1 00:00:03,210 --> 00:00:06,088 Obvladovanje začimbe 2 00:00:06,964 --> 00:00:10,509 je obvladovanje vsega. 3 00:00:53,260 --> 00:00:58,098 Imperialni dnevnik. Leto 10.191, tretji vpis. 4 00:01:01,101 --> 00:01:04,605 Bitka za Arrakis je presenetila vse. 5 00:01:05,814 --> 00:01:07,149 Ni bilo prič. 6 00:01:08,984 --> 00:01:12,029 Harkonneni so napadli čez noč, 7 00:01:12,196 --> 00:01:13,572 brez opozorila 8 00:01:13,739 --> 00:01:15,657 ali vojne napovedi. 9 00:01:18,077 --> 00:01:20,621 Do jutra je bila rodbina Atreides izbrisana. 10 00:01:22,289 --> 00:01:23,874 Vsi so umrli v temi. 11 00:01:32,466 --> 00:01:34,051 In imperator ni rekel 12 00:01:37,554 --> 00:01:38,889 nič. 13 00:01:41,016 --> 00:01:43,435 Oče od tiste noči ni kot prej. 14 00:01:44,770 --> 00:01:46,105 Tudi jaz ne. 15 00:01:47,564 --> 00:01:49,858 Težko sprejmem njegovo nedejavnost, 16 00:01:51,235 --> 00:01:54,738 saj vem, da je imel vojvodo Leta Atreidesa rad kot sina. 17 00:02:00,452 --> 00:02:04,123 Toda moj oče se je vedno ravnal po računici moči. 18 00:02:06,542 --> 00:02:09,545 Harkonneni ne bi prvič zanj opravili umazanega dela. 19 00:02:18,053 --> 00:02:20,556 V sencah Arrakisa ležijo mnoge skrivnosti, 20 00:02:23,142 --> 00:02:25,352 toda najtemnejša bo ostala. 21 00:02:27,146 --> 00:02:28,856 Konec rodbine Atreides. 22 00:02:32,919 --> 00:02:35,319 DrSi Infire predstavlja 23 00:02:35,320 --> 00:02:41,118 DUNE: PEŠČENI PLANET 2. DEL 24 00:02:44,705 --> 00:02:46,040 Sestra, 25 00:02:47,041 --> 00:02:48,375 oče je mrtev. 26 00:02:49,668 --> 00:02:51,462 Se ne bi vrnila k zvezdam? 27 00:02:52,421 --> 00:02:53,756 K njemu? 28 00:02:55,883 --> 00:02:59,261 Bojim se, da ne bom uspel urediti vsega pred tvojim prihodom. 29 00:03:01,597 --> 00:03:04,683 Ta svet je nepredstavljivo krut. 30 00:03:40,260 --> 00:03:41,970 Sovražnik. 31 00:04:10,624 --> 00:04:11,959 Ostani tu. 32 00:04:39,278 --> 00:04:40,779 Dol. Desno. 33 00:05:35,584 --> 00:05:37,169 Blizu so. 34 00:06:06,365 --> 00:06:07,700 Slišite? 35 00:06:09,785 --> 00:06:11,912 Podgane kličejo črva. 36 00:06:18,293 --> 00:06:19,837 Črvi! 37 00:06:20,337 --> 00:06:22,881 Enota, na hrib. Takoj! 38 00:07:15,559 --> 00:07:17,853 Iščite znamenje črva. 39 00:07:30,741 --> 00:07:32,785 V redu smo. 40 00:07:36,038 --> 00:07:41,986 Ščiti! –Brez ščitov! 41 00:08:43,439 --> 00:08:44,940 Imam te, podgana. 42 00:09:01,457 --> 00:09:04,585 Nikoli ne obračaj hrbta obzorju. 43 00:09:04,710 --> 00:09:06,628 Kolikokrat ti moram še povedati? 44 00:09:07,504 --> 00:09:09,089 Si dobro? –Sem. 45 00:09:10,299 --> 00:09:11,633 In ona? 46 00:09:13,177 --> 00:09:14,511 Dobro je. 47 00:09:20,934 --> 00:09:24,146 Po navadi si ne drznejo tako daleč. 48 00:09:24,938 --> 00:09:27,274 Vedeti hočejo, da ni noben Atreides ušel. 49 00:09:27,358 --> 00:09:29,068 Previsoko mnenje imaš o sebi. 50 00:09:29,234 --> 00:09:31,862 Ne, ne, v globoki puščavi smo. 51 00:09:32,029 --> 00:09:34,740 Tu preživijo le Fremeni. 52 00:09:34,907 --> 00:09:37,284 Zaradi nas so prišli, ne zaradi vaju. 53 00:09:39,036 --> 00:09:43,374 Ne skrbi. Odpeljal vaju bom nekam, kjer nas ne bodo našli. 54 00:10:00,766 --> 00:10:02,101 Umazana voda. 55 00:10:02,976 --> 00:10:06,772 Polna je kemikalij, a dovolj dobra za hlajenje. 56 00:10:10,818 --> 00:10:12,152 Ne bruhaj. 57 00:10:14,238 --> 00:10:15,572 Si v redu? 58 00:10:16,448 --> 00:10:17,783 Ne bruhaj. 59 00:10:18,450 --> 00:10:19,785 Ne bruhaj. Ne. 60 00:10:24,289 --> 00:10:25,833 V redu sem. –Si prepričana? 61 00:10:30,671 --> 00:10:32,006 Dobro si se boril. 62 00:10:33,173 --> 00:10:34,508 Ko si se zbudil. 63 00:10:35,718 --> 00:10:37,052 Nisem spal. 64 00:11:08,083 --> 00:11:10,169 Ne, jaz bom. 65 00:12:00,719 --> 00:12:05,474 ARRAKEEN PRESTOLNICA SEVERNEGA ARRAKISA 66 00:12:14,149 --> 00:12:15,609 Gospodar Rabban. 67 00:12:16,860 --> 00:12:22,324 Zdaj, ko so začimbna polja zavarovana, priporočam umik čet z območja Fremenov. 68 00:12:22,658 --> 00:12:24,201 Preveč mož umre v puščavi. 69 00:12:24,326 --> 00:12:25,661 Podgane. 70 00:12:26,370 --> 00:12:30,249 Prosim? –Može izgubljamo zaradi podgan. 71 00:12:33,252 --> 00:12:37,214 Fremeni. Ne morem potrditi. Komunikacija na odprtem pesku je nemogoča. 72 00:12:37,381 --> 00:12:40,259 Ukazal sem ti nadzor nad vsem planetom. 73 00:12:41,969 --> 00:12:44,596 Saj ga nadzorujemo. –Komaj pol ga vidim. 74 00:12:45,139 --> 00:12:49,852 Kot veste, je jug neprimeren za življenje. 75 00:12:52,229 --> 00:12:53,647 Počitek vam predlagam. 76 00:12:54,440 --> 00:13:00,779 Podgane! Kosmate podgane! Pobijte jih! Vse pobijte! 77 00:13:01,113 --> 00:13:02,448 Podgane! 78 00:13:49,453 --> 00:13:51,288 Sprašuje, zakaj smo tako pozni. 79 00:13:52,289 --> 00:13:53,665 … Harkonneni. –Ne, ne. 80 00:13:56,585 --> 00:13:57,920 Misli, da sta vohuna. 81 00:13:58,003 --> 00:14:00,047 Tu nista dobrodošla. 82 00:14:00,297 --> 00:14:01,799 Rekel je … –Razumel sem. 83 00:14:02,800 --> 00:14:05,386 Hvala. –Držita se me. 84 00:14:26,407 --> 00:14:28,200 Sietch Tabr. 85 00:15:21,795 --> 00:15:23,756 Jamis! Jamis! 86 00:15:24,089 --> 00:15:25,632 Jamisa si ubil! 87 00:15:26,091 --> 00:15:27,426 Vohuna! 88 00:15:27,634 --> 00:15:28,969 Coprnica! 89 00:15:44,568 --> 00:15:46,278 Nehajte! Nehajte! 90 00:15:47,821 --> 00:15:50,449 Ne vedo, kaj govorijo. 91 00:15:50,783 --> 00:15:54,161 Lisan al Gaib! Lisan al Gaib! 92 00:15:57,081 --> 00:15:59,124 Mahdi! 93 00:16:05,214 --> 00:16:09,343 Vaš nasvet potrebujem o tujcih. 94 00:16:09,927 --> 00:16:12,721 Vrni ju puščavi. 95 00:16:14,556 --> 00:16:16,558 Znamenja sem videl. 96 00:16:16,642 --> 00:16:18,143 Že spet. 97 00:16:18,936 --> 00:16:23,065 Stilgar, tvoja vera se igra s tabo. 98 00:16:23,148 --> 00:16:27,111 Lisan al Gaib še ni pokazal svojega obraza! 99 00:16:31,323 --> 00:16:34,827 Jamisa je ubil v poštenem dvoboju. 100 00:16:35,411 --> 00:16:38,872 Naš jezik govori. 101 00:16:38,956 --> 00:16:41,917 Hitro se bo privadil našemu življenju. 102 00:16:43,210 --> 00:16:47,464 Pripravljen sem z življenjem jamčiti zanj. 103 00:16:47,548 --> 00:16:52,094 Puščava bo odločila o njegovi usodi. 104 00:16:55,389 --> 00:16:57,099 Kaj pa ženska? 105 00:17:02,730 --> 00:17:05,441 Tvoja propaganda bene gesserit se je prijela. 106 00:17:08,277 --> 00:17:10,320 Nekateri me že imajo za mesijo. 107 00:17:12,114 --> 00:17:13,449 Drugi 108 00:17:14,867 --> 00:17:16,535 za lažnega preroka. 109 00:17:17,453 --> 00:17:19,413 Prepričati moram dvomljivce. 110 00:17:20,497 --> 00:17:23,375 Če mi bi sledili, lahko prekinemo pridobivanje začimbe. 111 00:17:23,542 --> 00:17:26,211 Samo tako bom prišel do imperatorja. 112 00:17:27,171 --> 00:17:29,214 Tvoj oče ni verjel v maščevanje. 113 00:17:29,798 --> 00:17:31,133 Jaz pa. 114 00:18:04,416 --> 00:18:05,751 Kaj se dogaja? 115 00:18:07,044 --> 00:18:09,421 Je prezačinjeno za tujca? 116 00:18:14,301 --> 00:18:17,262 Kaj je? –V hrani je začimba. 117 00:18:17,346 --> 00:18:19,932 Čeden je z modrimi očmi. 118 00:18:20,015 --> 00:18:21,892 Ne posmehuj se mu. 119 00:18:23,227 --> 00:18:25,771 Zasluži si spoštovanje. Dober borec je. 120 00:18:28,565 --> 00:18:29,900 Ženska. 121 00:18:31,360 --> 00:18:32,695 Pridi z mano. 122 00:18:33,320 --> 00:18:36,615 V vodnjak vrnemo svojo vodo. 123 00:18:36,699 --> 00:18:40,327 Blagoslavljamo brata Jamisa. 124 00:18:43,080 --> 00:18:44,415 Jamis. 125 00:19:43,057 --> 00:19:45,184 38 milijonov dekalitrov. 126 00:19:46,310 --> 00:19:49,813 Nihče od nas, četudi bi umiral od žeje, 127 00:19:49,980 --> 00:19:52,566 ne bi pil te vode. Ta voda je 128 00:19:54,401 --> 00:19:55,736 sveta. 129 00:19:59,823 --> 00:20:01,200 Jamisova voda. 130 00:20:02,493 --> 00:20:05,996 Imamo na tisoče takšnih vodnjakov. 131 00:20:06,914 --> 00:20:08,957 Ko bomo imeli dovolj vode, 132 00:20:10,292 --> 00:20:14,630 bo Lisan al Gaib spremenil površje Arrakisa. 133 00:20:14,797 --> 00:20:17,549 Povrnil bo drevje. Povrnil bo 134 00:20:19,343 --> 00:20:20,678 zeleni raj. 135 00:20:23,681 --> 00:20:25,557 Toliko duš. 136 00:20:35,984 --> 00:20:38,946 Nikoli ne trati svoje vode, niti za mrtve. 137 00:20:42,324 --> 00:20:43,659 Zakaj mi to kažeš? 138 00:20:44,410 --> 00:20:47,871 Ker si bene gesserita. Ker razumeš prerokbe. 139 00:20:49,540 --> 00:20:52,793 Mati Lisana al Gaiba bo častitljiva mati. 140 00:20:54,253 --> 00:20:56,797 Naša častitljiva mati umira. 141 00:20:58,424 --> 00:21:00,843 Želiš, da jo zamenjam? 142 00:21:01,010 --> 00:21:02,344 Ja, 143 00:21:02,803 --> 00:21:04,138 želim. 144 00:21:06,223 --> 00:21:07,599 Verjameš v Paula? 145 00:21:10,436 --> 00:21:13,689 Znamenja so, ja. 146 00:21:16,692 --> 00:21:18,027 In če zavrnem? 147 00:21:18,861 --> 00:21:23,323 Potem ni Lisan al Gaib in izgubila bi svoj namen. 148 00:21:23,490 --> 00:21:27,411 Kaj bi lahko drugega, kot da vrnemo tvojo vodo v vodnjak? 149 00:21:32,416 --> 00:21:34,376 Čast je, kajne? 150 00:21:35,419 --> 00:21:36,879 Počaščena bi morala biti. 151 00:21:36,962 --> 00:21:41,091 Izbirala sem lahko med tem ali smrtjo. Oprosti, če mi ponudba ne laska. 152 00:21:43,177 --> 00:21:45,012 Kako postaneš častitljiva mati? 153 00:21:45,095 --> 00:21:48,640 Različno je. Za Arrakis ne vem. 154 00:21:52,978 --> 00:21:54,313 Bojiš se. 155 00:21:55,439 --> 00:21:58,901 Častitljive matere hranijo spomine vseh prejšnjih mater. 156 00:21:59,068 --> 00:22:02,237 Torej bom dobila stoletja bolečine in žalosti. 157 00:22:03,113 --> 00:22:04,448 Je nevarno? 158 00:22:05,032 --> 00:22:06,533 Smrtonosno za moške. 159 00:22:07,284 --> 00:22:08,619 O tem ni dvoma. 160 00:23:17,479 --> 00:23:20,482 Čemu se smejite? –Ne trudi se. 161 00:23:25,696 --> 00:23:28,449 Ne verjamete vsemu temu? –Ne. 162 00:23:28,615 --> 00:23:31,201 To je južnjaško verovanje. –Južnjaško? 163 00:23:32,077 --> 00:23:35,748 Južna plemena verjamejo, da nas bo mesija odrešil zla. 164 00:23:36,081 --> 00:23:37,916 Ne verjamete v Lisan al Gaiba? 165 00:23:38,083 --> 00:23:41,086 V Fremene verjamemo. –Bi-lal kaifa. 166 00:23:41,170 --> 00:23:42,504 Amen. 167 00:23:42,796 --> 00:23:46,425 Če želiš obvladovati ljudi, jim reci, da prihaja mesija. 168 00:23:46,592 --> 00:23:48,927 In čakali bodo stoletja. 169 00:23:52,598 --> 00:23:55,768 Zdaj moramo moliti. 170 00:24:03,359 --> 00:24:06,779 In on? –Stilgar? Z juga je. 171 00:24:07,529 --> 00:24:09,323 Nisi opazil njegovega naglasa? 172 00:24:18,248 --> 00:24:19,458 Kaj bo z mojo materjo? 173 00:24:19,541 --> 00:24:21,168 Pila bo črvjo scalino. 174 00:24:22,086 --> 00:24:24,922 Ni smešno. Izgubil jo bo. 175 00:24:25,005 --> 00:24:27,716 Če je dovolj neumna, da bi spila strup. 176 00:24:28,467 --> 00:24:31,095 Utihnite! 177 00:24:31,178 --> 00:24:33,097 Molimo. 178 00:24:41,855 --> 00:24:44,400 Ne smem se bati. Strah je morilec razuma. 179 00:24:44,566 --> 00:24:47,611 Strah je majhna smrt, ki prinaša uničenje. 180 00:24:47,820 --> 00:24:49,738 Soočila se bom z njim. 181 00:24:54,660 --> 00:24:58,038 To je Voda življenja, 182 00:24:58,497 --> 00:25:00,582 ki osvobaja dušo. 183 00:25:01,333 --> 00:25:03,585 Če jo piješ, 184 00:25:04,294 --> 00:25:06,380 umreš. 185 00:25:08,966 --> 00:25:12,219 Če jo piješ, 186 00:25:13,137 --> 00:25:15,973 boš videl. –Pij! 187 00:25:16,515 --> 00:25:18,392 Kaj je to? –Pij! 188 00:26:40,015 --> 00:26:42,309 Kaj smo naredile? 189 00:26:43,268 --> 00:26:45,354 Noseča je! 190 00:26:59,284 --> 00:27:02,454 Ni bil čudež! –Na lastne oči ste videli! 191 00:27:04,248 --> 00:27:06,583 Mati Lisan al Gaiba 192 00:27:06,667 --> 00:27:08,419 bo preživela Sveti strup. 193 00:27:09,128 --> 00:27:10,462 In res ga je. 194 00:27:10,796 --> 00:27:12,548 Kot je zapisano! 195 00:27:14,133 --> 00:27:15,968 Njeni so to napisali! 196 00:27:16,051 --> 00:27:17,261 Bogokletje. 197 00:27:17,511 --> 00:27:20,055 Prerokba se je izpolnila. 198 00:27:20,139 --> 00:27:22,808 Mahdi mora biti Fremen! 199 00:27:26,478 --> 00:27:28,897 Arrakis morajo osvoboditi njegovi ljudje! 200 00:27:28,981 --> 00:27:30,315 Prav ima. 201 00:27:30,649 --> 00:27:32,109 Prav ima! 202 00:27:33,569 --> 00:27:34,903 Res ni čudež. 203 00:27:36,155 --> 00:27:37,698 Moj mati se je učila tega. 204 00:27:38,991 --> 00:27:41,910 Višje bene gesserite znajo spremeniti strup. 205 00:27:45,497 --> 00:27:46,832 Nisem mahdi. 206 00:27:50,252 --> 00:27:52,046 Nisem vas prišel vodit. 207 00:27:53,756 --> 00:27:56,925 Prišel sem se učit od vas. 208 00:27:57,801 --> 00:27:59,428 Naj se borim skupaj z vami. 209 00:28:00,012 --> 00:28:01,347 Samo to prosim. 210 00:28:06,643 --> 00:28:13,609 Mahdi je preskromen, da bi se razglašal za mahdija. 211 00:28:14,193 --> 00:28:17,613 Razlog več, da vemo, da je on! 212 00:28:17,696 --> 00:28:22,242 Kot je zapisano! 213 00:28:24,370 --> 00:28:25,704 Kako si? 214 00:28:26,372 --> 00:28:27,706 Bolje. 215 00:28:28,374 --> 00:28:29,958 Kako je z njo? 216 00:28:31,085 --> 00:28:33,045 Bala se je, vendar je … 217 00:28:34,171 --> 00:28:35,506 Dobro je. 218 00:28:41,428 --> 00:28:42,763 Paul, 219 00:28:45,641 --> 00:28:47,518 govori mi. 220 00:28:50,562 --> 00:28:52,398 Verjame vate. 221 00:28:55,776 --> 00:28:57,111 Pravi … 222 00:28:58,278 --> 00:29:02,408 Kwisatz haderach, pokaži nam pot. 223 00:29:04,451 --> 00:29:06,203 Čisto blizu si. 224 00:29:06,370 --> 00:29:10,666 Le še en korak je in postal boš kwisatz haderach. 225 00:29:11,917 --> 00:29:13,460 Le še en korak je. 226 00:29:14,336 --> 00:29:18,090 Narediti moraš, kar sem jaz. Spiti moraš Vodo življenja. 227 00:29:19,341 --> 00:29:21,010 Osvoboditi svoj um. 228 00:29:21,176 --> 00:29:23,303 Odprla ti ga bo in videl boš! 229 00:29:23,804 --> 00:29:25,472 Videl boš! 230 00:29:26,140 --> 00:29:29,184 Lepoto in grozo! 231 00:29:34,106 --> 00:29:38,027 Če se želiš boriti skupaj z nami, se moraš najprej naučiti 232 00:29:38,819 --> 00:29:41,655 postati eno s puščavo. 233 00:29:42,156 --> 00:29:43,991 Tu imaš šotor 234 00:29:44,158 --> 00:29:45,743 in dovolj hrane. 235 00:29:45,909 --> 00:29:47,745 Želim, da prečkaš 236 00:29:47,911 --> 00:29:50,581 tisti majhen erg in se vrneš. 237 00:29:51,290 --> 00:29:52,916 Potuj ponoči. 238 00:29:53,125 --> 00:29:55,210 Znaš uporabljati parakompas? –Ja. 239 00:29:58,797 --> 00:30:00,132 Moram vedeti še kaj? 240 00:30:00,215 --> 00:30:05,346 Razen črvov in Harkonnenov se pazi puščavskih pajkov. 241 00:30:06,388 --> 00:30:08,599 Stonoge so zelo zoprne. 242 00:30:08,766 --> 00:30:11,685 Ne velike. Te so neškodljive. 243 00:30:11,852 --> 00:30:15,147 Skrbeti te morajo majhne. 244 00:30:18,025 --> 00:30:19,485 In nikoli, 245 00:30:19,651 --> 00:30:22,071 nikoli ne poslušaj džina. 246 00:30:23,947 --> 00:30:25,491 Džina? –Džina. 247 00:30:25,657 --> 00:30:27,284 Puščavski duhovi. 248 00:30:28,619 --> 00:30:30,829 Ponoči šepetajo. 249 00:30:35,501 --> 00:30:38,212 Obsedejo te lahko. 250 00:30:38,671 --> 00:30:40,756 Previden bodi. 251 00:30:40,923 --> 00:30:42,257 Demoni so. 252 00:30:45,552 --> 00:30:47,346 A je res. Ne poslušaj jih. 253 00:30:50,974 --> 00:30:53,310 Ne zna prečkati. 254 00:30:53,394 --> 00:30:55,354 Stilgar ga pošilja v smrt. 255 00:30:56,647 --> 00:30:58,315 Kaj hoče dokazati? 256 00:30:58,399 --> 00:30:59,900 Kaj misliš? 257 00:31:01,318 --> 00:31:03,278 "Prerok se znajde v puščavi." 258 00:31:11,662 --> 00:31:13,789 Tako je najbolje. 259 00:31:16,208 --> 00:31:17,543 Kaj je to? 260 00:31:18,335 --> 00:31:20,713 Ti je zdaj mar zanj? 261 00:31:21,296 --> 00:31:23,882 Ni kot drugi tujci. 262 00:31:24,508 --> 00:31:26,510 Iskren je. 263 00:32:12,806 --> 00:32:14,141 Jamis. 264 00:32:16,852 --> 00:32:19,021 Po pesku hodiš kot pijan kuščar. 265 00:32:22,274 --> 00:32:23,942 Do zdaj mi je šlo kar dobro. 266 00:32:24,026 --> 00:32:26,403 No, nisva še na območju črvov. 267 00:32:45,547 --> 00:32:46,924 Prelomiti moraš ritem. 268 00:32:51,387 --> 00:32:52,721 Takole. 269 00:32:53,555 --> 00:32:56,433 Zanimivo, v filmskih knjigah, ki sem jih preučeval, 270 00:32:56,517 --> 00:32:59,937 pravijo antropologi, da pri pravilnem prelomljenem … 271 00:33:03,357 --> 00:33:06,694 Pozabi. Prosim, nadaljuj. 272 00:33:34,179 --> 00:33:36,849 Veš, edina mislim, da boš preživel do poletja. 273 00:33:37,558 --> 00:33:39,643 Drugi so ti dali manj kot dva tedna. 274 00:33:40,978 --> 00:33:45,190 Če nam želiš slediti v puščavo, moraš znati ravnati z vetrolovcem. 275 00:33:45,357 --> 00:33:47,943 Preprosti so, a zahtevajo nenehno pozornost. 276 00:33:48,944 --> 00:33:51,113 Ta del ujame vlago 277 00:33:51,280 --> 00:33:52,865 in jo spravi v tisti žep. 278 00:33:56,118 --> 00:33:58,954 To so filtri, ki jih je treba menjati na tri dni. 279 00:34:00,706 --> 00:34:02,041 Kaj je? 280 00:34:06,253 --> 00:34:07,796 Ne glej me tako. 281 00:34:13,427 --> 00:34:16,972 S Fremeni se uri. Ne skrbi, kmalu bo nazaj. 282 00:34:20,434 --> 00:34:23,395 Prav imaš. Da bi zaščitili tvojega brata, 283 00:34:23,979 --> 00:34:26,774 morajo vsi Fremeni verjeti v prerokbo. 284 00:34:31,653 --> 00:34:36,033 Spreobrniti morava dvomljivce, enega po enega. 285 00:34:38,077 --> 00:34:40,496 Začeti morava s šibkejšimi. 286 00:34:41,663 --> 00:34:43,290 Z ranljivimi. 287 00:34:45,250 --> 00:34:48,295 S tistimi, ki se naju bojijo. 288 00:35:10,651 --> 00:35:13,028 Poberi se. Pojdi. 289 00:36:55,756 --> 00:36:57,383 Si v redu? –Ja. 290 00:37:34,670 --> 00:37:36,672 Greva! Hitro! 291 00:37:53,355 --> 00:37:54,690 Napolni! 292 00:38:14,877 --> 00:38:16,211 Chani! 293 00:38:21,091 --> 00:38:22,426 Napolni! 294 00:38:37,232 --> 00:38:38,567 Napolni! 295 00:38:39,026 --> 00:38:40,361 Pazi! 296 00:38:56,669 --> 00:39:00,047 Ščit se odpre le, ko strelja. –Vem. Kaj po tvojem poskušam? 297 00:39:00,506 --> 00:39:03,592 Izzval ga bom. Na moj znak. Pripravljena bodi. 298 00:39:25,739 --> 00:39:27,157 Zdaj! 299 00:39:30,160 --> 00:39:31,495 Sranje! 300 00:39:33,288 --> 00:39:34,623 Daj, daj! 301 00:40:18,125 --> 00:40:21,253 Videli ste, kaj je naredil. 302 00:40:21,337 --> 00:40:23,672 Predvidel je 303 00:40:23,839 --> 00:40:25,924 in ji rešil življenje. 304 00:40:26,050 --> 00:40:28,093 Predvidel je. 305 00:40:28,177 --> 00:40:30,137 Prihodnost vidi. 306 00:40:32,765 --> 00:40:35,267 Muad'dibu je všeč njegov vonj. 307 00:40:41,148 --> 00:40:42,816 Kdo te je tako izuril? 308 00:40:42,983 --> 00:40:44,318 Moja stara učitelja. 309 00:40:44,860 --> 00:40:46,195 In dobra prijatelja. 310 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 Ubili so ju. 311 00:40:51,033 --> 00:40:52,368 Skupaj z mojim očetom. 312 00:40:57,790 --> 00:40:59,917 Vi se s Harkonneni borite desetletja. 313 00:41:01,126 --> 00:41:03,420 Moja družina se z njimi bori stoletja. 314 00:41:03,587 --> 00:41:07,800 Vse vem o njih. Poznam njihove navade, razmišljanje. 315 00:41:08,592 --> 00:41:11,679 Vi veste vse o puščavi. Uporabljate njeno moč. 316 00:41:13,597 --> 00:41:17,893 Skupaj jih lahko ustavimo, zakopljemo v pesek, kamor sodijo. 317 00:41:18,435 --> 00:41:20,938 Da bo lahko ta planet znova vaš. 318 00:41:21,480 --> 00:41:23,732 Kaj naj po tvojem naredimo? 319 00:41:24,817 --> 00:41:27,319 Kaj bi naredil ti, Stilgar? –Jaz? 320 00:41:28,904 --> 00:41:32,241 Udaril bi še severneje. –Torej bom šel še severneje. 321 00:41:32,366 --> 00:41:35,369 Severneje boš šel, večja je možnost, da boš umrl. 322 00:41:35,452 --> 00:41:37,162 Bom pač umrl. 323 00:41:37,246 --> 00:41:38,872 Morda boš tudi ti. 324 00:41:39,665 --> 00:41:43,002 Drugi pa bodo nadaljevali. 325 00:41:43,585 --> 00:41:47,172 Ne bodo se ustavili, dokler ne bodo Fremeni svobodni. 326 00:41:50,801 --> 00:41:52,886 Zasluži si postati fedajkin. 327 00:41:54,096 --> 00:41:56,181 Ime potrebuje, Stilgar. 328 00:41:56,473 --> 00:41:58,976 Res je! 329 00:41:59,309 --> 00:42:02,479 V tebi vidim moč. 330 00:42:02,563 --> 00:42:04,440 Kot usul, 331 00:42:04,523 --> 00:42:06,859 temelj stebra. 332 00:42:07,985 --> 00:42:09,486 Pridi, pridi. 333 00:42:19,371 --> 00:42:20,706 Med nami 334 00:42:21,081 --> 00:42:23,459 boš znan 335 00:42:23,625 --> 00:42:25,127 kot Usul. 336 00:42:26,128 --> 00:42:27,463 Usul. –Usul. 337 00:42:27,546 --> 00:42:32,301 Ker je fedajkin borec, potrebuje bojevniško ime. 338 00:42:33,093 --> 00:42:34,428 Izberi si ga. 339 00:42:39,308 --> 00:42:40,642 Kako pravite 340 00:42:42,186 --> 00:42:43,729 majhni puščavski miši? 341 00:42:45,522 --> 00:42:47,066 Muad'dib. –Muad'dib. 342 00:42:47,483 --> 00:42:48,817 Ne, ne. 343 00:42:49,735 --> 00:42:53,655 Muad'dib je moder in pozna puščavo. 344 00:42:53,822 --> 00:42:55,157 Muad'dib 345 00:42:56,367 --> 00:42:58,410 si sam ustvari vodo. 346 00:42:58,577 --> 00:43:02,164 Ozvezdju, ki kaže proti Severnici, pravimo Muad'dib. 347 00:43:02,331 --> 00:43:04,375 "Tisti, ki kaže pot". 348 00:43:05,918 --> 00:43:07,294 To je močno ime. 349 00:43:12,174 --> 00:43:14,551 Zdaj si naš brat. 350 00:43:16,261 --> 00:43:20,182 Paul Muad'dib Usul. 351 00:43:27,731 --> 00:43:29,066 Muad'dib Usul. 352 00:43:31,026 --> 00:43:32,361 Paul Muad'dib Usul. 353 00:43:34,738 --> 00:43:36,073 Muad'dib Usul. 354 00:43:37,825 --> 00:43:39,159 Muad'dib. 355 00:43:42,037 --> 00:43:44,289 Usul. –Muad'dib. 356 00:44:01,640 --> 00:44:03,183 Stilgar! 357 00:44:17,990 --> 00:44:19,616 Oče, našel sem svojo pot. 358 00:44:36,842 --> 00:44:38,177 Prelepo je. 359 00:44:49,855 --> 00:44:52,399 Poglej tja. Začimba. 360 00:44:53,692 --> 00:44:57,154 Arrakis je prečudovit, ko je sonce nizko. 361 00:45:04,078 --> 00:45:05,412 Res na tvojem planetu 362 00:45:06,413 --> 00:45:08,665 z neba pada voda? 363 00:45:09,333 --> 00:45:10,668 Res. 364 00:45:10,834 --> 00:45:13,379 Na Caladanu včasih dežuje po več tednov. 365 00:45:14,088 --> 00:45:16,590 Predstavljaj si vode, kolikor je tu peska. 366 00:45:19,760 --> 00:45:22,596 Naša palača stoji na pečini visoko nad morjem. 367 00:45:23,847 --> 00:45:25,724 Če skočiš vanj, prideš do dna. 368 00:45:26,767 --> 00:45:28,686 Skočiš vanj? –Ja. 369 00:45:28,852 --> 00:45:30,187 Temu pravimo plavanje. 370 00:45:31,146 --> 00:45:33,524 Ne verjamem ti, Usul. 371 00:45:33,691 --> 00:45:35,067 Usul. 372 00:45:37,403 --> 00:45:39,071 Katero je tvoje skrivno ime? 373 00:45:41,031 --> 00:45:43,283 Sihaja. –Sihaja. 374 00:45:45,703 --> 00:45:47,204 Kaj pomeni? 375 00:45:47,371 --> 00:45:50,416 Puščavska pomlad. 376 00:45:52,042 --> 00:45:53,711 Všeč mi je. –Meni ni. 377 00:45:54,753 --> 00:45:56,463 Iz neke trapaste prerokbe je. 378 00:45:57,798 --> 00:45:59,133 Raje imam Chani. 379 00:45:59,883 --> 00:46:01,760 Torej imam tudi sam raje Chani. 380 00:46:08,434 --> 00:46:11,770 Misliš, da me bo Stilgar naučil? –Jezditi? 381 00:46:13,313 --> 00:46:15,315 Ne, samo Fremeni jezdijo črve. 382 00:46:15,482 --> 00:46:18,986 Nisem zdaj postal Fremen? –Po imenu, ne po krvi. 383 00:46:21,405 --> 00:46:25,993 V tebi je kri vojvod in plemiških rodbin. 384 00:46:28,120 --> 00:46:29,413 Tukaj jih nimamo. 385 00:46:30,372 --> 00:46:34,501 Tu smo vsi enaki, moški in ženske. 386 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 Vse počnemo v dobro vseh. 387 00:46:36,837 --> 00:46:38,839 Z veseljem bi ti bil enak. 388 00:46:45,262 --> 00:46:48,640 Paul Muad'dib Usul, 389 00:46:50,434 --> 00:46:52,644 morda lahko postaneš Fremen. 390 00:46:55,939 --> 00:46:57,608 Morda ti bom pokazala, kako. 391 00:48:26,155 --> 00:48:27,489 Rabban. 392 00:48:38,334 --> 00:48:41,920 Fremeni napadajo med tvojo dolžnostjo. 393 00:48:43,047 --> 00:48:47,926 Ukazal sem ti do polne zmogljivosti obnoviti pridobivanje začimbe. 394 00:48:48,886 --> 00:48:51,847 Veš, kaj bo, če ti spodleti? 395 00:48:52,973 --> 00:48:56,185 Imperator bi nam vzel nadzor nad začimbo. 396 00:48:57,895 --> 00:48:59,897 Močneje stisni, Rabban. 397 00:49:00,064 --> 00:49:01,398 Stric. 398 00:49:01,565 --> 00:49:03,984 Sicer bom jaz stisnil tvoj vrat. 399 00:49:19,500 --> 00:49:23,587 Usul. Usul, je že dobro. 400 00:49:23,754 --> 00:49:25,089 Je že dobro. 401 00:49:31,595 --> 00:49:33,222 Tu sem. Tu sem. 402 00:49:34,890 --> 00:49:37,559 Že dolgo te ni tlačila môra. 403 00:49:42,690 --> 00:49:44,900 Povej, o čem je bila. 404 00:49:51,156 --> 00:49:54,827 Ne vidim jasno, le koščke. 405 00:49:56,203 --> 00:49:57,538 Na jugu sem. 406 00:49:58,497 --> 00:50:00,124 Nekomu sledim. 407 00:50:01,583 --> 00:50:03,335 In to sproži sveto vojno. 408 00:50:07,131 --> 00:50:10,759 Milijoni ljudi umrejo od lakote 409 00:50:12,219 --> 00:50:13,554 zaradi mene. 410 00:50:19,268 --> 00:50:22,312 Dolgo si že izpostavljen začimbi. 411 00:50:22,479 --> 00:50:24,106 Čudne sanje povzroči. 412 00:50:31,363 --> 00:50:32,906 Danes je véliki dan. 413 00:50:34,575 --> 00:50:37,411 Lahko prosiva Stilgarja, da odpove. –Ne. 414 00:50:37,995 --> 00:50:39,371 Dobro sem. 415 00:50:54,887 --> 00:50:56,221 Usul. 416 00:50:58,557 --> 00:50:59,892 Sam sem ga nastavil. 417 00:51:02,603 --> 00:51:03,979 Izvoli. –Hvala. 418 00:51:06,565 --> 00:51:10,527 Ne skušaj narediti vtisa. Vsi vemo, da si pogumen. 419 00:51:12,321 --> 00:51:13,864 Bodi preprost. 420 00:51:14,031 --> 00:51:15,866 Neposreden. 421 00:51:16,033 --> 00:51:17,785 Nič vzvišenega. –Nič. 422 00:51:17,951 --> 00:51:21,872 Resno mislim. Drugače boš osramotil moj poduk. 423 00:51:22,039 --> 00:51:24,208 Ne bom te osramotil. Razumem. 424 00:51:26,043 --> 00:51:29,213 Šaj hulud bo danes odločil, ali boš postal Fremen 425 00:51:29,380 --> 00:51:30,714 ali boš umrl. 426 00:51:38,555 --> 00:51:39,973 Muad'dib! 427 00:51:40,057 --> 00:51:41,350 Ne delaj nam sramote! 428 00:51:41,433 --> 00:51:42,893 Velikega pokliči! 429 00:51:47,690 --> 00:51:50,943 Ne skrbi, Stilgar ga je dobro izuril. 430 00:51:54,530 --> 00:51:56,532 Dovolj šale. 431 00:51:57,282 --> 00:51:58,742 To je zadnji preizkus. 432 00:52:21,598 --> 00:52:22,933 Niže. 433 00:52:47,124 --> 00:52:49,460 Dobro, dobro. 434 00:53:50,688 --> 00:53:53,023 Pa ne tako velikega! 435 00:54:01,198 --> 00:54:05,577 Dobro, dobro. 436 00:54:53,334 --> 00:54:54,668 Dobro. 437 00:55:11,935 --> 00:55:13,270 Dobro, dobro! 438 00:55:21,070 --> 00:55:22,404 Daj! 439 00:56:54,455 --> 00:56:55,789 Daj, Muad'dib! 440 00:56:58,375 --> 00:57:00,085 Muad'dib! 441 00:57:17,227 --> 00:57:18,937 Kot je zapisano. 442 00:57:59,019 --> 00:58:02,272 Častitljiva mati! 443 00:58:04,233 --> 00:58:08,821 Muad'dib se je spravil s šaj huludom. 444 00:58:11,615 --> 00:58:14,118 Poklical je črva praočeta, 445 00:58:14,201 --> 00:58:17,413 največjega, kar so ga kdaj videli. 446 00:58:17,621 --> 00:58:19,206 Kot je zapisano! 447 00:58:19,289 --> 00:58:22,543 Šaj hulud se bo priklonil mladeniču z drugega sveta. 448 00:58:22,626 --> 00:58:25,963 Naj bo blagoslovljen tvarnik in njegovo delo. 449 00:58:26,171 --> 00:58:30,217 Ne bo šaj hulud prepoznal mahdija, ko bo ta prišel? 450 00:58:34,847 --> 00:58:36,849 Torej širite Besedo. 451 00:58:52,781 --> 00:58:54,116 Vem, da verjamejo. 452 00:58:56,702 --> 00:59:00,914 Naloga na severu je skoraj končana. Verujejo v Paula. 453 00:59:02,124 --> 00:59:04,126 Zdaj greva na jug. 454 00:59:04,293 --> 00:59:07,254 Tam je milijone pravovernikov. 455 00:59:08,088 --> 00:59:10,299 Ščitili ga bodo, ko pride. 456 00:59:13,093 --> 00:59:17,139 Kwisatz haderach se bo rodil na jugu. 457 00:59:25,481 --> 00:59:28,817 Boš vedno z menoj? 458 00:59:31,195 --> 00:59:32,905 Dokler bom dihal. 459 00:59:37,368 --> 00:59:38,702 Kaj je narobe? 460 00:59:44,166 --> 00:59:45,501 Chani. 461 00:59:45,584 --> 00:59:46,919 Težave bodo. 462 00:59:49,171 --> 00:59:50,506 O čem govoriš? 463 00:59:54,218 --> 00:59:55,594 Chani, kaj hočeš reči? 464 00:59:55,761 --> 00:59:57,096 Kako te gledajo. 465 00:59:58,639 --> 01:00:00,015 Zdaj te častijo. 466 01:00:02,976 --> 01:00:05,479 Fedajkini štejejo tvoje zmage. 467 01:00:05,562 --> 01:00:07,773 Pravijo, da vidiš prihodnost. 468 01:00:08,023 --> 01:00:09,692 Šepetajo Lisan al Gaib. 469 01:00:11,068 --> 01:00:12,486 Nisem mesija. 470 01:00:15,155 --> 01:00:18,242 Sem fedajkin sietch Tabra. 471 01:00:18,409 --> 01:00:20,994 Vendar imamo med sabo bene gesserito, 472 01:00:21,161 --> 01:00:23,956 ki podpihuje tvojo legendo in trdi, da si Tisti. 473 01:00:46,979 --> 01:00:48,313 Častitljiva mati! 474 01:00:48,647 --> 01:00:50,858 Nosilnica je pripravljena! 475 01:00:51,316 --> 01:00:53,569 Pravi, da bi moral z nami. 476 01:00:54,153 --> 01:00:55,487 Veš, da ne morem. 477 01:00:56,155 --> 01:00:57,489 Sprašuje, zakaj ne. 478 01:00:57,656 --> 01:01:01,535 Ker se moram boriti na severu, da bi zaščitil vaju na jugu. 479 01:01:03,662 --> 01:01:05,998 Pravi, da ve, kdaj lažeš. 480 01:01:07,166 --> 01:01:10,669 Povej ji, da zato, ker najina mati širi nevarne bajke. 481 01:01:18,218 --> 01:01:19,553 Kaj pravi zdaj? 482 01:01:20,012 --> 01:01:22,306 Da te je ljubezen zaslepila. 483 01:01:22,473 --> 01:01:26,560 Opominja te, da prihrani svojo roko za najpomembnejšo strateško zvezo. 484 01:01:29,772 --> 01:01:32,441 Sprašuje se tudi, zakaj ne verjameš, kdo si. 485 01:01:32,524 --> 01:01:33,859 Saj verjamem. 486 01:01:33,942 --> 01:01:35,861 Verjamem, da sem pomemben zanje. 487 01:01:37,488 --> 01:01:39,740 Verjamem, da sem pomemben v tej vojni. 488 01:01:41,533 --> 01:01:44,411 Tik pred mestnimi vrati smo. –Ne misli tega. 489 01:01:44,703 --> 01:01:46,038 Vem, kaj misli. 490 01:01:46,121 --> 01:01:49,792 Misliš, da sama ne čutim teže prerokbe? –Ni prerokba. 491 01:01:50,584 --> 01:01:54,296 Je bajka, ki jo pripoveduješ. A ni njihova, temveč tvoja. 492 01:01:54,672 --> 01:01:56,590 Voditi jih mora eden njihovih. 493 01:01:57,758 --> 01:02:00,177 Srce se ti para ob tem, kar jim je naredil tvoj red. 494 01:02:00,260 --> 01:02:01,762 Dale smo jim upanje. 495 01:02:01,929 --> 01:02:03,597 To ni upanje! 496 01:02:08,686 --> 01:02:12,398 Častitljiva mati, odpraviti se moramo! 497 01:02:17,861 --> 01:02:19,196 Čakala te bom. 498 01:02:20,739 --> 01:02:22,074 Vsi te bomo. 499 01:03:05,534 --> 01:03:07,036 Neurje je videti nevarno. 500 01:03:07,870 --> 01:03:09,872 To so varuhi juga. 501 01:03:10,122 --> 01:03:14,043 Prečkanje je zahtevno, toda šaj hulud je močan. 502 01:03:34,021 --> 01:03:38,609 SKLADIŠČE ZAČIMBE ARRAKEEN 503 01:03:55,250 --> 01:03:59,171 Koliko? –Ob 80 odstotkov zadnje žetve smo. 504 01:03:59,588 --> 01:04:02,966 Gospod Rabban, ne zapuščajte varovanega območja. 505 01:04:03,175 --> 01:04:05,969 Varovanega območja? Podgane so že notri! 506 01:04:06,136 --> 01:04:08,806 Mogoče je z njimi fremenski demon. –Upam. 507 01:04:08,889 --> 01:04:10,391 Sledimo jim, gospod. 508 01:04:11,350 --> 01:04:14,061 Muad'dib bo danes umrl! 509 01:04:18,941 --> 01:04:22,277 Podgane hitro potujejo. 510 01:04:22,361 --> 01:04:24,321 Gremo! 511 01:04:55,811 --> 01:04:57,146 Kje je? 512 01:04:57,354 --> 01:05:00,399 Še vedno nič, gospod. –Zakaj moram vse narediti sam? 513 01:05:03,736 --> 01:05:05,946 Razširi območje! –Območje razširjeno. 514 01:05:14,163 --> 01:05:15,748 Nekaj živega na DDD. 515 01:05:37,186 --> 01:05:38,520 Izgubil sem jih. 516 01:05:43,484 --> 01:05:45,444 Streljaj! –Razumem, gospod. 517 01:06:52,094 --> 01:06:53,429 Muad'dib! 518 01:06:54,930 --> 01:06:56,265 Pokaži se! 519 01:07:27,671 --> 01:07:29,006 Muad'dib! 520 01:07:34,470 --> 01:07:35,804 Muad'dib! 521 01:07:38,515 --> 01:07:42,186 Muad'dib! Muad'dib! 522 01:08:24,812 --> 01:08:26,146 Za Muad'diba! 523 01:08:39,410 --> 01:08:40,744 Muad'dib. 524 01:08:42,830 --> 01:08:45,082 Neki novi fremenski prerok. 525 01:08:46,959 --> 01:08:49,878 Nimamo prvič nesoglasij s Fremeni. 526 01:08:50,045 --> 01:08:51,714 A niso bila tako obsežna. 527 01:08:55,801 --> 01:08:57,511 Torej, moja draga hči, 528 01:08:58,679 --> 01:09:00,889 kako bi opravila s tem prerokom? 529 01:09:07,271 --> 01:09:10,024 Če je ta Muad'dib verska oseba, 530 01:09:11,775 --> 01:09:13,819 ne smeš uporabiti neposredne sile. 531 01:09:15,154 --> 01:09:18,240 Zatiranje le spodbudi vero. 532 01:09:18,407 --> 01:09:22,119 Na koncu boš ponižan. –Podcenjuješ moje sardaukarje. 533 01:09:22,286 --> 01:09:25,164 Sam podcenjuješ moč vere. 534 01:09:28,000 --> 01:09:32,546 Njeno veličanstvo znova dokazuje, da je bila moja najprodornejša učenka. 535 01:09:34,798 --> 01:09:37,009 Bi poslala morilce? –Ne. 536 01:09:37,634 --> 01:09:39,636 Preroki dobijo s smrtjo večjo moč. 537 01:09:41,221 --> 01:09:43,515 Naj spor na Arrakisu preraste v vojno. 538 01:09:43,766 --> 01:09:45,142 Potem jim prineseš mir. 539 01:09:46,060 --> 01:09:47,394 Kot odrešitelj. 540 01:09:49,355 --> 01:09:51,148 Mogočna cesarica bi bila. 541 01:09:55,778 --> 01:09:57,112 Muad'dib. 542 01:09:57,404 --> 01:10:00,240 Prerok. Tisti, ki kaže pot. 543 01:10:01,325 --> 01:10:04,787 To so naši verski vzorci, kajne? Naše maslo je. 544 01:10:08,499 --> 01:10:13,545 Muad'dib pomeni kengurujsko miš, nenavadno bojevniško ime za Fremena. 545 01:10:15,714 --> 01:10:20,552 Kaj, če je Paul Atreides še živ? –Dovolj! To ne sme priti na plano. 546 01:10:20,928 --> 01:10:23,097 Niti na ušesa tvojemu očetu. Razumeš? 547 01:10:24,014 --> 01:10:25,557 Razumem, častitljiva mati. 548 01:10:26,934 --> 01:10:29,603 Če je Paul živ, verjetno pozna resnico. 549 01:10:30,187 --> 01:10:35,401 Če bi plemiške rodbine izvedele, da je tvoj oče za usmrtitvijo Atreidesov, 550 01:10:35,859 --> 01:10:39,029 bi ga čakala vojna in izgubil bi prestol. 551 01:10:40,864 --> 01:10:42,574 Kakšno upanje sploh še imamo? 552 01:10:43,701 --> 01:10:45,035 Upanje? 553 01:10:46,036 --> 01:10:47,538 Bene gesserite smo. 554 01:10:48,330 --> 01:10:50,290 Me ne upamo, temveč načrtujemo. 555 01:10:51,458 --> 01:10:54,169 Paul ni naša edina možnost. 556 01:10:55,462 --> 01:10:58,882 Baronov najmlajši nečak, Feyd–Rautha Harkonnen, 557 01:10:59,049 --> 01:11:00,509 bo nasledil Arrakis. 558 01:11:02,136 --> 01:11:03,470 Morda je on odgovor. 559 01:11:03,595 --> 01:11:07,474 Feyd–Rautha? Psihopat je. –Ni pomembno. 560 01:11:08,392 --> 01:11:09,893 Vprašanje je, 561 01:11:10,060 --> 01:11:11,603 ali ga lahko obvladujemo. 562 01:11:12,521 --> 01:11:13,939 In to bom ugotovila. 563 01:11:37,379 --> 01:11:39,882 Bi rade sveže meso, moje drage? 564 01:11:41,050 --> 01:11:43,552 Pljuča ali jetra? 565 01:11:44,094 --> 01:11:46,430 Kaj želite? Menda so danes velika. 566 01:11:47,264 --> 01:11:48,640 Vaša nova rezila 567 01:11:48,807 --> 01:11:51,477 za ta posebni dan, 568 01:11:51,643 --> 01:11:54,480 mladi baron Feyd–Rautha. 569 01:12:23,008 --> 01:12:28,222 Rahlo neuravnotežen. Konica mora biti ostrejša. 570 01:12:42,444 --> 01:12:43,779 Pridi. 571 01:12:44,029 --> 01:12:45,489 Ne bom umrl kot bedak. 572 01:12:45,864 --> 01:12:47,199 Takoj me ubij. 573 01:12:47,282 --> 01:12:49,785 Danes ne dobiš mamila, Atreides. 574 01:12:53,664 --> 01:12:56,917 Pod našim veličastnim črnim soncem 575 01:12:57,042 --> 01:13:00,254 pozdravljamo na tem posebnem praznovanju 576 01:13:00,713 --> 01:13:05,050 našega ljubljenega vodjo, barona Vladimirja Harkonnena. 577 01:13:14,810 --> 01:13:17,271 Njegova navzočnost in ogled 578 01:13:17,354 --> 01:13:20,858 krvave in častne predstave 579 01:13:20,941 --> 01:13:23,444 zaznamujeta sveti rojstni dan 580 01:13:23,569 --> 01:13:28,699 našega ljubljenega naslednika Feyda–Rautha. 581 01:14:05,486 --> 01:14:09,490 Dobrodošle na Giediju Prvem, sestre. Upam, da ste prijetno potovale. 582 01:14:09,656 --> 01:14:13,994 Dolga pot za ogled tega, kako naš kandidat tvega življenje, gospa Fenring. 583 01:14:14,078 --> 01:14:15,412 Ne bojte se. 584 01:14:15,954 --> 01:14:17,664 Ti dvoboji so samo predstava. 585 01:14:19,333 --> 01:14:21,418 Lahko pa si ga bomo dobro ogledale. 586 01:14:23,962 --> 01:14:25,964 Feyd–Rautha! 587 01:15:18,642 --> 01:15:21,979 V čast našega naslednika, barona Feyda–Rautha, 588 01:15:22,062 --> 01:15:25,691 predstavljamo posebno poslastico. 589 01:15:30,362 --> 01:15:36,243 Zadnje tri primerke rodbine Atreides. 590 01:16:02,144 --> 01:16:03,645 Tisti suženj ni omamljen. 591 01:16:04,146 --> 01:16:05,981 Tisti črv hodi naravnost. 592 01:16:07,191 --> 01:16:11,278 Odpovejte dvoboj. –Ne kvari nečaku rojstnega dne. 593 01:16:58,826 --> 01:17:01,662 Vse najboljše, dragi nečak. 594 01:17:18,262 --> 01:17:19,972 Zakaj ne prekinejo dvoboja? 595 01:17:20,139 --> 01:17:21,515 Načrti znotraj načrtov. 596 01:17:26,895 --> 01:17:28,355 Pokaži mi, kdo si. 597 01:17:45,497 --> 01:17:46,832 Tako, ja. 598 01:18:31,669 --> 01:18:33,295 Nazaj! Nazaj! 599 01:18:51,021 --> 01:18:52,356 Umakni se! 600 01:19:06,161 --> 01:19:08,080 Dobro si se boril, Atreides. 601 01:19:20,175 --> 01:19:26,432 Feyd–Rautha! Feyd–Rautha! 602 01:19:26,974 --> 01:19:29,351 Feyd–Rautha! 603 01:19:30,144 --> 01:19:31,520 Res je izjemen. 604 01:19:31,687 --> 01:19:37,651 Feyd–Rautha! Feyd–Rautha! 605 01:19:43,282 --> 01:19:45,576 Suženj ni bil omamljen. 606 01:19:47,327 --> 01:19:49,246 Si me skušal ubiti? 607 01:19:49,997 --> 01:19:54,293 Zjutraj si bil lahkoživec, ki so se ga bali in mu zavidali. 608 01:19:54,460 --> 01:19:58,839 Nocoj pa si junak. Moje darilo zate. 609 01:19:59,423 --> 01:20:01,467 Utopiti bi te moral v tej kadi. 610 01:20:02,926 --> 01:20:04,428 Ne prenagli se. 611 01:20:05,262 --> 01:20:09,058 Še eno darilo imam zate. Večje. 612 01:20:10,559 --> 01:20:12,353 Arrakis. 613 01:20:16,106 --> 01:20:20,277 Kaj pa Rabban? –Ni uspel zagotoviti pridobivanja začimbe. 614 01:20:20,694 --> 01:20:23,155 Rabban bo premeščen. 615 01:20:26,533 --> 01:20:28,160 Ukroti Arrakis, Feyd. 616 01:20:29,370 --> 01:20:32,539 Osvobodi začimbo in postavil te bom za imperatorja. 617 01:20:45,260 --> 01:20:46,595 Imperatorja? 618 01:20:49,348 --> 01:20:50,683 Kako? 619 01:20:52,434 --> 01:20:55,354 Imperator mi je pomagal uničiti Atreidese. 620 01:20:56,855 --> 01:21:00,818 Svojo vojsko mi je posodil. Hud zločin. 621 01:21:01,985 --> 01:21:07,032 Če bi se razvedelo, bi se mu plemiške rodbine uprle. 622 01:21:07,199 --> 01:21:08,534 In kdo bi potem 623 01:21:09,618 --> 01:21:11,995 zasedel prestol? 624 01:21:12,913 --> 01:21:15,958 Feyd–Rautha Harkonnen. 625 01:21:56,373 --> 01:21:57,708 Zasleduješ me. 626 01:21:59,043 --> 01:22:00,377 Vas res? 627 01:22:02,046 --> 01:22:03,464 Morda sem se izgubila. 628 01:22:05,549 --> 01:22:08,344 Mi pokažete pot iz tega labirinta, 629 01:22:08,510 --> 01:22:10,137 moj gospod baron? 630 01:22:17,561 --> 01:22:19,480 Srečala sva se že, a ne? 631 01:22:23,067 --> 01:22:24,401 Dvomim. 632 01:22:25,194 --> 01:22:26,779 Gospa Margot Fenring sem. 633 01:22:27,738 --> 01:22:29,948 Prišla sem počastit vašo polnoletnost. 634 01:22:30,115 --> 01:22:32,117 Ne smeš v ta del. 635 01:22:32,910 --> 01:22:35,746 Kako si prišla mimo stražarjev? –Stražarjev? 636 01:22:38,749 --> 01:22:40,417 Smem vprašati, zakaj ste tu? 637 01:22:42,920 --> 01:22:46,215 Ne sodelujete v svojem praznovanju. 638 01:22:57,434 --> 01:22:58,769 Bene gesserita si. 639 01:22:59,520 --> 01:23:02,356 In zakaj tako mislite? 640 01:23:02,523 --> 01:23:04,900 Zdaj se spomnim. 641 01:23:05,067 --> 01:23:07,653 Sinoči sem sanjal o tebi. 642 01:23:07,820 --> 01:23:10,823 Upam, da kaj prijetnega. –Ne posmehuj se mi, ženska. 643 01:23:10,906 --> 01:23:12,241 Ne bi si drznila. 644 01:23:14,785 --> 01:23:17,454 Poznam vaše bene gesseritske trike. 645 01:23:17,621 --> 01:23:19,748 In kaj veste o bene gesseritah? 646 01:23:23,919 --> 01:23:25,254 Povejte mi. 647 01:23:29,049 --> 01:23:32,344 Je kaj narobe? –Ne poznam tega krila. 648 01:23:33,220 --> 01:23:34,680 Krilo za goste. 649 01:23:37,683 --> 01:23:39,018 Kam greš? 650 01:23:40,686 --> 01:23:42,021 V svojo sobo. 651 01:24:09,381 --> 01:24:11,050 Pridi 652 01:24:11,216 --> 01:24:13,010 k 653 01:24:13,177 --> 01:24:14,595 meni. 654 01:24:17,681 --> 01:24:19,016 Poklekni. 655 01:24:32,946 --> 01:24:35,449 Položi desnico v škatlo. 656 01:24:50,839 --> 01:24:54,301 Sociopat, zelo inteligenten. 657 01:24:54,468 --> 01:24:58,430 Zagnan, krut, vendar ga močno žene čast. 658 01:24:59,556 --> 01:25:00,891 Hrepeni po ranah. 659 01:25:01,767 --> 01:25:03,102 Ljubi bolečino. 660 01:25:03,686 --> 01:25:05,020 Se ga da odrešiti? 661 01:25:05,145 --> 01:25:06,480 Da se ga obvladovati. 662 01:25:07,147 --> 01:25:08,607 V spolnosti je ranljiv. 663 01:25:10,818 --> 01:25:12,152 In? 664 01:25:13,278 --> 01:25:15,030 Krvna linija je zagotovljena. 665 01:25:16,448 --> 01:25:19,118 Ženska, kot ste zahtevali. 666 01:25:20,369 --> 01:25:21,745 Odrezala si se, Margot. 667 01:25:22,788 --> 01:25:25,457 Zakaj ga niste preizkusili sami? 668 01:25:27,459 --> 01:25:29,044 Materinski lik sem. 669 01:25:29,962 --> 01:25:33,465 Sodeč po tem, kar se je zgodilo med njim in njegovo materjo, 670 01:25:33,549 --> 01:25:35,634 ne bi bilo učinkovito. 671 01:25:36,176 --> 01:25:38,429 Kaj se je zgodilo med njim in materjo? 672 01:25:38,512 --> 01:25:39,847 Umoril jo je. 673 01:25:40,848 --> 01:25:43,684 Poželenje in ponižanje. 674 01:25:45,144 --> 01:25:46,603 To sta njegova vzvoda. 675 01:25:47,730 --> 01:25:50,149 Če bo Feyd–Rautha zavladal Arrakisu, 676 01:25:50,566 --> 01:25:52,818 ga bomo znale obvladovati. 677 01:26:05,330 --> 01:26:08,292 Pozdravite barona Feyda–Rautha! 678 01:26:08,876 --> 01:26:12,338 Novega planetarnega guvernerja Arrakisa. 679 01:26:13,547 --> 01:26:15,966 Znebi se tega fremenskega demona. 680 01:26:28,896 --> 01:26:34,610 Feyd–Rautha! Feyd–Rautha! 681 01:26:35,110 --> 01:26:40,699 Feyd–Rautha! Feyd–Rautha! 682 01:27:01,470 --> 01:27:05,265 Odstrani te butlje. 683 01:27:07,309 --> 01:27:10,354 Hidrobleka je polna scaline. 684 01:27:11,855 --> 01:27:16,068 Moja roka je kot pesek. 685 01:27:17,820 --> 01:27:21,615 Reši me pred temi bebci. Še en svet. 686 01:27:22,616 --> 01:27:23,951 Še ena dežela. 687 01:27:24,118 --> 01:27:25,452 Notri smo. 688 01:27:28,747 --> 01:27:30,082 Pikantno? 689 01:27:30,249 --> 01:27:31,875 Pikantno pikantno. 690 01:27:34,545 --> 01:27:37,172 Lepo te je bilo poznati. –A ja? 691 01:27:37,798 --> 01:27:39,425 Radar je prazen. Prazno. 692 01:27:41,260 --> 01:27:42,594 Pa skuhajmo kaj. 693 01:28:02,239 --> 01:28:03,615 Pikantno pikantno. 694 01:28:04,116 --> 01:28:06,952 Ja, odčitavam … –Družba, črvi so na poti. 695 01:28:07,119 --> 01:28:09,121 Pazite na odrgnine. –Pripravi se na pristanek. 696 01:28:09,204 --> 01:28:12,750 Ko bomo začeli, bo vroče. –Dobro, zmigaj se! 697 01:28:14,752 --> 01:28:16,628 Zaženi jih. –Dvigni. 698 01:28:16,754 --> 01:28:18,088 Ja, že delam. 699 01:28:45,407 --> 01:28:46,742 Stojte! 700 01:29:00,756 --> 01:29:03,092 Mina! –Umik! 701 01:29:03,967 --> 01:29:05,302 Gremo! 702 01:29:07,971 --> 01:29:10,307 Vzhodno! –Uniči! 703 01:29:16,939 --> 01:29:18,273 Poberimo se proč. 704 01:29:18,774 --> 01:29:20,234 Izstrelek! 705 01:29:23,696 --> 01:29:25,364 Ne bežite, borite se! 706 01:29:27,241 --> 01:29:28,992 V globokem fremenskem dreku smo. 707 01:29:31,120 --> 01:29:32,496 Sveta Mati. 708 01:29:42,256 --> 01:29:44,883 Gremo, hitro! –Pizda! 709 01:29:45,884 --> 01:29:47,219 Umaknite se! 710 01:29:48,262 --> 01:29:49,722 Proč moramo! 711 01:29:49,847 --> 01:29:51,265 Kaj, hudiča? Gremo! 712 01:30:02,067 --> 01:30:03,736 Prepoznam tvoje korake, 713 01:30:04,778 --> 01:30:06,405 starec. 714 01:30:31,847 --> 01:30:33,182 Ti ščene. 715 01:30:33,599 --> 01:30:34,933 Ti ščene. 716 01:30:42,691 --> 01:30:45,069 Po bitki za Arrakeen 717 01:30:45,235 --> 01:30:48,447 sem uspel za preživele izpogajati vrnitev domov. 718 01:30:49,782 --> 01:30:51,116 Po njihovi zaslugi. 719 01:30:51,992 --> 01:30:53,369 Zakaj si ti ostal? 720 01:30:54,370 --> 01:30:56,288 Hotel sem kri. 721 01:30:57,873 --> 01:30:59,208 Rabbanovo glavo? 722 01:31:02,795 --> 01:31:05,172 Odkar spravlja Muad'dib Rabbana ob pamet, 723 01:31:05,339 --> 01:31:09,301 prinaša tihotapljenje precej denarja. 724 01:31:10,094 --> 01:31:11,887 Gurney Halleck, tihotapec. 725 01:31:14,056 --> 01:31:15,557 Paul Muad'dib. 726 01:31:16,517 --> 01:31:19,186 Veliko zgodb sem slišal o Muad'dibu. 727 01:31:20,396 --> 01:31:22,314 Nobena ni lepa. 728 01:31:23,148 --> 01:31:24,900 Vidiš strah? 729 01:31:26,235 --> 01:31:27,986 Ko imaš omejena sredstva, 730 01:31:30,656 --> 01:31:32,074 ti preostane le strah. 731 01:31:49,925 --> 01:31:51,427 Koliko mož imaš? 732 01:31:51,593 --> 01:31:52,970 Dvesto. –Dvesto? 733 01:31:58,267 --> 01:32:01,228 Se zavedaš, kaj lahko dosežeš z dvesto možmi? 734 01:32:02,646 --> 01:32:03,981 Izjemni bojevniki. 735 01:32:04,273 --> 01:32:07,526 Duncan je rekel, da jih je na milijone. –Ja, daleč na jugu. 736 01:32:07,609 --> 01:32:08,944 Kaj še čakaš? 737 01:32:09,820 --> 01:32:13,073 S tisoči bi lahko prevzel nadzor nad planetom. 738 01:32:13,240 --> 01:32:15,909 Tvoj oče je sanjal o tem. Česa se bojiš? 739 01:32:18,412 --> 01:32:20,122 Čaščenje, Gurney. 740 01:32:21,415 --> 01:32:22,791 Prej so bili prijatelji. 741 01:32:24,335 --> 01:32:25,669 Zdaj so častilci. 742 01:32:25,753 --> 01:32:27,629 Prerok Muad'dib. 743 01:32:27,796 --> 01:32:30,632 Zakaj bi bilo to slabo? Izkoristi. –Ni tako preprosto. 744 01:32:30,799 --> 01:32:33,886 Moč imaš maščevati očeta, pa se jo bojiš uporabiti? 745 01:32:34,720 --> 01:32:36,889 Začimba mi je odprla um, Gurney. 746 01:32:37,806 --> 01:32:39,224 Prihodnost vidim. 747 01:32:41,226 --> 01:32:45,064 Če grem na jug, vodijo vse vizije v grozo. 748 01:32:45,230 --> 01:32:48,400 Bilijoni trupel, raztresenih po galaksiji. 749 01:32:48,567 --> 01:32:50,194 Vsi umrejo zaradi mene. 750 01:32:50,986 --> 01:32:52,321 Ker bi izgubil nadzor? 751 01:32:54,239 --> 01:32:55,991 Ker bi ga dobil. 752 01:33:14,176 --> 01:33:16,136 To je pa veliko vode. 753 01:33:18,097 --> 01:33:21,517 Chani. –Kaj je? Poglej ga, brezupen je. 754 01:33:21,975 --> 01:33:23,310 Družinski član je. 755 01:33:26,689 --> 01:33:28,023 Res? 756 01:33:38,158 --> 01:33:40,828 Kaj meniš o tujcu? 757 01:33:42,079 --> 01:33:44,415 Po mojem prinaša težave. 758 01:33:46,542 --> 01:33:49,003 Ne, zaupam Usulu. 759 01:33:55,592 --> 01:33:58,387 Ni ti treba biti prerok, da vidiš, kaj vas čaka. 760 01:34:00,889 --> 01:34:02,266 Tvoja pot vodi v vojno. 761 01:34:04,101 --> 01:34:05,436 Sam veš. 762 01:34:07,563 --> 01:34:09,440 Torej se bliža vojna. 763 01:34:09,982 --> 01:34:13,569 Kaj boš storil, ko boš na vratu začutil njeno sapo? 764 01:34:17,156 --> 01:34:21,035 Če ne želiš zbrati vojske na jugu, je morda vseeno možnost. 765 01:34:24,580 --> 01:34:25,914 Orožje, 766 01:34:27,291 --> 01:34:29,335 ki ga nimate. 767 01:34:31,086 --> 01:34:32,421 In zdaj sem tu. 768 01:34:36,633 --> 01:34:39,386 Vem, kam je oče skril družinsko jedrsko orožje. 769 01:34:44,558 --> 01:34:47,936 Vsaka rodbina ima jedrsko orožarno. 770 01:34:48,771 --> 01:34:50,522 Mislil sem, da naše ni več. 771 01:34:52,900 --> 01:34:55,444 Ogromno ga je, Chani. Vse lahko spremeni. 772 01:35:00,824 --> 01:35:03,619 Izstrelke lahko usmerim na glavna polja začimbe. 773 01:35:05,954 --> 01:35:09,291 Kdor ima moč nekaj uničiti, to reč v resnici nadzoruje. 774 01:35:10,876 --> 01:35:12,711 Torej imaš nadzor ti in ne mi? 775 01:35:14,755 --> 01:35:16,632 Prisegel si mi, da nočeš moči. 776 01:35:18,384 --> 01:35:23,389 Ne glede, kaj naredim, mi ne zaupaš. –Ker si tujec kot tvoj prijatelj. 777 01:35:25,557 --> 01:35:26,892 Nisem tujec. 778 01:35:34,900 --> 01:35:36,235 Ne pri meni. 779 01:35:36,360 --> 01:35:37,903 V puščavi pa si. 780 01:35:38,862 --> 01:35:41,031 Samo tebi sem vdan. 781 01:35:41,824 --> 01:35:44,993 Fremenom. To počnem za vse nas. 782 01:35:46,370 --> 01:35:47,705 Mi verjameš? 783 01:35:55,921 --> 01:35:57,464 S Stilgarjem bom govorila. 784 01:36:05,139 --> 01:36:06,473 Tam. 785 01:36:10,394 --> 01:36:13,564 Vsem pred nosom. 786 01:36:15,107 --> 01:36:17,818 Ni pametno. –To je namen. 787 01:36:17,985 --> 01:36:20,404 Nihče ne bi iskal tu, ker je preočitno. 788 01:36:23,032 --> 01:36:24,533 Ni pametno. 789 01:36:25,034 --> 01:36:28,704 Ste ga našli? –Nisem ga iskal. 790 01:36:28,871 --> 01:36:30,205 Koliko bojnih glav? 791 01:36:31,999 --> 01:36:34,001 Dovolj, da razstreliš planet. 792 01:36:37,046 --> 01:36:39,006 Tako se reče. 793 01:36:40,299 --> 01:36:41,633 Veš, kaj mislim. 794 01:37:04,156 --> 01:37:06,075 Samo s tvojo gensko zapuščino. 795 01:37:45,948 --> 01:37:48,784 Prapradedova zapuščina. 796 01:37:49,493 --> 01:37:53,205 92 atreideških bojnih glav. 797 01:37:56,125 --> 01:37:59,378 To, to pa je moč. 798 01:38:06,218 --> 01:38:10,389 Imperialni dnevnik. Leto 10.191. 799 01:38:10,848 --> 01:38:12,182 Osmi vpis. 800 01:38:12,891 --> 01:38:15,769 Le redko dobimo poročila z juga Arrakisa. 801 01:38:16,729 --> 01:38:20,232 To je gola, požgana dežela, skrita v neurjih, 802 01:38:20,357 --> 01:38:22,901 ki se raztezajo tisoče kilometrov čez ekvator. 803 01:38:24,778 --> 01:38:26,947 Tam nič ne preživi brez vere. 804 01:38:28,782 --> 01:38:33,579 Zato so misijonarke bene gesserit tam tako dejavne. 805 01:38:36,123 --> 01:38:39,043 Te nam poročajo o skrivnostni osebi, 806 01:38:39,209 --> 01:38:43,255 ki buri domišljijo južnjaških pravovernih plemen. 807 01:38:44,631 --> 01:38:47,384 Nova častitljiva mati s severa 808 01:38:48,093 --> 01:38:52,264 širi govorice o skorajšnjem prihodu Lisana al Gaiba, 809 01:38:52,431 --> 01:38:54,058 Glasu z drugega sveta. 810 01:38:55,476 --> 01:38:58,062 Z vse večjo versko vnemo na jugu 811 01:38:58,812 --> 01:39:02,566 in Muad'dibovem oviranju pridobivanja začimbe na severu 812 01:39:02,733 --> 01:39:06,028 vse kaže na možno vojno. 813 01:39:13,202 --> 01:39:15,120 Le enega na enkrat, 814 01:39:16,038 --> 01:39:19,833 drugače se pobijejo do smrti. 815 01:39:21,168 --> 01:39:22,753 Koliko je star? 816 01:39:22,961 --> 01:39:24,296 Zelo mlad. 817 01:39:28,550 --> 01:39:30,678 Hčerka sprašuje po načinu. 818 01:39:36,308 --> 01:39:37,643 Molči. 819 01:41:19,745 --> 01:41:23,665 Voda življenja. 820 01:41:26,210 --> 01:41:27,461 Pozorno poslušaj. 821 01:41:28,170 --> 01:41:31,840 Kmalu bo tempelj obiskal moški, ki bo želel, da opraviš obred. 822 01:41:32,549 --> 01:41:35,135 Častitljiva mati, prepovedano je. 823 01:41:35,886 --> 01:41:37,638 Dvomiš o prerokbi? 824 01:41:37,721 --> 01:41:39,723 Noben moški ne bo preživel. 825 01:41:40,766 --> 01:41:42,726 Naj poskusi. 826 01:42:27,187 --> 01:42:28,522 Kaj, hudiča? 827 01:42:31,483 --> 01:42:32,818 Chani! 828 01:42:39,241 --> 01:42:40,576 Chani! 829 01:42:44,204 --> 01:42:45,539 Chani. 830 01:42:55,716 --> 01:42:57,051 Sietch Tabr. 831 01:43:21,158 --> 01:43:22,785 Zastarelo topništvo. 832 01:43:23,911 --> 01:43:25,245 Genialno. 833 01:43:25,913 --> 01:43:28,540 Dobesedno topimo kamen nad njihovimi glavami. 834 01:43:28,707 --> 01:43:31,669 Na površje hočem. Pripravite moje čete. 835 01:43:31,835 --> 01:43:34,838 Gospod, priporočam, da ostanete notri. Imeli smo … 836 01:43:35,172 --> 01:43:36,924 Odnesite truplo v moje prostore. 837 01:43:38,217 --> 01:43:40,344 Moje uboge dragice so lačne. 838 01:43:40,552 --> 01:43:42,179 Na letu zanje ni bilo hrane. 839 01:43:43,889 --> 01:43:46,100 Kaj delaš tu? 840 01:43:46,266 --> 01:43:49,353 Zgodaj zjutraj je. Kaj ti delaš tu? 841 01:43:49,561 --> 01:43:51,230 Poljubi mi noge, brat. 842 01:43:51,397 --> 01:43:52,731 Uničil te … 843 01:43:58,362 --> 01:44:01,031 Ponižal si našo družino. 844 01:44:02,116 --> 01:44:04,034 Mene. 845 01:44:04,868 --> 01:44:06,203 Poljubi 846 01:44:07,162 --> 01:44:08,497 ali umri. 847 01:44:18,382 --> 01:44:19,717 Zdaj sva si bot. 848 01:44:25,973 --> 01:44:28,475 Še enkrat osramoti našo družino, 849 01:44:29,643 --> 01:44:30,978 pa jo boš zadnjič. 850 01:45:00,549 --> 01:45:03,635 Vsi so mrtvi! 851 01:45:04,011 --> 01:45:05,721 Vse sem jih izgubila v ognju. 852 01:45:05,804 --> 01:45:08,307 Sploh niso napadli s površja 853 01:45:08,432 --> 01:45:10,684 kot častni borci. 854 01:45:10,768 --> 01:45:12,853 Napadli so ves sever. 855 01:45:18,901 --> 01:45:21,820 Na jugu je sklican vojni svet. 856 01:45:22,112 --> 01:45:23,906 Vsi vodje morajo tja. 857 01:45:25,366 --> 01:45:28,077 Muad'dib, čakajo te. 858 01:45:43,008 --> 01:45:44,343 Usul. 859 01:45:44,426 --> 01:45:48,597 Na jugu smejo govoriti samo vodje. 860 01:45:49,932 --> 01:45:51,684 Prevzeti moraš moj položaj. 861 01:45:51,892 --> 01:45:55,604 Ne morem. –Pravi čas je za dvoboj z mano. 862 01:45:55,771 --> 01:45:59,024 Šibek sem, zlahka me boš ubil, Muad'dib. 863 01:45:59,191 --> 01:46:00,317 Raje si odrežem roko. 864 01:46:00,401 --> 01:46:03,904 Potrebujemo te, Lisana al Gaiba, ki bo vodil naše ljudstvo. 865 01:46:03,987 --> 01:46:08,534 Veš, kaj mislim o tem, Stilgar. –Briga me, kaj verjameš. Jaz verjamem! 866 01:46:22,756 --> 01:46:24,258 Nisem vnaprej videl tega. 867 01:46:25,926 --> 01:46:27,553 Harkonneni še niso končali. 868 01:46:28,762 --> 01:46:30,472 Samo napolnit so šli orožje. 869 01:46:31,015 --> 01:46:34,101 Udarjače postavljamo. Vse bomo preselili na jug. 870 01:46:34,268 --> 01:46:36,020 Ostal bom in kril vaš umik. 871 01:46:36,186 --> 01:46:38,897 O čem govoriš? –Chani, ne morem z vami. 872 01:46:39,064 --> 01:46:40,399 Veš, zakaj ne. 873 01:46:40,607 --> 01:46:42,818 Tudi jaz bom ostal. –Ostal bom edino jaz. 874 01:46:42,901 --> 01:46:44,570 Paul. –Ukazujem ti, Gurney Halleck. 875 01:46:44,737 --> 01:46:46,739 Pojdi na jug! Zaščiti mojo mater. 876 01:46:49,199 --> 01:46:50,367 Gospod. –Muad'dib. 877 01:46:50,451 --> 01:46:52,161 Nihče ne bo odšel brez tebe. 878 01:46:52,244 --> 01:46:54,788 Ne morem na jug. 879 01:47:00,544 --> 01:47:02,254 Pravovercev se boji. 880 01:47:03,756 --> 01:47:05,090 Upravičeno. 881 01:47:18,395 --> 01:47:19,813 Ne upiraj se. 882 01:47:26,904 --> 01:47:28,322 Svetuj mi, Jamis. 883 01:47:35,245 --> 01:47:37,122 Kwisatz haderach. 884 01:47:39,416 --> 01:47:41,794 Zgolj delčke vidiš. 885 01:47:43,504 --> 01:47:47,174 Ne moreš videti prihodnosti, ne da bi videl preteklost. 886 01:47:49,760 --> 01:47:54,223 Um boš odklenil le, če spiješ Vodo življenja 887 01:47:54,390 --> 01:47:57,101 in videl boš vse. 888 01:48:00,479 --> 01:48:03,816 Dober lovec se pred lovom povzpne na najvišjo sipino. 889 01:48:05,734 --> 01:48:07,069 Videti mora, 890 01:48:08,904 --> 01:48:10,489 kolikor daleč more. 891 01:48:15,744 --> 01:48:17,079 Videti moraš. 892 01:48:19,748 --> 01:48:21,834 Spiti moraš Vodo življenja. 893 01:48:23,168 --> 01:48:24,795 Odprla bo tvoj um 894 01:48:27,214 --> 01:48:28,549 in videl boš. 895 01:48:47,234 --> 01:48:49,153 Svet se je odločil namesto naju. 896 01:48:54,283 --> 01:48:57,953 Če bom šel na jug, te bom morda izgubil. –Ne boš me izgubil, 897 01:48:59,121 --> 01:49:00,456 Paul Atreides. 898 01:49:02,166 --> 01:49:04,460 Ne, dokler boš to, kar si. 899 01:49:12,134 --> 01:49:15,262 Prečkal bom neurja s tabo, šel bom na jug. 900 01:49:16,889 --> 01:49:18,766 Peljal bom tvoje ljudi na varno. 901 01:49:24,521 --> 01:49:27,107 In potem bom storil, kar moram. 902 01:49:51,340 --> 01:49:54,426 Kje? –Vohunka. Tu so jo pustili. 903 01:49:55,135 --> 01:49:56,553 O ostalih ni sledu. 904 01:49:56,720 --> 01:49:59,556 Na jug so se šli skrit v neurja. 905 01:50:04,436 --> 01:50:08,273 Baronu pošlji tole sporočilo. Sever je osvobojen in zagotovljen. 906 01:50:08,440 --> 01:50:10,859 Po mili volji žanji začimbo. 907 01:50:11,026 --> 01:50:12,361 Prav, baron. 908 01:50:27,126 --> 01:50:30,462 Z enim rezilom si ubila osem mojih mož. 909 01:50:32,047 --> 01:50:33,757 Noče govoriti. 910 01:50:33,924 --> 01:50:35,718 Povej ji, da nič hudega. 911 01:50:35,884 --> 01:50:38,095 Vem vse, kar moram vedeti. 912 01:50:46,228 --> 01:50:47,896 Ostane le še užitek. 913 01:51:55,381 --> 01:51:58,050 Ne smeš sem, tujec. 914 01:51:58,759 --> 01:52:00,803 Odidi ali umri. 915 01:52:02,471 --> 01:52:04,932 Izkaži mi dobrodošlico. 916 01:52:08,936 --> 01:52:12,981 Če spiješ, umreš. 917 01:52:13,732 --> 01:52:17,444 Če spiješ, boš videl. 918 01:52:53,147 --> 01:52:56,942 Zdaj, ko vidiš našo preteklost … 919 01:52:57,109 --> 01:53:00,487 Vidiš našo preteklost. 920 01:53:00,654 --> 01:53:03,032 Lahko vidiš svojo prihodnost. 921 01:53:03,198 --> 01:53:06,452 Vidiš svojo prihodnost. 922 01:53:24,720 --> 01:53:27,723 Moj brat, moj dragi brat, 923 01:53:28,599 --> 01:53:31,185 nisi pripravljen na to, kar pride. 924 01:53:33,062 --> 01:53:36,565 Spoznal boš resnico o naši družini. 925 01:53:36,732 --> 01:53:40,235 In ranila te bo do obisti. 926 01:53:41,695 --> 01:53:43,030 Paul, 927 01:53:43,739 --> 01:53:45,407 ne skrbi. 928 01:53:45,574 --> 01:53:46,909 S teboj sem. 929 01:53:48,160 --> 01:53:49,536 Ljubim te. 930 01:53:53,707 --> 01:53:55,334 Kdo še ve za to? 931 01:53:55,417 --> 01:53:57,878 Samo ti, častitljiva mati. –Dobro. 932 01:53:58,629 --> 01:54:01,965 Kje so drugi? –Ravno so prispeli s severa. 933 01:54:02,383 --> 01:54:03,717 Poišči jih. 934 01:54:33,497 --> 01:54:35,749 Paul? Paul. 935 01:54:38,627 --> 01:54:39,962 Tukaj sem. 936 01:54:44,717 --> 01:54:46,051 Kaj se je zgodilo? 937 01:54:47,428 --> 01:54:49,054 Kaj se je zgodilo? 938 01:54:59,314 --> 01:55:00,524 Mrtev je. 939 01:55:00,607 --> 01:55:04,361 Življenjski znaki so tako šibki, da jih ne zaznaš, a je živ. 940 01:55:05,237 --> 01:55:06,530 Kaj si mu naredila? 941 01:55:07,865 --> 01:55:11,201 Ne, ne tega. Zakaj bi to storil? Zakaj si to storil? 942 01:55:11,285 --> 01:55:13,704 Ker je Tisti. 943 01:55:13,912 --> 01:55:16,206 Lisan al Gaib bo šel tja, 944 01:55:16,331 --> 01:55:20,419 kamor ni stopila moška noga. –Zmešan si! 945 01:55:20,502 --> 01:55:23,839 Njegovo telo se bori s strupom in potrebuje tvojo pomoč. 946 01:55:23,922 --> 01:55:25,257 Ti daj. 947 01:55:26,550 --> 01:55:27,885 Ti si mu to naredila. 948 01:55:27,968 --> 01:55:31,347 Lastnemu sinu! Ti daj. Sama popravi. 949 01:55:31,513 --> 01:55:35,684 Chani, morda ne verjameš v prerokbo, a si del nje. 950 01:55:35,851 --> 01:55:37,478 Ti si strup. 951 01:55:37,644 --> 01:55:39,104 Ti in tvoje laži. 952 01:55:39,271 --> 01:55:40,856 Zakaj si to storil? –Daj! 953 01:55:51,617 --> 01:55:54,953 Od mrtvih ga bodo obudile 954 01:55:55,037 --> 01:55:57,706 solze puščavske pomladi. 955 01:56:00,417 --> 01:56:02,836 Prinesite mi kapljo Vode življenja. 956 01:56:03,462 --> 01:56:05,005 Kot je zapisano. 957 01:56:06,006 --> 01:56:07,466 Solze puščavske pomladi. 958 01:56:31,865 --> 01:56:35,035 Kwisatz haderach, 959 01:56:35,244 --> 01:56:36,954 splezaj gor. 960 01:56:37,037 --> 01:56:38,872 Dvigni se. 961 01:56:48,799 --> 01:56:50,134 Usul, tukaj sem. 962 01:56:59,893 --> 01:57:01,311 Si dobro? 963 01:57:01,395 --> 01:57:02,730 Sem. 964 01:57:11,780 --> 01:57:13,115 Si prepričan? 965 01:57:16,952 --> 01:57:18,662 Po tvoji zaslugi. 966 01:58:03,999 --> 01:58:05,709 Žal mi je zaradi Chani. 967 01:58:07,252 --> 01:58:11,090 Sčasoma bo razumela. Videl sem. 968 01:58:12,800 --> 01:58:14,134 Vidiš? 969 01:58:14,760 --> 01:58:17,346 Slike so zdaj jasne. 970 01:58:19,306 --> 01:58:21,684 Vidim možne prihodnosti. 971 01:58:21,850 --> 01:58:23,185 Vse naenkrat. 972 01:58:24,061 --> 01:58:26,313 Obdajajo nas sovražniki. 973 01:58:27,564 --> 01:58:29,692 V mnogih prihodnostih zmagajo. 974 01:58:31,026 --> 01:58:32,486 Vendar vidim pot. 975 01:58:34,113 --> 01:58:36,824 Ozko pot, ki vodi skozi. 976 01:58:46,667 --> 01:58:48,711 Videl sem našo krvno linijo, mati. 977 01:58:49,753 --> 01:58:51,171 Zapisano skozi čas. 978 01:59:03,934 --> 01:59:07,146 Si hči barona Vladimirja Harkonnena. 979 01:59:09,440 --> 01:59:10,774 Je moj oče vedel? 980 01:59:16,947 --> 01:59:20,117 Sama nisem vedela, dokler nisem spila črvovega strupa. 981 01:59:28,000 --> 01:59:29,543 Harkonneni smo. 982 01:59:33,589 --> 01:59:35,758 Tako bomo preživeli. 983 01:59:37,509 --> 01:59:38,844 Da bomo Harkonneni. 984 02:01:15,983 --> 02:01:17,317 Pogovoriti se morava. 985 02:01:19,069 --> 02:01:21,363 Stilgar, ustaviš lahko to. 986 02:01:21,530 --> 02:01:23,407 Slišiš? Moč imaš ustaviti. 987 02:01:23,615 --> 02:01:26,535 Severnjakinja! Nimaš dovoljenja govoriti v krogu. 988 02:01:27,202 --> 02:01:32,041 Veš, kaj moraš, če želiš govoriti. –Stilgar, prosim te. Zavoljo Arrakisa. 989 02:01:45,137 --> 02:01:48,474 S to prerokbo nas zasužnjijo! Obvladujejo! 990 02:01:50,100 --> 02:01:53,062 V težave boš zabredla. –To ni tvoja stvar. 991 02:01:53,228 --> 02:01:57,232 Rabban Harkonnen mi je pobil družino. V spomin mi je pustil to brazgotino. 992 02:01:57,316 --> 02:01:59,068 Vse to je moja stvar. 993 02:02:44,988 --> 02:02:48,409 Mahdi. Le plemenski vodje smejo govoriti. 994 02:02:48,742 --> 02:02:52,037 Če želiš deliti besede, moraš prevzeti njegovo mesto, 995 02:02:52,371 --> 02:02:56,041 tako da ga poraziš in vrneš njegovo vodo v vodnjak. 996 02:02:56,208 --> 02:03:00,129 Me imate za tako neumnega, da bi se prikrajšal za najboljšega moža? 997 02:03:00,379 --> 02:03:03,340 Ali pred bitko zlomiš bodalo? 998 02:03:03,966 --> 02:03:05,467 Usul, vzemi mi življenje. 999 02:03:06,593 --> 02:03:08,095 To je edina pot. 1000 02:03:08,470 --> 02:03:09,805 Jaz kažem pot! 1001 02:03:12,474 --> 02:03:13,559 Počasneje. 1002 02:03:13,642 --> 02:03:17,146 Tu ni nikogar, 1003 02:03:17,229 --> 02:03:20,482 ki bi me premagal! 1004 02:03:31,410 --> 02:03:36,623 Vaše matere so vas opozarjale pred mojim prihodom. 1005 02:03:36,999 --> 02:03:39,126 Bojte se tega trenutka. 1006 02:03:49,470 --> 02:03:51,430 Toda misliš, da imaš možnost. 1007 02:03:53,932 --> 02:03:56,352 Vendar se bojiš. 1008 02:03:56,810 --> 02:03:59,271 Kaj pa, če sem le Tisti? 1009 02:03:59,730 --> 02:04:04,610 Morda je to trenutek, za katerega si molil vse življenje. 1010 02:04:07,363 --> 02:04:09,615 Zdaj moliš 1011 02:04:09,782 --> 02:04:11,116 k svoji stari materi. 1012 02:04:11,700 --> 02:04:16,413 Umrla je devet lun nazaj. 1013 02:04:17,956 --> 02:04:19,750 Izgubila je oko. 1014 02:04:19,833 --> 02:04:24,129 Kamen ji je zdrobil obraz, ko je prečkala neurja. 1015 02:04:24,213 --> 02:04:26,256 Takrat je imela dvanajst let. 1016 02:04:27,341 --> 02:04:32,388 In takrat je ta svet nosil fremensko ime. 1017 02:04:35,474 --> 02:04:36,809 Sipina. 1018 02:04:37,351 --> 02:04:41,021 Lisan al Gaib! –Lisan al Gaib! 1019 02:04:41,105 --> 02:04:43,691 Mahdi. –Lisan al Gaib! 1020 02:04:47,528 --> 02:04:49,697 V svojih môrah 1021 02:04:49,822 --> 02:04:51,740 delite vodo mrtvim 1022 02:04:51,949 --> 02:04:54,993 in to vam radosti srce! 1023 02:04:55,119 --> 02:04:56,912 Muad'dib. –Muad'dib. 1024 02:05:01,709 --> 02:05:06,296 Mahdi, kakšno prihodnost vidiš za nas? 1025 02:05:07,548 --> 02:05:09,925 Zeleni raj. 1026 02:05:11,593 --> 02:05:13,429 Lisan al Gaib, 1027 02:05:13,804 --> 02:05:16,306 pokaži nam pot! 1028 02:05:22,396 --> 02:05:24,481 To je očetov vojvodski pečat. 1029 02:05:34,867 --> 02:05:39,371 Sem Paul Muad'dib Atreides, vojvoda Arrakisa. 1030 02:05:39,913 --> 02:05:42,958 Božja roka mi je priča, 1031 02:05:43,042 --> 02:05:45,377 da sem Glas z drugega sveta! 1032 02:05:45,461 --> 02:05:47,087 Jaz vas bom vodil 1033 02:05:47,171 --> 02:05:48,505 v raj! 1034 02:05:49,256 --> 02:05:50,799 Lisan al Gaib! 1035 02:05:50,883 --> 02:05:54,845 Lisan al Gaib! Lisan al Gaib! 1036 02:06:47,898 --> 02:06:50,234 Paul Atreides je še živ. 1037 02:06:52,027 --> 02:06:53,654 Izzval je mojega očeta. 1038 02:06:55,030 --> 02:06:56,573 Nisi še bila na Arrakisu. 1039 02:06:58,325 --> 02:07:00,119 Močan vtis naredi. Videla boš. 1040 02:07:00,285 --> 02:07:02,830 Je bilo to po vašem nasvetu? –Kaj? 1041 02:07:03,956 --> 02:07:06,834 Ste očetu svetovali, naj iztrebi Atreidese? 1042 02:07:07,001 --> 02:07:09,545 Seveda sem. Zakaj bi se drugače zgodilo? 1043 02:07:10,504 --> 02:07:14,883 Žrtvovati ste skušali celo krvno linijo. –In prav sem naredila. 1044 02:07:15,050 --> 02:07:20,431 Kwisatz haderach je oblika moči, kot je še nismo videli. 1045 02:07:20,848 --> 02:07:22,975 Najvišja moč. 1046 02:07:23,392 --> 02:07:26,812 90 generacij smo nadzorovale rodbino Atreidesov. 1047 02:07:26,979 --> 02:07:30,024 Bili so obetavni, a so postali nevarno kljubovalni. 1048 02:07:30,190 --> 02:07:32,693 Njihovo krvno linijo je bilo treba uničiti. 1049 02:07:33,694 --> 02:07:35,988 Zato smo uporabile veliko krvnih linij. 1050 02:07:36,113 --> 02:07:38,657 Več kandidatov. –A se je izjalovilo. 1051 02:07:38,824 --> 02:07:40,325 Paul je živ. 1052 02:07:40,492 --> 02:07:45,122 In če premaga Feyda–Rautha, bo oče … –Oče bo v vsakem primeru ob prestol. 1053 02:07:46,707 --> 02:07:49,585 Vendar je način, kako lahko tvoja družina ohrani moč 1054 02:07:49,668 --> 02:07:53,005 in skozte naše upravljanje. 1055 02:07:54,173 --> 02:07:55,924 En način. 1056 02:07:56,675 --> 02:07:58,010 Si pripravljena? 1057 02:07:59,053 --> 02:08:02,056 Vse življenje me pripravljate, častitljiva mati. 1058 02:08:04,308 --> 02:08:06,018 Greš na sever z drugimi? 1059 02:08:06,602 --> 02:08:10,647 Fedajkinja sem. Sledim vodji. Če se borimo na severu, grem na sever. 1060 02:08:11,482 --> 02:08:14,109 Paul ni imel izbire. –Ne bom se borila zanj. 1061 02:08:15,235 --> 02:08:16,904 Borim se za svoje ljudstvo. 1062 02:08:20,532 --> 02:08:22,201 Prišla sem ti zaželet srečo. 1063 02:08:23,619 --> 02:08:24,953 Zaželela bi ti enako, 1064 02:08:27,039 --> 02:08:29,083 a si očitno že dobila svojo bitko. 1065 02:08:51,897 --> 02:08:53,273 Ugriznil je v vabo. 1066 02:08:59,905 --> 02:09:01,865 Imperator je nadvse ustrežljiv. 1067 02:09:03,033 --> 02:09:04,618 Točen je. 1068 02:09:05,411 --> 02:09:07,204 Kot si napovedal, Muad'dib. 1069 02:09:09,456 --> 02:09:11,250 Pramati neurij. 1070 02:09:38,152 --> 02:09:41,905 Zakaj je tu? Obvladujem pridobivanje začimbe. 1071 02:09:45,534 --> 02:09:46,869 Kaj bomo naredili? 1072 02:09:48,078 --> 02:09:50,748 Pošlji sporočilo plemiškim rodbinam. 1073 02:09:50,914 --> 02:09:53,917 Reci, da so sardaukarji napadli Arrakis. 1074 02:09:55,210 --> 02:09:57,755 Reci, da visi njihova prihodnost na nitki. 1075 02:10:21,695 --> 02:10:24,156 Vso svojo vojsko je pripeljal. 1076 02:10:25,074 --> 02:10:26,992 Ko bo neurje doseglo ta greben, 1077 02:10:27,659 --> 02:10:29,870 ti bo Gurney odprl pot, Stilgar. 1078 02:10:30,037 --> 02:10:34,833 Z zahoda boš lahko prišel v kotanjo in zamotil njihovo obrambo. 1079 02:10:35,334 --> 02:10:38,087 Chani, s svojimi fedajkini nato napadi z vzhoda 1080 02:10:39,004 --> 02:10:40,964 v notranjosti kotanje. 1081 02:10:41,131 --> 02:10:43,217 Sam bom napadel naravnost s severa 1082 02:10:43,550 --> 02:10:45,427 s četami pravovercev. 1083 02:10:45,594 --> 02:10:48,097 In za sladico bom postregel Arrakeen. 1084 02:10:48,263 --> 02:10:50,891 Zapomnite si, imperatorja potrebujem živega. 1085 02:10:51,266 --> 02:10:54,019 Naj živijo bojevniki! 1086 02:12:00,252 --> 02:12:05,841 Baron, se ti mogoče sanja, kdo bi lahko bil ta Muad'dib? 1087 02:12:07,259 --> 02:12:09,261 Neki fanatik, veličanstvo. 1088 02:12:09,386 --> 02:12:11,388 Samo to vemo. –Več! 1089 02:12:11,555 --> 02:12:13,307 Več hočem. –Norec je. 1090 02:12:13,724 --> 02:12:15,059 Norec? –Vsi Fremeni so nori. 1091 02:12:17,978 --> 02:12:19,772 Samo to veš? 1092 02:12:19,938 --> 02:12:21,273 Res? 1093 02:12:21,982 --> 02:12:23,317 Muad'dib je mrtev. 1094 02:12:26,070 --> 02:12:29,782 Ali pa se skriva v južnih neurjih, kar je dejansko enako. 1095 02:12:29,865 --> 02:12:31,533 Resnico govorijo. 1096 02:12:31,617 --> 02:12:36,163 Vaše veličanstvo. Bližajoča se peščena nevihta ogroža trdnost naših ščitov. 1097 02:12:37,164 --> 02:12:38,916 Svetujemo vrnitev v orbito. 1098 02:12:39,083 --> 02:12:41,585 Gore nas bodo zavarovale pred večjim delom, 1099 02:12:42,336 --> 02:12:43,671 vaše veličanstvo. 1100 02:12:45,172 --> 02:12:49,134 Baron, ste kdaj preiskali 1101 02:12:49,301 --> 02:12:52,012 južna območja Arrakisa? 1102 02:12:52,846 --> 02:12:57,059 Celo območje ni primerno za življenje, kar je dobro znano. 1103 02:12:58,185 --> 02:13:01,105 Vaš za življenje neprimerni jug 1104 02:13:02,481 --> 02:13:04,775 kaže dokaze o človeški dejavnosti. 1105 02:13:05,526 --> 02:13:07,111 Nisem vedel tega. 1106 02:13:07,945 --> 02:13:09,863 Prisežem, da nisem vedel tega. 1107 02:13:15,327 --> 02:13:16,787 Muad'dib je živ. 1108 02:13:18,080 --> 02:13:19,415 Najti ga moram. 1109 02:14:34,573 --> 02:14:36,617 Naj živijo bojevniki! 1110 02:14:39,828 --> 02:14:41,163 Streljaj! 1111 02:15:21,286 --> 02:15:23,455 Sardaukarji! Branite! 1112 02:19:37,501 --> 02:19:38,836 Sardaukarji! 1113 02:20:43,817 --> 02:20:45,194 Stari oče. 1114 02:21:07,299 --> 02:21:08,801 Umrl boš kot žival. 1115 02:21:39,998 --> 02:21:41,667 Muad'dib. 1116 02:21:41,959 --> 02:21:44,920 Ujetnike odpeljite v rezidenco. 1117 02:21:45,379 --> 02:21:47,840 Ubijte sardaukarje. 1118 02:21:49,967 --> 02:21:52,720 Baronovo truplo dajte puščavi. 1119 02:22:02,312 --> 02:22:08,277 Muad'dib! –Muad'dib! Muad'dib! 1120 02:23:10,589 --> 02:23:11,924 Rabban! 1121 02:23:22,976 --> 02:23:24,728 Glej, kdo je vstal od mrtvih. 1122 02:23:38,951 --> 02:23:42,788 Za mojega vojvodo in prijatelje. 1123 02:24:48,228 --> 02:24:49,563 Bojne ladje. 1124 02:24:51,565 --> 02:24:52,900 Plemiške rodbine. 1125 02:24:54,151 --> 02:24:56,695 Gurney, čas je. Pripelji ujetnike. 1126 02:24:56,862 --> 02:24:58,197 Moj gospod. 1127 02:25:23,972 --> 02:25:25,307 Ni še konec. 1128 02:25:31,188 --> 02:25:32,523 Vedi, 1129 02:25:35,484 --> 02:25:37,528 da te bom ljubil do zadnjega diha. 1130 02:25:49,790 --> 02:25:52,793 V orbiti je ogromna armada. 1131 02:25:55,629 --> 02:25:58,215 Čaka vas invazija, Fremeni. 1132 02:25:59,299 --> 02:26:02,803 Kako veste, da so prišle plemiške rodbine zaradi mene? 1133 02:26:08,392 --> 02:26:11,770 Morda želijo slišati še mojo plat zgodbe. 1134 02:26:12,813 --> 02:26:17,484 Sem Paul Atreides, sin Leta Atreidesa, vojvode Arrakisa. 1135 02:26:19,069 --> 02:26:20,487 Gurney. –Gospod. 1136 02:26:20,654 --> 02:26:22,489 Pošlji ladjam opozorilo. 1137 02:26:22,656 --> 02:26:27,077 Če rodbine napadejo, bomo z jedrskimi izstrelki izbrisali polja začimbe. 1138 02:26:28,537 --> 02:26:29,913 Zmešan si. 1139 02:26:30,122 --> 02:26:31,415 Blefira. 1140 02:26:31,623 --> 02:26:34,668 Premisli, kaj boš storil, Paul Atreides. –Tišina! 1141 02:26:38,255 --> 02:26:39,590 Ostudno. 1142 02:26:43,469 --> 02:26:44,803 Sporočilo je poslano. 1143 02:26:46,930 --> 02:26:49,266 Kot sluga imperija 1144 02:26:49,433 --> 02:26:52,019 boš pokleknil pred mano. –Pokleknil? 1145 02:26:52,770 --> 02:26:54,897 Srečen boš, če boš obdržal glavo. 1146 02:26:57,566 --> 02:26:59,651 Vzel bom roko tvoje hčerke. 1147 02:27:01,612 --> 02:27:03,697 Varna bo. 1148 02:27:03,864 --> 02:27:06,283 In skupaj bova vladala imperiju. 1149 02:27:15,918 --> 02:27:17,252 Ti pa … 1150 02:27:20,089 --> 02:27:22,424 Ti boš odgovarjal za mojega očeta. 1151 02:27:29,306 --> 02:27:30,641 Veš, 1152 02:27:32,226 --> 02:27:33,560 zakaj sem ga ubil? 1153 02:27:34,353 --> 02:27:38,399 Ker je verjel zakonom srca. 1154 02:27:39,733 --> 02:27:41,694 Toda srce ne more vladati. 1155 02:27:43,195 --> 02:27:44,822 Povedano drugače, 1156 02:27:46,699 --> 02:27:48,033 tvoj oče 1157 02:27:48,867 --> 02:27:50,411 je bil šibak. 1158 02:27:59,336 --> 02:28:01,005 Bori se 1159 02:28:01,213 --> 02:28:02,673 ali izberi svojega borca. 1160 02:28:05,175 --> 02:28:06,969 Tu sem, Atreides. 1161 02:28:09,430 --> 02:28:10,764 Bodalo rabim. 1162 02:28:10,931 --> 02:28:12,307 Vzemi moje. 1163 02:28:24,361 --> 02:28:27,156 Ne maži si rok s to živaljo. 1164 02:28:27,322 --> 02:28:30,451 Naj jaz opravim z njim. –To je moje breme, Gurney. 1165 02:28:49,011 --> 02:28:51,221 Zakaj toliko tvega? 1166 02:28:51,388 --> 02:28:54,475 Muad'dib vodi svoje. 1167 02:29:17,664 --> 02:29:19,750 Vesel sem, da sem te končno spoznal, 1168 02:29:20,292 --> 02:29:21,627 bratranec. 1169 02:29:22,294 --> 02:29:23,629 Bratranec? 1170 02:29:24,380 --> 02:29:25,714 Kaj res? 1171 02:29:27,174 --> 02:29:28,509 No, 1172 02:29:30,010 --> 02:29:32,680 ne bi bil prvi sorodnik, ki sem ga ubil. 1173 02:29:34,973 --> 02:29:37,851 Naj se tvoj nož skrha in zlomi. 1174 02:29:43,148 --> 02:29:45,401 Naj se tvoj nož skrha in zlomi. 1175 02:30:36,118 --> 02:30:37,453 Je tvoja živalica? 1176 02:30:53,969 --> 02:30:55,763 Dobi živalica 1177 02:30:56,638 --> 02:30:58,098 posebno pozornost? 1178 02:32:24,059 --> 02:32:26,103 Dobro si se boril, Atreides. 1179 02:32:33,777 --> 02:32:35,404 Lisan al Gaib. –Lisan al Gaib. 1180 02:32:35,487 --> 02:32:40,159 Lisan al Gaib! Lisan al Gaib! 1181 02:33:30,125 --> 02:33:31,752 Verjeti bi morale. 1182 02:33:32,920 --> 02:33:34,588 Izbrale ste napačno stran. 1183 02:33:35,673 --> 02:33:37,007 Stran? 1184 02:33:37,508 --> 02:33:39,259 Predvsem ti bi morala vedeti, 1185 02:33:40,594 --> 02:33:42,262 da ni strani, 1186 02:33:43,597 --> 02:33:45,557 častitljiva mati. 1187 02:34:04,284 --> 02:34:08,080 Vzel si življenje za življenje. Usmili se očeta in bom tvoja nevesta. 1188 02:34:08,163 --> 02:34:09,498 Prestol bo tvoj. 1189 02:35:42,007 --> 02:35:45,427 Moj gospod, plemiške rodbine so odgovorile. 1190 02:35:45,594 --> 02:35:47,680 Ne sprejmejo tvoje vladavine. 1191 02:35:49,181 --> 02:35:52,351 Čakamo tvoj ukaz, Lisan al Gaib. 1192 02:36:01,443 --> 02:36:03,529 Vodi jih v raj. –Lisan al Gaib! 1193 02:36:03,696 --> 02:36:08,701 Lisan al Gaib! Lisan al Gaib! 1194 02:36:20,129 --> 02:36:22,131 Lisan al Gaib! 1195 02:36:22,256 --> 02:36:26,885 Lisan al Gaib! Lisan al Gaib! 1196 02:36:34,601 --> 02:36:36,020 Kaj se dogaja, mati? 1197 02:36:38,188 --> 02:36:40,649 Tvoj brat bo napadel plemiške rodbine. 1198 02:36:44,194 --> 02:36:46,405 Začenja se sveta vojna. 1199 02:39:04,251 --> 02:39:10,007 DUNE: PEŠČENI PLANET 2. DEL 1200 02:39:12,588 --> 02:39:16,683 Usklajeno s knjižnim prevodom Igorja Harba, Založba Sanje, d.o.o. 1201 02:39:17,527 --> 02:39:21,527 Prevedla: Miša Šavor 1202 02:39:22,128 --> 02:39:25,928 Tehnična obdelava DrSi Infire