1 00:00:04,880 --> 00:00:07,591 Władza nad przyprawą 2 00:00:07,758 --> 00:00:11,887 to władza nad wszystkim. 3 00:00:53,262 --> 00:00:58,100 Dziennik Imperialny. Rok 10191, komentarz trzeci. 4 00:01:01,103 --> 00:01:04,607 Bitwa o Arrakis zaskoczyła wszystkich. 5 00:01:05,816 --> 00:01:06,859 Nie było świadków. 6 00:01:08,986 --> 00:01:12,031 Harkonnenowie przeprowadzili operację w nocy, 7 00:01:12,198 --> 00:01:13,574 bez ostrzeżenia 8 00:01:13,741 --> 00:01:15,659 ani wypowiedzenia wojny. 9 00:01:18,078 --> 00:01:20,539 Nim nastał świt, Atrydów już nie było. 10 00:01:22,291 --> 00:01:23,876 Wszyscy umarli w mroku. 11 00:01:32,468 --> 00:01:34,053 A Imperator nie wyrzekł... 12 00:01:37,556 --> 00:01:38,390 ani słowa. 13 00:01:41,018 --> 00:01:43,437 Od tamtej nocy ojciec już nie był taki sam. 14 00:01:44,772 --> 00:01:45,815 Ja też. 15 00:01:47,566 --> 00:01:49,860 Jego bezczynność trudno mi zaakceptować, 16 00:01:51,237 --> 00:01:54,740 bo wiem, że kochał księcia Leto Atrydę jak syna. 17 00:02:00,454 --> 00:02:04,124 Ale ojciec zawsze kierował się kalkulacjami politycznymi. 18 00:02:06,544 --> 00:02:09,505 Harkonnenowie już załatwiali za niego brudną robotę. 19 00:02:18,055 --> 00:02:20,558 W cieniach Arrakis kryje się wiele sekretów. 20 00:02:23,143 --> 00:02:25,354 Najmroczniejszym z nich może pozostać 21 00:02:27,147 --> 00:02:28,858 kres rodu Atrydów. 22 00:02:35,322 --> 00:02:41,120 DIUNA: CZĘŚĆ DRUGA 23 00:02:44,707 --> 00:02:45,708 Siostro... 24 00:02:47,042 --> 00:02:48,168 ojciec nie żyje. 25 00:02:49,670 --> 00:02:51,463 Nie powinnaś wrócić do gwiazd? 26 00:02:52,423 --> 00:02:53,424 Żeby być z nim. 27 00:02:55,885 --> 00:02:59,096 Nie wiem, czy zdążę wszystko naprawić, nim się zjawisz. 28 00:03:01,599 --> 00:03:04,685 Ten świat jest bardzo okrutny. 29 00:03:40,930 --> 00:03:42,640 Wróg. 30 00:04:10,626 --> 00:04:11,627 Zostańcie tu. 31 00:04:39,780 --> 00:04:41,281 Dół. Prawo. 32 00:05:35,878 --> 00:05:37,796 Są blisko. 33 00:06:06,366 --> 00:06:07,451 Słyszycie to? 34 00:06:10,037 --> 00:06:12,581 Szczury przyzywają czerwia. 35 00:06:19,088 --> 00:06:20,339 Czerwie! 36 00:06:20,714 --> 00:06:22,883 Oddział, na górę. Już! 37 00:07:15,144 --> 00:07:16,395 Wypatrujcie znaku czerwia. 38 00:07:30,659 --> 00:07:32,035 Wszystko gra. 39 00:07:39,877 --> 00:07:40,711 Tarcze! 40 00:07:40,794 --> 00:07:42,129 Żadnych tarcz! 41 00:08:43,482 --> 00:08:45,025 Mam cię, szczurze. 42 00:09:01,458 --> 00:09:04,544 Nigdy nie stawaj tyłem do otwartej przestrzeni. 43 00:09:04,711 --> 00:09:06,296 Ile razy mam ci powtarzać? 44 00:09:07,506 --> 00:09:09,091 - Jesteś cała? - Tak. 45 00:09:10,300 --> 00:09:11,134 A co z nią? 46 00:09:13,178 --> 00:09:14,179 W porządku. 47 00:09:20,936 --> 00:09:24,147 Zwykle nie zapuszczają się tak daleko. 48 00:09:24,940 --> 00:09:27,192 Chcą być pewni, że żaden Atryda nie uciekł. 49 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 Za dużo myślisz o sobie. 50 00:09:29,236 --> 00:09:31,863 Jesteśmy na głębokiej pustyni. 51 00:09:32,030 --> 00:09:34,741 Tylko Fremeni tu przetrwają. 52 00:09:34,908 --> 00:09:37,286 Przybyli tu po nas, nie po was. 53 00:09:39,037 --> 00:09:40,247 Ale bez obaw. 54 00:09:40,539 --> 00:09:43,375 Zabieram was w miejsce, gdzie nigdy nas nie znajdą. 55 00:10:00,767 --> 00:10:01,727 Brudna woda. 56 00:10:02,978 --> 00:10:06,773 Pełna chemikaliów. Ale nadaje się do systemów chłodzących. 57 00:10:10,819 --> 00:10:11,820 Nie zmarnuj jej. 58 00:10:14,239 --> 00:10:15,073 Wszystko gra? 59 00:10:16,450 --> 00:10:17,451 Nie zmarnuj jej. 60 00:10:18,452 --> 00:10:19,536 Nie marnuj jej! 61 00:10:24,291 --> 00:10:25,292 - Już dobrze. - Na pewno? 62 00:10:30,672 --> 00:10:31,506 Dobrze walczysz. 63 00:10:33,175 --> 00:10:34,384 Jak już się obudzisz. 64 00:10:35,719 --> 00:10:36,553 Nie spałem. 65 00:11:08,085 --> 00:11:10,170 Nie, zostaw. Ja to zrobię. 66 00:12:00,887 --> 00:12:05,308 ARRAKIN STOLICA PÓŁNOCNEJ ARRAKIS 67 00:12:14,151 --> 00:12:15,610 Lordzie Rabbanie. 68 00:12:16,862 --> 00:12:18,363 Pola przyprawowe zabezpieczone. 69 00:12:18,530 --> 00:12:22,325 Stanowczo zalecam wycofanie żołnierzy z terytoriów Fremenów. 70 00:12:22,659 --> 00:12:24,161 Tracimy zbyt wielu na pustyni. 71 00:12:24,327 --> 00:12:25,328 Szczury. 72 00:12:26,371 --> 00:12:27,247 Słucham? 73 00:12:27,414 --> 00:12:30,250 Mordują ich te szczury. 74 00:12:33,253 --> 00:12:37,215 Fremeni? Nie mogę potwierdzić, łączność wariuje na otwartych piaskach. 75 00:12:37,382 --> 00:12:40,260 Miałeś rozkaz opanować całą planetę. 76 00:12:41,970 --> 00:12:42,804 I tak jest. 77 00:12:42,971 --> 00:12:44,598 Widzę tu tylko połowę. 78 00:12:45,140 --> 00:12:49,853 Jak zapewne pamiętasz, południe nie nadaje się do zamieszkania, panie. 79 00:12:52,230 --> 00:12:53,648 Radziłbym odpocząć. 80 00:12:54,441 --> 00:13:00,780 Szczury! Włochate szczury! Zabić je! Zabić wszystkie! 81 00:13:01,114 --> 00:13:02,157 Szczury! 82 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Pyta, czemu tak późno. 83 00:13:52,290 --> 00:13:53,542 - ...Harkonnenów. - Nie. 84 00:13:56,586 --> 00:13:57,712 Ma was za szpiegów. 85 00:13:57,796 --> 00:14:00,006 Nie chcemy was tu. 86 00:14:00,298 --> 00:14:01,591 - Powiedział... - Rozumiem. 87 00:14:02,801 --> 00:14:03,635 Dzięki. 88 00:14:03,969 --> 00:14:05,387 Trzymajcie się mnie. 89 00:14:26,408 --> 00:14:28,201 Sicz Tabr. 90 00:15:20,712 --> 00:15:23,673 Dżamis! Dżamis! 91 00:15:23,757 --> 00:15:26,009 Zabiłeś Dżamisa! 92 00:15:26,092 --> 00:15:27,552 Szpiedzy! 93 00:15:27,636 --> 00:15:28,678 Czarownica! 94 00:15:44,444 --> 00:15:46,154 Przestańcie! Dość! 95 00:15:48,281 --> 00:15:50,200 Nie wiedzą, co mówią. 96 00:15:50,867 --> 00:15:53,995 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 97 00:15:56,665 --> 00:15:58,166 Mahdi! 98 00:16:05,131 --> 00:16:09,302 Szukam rady w sprawie dwojga pozaświatowców. 99 00:16:09,928 --> 00:16:12,639 Oddaj ich z powrotem pustyni. 100 00:16:14,683 --> 00:16:16,476 Widziałem znaki. 101 00:16:16,685 --> 00:16:17,936 Znowu. 102 00:16:18,853 --> 00:16:23,108 Stilgarze, wiara zaburza ci jasność osądu. 103 00:16:23,191 --> 00:16:27,320 Lisan al-Gaib jeszcze się nie objawił. 104 00:16:31,616 --> 00:16:34,953 Zabił Dżamisa w uczciwej walce. 105 00:16:35,412 --> 00:16:38,790 Mówi w naszym języku. 106 00:16:38,873 --> 00:16:41,209 Szybko nauczy się naszych zwyczajów. 107 00:16:43,253 --> 00:16:47,632 Jestem gotów poręczyć za niego życiem. 108 00:16:47,716 --> 00:16:51,928 Pustynia rozstrzygnie o jego losie. 109 00:16:55,432 --> 00:16:57,016 A co z kobietą? 110 00:17:02,731 --> 00:17:05,442 Propaganda Bene Gesserit odniosła skutki. 111 00:17:08,278 --> 00:17:10,321 Część już uważa mnie za mesjasza. 112 00:17:12,115 --> 00:17:12,991 A reszta... 113 00:17:14,868 --> 00:17:16,536 za fałszywego proroka. 114 00:17:17,454 --> 00:17:19,414 Muszę przekonać niewierzących. 115 00:17:20,498 --> 00:17:23,376 Jeśli pójdą za mną, zakłócimy produkcję przyprawy. 116 00:17:23,543 --> 00:17:26,212 To jedyny sposób, by dopaść Imperatora. 117 00:17:27,172 --> 00:17:28,798 Ojciec nie wierzył w zemstę. 118 00:17:29,799 --> 00:17:30,800 Ale ja wierzę. 119 00:18:04,417 --> 00:18:05,418 Co się dzieje? 120 00:18:07,086 --> 00:18:09,380 Za mocno przyprawione dla pozaświatowca? 121 00:18:14,427 --> 00:18:15,553 O co chodzi? 122 00:18:15,720 --> 00:18:17,305 W jedzeniu jest przyprawa. 123 00:18:17,388 --> 00:18:19,891 Będzie mu ładnie z niebieskimi oczami. 124 00:18:19,974 --> 00:18:20,809 Nie kpijcie z niego. 125 00:18:23,353 --> 00:18:25,188 Zasługuje na szacunek. To dobry wojownik. 126 00:18:28,566 --> 00:18:29,901 Kobieto... 127 00:18:31,361 --> 00:18:32,362 chodź ze mną. 128 00:18:33,279 --> 00:18:36,574 Do studni wodę naszą zwracamy. 129 00:18:36,658 --> 00:18:40,245 Błogosławimy brata naszego, Dżamisa. 130 00:19:43,057 --> 00:19:45,184 Trzydzieści osiem milionów dekalitrów. 131 00:19:46,311 --> 00:19:47,729 Nikt z nas, nawet... 132 00:19:48,688 --> 00:19:49,814 cierpiąc z pragnienia, 133 00:19:49,981 --> 00:19:52,567 nie tknąłby tej wody. Ona jest... 134 00:19:54,402 --> 00:19:55,695 święta. 135 00:19:59,824 --> 00:20:01,200 Woda Dżamisa. 136 00:20:02,493 --> 00:20:03,912 Mamy... 137 00:20:04,078 --> 00:20:05,997 tysiące takich miejsc. 138 00:20:06,915 --> 00:20:08,958 Gdy zgromadzimy dość wody, 139 00:20:10,293 --> 00:20:12,253 Lisan al-Gaib 140 00:20:12,420 --> 00:20:14,631 odmieni oblicze Arrakis. 141 00:20:14,797 --> 00:20:17,550 Przywróci nam drzewa. Stworzy tu... 142 00:20:19,344 --> 00:20:20,678 Zielony Raj. 143 00:20:23,681 --> 00:20:25,558 Tak wiele dusz. 144 00:20:35,985 --> 00:20:38,947 Nigdy nie oddawaj swojej wody. Nawet w hołdzie umarłym. 145 00:20:42,325 --> 00:20:43,618 Czemu mi to pokazujesz? 146 00:20:44,410 --> 00:20:47,872 Ponieważ jesteś Bene Gesserit. Rozumiesz przepowiednie. 147 00:20:49,540 --> 00:20:52,794 Matka Lisana al-Gaiba będzie matką wielebną. 148 00:20:54,253 --> 00:20:56,798 A nasza matka wielebna umiera. 149 00:20:58,424 --> 00:21:00,843 Chcesz, żebym zajęła jej miejsce. 150 00:21:01,010 --> 00:21:02,011 Tak. 151 00:21:02,804 --> 00:21:03,888 Chcę. 152 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 Wierzysz w Paula? 153 00:21:10,436 --> 00:21:13,690 Widzę znaki, tak. 154 00:21:16,693 --> 00:21:17,694 A jeśli odmówię? 155 00:21:18,861 --> 00:21:20,571 Nie jest Lisanem al-Gaibem, 156 00:21:21,322 --> 00:21:23,324 a ty do niczego się nie przydasz. 157 00:21:23,491 --> 00:21:27,412 Nie pozostanie nam nic innego, jak zwrócić twoją wodę do studni. 158 00:21:32,417 --> 00:21:34,377 To wyróżnienie, prawda? 159 00:21:35,545 --> 00:21:36,421 Uznaj to za zaszczyt. 160 00:21:36,963 --> 00:21:38,840 Mam do wyboru to albo śmierć. 161 00:21:39,007 --> 00:21:40,967 Wybacz, że mi to nie schlebia. 162 00:21:43,177 --> 00:21:44,762 Jak zostaje się matką wielebną? 163 00:21:45,096 --> 00:21:48,641 W każdej kulturze inaczej. Jak tu na Arrakis, nie wiem. 164 00:21:52,979 --> 00:21:53,813 Boisz się. 165 00:21:55,440 --> 00:21:57,275 Matki wielebne przechowują wspomnienia 166 00:21:57,442 --> 00:21:58,901 wszystkich matek przed nimi, 167 00:21:59,068 --> 00:22:02,238 więc spadną na mnie stulecia bólu i smutku. 168 00:22:03,114 --> 00:22:04,032 To niebezpieczne? 169 00:22:05,033 --> 00:22:06,534 Zabójcze dla mężczyzn. 170 00:22:07,285 --> 00:22:08,286 To na pewno. 171 00:23:17,480 --> 00:23:18,856 Z czego się śmiejecie? 172 00:23:19,315 --> 00:23:20,483 Szkoda gadać. 173 00:23:25,696 --> 00:23:26,823 Nie wierzycie w to? 174 00:23:26,989 --> 00:23:28,449 Nie, ani trochę. 175 00:23:28,616 --> 00:23:31,202 - Przesądy z południa. - Z południa? 176 00:23:32,078 --> 00:23:35,206 Ci z południa wierzą w mesjasza, który uwolni nas od zła. 177 00:23:36,082 --> 00:23:37,917 Nie wierzycie w Lisana al-Gaiba? 178 00:23:38,084 --> 00:23:40,044 Wierzymy we Fremenów. 179 00:23:40,211 --> 00:23:41,087 Bi-lal kaifa. 180 00:23:41,796 --> 00:23:42,755 Amen. 181 00:23:42,839 --> 00:23:46,425 Chcesz władzy nad ludźmi, powiedz im, że przyjdzie mesjasz. 182 00:23:46,592 --> 00:23:48,928 I będą czekać... przez stulecia. 183 00:23:52,598 --> 00:23:55,768 A teraz pomódlmy się. 184 00:24:03,359 --> 00:24:04,944 - A co z nim? - Stilgarem? 185 00:24:05,653 --> 00:24:06,779 Jest z południa. 186 00:24:07,530 --> 00:24:08,823 Nie słyszysz akcentu? 187 00:24:18,332 --> 00:24:19,500 Co się stanie z matką? 188 00:24:19,667 --> 00:24:21,127 Napije się szczyn czerwia. 189 00:24:22,003 --> 00:24:23,045 To nie jest śmieszne. 190 00:24:23,629 --> 00:24:25,006 Może ją stracić. 191 00:24:25,089 --> 00:24:27,717 Jeśli jest na tyle głupia, by wypić truciznę. 192 00:24:28,968 --> 00:24:31,345 Zamknąć gęby! 193 00:24:31,429 --> 00:24:33,055 Modlimy się. 194 00:24:41,856 --> 00:24:44,400 Nie wolno się bać. Strach zabija duszę. 195 00:24:44,567 --> 00:24:47,612 Strach to mała śmierć niosąca unicestwienie. 196 00:24:47,820 --> 00:24:49,739 Stawię mu czoło. Niechaj... 197 00:24:54,744 --> 00:24:58,039 Oto jest Woda Życia. 198 00:24:58,664 --> 00:25:00,541 Ta, która wyzwala duszę. 199 00:25:01,375 --> 00:25:03,211 Jeśli ją wypijesz... 200 00:25:04,337 --> 00:25:06,047 umrzesz. 201 00:25:09,133 --> 00:25:11,010 Jeśli ją wypijesz... 202 00:25:13,095 --> 00:25:14,513 możesz zobaczyć. 203 00:25:14,597 --> 00:25:15,640 Wypij! 204 00:25:16,515 --> 00:25:17,642 - Co to jest? - Pij! 205 00:26:39,849 --> 00:26:42,435 Co myśmy zrobiły? 206 00:26:43,269 --> 00:26:45,438 Ona jest brzemienna. 207 00:26:59,243 --> 00:27:00,453 To nie był cud! 208 00:27:00,536 --> 00:27:01,996 Widzieliście na własne oczy! 209 00:27:04,415 --> 00:27:08,669 Matka Lisana al-Gaiba przeżyje próbę Świętej Trucizny, 210 00:27:09,045 --> 00:27:10,713 a Ona przeżyła. 211 00:27:10,796 --> 00:27:12,089 Jak zapisano! 212 00:27:14,050 --> 00:27:15,926 Napisał to jej zakon! 213 00:27:16,010 --> 00:27:17,470 Bluźnierstwo. 214 00:27:17,553 --> 00:27:20,014 Przepowiednia się wypełniła. 215 00:27:20,097 --> 00:27:22,183 Mahdi musi być Fremenem! 216 00:27:26,687 --> 00:27:28,856 Arrakis musi wyzwolić jej własny lud! 217 00:27:29,023 --> 00:27:29,857 Ma rację. 218 00:27:30,691 --> 00:27:32,151 Ona ma rację! 219 00:27:33,569 --> 00:27:34,570 To żaden cud. 220 00:27:36,155 --> 00:27:37,490 Matkę do tego szkolono. 221 00:27:38,991 --> 00:27:41,994 Biegła Bene Gesserit potrafi przemieniać trucizny. 222 00:27:45,498 --> 00:27:46,707 Nie jestem Mahdim. 223 00:27:50,252 --> 00:27:52,046 Nie chcę wam przewodzić. 224 00:27:53,839 --> 00:27:56,175 Chcę się nauczyć waszych zwyczajów. 225 00:27:57,802 --> 00:27:58,886 Pozwólcie mi walczyć. 226 00:28:00,012 --> 00:28:00,846 Tylko o to proszę. 227 00:28:06,519 --> 00:28:13,526 Mahdi jest zbyt skromny, by przyznać, że jest Mahdim. 228 00:28:13,984 --> 00:28:16,278 To tym bardziej dowodzi, że Nim jest! 229 00:28:16,362 --> 00:28:18,489 Jak zapisano! 230 00:28:24,370 --> 00:28:25,371 Jak się czujesz? 231 00:28:26,372 --> 00:28:27,373 Lepiej. 232 00:28:28,374 --> 00:28:29,959 A co z nią? 233 00:28:31,085 --> 00:28:33,045 Była przerażona, ale teraz... 234 00:28:34,171 --> 00:28:35,172 ma się dobrze. 235 00:28:41,429 --> 00:28:42,263 Paul... 236 00:28:45,641 --> 00:28:47,518 ona ze mną rozmawia. 237 00:28:50,563 --> 00:28:52,398 Wierzy w ciebie. 238 00:28:55,776 --> 00:28:56,777 Mówi teraz... 239 00:28:58,362 --> 00:29:02,658 Kwisatz Haderach, wskaż nam drogę. 240 00:29:04,785 --> 00:29:06,203 Jesteś tak blisko. 241 00:29:06,370 --> 00:29:10,666 Jeden krok dzieli cię od tego, żebyś został Kwisatz Haderach. 242 00:29:11,917 --> 00:29:13,461 Tylko jeden krok. 243 00:29:14,336 --> 00:29:15,921 Musisz zrobić to, co ja. 244 00:29:16,088 --> 00:29:18,090 Musisz napić się Wody Życia. 245 00:29:19,341 --> 00:29:21,010 Wtedy twój umysł... 246 00:29:21,177 --> 00:29:23,304 się otworzy i zobaczysz. 247 00:29:23,846 --> 00:29:25,639 Zobaczysz 248 00:29:26,307 --> 00:29:28,309 piękno i grozę! 249 00:29:34,106 --> 00:29:35,900 Chcesz walczyć razem z nami, 250 00:29:36,108 --> 00:29:38,027 najpierw musisz nauczyć się, 251 00:29:38,819 --> 00:29:41,655 jak żyć z pustynią. 252 00:29:42,156 --> 00:29:43,991 Więc masz tu namiot 253 00:29:44,158 --> 00:29:45,743 i dość prowiantu. 254 00:29:45,910 --> 00:29:47,745 Chcę, żebyś przeszedł 255 00:29:47,912 --> 00:29:50,581 ten mały erg i wrócił tu, 256 00:29:51,290 --> 00:29:52,917 wędrując nocą. 257 00:29:53,125 --> 00:29:55,211 - Umiesz używać parakompasu? - Tak. 258 00:29:58,797 --> 00:29:59,840 Coś jeszcze? 259 00:30:00,174 --> 00:30:02,718 Oprócz czerwi i Harkonnenów 260 00:30:03,052 --> 00:30:05,346 uważaj też na pająki podkopniki. 261 00:30:06,388 --> 00:30:08,599 Pareczniki bywają wredne. 262 00:30:08,766 --> 00:30:09,934 Nie te ogromne. 263 00:30:10,309 --> 00:30:11,685 Są niegroźne. 264 00:30:11,852 --> 00:30:13,479 Za to te maleńkie... 265 00:30:13,646 --> 00:30:15,147 ich należy się obawiać. 266 00:30:18,025 --> 00:30:19,485 I nigdy, 267 00:30:19,652 --> 00:30:22,071 przenigdy nie słuchaj dżinów. 268 00:30:23,948 --> 00:30:25,491 - Dżinów? - Dżiny. 269 00:30:25,658 --> 00:30:27,284 Duchy pustynne. 270 00:30:28,619 --> 00:30:30,829 Szepczą po nocach. 271 00:30:35,501 --> 00:30:38,212 Mogą cię opętać. 272 00:30:38,671 --> 00:30:40,756 Poważnie, bądź ostrożny. 273 00:30:40,923 --> 00:30:42,258 To złe demony. 274 00:30:45,553 --> 00:30:47,346 Ale to prawda. Nie słuchaj ich. 275 00:30:51,183 --> 00:30:52,935 Nie umie chodzić po pustyni. 276 00:30:53,227 --> 00:30:55,354 Stilgar wysyła go na śmierć. 277 00:30:56,730 --> 00:30:58,357 Co próbuje tym udowodnić? 278 00:30:58,440 --> 00:30:59,900 A jak myślisz? 279 00:31:01,318 --> 00:31:03,237 "Prorok będzie znał zwyczaje pustyni". 280 00:31:11,704 --> 00:31:13,455 Chyba tak będzie najlepiej. 281 00:31:16,250 --> 00:31:17,376 O co chodzi? 282 00:31:18,502 --> 00:31:20,212 Teraz się nim przejmujesz? 283 00:31:21,297 --> 00:31:23,507 Różni się od innych obcych. 284 00:31:24,508 --> 00:31:26,093 Jest szczery. 285 00:32:12,806 --> 00:32:13,807 Dżamis. 286 00:32:16,852 --> 00:32:19,021 Maszerujesz jak pijana jaszczurka. 287 00:32:22,358 --> 00:32:23,859 Idzie mi całkiem dobrze. 288 00:32:24,026 --> 00:32:26,403 Nawet nie jesteś na terytorium czerwi. 289 00:32:45,547 --> 00:32:46,924 Musisz zaburzyć swój rytm. 290 00:32:51,387 --> 00:32:52,513 W ten sposób. 291 00:32:53,555 --> 00:32:56,350 Ciekawe, bo w księgofilmach, które studiowałem, 292 00:32:56,517 --> 00:32:58,769 według antropologów prawidłowy piaskomarsz 293 00:32:58,936 --> 00:32:59,937 polega na... 294 00:33:03,357 --> 00:33:04,191 Nieważne. 295 00:33:04,983 --> 00:33:06,694 Pokazuj dalej. 296 00:33:34,179 --> 00:33:36,724 Wiesz, że tylko ja wierzę, że przetrwasz do lata? 297 00:33:37,558 --> 00:33:39,268 Inni dają ci góra dwa tygodnie. 298 00:33:40,978 --> 00:33:43,689 By z nami wędrować, musisz pojąć, jak działa oddzielacz wiatru. 299 00:33:43,856 --> 00:33:45,190 Więc teraz słuchaj. 300 00:33:45,357 --> 00:33:47,609 Są proste, ale wymagają stałego nadzoru. 301 00:33:48,944 --> 00:33:51,113 To coś tutaj odzyskuje wilgoć 302 00:33:51,280 --> 00:33:52,865 i przesyła ją do tej kieszeni. 303 00:33:56,118 --> 00:33:58,579 A te filtry trzeba wymieniać co trzy dni. 304 00:34:00,706 --> 00:34:01,707 Co? 305 00:34:06,253 --> 00:34:07,796 Nie patrz tak na mnie. 306 00:34:13,427 --> 00:34:16,972 Szkoli się z Fremenami. Niedługo wróci. Nie martw się. 307 00:34:20,434 --> 00:34:23,395 Masz rację. Jeśli chcemy ochronić twojego brata, 308 00:34:23,979 --> 00:34:26,774 wszyscy Fremeni muszą uwierzyć w przepowiednię. 309 00:34:31,653 --> 00:34:36,033 Trzeba przekonać niedowiarków jednego po drugim. 310 00:34:38,076 --> 00:34:40,496 Musimy zacząć od najsłabszych. 311 00:34:41,663 --> 00:34:43,290 Najpodatniejszych. 312 00:34:45,250 --> 00:34:48,295 Tych, którzy się nas boją. 313 00:35:10,651 --> 00:35:13,028 Ej, zmykaj stąd. Już! 314 00:36:55,756 --> 00:36:57,382 - W porządku? - Tak. 315 00:37:34,670 --> 00:37:35,504 Naprzód! 316 00:37:35,671 --> 00:37:36,672 Szybko! 317 00:37:53,355 --> 00:37:54,189 Ładuj! 318 00:38:14,876 --> 00:38:16,169 Chani! 319 00:38:21,091 --> 00:38:22,426 Ładuj! 320 00:38:37,232 --> 00:38:38,316 Ładuj! 321 00:38:38,984 --> 00:38:39,818 Uważaj! 322 00:38:56,668 --> 00:38:58,336 Tarcza otwiera się, gdy strzelają. 323 00:38:58,503 --> 00:38:59,921 Wiem. Myślisz, że co robię? 324 00:39:00,505 --> 00:39:03,592 Sprowokuję ich. Na mój sygnał. Bądź gotowa. 325 00:39:25,739 --> 00:39:27,157 Jazda! 326 00:39:30,160 --> 00:39:31,161 O w mordę! 327 00:39:33,288 --> 00:39:34,289 No już, dawaj! 328 00:40:18,041 --> 00:40:21,294 Widzieliście, co zrobił. 329 00:40:21,378 --> 00:40:25,882 Wiedział, że to się stanie i ocalił jej życie. 330 00:40:25,966 --> 00:40:27,551 Widział to. 331 00:40:28,093 --> 00:40:30,137 Dostrzega przyszłość. 332 00:40:32,764 --> 00:40:34,474 Muad'Dib lubi jego zapach. 333 00:40:41,148 --> 00:40:42,816 Kto cię nauczył tak walczyć? 334 00:40:42,983 --> 00:40:43,984 Moi mistrzowie. 335 00:40:44,860 --> 00:40:46,069 Zarazem przyjaciele. 336 00:40:49,156 --> 00:40:50,282 Zamordowano ich. 337 00:40:51,032 --> 00:40:52,325 Razem z moim ojcem. 338 00:40:57,789 --> 00:40:59,916 Walczycie z Harkonnenami od dekad. 339 00:41:01,126 --> 00:41:03,420 Moja rodzina czyni to już od wieków. 340 00:41:03,587 --> 00:41:06,131 Wiem o nich wszystko. O ich zwyczajach, 341 00:41:06,298 --> 00:41:07,799 sposobie myślenia. 342 00:41:08,592 --> 00:41:09,801 Wy znacie pustynię. 343 00:41:10,093 --> 00:41:11,678 Panujecie nad jej potęgą. 344 00:41:13,597 --> 00:41:15,265 Razem możemy ich pokonać. 345 00:41:15,432 --> 00:41:17,893 Pogrzebać w piasku, gdzie ich miejsce. 346 00:41:18,435 --> 00:41:20,937 Żeby ten świat był znowu wasz. 347 00:41:21,479 --> 00:41:23,732 Co mielibyśmy zrobić? 348 00:41:24,816 --> 00:41:27,319 - A co ty byś zrobił, Stilgarze? - Ja bym... 349 00:41:28,904 --> 00:41:30,697 uderzył nawet dalej na północy. 350 00:41:30,864 --> 00:41:32,240 To pójdę dalej na północ. 351 00:41:32,407 --> 00:41:35,327 A im dalej się udasz, tym większa szansa, że umrzesz. 352 00:41:35,410 --> 00:41:37,120 Zatem umrę. 353 00:41:37,204 --> 00:41:38,538 Zapewne wy też. 354 00:41:39,831 --> 00:41:42,959 Ale inni będą szli dalej. 355 00:41:43,543 --> 00:41:46,880 I nie zatrzymają się, aż Fremeni będą wolni. 356 00:41:50,884 --> 00:41:52,177 Zasługuje, by być fedajkinem. 357 00:41:54,095 --> 00:41:55,597 Trzeba mu nadać imiona, Stilgarze. 358 00:41:56,514 --> 00:41:58,934 I je dostanie! 359 00:41:59,309 --> 00:42:02,437 Widzę w tobie siłę. 360 00:42:02,520 --> 00:42:03,772 Jesteś jak Usul. 361 00:42:04,397 --> 00:42:07,817 Baza kolumny. 362 00:42:07,943 --> 00:42:09,486 Chodź. 363 00:42:19,371 --> 00:42:20,455 Odtąd... 364 00:42:21,081 --> 00:42:23,458 będziesz znany pośród nas 365 00:42:23,625 --> 00:42:25,043 jako Usul. 366 00:42:25,210 --> 00:42:26,127 Usul. 367 00:42:26,294 --> 00:42:27,379 - Usul. - Usul. 368 00:42:27,545 --> 00:42:30,757 A ponieważ fedajkin jest wojownikiem, potrzebuje 369 00:42:30,924 --> 00:42:32,300 imienia bojowego. 370 00:42:33,093 --> 00:42:33,927 Musisz wybrać. 371 00:42:39,307 --> 00:42:40,558 Jak nazywacie taką... 372 00:42:42,185 --> 00:42:43,728 małą mysz, która skacze? 373 00:42:45,522 --> 00:42:47,065 - Muad'Dib. - Muad'Dib. 374 00:42:47,482 --> 00:42:48,483 Nie, nie, nie. 375 00:42:49,734 --> 00:42:53,655 Muad'Dib jest mądry na sposób pustyni. 376 00:42:53,822 --> 00:42:54,823 Muad'Dib... 377 00:42:56,366 --> 00:42:58,410 sam wytwarza swoją wodę. 378 00:42:58,576 --> 00:43:02,163 Gwiazdozbiór, który wskazuje północ, zwie się u nas Muad'Dib. 379 00:43:02,330 --> 00:43:04,374 "Ten Kto Wskazuje Drogę". 380 00:43:05,917 --> 00:43:07,294 To potężne imię. 381 00:43:12,173 --> 00:43:14,551 Teraz jesteś naszym bratem. 382 00:43:16,261 --> 00:43:20,181 Paulu Muad'Dibie Usulu. 383 00:43:27,731 --> 00:43:28,732 Muad'Dib Usul. 384 00:43:31,026 --> 00:43:32,277 Paul Muad'Dib Usul. 385 00:43:34,738 --> 00:43:35,947 Muad'Dib Usul. 386 00:43:37,824 --> 00:43:38,825 Muad'Dib. 387 00:43:42,037 --> 00:43:44,289 - Usul. - Muad'Dib. 388 00:44:01,639 --> 00:44:03,183 Stilgarze! 389 00:44:17,989 --> 00:44:19,616 Ojcze, znalazłem swój sposób. 390 00:44:36,841 --> 00:44:37,801 Zapiera dech. 391 00:44:49,854 --> 00:44:52,399 Patrz. O tam. Przyprawa. 392 00:44:53,691 --> 00:44:57,153 Kiedy słońce jest nisko, Arrakis jest taka piękna. 393 00:45:04,077 --> 00:45:05,078 Tam u was... 394 00:45:06,413 --> 00:45:08,665 woda naprawdę spada z nieba? 395 00:45:09,332 --> 00:45:10,667 Tak. 396 00:45:10,834 --> 00:45:13,378 Na Kaladanie czasem leje tygodniami. 397 00:45:14,087 --> 00:45:16,589 Wyobraź sobie, że ten piasek to woda. 398 00:45:19,759 --> 00:45:22,595 Nasz zamek stoi na klifach wysoko nad morzem. 399 00:45:23,847 --> 00:45:25,723 Jeśli zanurkujesz, nie sięgniesz dna. 400 00:45:26,766 --> 00:45:28,685 - Zanurkujesz? - Tak... 401 00:45:28,852 --> 00:45:29,853 to pływanie. 402 00:45:31,146 --> 00:45:33,523 Nie wierzę ci, Usulu. 403 00:45:33,690 --> 00:45:34,691 Usul. 404 00:45:37,402 --> 00:45:38,445 A twoje sekretne imię? 405 00:45:41,030 --> 00:45:43,283 - Sihaja. - Sihaja. 406 00:45:45,702 --> 00:45:47,203 Co to znaczy? 407 00:45:47,370 --> 00:45:48,913 "Wiosna Pustyni". 408 00:45:49,080 --> 00:45:50,331 "Wiosna Pustyni". 409 00:45:52,041 --> 00:45:53,710 - Brzmi super. - Nie dla mnie. 410 00:45:54,752 --> 00:45:56,421 To z durnej przepowiedni. 411 00:45:57,797 --> 00:45:58,798 Wolę Chani. 412 00:45:59,883 --> 00:46:01,342 Więc ja też wolę Chani. 413 00:46:08,433 --> 00:46:09,809 Myślisz, że Stilgar mnie nauczy? 414 00:46:10,351 --> 00:46:11,769 - Ujeżdżania? - Tak. 415 00:46:13,313 --> 00:46:15,315 Nie. Tylko Fremeni dosiadają czerwi. 416 00:46:15,482 --> 00:46:16,983 Nie stałem się Fremenem? 417 00:46:17,150 --> 00:46:18,985 Z imienia, nie z krwi. 418 00:46:21,404 --> 00:46:25,992 Twoja krew pochodzi od książąt i wysokich rodów. 419 00:46:28,119 --> 00:46:29,245 U nas tego nie ma. 420 00:46:30,371 --> 00:46:31,372 Tutaj... 421 00:46:32,081 --> 00:46:34,501 jesteśmy równi, mężczyźni i kobiety. 422 00:46:34,667 --> 00:46:36,669 To, co robimy, służy dobru wszystkich. 423 00:46:36,836 --> 00:46:38,838 Szczerze pragnę być taki jak wy. 424 00:46:45,261 --> 00:46:48,640 Paulu Muad'Dibie Usulu... 425 00:46:50,433 --> 00:46:52,644 może będzie z ciebie Fremen. 426 00:46:55,939 --> 00:46:57,315 Być może wskażę ci drogę. 427 00:48:26,154 --> 00:48:27,155 Rabbanie. 428 00:48:38,333 --> 00:48:41,919 Fremeni atakują tuż pod twoim nosem. 429 00:48:43,046 --> 00:48:47,925 Kazałem ci przywrócić produkcję przyprawy do pełnej wydajności. 430 00:48:48,885 --> 00:48:51,846 Wiesz, co się stanie, jeśli zawiedziesz? 431 00:48:52,972 --> 00:48:56,184 Imperator odbierze nam kontrolę nad przyprawą. 432 00:48:57,894 --> 00:48:59,896 Uciskaj mocniej, Rabbanie. 433 00:49:00,063 --> 00:49:01,230 Wuju. 434 00:49:01,564 --> 00:49:03,983 Albo ja przycisnę ciebie. 435 00:49:19,499 --> 00:49:23,586 Usulu? Usulu. Już dobrze. 436 00:49:23,753 --> 00:49:24,796 Wszystko gra. 437 00:49:31,594 --> 00:49:33,221 Jestem tutaj, przy tobie. 438 00:49:34,889 --> 00:49:37,558 Już dawno nie przyśnił ci się żaden koszmar. 439 00:49:42,689 --> 00:49:44,899 Powiedz, o czym był tym razem? 440 00:49:51,155 --> 00:49:54,826 Nic klarownego. Tylko fragmenty. 441 00:49:56,202 --> 00:49:57,537 Jestem na południu. 442 00:49:58,496 --> 00:50:00,123 I za kimś podążam. 443 00:50:01,582 --> 00:50:03,334 A to wywołuje świętą wojnę. 444 00:50:07,130 --> 00:50:10,758 Niezliczone miliony ludzi umierają z głodu... 445 00:50:12,218 --> 00:50:13,302 przeze mnie. 446 00:50:19,267 --> 00:50:22,311 Przez długi czas miałeś kontakt z przyprawą. 447 00:50:22,478 --> 00:50:24,105 Potrafi wywołać szalone sny. 448 00:50:31,362 --> 00:50:32,905 Dziś ważny dzień. 449 00:50:34,574 --> 00:50:36,117 Stilgar może to odwołać. 450 00:50:36,284 --> 00:50:37,410 Nie. 451 00:50:37,994 --> 00:50:38,995 Wszystko gra. 452 00:50:54,886 --> 00:50:55,887 Usulu. 453 00:50:58,556 --> 00:50:59,849 Sam go sporządziłem. 454 00:51:02,602 --> 00:51:03,978 - Weź. - Dzięki. 455 00:51:06,564 --> 00:51:10,526 Nie musisz robić wrażenia. Jesteś odważny. Każdy z nas to wie. 456 00:51:12,320 --> 00:51:13,863 Zrób to prosto 457 00:51:14,030 --> 00:51:15,865 i zwyczajnie. 458 00:51:16,032 --> 00:51:17,784 - Nie fantazjuj. - Bez fantazji. 459 00:51:17,950 --> 00:51:19,243 Mówię serio. 460 00:51:19,410 --> 00:51:21,871 Nie fantazjuj, bo ośmieszysz moje nauki. 461 00:51:22,038 --> 00:51:24,207 Nie ośmieszę cię. Zrozumiałem. 462 00:51:26,042 --> 00:51:29,212 Szej-Hulud dziś zdecyduje, czy będziesz Fremenem, 463 00:51:29,378 --> 00:51:30,713 czy umrzesz. 464 00:51:38,596 --> 00:51:39,889 Hej, Muad'Dibie! 465 00:51:39,972 --> 00:51:41,390 Nie przynieś nam wstydu! 466 00:51:41,474 --> 00:51:42,850 Wezwij dużego! 467 00:51:47,730 --> 00:51:48,773 Nie martw się. 468 00:51:48,856 --> 00:51:50,566 Stilgar dobrze go wyszkolił. 469 00:51:54,570 --> 00:51:55,822 Dość żartów. 470 00:51:57,365 --> 00:51:59,200 To ostateczna próba. 471 00:52:21,681 --> 00:52:22,682 Niżej. 472 00:52:47,123 --> 00:52:49,458 No dobra. 473 00:53:50,770 --> 00:53:53,022 Niech to! Jest za duży! 474 00:54:01,197 --> 00:54:05,576 Dobra. 475 00:54:53,332 --> 00:54:54,333 Dobra. 476 00:55:11,934 --> 00:55:13,185 No dobra! 477 00:55:21,068 --> 00:55:22,069 No już! 478 00:56:54,453 --> 00:56:55,621 Dawaj, Muad'Dibie! 479 00:56:58,374 --> 00:57:00,084 Muad'Dib! 480 00:57:17,268 --> 00:57:18,561 Jak zapisano. 481 00:57:58,851 --> 00:58:01,020 Matko wielebna! 482 00:58:04,231 --> 00:58:08,819 Muad'Dib zawarł pakt z Szej-Huludem. 483 00:58:11,697 --> 00:58:13,949 Wezwał pradziada pustyni. 484 00:58:14,033 --> 00:58:17,369 Największego, jakiego widziano. 485 00:58:17,786 --> 00:58:19,121 Jak zapisano! 486 00:58:19,205 --> 00:58:22,499 Szej-Hulud pokłoni się Chłopcu Spoza Świata. 487 00:58:22,583 --> 00:58:25,753 Chwała Stworzycielowi i Jego dziełom. 488 00:58:26,045 --> 00:58:29,715 Czy Szej-Hulud nie rozpozna Mahdiego, gdy On nadejdzie? 489 00:58:34,845 --> 00:58:36,847 Zatem rozgłoście Nowinę. 490 00:58:52,863 --> 00:58:53,697 Wiem, że tak. 491 00:58:56,742 --> 00:59:00,955 Nasza misja na północy niemal zakończona. Wierzą w Paula. 492 00:59:02,122 --> 00:59:04,124 Teraz udamy się na południe. 493 00:59:04,291 --> 00:59:07,253 Są tam miliony fundamentalistów. 494 00:59:08,087 --> 00:59:10,297 Będą go chronić, gdy nadejdzie. 495 00:59:13,092 --> 00:59:17,137 Kwisatz Haderach narodzi się na południu. 496 00:59:25,396 --> 00:59:27,898 Będziesz zawsze ze mną? 497 00:59:31,193 --> 00:59:32,903 Do ostatniego tchu. 498 00:59:37,366 --> 00:59:38,367 O co chodzi? 499 00:59:44,373 --> 00:59:45,541 Chani. 500 00:59:45,708 --> 00:59:46,834 Będą kłopoty. 501 00:59:49,169 --> 00:59:50,421 O czym ty mówisz? 502 00:59:54,216 --> 00:59:55,592 Chani, co masz na myśli? 503 00:59:55,759 --> 00:59:57,094 To, jak na ciebie patrzą. 504 00:59:58,637 --> 01:00:00,014 Otaczają cię czcią. 505 01:00:02,975 --> 01:00:05,477 Fedajkini liczą twoje zwycięstwa. 506 01:00:05,644 --> 01:00:07,855 Mówią, że widzisz przyszłość. 507 01:00:08,022 --> 01:00:09,690 Szepczą: Lisan al-Gaib. 508 01:00:11,066 --> 01:00:12,484 Nie jestem mesjaszem. 509 01:00:15,154 --> 01:00:18,240 Tylko fedajkinem z siczy Tabr. 510 01:00:18,407 --> 01:00:20,993 Ale mamy wśród nas Bene Gesserit. 511 01:00:21,160 --> 01:00:23,954 Podsyca płomienie legendy, że jesteś Tym Jedynym. 512 01:00:46,977 --> 01:00:48,228 Matko wielebna! 513 01:00:48,312 --> 01:00:50,397 Twój palankin gotowy! 514 01:00:51,482 --> 01:00:53,317 Mówi, że powinieneś iść z nami. 515 01:00:54,151 --> 01:00:55,277 Wiesz, że nie mogę. 516 01:00:56,153 --> 01:00:57,488 Ona pyta dlaczego. 517 01:00:57,654 --> 01:00:59,615 Muszę dalej walczyć na północy, 518 01:00:59,782 --> 01:01:01,533 by ochronić was na południu. 519 01:01:03,660 --> 01:01:05,996 Mówi, że poznaje, kiedy kłamiesz. 520 01:01:07,164 --> 01:01:10,667 Powiedz, że to przez naszą matkę, głoszącą groźne bajki. 521 01:01:18,217 --> 01:01:19,176 I co teraz mówi? 522 01:01:20,010 --> 01:01:22,304 Że zaślepiła cię miłość. 523 01:01:22,471 --> 01:01:26,558 Przypomina, że musisz pozostać wolny na poczet przyszłych koligacji. 524 01:01:29,770 --> 01:01:32,439 Pyta też, czemu nie wierzysz w to, kim jesteś. 525 01:01:32,606 --> 01:01:33,524 Otóż wierzę. 526 01:01:33,941 --> 01:01:35,734 Że znaczę coś dla tych ludzi. 527 01:01:37,486 --> 01:01:39,613 Że mogę zmienić losy tej wojny. 528 01:01:41,532 --> 01:01:43,158 Stoimy prawie u wrót miasta. 529 01:01:43,325 --> 01:01:44,410 Nie to ma na myśli. 530 01:01:44,785 --> 01:01:45,953 Wiem, co ma. 531 01:01:46,120 --> 01:01:48,539 Czy ja też nie dźwigam brzemienia proroctwa? 532 01:01:48,705 --> 01:01:49,790 To nie proroctwo. 533 01:01:50,582 --> 01:01:54,294 To historia, którą opowiadasz, ale nie ich, tylko twoja. 534 01:01:54,670 --> 01:01:56,588 Zasłużyli, by powiódł ich ktoś z nich. 535 01:01:57,840 --> 01:02:00,134 To, co zakon zrobił temu światu, łamie serce. 536 01:02:00,300 --> 01:02:01,760 Dałyśmy im powód do nadziei. 537 01:02:01,927 --> 01:02:03,595 To nie nadzieja! 538 01:02:08,767 --> 01:02:11,520 Matko wielebna, musimy ruszać! 539 01:02:17,860 --> 01:02:19,069 Będę na ciebie czekać. 540 01:02:20,737 --> 01:02:21,947 Wszystkie będziemy. 541 01:03:05,532 --> 01:03:06,825 Te burze wyglądają źle. 542 01:03:07,951 --> 01:03:10,204 To Strażnicy Południa. 543 01:03:10,287 --> 01:03:14,124 Przeprawa będzie trudna, ale Szej-Hulud jest silny. 544 01:03:34,144 --> 01:03:38,565 MAGAZYN PRZYPRAWY ARRAKIN 545 01:03:55,249 --> 01:03:59,169 - Ile straciliśmy? - Osiemdziesiąt procent ostatniego zbioru. 546 01:03:59,586 --> 01:04:01,088 Mój lordzie, Rabbanie, 547 01:04:01,255 --> 01:04:02,965 nie opuszczaj strefy chronionej. 548 01:04:03,173 --> 01:04:05,968 Chronionej? Szczury są już w środku! 549 01:04:06,134 --> 01:04:08,470 - Tam może być Fremeński Demon. - Liczę na to! 550 01:04:08,887 --> 01:04:10,389 Namierzamy ich, panie. 551 01:04:11,348 --> 01:04:14,059 Dzisiaj Muad'Dib umrze! 552 01:04:19,189 --> 01:04:21,733 Szczury szybko się przemieszczają. 553 01:04:22,317 --> 01:04:24,278 Ruszać się! 554 01:04:55,809 --> 01:04:56,727 Gdzie on jest? 555 01:04:57,352 --> 01:04:58,353 Brak odczytu, panie. 556 01:04:58,520 --> 01:05:00,397 Czemu wszystko muszę robić sam? 557 01:05:03,734 --> 01:05:04,568 Zwiększ zasięg! 558 01:05:04,943 --> 01:05:05,944 Zwiększam zasięg. 559 01:05:14,161 --> 01:05:15,746 Życie. Delta, delta, delta. 560 01:05:37,184 --> 01:05:38,185 Zgubiłem ich. 561 01:05:43,482 --> 01:05:44,441 Atakuj! 562 01:05:44,608 --> 01:05:45,442 Tak jest, panie. 563 01:06:52,092 --> 01:06:52,968 Muad'Dibie! 564 01:06:54,928 --> 01:06:56,179 Pokaż się! 565 01:07:27,669 --> 01:07:28,670 Muad'Dib! 566 01:07:34,468 --> 01:07:35,677 Muad'Dib! 567 01:07:38,513 --> 01:07:42,184 Muad'Dib! 568 01:08:24,810 --> 01:08:25,811 Za Muad'Diba! 569 01:08:39,407 --> 01:08:40,450 Muad'Dib. 570 01:08:42,828 --> 01:08:45,080 Jakiś nowy fremeński prorok? 571 01:08:46,957 --> 01:08:49,876 To nie pierwszy raz, gdy mamy tarcia z Fremenami. 572 01:08:50,043 --> 01:08:51,711 Nigdy na taką skalę. 573 01:08:55,799 --> 01:08:57,509 Zatem, moja droga córko, 574 01:08:58,677 --> 01:09:00,887 co radzisz zrobić z tym prorokiem? 575 01:09:07,269 --> 01:09:10,021 Jeśli ten Muad'Dib jest przywódcą religijnym, 576 01:09:11,773 --> 01:09:13,316 nie możesz wprost użyć siły. 577 01:09:15,151 --> 01:09:18,238 Represje tylko przysporzą mu wyznawców. 578 01:09:18,405 --> 01:09:20,532 W ten sposób jedynie się ośmieszysz. 579 01:09:20,699 --> 01:09:22,117 Nie doceniasz sardaukarów. 580 01:09:22,284 --> 01:09:25,161 A ty nie doceniasz potęgi wiary. 581 01:09:27,998 --> 01:09:29,165 Jej Wysokość 582 01:09:29,332 --> 01:09:32,544 znów dowodzi, że była najbystrzejszą z moich uczennic. 583 01:09:34,796 --> 01:09:37,007 - Wysłałabyś asasynów? - Nie. 584 01:09:37,632 --> 01:09:39,301 Martwi prorocy rosną w siłę. 585 01:09:41,219 --> 01:09:43,138 Niech na Arrakis wybuchnie wojna, 586 01:09:43,763 --> 01:09:45,056 a ty dasz im pokój. 587 01:09:46,057 --> 01:09:47,058 Jako zbawca. 588 01:09:49,352 --> 01:09:51,146 Byłabyś wspaniałą imperatorką. 589 01:09:55,775 --> 01:09:56,610 Muad'Dib. 590 01:09:57,402 --> 01:10:00,238 Nowy prorok. Ten Kto Wskazuje Drogę. 591 01:10:01,323 --> 01:10:03,617 To jedna z naszych matryc religijnych? 592 01:10:03,783 --> 01:10:04,784 To dzieło zakonu. 593 01:10:08,496 --> 01:10:13,543 Muad'Dib znaczy "skoczek pustynny". Nietypowy przydomek dla Fremena. 594 01:10:15,712 --> 01:10:17,714 A jeśli Paul Atryda wciąż żyje? 595 01:10:17,881 --> 01:10:20,550 Dość! Nikt nie może się dowiedzieć. 596 01:10:20,926 --> 01:10:23,094 Nawet twój ojciec, czy to jasne? 597 01:10:24,012 --> 01:10:25,138 Tak, matko wielebna. 598 01:10:26,932 --> 01:10:29,601 Jeśli Paul żyje, zapewne zna prawdę. 599 01:10:30,185 --> 01:10:31,728 A wysokie rody wiedząc, 600 01:10:31,895 --> 01:10:35,398 że to twój ojciec stał za likwidacją rodu Atrydów, 601 01:10:35,857 --> 01:10:39,027 wypowiedziałyby mu wojnę i odebrały tron. 602 01:10:40,862 --> 01:10:42,238 Więc na co liczymy? 603 01:10:43,698 --> 01:10:44,699 "Liczymy"? 604 01:10:46,034 --> 01:10:47,535 Jesteśmy Bene Gesserit. 605 01:10:48,328 --> 01:10:50,288 Na nic nie liczymy, planujemy. 606 01:10:51,456 --> 01:10:54,167 Paul nie jest naszą jedyną opcją. 607 01:10:55,460 --> 01:10:58,880 Najmłodszy bratanek barona, Feyd-Rautha Harkonnen, 608 01:10:59,047 --> 01:11:00,507 odziedziczy Arrakis. 609 01:11:02,133 --> 01:11:03,009 Może być odpowiedzią. 610 01:11:03,593 --> 01:11:06,179 Feyd-Rautha? Jest psychopatą. 611 01:11:06,346 --> 01:11:07,472 To nieistotne. 612 01:11:08,390 --> 01:11:09,891 Pytanie brzmi, 613 01:11:10,058 --> 01:11:11,601 czy można go kontrolować? 614 01:11:12,519 --> 01:11:13,937 A ja wkrótce się dowiem. 615 01:11:37,377 --> 01:11:39,879 Macie ochotę na świeże mięso, moje skarby? 616 01:11:41,047 --> 01:11:43,550 Płuca? Albo wątrobę? 617 01:11:44,092 --> 01:11:46,428 Na co się skusicie? Dziś same delicje. 618 01:11:47,262 --> 01:11:48,471 Twoje nowe ostrza 619 01:11:48,805 --> 01:11:51,474 na tę bardzo wyjątkową okazję, 620 01:11:51,641 --> 01:11:54,477 na-baronie Feydzie-Rautho. 621 01:12:23,006 --> 01:12:24,257 Trochę źle wyważony. 622 01:12:24,591 --> 01:12:25,592 To przez czubek. 623 01:12:26,593 --> 01:12:28,219 Powinien być ostrzejszy. 624 01:12:42,442 --> 01:12:43,610 Chodź. 625 01:12:44,027 --> 01:12:45,487 Nie umrę jak głupiec. 626 01:12:45,862 --> 01:12:47,113 Zabij mnie od razu. 627 01:12:47,280 --> 01:12:49,783 Ty walczysz dziś bez narkotyku, Atrydo. 628 01:12:53,703 --> 01:13:00,210 Pod naszym wspaniałym czarnym słońcem witamy na tej wyjątkowej uroczystości 629 01:13:00,835 --> 01:13:04,172 ukochanego przywódcę, barona Vladimira Harkonnena. 630 01:13:14,849 --> 01:13:20,980 Przybył tu dziś, by radować oczy spektaklem krwi i honoru 631 01:13:21,064 --> 01:13:24,609 z okazji Świętych Urodzin 632 01:13:24,692 --> 01:13:28,071 naszego umiłowanego na-barona Feyda-Rauthy. 633 01:14:05,483 --> 01:14:07,443 Witam na Giedi Prime, siostry. 634 01:14:07,610 --> 01:14:09,487 Mam nadzieję, że lot był wygodny. 635 01:14:09,654 --> 01:14:12,615 Długa podróż, by ujrzeć, jak nasza opcja naraża życie, 636 01:14:12,782 --> 01:14:13,908 lady Fenring. 637 01:14:14,075 --> 01:14:15,076 Bez obaw. 638 01:14:15,952 --> 01:14:17,579 Te walki są tylko na pokaz. 639 01:14:19,330 --> 01:14:20,915 Ale przyjrzymy mu się. 640 01:14:23,960 --> 01:14:25,962 Feyd-Rautha! 641 01:15:18,848 --> 01:15:22,101 Na cześć na-barona Feyda-Rauthy 642 01:15:22,185 --> 01:15:25,188 przygotowaliśmy wyjątkową atrakcję. 643 01:15:30,318 --> 01:15:36,241 Ostatnich trzech osobników z rodu Atrydów. 644 01:16:02,141 --> 01:16:03,101 Nie odurzyli go. 645 01:16:04,143 --> 01:16:05,979 Ta wesz stoi jak wojownik. 646 01:16:07,188 --> 01:16:08,314 Trzeba przerwać walkę. 647 01:16:08,481 --> 01:16:11,317 Nie psuj urodzin mojego bratanka. 648 01:16:58,865 --> 01:17:01,701 Wszystkiego najlepszego, drogi bratanku. 649 01:17:18,259 --> 01:17:19,969 Dlaczego nie przerwą walki? 650 01:17:20,136 --> 01:17:21,429 Plany wewnątrz planów. 651 01:17:26,893 --> 01:17:28,353 Pokaż mi, kim jesteś. 652 01:17:45,495 --> 01:17:46,621 O to chodzi. 653 01:18:31,666 --> 01:18:33,292 Cofnąć się! Precz! 654 01:18:51,018 --> 01:18:52,311 Nie podchodźcie! 655 01:19:06,159 --> 01:19:08,077 Dobrze walczyłeś, Atrydo. 656 01:19:20,173 --> 01:19:26,429 Feyd-Rautha! 657 01:19:26,971 --> 01:19:29,348 Feyd-Rautha! 658 01:19:30,141 --> 01:19:31,517 Robi wrażenie, fakt. 659 01:19:31,684 --> 01:19:37,648 Feyd-Rautha! 660 01:19:43,279 --> 01:19:45,573 Niewolnik nie dostał narkotyku. 661 01:19:47,325 --> 01:19:49,243 Chciałeś mnie zabić? 662 01:19:49,994 --> 01:19:54,290 Rano byłeś playboyem, budzącym lęk i zawiść, 663 01:19:54,457 --> 01:19:57,668 ale dziś wieczorem jesteś bohaterem. 664 01:19:57,835 --> 01:19:58,836 To mój prezent. 665 01:19:59,420 --> 01:20:01,464 Powinienem utopić cię w tej wannie. 666 01:20:02,924 --> 01:20:04,425 Nie bądź pochopny. 667 01:20:05,259 --> 01:20:09,055 Mam dla ciebie drugi prezent. Większy. 668 01:20:10,556 --> 01:20:12,350 Arrakis. 669 01:20:16,103 --> 01:20:17,230 A co z Rabbanem? 670 01:20:17,396 --> 01:20:20,274 Nie zdołał ochronić produkcji przyprawy. 671 01:20:20,691 --> 01:20:23,152 Rabban trafi gdzie indziej. 672 01:20:26,531 --> 01:20:28,157 Poskrom Arrakis, Feydzie. 673 01:20:29,367 --> 01:20:32,537 Daj mi przyprawę, a zrobię cię imperatorem. 674 01:20:45,258 --> 01:20:46,259 Imperatorem? 675 01:20:49,345 --> 01:20:50,346 Jak? 676 01:20:52,431 --> 01:20:55,351 Imperator pomógł mi zniszczyć Atrydów. 677 01:20:56,852 --> 01:21:00,815 W tym celu użyczył mi swej armii. Poważne przestępstwo. 678 01:21:01,983 --> 01:21:03,568 Jeśli to się wyda, 679 01:21:03,734 --> 01:21:07,029 wysokie rody zwrócą się przeciw niemu. 680 01:21:07,196 --> 01:21:08,197 A wtedy... 681 01:21:09,615 --> 01:21:11,993 kto zasiądzie na tronie? 682 01:21:12,910 --> 01:21:15,955 Feyd-Rautha Harkonnen. 683 01:21:56,370 --> 01:21:57,496 Śledzisz mnie. 684 01:21:59,040 --> 01:22:00,041 Doprawdy? 685 01:22:02,043 --> 01:22:03,461 Być może się zgubiłam. 686 01:22:05,546 --> 01:22:08,341 Pokażesz mi, jak wyjść z tego labiryntu, 687 01:22:08,507 --> 01:22:10,134 mój lordzie na-baronie? 688 01:22:17,558 --> 01:22:19,477 Znamy się, prawda? 689 01:22:23,064 --> 01:22:24,106 Nie sądzę. 690 01:22:25,191 --> 01:22:26,776 Jestem lady Margot Fenring. 691 01:22:27,735 --> 01:22:29,945 Przybyłam uczcić twoją pełnoletność. 692 01:22:30,112 --> 01:22:32,114 Nie wolno ci tu przebywać. 693 01:22:32,907 --> 01:22:34,408 Jak ominęłaś straże? 694 01:22:34,742 --> 01:22:35,743 Straże? 695 01:22:38,746 --> 01:22:40,414 Mogę zapytać, co ty tu robisz? 696 01:22:42,917 --> 01:22:46,212 Nie bierzesz udziału w uroczystościach na twoją cześć? 697 01:22:57,431 --> 01:22:58,432 Jesteś Bene Gesserit. 698 01:22:59,517 --> 01:23:02,353 Dlaczego tak uważasz? 699 01:23:02,520 --> 01:23:04,897 Teraz pamiętam. 700 01:23:05,064 --> 01:23:07,650 Śniłem o tobie zeszłej nocy. 701 01:23:07,817 --> 01:23:09,235 Oby coś przyjemnego. 702 01:23:09,402 --> 01:23:10,736 Nie kpij ze mnie, kobieto. 703 01:23:10,903 --> 01:23:12,154 Gdzieżbym śmiała. 704 01:23:14,782 --> 01:23:17,451 Znam te sztuczki Bene Gesserit. 705 01:23:17,618 --> 01:23:19,745 A co wiesz o Bene Gesserit? 706 01:23:23,916 --> 01:23:24,750 Powiedz mi. 707 01:23:29,046 --> 01:23:30,131 Coś nie tak? 708 01:23:30,339 --> 01:23:32,341 Nie rozpoznaję tego miejsca. 709 01:23:33,217 --> 01:23:34,677 To skrzydło gościnne. 710 01:23:37,680 --> 01:23:38,723 Dokąd idziesz? 711 01:23:40,683 --> 01:23:41,684 Do mojego pokoju. 712 01:24:09,378 --> 01:24:11,046 Chodź... 713 01:24:11,213 --> 01:24:13,007 do... 714 01:24:13,174 --> 01:24:14,592 mnie. 715 01:24:17,678 --> 01:24:18,637 Klęknij. 716 01:24:32,943 --> 01:24:35,446 Włóż prawą dłoń do pudełka. 717 01:24:50,836 --> 01:24:54,298 To socjopata. Bardzo inteligentny. 718 01:24:54,465 --> 01:24:56,217 Zawzięty. Okrutny. 719 01:24:56,592 --> 01:24:58,427 Ale silnie motywowany honorem. 720 01:24:59,553 --> 01:25:00,805 Pociąga go cierpienie. 721 01:25:01,764 --> 01:25:02,723 Uwielbia ból. 722 01:25:03,682 --> 01:25:04,975 Da się go pozyskać? 723 01:25:05,142 --> 01:25:06,352 Można go kontrolować. 724 01:25:07,144 --> 01:25:08,604 Jego słabością jest seks. 725 01:25:10,815 --> 01:25:11,649 No i? 726 01:25:13,275 --> 01:25:14,610 Linia krwi zabezpieczona. 727 01:25:16,445 --> 01:25:19,114 Dziewczynka, zgodnie z życzeniem. 728 01:25:20,366 --> 01:25:21,450 Dobrze się spisałaś. 729 01:25:22,785 --> 01:25:25,454 Z całym szacunkiem, czemu ty nie poddałaś go próbie? 730 01:25:27,456 --> 01:25:29,041 Zbyt kojarzę się z matką. 731 01:25:29,959 --> 01:25:33,379 A z racji tego, co stało się między nim i jego matką, 732 01:25:33,546 --> 01:25:35,631 nie sądziłam, że będę skuteczna. 733 01:25:36,215 --> 01:25:37,800 A co się stało? 734 01:25:38,509 --> 01:25:39,343 Zamordował ją. 735 01:25:40,845 --> 01:25:43,681 Pożądanie oraz upokorzenie. 736 01:25:45,140 --> 01:25:46,600 Te rzeczy go aktywują. 737 01:25:47,726 --> 01:25:50,145 Jeśli Feyd-Rautha zwycięży na Arrakis, 738 01:25:50,563 --> 01:25:52,815 już wiemy, jak go kontrolować. 739 01:26:05,369 --> 01:26:08,330 Niech żyje na-baron Feyd-Rautha! 740 01:26:08,956 --> 01:26:11,542 Nowy Gubernator Planetarny Arrakis. 741 01:26:13,669 --> 01:26:16,088 Usuń tego Fremeńskiego Demona. 742 01:26:28,893 --> 01:26:34,607 Feyd-Rautha! 743 01:26:35,107 --> 01:26:40,696 Feyd-Rautha! 744 01:27:01,467 --> 01:27:05,262 W diabły precz błaznów tych goń 745 01:27:07,306 --> 01:27:10,351 Mój filtrak jest pełen szczyn 746 01:27:11,852 --> 01:27:16,065 Piach dłoń oblepił mą 747 01:27:17,816 --> 01:27:21,612 Weź mnie od tych drętwych ciołów Na inny świat 748 01:27:22,613 --> 01:27:23,948 Na inny ląd 749 01:27:24,114 --> 01:27:24,949 Jesteśmy. 750 01:27:28,744 --> 01:27:30,079 Na bogato? 751 01:27:30,245 --> 01:27:31,872 Na bogato. 752 01:27:34,541 --> 01:27:35,709 Miło było cię znać. 753 01:27:36,335 --> 01:27:37,169 Mówisz? 754 01:27:37,795 --> 01:27:39,421 Radar czysty. Droga wolna. 755 01:27:41,256 --> 01:27:42,257 Pora na żniwa. 756 01:28:02,236 --> 01:28:03,612 Na bogato. 757 01:28:04,113 --> 01:28:05,072 Mam odczyt... 758 01:28:05,239 --> 01:28:06,949 No dobra, robale już tu suną. 759 01:28:07,116 --> 01:28:09,034 - Tylko uważajcie. - Dokowanie. 760 01:28:09,201 --> 01:28:10,619 Zaraz zrobi się gorąco. 761 01:28:11,662 --> 01:28:12,746 No już, jazda! 762 01:28:14,748 --> 01:28:16,625 Podkręćcie tempo! 763 01:28:16,750 --> 01:28:17,918 Tak, robi się. 764 01:28:45,404 --> 01:28:46,739 Stać! 765 01:29:00,753 --> 01:29:01,670 Mina! 766 01:29:02,046 --> 01:29:03,088 Ruszcie się! 767 01:29:03,964 --> 01:29:04,923 Szybko! 768 01:29:07,968 --> 01:29:08,969 Wschód! 769 01:29:09,136 --> 01:29:10,304 Odwrót! 770 01:29:16,935 --> 01:29:17,936 Wynośmy się stąd! 771 01:29:18,771 --> 01:29:20,230 Walą do nas! 772 01:29:23,692 --> 01:29:25,360 Nie uciekać, walczyć! 773 01:29:27,237 --> 01:29:28,989 Mamy przesrane z Fremenami. 774 01:29:31,116 --> 01:29:32,493 Święta Macierzy. 775 01:29:42,252 --> 01:29:44,880 - Szybko, ruchy, już! - Kurwa! 776 01:29:45,881 --> 01:29:46,882 Uciekać! 777 01:29:48,258 --> 01:29:49,718 Trzeba pryskać! 778 01:29:49,843 --> 01:29:51,261 Co tu się odwala, wiejmy! 779 01:30:02,064 --> 01:30:03,732 Rozpoznałem cię po kroku... 780 01:30:04,775 --> 01:30:06,401 dziadygo. 781 01:30:31,844 --> 01:30:32,803 Mały szczeniaku! 782 01:30:33,595 --> 01:30:34,847 Ty mały szczeniaku! 783 01:30:42,688 --> 01:30:45,065 Krótko po bitwie o Arrakin 784 01:30:45,232 --> 01:30:48,443 udało mi się wynegocjować podróż do domu dla ocalałych. 785 01:30:49,778 --> 01:30:50,988 Dzięki tym facetom. 786 01:30:51,989 --> 01:30:53,365 Dlaczego zostałeś? 787 01:30:54,366 --> 01:30:56,285 Pragnąłem krwi. 788 01:30:57,870 --> 01:30:58,871 Głowy Rabbana? 789 01:31:02,791 --> 01:31:05,169 Odkąd Muad'Dib doprowadza Rabbana do szału, 790 01:31:05,335 --> 01:31:09,298 biznes przemytniczy stał się całkiem opłacalny. 791 01:31:10,090 --> 01:31:11,884 Gurney Halleck przemytnikiem. 792 01:31:14,052 --> 01:31:15,554 Paul Muad'Dib. 793 01:31:16,513 --> 01:31:19,183 Słyszałem wiele historii o Muad'Dibie. 794 01:31:20,392 --> 01:31:22,311 A wszystkie paskudne. 795 01:31:23,145 --> 01:31:24,897 Widzisz ich strach? 796 01:31:26,231 --> 01:31:27,983 Nasze zasoby są ograniczone. 797 01:31:30,652 --> 01:31:32,070 Mamy tylko strach. 798 01:31:49,922 --> 01:31:51,423 Ilu masz tu ludzi? 799 01:31:51,590 --> 01:31:52,966 - Dwustu. - Dwustu? 800 01:31:58,263 --> 01:32:01,225 Widzisz, ile możesz zdziałać z dwoma setkami ludzi? 801 01:32:02,643 --> 01:32:03,560 Wspaniali wojownicy. 802 01:32:04,269 --> 01:32:05,646 Duncan mówił, że są ich miliony. 803 01:32:05,812 --> 01:32:07,439 Daleko na południu, tak. 804 01:32:07,606 --> 01:32:08,857 Więc na co czekasz? 805 01:32:09,816 --> 01:32:13,070 Z tysiącami tych ostrzy przejmiesz kontrolę nad planetą. 806 01:32:13,237 --> 01:32:14,196 To marzenie ojca. 807 01:32:14,363 --> 01:32:15,906 Czego się boisz? 808 01:32:18,408 --> 01:32:20,118 Kultu, Gurney. 809 01:32:21,411 --> 01:32:22,663 Kiedyś byli przyjaciółmi. 810 01:32:24,331 --> 01:32:25,540 Teraz są wyznawcami. 811 01:32:25,707 --> 01:32:27,626 Muad'Dib, ich prorok. 812 01:32:27,793 --> 01:32:29,586 Co w tym złego? Wykorzystaj to. 813 01:32:29,753 --> 01:32:30,629 To nie takie proste. 814 01:32:30,796 --> 01:32:33,715 Masz siły, by pomścić ojca i boisz się ich użyć? 815 01:32:34,716 --> 01:32:36,885 Przyprawa otworzyła mi umysł. 816 01:32:37,803 --> 01:32:39,221 Przewiduję przyszłość. 817 01:32:41,223 --> 01:32:42,140 Jeśli pójdę na południe, 818 01:32:42,307 --> 01:32:45,060 wszystkie moje wizje prowadzą do koszmaru. 819 01:32:45,227 --> 01:32:48,397 Miliardy trupów rozrzuconych po galaktyce. 820 01:32:48,563 --> 01:32:50,190 Wszyscy umrą przeze mnie. 821 01:32:50,983 --> 01:32:52,192 Bo tracisz kontrolę? 822 01:32:54,236 --> 01:32:55,988 Bo ją zyskuję. 823 01:33:14,172 --> 01:33:16,133 To mnóstwo wody. 824 01:33:18,093 --> 01:33:19,052 Chani. 825 01:33:19,219 --> 01:33:21,513 Co? Jest bezużyteczny. 826 01:33:21,972 --> 01:33:22,973 To rodzina. 827 01:33:26,685 --> 01:33:27,519 Serio? 828 01:33:38,196 --> 01:33:40,407 Co myślisz o tym obcym? 829 01:33:42,409 --> 01:33:44,036 Będą z nim kłopoty. 830 01:33:46,538 --> 01:33:48,457 Nie, ufam Usulowi. 831 01:33:55,630 --> 01:33:58,008 Nie trzeba być prorokiem, by przewidzieć, co teraz. 832 01:34:00,886 --> 01:34:02,262 Wybrałeś ścieżkę wojny. 833 01:34:04,097 --> 01:34:05,098 Wiesz o tym. 834 01:34:07,559 --> 01:34:09,436 No i wojna się zbliża. 835 01:34:09,978 --> 01:34:13,565 Co zrobisz, gdy już poczujesz jej oddech na karku? 836 01:34:17,152 --> 01:34:19,446 Nie chcesz zebrać armii na południu, 837 01:34:19,613 --> 01:34:21,031 jest jeszcze inna opcja. 838 01:34:24,576 --> 01:34:25,619 Siła ognia, 839 01:34:27,287 --> 01:34:29,331 której ci brakuje. 840 01:34:31,083 --> 01:34:32,084 Ale masz mnie. 841 01:34:36,630 --> 01:34:39,007 Wiem, gdzie twój ojciec ukrył broń jądrową. 842 01:34:44,554 --> 01:34:47,933 Każdy ród posiada rodzinny arsenał atomowy. 843 01:34:48,767 --> 01:34:50,519 Myślałem, że nasz przepadł. 844 01:34:52,896 --> 01:34:55,440 To potęga, Chani. Może zmienić wszystko. 845 01:35:00,821 --> 01:35:03,490 Wycelowałbym bomby w główne pola przyprawowe. 846 01:35:05,951 --> 01:35:09,287 Ten, kto może coś zniszczyć, ma nad tym faktyczną władzę. 847 01:35:10,872 --> 01:35:12,499 A nie władzę nad nami? 848 01:35:14,751 --> 01:35:16,628 Dałeś słowo, że nie chcesz rządzić. 849 01:35:18,380 --> 01:35:20,424 Czego bym nie zrobił i tak mi nie ufasz. 850 01:35:20,590 --> 01:35:23,385 Bo jesteś tu obcy. Jak twój przyjaciel. 851 01:35:25,554 --> 01:35:26,513 Nie jestem obcy. 852 01:35:34,896 --> 01:35:36,189 Dla mnie nie. 853 01:35:36,356 --> 01:35:37,899 Ale dla pustyni jesteś. 854 01:35:38,859 --> 01:35:41,027 Jestem lojalny wobec ciebie. 855 01:35:41,820 --> 01:35:42,821 Wobec Fremenów. 856 01:35:42,988 --> 01:35:44,990 Robię to dla nas wszystkich. 857 01:35:46,366 --> 01:35:47,325 Wierzysz mi? 858 01:35:55,917 --> 01:35:57,169 Pogadam ze Stilgarem. 859 01:36:05,135 --> 01:36:06,136 Tam. 860 01:36:10,390 --> 01:36:13,560 Wszyscy mieli to tuż pod nosem. 861 01:36:15,103 --> 01:36:15,896 Niemądrze. 862 01:36:16,396 --> 01:36:17,814 O to chodziło. 863 01:36:17,981 --> 01:36:20,400 Nikt by tu nie szukał, bo to oczywiste. 864 01:36:23,028 --> 01:36:24,529 Niemądrze. 865 01:36:25,030 --> 01:36:26,281 Znalazłeś to? 866 01:36:26,615 --> 01:36:28,700 Nie szukałem. 867 01:36:28,867 --> 01:36:30,118 Ile jest tych głowic? 868 01:36:31,995 --> 01:36:33,997 Dość, by rozwalić całą planetę. 869 01:36:37,042 --> 01:36:39,002 To tylko przenośnia. 870 01:36:40,295 --> 01:36:41,463 Wiecie, o czym mówię. 871 01:37:04,152 --> 01:37:06,071 Tylko z twoim dziedzictwem genetycznym. 872 01:37:45,944 --> 01:37:48,780 Oto spuścizna twojego prapradziadka. 873 01:37:49,489 --> 01:37:53,201 Dziewięćdziesiąt dwie oryginalne głowice atomowe rodu Atrydów. 874 01:37:56,121 --> 01:37:59,374 No i to... jest potęga. 875 01:38:06,214 --> 01:38:07,757 Dziennik Imperialny, 876 01:38:08,216 --> 01:38:10,385 rok 10191. 877 01:38:10,844 --> 01:38:11,886 Komentarz ósmy. 878 01:38:12,887 --> 01:38:15,765 Meldunki z południa Arrakis przychodzą rzadko. 879 01:38:16,725 --> 01:38:20,228 To jałowe, wypalone ziemie, ukryte za burzami piaskowymi, 880 01:38:20,353 --> 01:38:22,731 rozciągające się na tysiąc mil wzdłuż równika. 881 01:38:24,774 --> 01:38:26,943 Nie da się tam przeżyć bez wiary. 882 01:38:28,778 --> 01:38:33,575 Dlatego nasze misjonarki Bene Gesserit okazały się takie skuteczne. 883 01:38:36,119 --> 01:38:39,039 Otrzymujemy od nich raporty o tajemniczej postaci, 884 01:38:39,205 --> 01:38:43,251 która zawładnęła wyobraźnią fundamentalistów z południowych plemion. 885 01:38:44,628 --> 01:38:47,380 Nowa matka wielebna z północy 886 01:38:48,089 --> 01:38:52,260 rozgłasza wieści o rychłym nadejściu Lisana al-Gaiba, 887 01:38:52,427 --> 01:38:54,054 Głosu Spoza Świata. 888 01:38:55,472 --> 01:38:58,058 Religijny ferwor rosnący na południu 889 01:38:58,808 --> 01:39:02,562 i Muad'Dib sabotujący produkcję przyprawy na północy, 890 01:39:02,729 --> 01:39:05,982 zapowiadają eskalację wojny. 891 01:39:13,281 --> 01:39:15,033 Tylko jeden naraz 892 01:39:15,992 --> 01:39:20,038 albo pozabijają się nawzajem. 893 01:39:21,289 --> 01:39:22,749 Dawno się urodziły? 894 01:39:23,124 --> 01:39:24,376 Są bardzo młode. 895 01:39:28,630 --> 01:39:30,632 Moja córka pyta, jak to się robi? 896 01:39:36,304 --> 01:39:37,138 Spokojnie. 897 01:41:19,365 --> 01:41:23,328 Oto jest Woda Życia. 898 01:41:26,414 --> 01:41:27,499 Słuchaj uważnie. 899 01:41:28,166 --> 01:41:31,836 Wkrótce zjawi się tu mężczyzna i może kazać ci wykonać rytuał. 900 01:41:32,545 --> 01:41:35,131 Matko wielebna, to zabronione. 901 01:41:36,007 --> 01:41:37,759 Kwestionujesz przepowiednię? 902 01:41:37,842 --> 01:41:39,677 Żaden mężczyzna tego nie przeżyje. 903 01:41:40,804 --> 01:41:42,764 Pozwól mu spróbować. 904 01:42:27,183 --> 01:42:28,184 Co u diabła? 905 01:42:31,479 --> 01:42:32,814 Chani! 906 01:42:39,237 --> 01:42:40,238 Chani! 907 01:42:44,200 --> 01:42:45,201 Chani. 908 01:42:55,712 --> 01:42:56,880 Sicz Tabr. 909 01:43:21,154 --> 01:43:22,780 Staroświecka artyleria. 910 01:43:23,907 --> 01:43:25,033 Genialne. 911 01:43:25,909 --> 01:43:28,536 Dosłownie topimy im skały nad głowami. 912 01:43:28,703 --> 01:43:31,664 Poprowadzę desant. Szykuj moich żołnierzy. 913 01:43:31,831 --> 01:43:34,375 Mój panie. Radziłbym zostać w środku. Ci... 914 01:43:35,168 --> 01:43:36,920 Zabrać ciało do mojej kwatery. 915 01:43:38,212 --> 01:43:40,340 Biedne skarby są głodne. 916 01:43:40,548 --> 01:43:41,758 Podczas lotu nie miały co jeść. 917 01:43:43,885 --> 01:43:46,095 Co ty tu robisz? 918 01:43:46,262 --> 01:43:47,388 Jest wcześnie rano. 919 01:43:47,555 --> 01:43:49,349 Co ty tutaj robisz? 920 01:43:49,557 --> 01:43:51,225 Ucałuj moje stopy, bracie. 921 01:43:51,392 --> 01:43:52,393 Wyrwę ci ten... 922 01:43:58,358 --> 01:44:01,027 Upokorzyłeś naszą rodzinę. 923 01:44:02,111 --> 01:44:04,030 Upokorzyłeś mnie. 924 01:44:04,864 --> 01:44:05,865 Całuj... 925 01:44:07,158 --> 01:44:08,159 albo giń. 926 01:44:18,378 --> 01:44:19,420 Jesteśmy kwita. 927 01:44:25,969 --> 01:44:28,471 Przynieś wstyd naszej rodzinie jeszcze raz, 928 01:44:29,639 --> 01:44:30,890 a to będzie ostatni. 929 01:45:00,628 --> 01:45:02,797 Nikt nie przeżył! 930 01:45:02,880 --> 01:45:05,675 Straciłam wszystkich w płomieniach. 931 01:45:05,758 --> 01:45:08,094 Nie stanęli do walki na ziemi 932 01:45:08,302 --> 01:45:10,805 jak honorowi wojownicy. 933 01:45:10,888 --> 01:45:12,890 Zaatakowali całą północ. 934 01:45:19,063 --> 01:45:22,191 Na południu zwołano radę wojenną. 935 01:45:22,275 --> 01:45:23,860 Muszą się stawić wszyscy przywódcy. 936 01:45:25,528 --> 01:45:27,947 Muad'Dibie, oni czekają na ciebie. 937 01:45:43,004 --> 01:45:44,172 Usulu... 938 01:45:44,338 --> 01:45:45,339 tam na południu 939 01:45:46,174 --> 01:45:48,593 tylko przywódcom wolno zabierać głos. 940 01:45:49,927 --> 01:45:51,179 Musisz zająć moje miejsce. 941 01:45:51,888 --> 01:45:52,805 Nie zrobię tego. 942 01:45:53,181 --> 01:45:55,600 To dobry czas, by skrzyżować ostrza. 943 01:45:55,767 --> 01:45:59,020 Jestem słaby. Łatwo mnie zabijesz, Muad'Dibie. 944 01:45:59,187 --> 01:46:00,521 Wolałbym odciąć sobie ramię. 945 01:46:00,688 --> 01:46:03,941 Potrzebujemy cię. Lisan al-Gaib musi powieść nasz lud. 946 01:46:04,275 --> 01:46:05,568 Wiesz, co o tym myślę. 947 01:46:05,735 --> 01:46:08,529 Mam gdzieś, w co ty wierzysz! Bo ja wierzę. 948 01:46:22,752 --> 01:46:23,836 Zaskoczyli mnie. 949 01:46:25,922 --> 01:46:27,548 Harkonnenowie nie skończyli. 950 01:46:28,758 --> 01:46:30,176 Wrócili po amunicję. 951 01:46:31,010 --> 01:46:34,097 Ustawiamy dudniki. Przenosimy wszystkich na południe. 952 01:46:34,263 --> 01:46:36,015 Zostanę i osłonię wasz odwrót. 953 01:46:36,182 --> 01:46:38,893 - O czym ty mówisz? - Nie mogę iść z wami. 954 01:46:39,060 --> 01:46:39,894 Wiesz dlaczego. 955 01:46:40,603 --> 01:46:42,730 - Też zostanę. - Zostaję tylko ja! 956 01:46:42,897 --> 01:46:45,441 To rozkaz, Gurneyu Hallecku. Idź na południe! 957 01:46:45,608 --> 01:46:46,692 Chroń moją matkę. 958 01:46:49,278 --> 01:46:50,321 - Tak jest. - Muad'Dibie. 959 01:46:50,404 --> 01:46:52,115 Ci ludzie nie odejdą bez ciebie. 960 01:46:52,198 --> 01:46:54,742 Nie mogę udać się na południe. 961 01:47:00,540 --> 01:47:02,250 Obawia się fundamentalistów. 962 01:47:03,751 --> 01:47:04,752 I powinien. 963 01:47:18,391 --> 01:47:19,809 Nie opieraj się. 964 01:47:26,899 --> 01:47:28,317 Odezwij się, Dżamisie. 965 01:47:35,241 --> 01:47:37,118 Kwisatz Haderach. 966 01:47:39,412 --> 01:47:41,789 Dostrzegasz tylko fragmenty. 967 01:47:43,499 --> 01:47:47,170 Nie możesz zobaczyć przyszłości, nie widząc przeszłości. 968 01:47:49,755 --> 01:47:54,218 Żeby odblokować umysł, musisz się napić Wody Życia... 969 01:47:54,385 --> 01:47:57,096 a wtedy zobaczysz wszystko. 970 01:48:00,474 --> 01:48:03,811 Dobry myśliwy przed łowami wchodzi na najwyższą wydmę. 971 01:48:05,730 --> 01:48:06,939 Musi widzieć... 972 01:48:08,900 --> 01:48:10,484 tak daleko, jak to możliwe. 973 01:48:15,740 --> 01:48:16,908 Musisz widzieć. 974 01:48:19,744 --> 01:48:21,829 Musisz napić się Wody Życia. 975 01:48:23,164 --> 01:48:24,790 Twój umysł się otworzy... 976 01:48:27,210 --> 01:48:28,544 i zobaczysz. 977 01:48:47,230 --> 01:48:49,148 Świat dokonał wyborów za nas. 978 01:48:54,278 --> 01:48:55,947 Jeśli pójdę, mogę cię stracić. 979 01:48:56,113 --> 01:48:57,740 Nigdy mnie nie stracisz... 980 01:48:59,116 --> 01:49:00,326 Paulu Atrydo. 981 01:49:02,161 --> 01:49:04,455 Dopóki tylko pozostaniesz sobą. 982 01:49:12,129 --> 01:49:15,258 Przejdę z tobą przez burze. Udam się na południe. 983 01:49:16,884 --> 01:49:18,261 Twój lud będzie bezpieczny. 984 01:49:24,517 --> 01:49:27,103 Potem zrobię to, co muszę zrobić. 985 01:49:51,335 --> 01:49:52,461 Gdzie? 986 01:49:52,628 --> 01:49:54,422 Szpieg. Zostawili ją tu. 987 01:49:55,131 --> 01:49:56,549 Po reszcie ani śladu. 988 01:49:56,716 --> 01:49:59,552 Poszli na południe, by ukryć się w burzach. 989 01:50:04,432 --> 01:50:05,975 Wyślij wiadomość baronowi. 990 01:50:06,142 --> 01:50:08,269 Północ wyzwolona i zabezpieczona. 991 01:50:08,436 --> 01:50:10,855 Pozyskuj przyprawę do woli. 992 01:50:11,022 --> 01:50:12,315 Tak, na-baronie. 993 01:50:27,121 --> 01:50:30,458 Zabiłaś dziewięciu moich ludzi, walcząc jednym ostrzem. 994 01:50:32,043 --> 01:50:33,753 Nie będzie mówić. 995 01:50:33,919 --> 01:50:35,713 Powiedz jej, że nie szkodzi. 996 01:50:35,880 --> 01:50:38,090 Wiem już wszystko, co trzeba. 997 01:50:46,223 --> 01:50:47,892 Zostaje tylko przyjemność. 998 01:51:55,376 --> 01:51:57,878 Nie wolno ci tu przebywać, obcy. 999 01:51:58,838 --> 01:52:00,714 Wyjdź albo umrzyj. 1000 01:52:02,550 --> 01:52:04,176 Powinienem być mile widziany. 1001 01:52:08,848 --> 01:52:12,893 Jeśli ją wypijesz, umrzesz. 1002 01:52:13,894 --> 01:52:16,981 Jeśli ją wypijesz, możesz zobaczyć. 1003 01:52:53,142 --> 01:52:56,937 Teraz kiedy widzisz naszą przeszłość... 1004 01:52:57,104 --> 01:53:00,483 widzisz naszą przeszłość... 1005 01:53:00,649 --> 01:53:03,027 możesz zobaczyć swoją przyszłość... 1006 01:53:03,194 --> 01:53:06,447 zobaczyć swoją przyszłość. 1007 01:53:24,715 --> 01:53:27,718 Mój bracie, mój najdroższy bracie, 1008 01:53:28,594 --> 01:53:31,180 nie jesteś przygotowany na to, co nastąpi. 1009 01:53:33,057 --> 01:53:36,560 Poznasz prawdę o naszej rodzinie. 1010 01:53:36,727 --> 01:53:40,231 A to zrani cię aż do głębi. 1011 01:53:41,690 --> 01:53:42,733 Paul... 1012 01:53:43,734 --> 01:53:45,402 nie martw się. 1013 01:53:45,569 --> 01:53:46,695 Jestem przy tobie. 1014 01:53:48,155 --> 01:53:49,532 Kocham cię. 1015 01:53:53,786 --> 01:53:55,287 Kto o tym wie? 1016 01:53:55,371 --> 01:53:56,872 Tylko ty, matko wielebna. 1017 01:53:56,956 --> 01:53:57,831 Dobrze. 1018 01:53:58,582 --> 01:54:00,000 Gdzie pozostali? 1019 01:54:00,084 --> 01:54:01,919 Właśnie przybyli z północy. 1020 01:54:02,711 --> 01:54:04,004 Znajdź ich. 1021 01:54:33,492 --> 01:54:35,744 Paul? Paul. 1022 01:54:38,622 --> 01:54:39,707 Jestem tu. 1023 01:54:44,712 --> 01:54:45,921 Co się stało? 1024 01:54:47,423 --> 01:54:49,049 Co się stało? 1025 01:54:59,310 --> 01:55:00,311 On umarł. 1026 01:55:00,477 --> 01:55:04,356 Jego nić życia jest tak cienka, że niełatwo ją odnaleźć. Ale żyje. 1027 01:55:05,232 --> 01:55:06,191 Co mu zrobiłaś? 1028 01:55:07,860 --> 01:55:10,237 Nie, tylko nie to. Po co miałby to robić? 1029 01:55:10,321 --> 01:55:11,322 Czemu to zrobiłeś? 1030 01:55:11,405 --> 01:55:13,574 Ponieważ jest Tym Jedynym. 1031 01:55:13,991 --> 01:55:19,163 Lisan al-Gaib odnajdzie drogę do miejsca, gdzie nie był żaden mężczyzna. 1032 01:55:19,246 --> 01:55:20,372 Jesteś obłąkany! 1033 01:55:20,497 --> 01:55:23,751 Chani, jego ciało walczy z trucizną i musisz mu pomóc. 1034 01:55:23,917 --> 01:55:24,960 Ty to zrób. 1035 01:55:26,545 --> 01:55:27,504 Ty mu to zrobiłaś. 1036 01:55:27,880 --> 01:55:30,257 Własnemu synowi. Ty to zrób. 1037 01:55:30,424 --> 01:55:31,342 Sama to napraw. 1038 01:55:31,508 --> 01:55:35,679 Chani, możesz nie wierzyć w przepowiednię, ale jesteś jej częścią. 1039 01:55:35,846 --> 01:55:37,473 To ty jesteś trucizną. 1040 01:55:37,640 --> 01:55:39,099 Ty i twoje kłamstwa. 1041 01:55:39,266 --> 01:55:40,851 - Po co ci to było? - Zrób to. 1042 01:55:51,737 --> 01:55:57,242 Powróci ze świata umarłych dzięki łzom Wiosny Pustyni. 1043 01:56:00,287 --> 01:56:03,040 Przynieście mi kroplę Wody Życia. 1044 01:56:03,499 --> 01:56:04,667 Jak zapisano. 1045 01:56:06,001 --> 01:56:07,378 Łzy Wiosny Pustyni. 1046 01:56:31,902 --> 01:56:35,072 Kwisatz Haderach, 1047 01:56:35,239 --> 01:56:36,949 wespnij się na wierzch. 1048 01:56:37,116 --> 01:56:38,951 Powstań. 1049 01:56:48,794 --> 01:56:49,962 Usulu, jestem tu. 1050 01:56:59,888 --> 01:57:01,348 Wszystko gra? 1051 01:57:01,473 --> 01:57:02,474 Tak. 1052 01:57:11,775 --> 01:57:12,693 Na pewno? 1053 01:57:16,947 --> 01:57:18,657 Dzięki tobie. 1054 01:58:03,994 --> 01:58:05,704 Przykro mi z powodu Chani. 1055 01:58:07,247 --> 01:58:11,084 Ona wkrótce zrozumie. Widziałem to. 1056 01:58:12,795 --> 01:58:13,796 Widzisz przyszłość? 1057 01:58:14,755 --> 01:58:17,341 Teraz wizje są klarowne. 1058 01:58:19,301 --> 01:58:21,678 Widzę możliwe przyszłości. 1059 01:58:21,845 --> 01:58:23,055 Wszystkie naraz. 1060 01:58:24,056 --> 01:58:26,308 Wszędzie wokół nas są wrogowie. 1061 01:58:27,559 --> 01:58:29,686 W tak wielu przyszłościach zwyciężają. 1062 01:58:31,021 --> 01:58:32,481 Ale dostrzegam drogę. 1063 01:58:34,107 --> 01:58:36,819 Istnieje pewna wąska ścieżka. 1064 01:58:46,662 --> 01:58:48,288 Widziałem naszą linię krwi. 1065 01:58:49,748 --> 01:58:51,166 Zapisaną w czasie. 1066 01:59:03,929 --> 01:59:07,140 Jesteś córką barona Vladimira Harkonnena. 1067 01:59:09,434 --> 01:59:10,727 Mój ojciec wiedział? 1068 01:59:16,942 --> 01:59:20,112 Sama nie wiedziałam, aż wypiłam truciznę czerwia. 1069 01:59:27,995 --> 01:59:29,538 Jesteśmy Harkonnenami. 1070 01:59:33,584 --> 01:59:35,752 Więc właśnie tak przetrwamy. 1071 01:59:37,504 --> 01:59:38,839 Będąc Harkonnenami. 1072 02:01:15,978 --> 02:01:16,979 Musimy pogadać. 1073 02:01:19,064 --> 02:01:21,358 Stilgarze, możesz to zatrzymać. 1074 02:01:21,525 --> 02:01:23,402 Masz dość władzy, by to przerwać. 1075 02:01:23,610 --> 02:01:26,530 Kobieto z północy. Nie wolno ci mówić wewnątrz kręgu. 1076 02:01:27,197 --> 02:01:28,490 Wiesz, co trzeba zrobić. 1077 02:01:28,657 --> 02:01:29,533 Stilgarze, proszę. 1078 02:01:30,951 --> 02:01:32,035 Dla dobra Arrakis. 1079 02:01:45,132 --> 02:01:48,468 Dzięki tej przepowiedni nas zniewolą! Tak zapanują nad... 1080 02:01:50,095 --> 02:01:51,388 Prosisz się o kłopoty. 1081 02:01:51,555 --> 02:01:53,056 To nie twoja sprawa. 1082 02:01:53,223 --> 02:01:57,144 Rabban Harkonnen zabił mi rodzinę i zostawił tę bliznę na pamiątkę. 1083 02:01:57,310 --> 02:01:59,062 To bardzo moja sprawa. 1084 02:02:44,983 --> 02:02:45,817 Mahdi, Mahdi. 1085 02:02:46,359 --> 02:02:48,403 Tylko przywódcy mogą przemawiać. 1086 02:02:48,737 --> 02:02:52,032 Jeśli chcesz zabrać głos, musisz zająć jego miejsce, 1087 02:02:52,365 --> 02:02:56,036 pokonując go i oddając jego wodę do studni. 1088 02:02:56,203 --> 02:02:59,539 Miałbym być tak głupi, by pozbyć się najlepszego z nas? 1089 02:03:00,415 --> 02:03:02,834 Łamiesz swój nóż przed walką? 1090 02:03:03,960 --> 02:03:05,212 Odbierz mi życie. 1091 02:03:06,588 --> 02:03:08,090 To jedyna droga. 1092 02:03:08,465 --> 02:03:09,508 Ja wskazuję drogę! 1093 02:03:12,511 --> 02:03:13,637 Zwolnij. 1094 02:03:13,720 --> 02:03:19,601 Nie ma tutaj nikogo, kto sprostałby mi w pojedynku! 1095 02:03:31,446 --> 02:03:36,451 Matki ostrzegały was o moim nadejściu. 1096 02:03:37,285 --> 02:03:38,870 Lękacie się tej chwili. 1097 02:03:49,464 --> 02:03:51,424 Myślisz, że masz ze mną szansę. 1098 02:03:53,844 --> 02:03:56,221 Ale boisz się. 1099 02:03:56,888 --> 02:03:59,182 A gdybym okazał się Tym Jedynym? 1100 02:03:59,724 --> 02:04:04,521 To może być chwila, o którą modliłeś się przez całe życie. 1101 02:04:07,440 --> 02:04:11,319 Teraz modlisz się do swojej babki. 1102 02:04:11,820 --> 02:04:16,241 Umarła dziewięć księżyców temu. 1103 02:04:17,951 --> 02:04:20,370 Straciła oko. 1104 02:04:20,453 --> 02:04:24,207 Kamień zmiażdżył jej twarz, gdy przekraczała pas burz. 1105 02:04:24,291 --> 02:04:26,293 Miała wtedy dwanaście lat. 1106 02:04:27,252 --> 02:04:32,549 W tamtym czasie ten świat nosił fremeńską nazwę. 1107 02:04:35,552 --> 02:04:36,636 Diuna. 1108 02:04:37,345 --> 02:04:38,221 Lisan al-Gaib! 1109 02:04:38,388 --> 02:04:41,016 Lisan al-Gaib! 1110 02:04:41,183 --> 02:04:42,267 Mahdi. 1111 02:04:42,434 --> 02:04:43,768 Lisan al-Gaib! 1112 02:04:47,397 --> 02:04:51,902 Śnisz koszmary, w których ofiarowujesz wilgoć umarłym 1113 02:04:51,985 --> 02:04:54,821 i to raduje twoje serce. 1114 02:04:55,030 --> 02:04:56,907 - Muad'Dib. - Muad'Dib. 1115 02:05:04,080 --> 02:05:06,625 Mahdi, jaką przyszłość dla nas widzisz? 1116 02:05:07,834 --> 02:05:10,045 Zielony Raj. 1117 02:05:11,838 --> 02:05:15,675 Lisanie al-Gaibie, wskaż nam drogę! 1118 02:05:22,390 --> 02:05:24,476 To książęcy sygnet mojego ojca. 1119 02:05:35,153 --> 02:05:38,782 Jestem Paul Muad'Dib Atryda, książę Arrakis. 1120 02:05:40,200 --> 02:05:42,744 Niech Ręka Boga będzie mi świadkiem. 1121 02:05:42,869 --> 02:05:45,288 Jestem Głosem Spoza Świata 1122 02:05:45,372 --> 02:05:47,457 i powiodę was 1123 02:05:47,540 --> 02:05:48,458 do raju! 1124 02:05:49,501 --> 02:05:51,044 Lisan al-Gaib! 1125 02:05:51,211 --> 02:05:55,173 Lisan al-Gaib! 1126 02:06:47,892 --> 02:06:50,228 Paul Atryda naprawdę przeżył. 1127 02:06:52,022 --> 02:06:53,648 Rzuca wyzwanie mojemu ojcu. 1128 02:06:55,025 --> 02:06:56,568 Nie byłaś na Arrakis? 1129 02:06:58,320 --> 02:07:00,113 Robi wrażenie. Zobaczysz. 1130 02:07:00,280 --> 02:07:01,656 Maczałaś w tym palce? 1131 02:07:01,823 --> 02:07:02,824 W czym? 1132 02:07:03,950 --> 02:07:06,828 Doradziłaś mojemu ojcu wymordowanie Atrydów? 1133 02:07:06,995 --> 02:07:09,539 Pewnie. Czy w innym razie to by się stało? 1134 02:07:10,498 --> 02:07:12,625 Chciałaś poświęcić całą linię krwi? 1135 02:07:12,792 --> 02:07:14,878 I czyniąc to, miałam rację! 1136 02:07:15,045 --> 02:07:20,425 Kwisatz Haderach to odmiana mocy, jakiej nasz świat jeszcze nie widział. 1137 02:07:20,842 --> 02:07:22,969 Mocy ostatecznej. 1138 02:07:23,386 --> 02:07:26,806 Nadzorowałyśmy ród Atrydów przez 90 pokoleń. 1139 02:07:26,973 --> 02:07:30,018 Byli obiecujący, ale stali się niebezpiecznie zadziorni. 1140 02:07:30,185 --> 02:07:32,395 Ich linia krwi musiała być zniszczona. 1141 02:07:33,688 --> 02:07:35,982 Dlatego pracujemy nad wieloma liniami. 1142 02:07:36,107 --> 02:07:37,067 Jest kilka opcji. 1143 02:07:37,400 --> 02:07:38,651 Ale to nie wypaliło. 1144 02:07:38,818 --> 02:07:40,320 Paul żyje. 1145 02:07:40,487 --> 02:07:42,238 Jeśli pokona Feyda-Rauthę, ojciec... 1146 02:07:42,405 --> 02:07:44,532 Straci tron bez względu na wynik. 1147 02:07:46,701 --> 02:07:49,496 Ale jest sposób, by twoja rodzina zachowała władzę, 1148 02:07:49,662 --> 02:07:52,999 a poprzez ciebie, zakon utrzymał kontrolę nad tronem. 1149 02:07:54,167 --> 02:07:55,919 Jeden sposób. 1150 02:07:56,669 --> 02:07:57,754 Jesteś gotowa? 1151 02:07:59,047 --> 02:08:01,591 Przygotowywałaś mnie całe życie, matko wielebna. 1152 02:08:04,302 --> 02:08:06,012 Ruszasz na północ z innymi? 1153 02:08:06,596 --> 02:08:08,181 Jestem fedajkinką. 1154 02:08:08,348 --> 02:08:10,558 Słucham dowódców. Każą iść na północ, idę. 1155 02:08:11,476 --> 02:08:12,602 Paul nie miał wyboru. 1156 02:08:12,769 --> 02:08:14,104 Nie walczę dla niego. 1157 02:08:15,230 --> 02:08:16,523 Tylko dla mojego ludu. 1158 02:08:20,527 --> 02:08:22,195 Przyszłam życzyć ci powodzenia. 1159 02:08:23,613 --> 02:08:24,739 Też bym ci życzyła, 1160 02:08:27,033 --> 02:08:28,576 ale ty swoją bitwę wygrałaś. 1161 02:08:51,891 --> 02:08:53,268 Złapał przynętę. 1162 02:08:59,899 --> 02:09:01,860 Imperator jest bardzo uprzejmy. 1163 02:09:03,027 --> 02:09:04,612 Zjawił się na czas. 1164 02:09:05,530 --> 02:09:07,532 Jak przewidziałeś, Muad'Dibie. 1165 02:09:09,701 --> 02:09:11,536 To prapramatka burzy. 1166 02:09:38,146 --> 02:09:39,147 Co on tu robi? 1167 02:09:40,106 --> 02:09:41,900 Przywróciłem kontrolę nad produkcją. 1168 02:09:45,528 --> 02:09:46,529 Co my na to? 1169 02:09:48,072 --> 02:09:50,742 Wyślij wiadomości do wysokich rodów. 1170 02:09:50,909 --> 02:09:53,912 Przekaż, że Arrakis atakują sardaukarzy. 1171 02:09:55,205 --> 02:09:57,749 Powiedz, że ich przyszłość wisi na włosku. 1172 02:10:21,648 --> 02:10:24,275 Sprowadził całą armię. 1173 02:10:25,068 --> 02:10:26,778 Gdy samum uderzy w ten grzbiet, 1174 02:10:27,654 --> 02:10:29,864 Gurney utoruje ci drogę, Stilgarze, 1175 02:10:30,031 --> 02:10:32,534 żebyś mógł wkroczyć do basenu od zachodu, 1176 02:10:32,700 --> 02:10:34,827 angażując ich systemy obronne. 1177 02:10:35,328 --> 02:10:38,081 Chani, ty i fedajkini natrzecie od wschodu, 1178 02:10:38,998 --> 02:10:40,959 wewnątrz basenu. 1179 02:10:41,125 --> 02:10:43,211 Ja zaatakuję z północy, od frontu, 1180 02:10:43,545 --> 02:10:45,421 z siłami fundamentalistów. 1181 02:10:45,588 --> 02:10:48,091 A ja podam ci Arrakin na deser. 1182 02:10:48,258 --> 02:10:50,885 Pamiętajcie, chcę Imperatora żywego. 1183 02:10:51,302 --> 02:10:53,596 Niech żyją wojownicy! 1184 02:12:00,246 --> 02:12:01,164 Baronie... 1185 02:12:02,373 --> 02:12:05,835 masz jakieś pojęcie, kim może być ten Muad'Dib? 1186 02:12:07,253 --> 02:12:09,255 To jakiś fanatyk, Wasza Wysokość. 1187 02:12:09,380 --> 02:12:11,382 - Tylko tyle wiemy. - Więcej. 1188 02:12:11,549 --> 02:12:13,301 - Coś więcej. - To szaleniec. 1189 02:12:13,718 --> 02:12:15,053 - Szalony? - Jak każdy Fremen. 1190 02:12:17,972 --> 02:12:19,766 To wszystko, co wiecie? 1191 02:12:19,932 --> 02:12:21,184 Naprawdę? 1192 02:12:21,976 --> 02:12:23,102 Muad'Dib nie żyje. 1193 02:12:25,897 --> 02:12:30,193 Albo szukał kryjówki w burzach południa. Na jedno wychodzi. 1194 02:12:30,276 --> 02:12:31,361 Mówią prawdę. 1195 02:12:31,611 --> 02:12:32,862 Wasza Wysokość, 1196 02:12:33,029 --> 02:12:36,240 nadciągający samum zagraża integralności tarcz. 1197 02:12:37,158 --> 02:12:38,910 Zalecamy powrót na orbitę. 1198 02:12:39,077 --> 02:12:41,079 Wzgórza w dużej mierze nas osłonią, 1199 02:12:42,330 --> 02:12:43,331 Wasza Wysokość. 1200 02:12:45,166 --> 02:12:49,128 Baronie, czy badałeś kiedyś... 1201 02:12:49,295 --> 02:12:52,006 obszary na południu Arrakis? 1202 02:12:52,840 --> 02:12:57,053 Ten region nie nadaje się do zamieszkania. Każdy to wie, Wasza Wysokość. 1203 02:12:58,179 --> 02:13:01,099 Twoje "niezamieszkane" południe... 1204 02:13:02,475 --> 02:13:04,769 wykazuje ślady ludzkiej działalności. 1205 02:13:05,520 --> 02:13:07,105 Nie wiedziałem o tym. 1206 02:13:07,939 --> 02:13:09,857 Przysięgam, że nie wiedziałem. 1207 02:13:15,321 --> 02:13:16,781 Muad'Dib żyje. 1208 02:13:18,074 --> 02:13:19,409 Muszę go znaleźć. 1209 02:14:34,525 --> 02:14:36,569 Niech żyją wojownicy! 1210 02:14:39,822 --> 02:14:41,115 Ognia! 1211 02:15:21,280 --> 02:15:22,114 Sardaukarzy! 1212 02:15:22,281 --> 02:15:23,449 Na pozycje! 1213 02:19:37,495 --> 02:19:38,329 Sardaukarzy! 1214 02:20:43,811 --> 02:20:45,187 Dziadku. 1215 02:21:07,293 --> 02:21:08,794 Umierasz jak zwierzę. 1216 02:21:39,992 --> 02:21:41,660 Muad'Dib. 1217 02:21:42,077 --> 02:21:44,288 Przyprowadzić jeńców do rezydencji. 1218 02:21:45,497 --> 02:21:48,000 Zabić sardaukarów. 1219 02:21:50,044 --> 02:21:53,088 Ciało barona oddać pustyni. 1220 02:22:02,306 --> 02:22:03,349 Muad'Dib! 1221 02:22:03,515 --> 02:22:08,270 Muad'Dib! 1222 02:23:10,582 --> 02:23:11,709 Rabban! 1223 02:23:22,970 --> 02:23:24,722 Patrzcie, kto powstał z grobu. 1224 02:23:38,944 --> 02:23:42,781 Za mojego księcia... i moich przyjaciół. 1225 02:24:48,222 --> 02:24:49,139 Statki bojowe. 1226 02:24:51,558 --> 02:24:52,559 Wysokie rody. 1227 02:24:54,144 --> 02:24:56,688 Gurney, już czas. Przyprowadź jeńców. 1228 02:24:56,855 --> 02:24:57,856 Tak jest. 1229 02:25:23,966 --> 02:25:25,259 To jeszcze nie koniec. 1230 02:25:31,181 --> 02:25:32,349 Chcę, byś wiedziała. 1231 02:25:35,477 --> 02:25:37,521 Będę cię kochać do ostatniego tchu. 1232 02:25:49,783 --> 02:25:52,786 Zmasowana armada czeka na orbicie. 1233 02:25:55,622 --> 02:25:58,208 Stoisz w obliczu pełnej inwazji, Fremenie. 1234 02:25:59,293 --> 02:26:02,796 A skąd pewność, że wysokie rody przybyły po mnie? 1235 02:26:08,385 --> 02:26:11,763 Może zechcą usłyszeć moją wersję historii, nie sądzisz? 1236 02:26:12,806 --> 02:26:17,478 Jestem Paul Atryda, syn Leto Atrydy, księcia Arrakis. 1237 02:26:19,062 --> 02:26:20,481 - Gurney. - Mój panie. 1238 02:26:20,647 --> 02:26:22,483 Wyślij ostrzeżenie do całej floty. 1239 02:26:22,649 --> 02:26:27,070 Jeśli wysokie rody uderzą, nasze głowice zniszczą pola przyprawowe. 1240 02:26:28,530 --> 02:26:29,907 Czyś ty oszalał? 1241 02:26:30,115 --> 02:26:31,200 On blefuje. 1242 02:26:31,617 --> 02:26:33,160 Zastanów się, co chcesz zrobić. 1243 02:26:33,327 --> 02:26:34,411 Zamilcz! 1244 02:26:38,248 --> 02:26:39,208 Wynaturzenie. 1245 02:26:43,462 --> 02:26:44,379 Wiadomość wysłana. 1246 02:26:46,924 --> 02:26:49,259 Jak każdy sługa Imperium 1247 02:26:49,426 --> 02:26:50,677 padniesz do moich stóp. 1248 02:26:50,844 --> 02:26:52,012 Twoich stóp? 1249 02:26:52,763 --> 02:26:54,890 Ciesz się, jeśli zachowasz głowę. 1250 02:26:57,559 --> 02:26:59,645 Wezmę rękę twojej córki. 1251 02:27:01,605 --> 02:27:03,690 Pozostanie bezpieczna. 1252 02:27:03,857 --> 02:27:06,276 I razem będziemy władać Imperium. 1253 02:27:15,911 --> 02:27:16,745 Ale ty... 1254 02:27:20,082 --> 02:27:22,417 musisz odpowiedzieć za mojego ojca. 1255 02:27:29,299 --> 02:27:30,509 Wiesz, dlaczego... 1256 02:27:32,219 --> 02:27:33,345 go zabiłem? 1257 02:27:34,346 --> 02:27:38,392 Ponieważ był człowiekiem, który wierzył w rządy serca. 1258 02:27:39,726 --> 02:27:41,687 Ale sercu nie jest pisane rządzenie. 1259 02:27:43,188 --> 02:27:44,815 Innymi słowy... 1260 02:27:46,692 --> 02:27:47,693 twój ojciec 1261 02:27:48,860 --> 02:27:50,404 był słabym człowiekiem. 1262 02:27:59,329 --> 02:28:00,998 Stawaj... 1263 02:28:01,206 --> 02:28:02,499 albo wskaż powiernika. 1264 02:28:05,168 --> 02:28:06,962 Do usług, Atrydo. 1265 02:28:09,423 --> 02:28:10,549 Potrzebuję ostrza. 1266 02:28:10,924 --> 02:28:12,301 Przyjmij moje. 1267 02:28:24,354 --> 02:28:27,149 Nie plugaw sobie rąk tym bydlęciem. 1268 02:28:27,316 --> 02:28:28,442 Pozwól mi go utłuc. 1269 02:28:28,609 --> 02:28:30,444 To moje brzemię, Gurney. 1270 02:28:49,004 --> 02:28:51,214 Dlaczego on tak ryzykuje? 1271 02:28:51,381 --> 02:28:54,468 Muad'Dib wskazuje drogę. 1272 02:29:17,658 --> 02:29:19,201 Miło cię w końcu poznać, 1273 02:29:20,285 --> 02:29:21,119 kuzynie. 1274 02:29:22,287 --> 02:29:23,288 Kuzynie? 1275 02:29:24,373 --> 02:29:25,374 Doprawdy? 1276 02:29:27,167 --> 02:29:28,001 Cóż... 1277 02:29:30,003 --> 02:29:32,673 nie byłbyś pierwszym krewnym, którego zabiłem. 1278 02:29:34,966 --> 02:29:37,844 Niechaj pęknie i pryśnie twój nóż. 1279 02:29:43,141 --> 02:29:45,394 Niechaj pęknie i pryśnie twój nóż. 1280 02:30:36,111 --> 02:30:37,028 Twoja maskotka? 1281 02:30:53,962 --> 02:30:55,756 Mam obdarzyć ją 1282 02:30:56,631 --> 02:30:58,091 szczególnymi względami? 1283 02:32:24,052 --> 02:32:26,096 Dobrze walczyłeś, Atrydo. 1284 02:32:33,770 --> 02:32:35,313 Lisan al-Gaib. 1285 02:32:35,480 --> 02:32:40,151 Lisan al-Gaib! 1286 02:33:30,118 --> 02:33:31,745 Trzeba było uwierzyć. 1287 02:33:32,913 --> 02:33:34,581 Wybrałaś złą stronę. 1288 02:33:35,665 --> 02:33:36,666 Stronę? 1289 02:33:37,500 --> 02:33:39,085 Akurat ty powinnaś to wiedzieć. 1290 02:33:40,587 --> 02:33:42,255 Nie ma żadnych stron... 1291 02:33:43,590 --> 02:33:45,550 matko wielebna. 1292 02:34:04,277 --> 02:34:05,570 Dług życia spłacony. 1293 02:34:05,695 --> 02:34:07,989 Oszczędź ojca, a wyjdę za ciebie z własnej woli. 1294 02:34:08,156 --> 02:34:09,449 Tron będzie twój. 1295 02:35:42,000 --> 02:35:43,418 Mój panie, 1296 02:35:43,585 --> 02:35:45,420 wysokie rody odpowiedziały. 1297 02:35:45,587 --> 02:35:47,672 Odmówiły uznania twojej władzy. 1298 02:35:49,174 --> 02:35:52,343 Czekamy na rozkazy, Lisanie al-Gaibie. 1299 02:36:01,436 --> 02:36:03,521 Poprowadź ich do Raju. 1300 02:36:03,688 --> 02:36:08,693 Lisan al-Gaib! 1301 02:36:20,080 --> 02:36:22,082 Lisan al-Gaib! 1302 02:36:22,248 --> 02:36:26,878 Lisan al-Gaib! 1303 02:36:34,594 --> 02:36:36,012 Co się dzieje, matko? 1304 02:36:38,181 --> 02:36:40,642 Twój brat atakuje wysokie rody. 1305 02:36:44,187 --> 02:36:46,397 Zaczyna się święta wojna. 1306 02:39:04,244 --> 02:39:09,999 DIUNA: CZĘŚĆ DRUGA 1307 02:45:39,639 --> 02:45:41,641 Napisy: Bartek Fukiet