1 00:00:04,909 --> 00:00:07,578 Hatalom a fűszer felett: 2 00:00:07,745 --> 00:00:12,166 hatalom minden felett. 3 00:00:53,249 --> 00:00:58,087 Birodalmi napló. 10 191. év, 3. bejegyzés. 4 00:01:01,090 --> 00:01:04,592 Az Arrakisért vívott csata mindenkit meglepett. 5 00:01:05,803 --> 00:01:07,805 Nem maradtak szemtanúk. 6 00:01:08,973 --> 00:01:12,017 A műveletet egy éjszaka alatt végrehajtották 7 00:01:12,184 --> 00:01:15,646 figyelmeztetés vagy hadüzenet nélkül. 8 00:01:18,065 --> 00:01:20,651 Reggel már egy Atreides sem élt. 9 00:01:22,111 --> 00:01:23,863 Meghaltak a sötétben. 10 00:01:32,454 --> 00:01:34,456 És a császár ezután 11 00:01:37,543 --> 00:01:39,545 hallgatott. 12 00:01:41,005 --> 00:01:43,757 Az óta az éjszaka óta apám megváltozott. 13 00:01:44,758 --> 00:01:47,052 És én is. 14 00:01:47,636 --> 00:01:49,847 Nehéz elfogadnom a tétlenségét, 15 00:01:51,223 --> 00:01:54,727 mert fiaként szerette Leto Atreides herceget. 16 00:02:00,441 --> 00:02:04,111 De apámat mindig is a hatalom iránytűje vezette. 17 00:02:06,530 --> 00:02:10,826 A Harkonnenek nem először végezték el neki a piszkos munkát. 18 00:02:18,042 --> 00:02:20,544 Arrakis árnyai sok titkot rejtenek, 19 00:02:23,130 --> 00:02:25,466 s közülük talán a legsötétebb 20 00:02:27,134 --> 00:02:29,136 az Atreides-ház vége. 21 00:02:35,309 --> 00:02:41,106 DŰNE MÁSODIK RÉSZ 22 00:02:44,693 --> 00:02:46,862 Húgom, 23 00:02:47,029 --> 00:02:49,490 apánk meghalt. 24 00:02:49,657 --> 00:02:52,243 Nem maradsz inkább az égben? 25 00:02:52,409 --> 00:02:54,411 Ahol ő van. 26 00:02:55,871 --> 00:02:59,458 Félek, nem lesz időm rendet tenni itt, mire megérkezel. 27 00:03:01,585 --> 00:03:04,672 Ez a világ több mint könyörtelen. 28 00:03:40,875 --> 00:03:42,877 Ellenség. 29 00:04:10,613 --> 00:04:12,615 Maradj itt! 30 00:04:39,850 --> 00:04:41,352 Le! Jobbra! 31 00:05:36,073 --> 00:05:38,868 Közel vannak. 32 00:06:06,520 --> 00:06:07,563 Halljátok? 33 00:06:10,274 --> 00:06:12,401 Férget hívnak a patkányok. 34 00:06:19,200 --> 00:06:20,743 Férgek! 35 00:06:20,993 --> 00:06:23,537 Magaslatra! Gyerünk! 36 00:07:15,548 --> 00:07:17,842 Figyeljétek a féregnyomot! 37 00:07:30,813 --> 00:07:32,857 Minden rendben. 38 00:07:39,864 --> 00:07:40,698 Pajzsot! 39 00:07:40,698 --> 00:07:41,615 Azt ne! 40 00:08:43,719 --> 00:08:45,054 Megvagy, patkány. 41 00:09:01,445 --> 00:09:04,532 Soha ne fordíts hátat nyílt terepnek! 42 00:09:04,698 --> 00:09:07,326 Hányszor kell még elmondanom? 43 00:09:07,493 --> 00:09:09,537 - Jól vagy? - Igen. 44 00:09:10,037 --> 00:09:11,080 És ő? 45 00:09:13,082 --> 00:09:15,167 Ő is. 46 00:09:20,923 --> 00:09:24,134 Általában nem merészkednek ilyen mélyre. 47 00:09:25,344 --> 00:09:29,014 - Atreidesekre vadásznak. - Túl sokat képzelsz magadról. 48 00:09:29,223 --> 00:09:31,851 Nem, ez már a mély sivatag. 49 00:09:32,017 --> 00:09:34,728 Itt csak a fremenek bírják ki élve. 50 00:09:34,895 --> 00:09:37,273 Minket kerestek, nem titeket. 51 00:09:39,149 --> 00:09:43,362 De ne aggódj! Olyan helyre viszlek, ahol nem találnak ránk. 52 00:10:00,754 --> 00:10:02,923 Szennyezett víz. 53 00:10:03,090 --> 00:10:06,760 Tele van méreggel, de a hűtőrendszerhez használható. 54 00:10:10,806 --> 00:10:12,808 Ne engedd ki! 55 00:10:14,185 --> 00:10:17,438 - Jól vagy? - Ne engedd ki! 56 00:10:18,564 --> 00:10:20,774 Ne engedd ki! 57 00:10:24,278 --> 00:10:26,614 - Jól vagyok. - Biztos? 58 00:10:30,659 --> 00:10:32,661 Jól harcoltál. 59 00:10:33,245 --> 00:10:36,540 - Miután felébredtél. - Nem aludtam. 60 00:11:08,072 --> 00:11:10,157 Ne, majd én. 61 00:12:00,708 --> 00:12:05,462 {\an8}ARRAKEEN AZ ARRAKIS ÉSZAKI FELÉNEK FŐVÁROSA 62 00:12:14,138 --> 00:12:18,475 Rabban nagyúr! Biztosítottuk a fűszermezőket. 63 00:12:18,642 --> 00:12:22,313 Javaslom, vonjuk ki a katonákat a fremen területekről. 64 00:12:22,479 --> 00:12:25,357 - Túl sokat öl meg a sivatag. - A patkányok. 65 00:12:26,358 --> 00:12:30,237 - Hogyan? - Sokat ölnek meg a patkányok. 66 00:12:33,240 --> 00:12:37,328 A fremenek? Nem tudom, a homokon rossz a kommunikáció. 67 00:12:37,495 --> 00:12:40,247 Az a dolguk, hogy ellenőrizzék a bolygót. 68 00:12:41,957 --> 00:12:44,585 - Azt tesszük. - Az egészet, nem a felét. 69 00:12:45,169 --> 00:12:49,840 Emlékeztetném, nagyúr, hogy a dél lakhatatlan terület. 70 00:12:52,218 --> 00:12:54,011 Pihenjen, uram! 71 00:12:54,178 --> 00:12:58,766 Patkányok! Szőrös dögök! Pusztuljanak! 72 00:12:58,933 --> 00:13:02,144 Dögöljön meg mind! Patkányok! 73 00:13:49,441 --> 00:13:51,151 Azt kérdi, miért késtünk. 74 00:13:56,574 --> 00:13:57,783 Kémnek tart. 75 00:13:58,325 --> 00:14:00,119 Nem látunk szívesen. 76 00:14:00,411 --> 00:14:02,621 - Azt mondja... - Értettem. 77 00:14:02,788 --> 00:14:05,374 - Köszönöm. - Maradjatok a közelemben! 78 00:14:26,395 --> 00:14:28,189 Tabr sziecs. 79 00:15:21,784 --> 00:15:23,744 Jamis! Jamis! 80 00:15:24,537 --> 00:15:26,080 Megölted Jamist! 81 00:15:26,288 --> 00:15:27,498 Kémek! 82 00:15:27,665 --> 00:15:29,041 Boszorkány! 83 00:15:44,890 --> 00:15:46,600 Elég! Elég! 84 00:15:48,269 --> 00:15:50,896 Nem tudják, mit beszélnek! 85 00:15:51,397 --> 00:15:54,775 Lisan al-Gaib! 86 00:15:57,069 --> 00:15:59,113 Mahdi! 87 00:16:06,245 --> 00:16:09,373 Útmutatást kérek a két idegent illetően. 88 00:16:10,708 --> 00:16:12,710 Add őket a sivatagnak! 89 00:16:14,712 --> 00:16:16,714 Láttam a jeleket. 90 00:16:16,964 --> 00:16:18,465 Megint? 91 00:16:20,801 --> 00:16:23,846 Stilgar, a hited a bolondját járatja veled. 92 00:16:24,096 --> 00:16:27,391 A Lisan al-Gaib még nem mutatkozott meg. 93 00:16:31,937 --> 00:16:35,024 Szabályos párbajban megölte Jamist. 94 00:16:36,066 --> 00:16:39,236 Beszéli a nyelvünket. 95 00:16:39,570 --> 00:16:41,906 Gyorsan fog tanulni. 96 00:16:43,449 --> 00:16:47,703 Kész vagyok az életemmel felelni érte. 97 00:16:49,038 --> 00:16:52,374 A sivatag döntsön a sorsáról! 98 00:16:55,628 --> 00:16:58,255 Na és az asszony? 99 00:17:02,718 --> 00:17:05,429 Itt hatott a Bene Gesserit-propagandátok. 100 00:17:08,265 --> 00:17:11,060 Némelyikük már messiásnak hisz engem. 101 00:17:12,102 --> 00:17:16,023 Mások... hamis prófétának. 102 00:17:17,441 --> 00:17:20,319 Meg kell nyernem a nem hívőket. 103 00:17:20,486 --> 00:17:23,364 Velük szabotálhatjuk a fűszerkitermelést. 104 00:17:23,531 --> 00:17:26,200 Csak úgy tudok eljutni a császárig. 105 00:17:27,159 --> 00:17:29,620 Apád nem hitt a bosszúban. 106 00:17:29,787 --> 00:17:31,997 De én hiszek. 107 00:18:04,405 --> 00:18:06,574 Mi baj van? 108 00:18:07,449 --> 00:18:09,451 Túl fűszeres az idegennek? 109 00:18:14,415 --> 00:18:17,376 - Mi az? - Fűszer van az ételben. 110 00:18:18,085 --> 00:18:20,296 Jól fog állni neki a kék szem. 111 00:18:20,504 --> 00:18:22,423 Ne gúnyold! 112 00:18:23,799 --> 00:18:26,510 Tiszteletet érdemel, jó harcos. 113 00:18:28,554 --> 00:18:31,182 Asszony! 114 00:18:31,348 --> 00:18:33,267 Gyere velem! 115 00:18:34,685 --> 00:18:37,479 Visszaadjuk vizünket a forrásnak. 116 00:18:38,022 --> 00:18:40,900 Áldjuk testvérünket, Jamist. 117 00:19:43,045 --> 00:19:45,297 38 millió dekaliter. 118 00:19:46,298 --> 00:19:49,802 Még ha a szomjhalál szélén állna is, 119 00:19:49,969 --> 00:19:55,182 akkor sem inna senki ebből a vízből, mert ez... szent. 120 00:19:59,812 --> 00:20:02,314 Jamis vize. 121 00:20:02,481 --> 00:20:05,901 Van vagy ezer ilyen helyünk. 122 00:20:06,902 --> 00:20:09,238 Ha majd elég vizünk lesz, 123 00:20:10,239 --> 00:20:14,618 a Lisan al-Gaib átformálja az Arrakis arcát. 124 00:20:14,785 --> 00:20:20,666 Visszahozza a fákat, visszahozza... a Zöld Édent. 125 00:20:23,669 --> 00:20:25,546 Milyen sok lélek! 126 00:20:35,931 --> 00:20:38,934 Ne vesztegesd el a vized, még a halottakra se! 127 00:20:42,313 --> 00:20:44,356 Miért mutatod meg ezt? 128 00:20:44,565 --> 00:20:47,943 Mert Bene Gesserit vagy. Mert érted a próféciákat. 129 00:20:49,528 --> 00:20:52,781 A Lisan al-Gaib anyjából Tisztelendő Anya lesz. 130 00:20:54,241 --> 00:20:56,785 A Tisztelendő Anyánk a halálán van. 131 00:20:58,412 --> 00:21:01,790 - Azt akarod, hogy vegyem át a helyét? - Igen. 132 00:21:02,791 --> 00:21:04,793 Azt akarom. 133 00:21:06,212 --> 00:21:08,214 Hiszel Paulban? 134 00:21:10,424 --> 00:21:13,677 Vannak jelek, igen. 135 00:21:16,680 --> 00:21:20,559 - És ha nemet mondok? - Akkor ő nem a Lisan al-Gaib, 136 00:21:21,310 --> 00:21:23,312 és rád nincs szükség. 137 00:21:23,479 --> 00:21:27,399 Akkor nincs más hátra, mint visszaadni a vizedet a kútnak. 138 00:21:32,363 --> 00:21:34,365 Ez megtisztelő, nem? 139 00:21:35,533 --> 00:21:38,828 - Örülnöd kellene. - Vagy vállalom, vagy megölnek, 140 00:21:38,994 --> 00:21:40,955 ami nem túl örömteli. 141 00:21:43,165 --> 00:21:47,169 - Hogy leszel Tisztelendő Anya? - Az kultúránként különbözik. 142 00:21:47,336 --> 00:21:49,338 Nem tudom, itt hogyan. 143 00:21:52,967 --> 00:21:55,261 Félsz. 144 00:21:55,427 --> 00:21:58,889 A Tisztelendő Anya hordozza az elődei összes emlékét, 145 00:21:59,056 --> 00:22:02,935 vagyis én több évszázadnyi fájdalmat fogok kapni. 146 00:22:03,102 --> 00:22:08,274 - Az veszélyes? - Egy férfi belehalna. Az biztos. 147 00:23:17,468 --> 00:23:20,471 - Min nevettek? - Nem érdekes. 148 00:23:25,684 --> 00:23:28,437 - Nem hisztek ebben? - Nem. 149 00:23:28,604 --> 00:23:31,190 - Ezek déli hiedelmek. - Déli hiedelmek? 150 00:23:32,066 --> 00:23:35,194 A déliek szerint egy messiás lesz a megmentőnk. 151 00:23:36,070 --> 00:23:40,032 - Nem hisztek a Lisan al-Gaibban? - Mi a fremenekben hiszünk. 152 00:23:41,242 --> 00:23:42,618 Ámen. 153 00:23:42,785 --> 00:23:46,413 Úgy lehet elnyomni egy népet, ha messiást ígérnek neki. 154 00:23:46,580 --> 00:23:48,916 Mert várni fogja. Századokon át. 155 00:23:52,586 --> 00:23:55,756 Most imádkoznunk kell. 156 00:24:03,430 --> 00:24:07,351 - Na és ő? - Stilgar? Ő is déli. 157 00:24:07,518 --> 00:24:09,520 Nem hallod a beszédén? 158 00:24:18,320 --> 00:24:19,488 Mi lesz anyámmal? 159 00:24:20,239 --> 00:24:22,283 Féreghúgyot itatnak vele. 160 00:24:22,533 --> 00:24:23,701 Ez nem vicces. 161 00:24:23,909 --> 00:24:25,369 Elveszti az anyját. 162 00:24:25,619 --> 00:24:28,330 Ha nincs annyi esze, hogy ne igyon mérget. 163 00:24:29,790 --> 00:24:31,417 Csend legyen! 164 00:24:31,584 --> 00:24:34,044 Imádkozunk. 165 00:24:41,844 --> 00:24:44,680 Nem szabad félnem. A félelem az elme gyilkosa. 166 00:24:44,847 --> 00:24:47,600 A kis halál, ami a megsemmisüléshez vezet. 167 00:24:47,808 --> 00:24:49,727 Szembenézek félelmemmel. 168 00:24:55,649 --> 00:24:58,903 Íme, az Élet Vize! 169 00:24:59,361 --> 00:25:01,822 Szabaddá teszi a lelket. 170 00:25:02,156 --> 00:25:04,200 Ha iszol belőle, 171 00:25:04,492 --> 00:25:06,160 meghalsz. 172 00:25:10,247 --> 00:25:12,041 Ha iszol belőle, 173 00:25:13,501 --> 00:25:15,169 elnyerheted a látást. 174 00:25:15,336 --> 00:25:16,337 Igyál! 175 00:25:16,504 --> 00:25:18,923 - Mi ez? - Igyál! 176 00:26:40,921 --> 00:26:42,923 Mit tettünk? 177 00:26:44,049 --> 00:26:45,509 Hiszen terhes! 178 00:26:59,815 --> 00:27:01,025 Ez nem csoda volt! 179 00:27:01,233 --> 00:27:02,985 De hisz láttátok! 180 00:27:04,778 --> 00:27:07,281 "A Lisan al-Gaib anyját 181 00:27:07,531 --> 00:27:09,283 nem öli meg a Szent Méreg." 182 00:27:09,450 --> 00:27:10,743 És így történt! 183 00:27:11,118 --> 00:27:12,578 Ahogy meg van írva! 184 00:27:14,413 --> 00:27:16,457 Azt az övéi írták! 185 00:27:16,665 --> 00:27:18,292 Ez káromlás. 186 00:27:18,542 --> 00:27:20,085 A prófécia beteljesedett. 187 00:27:20,878 --> 00:27:22,880 A Mahdi csak fremen lehet! 188 00:27:26,884 --> 00:27:28,844 Arrakist mi szabadítjuk fel! 189 00:27:29,011 --> 00:27:32,139 Igaza van. 190 00:27:33,557 --> 00:27:37,478 Nem történt csoda. Anyámat megtanították erre. 191 00:27:38,979 --> 00:27:42,525 A méreg-transzmutáció a Bene Gesserit-tudás része. 192 00:27:45,486 --> 00:27:47,488 Nem én vagyok a Mahdi. 193 00:27:50,241 --> 00:27:52,618 Nem vezérnek jöttem. 194 00:27:54,495 --> 00:27:56,914 Tanulni akarok tőletek. 195 00:27:57,790 --> 00:28:00,835 Hadd harcoljak veletek! Csak ennyit kérek. 196 00:28:09,343 --> 00:28:13,973 A Mahdi szerény, nem mondja, hogy ő a Mahdi. 197 00:28:14,723 --> 00:28:17,226 Még egy érv amellett, hogy ő az! 198 00:28:17,685 --> 00:28:21,021 Ahogy meg van írva! 199 00:28:24,358 --> 00:28:27,361 - Hogy vagy? - Jobban. 200 00:28:28,362 --> 00:28:32,324 - És ő? - Nagyon megrémült, 201 00:28:34,160 --> 00:28:36,162 de nincs baja. 202 00:28:41,417 --> 00:28:43,252 Paul, 203 00:28:45,629 --> 00:28:47,506 beszél hozzám. 204 00:28:50,551 --> 00:28:52,887 Azt mondja, hisz benned. 205 00:28:55,598 --> 00:28:58,184 Azt mondja: 206 00:28:59,935 --> 00:29:03,063 Kwisatz Haderach, mutass nekünk utat! 207 00:29:04,899 --> 00:29:08,194 Nagyon közel vagy hozzá. Egy lépés van csak hátra, 208 00:29:08,194 --> 00:29:10,779 és te leszel a Kwisatz Haderach. 209 00:29:11,822 --> 00:29:15,910 Csak egy lépés van hátra. Neked is meg kell tenned ezt. 210 00:29:16,076 --> 00:29:19,163 Innod kell az Élet Vizéből. 211 00:29:19,330 --> 00:29:23,292 Akkor az elméd egyszerre kinyílik, és látni fogsz! 212 00:29:24,627 --> 00:29:26,295 Látni fogsz! 213 00:29:26,587 --> 00:29:29,632 Szépséget és szörnyűséget! 214 00:29:34,094 --> 00:29:37,431 Ha együtt akarsz harcolni velünk, meg kell tanulnod 215 00:29:38,807 --> 00:29:41,644 eggyé válni a sivataggal. 216 00:29:42,228 --> 00:29:45,731 Úgyhogy kapsz egy sátrat és elegendő élelmet. 217 00:29:45,898 --> 00:29:50,569 Indulj, kelj át azon a kis homoktavon, és gyere vissza! 218 00:29:51,278 --> 00:29:55,115 - Éjszaka menj! Értesz a paratájolóhoz? - Igen. 219 00:29:58,786 --> 00:30:02,706 - Mit kell még tudnom? - A férgeken és a Harkonneneken kívül 220 00:30:02,873 --> 00:30:05,376 a kelepcés pókokra is figyelj oda! 221 00:30:06,377 --> 00:30:09,922 A százlábúakat is kerüld el! A nagyokkal nincs baj, 222 00:30:10,089 --> 00:30:15,427 azok ártalmatlanok, de az ilyen kicsikkel jobb, ha vigyázol. 223 00:30:18,013 --> 00:30:21,600 És semmiképp nem szabad a dzsinnekre hallgatnod. 224 00:30:23,936 --> 00:30:27,273 - Dzsinnek? - Dzsinnek. Sivatagi szellemek. 225 00:30:28,607 --> 00:30:30,943 A füledbe suttognak éjszaka. 226 00:30:36,365 --> 00:30:40,744 Megszállhatják az embert. De tényleg, vigyázz velük! 227 00:30:40,911 --> 00:30:42,872 Azok démonok. 228 00:30:45,541 --> 00:30:47,877 Ez nem tréfa. Ne hallgass rájuk! 229 00:30:51,589 --> 00:30:53,674 Nem tudja, hogy kell átkelni. 230 00:30:53,966 --> 00:30:56,468 Stilgar a halálba küldi. 231 00:30:56,969 --> 00:30:58,846 Mit akar bizonyítani? 232 00:30:59,096 --> 00:31:01,182 Nem kérdés. 233 00:31:01,932 --> 00:31:05,186 "A Próféta ismeri a sivatag fortélyait." 234 00:31:12,359 --> 00:31:14,486 Így lesz a legjobb. 235 00:31:16,739 --> 00:31:17,781 Mi van? 236 00:31:18,824 --> 00:31:21,202 Egyszerre félteni kezdted? 237 00:31:21,869 --> 00:31:24,455 Nem olyan, mint más idegenek. 238 00:31:24,997 --> 00:31:26,999 Őszinte. 239 00:32:12,795 --> 00:32:14,797 Jamis... 240 00:32:16,841 --> 00:32:19,510 Mint a részeg gyík, úgy jársz a homokon. 241 00:32:22,346 --> 00:32:26,684 - Azért egész jól haladok. - Még nem is értél a férgek területére. 242 00:32:45,536 --> 00:32:47,621 Meg kell törnöd a ritmust. 243 00:32:51,375 --> 00:32:53,377 Így. 244 00:32:53,544 --> 00:32:56,338 Ez furcsa. A filmkönyvekben, amiket néztem, 245 00:32:56,505 --> 00:32:59,925 az antropológusok azt mondták, a homokjáráshoz... 246 00:33:03,345 --> 00:33:06,015 Nem érdekes. Csináld tovább! 247 00:33:34,168 --> 00:33:36,712 Csak én gondolom, hogy megéred a nyarat. 248 00:33:37,546 --> 00:33:40,216 Mindenki más szerint két hétig se húzod. 249 00:33:40,883 --> 00:33:45,179 Ha velünk akarsz élni, ismerned kell a szélcsapdát. Szóval figyelj! 250 00:33:45,346 --> 00:33:48,766 Egyszerű szerkezet, de karban kell tartani. 251 00:33:48,933 --> 00:33:52,937 Ez itt befogja a nedvességet, amit aztán bevezet a tartályba. 252 00:33:56,106 --> 00:33:58,776 A szűrőket háromnaponta cserélni kell. 253 00:34:00,694 --> 00:34:02,696 Mi van? 254 00:34:06,242 --> 00:34:08,786 Ne bámulj így! 255 00:34:13,415 --> 00:34:16,961 A fremenekkel van, és tanul. Visszajön, ne félj! 256 00:34:20,422 --> 00:34:23,384 Igazad van. Ahhoz, hogy megvédhessük a bátyádat, 257 00:34:23,968 --> 00:34:27,137 az kell, hogy minden fremen higgyen a próféciában. 258 00:34:31,642 --> 00:34:36,021 Sorban meg kell térítenünk az összes nem hívőt. 259 00:34:38,065 --> 00:34:40,651 A leggyengébbekkel kell kezdenünk. 260 00:34:41,652 --> 00:34:43,904 A sebezhetőkkel. 261 00:34:45,239 --> 00:34:48,284 Azokkal, akik félnek tőlünk. 262 00:35:10,639 --> 00:35:13,017 Menj innen! Tűnés! 263 00:36:55,744 --> 00:36:57,913 - Jól vagy? - Igen. 264 00:37:34,658 --> 00:37:36,660 Gyerünk! Tovább! 265 00:37:53,344 --> 00:37:55,346 Tölts! 266 00:38:14,865 --> 00:38:17,117 Csani! 267 00:38:21,080 --> 00:38:23,082 Tölts! 268 00:38:37,346 --> 00:38:39,431 - Tölts! - Vigyázz! 269 00:38:56,740 --> 00:38:59,910 - A pajzs csak tüzeléskor nyílik ki. - Tudom. Azt várom. 270 00:39:00,494 --> 00:39:03,581 Provokálom. Amikor jelzek. Készülj! 271 00:39:25,728 --> 00:39:27,062 Most! 272 00:39:30,149 --> 00:39:31,817 Francba! 273 00:39:33,402 --> 00:39:35,112 Gyerünk! 274 00:40:18,989 --> 00:40:21,325 Láttátok, mit tett. 275 00:40:21,784 --> 00:40:23,452 Előre tudta, 276 00:40:23,994 --> 00:40:25,663 és megmentette a lányt. 277 00:40:26,497 --> 00:40:28,165 Előre látta. 278 00:40:28,916 --> 00:40:30,084 A jövőbe lát. 279 00:40:33,170 --> 00:40:34,547 Muad-Dibnek tetszik a szaga! 280 00:40:41,136 --> 00:40:43,973 - Ki tanított meg harcolni? - A mestereim. 281 00:40:44,849 --> 00:40:46,851 A barátaim voltak. 282 00:40:49,144 --> 00:40:52,314 Megölték őket. Amikor apámat is. 283 00:40:57,778 --> 00:40:59,905 A ti harcotok pár évtizede tart. 284 00:41:01,115 --> 00:41:03,409 A családomé évszázadok óta. 285 00:41:03,576 --> 00:41:07,788 Ismerem a Harkonneneket, a szokásaikat, a gondolkodásukat. 286 00:41:08,581 --> 00:41:12,084 Ti a sivatagot ismeritek. Kihasználjátok az erejét. 287 00:41:13,586 --> 00:41:17,882 Együtt megállíthatjuk őket. Mehetnek a homok alá, ahová valók. 288 00:41:18,424 --> 00:41:20,926 És újra a tiétek lesz a bolygó. 289 00:41:21,510 --> 00:41:23,721 Mit javasolnál, mit tegyünk? 290 00:41:24,805 --> 00:41:27,308 - Te mit tennél, Stilgar? - Én? 291 00:41:28,893 --> 00:41:32,229 - Továbbmennék észak felé. - Akkor továbbmegyünk. 292 00:41:32,396 --> 00:41:35,441 Minden lépéssel valószínűbb, hogy meghalsz. 293 00:41:35,900 --> 00:41:37,318 Akkor meghalok. 294 00:41:37,735 --> 00:41:38,986 Lehet, hogy te is. 295 00:41:40,362 --> 00:41:42,990 De a többiek továbbmennek. 296 00:41:44,116 --> 00:41:46,952 Addig mennek, amíg a fremenek szabadok nem lesznek. 297 00:41:51,165 --> 00:41:52,875 Fedaykin lehet belőle. 298 00:41:54,502 --> 00:41:56,420 Neveket kell adnunk neki, Stilgar. 299 00:41:56,795 --> 00:41:57,838 Úgy van! 300 00:41:59,173 --> 00:42:02,384 Nagy erőt látok benned. 301 00:42:03,135 --> 00:42:04,595 Erős, mint Usul, 302 00:42:04,929 --> 00:42:07,264 az oszlop talapzata. 303 00:42:07,932 --> 00:42:09,934 Gyere! 304 00:42:19,360 --> 00:42:23,447 Mától az a neved itt közöttünk, 305 00:42:23,614 --> 00:42:27,368 - hogy Usul. - Usul. 306 00:42:27,535 --> 00:42:32,289 De egy fedaykinnak, aki harcos, harci név is kell. 307 00:42:33,082 --> 00:42:35,084 Válassz egyet! 308 00:42:39,296 --> 00:42:43,717 Hogy is hívjátok a kis sivatagi ugróegeret? 309 00:42:45,511 --> 00:42:47,012 - Muad-Dib? - Muad-Dib. 310 00:42:47,012 --> 00:42:48,514 Ne! 311 00:42:49,723 --> 00:42:53,644 Muad-Dib bölcs, ismeri a sivatagot. 312 00:42:53,811 --> 00:42:56,188 Muad-Dib 313 00:42:56,355 --> 00:42:58,399 csinál magának vizet. 314 00:42:58,566 --> 00:43:02,152 A Északi Csillag felé mutató csillagkép is Muad-Dib. 315 00:43:02,319 --> 00:43:04,363 Vagyis "útmutató". 316 00:43:05,906 --> 00:43:08,200 Ez nagyon erős név. 317 00:43:12,163 --> 00:43:14,540 Most már a testvérünk vagy. 318 00:43:16,250 --> 00:43:20,171 Paul Muad-Dib Usul. 319 00:44:01,629 --> 00:44:03,797 Stilgar! 320 00:44:17,978 --> 00:44:20,314 Megtaláltam az utamat, apám. 321 00:44:36,831 --> 00:44:38,833 Lélegzetelállító. 322 00:44:50,010 --> 00:44:52,388 Nézd! Az ott fűszer. 323 00:44:53,681 --> 00:44:57,142 Az Arrakis gyönyörű naplementekor. 324 00:45:04,066 --> 00:45:06,235 A hazádban 325 00:45:06,402 --> 00:45:09,155 tényleg az égből csepeg a víz? 326 00:45:09,321 --> 00:45:13,367 Igen. Néha heteken át esik a Caladanon. 327 00:45:14,076 --> 00:45:16,745 Ennek a homoknak a helyére képzelj vizet! 328 00:45:19,748 --> 00:45:22,835 A kastélyunk egy magas tengerparti sziklán áll. 329 00:45:23,836 --> 00:45:26,589 Ha a vízbe merülsz, nem éred el az alját. 330 00:45:26,755 --> 00:45:29,842 - Belemerülsz? - Igen. Az a fürdés. 331 00:45:31,135 --> 00:45:33,512 Ezt nem hiszem el, Usul. 332 00:45:33,679 --> 00:45:35,514 Usul. 333 00:45:37,391 --> 00:45:39,560 Neked mi a titkos neved? 334 00:45:41,020 --> 00:45:43,272 - Sihaya. - Sihaya. 335 00:45:45,691 --> 00:45:48,903 - Mi a jelentése? - A sivatagi tavasz. 336 00:45:49,069 --> 00:45:51,071 A sivatagi tavasz. 337 00:45:52,031 --> 00:45:54,575 - Szép név. - Utálom. 338 00:45:54,742 --> 00:45:58,787 Egy hülye próféciából vették. Maradok Csani. 339 00:45:59,872 --> 00:46:02,124 Akkor nekem is Csani maradsz. 340 00:46:08,422 --> 00:46:11,008 - Stilgar vajon megtanítana? - Hajtani? 341 00:46:11,008 --> 00:46:11,967 Igen. 342 00:46:13,302 --> 00:46:16,972 - Nem. Férget csak fremen hajthat. - Fremen lettem, nem? 343 00:46:17,139 --> 00:46:19,475 Csak a neved. A véred nem. 344 00:46:21,393 --> 00:46:25,981 Te hercegek vérét hordozod, meg a Nagy Házakét. 345 00:46:28,108 --> 00:46:30,194 Olyanok itt nincsenek. 346 00:46:30,361 --> 00:46:33,113 Itt egyenlőség van. 347 00:46:33,239 --> 00:46:36,659 Férfiak és nők közt is. És mindent egymásért teszünk. 348 00:46:36,826 --> 00:46:38,828 Szeretnék egyenlő lenni veled. 349 00:46:45,251 --> 00:46:48,629 Paul Muad-Dib Usul, 350 00:46:50,422 --> 00:46:52,758 talán tényleg lehetsz fremen. 351 00:46:55,928 --> 00:46:58,138 És talán segítek benne. 352 00:48:26,143 --> 00:48:28,145 Rabban! 353 00:48:38,322 --> 00:48:41,909 Frementámadások. És te eltűröd őket. 354 00:48:43,035 --> 00:48:47,873 Az a dolgod, hogy felhozd teljes kapacitásra a fűszerkitermelést. 355 00:48:48,874 --> 00:48:51,836 Tudod, mi lesz, ha kudarcot vallasz? 356 00:48:52,962 --> 00:48:56,173 A császár elveszi tőlünk a fűszerüzletet. 357 00:48:57,883 --> 00:48:59,885 Szorongasd őket! 358 00:49:00,052 --> 00:49:03,973 - Nagybátyám... - Vagy én szorongatlak meg téged. 359 00:49:19,488 --> 00:49:22,741 Usul! Semmi baj. 360 00:49:23,742 --> 00:49:25,744 Semmi baj. 361 00:49:31,584 --> 00:49:33,794 Itt vagyok. 362 00:49:34,879 --> 00:49:37,715 Hosszú idő után először volt újra rémálmod. 363 00:49:42,678 --> 00:49:44,889 Mondd el, miről szólt! 364 00:49:51,145 --> 00:49:54,815 Homályos minden. És csak töredékeket látok. 365 00:49:56,192 --> 00:50:00,112 Lent vagyok délen, és követek valakit. 366 00:50:01,572 --> 00:50:03,908 És kirobban egy szent háború. 367 00:50:07,119 --> 00:50:10,748 Sok-sok millió ember éhezik és pusztul el 368 00:50:12,208 --> 00:50:14,210 miattam. 369 00:50:19,256 --> 00:50:22,301 Jó ideje folyamatosan hat rád a fűszer. 370 00:50:22,468 --> 00:50:24,637 Az szülhet furcsa álmokat. 371 00:50:31,352 --> 00:50:33,521 Ez fontos nap. 372 00:50:34,563 --> 00:50:37,399 - Halassza el Stilgar? - Ne! 373 00:50:37,983 --> 00:50:39,985 Jól vagyok. 374 00:50:54,875 --> 00:50:56,877 Usul! 375 00:50:58,546 --> 00:51:00,548 Magam hangoltam be. 376 00:51:02,591 --> 00:51:04,927 - Tessék. - Köszönöm. 377 00:51:06,554 --> 00:51:10,516 Senkit nem kell lenyűgöznöd. Bátor vagy. Mindenki tudja. 378 00:51:12,309 --> 00:51:15,855 Egyszerűen csináld! Légy célratörő! 379 00:51:16,021 --> 00:51:17,857 - Ne cifrázd! - Ne cifrázzam? 380 00:51:17,857 --> 00:51:19,400 Komolyan mondom. 381 00:51:19,525 --> 00:51:24,196 - Ha cifrázod, szégyent hozol rám. - Nem fogok. Megértettem. 382 00:51:26,031 --> 00:51:30,703 A shai-hulud ma eldönti, hogy fremen leszel-e, vagy meghalsz. 383 00:51:40,254 --> 00:51:41,964 Kápráztass el! 384 00:51:42,173 --> 00:51:43,716 Egy nagyot hívj! 385 00:51:48,053 --> 00:51:49,221 Ne aggódj már! 386 00:51:49,597 --> 00:51:51,307 Stilgar jól kitanította. 387 00:51:55,603 --> 00:51:57,605 Ez nem tréfadolog. 388 00:51:57,771 --> 00:51:59,231 Ez a végső próba. 389 00:52:21,670 --> 00:52:23,005 Lejjebb! 390 00:52:47,112 --> 00:52:49,448 Jól van. 391 00:53:50,926 --> 00:53:53,095 Ne ilyen nagyot! 392 00:54:01,187 --> 00:54:05,566 Jól van. 393 00:55:21,058 --> 00:55:22,893 Gyerünk! 394 00:57:18,050 --> 00:57:19,760 Ahogy meg van írva. 395 00:58:00,050 --> 00:58:01,927 Tisztelendő Anya! 396 00:58:05,681 --> 00:58:09,310 Muad-Dib békét kötött a shai-huluddal. 397 00:58:12,104 --> 00:58:13,772 Egy öregapó férget hívott, 398 00:58:14,190 --> 00:58:17,401 a legnagyobbat, amit bárki valaha látott! 399 00:58:18,027 --> 00:58:19,528 Ahogy meg van írva! 400 00:58:19,695 --> 00:58:23,157 A shai-hulud meghajol a Messziről Jött Fiú előtt. 401 00:58:23,365 --> 00:58:25,576 Áldott legyen a Mester és minden műve! 402 00:58:26,410 --> 00:58:30,456 Nem ismeri-e fel shai-hulud a Mahdit, mikor eljő? 403 00:58:35,169 --> 00:58:37,087 Vigyétek hát a hírt! 404 00:58:52,853 --> 00:58:55,481 Egészen biztos. 405 00:58:56,732 --> 00:59:00,945 Északon már majdnem végeztünk. Már hisznek Paulban. 406 00:59:02,112 --> 00:59:04,114 Most lemegyünk délre. 407 00:59:04,281 --> 00:59:07,243 Ott fundamentalisták milliói élnek. 408 00:59:08,077 --> 00:59:10,412 Ők megvédik őt, mikor eljön. 409 00:59:13,082 --> 00:59:17,127 A Kwisatz Haderach délen fog megszületni. 410 00:59:26,512 --> 00:59:28,931 Mindig velem maradsz? 411 00:59:31,183 --> 00:59:33,519 Amíg csak lélegzem. 412 00:59:37,356 --> 00:59:39,358 Mi bánt? 413 00:59:44,363 --> 00:59:47,032 - Csani... - Félek, hogy baj lesz. 414 00:59:49,160 --> 00:59:51,162 Milyen bajtól félsz? 415 00:59:54,206 --> 00:59:57,209 - Miről beszélsz? - Arról, ahogy rád néznek. 416 00:59:58,627 --> 01:00:00,629 Istenítenek. 417 01:00:02,965 --> 01:00:05,467 A fedaykinok a győzelmeidet számolják. 418 01:00:05,634 --> 01:00:09,680 Azt mondják, a jövőbe látsz. És hogy a Lisan al-Gaib vagy. 419 01:00:11,056 --> 01:00:13,225 Nem vagyok messiás. 420 01:00:15,144 --> 01:00:18,230 Egy Tabr sziecsi fedaykin vagyok. 421 01:00:18,397 --> 01:00:20,983 De van köztünk egy Bene Gesserit, 422 01:00:21,150 --> 01:00:24,403 aki mást se csinál, csak szítja a legendád tüzét. 423 01:00:47,218 --> 01:00:48,969 Tisztelendő Anya! 424 01:00:49,303 --> 01:00:51,305 A gyaloghintód készen áll! 425 01:00:51,472 --> 01:00:53,974 Azt mondja, velünk kellene jönnöd. 426 01:00:54,141 --> 01:00:57,478 - Tudod, hogy nem lehet. - Azt kérdezi, miért. 427 01:00:57,645 --> 01:01:01,732 Tovább kell harcolnom északon, hogy megvédjelek titeket délen. 428 01:01:03,651 --> 01:01:06,153 Azt mondja, tudja, mikor hazudsz. 429 01:01:07,154 --> 01:01:10,658 Az a baj, hogy az anyánk veszélyes meséket terjeszt. 430 01:01:18,207 --> 01:01:22,294 - Erre mit mond? - Hogy elvakít téged a szerelem. 431 01:01:22,461 --> 01:01:26,549 És hogy a stratégiai szövetségre kell tartogatnod a kezedet. 432 01:01:29,760 --> 01:01:32,429 Nem érti, miért nem hiszel abban, aki vagy. 433 01:01:32,596 --> 01:01:35,933 Hogyne hinnék. Hiszem, hogy kellek ennek a népnek. 434 01:01:37,476 --> 01:01:40,187 És hogy tehetek valamit ebben a háborúban. 435 01:01:41,522 --> 01:01:44,400 - Lassan elérjük a várost. - Nem arról beszél. 436 01:01:44,567 --> 01:01:48,529 - Tudom, miről beszél. - Én is érzem a prófécia súlyát. 437 01:01:48,696 --> 01:01:51,615 Ez nem prófécia. Ez egy mese, 438 01:01:51,782 --> 01:01:54,285 amit nem ők találtak ki, hanem ti. 439 01:01:54,451 --> 01:01:57,121 Joguk van egy közülük való vezérhez. 440 01:01:57,746 --> 01:02:01,876 - Iszonyú, amit velük műveltetek. - Reményt adtunk nekik. 441 01:02:02,042 --> 01:02:04,211 Ez nem remény! 442 01:02:09,925 --> 01:02:12,386 Tisztelendő Anya, indulnunk kell! 443 01:02:17,850 --> 01:02:19,852 Várni fogunk. 444 01:02:20,728 --> 01:02:22,730 Mindannyian. 445 01:03:05,523 --> 01:03:07,900 Csúnya viharoknak tűnnek! 446 01:03:08,859 --> 01:03:10,861 Ezek a Dél Őrizői. 447 01:03:11,195 --> 01:03:12,863 Nehéz az átkelés, 448 01:03:13,155 --> 01:03:15,115 de shai-hulud erős. 449 01:03:34,009 --> 01:03:38,597 {\an8}AZ ARRAKEENI FŰSZERTÁROLÓ TELEP 450 01:03:55,239 --> 01:03:59,160 - Mennyi? - Odavan a fűszer 80%-a. 451 01:03:59,702 --> 01:04:02,955 Nagyúr, veszélyes elhagynod a biztonságos zónát. 452 01:04:03,164 --> 01:04:06,083 Biztonságos? A patkányok már bent vannak! 453 01:04:06,250 --> 01:04:08,794 - Talán a Fremen Démon is itt van. - Legyen is! 454 01:04:08,794 --> 01:04:10,379 Követjük őket. 455 01:04:11,338 --> 01:04:14,049 Muad-Dib ma meghal! 456 01:04:19,722 --> 01:04:21,682 A patkányok gyorsan mozognak! 457 01:04:22,766 --> 01:04:24,727 Gyerünk! 458 01:04:55,799 --> 01:04:58,469 - Hol van már? - Még nincs meg, nagyúr. 459 01:04:58,636 --> 01:05:00,971 Mindent nekem kell csinálni? 460 01:05:03,724 --> 01:05:06,143 - Keresést kiterjeszteni! - Igenis. 461 01:05:14,151 --> 01:05:16,821 Élet. Delta, delta. 462 01:05:37,174 --> 01:05:39,176 Eltűntek. 463 01:05:43,472 --> 01:05:45,432 - Támadás! - Igenis. 464 01:06:52,082 --> 01:06:54,752 Muad-Dib! 465 01:06:54,919 --> 01:06:56,921 Mutasd magad! 466 01:07:27,660 --> 01:07:29,662 Muad-Dib! 467 01:07:38,629 --> 01:07:40,840 Muad-Dib! Muad-Dib! 468 01:08:24,800 --> 01:08:26,801 Muad-Dibért! 469 01:08:39,398 --> 01:08:41,442 Muad-Dib. 470 01:08:42,818 --> 01:08:45,154 Egy újabb fremen próféta. 471 01:08:46,947 --> 01:08:49,867 Nem először van konfliktusunk a fremenekkel. 472 01:08:50,033 --> 01:08:52,368 De ekkora még sosem volt. 473 01:08:55,788 --> 01:08:58,501 Nos, kedves lányom, 474 01:08:58,667 --> 01:09:01,170 te mit tennél ezzel a prófétával? 475 01:09:07,259 --> 01:09:10,011 Ha ez a Muad-Dib vallási szereplő, 476 01:09:11,764 --> 01:09:13,933 nyers erő nem jöhet szóba. 477 01:09:15,141 --> 01:09:18,229 Az elnyomás felvirágoztatja a vallást. 478 01:09:18,395 --> 01:09:22,190 - Szégyenben maradnál. - Alábecsülöd a sardaukarokat. 479 01:09:22,358 --> 01:09:25,152 Te becsülöd alá a hit erejét. 480 01:09:27,988 --> 01:09:32,535 Őfelsége ismét bizonyítja, hogy a legeszesebb tanítványom volt. 481 01:09:34,787 --> 01:09:39,291 - Orgyilkosokat küldenél? - Nem. A prófétát erősíti a halála. 482 01:09:41,210 --> 01:09:45,047 Legyen a konfliktusból háború! Aztán te békét teremtesz. 483 01:09:46,047 --> 01:09:48,050 Megmentő leszel. 484 01:09:49,343 --> 01:09:51,679 Félelmetes császárnő lennél. 485 01:09:55,766 --> 01:10:00,229 Muad-Dib. A próféta. Az útmutató. 486 01:10:01,313 --> 01:10:04,775 Mi plántálunk ilyen vallási mintákat. Ez a mi művünk. 487 01:10:08,487 --> 01:10:13,534 A Muad-Dib egy kis ugróegér. Szokatlan harci név egy fremennek. 488 01:10:15,703 --> 01:10:20,541 - Mi van, ha Paul Atreides még él? - Elég! Ez nem tudódhat ki. 489 01:10:20,708 --> 01:10:25,129 - A császár fülébe se juthat el, érted? - Igen, Tisztelendő Anya. 490 01:10:26,922 --> 01:10:29,592 Ha Paul még él, nyilván tudja az igazságot. 491 01:10:30,176 --> 01:10:33,053 És ha a Nagy Házak megtudják, hogy apád állt 492 01:10:33,220 --> 01:10:35,389 az Atreidesek likvidálása mögött, 493 01:10:35,931 --> 01:10:39,018 akkor háború lesz, és apád elveszíti a trónt. 494 01:10:40,853 --> 01:10:43,522 De azért van remény? 495 01:10:43,689 --> 01:10:45,858 Remény? 496 01:10:46,025 --> 01:10:50,279 Mi a Bene Gesserit vagyunk. Nem remélünk, hanem tervezünk. 497 01:10:51,447 --> 01:10:54,158 Paul nem az egyetlen jelöltünk. 498 01:10:55,451 --> 01:10:58,871 A báró legifjabb unokaöccse, Feyd-Rautha Harkonnen 499 01:10:59,038 --> 01:11:01,040 örökli majd az Arrakist. 500 01:11:02,124 --> 01:11:06,170 - Talán ő a megoldás. - Feyd-Rautha? Az egy elmebeteg. 501 01:11:06,337 --> 01:11:09,882 Az lényegtelen. A kérdés az, 502 01:11:10,049 --> 01:11:12,343 hogy irányítható-e. 503 01:11:12,510 --> 01:11:14,512 Rövidesen kiderítem. 504 01:11:37,368 --> 01:11:40,037 Jól esne egy kis friss hús, kedveseim? 505 01:11:41,163 --> 01:11:43,541 Tüdő? Vagy máj? 506 01:11:44,124 --> 01:11:46,418 Mit kértek? Nagyok jönnek ma. 507 01:11:47,253 --> 01:11:51,465 Az új pengéid erre a különleges napra, 508 01:11:51,632 --> 01:11:54,468 Feyd-Rautha ta-báró. 509 01:12:23,122 --> 01:12:28,210 Kicsit félrehúz. A hegye miatt. És nem elég éles. 510 01:12:42,433 --> 01:12:45,477 - Gyerünk! - Én nem leszek vágóállat. 511 01:12:46,061 --> 01:12:49,773 - Ölj meg inkább! - Téged ma nem kábítunk el, Atreides. 512 01:12:54,195 --> 01:12:56,989 Tündöklő fekete napunk alatt 513 01:12:57,239 --> 01:12:59,950 köszöntjük e kivételes ünnepen 514 01:13:01,327 --> 01:13:05,206 szeretett vezérünket, Vladimir Harkonnen bárót! 515 01:13:15,758 --> 01:13:18,219 Megtisztelő jelenlétében kerül sor 516 01:13:18,385 --> 01:13:21,347 a vér és a dicsőség pazar ünnepére 517 01:13:22,014 --> 01:13:24,517 szeretett ta-bárónk, Feyd-Rautha 518 01:13:24,683 --> 01:13:28,812 szent születésnapján! 519 01:14:05,474 --> 01:14:09,478 Üdv a Giedi Prime-on, nővérek! Remélem, kellemesen utaztatok. 520 01:14:09,645 --> 01:14:13,899 Mi haszna nézni, hogy a jelölt az életével játszik, Lady Fenring? 521 01:14:14,066 --> 01:14:17,570 Ne aggódj! Csak színjáték a küzdelem. 522 01:14:19,321 --> 01:14:21,699 De közben jól megnézhetjük. 523 01:14:23,951 --> 01:14:25,953 Feyd-Rautha! 524 01:15:19,298 --> 01:15:22,843 Ta-bárónkat, Feyd-Rauthát ünnepelve 525 01:15:23,385 --> 01:15:25,679 ma különleges csemegével szolgálunk: 526 01:15:32,561 --> 01:15:36,607 az Atreidesek három utolsó példányával! 527 01:16:02,132 --> 01:16:04,093 Az egyik nem kába. 528 01:16:04,260 --> 01:16:06,428 Az a csótány nem tántorog. 529 01:16:07,304 --> 01:16:11,308 - Állítsd le a viadalt! - Ne rontsuk el az unokaöcsém ünnepét! 530 01:16:58,856 --> 01:17:01,692 Boldog születésnapot, kedves unokaöcsém! 531 01:17:18,250 --> 01:17:21,420 - Miért nem állítják le a tusát? - Terv a tervben. 532 01:17:26,884 --> 01:17:28,969 Mutasd meg, ki vagy! 533 01:17:45,486 --> 01:17:47,571 Ez az! 534 01:18:31,657 --> 01:18:33,284 Ne! 535 01:18:51,010 --> 01:18:53,053 Nem kell! 536 01:19:06,150 --> 01:19:08,235 Jól küzdöttél, Atreides. 537 01:19:20,164 --> 01:19:24,084 Feyd-Rautha! 538 01:19:30,132 --> 01:19:32,218 Imponáló, meg kell hagyni. 539 01:19:43,270 --> 01:19:45,564 A rabszolga nem volt kába. 540 01:19:47,316 --> 01:19:49,235 Meg akartál öletni? 541 01:19:49,985 --> 01:19:54,281 Reggel még aranyifjú voltál, és csupán irigyeltek. 542 01:19:54,448 --> 01:19:58,828 De estére hős lettél. Ez az ajándékom. 543 01:19:59,411 --> 01:20:01,455 A kádadba kéne fojtsalak. 544 01:20:02,915 --> 01:20:05,125 Ne siesd el! 545 01:20:05,251 --> 01:20:09,046 Van még egy ajándékom. Egy nagyobb. 546 01:20:10,548 --> 01:20:12,341 Az Arrakis. 547 01:20:16,095 --> 01:20:17,179 És Rabban? 548 01:20:17,179 --> 01:20:20,224 Nem tudja biztosítani a fűszerkitermelést. 549 01:20:20,224 --> 01:20:23,060 Ezért őt le kell váltanunk. 550 01:20:26,522 --> 01:20:29,191 Törd meg az Arrakist, Feyd! 551 01:20:29,358 --> 01:20:32,528 Küldd a fűszert, és császárrá teszlek. 552 01:20:45,249 --> 01:20:47,251 Császárrá? 553 01:20:49,336 --> 01:20:51,338 Hogyan? 554 01:20:52,423 --> 01:20:55,426 A császár segített végezni az Atreidesekkel. 555 01:20:56,844 --> 01:21:00,806 Kölcsönadta hozzá a hadseregét. Ez súlyos vétség. 556 01:21:01,974 --> 01:21:07,021 Ha kitudódna, a Nagy Házak felkelnének ellene. 557 01:21:07,188 --> 01:21:09,440 És aztán 558 01:21:09,607 --> 01:21:11,984 ki foglalja majd el a trónt? 559 01:21:12,902 --> 01:21:15,946 Feyd-Rautha Harkonnen! 560 01:21:56,362 --> 01:21:58,864 Követsz engem. 561 01:21:59,031 --> 01:22:01,033 Biztos? 562 01:22:02,034 --> 01:22:04,245 Talán csak eltévedtem. 563 01:22:05,538 --> 01:22:08,332 Kivezetnél ebből a labirintusból, 564 01:22:08,499 --> 01:22:10,501 ta-báró nagyuram? 565 01:22:17,550 --> 01:22:19,552 Találkoztunk már, igaz? 566 01:22:23,055 --> 01:22:24,932 Aligha. 567 01:22:25,099 --> 01:22:29,937 Lady Margot Fenring vagyok. Nagykorúvá válásod ünnepére jöttem. 568 01:22:30,104 --> 01:22:32,106 Itt nem tartózkodhatnál. 569 01:22:32,898 --> 01:22:35,901 - Hogy jutottál át az őrökön? - Vannak őrök? 570 01:22:38,737 --> 01:22:41,323 Megkérdezhetem, te miért vagy itt? 571 01:22:42,908 --> 01:22:46,203 Nem veszel részt a születésnapi ünnepségeden? 572 01:22:57,423 --> 01:23:02,344 - Bene Gesserit vagy. - És mondd, miből gondolod ezt? 573 01:23:02,511 --> 01:23:04,889 Már emlékszem. 574 01:23:05,055 --> 01:23:07,641 Rólad álmodtam az éjjel. 575 01:23:07,808 --> 01:23:10,728 - Remélem, kellemes álom volt. - Ne gúnyolódj! 576 01:23:10,895 --> 01:23:12,897 Hogy is mernék? 577 01:23:14,773 --> 01:23:17,443 Ismerem a fortélyaitokat. 578 01:23:17,610 --> 01:23:20,321 És mit tudsz még a Bene Gesseritről? 579 01:23:23,908 --> 01:23:25,910 Mondd el! 580 01:23:29,038 --> 01:23:32,333 - Mi a baj? - Nem tudom, hol vagyunk. 581 01:23:33,209 --> 01:23:35,336 Ez a vendégszárny. 582 01:23:37,671 --> 01:23:39,673 Hova mész? 583 01:23:40,674 --> 01:23:42,676 A szobámba. 584 01:24:09,370 --> 01:24:14,583 Gyere ide hozzám! 585 01:24:17,670 --> 01:24:19,672 Térdre! 586 01:24:32,935 --> 01:24:35,437 Dugd a jobb kezed a dobozba! 587 01:24:50,828 --> 01:24:54,290 Szociopata. Nagyon intelligens. 588 01:24:54,456 --> 01:24:58,419 Becsvágyó. Kegyetlen. De erősen motiválja a becsület. 589 01:24:59,545 --> 01:25:02,715 Vágyik a kínra. Imádja a fájdalmat. 590 01:25:03,674 --> 01:25:06,969 - Megnyerhetjük magunknak? - Kontrollálhatjuk. 591 01:25:07,136 --> 01:25:09,221 A szexualitás révén. 592 01:25:10,806 --> 01:25:13,100 És? 593 01:25:13,267 --> 01:25:15,436 A vérvonal fennmarad. 594 01:25:16,520 --> 01:25:19,356 Lány lesz, ahogy kívántad. 595 01:25:20,357 --> 01:25:22,610 Szép munka, Margot. 596 01:25:22,776 --> 01:25:25,446 Bocsáss meg, de miért nem te tesztelted? 597 01:25:27,448 --> 01:25:29,783 Én anyafiguraként hatok. 598 01:25:29,950 --> 01:25:33,370 És tudva, mi történt közte és az anyja között, 599 01:25:33,537 --> 01:25:35,623 nem lettem volna hatékony. 600 01:25:36,207 --> 01:25:39,335 - Mi történt köztük? - Megölte az anyját. 601 01:25:40,961 --> 01:25:43,672 Sóvárgás és megalázás. 602 01:25:45,132 --> 01:25:47,551 Ezek a kulcsok hozzá. 603 01:25:47,718 --> 01:25:52,806 Ha sikeres lesz az Arrakison, tudni fogjuk, hogyan irányítsuk őt. 604 01:26:06,487 --> 01:26:09,073 Dicsőség Feyd-Rautha ta-bárónak, 605 01:26:09,448 --> 01:26:11,617 az Arrakis új bolygókormányzójának! 606 01:26:13,661 --> 01:26:16,163 Szabadíts meg a Fremen Démontól! 607 01:26:28,884 --> 01:26:32,555 Feyd-Rautha! 608 01:27:01,458 --> 01:27:05,254 Ments meg e rémes idiótáktól 609 01:27:07,423 --> 01:27:10,342 Van cirkóm, de benne húgy 610 01:27:11,844 --> 01:27:16,056 És kezem homokban túr 611 01:27:17,808 --> 01:27:20,227 Mentsen meg e hülye néptől 612 01:27:20,394 --> 01:27:23,939 Egy másik föld Egy más világ 613 01:27:24,106 --> 01:27:26,108 Megjöttünk. 614 01:27:28,861 --> 01:27:31,864 - Szaftos? - Szaftos bizony. 615 01:27:34,533 --> 01:27:37,161 - Élmény volt veled. - Igen? 616 01:27:37,786 --> 01:27:40,247 Radar tiszta. Jók vagyunk. 617 01:27:41,248 --> 01:27:43,250 Szorgoskodjunk! 618 01:28:02,228 --> 01:28:05,064 - Tényleg szaftos. - Komoly értéket mutat... 619 01:28:05,231 --> 01:28:09,026 - Elindultak a férgek. - Dokkoláshoz készülj! 620 01:28:09,193 --> 01:28:12,738 - Rohadt nagy hőség lesz. - Mehet! 621 01:28:14,740 --> 01:28:17,910 - Felhúzhatod! - Állítsd fel! 622 01:28:45,521 --> 01:28:47,481 Állj! 623 01:29:00,870 --> 01:29:02,872 Akna! 624 01:29:07,960 --> 01:29:10,296 - Keletről! - Vigyázz! 625 01:29:16,927 --> 01:29:20,222 Tűnjünk innen! Becsapódás! 626 01:29:23,684 --> 01:29:26,187 Nem futunk! Harcolunk! 627 01:29:27,229 --> 01:29:29,565 Fremen szarban vagyunk nyakig. 628 01:29:31,108 --> 01:29:33,110 Szentséges Anya! 629 01:29:42,244 --> 01:29:44,872 - Meneküljünk! - Bassza meg! 630 01:30:02,056 --> 01:30:05,851 Felismertem a lépteidet, vénember. 631 01:30:31,836 --> 01:30:34,839 Te vagy az, tacskó. 632 01:30:42,471 --> 01:30:45,057 Az arrakeeni csata után 633 01:30:45,224 --> 01:30:48,435 sikerült leszerveznem a hazautat a túlélőknek. 634 01:30:49,895 --> 01:30:53,357 - Ők segítettek. - Te miért maradtál? 635 01:30:54,275 --> 01:30:56,277 Vért akartam. 636 01:30:57,862 --> 01:30:59,989 Rabban vérét? 637 01:31:02,783 --> 01:31:05,202 Mióta Muad-Dib rászállt Rabbanra, 638 01:31:05,369 --> 01:31:09,290 azóta a csempészet még jövedelmezőbb. 639 01:31:10,082 --> 01:31:12,459 Gurney Halleck, a csempész. 640 01:31:14,044 --> 01:31:16,463 Paul Muad-Dib. 641 01:31:16,630 --> 01:31:19,175 Sok történetet hallottam Muad-Dibről. 642 01:31:20,384 --> 01:31:22,303 Egy se volt szép. 643 01:31:23,137 --> 01:31:27,975 - Látod, mennyire félnek? - Ha a forrásaink szűkösek, 644 01:31:30,644 --> 01:31:32,646 csak a félelem marad. 645 01:31:49,914 --> 01:31:51,290 Hány embered van? 646 01:31:51,290 --> 01:31:52,958 - Kétszáz. - Kétszáz? 647 01:31:58,255 --> 01:32:01,258 Tudod te, mit érhetsz el 200 ilyen emberrel? 648 01:32:02,635 --> 01:32:05,638 Remek harcosok. Duncan szerint több millió van. 649 01:32:05,804 --> 01:32:08,849 - A dél mélyén, igen. - Akkor mire vársz? 650 01:32:09,934 --> 01:32:13,062 Ilyen harcosok ezreivel elfoglalhatod a bolygót. 651 01:32:13,229 --> 01:32:15,898 Ahogy apád megálmodta. Mitől félsz? 652 01:32:18,400 --> 01:32:20,402 A hitüktől. 653 01:32:21,403 --> 01:32:23,405 A barátaim voltak. 654 01:32:24,323 --> 01:32:27,618 - Most már a követőim. - Muad-Dib, a próféta. 655 01:32:27,785 --> 01:32:30,621 - Ez jó. Használd ki! - Az nem olyan egyszerű. 656 01:32:30,788 --> 01:32:33,958 Van eszközöd bosszút állni, de félsz használni? 657 01:32:34,875 --> 01:32:39,213 A fűszer felnyitotta az elmém. Előre látok dolgokat. 658 01:32:41,215 --> 01:32:45,052 Ha lemegyek délre, nem látok mást, csak borzalmat. 659 01:32:45,219 --> 01:32:48,389 Áldozatok milliárdjait szerte a galaxisban. 660 01:32:48,556 --> 01:32:52,184 - És miattam halnak meg. - Mert elveszted a hatalmat? 661 01:32:54,228 --> 01:32:55,563 Mert megszerzem. 662 01:33:14,165 --> 01:33:16,125 Rengeteg víz. 663 01:33:18,085 --> 01:33:21,505 - Csani! - Mi van? Nézz rá, szánalmas. 664 01:33:22,089 --> 01:33:24,091 Ő családtag. 665 01:33:26,677 --> 01:33:28,596 Tényleg? 666 01:33:38,731 --> 01:33:41,400 Mit szólsz az idegenhez? 667 01:33:42,818 --> 01:33:45,154 Szerintem bajt hoz ránk. 668 01:33:47,198 --> 01:33:49,658 Nem, bízom Usulban. 669 01:33:55,623 --> 01:33:58,584 Nem kell jósnak lenni, hogy tudd, mi vár. 670 01:34:00,878 --> 01:34:03,214 A te utad a háború. 671 01:34:04,089 --> 01:34:06,091 Jól tudod. 672 01:34:07,551 --> 01:34:09,428 Háború lesz. 673 01:34:10,012 --> 01:34:13,557 Mit fogsz csinálni, mikor a nyakadon érzed a leheletét? 674 01:34:17,144 --> 01:34:21,148 Ha nem akarsz sereget toborozni délen, van más lehetőség is. 675 01:34:24,568 --> 01:34:27,112 A tűzerő, 676 01:34:27,279 --> 01:34:29,323 ami neked nincs. 677 01:34:31,075 --> 01:34:33,327 De itt vagyok én. 678 01:34:36,622 --> 01:34:39,458 Tudom, hova rejtette apád a családi atomot. 679 01:34:44,547 --> 01:34:47,925 Minden ház rendelkezik atomarzenállal. 680 01:34:48,759 --> 01:34:51,303 Azt hittem, a miénk elveszett. 681 01:34:52,888 --> 01:34:55,891 Ez nagy dolog, Csani. Mindent megváltoztat. 682 01:35:00,813 --> 01:35:03,482 Szétbombázhatom a nagy fűszermezőket. 683 01:35:05,943 --> 01:35:09,280 Amit elpusztíthatsz, afölött van igazi hatalmad. 684 01:35:10,865 --> 01:35:13,200 Az a te hatalmad, nem a miénk. 685 01:35:14,743 --> 01:35:17,371 Azt mondtad, nem törsz hatalomra. 686 01:35:18,372 --> 01:35:23,377 - Tehetek bármit, nem bízol bennem. - Mert idegen vagy. A barátod is az. 687 01:35:25,546 --> 01:35:27,548 Nem vagyok idegen. 688 01:35:34,889 --> 01:35:37,850 Nekem nem. De a sivatagnak az vagy. 689 01:35:38,851 --> 01:35:41,645 Nem szolgálok mást, csak titeket. 690 01:35:41,812 --> 01:35:44,982 A fremeneket. Mindannyiunkért teszem ezt. 691 01:35:46,358 --> 01:35:48,360 El tudod hinni? 692 01:35:55,910 --> 01:35:57,912 Beszélek Stilgarral. 693 01:36:05,127 --> 01:36:07,129 Ott van. 694 01:36:10,382 --> 01:36:13,552 Kirakta mindenkinek az orra elé? 695 01:36:15,095 --> 01:36:17,806 - Rossz ötlet. - Épp hogy jó ötlet. 696 01:36:17,973 --> 01:36:21,268 Annyira szem előtt van, hogy itt nem keresik. 697 01:36:23,020 --> 01:36:26,273 - Rossz ötlet. - Te megtaláltad? 698 01:36:26,440 --> 01:36:30,110 - Nem kerestem. - Hány robbanófej van? 699 01:36:31,987 --> 01:36:33,989 Szétrobbanthatod velük a bolygót. 700 01:36:36,992 --> 01:36:38,994 Ne szó szerint vegyétek! 701 01:36:40,287 --> 01:36:42,289 Tudod, hogy értem. 702 01:37:04,144 --> 01:37:06,063 A génjeid kellenek hozzá. 703 01:37:45,936 --> 01:37:48,772 Tessék, az ükapád hagyatéka. 704 01:37:49,481 --> 01:37:53,194 Az Atreidesek 92 eredeti atomrobbanófeje. 705 01:37:56,113 --> 01:37:59,366 Na, ez már tűzerő. 706 01:38:06,207 --> 01:38:10,377 Birodalmi napló, 10 191. év, 707 01:38:10,544 --> 01:38:12,713 8. bejegyzés. 708 01:38:12,880 --> 01:38:15,758 Ritkán jön jelentés az Arrakis déli részéről. 709 01:38:16,717 --> 01:38:19,220 Azt a kiégett tájat az Egyenlítőnél 710 01:38:19,386 --> 01:38:22,723 ezermérföldes sávban kavargó homokviharok rejtik. 711 01:38:24,767 --> 01:38:27,102 Hit nélkül semmi sem él meg ott. 712 01:38:28,771 --> 01:38:33,567 Ezért olyan hatékonyak arrafelé a Bene Gesserit misszionáriusaink. 713 01:38:36,111 --> 01:38:38,864 Tőlük értesültünk arról, hogy mostanában 714 01:38:39,031 --> 01:38:43,244 egy titokzatos alak ragadja meg a fundamentalisták képzeletét. 715 01:38:44,620 --> 01:38:47,373 Egy új északi Tisztelendő Anya 716 01:38:48,082 --> 01:38:52,253 hirdetni kezdte, hogy hamarosan eljön a Lisan al-Gaib, 717 01:38:52,419 --> 01:38:54,463 a Külvilágból Szóló Hang. 718 01:38:55,464 --> 01:38:58,634 A vallási mozgalom erősödése délen 719 01:38:58,801 --> 01:39:02,555 és a fűszerkitermelést akadályozó Muad-Dib északon 720 01:39:02,721 --> 01:39:06,016 a háború eszkalálódását vetíti előre. 721 01:39:13,983 --> 01:39:16,277 Egyszerre csak egy lehet, 722 01:39:16,986 --> 01:39:20,114 különben halálra marcangolják egymást. 723 01:39:21,782 --> 01:39:23,367 Ez mennyi idős? 724 01:39:23,742 --> 01:39:24,785 Nagyon fiatal. 725 01:39:29,123 --> 01:39:31,500 A lányom azt kérdi, hogyan csinálják. 726 01:39:36,297 --> 01:39:38,048 Csitt! 727 01:41:20,818 --> 01:41:23,779 Az Élet Vize. 728 01:41:26,407 --> 01:41:28,909 Jól figyelj! Hamarosan jön egy férfi, 729 01:41:29,076 --> 01:41:31,829 és talán kérni fogja a szertartást. 730 01:41:32,538 --> 01:41:35,040 Tisztelendő Anya, az szigorúan tilos. 731 01:41:36,542 --> 01:41:38,127 Kételkedsz a próféciában? 732 01:41:38,335 --> 01:41:40,504 Férfi azt nem élheti túl. 733 01:41:40,796 --> 01:41:42,756 Hadd próbálja meg! 734 01:42:27,176 --> 01:42:29,178 Ez mi a fene? 735 01:42:31,472 --> 01:42:33,474 Csani! 736 01:42:39,230 --> 01:42:41,065 Csani! 737 01:42:44,193 --> 01:42:46,028 Csani... 738 01:42:55,704 --> 01:42:57,957 Tabr sziecs. 739 01:43:21,146 --> 01:43:23,732 Hagyományos tüzérség. 740 01:43:23,899 --> 01:43:28,654 Zseniális. Szó szerint a fejükre olvasztjuk a sziklát. 741 01:43:28,821 --> 01:43:31,657 A földön is támadok. Készüljön az egység! 742 01:43:31,824 --> 01:43:34,368 Nagyúr, javaslom, maradj idebent... 743 01:43:35,286 --> 01:43:38,038 Vigyétek a hullát a kabinomba! 744 01:43:38,205 --> 01:43:41,750 Szegény kis drágáim éhesek. Útközben nem kaptak enni. 745 01:43:43,878 --> 01:43:46,088 Mit keresel te itt? 746 01:43:46,255 --> 01:43:49,341 Kora reggel van. Te mit keresel itt? 747 01:43:49,550 --> 01:43:53,137 - Csókold meg a lábam, bátyám! - Kivágom a... 748 01:43:58,350 --> 01:44:01,020 Szégyent hoztál a családunkra. 749 01:44:02,104 --> 01:44:04,023 Szégyent hoztál rám. 750 01:44:04,857 --> 01:44:06,984 Csókolj, 751 01:44:07,151 --> 01:44:09,153 vagy meghalsz. 752 01:44:18,370 --> 01:44:20,372 Kvittek vagyunk. 753 01:44:25,961 --> 01:44:28,631 Ha még egyszer bajt hozol a családra, 754 01:44:29,465 --> 01:44:32,051 utoljára teszed. 755 01:45:01,539 --> 01:45:03,707 Mind odavesztek! 756 01:45:04,416 --> 01:45:06,126 Meghaltak a tűzben! 757 01:45:06,293 --> 01:45:10,881 Egyetlenegy harcosuk se jött ide, hogy becsületesen megküzdjünk. 758 01:45:12,341 --> 01:45:14,760 Szerte északon lesújtottak. 759 01:45:19,807 --> 01:45:22,726 Délen haditanácsot hívtak össze. 760 01:45:22,893 --> 01:45:25,312 Minden vezérnek ott a helye. 761 01:45:27,398 --> 01:45:29,441 Muad-Dib, téged is várnak. 762 01:45:42,997 --> 01:45:46,000 Usul, ott délen 763 01:45:46,167 --> 01:45:48,586 csak a vezérek beszélhetnek. 764 01:45:49,920 --> 01:45:53,132 - Át kell venned a helyem. - Azt nem tehetem. 765 01:45:53,299 --> 01:45:55,593 Most érdemes pengét váltani velem. 766 01:45:55,759 --> 01:45:59,013 Gyenge vagyok, könnyen kivégezhetsz, Muad-Dib. 767 01:45:59,180 --> 01:46:04,226 - Inkább vágnám le a kezem. - Most neked kell vezetned a népet. 768 01:46:04,393 --> 01:46:08,522 - Tudod, mit gondolok erről. - Nem érdekel, hiszel-e! Én hiszek! 769 01:46:22,745 --> 01:46:24,747 Ezt nem láttam előre. 770 01:46:25,915 --> 01:46:28,584 És a Harkonnenek még nem végeztek. 771 01:46:28,751 --> 01:46:30,836 Csak visszamentek lőszerért. 772 01:46:31,003 --> 01:46:34,089 Dobolókat teszünk ki. Mindenkit leviszünk délre. 773 01:46:34,256 --> 01:46:36,926 - Én maradok, fedezlek titeket. - Micsoda? 774 01:46:37,092 --> 01:46:39,887 Nem mehetek veletek. Tudod, miért. 775 01:46:40,596 --> 01:46:42,806 - Én is maradok. - Csak én maradok. 776 01:46:42,806 --> 01:46:45,434 - Paul... - Ez parancs! Mész délre! 777 01:46:45,601 --> 01:46:47,603 Védd anyámat! 778 01:46:49,271 --> 01:46:50,397 Hercegem. 779 01:46:50,981 --> 01:46:53,108 Nélküled senki nem megy el. 780 01:46:53,400 --> 01:46:56,111 Nem mehetek le délre. 781 01:47:00,533 --> 01:47:02,743 Fél a fundamentalistáktól. 782 01:47:03,744 --> 01:47:05,746 Jól is teszi. 783 01:47:18,384 --> 01:47:20,553 Ne ellenkezz! 784 01:47:26,892 --> 01:47:28,894 Szólj hozzám, Jamis! 785 01:47:35,234 --> 01:47:37,236 Kwisatz Haderach! 786 01:47:39,405 --> 01:47:41,782 Csak töredékeket látsz. 787 01:47:43,492 --> 01:47:47,163 Nem láthatod a jövőt, amíg nem látod a múltat. 788 01:47:49,748 --> 01:47:54,211 Ki kell nyitnod az elméd. Innod kell az Élet Vizéből, 789 01:47:54,378 --> 01:47:57,089 akkor minden feltárul előtted. 790 01:48:00,467 --> 01:48:03,804 A jó vadász felmegy a legmagasabb dűne tetejére. 791 01:48:05,723 --> 01:48:07,725 Mert el kell látnia, 792 01:48:08,893 --> 01:48:11,228 amilyen messzire csak lehet. 793 01:48:15,733 --> 01:48:17,735 Látnod kell. 794 01:48:19,737 --> 01:48:21,906 Innod kell az Élet Vizéből. 795 01:48:23,157 --> 01:48:25,326 Akkor kinyílik az elméd, 796 01:48:27,203 --> 01:48:29,205 és látni fogsz. 797 01:48:47,223 --> 01:48:49,391 A világ döntött helyettünk. 798 01:48:54,271 --> 01:48:58,108 - Ha délre megyek, elveszíthetlek. - Soha nem veszítesz el, 799 01:48:59,109 --> 01:49:01,111 Paul Atreides. 800 01:49:02,154 --> 01:49:04,490 Soha, amíg az maradsz, aki vagy. 801 01:49:12,122 --> 01:49:15,251 Átkelek veletek a viharokon. Menj délre! 802 01:49:16,877 --> 01:49:18,838 Menekítsd a népedet! 803 01:49:24,510 --> 01:49:27,096 Azután megteszem, amit kell. 804 01:49:51,328 --> 01:49:54,415 - Hol? - Kém. Itt hagyták. 805 01:49:55,124 --> 01:49:59,545 - A többinek nyoma veszett. - Délre mentek, elbújni a viharokban. 806 01:50:04,425 --> 01:50:08,387 Ezt üzenem a bárónak: Észak felszabadult, biztosítva van. 807 01:50:08,554 --> 01:50:10,848 Kitermelhetik a fűszert. 808 01:50:11,015 --> 01:50:13,017 Igenis, ta-báró. 809 01:50:27,114 --> 01:50:30,451 Kilenc emberemet ölted meg egyetlen puszta késsel. 810 01:50:32,036 --> 01:50:35,706 - Egy szót se szól. - Mondd neki, hogy nem baj. 811 01:50:35,873 --> 01:50:38,083 Mindent tudok, amit kell. 812 01:50:46,217 --> 01:50:48,511 Jöhet a szórakozás. 813 01:51:56,954 --> 01:51:59,582 Nem léphetsz be ide, idegen. 814 01:51:59,832 --> 01:52:01,876 Távozz, vagy meghalsz. 815 01:52:03,294 --> 01:52:06,046 Üdvözölnöd kellene. 816 01:52:09,925 --> 01:52:13,971 Ha iszol belőle, meghalsz. 817 01:52:14,722 --> 01:52:18,809 Ha iszol belőle, elnyerheted a látást. 818 01:52:53,135 --> 01:52:56,931 Most, hogy már látod a múltunkat, 819 01:53:00,643 --> 01:53:03,354 láthatod a jövődet is. 820 01:53:24,708 --> 01:53:27,586 Bátyám, édes, drága bátyám, 821 01:53:28,587 --> 01:53:31,173 nem állsz készen arra, ami közeleg. 822 01:53:33,050 --> 01:53:36,554 Most megtudod az igazságot a családunkról, 823 01:53:36,720 --> 01:53:40,224 és abba bele fog fájdulni minden sejted. 824 01:53:41,684 --> 01:53:45,396 Paul, ne félj! 825 01:53:45,563 --> 01:53:47,982 Itt vagyok veled. 826 01:53:48,148 --> 01:53:50,150 És szeretlek. 827 01:53:53,904 --> 01:53:55,531 Ki tud erről? 828 01:53:55,698 --> 01:53:56,991 Csak te. 829 01:53:57,158 --> 01:53:58,159 Helyes. 830 01:53:58,617 --> 01:53:59,869 Hol vannak a többiek? 831 01:54:00,119 --> 01:54:01,954 Most érkeztek meg északról. 832 01:54:02,830 --> 01:54:05,249 Hozd őket! 833 01:54:33,611 --> 01:54:35,738 Paul? Paul! 834 01:54:38,616 --> 01:54:40,618 Itt vagyok. 835 01:54:44,413 --> 01:54:46,415 Mi történt? 836 01:54:47,291 --> 01:54:49,043 Mi történt? 837 01:54:59,303 --> 01:55:00,304 Meghalt. 838 01:55:00,304 --> 01:55:04,350 Gyengék az életjelei, nem is érzékelhetők. De él. 839 01:55:05,226 --> 01:55:07,186 Mit csináltatok vele? 840 01:55:07,978 --> 01:55:11,232 Azt ne! Miért csinálta? Miért csináltad? 841 01:55:12,274 --> 01:55:14,318 Mert ő az Igazi. 842 01:55:14,568 --> 01:55:16,987 A Lisan al-Gaib utat talál oda, 843 01:55:17,238 --> 01:55:19,240 ahol férfi még nem járt. 844 01:55:19,490 --> 01:55:20,324 Őrült vagy! 845 01:55:20,491 --> 01:55:23,869 A teste küzd a méreggel. Szüksége van a segítségedre. 846 01:55:24,036 --> 01:55:26,372 Segíts te! 847 01:55:26,539 --> 01:55:30,251 Te tetted ezt vele. A saját fiaddal! Segíts rajta! 848 01:55:30,417 --> 01:55:31,418 Hozd helyre! 849 01:55:31,418 --> 01:55:35,673 Hiába nem hiszel a próféciában, te is a része vagy. 850 01:55:35,840 --> 01:55:39,093 Te vagy a méreg. Te meg a meséid. 851 01:55:39,260 --> 01:55:41,470 - Miért tetted? - Csináld! 852 01:55:52,439 --> 01:55:55,985 A sivatagi tavasz könnyei 853 01:55:56,402 --> 01:55:58,863 visszahozzák a halálból. 854 01:56:01,532 --> 01:56:03,951 Hozzatok egy cseppet az Élet Vizéből! 855 01:56:04,118 --> 01:56:05,661 Ahogy meg van írva. 856 01:56:05,911 --> 01:56:08,122 A sivatagi tavasz könnyei. 857 01:56:31,896 --> 01:56:36,942 Kwisatz Haderach, emelkedj fel! 858 01:56:37,109 --> 01:56:38,944 Élj! 859 01:56:48,621 --> 01:56:50,623 Itt vagyok. 860 01:56:59,882 --> 01:57:02,468 - Jól vagy? - Igen. 861 01:57:11,769 --> 01:57:13,771 Biztos? 862 01:57:16,941 --> 01:57:19,276 Hála neked. 863 01:58:03,988 --> 01:58:06,240 Sajnálom Csanit. 864 01:58:07,241 --> 01:58:11,078 Tudom, hogy meg fogja érteni. Láttam. 865 01:58:12,788 --> 01:58:17,334 - Szóval látsz. - A vízióim már tiszták. 866 01:58:19,295 --> 01:58:23,048 Lehetséges jövőket látok. Mindet egyszerre. 867 01:58:24,049 --> 01:58:26,552 Az ellenségeink körülvesznek minket. 868 01:58:27,553 --> 01:58:30,014 És sok jövőben fölénk kerekednek. 869 01:58:31,015 --> 01:58:33,100 De látok egy utat. 870 01:58:34,101 --> 01:58:36,812 Van egy keskeny kis ösvény. 871 01:58:46,655 --> 01:58:48,741 Láttam a vérvonalunkat, anyám. 872 01:58:49,742 --> 01:58:51,827 Végignéztem rajta. 873 01:59:03,923 --> 01:59:07,134 Te Vladimir Harkonnen báró lánya vagy. 874 01:59:09,428 --> 01:59:11,680 Apám tudta ezt? 875 01:59:16,936 --> 01:59:20,272 Én magam sem tudtam, amíg nem ittam a féregvízből. 876 01:59:27,988 --> 01:59:30,324 Harkonnenek vagyunk. 877 01:59:33,577 --> 01:59:35,746 Így fogunk hát fennmaradni. 878 01:59:37,498 --> 01:59:39,375 Harkonnenekként. 879 02:01:15,971 --> 02:01:17,973 Beszélnünk kell. 880 02:01:19,058 --> 02:01:23,395 Stilgar, te leállíthatod ezt. Hallod? Te le tudod állítani! 881 02:01:23,604 --> 02:01:26,524 Északi nő! Nincs jogod beszélni a körben. 882 02:01:27,191 --> 02:01:30,110 - Tudod, mi kell, hogy szólhass. - Kérlek! 883 02:01:31,070 --> 02:01:33,072 Tedd meg az Arrakisért! 884 02:01:45,251 --> 02:01:48,462 Ez a prófécia tesz rabszolgává minket! Így... 885 02:01:49,880 --> 02:01:53,050 - Csak bajt hozol a fejedre. - Semmi közöd ehhez. 886 02:01:53,217 --> 02:01:57,137 Rabban megölte a családomat, és ezt a heget kaptam tőle. 887 02:01:57,304 --> 02:01:59,306 Sok közöm van ehhez. 888 02:02:44,977 --> 02:02:48,689 Mahdi! Itt csak vezérek beszélhetnek. 889 02:02:48,856 --> 02:02:52,026 Ha szólni kívánsz, előbb a helyébe kell lépned. 890 02:02:52,193 --> 02:02:56,030 Le kell győznöd, és vissza kell adnod vizét a forrásnak. 891 02:02:56,197 --> 02:02:59,450 Ostobán fosszam meg magam a legjobbtól közülünk? 892 02:03:00,826 --> 02:03:03,787 Eltöröd-e a késed csata előtt? 893 02:03:03,954 --> 02:03:05,998 Végezz velem, Usul! 894 02:03:06,582 --> 02:03:09,502 - Nincs más út. - Én mutatom az utat! 895 02:03:12,546 --> 02:03:13,714 Lassíts! 896 02:03:13,964 --> 02:03:17,051 Senki sincs közöttetek, 897 02:03:17,426 --> 02:03:20,721 aki legyőzhet engem! 898 02:03:32,733 --> 02:03:36,529 Anyáitok figyelmeztettek, hogy el fogok jönni! 899 02:03:37,863 --> 02:03:39,990 Rettegjetek! 900 02:03:49,458 --> 02:03:52,127 Te azt hiszed, lenne esélyed. 901 02:03:54,463 --> 02:03:57,383 De félsz: 902 02:03:57,800 --> 02:04:00,261 "Mi van, ha ő az Igazi?" 903 02:04:01,220 --> 02:04:05,474 Ez lehet a perc, amiért egész életedben fohászkodtál. 904 02:04:08,143 --> 02:04:10,396 Most is imádkozol 905 02:04:10,563 --> 02:04:12,189 a nagyanyádhoz. 906 02:04:12,565 --> 02:04:16,402 Kilenc hónapja halt meg. 907 02:04:18,779 --> 02:04:20,447 Félszemű volt. 908 02:04:20,781 --> 02:04:24,577 Egy kő szétroncsolta az arcát, mikor átkelt az övön. 909 02:04:25,411 --> 02:04:28,122 Tizenkét éves volt akkor. 910 02:04:28,497 --> 02:04:33,252 Abban az időben ennek a világnak fremen neve volt: 911 02:04:35,546 --> 02:04:38,215 - Dűne. - Lisan al-Gaib! 912 02:04:41,177 --> 02:04:43,762 - Mahdi. - Lisan al-Gaib! 913 02:04:48,309 --> 02:04:49,727 Rémálmaidban 914 02:04:50,853 --> 02:04:52,813 vizet adsz a holtaknak, 915 02:04:53,105 --> 02:04:54,940 és örvendezik a szíved! 916 02:04:55,065 --> 02:04:56,901 Muad-Dib! 917 02:05:04,116 --> 02:05:06,660 Mahdi, mit hoz nekünk a jövő? 918 02:05:08,287 --> 02:05:10,664 Zöld Édent. 919 02:05:11,999 --> 02:05:13,834 Lisan al-Gaib, 920 02:05:14,043 --> 02:05:16,545 mutass nekünk utat! 921 02:05:22,384 --> 02:05:24,470 Ez apám hercegi pecsétje. 922 02:05:35,272 --> 02:05:38,776 Paul Muad-Dib Atreides vagyok, az Arrakis hercege! 923 02:05:40,694 --> 02:05:42,905 Isten Keze legyen a tanúm rá, 924 02:05:43,405 --> 02:05:45,866 én vagyok a Külvilágból Szóló Hang, 925 02:05:46,158 --> 02:05:47,451 és elvezetlek titeket 926 02:05:47,660 --> 02:05:48,536 az édenbe! 927 02:05:49,495 --> 02:05:52,414 - Lisan al-Gaib! - Lisan al-Gaib! 928 02:06:47,887 --> 02:06:50,472 Paul Atreides tényleg életben van. 929 02:06:52,016 --> 02:06:54,852 És felkel apám ellen. 930 02:06:55,019 --> 02:06:57,313 Nem jártál még az Arrakison. 931 02:06:58,314 --> 02:06:59,982 Meglátod, páratlan hely. 932 02:06:59,982 --> 02:07:02,401 - Ez a te tanácsodra történt? - Mi? 933 02:07:03,944 --> 02:07:06,822 Te javasoltad apámnak az Atreidesek kiirtását? 934 02:07:06,989 --> 02:07:09,533 Természetesen. Azért került rá sor. 935 02:07:10,493 --> 02:07:14,872 - Feláldoztál volna egy vérvonalat. - Az volt a helyes döntés. 936 02:07:15,039 --> 02:07:20,419 A Kwisatz Haderach olyan hatalom, amilyet a világ még sosem látott. 937 02:07:20,586 --> 02:07:22,963 A legnagyobb hatalom. 938 02:07:23,130 --> 02:07:26,800 Kilencven nemzedéken át felügyeltük az Atreides-házat. 939 02:07:26,967 --> 02:07:30,012 Ígéretesek voltak, de igen dacossá váltak. 940 02:07:30,179 --> 02:07:32,681 Meg kellett szüntetni a vérvonalukat. 941 02:07:33,682 --> 02:07:37,061 Ezért használunk sok vérvonalat. Számos jelöltet. 942 02:07:37,228 --> 02:07:40,314 De bedőlt a terv. Paul életben van. 943 02:07:40,481 --> 02:07:45,110 - Ha legyőzi Feyd-Rauthát, apám... - Elveszíti a trónt, bárki győz. 944 02:07:46,695 --> 02:07:49,490 De van rá mód, hogy hatalmon maradjatok, 945 02:07:49,657 --> 02:07:52,993 és hogy általad mi is megőrizzük a befolyásunkat. 946 02:07:54,161 --> 02:07:56,497 Egyetlen mód. 947 02:07:56,664 --> 02:07:58,874 Készen állsz rá? 948 02:07:59,041 --> 02:08:01,710 Születésem óta erre készítettél fel. 949 02:08:04,296 --> 02:08:08,175 - Mész északra a többiekkel? - Fedaykin vagyok. 950 02:08:08,342 --> 02:08:10,553 Ha északon van harc, oda megyek. 951 02:08:11,470 --> 02:08:15,057 - Paulnak nem volt választása. - Nem érte harcolok. 952 02:08:15,224 --> 02:08:17,226 Hanem a népemért. 953 02:08:20,521 --> 02:08:22,565 Szerencsét kívánni jöttem. 954 02:08:23,607 --> 02:08:25,526 Én is azt kívánnék, 955 02:08:27,027 --> 02:08:29,196 de már megnyerted a csatádat. 956 02:08:51,886 --> 02:08:54,096 Bekapta a csalit. 957 02:08:59,894 --> 02:09:04,607 Milyen előzékeny a császár! Pontosan érkezik. 958 02:09:05,816 --> 02:09:07,610 Ahogy megjövendölted. 959 02:09:09,987 --> 02:09:11,780 Minden viharok ősanyja. 960 02:09:38,224 --> 02:09:41,894 Miért jött ide? Újra stabil a fűszerkitermelés. 961 02:09:45,523 --> 02:09:47,900 Most mit csinálunk? 962 02:09:48,067 --> 02:09:50,736 Küldj üzenetet a Nagy Házaknak! 963 02:09:50,903 --> 02:09:53,906 Közöld, hogy sardaukarok támadják az Arrakist! 964 02:09:55,199 --> 02:09:57,785 És hogy az ő jövőjük forog kockán. 965 02:10:22,309 --> 02:10:24,520 A teljes hadseregével jött. 966 02:10:25,145 --> 02:10:27,606 Mikor a vihar lecsap a gerincre, 967 02:10:27,773 --> 02:10:29,984 Gurney utat nyit nektek. 968 02:10:30,150 --> 02:10:34,822 Nyugatról behatoltok a medencébe, és lekötitek a védelmi rendszert. 969 02:10:35,406 --> 02:10:38,075 Csani, ti akkor kelet felől támadtok, 970 02:10:38,993 --> 02:10:40,995 a medencén belül. 971 02:10:41,162 --> 02:10:45,416 Én pedig észak felől csapok le a fundamentalistákkal. 972 02:10:45,583 --> 02:10:48,085 És én hozom Arrakeent desszert gyanánt. 973 02:10:48,252 --> 02:10:50,880 Ne feledjétek, a császár élve kell. 974 02:10:52,047 --> 02:10:54,592 Éljenek a harcosok! 975 02:12:00,241 --> 02:12:02,201 Báró, 976 02:12:02,368 --> 02:12:05,830 van elképzelésed róla, ki lehet ez a Muad-Dib? 977 02:12:07,248 --> 02:12:11,377 - Valami fanatikus, felség. Ennyit tudunk. - Többet! 978 02:12:11,544 --> 02:12:13,254 - Többet mondj! - Egy bolond. 979 02:12:13,754 --> 02:12:15,673 - Bolond? - Mint minden fremen. 980 02:12:17,967 --> 02:12:21,178 Mindössze ennyit tudtok? Valóban? 981 02:12:21,971 --> 02:12:23,973 Muad-Dib meghalt. 982 02:12:26,058 --> 02:12:30,354 Vagy a déli viharok alá menekült, s a kettő egyre megy. 983 02:12:30,521 --> 02:12:31,438 Igazat mondanak. 984 02:12:31,605 --> 02:12:32,982 Felség, 985 02:12:33,148 --> 02:12:36,235 egy homokvihar veszélyezteti pajzsaink épségét. 986 02:12:37,152 --> 02:12:41,073 - Álljunk újra pályára! - A hegyek védelmet nyújtanak, 987 02:12:42,324 --> 02:12:44,201 felség. 988 02:12:45,161 --> 02:12:49,123 Báró, végeztettél valaha felderítést 989 02:12:49,290 --> 02:12:52,001 a bolygó déli részén? 990 02:12:52,835 --> 02:12:57,047 Az az egész terület lakhatatlan. Ez köztudott, felség. 991 02:12:58,174 --> 02:13:01,093 Nos, az a lakhatatlan dél 992 02:13:02,386 --> 02:13:04,763 emberi tevékenység jeleit mutatja. 993 02:13:05,514 --> 02:13:09,852 Arról nem tudtam. Esküszöm, nem tudtam róla, felség. 994 02:13:15,316 --> 02:13:19,403 Muad-Dib életben van. És meg kell találnom. 995 02:14:35,229 --> 02:14:36,647 Éljenek a harcosok! 996 02:14:39,817 --> 02:14:41,485 Tűz! 997 02:15:21,275 --> 02:15:23,444 Sardaukarok! Készüljetek! 998 02:19:37,364 --> 02:19:39,283 Sardaukarok! 999 02:20:43,806 --> 02:20:45,808 Nagyapám... 1000 02:21:07,288 --> 02:21:09,373 Úgy halsz meg, mint egy állat. 1001 02:21:39,987 --> 02:21:41,655 Muad-Dib. 1002 02:21:42,698 --> 02:21:45,034 Vigyétek a foglyokat a Rezidenciára! 1003 02:21:45,868 --> 02:21:48,037 A sardaukarokat öljétek meg! 1004 02:21:50,623 --> 02:21:53,125 A báró testét adjátok a sivatagnak! 1005 02:22:02,301 --> 02:22:04,470 Muad-Dib! 1006 02:23:10,578 --> 02:23:12,580 Rabban! 1007 02:23:22,965 --> 02:23:25,301 Valaki feltámadt. 1008 02:23:38,939 --> 02:23:42,776 Ezt a hercegért és a barátaimért! 1009 02:24:48,217 --> 02:24:50,219 Csatahajók. 1010 02:24:51,554 --> 02:24:54,014 A Nagy Házak. 1011 02:24:54,139 --> 02:24:57,935 - Itt az idő. Hozd a foglyokat! - Hercegem. 1012 02:25:23,961 --> 02:25:26,255 Még nincs vége. 1013 02:25:31,177 --> 02:25:33,179 Azt akarom, hogy tudd: 1014 02:25:35,472 --> 02:25:38,058 szeretlek, amíg csak lélegzem. 1015 02:25:49,778 --> 02:25:52,781 Hatalmas sereg gyűlt össze a bolygó fölött. 1016 02:25:55,618 --> 02:25:58,204 Invázió lesz a jutalmad, fremen. 1017 02:25:59,288 --> 02:26:02,791 Miért olyan biztos, hogy a Nagy Házak miattam jöttek? 1018 02:26:08,380 --> 02:26:11,800 Talán érdekli őket, mit tudok az itt történtekről. 1019 02:26:12,801 --> 02:26:17,473 Paul Atreides vagyok. Leto Atreides fia, az Arrakis hercege. 1020 02:26:19,058 --> 02:26:20,559 - Gurney! - Hercegem? 1021 02:26:20,559 --> 02:26:22,478 Üzenj a fenti hajóknak! 1022 02:26:22,645 --> 02:26:24,063 Ha a Nagy Házak támadnak, 1023 02:26:24,063 --> 02:26:27,233 atommal megsemmisítünk minden fűszermezőt. 1024 02:26:28,651 --> 02:26:31,570 - Neked elment az eszed. - Csak blöfföl. 1025 02:26:31,737 --> 02:26:34,406 - Gondolj bele, mire készülsz! - Hallgass! 1026 02:26:38,244 --> 02:26:40,246 Mit merészel? 1027 02:26:43,457 --> 02:26:45,376 Elment az üzenet. 1028 02:26:46,919 --> 02:26:50,673 Az Impérium szolgájaként borulj a lábam elé! 1029 02:26:50,840 --> 02:26:54,885 A lábad elé? Örülj, ha megmarad a fejed! 1030 02:26:57,555 --> 02:26:59,640 Nőül veszem a lányodat. 1031 02:27:01,725 --> 02:27:06,272 Biztonságban lesz. Együtt uralkodunk majd az Impérium fölött. 1032 02:27:15,906 --> 02:27:18,242 De neked 1033 02:27:20,077 --> 02:27:22,413 felelned kell apám haláláért. 1034 02:27:29,295 --> 02:27:30,921 Tudod, miért kellett 1035 02:27:32,214 --> 02:27:33,465 megöletnem? 1036 02:27:34,341 --> 02:27:38,387 Mert olyan ember volt, aki a szív szavát követi. 1037 02:27:39,722 --> 02:27:42,183 Márpedig a szív nem diktálhat. 1038 02:27:43,184 --> 02:27:44,643 Másként mondva: 1039 02:27:46,687 --> 02:27:48,689 az apád 1040 02:27:48,856 --> 02:27:50,858 gyenge ember volt. 1041 02:27:59,325 --> 02:28:02,495 Állj ki, vagy állíts bajnokot! 1042 02:28:05,164 --> 02:28:07,583 Itt vagyok, Atreides. 1043 02:28:09,418 --> 02:28:12,296 - Kell egy penge. - Fogadd el az enyémet! 1044 02:28:24,350 --> 02:28:27,144 Ne piszkold be a kezed ezzel az állattal! 1045 02:28:27,311 --> 02:28:30,648 - Majd én végzek vele. - Ez az én terhem, Gurney. 1046 02:28:48,999 --> 02:28:51,210 Miért kockáztatja az életét? 1047 02:28:51,377 --> 02:28:54,463 Muad-Dib az élre áll. 1048 02:29:17,653 --> 02:29:20,114 Örülök, hogy végre találkozunk, 1049 02:29:20,281 --> 02:29:23,284 - kuzin. - Kuzin? 1050 02:29:24,368 --> 02:29:25,244 Csakugyan? 1051 02:29:27,121 --> 02:29:27,955 Hát, 1052 02:29:29,999 --> 02:29:32,668 nem az első rokon leszel, akit megölök. 1053 02:29:34,962 --> 02:29:37,840 Törjön ízzé-porrá a pengéd! 1054 02:29:43,137 --> 02:29:45,389 A te pengéd, az törjön porrá! 1055 02:30:36,106 --> 02:30:38,108 Ő a kis kedvenced? 1056 02:30:53,958 --> 02:30:57,795 Különleges elbánásban részesítsem? 1057 02:32:24,048 --> 02:32:26,217 Jól küzdöttél, Atreides. 1058 02:32:33,766 --> 02:32:34,808 Lisan al-Gaib! 1059 02:33:30,114 --> 02:33:34,577 Hinned kellett volna. Rossz oldalra álltál. 1060 02:33:35,661 --> 02:33:39,081 Oldalra? Neked igazán tudnod kellene, 1061 02:33:40,583 --> 02:33:42,585 hogy nincsenek oldalak, 1062 02:33:43,586 --> 02:33:45,546 Tisztelendő Anya. 1063 02:34:04,273 --> 02:34:07,985 Élet fizetett életért. Kíméld meg apámat, és hozzád megyek. 1064 02:34:08,152 --> 02:34:10,154 Megkapod a trónt. 1065 02:35:41,996 --> 02:35:45,416 Uram, a Nagy Házak válaszoltak. 1066 02:35:45,583 --> 02:35:48,169 Nem fogadják el a trónra lépésedet. 1067 02:35:49,170 --> 02:35:52,339 Várjuk a parancsod, Lisan al-Gaib. 1068 02:36:01,432 --> 02:36:04,935 - Az út vége az Éden. - Lisan al-Gaib! 1069 02:36:34,590 --> 02:36:37,051 Mi történik, anyám? 1070 02:36:38,177 --> 02:36:40,846 A bátyád megtámadja a Nagy Házakat. 1071 02:36:44,183 --> 02:36:46,477 Kezdődik a szent háború. 1072 02:39:04,240 --> 02:39:09,995 DŰNE MÁSODIK RÉSZ 1073 02:45:39,718 --> 02:45:41,720 A feliratot fordította: Tóth Tamás