madres les advirtieron sobre mi llegada. 1113 02:03:37,279 --> 02:03:39,406 Temían el momento. 1114 02:03:49,458 --> 02:03:51,418 Creen que tienen una oportunidad. 1115 02:03:54,004 --> 02:03:56,924 Pero tienen miedo. 1116 02:03:56,924 --> 02:03:59,468 ¿Qué tal si soy El Elegido? 1117 02:03:59,844 --> 02:04:04,098 Podría ser el momento por el que rezaron toda su vida. 1118 02:04:07,560 --> 02:04:09,812 Ahora mismo le estás rezando 1119 02:04:10,020 --> 02:04:11,647 a tu abuela 1120 02:04:11,897 --> 02:04:15,734 que murió hace nueve lunas. 1121 02:04:18,070 --> 02:04:19,446 Perdió un ojo. 1122 02:04:19,780 --> 02:04:23,576 Una roca le destrozó la cara cuando cruzaba la zona de tormentas. 1123 02:04:24,368 --> 02:04:27,079 Tenía doce años cuando sucedió. 1124 02:04:27,246 --> 02:04:32,001 En ese entonces, este mundo tenía un nombre Fremen. 1125 02:04:35,546 --> 02:04:36,630 Duna. 1126 02:04:37,339 --> 02:04:38,215 ¡Lisan al-Gaib! 1127 02:04:38,382 --> 02:04:41,010 ¡Lisan al-Gaib! 1128 02:04:41,177 --> 02:04:42,261 Mahdi. 1129 02:04:42,428 --> 02:04:43,762 ¡Lisan al-Gaib! 1130 02:04:47,516 --> 02:04:49,685 En tus pesadillas 1131 02:04:49,852 --> 02:04:51,812 le das agua a los muertos 1132 02:04:51,937 --> 02:04:54,732 y te llena de alegría el corazón. 1133 02:04:55,107 --> 02:04:56,901 - Muad'Dib. - Muad'Dib. 1134 02:05:01,947 --> 02:05:02,865 Mahdi, 1135 02:05:04,116 --> 02:05:06,660 ¿qué ves en nuestro futuro? 1136 02:05:07,703 --> 02:05:10,080 Un Paraíso Verde. 1137 02:05:11,999 --> 02:05:13,834 Lisan al-Gaib, 1138 02:05:14,043 --> 02:05:16,545 ¡señálanos el Camino! 1139 02:05:22,384 --> 02:05:24,470 Este es el sello ducal de mi padre. 1140 02:05:34,855 --> 02:05:38,984 Soy Paul Muad'Dib Atreides, duque de Arrakis. 1141 02:05:40,236 --> 02:05:42,446 Con la mano de Dios como testigo, 1142 02:05:42,947 --> 02:05:45,407 yo soy la Voz del Mundo Exterior. 1143 02:05:45,407 --> 02:05:46,909 ¡Yo los guiaré 1144 02:05:47,284 --> 02:05:48,744 al paraíso! 1145 02:05:49,495 --> 02:05:51,038 ¡Lisan al-Gaib! 1146 02:05:51,205 --> 02:05:55,167 ¡Lisan al-Gaib! 1147 02:06:47,887 --> 02:06:50,222 Paul Atreides sigue vivo. 1148 02:06:52,016 --> 02:06:53,642 Y desafió a mi padre. 1149 02:06:55,019 --> 02:06:56,562 Nunca has estado en Arrakis. 1150 02:06:58,314 --> 02:07:00,107 Es impresionante, ya lo verás. 1151 02:07:00,274 --> 02:07:01,650 ¿Todo esto fue por su consejo? 1152 02:07:01,817 --> 02:07:02,818 ¿Qué? 1153 02:07:03,903 --> 02:07:06,822 ¿Usted le aconsejó a mi padre exterminar a los Atreides? 1154 02:07:06,989 --> 02:07:09,533 Por supuesto. Si no, ¿por qué habría sucedido? 1155 02:07:10,493 --> 02:07:12,620 Usted intentó sacrificar un linaje completo. 1156 02:07:12,786 --> 02:07:14,872 Y tuve razón al hacerlo. 1157 02:07:15,039 --> 02:07:20,419 El Kwisatz Haderach es una forma de poder que nuestro mundo aún no ha visto. 1158 02:07:20,836 --> 02:07:22,963 El poder supremo. 1159 02:07:23,380 --> 02:07:26,800 Durante noventa generaciones supervisamos la Casa Atreides. 1160 02:07:26,967 --> 02:07:30,012 Eran prometedores, pero se volvían peligrosamente desafiantes. 1161 02:07:30,179 --> 02:07:32,389 Era imperativo terminar con su linaje. 1162 02:07:33,682 --> 02:07:35,935 Por eso pusimos varios linajes en movimiento. 1163 02:07:36,101 --> 02:07:37,061 Varios candidatos. 1164 02:07:37,394 --> 02:07:38,646 Pero fue contraproducente. 1165 02:07:38,812 --> 02:07:40,314 Paul está vivo. 1166 02:07:40,481 --> 02:07:42,233 Y si vence a Feyd-Rautha, mi padre... 1167 02:07:42,399 --> 02:07:44,527 Tu padre perderá el trono sin importar quién triunfe. 1168 02:07:46,695 --> 02:07:49,490 Pero hay una manera de que tu familia conserve el poder 1169 02:07:49,657 --> 02:07:52,993 y, a través de ti, la continuación de nuestra supervisión. 1170 02:07:54,161 --> 02:07:55,913 Una manera. 1171 02:07:56,664 --> 02:07:57,748 ¿Estás preparada? 1172 02:07:59,041 --> 02:08:01,585 Me ha preparado toda mi vida, Reverenda Madre. 1173 02:08:04,296 --> 02:08:06,006 ¿Te irás al norte con los otros? 1174 02:08:06,590 --> 02:08:08,175 Soy Fedaykin. 1175 02:08:08,342 --> 02:08:10,553 Sigo a mis líderes. Si la lucha va al norte, voy al norte. 1176 02:08:11,470 --> 02:08:12,596 Paul no tuvo elección, Chani. 1177 02:08:12,763 --> 02:08:14,098 No lucharé por él. 1178 02:08:15,224 --> 02:08:16,517 Lucharé por mi pueblo. 1179 02:08:20,521 --> 02:08:22,189 Vine a desearte buena suerte. 1180 02:08:23,607 --> 02:08:24,733 Le desearía lo mismo... 1181 02:08:27,027 --> 02:08:28,571 pero ya ganó su batalla. 1182 02:08:51,886 --> 02:08:53,262 Mordió el anzuelo. 1183 02:08:59,894 --> 02:09:01,854 El Emperador es muy complaciente. 1184 02:09:03,022 --> 02:09:04,607 Llegó justo a tiempo. 1185 02:09:05,649 --> 02:09:07,443 Como lo previste, Muad'Dib. 1186 02:09:09,612 --> 02:09:11,405 Es una enorme tormenta bisabuela. 1187 02:09:38,140 --> 02:09:39,141 ¿Qué hace él aquí? 1188 02:09:40,059 --> 02:09:41,894 Tengo la producción de especia bajo control. 1189 02:09:45,523 --> 02:09:46,524 ¿Qué hacemos? 1190 02:09:48,067 --> 02:09:50,736 Envía mensajes a las Grandes Casas. 1191 02:09:50,903 --> 02:09:53,906 Diles que Arrakis está bajo ataque Sardaukar. 1192 02:09:55,199 --> 02:09:57,743 Diles que su futuro está en juego. 1193 02:10:22,309 --> 02:10:24,520 Trajo a todo su ejército. 1194 02:10:25,062 --> 02:10:26,772 Cuando la tormenta llegue a esta cresta, 1195 02:10:27,648 --> 02:10:29,859 Gurney te abrirá paso, Stilgar, 1196 02:10:30,025 --> 02:10:32,528 para que entres a la cuenca desde el oeste 1197 02:10:32,695 --> 02:10:34,822 y distraigas sus sistemas de defensa. 1198 02:10:35,322 --> 02:10:38,075 Chani, quiero que tú y tus Fedaykin ataquen desde el este, 1199 02:10:38,993 --> 02:10:40,953 dentro de la cuenca. 1200 02:10:41,120 --> 02:10:43,205 Yo atacaré desde el norte, de frente, 1201 02:10:43,539 --> 02:10:45,416 con las tropas fundamentalistas. 1202 02:10:45,583 --> 02:10:48,085 Y yo serviré Arrakeen de postre. 1203 02:10:48,252 --> 02:10:50,880 Recuerden, necesito al Emperador con vida. 1204 02:10:51,297 --> 02:10:53,883 ¡Larga vida a los guerreros! 1205 02:12:00,241 --> 02:12:01,158 Barón, 1206 02:12:02,368 --> 02:12:05,830 ¿sabe quién pueda ser ese Muad'Dib? 1207 02:12:07,206 --> 02:12:09,208 Algún fanático, su majestad. 1208 02:12:09,375 --> 02:12:11,377 - Solo eso sabemos. - Más. 1209 02:12:11,544 --> 02:12:13,295 - Deme algo más. - Es un loco. 1210 02:12:13,712 --> 02:12:15,047 - ¿Un loco? - Como todos los Fremen. 1211 02:12:17,967 --> 02:12:19,760 ¿Solo saben eso? 1212 02:12:19,927 --> 02:12:21,178 ¿En serio? 1213 02:12:21,971 --> 02:12:23,347 Muad'Dib está muerto. 1214 02:12:26,058 --> 02:12:30,354 O fue a ocultarse en las tormentas del sur, lo que significa lo mismo. 1215 02:12:30,521 --> 02:12:31,438 Dicen la verdad. 1216 02:12:31,605 --> 02:12:32,857 Su majestad, 1217 02:12:33,023 --> 02:12:36,235 la tormenta de arena amenaza la integridad de los escudos. 1218 02:12:37,152 --> 02:12:38,904 Le recomendamos volver a la órbita. 1219 02:12:39,071 --> 02:12:41,073 Las montañas nos protegerán de la peor parte, 1220 02:12:42,324 --> 02:12:43,325 su majestad. 1221 02:12:45,161 --> 02:12:49,123 Barón, ¿se molestaron en investigar 1222 02:12:49,290 --> 02:12:52,001 las regiones del sur de Arrakis? 1223 02:12:52,835 --> 02:12:57,047 Pues toda la región es inhabitable. Es bien sabido, su majestad. 1224 02:12:58,174 --> 02:13:01,093 Su "sur inhabitable" 1225 02:13:02,469 --> 02:13:04,763 muestra evidencias de actividad humana. 1226 02:13:05,514 --> 02:13:07,099 No estaba al tanto. 1227 02:13:07,933 --> 02:13:09,852 Le juro que no sabía nada de eso. 1228 02:13:15,316 --> 02:13:16,775 Muad'Dib está vivo. 1229 02:13:18,068 --> 02:13:19,403 Debo encontrarlo. 1230 02:14:34,395 --> 02:14:36,939 ¡Larga vida a los guerreros! 1231 02:14:39,817 --> 02:14:41,110 ¡Fuego! 1232 02:15:21,275 --> 02:15:22,109 ¡Sardaukar! 1233 02:15:22,276 --> 02:15:23,444 ¡En guardia! 1234 02:19:37,490 --> 02:19:38,324 ¡Sardaukar! 1235 02:20:43,806 --> 02:20:45,182 Abuelo. 1236 02:21:07,288 --> 02:21:08,747 Muere como un animal. 1237 02:21:39,987 --> 02:21:41,655 Muad'Dib. 1238 02:21:42,698 --> 02:21:45,034 Traigan a los prisioneros a la residencia. 1239 02:21:45,868 --> 02:21:48,037 Maten a los Sardaukar. 1240 02:21:50,164 --> 02:21:52,666 Denle el cuerpo del barón al desierto. 1241 02:22:02,301 --> 02:22:03,344 ¡Muad'Dib! 1242 02:22:03,511 --> 02:22:08,265 ¡Muad'Dib! 1243 02:23:10,578 --> 02:23:11,704 ¡Rabban! 1244 02:23:22,965 --> 02:23:24,717 Miren quién volvió de la muerte. 1245 02:23:38,939 --> 02:23:42,776 Por mi duque y mis amigos. 1246 02:24:48,217 --> 02:24:49,134 Naves de guerra. 1247 02:24:51,554 --> 02:24:52,555 Las Grandes Casas. 1248 02:24:54,139 --> 02:24:56,684 Gurney, es hora. Trae a los prisioneros. 1249 02:24:56,851 --> 02:24:57,852 Milord. 1250 02:25:23,961 --> 02:25:25,254 Esto no ha terminado. 1251 02:25:31,177 --> 02:25:32,344 Quiero que sepas... 1252 02:25:35,472 --> 02:25:37,516 que te amaré hasta mi último aliento. 1253 02:25:49,778 --> 02:25:52,781 Hay una armada formada en órbita. 1254 02:25:55,618 --> 02:25:58,204 Te enfrentas a una invasión completa, Fremen. 1255 02:25:59,288 --> 02:26:02,791 ¿Cómo está tan seguro de que las Grandes Casas vienen por mí? 1256 02:26:08,380 --> 02:26:11,759 Tal vez querrán escuchar mi versión de la historia, ¿no cree? 1257 02:26:12,801 --> 02:26:17,473 Soy Paul Atreides, hijo de Leto Atreides, duque de Arrakis. 1258 02:26:19,058 --> 02:26:20,476 - Gurney. - Milord. 1259 02:26:20,643 --> 02:26:22,478 Envía una advertencia a todas las naves. 1260 02:26:22,645 --> 02:26:24,271 Si las Grandes Casas atacan, 1261 02:26:24,271 --> 02:26:27,066 nuestras atómicas destruirán los campos de especia. 1262 02:26:28,526 --> 02:26:29,902 ¿Perdiste la cabeza? 1263 02:26:30,069 --> 02:26:31,195 No habla en serio. 1264 02:26:31,612 --> 02:26:33,155 Piensa bien lo que harás, Paul Atreides. 1265 02:26:33,322 --> 02:26:34,406 ¡Silencio! 1266 02:26:38,244 --> 02:26:39,203 Abominación. 1267 02:26:43,457 --> 02:26:44,708 Mensaje enviado, milord. 1268 02:26:46,919 --> 02:26:49,255 Como sirviente del Imperio, 1269 02:26:49,421 --> 02:26:50,673 te postrarás ante mis pies. 1270 02:26:50,840 --> 02:26:52,007 ¿Sus pies? 1271 02:26:52,758 --> 02:26:54,885 Con suerte quedará con cabeza. 1272 02:26:57,555 --> 02:26:59,640 Aceptaré la mano de su hija. 1273 02:27:01,600 --> 02:27:03,686 Permanecerá a salvo. 1274 02:27:03,853 --> 02:27:06,272 Y gobernaremos juntos el imperio. 1275 02:27:15,906 --> 02:27:16,740 Pero usted... 1276 02:27:20,077 --> 02:27:22,413 tiene que responder por mi padre. 1277 02:27:29,295 --> 02:27:30,504 ¿Sabes por qué... 1278 02:27:32,214 --> 02:27:33,340 lo maté? 1279 02:27:34,341 --> 02:27:38,387 Porque era un hombre que creía en las reglas del corazón. 1280 02:27:39,722 --> 02:27:41,682 Pero el corazón no es para gobernar. 1281 02:27:43,142 --> 02:27:44,810 En otras palabras... 1282 02:27:46,687 --> 02:27:47,688 tu padre 1283 02:27:48,856 --> 02:27:50,399 era un hombre débil. 1284 02:27:59,325 --> 02:28:00,993 Luche 1285 02:28:01,160 --> 02:28:02,495 o elija a su campeón. 1286 02:28:05,164 --> 02:28:06,957 Estoy aquí, Atreides. 1287 02:28:09,418 --> 02:28:10,544 Necesito una espada. 1288 02:28:10,920 --> 02:28:12,296 Acepta la mía. 1289 02:28:24,350 --> 02:28:27,144 No te ensucies las manos con este animal. 1290 02:28:27,311 --> 02:28:28,437 Déjame encargarme de él. 1291 02:28:28,604 --> 02:28:30,439 La carga es mía, Gurney. 1292 02:28:48,999 --> 02:28:51,210 ¿Por qué corre estos riesgos? 1293 02:28:51,377 --> 02:28:54,463 Muad'Dib señala el camino. 1294 02:29:17,653 --> 02:29:19,196 Es un placer conocerte al fin, 1295 02:29:20,281 --> 02:29:21,115 primo. 1296 02:29:22,283 --> 02:29:23,284 ¿Primo? 1297 02:29:24,368 --> 02:29:25,369 ¿En serio? 1298 02:29:27,163 --> 02:29:27,997 Bueno... 1299 02:29:29,999 --> 02:29:32,668 no serás el primer pariente al que haya matado. 1300 02:29:34,962 --> 02:29:37,840 Que tu cuchillo se amelle y rompa. 1301 02:29:43,137 --> 02:29:45,389 Que tu cuchillo se amelle y rompa. 1302 02:30:36,106 --> 02:30:37,024 ¿Es tu favorita? 1303 02:30:53,958 --> 02:30:55,751 ¿Hay algún trato especial 1304 02:30:56,627 --> 02:30:58,087 para la favorita? 1305 02:32:24,048 --> 02:32:26,091 Luchaste bien, Atreides. 1306 02:32:33,766 --> 02:32:35,309 - Lisan al-Gaib. - Lisan al-Gaib. 1307 02:32:35,476 --> 02:32:40,147 ¡Lisan al-Gaib! 1308 02:33:30,114 --> 02:33:31,740 Debió haber creído. 1309 02:33:32,908 --> 02:33:34,577 Eligió el bando equivocado. 1310 02:33:35,661 --> 02:33:36,662 ¿Bando? 1311 02:33:37,496 --> 02:33:39,081 Usted mejor que nadie debería saber 1312 02:33:40,583 --> 02:33:42,251 que no hay bandos, 1313 02:33:43,586 --> 02:33:45,546 Reverenda Madre. 1314 02:34:04,273 --> 02:34:05,524 La deuda de vida fue pagada. 1315 02:34:05,691 --> 02:34:07,985 Perdona a mi padre y seré tu esposa voluntariamente. 1316 02:34:08,152 --> 02:34:09,445 El trono será tuyo. 1317 02:35:41,996 --> 02:35:45,416 Milord, las Grandes Casas respondieron. 1318 02:35:45,583 --> 02:35:47,626 Se niegan a reconocer su ascendencia. 1319 02:35:49,170 --> 02:35:52,339 Esperamos sus órdenes, Lisan al-Gaib. 1320 02:36:01,432 --> 02:36:03,517 - Guíenlos al Paraíso. - ¡Lisan al-Gaib! 1321 02:36:03,684 --> 02:36:08,689 ¡Lisan al-Gaib! 1322 02:36:20,075 --> 02:36:22,077 ¡Lisan al-Gaib! 1323 02:36:22,244 --> 02:36:26,874 ¡Lisan al-Gaib! 1324 02:36:34,590 --> 02:36:36,008 ¿Qué pasa, madre? 1325 02:36:38,177 --> 02:36:40,638 Tu hermano está atacando a las Grandes Casas. 1326 02:36:44,183 --> 02:36:46,393 La guerra santa comienza. 1327 02:45:39,635 --> 02:45:41,637 Subtítulos: Valeria Bortoni Padilla