1 00:00:04,878 --> 00:00:07,589 Władza nad przyprawą 2 00:00:07,756 --> 00:00:11,885 to władza nad wszystkim. 3 00:00:53,260 --> 00:00:58,098 Dziennik Imperialny. Rok 10191, komentarz trzeci. 4 00:01:01,101 --> 00:01:04,605 Bitwa o Arrakis zaskoczyła wszystkich. 5 00:01:05,814 --> 00:01:06,857 Nie było świadków. 6 00:01:08,984 --> 00:01:12,029 Harkonnenowie przeprowadzili operację w nocy, 7 00:01:12,196 --> 00:01:13,572 bez ostrzeżenia 8 00:01:13,739 --> 00:01:15,657 ani wypowiedzenia wojny. 9 00:01:18,077 --> 00:01:20,537 Nim nastał świt, Atrydów już nie było. 10 00:01:22,289 --> 00:01:23,874 Wszyscy umarli w mroku. 11 00:01:32,466 --> 00:01:34,051 A Imperator nie wyrzekł... 12 00:01:37,554 --> 00:01:38,389 ani słowa. 13 00:01:41,016 --> 00:01:43,435 Od tamtej nocy ojciec już nie był taki sam. 14 00:01:44,770 --> 00:01:45,813 Ja też. 15 00:01:47,564 --> 00:01:49,858 Jego bezczynność trudno mi zaakceptować, 16 00:01:51,235 --> 00:01:54,738 bo wiem, że kochał księcia Leto Atrydę jak syna. 17 00:02:00,452 --> 00:02:04,123 Ale ojciec zawsze kierował się kalkulacjami politycznymi. 18 00:02:06,542 --> 00:02:09,503 Harkonnenowie już załatwiali za niego brudną robotę. 19 00:02:18,053 --> 00:02:20,556 W cieniach Arrakis kryje się wiele sekretów. 20 00:02:23,142 --> 00:02:25,352 Najmroczniejszym z nich może pozostać 21 00:02:27,146 --> 00:02:28,856 kres rodu Atrydów. 22 00:02:35,320 --> 00:02:41,118 DIUNA: CZĘŚĆ DRUGA 23 00:02:44,705 --> 00:02:45,706 Siostro... 24 00:02:47,041 --> 00:02:48,167 ojciec nie żyje. 25 00:02:49,668 --> 00:02:51,462 Nie powinnaś wrócić do gwiazd? 26 00:02:52,421 --> 00:02:53,422 Żeby być z nim. 27 00:02:55,883 --> 00:02:59,094 Nie wiem, czy zdążę wszystko naprawić, nim się zjawisz. 28 00:03:01,597 --> 00:03:04,683 Ten świat jest bardzo okrutny. 29 00:03:40,928 --> 00:03:42,638 Wróg. 30 00:04:10,624 --> 00:04:11,625 Zostańcie tu. 31 00:04:39,778 --> 00:04:41,280 Dół. Prawo. 32 00:05:35,876 --> 00:05:37,795 Są blisko. 33 00:06:06,365 --> 00:06:07,449 Słyszycie to? 34 00:06:10,035 --> 00:06:12,579 Szczury przyzywają czerwia. 35 00:06:19,086 --> 00:06:20,337 Czerwie! 36 00:06:20,713 --> 00:06:22,881 Oddział, na górę. Już! 37 00:07:15,142 --> 00:07:16,393 Wypatrujcie znaku czerwia. 38 00:07:30,657 --> 00:07:32,034 Wszystko gra. 39 00:07:39,875 --> 00:07:40,709 Tarcze! 40 00:07:40,793 --> 00:07:42,127 Żadnych tarcz! 41 00:08:43,480 --> 00:08:45,024 Mam cię, szczurze. 42 00:09:01,457 --> 00:09:04,543 Nigdy nie stawaj tyłem do otwartej przestrzeni. 43 00:09:04,710 --> 00:09:06,295 Ile razy mam ci powtarzać? 44 00:09:07,504 --> 00:09:09,089 - Jesteś cała? - Tak. 45 00:09:10,299 --> 00:09:11,133 A co z nią? 46 00:09:13,177 --> 00:09:14,178 W porządku. 47 00:09:20,934 --> 00:09:24,146 Zwykle nie zapuszczają się tak daleko. 48 00:09:24,938 --> 00:09:27,191 Chcą być pewni, że żaden Atryda nie uciekł. 49 00:09:27,358 --> 00:09:29,068 Za dużo myślisz o sobie. 50 00:09:29,234 --> 00:09:31,862 Jesteśmy na głębokiej pustyni. 51 00:09:32,029 --> 00:09:34,740 Tylko Fremeni tu przetrwają. 52 00:09:34,907 --> 00:09:37,284 Przybyli tu po nas, nie po was. 53 00:09:39,036 --> 00:09:40,245 Ale bez obaw. 54 00:09:40,537 --> 00:09:43,374 Zabieram was w miejsce, gdzie nigdy nas nie znajdą. 55 00:10:00,766 --> 00:10:01,725 Brudna woda. 56 00:10:02,976 --> 00:10:06,772 Pełna chemikaliów. Ale nadaje się do systemów chłodzących. 57 00:10:10,818 --> 00:10:11,819 Nie zmarnuj jej. 58 00:10:14,238 --> 00:10:15,072 Wszystko gra? 59 00:10:16,448 --> 00:10:17,449 Nie zmarnuj jej. 60 00:10:18,450 --> 00:10:19,535 Nie marnuj jej! 61 00:10:24,289 --> 00:10:25,290 - Już dobrze. - Na pewno? 62 00:10:30,671 --> 00:10:31,505 Dobrze walczysz. 63 00:10:33,173 --> 00:10:34,383 Jak już się obudzisz. 64 00:10:35,718 --> 00:10:36,552 Nie spałem. 65 00:11:08,083 --> 00:11:10,169 Nie, zostaw. Ja to zrobię. 66 00:12:00,886 --> 00:12:05,307 ARRAKIN STOLICA PÓŁNOCNEJ ARRAKIS 67 00:12:14,149 --> 00:12:15,609 Lordzie Rabbanie. 68 00:12:16,860 --> 00:12:18,362 Pola przyprawowe zabezpieczone. 69 00:12:18,529 --> 00:12:22,324 Stanowczo zalecam wycofanie żołnierzy z terytoriów Fremenów. 70 00:12:22,658 --> 00:12:24,159 Tracimy zbyt wielu na pustyni. 71 00:12:24,326 --> 00:12:25,327 Szczury. 72 00:12:26,370 --> 00:12:27,246 Słucham? 73 00:12:27,413 --> 00:12:30,249 Mordują ich te szczury. 74 00:12:33,252 --> 00:12:37,214 Fremeni? Nie mogę potwierdzić, łączność wariuje na otwartych piaskach. 75 00:12:37,381 --> 00:12:40,259 Miałeś rozkaz opanować całą planetę. 76 00:12:41,969 --> 00:12:42,803 I tak jest. 77 00:12:42,970 --> 00:12:44,596 Widzę tu tylko połowę. 78 00:12:45,139 --> 00:12:49,852 Jak zapewne pamiętasz, południe nie nadaje się do zamieszkania, panie. 79 00:12:52,229 --> 00:12:53,647 Radziłbym odpocząć. 80 00:12:54,440 --> 00:13:00,779 Szczury! Włochate szczury! Zabić je! Zabić wszystkie! 81 00:13:01,113 --> 00:13:02,156 Szczury! 82 00:13:49,453 --> 00:13:51,163 Pyta, czemu tak późno. 83 00:13:52,289 --> 00:13:53,540 - ...Harkonnenów. - Nie. 84 00:13:56,585 --> 00:13:57,711 Ma was za szpiegów. 85 00:13:57,795 --> 00:14:00,005 Nie chcemy was tu. 86 00:14:00,297 --> 00:14:01,590 - Powiedział... - Rozumiem. 87 00:14:02,800 --> 00:14:03,634 Dzięki. 88 00:14:03,967 --> 00:14:05,386 Trzymajcie się mnie. 89 00:14:26,407 --> 00:14:28,200 Sicz Tabr. 90 00:15:20,711 --> 00:15:23,672 Dżamis! Dżamis! 91 00:15:23,756 --> 00:15:26,008 Zabiłeś Dżamisa! 92 00:15:26,091 --> 00:15:27,551 Szpiedzy! 93 00:15:27,634 --> 00:15:28,677 Czarownica! 94 00:15:44,443 --> 00:15:46,153 Przestańcie! Dość! 95 00:15:48,280 --> 00:15:50,199 Nie wiedzą, co mówią. 96 00:15:50,866 --> 00:15:53,994 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 97 00:15:56,663 --> 00:15:58,165 Mahdi! 98 00:16:05,130 --> 00:16:09,301 Szukam rady w sprawie dwojga pozaświatowców. 99 00:16:09,927 --> 00:16:12,638 Oddaj ich z powrotem pustyni. 100 00:16:14,682 --> 00:16:16,475 Widziałem znaki. 101 00:16:16,684 --> 00:16:17,935 Znowu. 102 00:16:18,852 --> 00:16:23,107 Stilgarze, wiara zaburza ci jasność osądu. 103 00:16:23,190 --> 00:16:27,319 Lisan al-Gaib jeszcze się nie objawił. 104 00:16:31,615 --> 00:16:34,952 Zabił Dżamisa w uczciwej walce. 105 00:16:35,411 --> 00:16:38,789 Mówi w naszym języku. 106 00:16:38,872 --> 00:16:41,208 Szybko nauczy się naszych zwyczajów. 107 00:16:43,252 --> 00:16:47,631 Jestem gotów poręczyć za niego życiem. 108 00:16:47,715 --> 00:16:51,927 Pustynia rozstrzygnie o jego losie. 109 00:16:55,431 --> 00:16:57,016 A co z kobietą? 110 00:17:02,730 --> 00:17:05,441 Propaganda Bene Gesserit odniosła skutki. 111 00:17:08,277 --> 00:17:10,320 Część już uważa mnie za mesjasza. 112 00:17:12,114 --> 00:17:12,990 A reszta... 113 00:17:14,867 --> 00:17:16,535 za fałszywego proroka. 114 00:17:17,453 --> 00:17:19,413 Muszę przekonać niewierzących. 115 00:17:20,497 --> 00:17:23,375 Jeśli pójdą za mną, zakłócimy produkcję przyprawy. 116 00:17:23,542 --> 00:17:26,211 To jedyny sposób, by dopaść Imperatora. 117 00:17:27,171 --> 00:17:28,797 Ojciec nie wierzył w zemstę. 118 00:17:29,798 --> 00:17:30,799 Ale ja wierzę. 119 00:18:04,416 --> 00:18:05,417 Co się dzieje? 120 00:18:07,086 --> 00:18:09,380 Za mocno przyprawione dla pozaświatowca? 121 00:18:14,426 --> 00:18:15,552 O co chodzi? 122 00:18:15,719 --> 00:18:17,304 W jedzeniu jest przyprawa. 123 00:18:17,388 --> 00:18:19,890 Będzie mu ładnie z niebieskimi oczami. 124 00:18:19,973 --> 00:18:20,808 Nie kpijcie z niego. 125 00:18:23,352 --> 00:18:25,187 Zasługuje na szacunek. To dobry wojownik. 126 00:18:28,565 --> 00:18:29,900 Kobieto... 127 00:18:31,360 --> 00:18:32,361 chodź ze mną. 128 00:18:33,278 --> 00:18:36,573 Do studni wodę naszą zwracamy. 129 00:18:36,657 --> 00:18:40,244 Błogosławimy brata naszego, Dżamisa. 130 00:19:43,057 --> 00:19:45,184 Trzydzieści osiem milionów dekalitrów. 131 00:19:46,310 --> 00:19:47,728 Nikt z nas, nawet... 132 00:19:48,687 --> 00:19:49,813 cierpiąc z pragnienia, 133 00:19:49,980 --> 00:19:52,566 nie tknąłby tej wody. Ona jest... 134 00:19:54,401 --> 00:19:55,694 święta. 135 00:19:59,823 --> 00:20:01,200 Woda Dżamisa. 136 00:20:02,493 --> 00:20:03,911 Mamy... 137 00:20:04,078 --> 00:20:05,996 tysiące takich miejsc. 138 00:20:06,914 --> 00:20:08,957 Gdy zgromadzimy dość wody, 139 00:20:10,292 --> 00:20:12,252 Lisan al-Gaib 140 00:20:12,419 --> 00:20:14,630 odmieni oblicze Arrakis. 141 00:20:14,797 --> 00:20:17,549 Przywróci nam drzewa. Stworzy tu... 142 00:20:19,343 --> 00:20:20,678 Zielony Raj. 143 00:20:23,681 --> 00:20:25,557 Tak wiele dusz. 144 00:20:35,984 --> 00:20:38,946 Nigdy nie oddawaj swojej wody. Nawet w hołdzie umarłym. 145 00:20:42,324 --> 00:20:43,617 Czemu mi to pokazujesz? 146 00:20:44,410 --> 00:20:47,871 Ponieważ jesteś Bene Gesserit. Rozumiesz przepowiednie. 147 00:20:49,540 --> 00:20:52,793 Matka Lisana al-Gaiba będzie matką wielebną. 148 00:20:54,253 --> 00:20:56,797 A nasza matka wielebna umiera. 149 00:20:58,424 --> 00:21:00,843 Chcesz, żebym zajęła jej miejsce. 150 00:21:01,010 --> 00:21:02,011 Tak. 151 00:21:02,803 --> 00:21:03,887 Chcę. 152 00:21:06,223 --> 00:21:07,599 Wierzysz w Paula? 153 00:21:10,436 --> 00:21:13,689 Widzę znaki, tak. 154 00:21:16,692 --> 00:21:17,693 A jeśli odmówię? 155 00:21:18,861 --> 00:21:20,571 Nie jest Lisanem al-Gaibem, 156 00:21:21,321 --> 00:21:23,323 a ty do niczego się nie przydasz. 157 00:21:23,490 --> 00:21:27,411 Nie pozostanie nam nic innego, jak zwrócić twoją wodę do studni. 158 00:21:32,416 --> 00:21:34,376 To wyróżnienie, prawda? 159 00:21:35,544 --> 00:21:36,420 Uznaj to za zaszczyt. 160 00:21:36,962 --> 00:21:38,839 Mam do wyboru to albo śmierć. 161 00:21:39,006 --> 00:21:40,966 Wybacz, że mi to nie schlebia. 162 00:21:43,177 --> 00:21:44,762 Jak zostaje się matką wielebną? 163 00:21:45,095 --> 00:21:48,640 W każdej kulturze inaczej. Jak tu na Arrakis, nie wiem. 164 00:21:52,978 --> 00:21:53,812 Boisz się. 165 00:21:55,439 --> 00:21:57,274 Matki wielebne przechowują wspomnienia 166 00:21:57,441 --> 00:21:58,901 wszystkich matek przed nimi, 167 00:21:59,068 --> 00:22:02,237 więc spadną na mnie stulecia bólu i smutku. 168 00:22:03,113 --> 00:22:04,031 To niebezpieczne? 169 00:22:05,032 --> 00:22:06,533 Zabójcze dla mężczyzn. 170 00:22:07,284 --> 00:22:08,285 To na pewno. 171 00:23:17,479 --> 00:23:18,856 Z czego się śmiejecie? 172 00:23:19,314 --> 00:23:20,482 Szkoda gadać. 173 00:23:25,696 --> 00:23:26,822 Nie wierzycie w to? 174 00:23:26,989 --> 00:23:28,449 Nie, ani trochę. 175 00:23:28,615 --> 00:23:31,201 - Przesądy z południa. - Z południa? 176 00:23:32,077 --> 00:23:35,205 Ci z południa wierzą w mesjasza, który uwolni nas od zła. 177 00:23:36,081 --> 00:23:37,916 Nie wierzycie w Lisana al-Gaiba? 178 00:23:38,083 --> 00:23:40,044 Wierzymy we Fremenów. 179 00:23:40,210 --> 00:23:41,086 Bi-lal kaifa. 180 00:23:41,795 --> 00:23:42,755 Amen. 181 00:23:42,838 --> 00:23:46,425 Chcesz władzy nad ludźmi, powiedz im, że przyjdzie mesjasz. 182 00:23:46,592 --> 00:23:48,927 I będą czekać... przez stulecia. 183 00:23:52,598 --> 00:23:55,768 A teraz pomódlmy się. 184 00:24:03,359 --> 00:24:04,943 - A co z nim? - Stilgarem? 185 00:24:05,652 --> 00:24:06,779 Jest z południa. 186 00:24:07,529 --> 00:24:08,822 Nie słyszysz akcentu? 187 00:24:18,332 --> 00:24:19,500 Co się stanie z matką? 188 00:24:19,667 --> 00:24:21,126 Napije się szczyn czerwia. 189 00:24:22,002 --> 00:24:23,045 To nie jest śmieszne. 190 00:24:23,629 --> 00:24:25,005 Może ją stracić. 191 00:24:25,089 --> 00:24:27,716 Jeśli jest na tyle głupia, by wypić truciznę. 192 00:24:28,967 --> 00:24:31,345 Zamknąć gęby! 193 00:24:31,428 --> 00:24:33,055 Modlimy się. 194 00:24:41,855 --> 00:24:44,400 Nie wolno się bać. Strach zabija duszę. 195 00:24:44,566 --> 00:24:47,611 Strach to mała śmierć niosąca unicestwienie. 196 00:24:47,820 --> 00:24:49,738 Stawię mu czoło. Niechaj... 197 00:24:54,743 --> 00:24:58,038 Oto jest Woda Życia. 198 00:24:58,664 --> 00:25:00,541 Ta, która wyzwala duszę. 199 00:25:01,375 --> 00:25:03,210 Jeśli ją wypijesz... 200 00:25:04,336 --> 00:25:06,046 umrzesz. 201 00:25:09,133 --> 00:25:11,010 Jeśli ją wypijesz... 202 00:25:13,095 --> 00:25:14,513 możesz zobaczyć. 203 00:25:14,596 --> 00:25:15,639 Wypij! 204 00:25:16,515 --> 00:25:17,641 - Co to jest? - Pij! 205 00:26:39,848 --> 00:26:42,434 Co myśmy zrobiły? 206 00:26:43,268 --> 00:26:45,437 Ona jest brzemienna. 207 00:26:59,243 --> 00:27:00,452 To nie był cud! 208 00:27:00,536 --> 00:27:01,995 Widzieliście na własne oczy! 209 00:27:04,415 --> 00:27:08,669 Matka Lisana al-Gaiba przeżyje próbę Świętej Trucizny, 210 00:27:09,044 --> 00:27:10,713 a Ona przeżyła. 211 00:27:10,796 --> 00:27:12,089 Jak zapisano! 212 00:27:14,049 --> 00:27:15,926 Napisał to jej zakon! 213 00:27:16,010 --> 00:27:17,469 Bluźnierstwo. 214 00:27:17,553 --> 00:27:20,014 Przepowiednia się wypełniła. 215 00:27:20,097 --> 00:27:22,182 Mahdi musi być Fremenem! 216 00:27:26,687 --> 00:27:28,856 Arrakis musi wyzwolić jej własny lud! 217 00:27:29,023 --> 00:27:29,857 Ma rację. 218 00:27:30,691 --> 00:27:32,151 Ona ma rację! 219 00:27:33,569 --> 00:27:34,570 To żaden cud. 220 00:27:36,155 --> 00:27:37,489 Matkę do tego szkolono. 221 00:27:38,991 --> 00:27:41,994 Biegła Bene Gesserit potrafi przemieniać trucizny. 222 00:27:45,497 --> 00:27:46,707 Nie jestem Mahdim. 223 00:27:50,252 --> 00:27:52,046 Nie chcę wam przewodzić. 224 00:27:53,839 --> 00:27:56,175 Chcę się nauczyć waszych zwyczajów. 225 00:27:57,801 --> 00:27:58,886 Pozwólcie mi walczyć. 226 00:28:00,012 --> 00:28:00,846 Tylko o to proszę. 227 00:28:06,518 --> 00:28:13,525 Mahdi jest zbyt skromny, by przyznać, że jest Mahdim. 228 00:28:13,984 --> 00:28:16,278 To tym bardziej dowodzi, że Nim jest! 229 00:28:16,362 --> 00:28:18,489 Jak zapisano! 230 00:28:24,370 --> 00:28:25,371 Jak się czujesz? 231 00:28:26,372 --> 00:28:27,373 Lepiej. 232 00:28:28,374 --> 00:28:29,958 A co z nią? 233 00:28:31,085 --> 00:28:33,045 Była przerażona, ale teraz... 234 00:28:34,171 --> 00:28:35,172 ma się dobrze. 235 00:28:41,428 --> 00:28:42,262 Paul... 236 00:28:45,641 --> 00:28:47,518 ona ze mną rozmawia. 237 00:28:50,562 --> 00:28:52,398 Wierzy w ciebie. 238 00:28:55,776 --> 00:28:56,777 Mówi teraz... 239 00:28:58,362 --> 00:29:02,658 Kwisatz Haderach, wskaż nam drogę. 240 00:29:04,785 --> 00:29:06,203 Jesteś tak blisko. 241 00:29:06,370 --> 00:29:10,666 Jeden krok dzieli cię od tego, żebyś został Kwisatz Haderach. 242 00:29:11,917 --> 00:29:13,460 Tylko jeden krok. 243 00:29:14,336 --> 00:29:15,921 Musisz zrobić to, co ja. 244 00:29:16,088 --> 00:29:18,090 Musisz napić się Wody Życia. 245 00:29:19,341 --> 00:29:21,010 Wtedy twój umysł... 246 00:29:21,176 --> 00:29:23,303 się otworzy i zobaczysz. 247 00:29:23,846 --> 00:29:25,639 Zobaczysz 248 00:29:26,306 --> 00:29:28,308 piękno i grozę! 249 00:29:34,106 --> 00:29:35,899 Chcesz walczyć razem z nami, 250 00:29:36,108 --> 00:29:38,027 najpierw musisz nauczyć się, 251 00:29:38,819 --> 00:29:41,655 jak żyć z pustynią. 252 00:29:42,156 --> 00:29:43,991 Więc masz tu namiot 253 00:29:44,158 --> 00:29:45,743 i dość prowiantu. 254 00:29:45,909 --> 00:29:47,745 Chcę, żebyś przeszedł 255 00:29:47,911 --> 00:29:50,581 ten mały erg i wrócił tu, 256 00:29:51,290 --> 00:29:52,916 wędrując nocą. 257 00:29:53,125 --> 00:29:55,210 - Umiesz używać parakompasu? - Tak. 258 00:29:58,797 --> 00:29:59,840 Coś jeszcze? 259 00:30:00,174 --> 00:30:02,718 Oprócz czerwi i Harkonnenów 260 00:30:03,052 --> 00:30:05,346 uważaj też na pająki podkopniki. 261 00:30:06,388 --> 00:30:08,599 Pareczniki bywają wredne. 262 00:30:08,766 --> 00:30:09,933 Nie te ogromne. 263 00:30:10,309 --> 00:30:11,685 Są niegroźne. 264 00:30:11,852 --> 00:30:13,479 Za to te maleńkie... 265 00:30:13,645 --> 00:30:15,147 ich należy się obawiać. 266 00:30:18,025 --> 00:30:19,485 I nigdy, 267 00:30:19,651 --> 00:30:22,071 przenigdy nie słuchaj dżinów. 268 00:30:23,947 --> 00:30:25,491 - Dżinów? - Dżiny. 269 00:30:25,657 --> 00:30:27,284 Duchy pustynne. 270 00:30:28,619 --> 00:30:30,829 Szepczą po nocach. 271 00:30:35,501 --> 00:30:38,212 Mogą cię opętać. 272 00:30:38,671 --> 00:30:40,756 Poważnie, bądź ostrożny. 273 00:30:40,923 --> 00:30:42,257 To złe demony. 274 00:30:45,552 --> 00:30:47,346 Ale to prawda. Nie słuchaj ich. 275 00:30:51,183 --> 00:30:52,935 Nie umie chodzić po pustyni. 276 00:30:53,227 --> 00:30:55,354 Stilgar wysyła go na śmierć. 277 00:30:56,730 --> 00:30:58,357 Co próbuje tym udowodnić? 278 00:30:58,440 --> 00:30:59,900 A jak myślisz? 279 00:31:01,318 --> 00:31:03,237 "Prorok będzie znał zwyczaje pustyni". 280 00:31:11,704 --> 00:31:13,455 Chyba tak będzie najlepiej. 281 00:31:16,250 --> 00:31:17,376 O co chodzi? 282 00:31:18,502 --> 00:31:20,212 Teraz się nim przejmujesz? 283 00:31:21,296 --> 00:31:23,507 Różni się od innych obcych. 284 00:31:24,508 --> 00:31:26,093 Jest szczery. 285 00:32:12,806 --> 00:32:13,807 Dżamis. 286 00:32:16,852 --> 00:32:19,021 Maszerujesz jak pijana jaszczurka. 287 00:32:22,358 --> 00:32:23,859 Idzie mi całkiem dobrze. 288 00:32:24,026 --> 00:32:26,403 Nawet nie jesteś na terytorium czerwi. 289 00:32:45,547 --> 00:32:46,924 Musisz zaburzyć swój rytm. 290 00:32:51,387 --> 00:32:52,513 W ten sposób. 291 00:32:53,555 --> 00:32:56,350 Ciekawe, bo w księgofilmach, które studiowałem, 292 00:32:56,517 --> 00:32:58,769 według antropologów prawidłowy piaskomarsz 293 00:32:58,936 --> 00:32:59,937 polega na... 294 00:33:03,357 --> 00:33:04,191 Nieważne. 295 00:33:04,983 --> 00:33:06,694 Pokazuj dalej. 296 00:33:34,179 --> 00:33:36,724 Wiesz, że tylko ja wierzę, że przetrwasz do lata? 297 00:33:37,558 --> 00:33:39,268 Inni dają ci góra dwa tygodnie. 298 00:33:40,978 --> 00:33:43,689 By z nami wędrować, musisz pojąć, jak działa oddzielacz wiatru. 299 00:33:43,856 --> 00:33:45,190 Więc teraz słuchaj. 300 00:33:45,357 --> 00:33:47,609 Są proste, ale wymagają stałego nadzoru. 301 00:33:48,944 --> 00:33:51,113 To coś tutaj odzyskuje wilgoć 302 00:33:51,280 --> 00:33:52,865 i przesyła ją do tej kieszeni. 303 00:33:56,118 --> 00:33:58,579 A te filtry trzeba wymieniać co trzy dni. 304 00:34:00,706 --> 00:34:01,707 Co? 305 00:34:06,253 --> 00:34:07,796 Nie patrz tak na mnie. 306 00:34:13,427 --> 00:34:16,972 Szkoli się z Fremenami. Niedługo wróci. Nie martw się. 307 00:34:20,434 --> 00:34:23,395 Masz rację. Jeśli chcemy ochronić twojego brata, 308 00:34:23,979 --> 00:34:26,774 wszyscy Fremeni muszą uwierzyć w przepowiednię. 309 00:34:31,653 --> 00:34:36,033 Trzeba przekonać niedowiarków jednego po drugim. 310 00:34:38,077 --> 00:34:40,496 Musimy zacząć od najsłabszych. 311 00:34:41,663 --> 00:34:43,290 Najpodatniejszych. 312 00:34:45,250 --> 00:34:48,295 Tych, którzy się nas boją. 313 00:35:10,651 --> 00:35:13,028 Ej, zmykaj stąd. Już! 314 00:36:55,756 --> 00:36:57,383 - W porządku? - Tak. 315 00:37:34,670 --> 00:37:35,504 Naprzód! 316 00:37:35,671 --> 00:37:36,672 Szybko! 317 00:37:53,355 --> 00:37:54,189 Ładuj! 318 00:38:14,877 --> 00:38:16,170 Chani! 319 00:38:21,091 --> 00:38:22,426 Ładuj! 320 00:38:37,232 --> 00:38:38,317 Ładuj! 321 00:38:38,984 --> 00:38:39,818 Uważaj! 322 00:38:56,669 --> 00:38:58,337 Tarcza otwiera się, gdy strzelają. 323 00:38:58,504 --> 00:38:59,922 Wiem. Myślisz, że co robię? 324 00:39:00,506 --> 00:39:03,592 Sprowokuję ich. Na mój sygnał. Bądź gotowa. 325 00:39:25,739 --> 00:39:27,157 Jazda! 326 00:39:30,160 --> 00:39:31,161 O w mordę! 327 00:39:33,288 --> 00:39:34,289 No już, dawaj! 328 00:40:18,042 --> 00:40:21,295 Widzieliście, co zrobił. 329 00:40:21,378 --> 00:40:25,883 Wiedział, że to się stanie i ocalił jej życie. 330 00:40:25,966 --> 00:40:27,551 Widział to. 331 00:40:28,093 --> 00:40:30,137 Dostrzega przyszłość. 332 00:40:32,765 --> 00:40:34,475 Muad'Dib lubi jego zapach. 333 00:40:41,148 --> 00:40:42,816 Kto cię nauczył tak walczyć? 334 00:40:42,983 --> 00:40:43,984 Moi mistrzowie. 335 00:40:44,860 --> 00:40:46,070 Zarazem przyjaciele. 336 00:40:49,156 --> 00:40:50,282 Zamordowano ich. 337 00:40:51,033 --> 00:40:52,326 Razem z moim ojcem. 338 00:40:57,790 --> 00:40:59,917 Walczycie z Harkonnenami od dekad. 339 00:41:01,126 --> 00:41:03,420 Moja rodzina czyni to już od wieków. 340 00:41:03,587 --> 00:41:06,131 Wiem o nich wszystko. O ich zwyczajach, 341 00:41:06,298 --> 00:41:07,800 sposobie myślenia. 342 00:41:08,592 --> 00:41:09,802 Wy znacie pustynię. 343 00:41:10,094 --> 00:41:11,679 Panujecie nad jej potęgą. 344 00:41:13,597 --> 00:41:15,265 Razem możemy ich pokonać. 345 00:41:15,432 --> 00:41:17,893 Pogrzebać w piasku, gdzie ich miejsce. 346 00:41:18,435 --> 00:41:20,938 Żeby ten świat był znowu wasz. 347 00:41:21,480 --> 00:41:23,732 Co mielibyśmy zrobić? 348 00:41:24,817 --> 00:41:27,319 - A co ty byś zrobił, Stilgarze? - Ja bym... 349 00:41:28,904 --> 00:41:30,698 uderzył nawet dalej na północy. 350 00:41:30,864 --> 00:41:32,241 To pójdę dalej na północ. 351 00:41:32,408 --> 00:41:35,327 A im dalej się udasz, tym większa szansa, że umrzesz. 352 00:41:35,411 --> 00:41:37,121 Zatem umrę. 353 00:41:37,204 --> 00:41:38,539 Zapewne wy też. 354 00:41:39,832 --> 00:41:42,960 Ale inni będą szli dalej. 355 00:41:43,544 --> 00:41:46,880 I nie zatrzymają się, aż Fremeni będą wolni. 356 00:41:50,884 --> 00:41:52,177 Zasługuje, by być fedajkinem. 357 00:41:54,096 --> 00:41:55,597 Trzeba mu nadać imiona, Stilgarze. 358 00:41:56,515 --> 00:41:58,934 I je dostanie! 359 00:41:59,309 --> 00:42:02,438 Widzę w tobie siłę. 360 00:42:02,521 --> 00:42:03,772 Jesteś jak Usul. 361 00:42:04,398 --> 00:42:07,818 Baza kolumny. 362 00:42:07,943 --> 00:42:09,486 Chodź. 363 00:42:19,371 --> 00:42:20,456 Odtąd... 364 00:42:21,081 --> 00:42:23,459 będziesz znany pośród nas 365 00:42:23,625 --> 00:42:25,044 jako Usul. 366 00:42:25,210 --> 00:42:26,128 Usul. 367 00:42:26,295 --> 00:42:27,379 - Usul. - Usul. 368 00:42:27,546 --> 00:42:30,758 A ponieważ fedajkin jest wojownikiem, potrzebuje 369 00:42:30,924 --> 00:42:32,301 imienia bojowego. 370 00:42:33,093 --> 00:42:33,927 Musisz wybrać. 371 00:42:39,308 --> 00:42:40,559 Jak nazywacie taką... 372 00:42:42,186 --> 00:42:43,729 małą mysz, która skacze? 373 00:42:45,522 --> 00:42:47,066 - Muad'Dib. - Muad'Dib. 374 00:42:47,483 --> 00:42:48,484 Nie, nie, nie. 375 00:42:49,735 --> 00:42:53,655 Muad'Dib jest mądry na sposób pustyni. 376 00:42:53,822 --> 00:42:54,823 Muad'Dib... 377 00:42:56,367 --> 00:42:58,410 sam wytwarza swoją wodę. 378 00:42:58,577 --> 00:43:02,164 Gwiazdozbiór, który wskazuje północ, zwie się u nas Muad'Dib. 379 00:43:02,331 --> 00:43:04,375 "Ten Kto Wskazuje Drogę". 380 00:43:05,918 --> 00:43:07,294 To potężne imię. 381 00:43:12,174 --> 00:43:14,551 Teraz jesteś naszym bratem. 382 00:43:16,261 --> 00:43:20,182 Paulu Muad'Dibie Usulu. 383 00:43:27,731 --> 00:43:28,732 Muad'Dib Usul. 384 00:43:31,026 --> 00:43:32,277 Paul Muad'Dib Usul. 385 00:43:34,738 --> 00:43:35,948 Muad'Dib Usul. 386 00:43:37,825 --> 00:43:38,826 Muad'Dib. 387 00:43:42,037 --> 00:43:44,289 - Usul. - Muad'Dib. 388 00:44:01,640 --> 00:44:03,183 Stilgarze! 389 00:44:17,990 --> 00:44:19,616 Ojcze, znalazłem swój sposób. 390 00:44:36,842 --> 00:44:37,801 Zapiera dech. 391 00:44:49,855 --> 00:44:52,399 Patrz. O tam. Przyprawa. 392 00:44:53,692 --> 00:44:57,154 Kiedy słońce jest nisko, Arrakis jest taka piękna. 393 00:45:04,078 --> 00:45:05,079 Tam u was... 394 00:45:06,413 --> 00:45:08,665 woda naprawdę spada z nieba? 395 00:45:09,333 --> 00:45:10,668 Tak. 396 00:45:10,834 --> 00:45:13,379 Na Kaladanie czasem leje tygodniami. 397 00:45:14,088 --> 00:45:16,590 Wyobraź sobie, że ten piasek to woda. 398 00:45:19,760 --> 00:45:22,596 Nasz zamek stoi na klifach wysoko nad morzem. 399 00:45:23,847 --> 00:45:25,724 Jeśli zanurkujesz, nie sięgniesz dna. 400 00:45:26,767 --> 00:45:28,686 - Zanurkujesz? - Tak... 401 00:45:28,852 --> 00:45:29,853 to pływanie. 402 00:45:31,146 --> 00:45:33,524 Nie wierzę ci, Usulu. 403 00:45:33,691 --> 00:45:34,692 Usul. 404 00:45:37,403 --> 00:45:38,445 A twoje sekretne imię? 405 00:45:41,031 --> 00:45:43,283 - Sihaja. - Sihaja. 406 00:45:45,703 --> 00:45:47,204 Co to znaczy? 407 00:45:47,371 --> 00:45:48,914 "Wiosna Pustyni". 408 00:45:49,081 --> 00:45:50,332 "Wiosna Pustyni". 409 00:45:52,042 --> 00:45:53,711 - Brzmi super. - Nie dla mnie. 410 00:45:54,753 --> 00:45:56,422 To z durnej przepowiedni. 411 00:45:57,798 --> 00:45:58,799 Wolę Chani. 412 00:45:59,883 --> 00:46:01,343 Więc ja też wolę Chani. 413 00:46:08,434 --> 00:46:09,810 Myślisz, że Stilgar mnie nauczy? 414 00:46:10,352 --> 00:46:11,770 - Ujeżdżania? - Tak. 415 00:46:13,313 --> 00:46:15,315 Nie. Tylko Fremeni dosiadają czerwi. 416 00:46:15,482 --> 00:46:16,984 Nie stałem się Fremenem? 417 00:46:17,151 --> 00:46:18,986 Z imienia, nie z krwi. 418 00:46:21,405 --> 00:46:25,993 Twoja krew pochodzi od książąt i wysokich rodów. 419 00:46:28,120 --> 00:46:29,246 U nas tego nie ma. 420 00:46:30,372 --> 00:46:31,373 Tutaj... 421 00:46:32,082 --> 00:46:34,501 jesteśmy równi, mężczyźni i kobiety. 422 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 To, co robimy, służy dobru wszystkich. 423 00:46:36,837 --> 00:46:38,839 Szczerze pragnę być taki jak wy. 424 00:46:45,262 --> 00:46:48,640 Paulu Muad'Dibie Usulu... 425 00:46:50,434 --> 00:46:52,644 może będzie z ciebie Fremen. 426 00:46:55,939 --> 00:46:57,316 Być może wskażę ci drogę. 427 00:48:26,155 --> 00:48:27,156 Rabbanie. 428 00:48:38,334 --> 00:48:41,920 Fremeni atakują tuż pod twoim nosem. 429 00:48:43,047 --> 00:48:47,926 Kazałem ci przywrócić produkcję przyprawy do pełnej wydajności. 430 00:48:48,886 --> 00:48:51,847 Wiesz, co się stanie, jeśli zawiedziesz? 431 00:48:52,973 --> 00:48:56,185 Imperator odbierze nam kontrolę nad przyprawą. 432 00:48:57,895 --> 00:48:59,897 Uciskaj mocniej, Rabbanie. 433 00:49:00,064 --> 00:49:01,231 Wuju. 434 00:49:01,565 --> 00:49:03,984 Albo ja przycisnę ciebie. 435 00:49:19,500 --> 00:49:23,587 Usulu? Usulu. Już dobrze. 436 00:49:23,754 --> 00:49:24,797 Wszystko gra. 437 00:49:31,595 --> 00:49:33,222 Jestem tutaj, przy tobie. 438 00:49:34,890 --> 00:49:37,559 Już dawno nie przyśnił ci się żaden koszmar. 439 00:49:42,690 --> 00:49:44,900 Powiedz, o czym był tym razem? 440 00:49:51,156 --> 00:49:54,827 Nic klarownego. Tylko fragmenty. 441 00:49:56,203 --> 00:49:57,538 Jestem na południu. 442 00:49:58,497 --> 00:50:00,124 I za kimś podążam. 443 00:50:01,583 --> 00:50:03,335 A to wywołuje świętą wojnę. 444 00:50:07,131 --> 00:50:10,759 Niezliczone miliony ludzi umierają z głodu... 445 00:50:12,219 --> 00:50:13,303 przeze mnie. 446 00:50:19,268 --> 00:50:22,312 Przez długi czas miałeś kontakt z przyprawą. 447 00:50:22,479 --> 00:50:24,106 Potrafi wywołać szalone sny. 448 00:50:31,363 --> 00:50:32,906 Dziś ważny dzień. 449 00:50:34,575 --> 00:50:36,118 Stilgar może to odwołać. 450 00:50:36,285 --> 00:50:37,411 Nie. 451 00:50:37,995 --> 00:50:38,996 Wszystko gra. 452 00:50:54,887 --> 00:50:55,888 Usulu. 453 00:50:58,557 --> 00:50:59,850 Sam go sporządziłem. 454 00:51:02,603 --> 00:51:03,979 - Weź. - Dzięki. 455 00:51:06,565 --> 00:51:10,527 Nie musisz robić wrażenia. Jesteś odważny. Każdy z nas to wie. 456 00:51:12,321 --> 00:51:13,864 Zrób to prosto 457 00:51:14,031 --> 00:51:15,866 i zwyczajnie. 458 00:51:16,033 --> 00:51:17,785 - Nie fantazjuj. - Bez fantazji. 459 00:51:17,951 --> 00:51:19,244 Mówię serio. 460 00:51:19,411 --> 00:51:21,872 Nie fantazjuj, bo ośmieszysz moje nauki. 461 00:51:22,039 --> 00:51:24,208 Nie ośmieszę cię. Zrozumiałem. 462 00:51:26,043 --> 00:51:29,213 Szej-Hulud dziś zdecyduje, czy będziesz Fremenem, 463 00:51:29,380 --> 00:51:30,714 czy umrzesz. 464 00:51:38,597 --> 00:51:39,890 Hej, Muad'Dibie! 465 00:51:39,973 --> 00:51:41,392 Nie przynieś nam wstydu! 466 00:51:41,475 --> 00:51:42,851 Wezwij dużego! 467 00:51:47,731 --> 00:51:48,774 Nie martw się. 468 00:51:48,857 --> 00:51:50,567 Stilgar dobrze go wyszkolił. 469 00:51:54,571 --> 00:51:55,823 Dość żartów. 470 00:51:57,366 --> 00:51:59,201 To ostateczna próba. 471 00:52:21,682 --> 00:52:22,683 Niżej. 472 00:52:47,124 --> 00:52:49,460 No dobra. 473 00:53:50,771 --> 00:53:53,023 Niech to! Jest za duży! 474 00:54:01,198 --> 00:54:05,577 Dobra. 475 00:54:53,334 --> 00:54:54,335 Dobra. 476 00:55:11,935 --> 00:55:13,187 No dobra! 477 00:55:21,070 --> 00:55:22,071 No już! 478 00:56:54,455 --> 00:56:55,622 Dawaj, Muad'Dibie! 479 00:56:58,375 --> 00:57:00,085 Muad'Dib! 480 00:57:17,269 --> 00:57:18,562 Jak zapisano. 481 00:57:58,852 --> 00:58:01,021 Matko wielebna! 482 00:58:04,233 --> 00:58:08,821 Muad'Dib zawarł pakt z Szej-Huludem. 483 00:58:11,699 --> 00:58:13,951 Wezwał pradziada pustyni. 484 00:58:14,034 --> 00:58:17,371 Największego, jakiego widziano. 485 00:58:17,788 --> 00:58:19,123 Jak zapisano! 486 00:58:19,206 --> 00:58:22,501 Szej-Hulud pokłoni się Chłopcu Spoza Świata. 487 00:58:22,584 --> 00:58:25,754 Chwała Stworzycielowi i Jego dziełom. 488 00:58:26,046 --> 00:58:29,717 Czy Szej-Hulud nie rozpozna Mahdiego, gdy On nadejdzie? 489 00:58:34,847 --> 00:58:36,849 Zatem rozgłoście Nowinę. 490 00:58:52,865 --> 00:58:53,699 Wiem, że tak. 491 00:58:56,744 --> 00:59:00,956 Nasza misja na północy niemal zakończona. Wierzą w Paula. 492 00:59:02,124 --> 00:59:04,126 Teraz udamy się na południe. 493 00:59:04,293 --> 00:59:07,254 Są tam miliony fundamentalistów. 494 00:59:08,088 --> 00:59:10,299 Będą go chronić, gdy nadejdzie. 495 00:59:13,093 --> 00:59:17,139 Kwisatz Haderach narodzi się na południu. 496 00:59:25,397 --> 00:59:27,900 Będziesz zawsze ze mną? 497 00:59:31,195 --> 00:59:32,905 Do ostatniego tchu. 498 00:59:37,368 --> 00:59:38,369 O co chodzi? 499 00:59:44,375 --> 00:59:45,542 Chani. 500 00:59:45,709 --> 00:59:46,835 Będą kłopoty. 501 00:59:49,171 --> 00:59:50,422 O czym ty mówisz? 502 00:59:54,218 --> 00:59:55,594 Chani, co masz na myśli? 503 00:59:55,761 --> 00:59:57,096 To, jak na ciebie patrzą. 504 00:59:58,639 --> 01:00:00,015 Otaczają cię czcią. 505 01:00:02,976 --> 01:00:05,479 Fedajkini liczą twoje zwycięstwa. 506 01:00:05,646 --> 01:00:07,856 Mówią, że widzisz przyszłość. 507 01:00:08,023 --> 01:00:09,692 Szepczą: Lisan al-Gaib. 508 01:00:11,068 --> 01:00:12,486 Nie jestem mesjaszem. 509 01:00:15,155 --> 01:00:18,242 Tylko fedajkinem z siczy Tabr. 510 01:00:18,409 --> 01:00:20,994 Ale mamy wśród nas Bene Gesserit. 511 01:00:21,161 --> 01:00:23,956 Podsyca płomienie legendy, że jesteś Tym Jedynym. 512 01:00:46,979 --> 01:00:48,230 Matko wielebna! 513 01:00:48,313 --> 01:00:50,399 Twój palankin gotowy! 514 01:00:51,483 --> 01:00:53,318 Mówi, że powinieneś iść z nami. 515 01:00:54,153 --> 01:00:55,279 Wiesz, że nie mogę. 516 01:00:56,155 --> 01:00:57,489 Ona pyta dlaczego. 517 01:00:57,656 --> 01:00:59,616 Muszę dalej walczyć na północy, 518 01:00:59,783 --> 01:01:01,535 by ochronić was na południu. 519 01:01:03,662 --> 01:01:05,998 Mówi, że poznaje, kiedy kłamiesz. 520 01:01:07,166 --> 01:01:10,669 Powiedz, że to przez naszą matkę, głoszącą groźne bajki. 521 01:01:18,218 --> 01:01:19,178 I co teraz mówi? 522 01:01:20,012 --> 01:01:22,306 Że zaślepiła cię miłość. 523 01:01:22,473 --> 01:01:26,560 Przypomina, że musisz pozostać wolny na poczet przyszłych koligacji. 524 01:01:29,772 --> 01:01:32,441 Pyta też, czemu nie wierzysz w to, kim jesteś. 525 01:01:32,608 --> 01:01:33,525 Otóż wierzę. 526 01:01:33,942 --> 01:01:35,736 Że znaczę coś dla tych ludzi. 527 01:01:37,488 --> 01:01:39,615 Że mogę zmienić losy tej wojny. 528 01:01:41,533 --> 01:01:43,160 Stoimy prawie u wrót miasta. 529 01:01:43,327 --> 01:01:44,411 Nie to ma na myśli. 530 01:01:44,787 --> 01:01:45,954 Wiem, co ma. 531 01:01:46,121 --> 01:01:48,540 Czy ja też nie dźwigam brzemienia proroctwa? 532 01:01:48,707 --> 01:01:49,792 To nie proroctwo. 533 01:01:50,584 --> 01:01:54,296 To historia, którą opowiadasz, ale nie ich, tylko twoja. 534 01:01:54,672 --> 01:01:56,590 Zasłużyli, by powiódł ich ktoś z nich. 535 01:01:57,841 --> 01:02:00,135 To, co zakon zrobił temu światu, łamie serce. 536 01:02:00,302 --> 01:02:01,762 Dałyśmy im powód do nadziei. 537 01:02:01,929 --> 01:02:03,597 To nie nadzieja! 538 01:02:08,769 --> 01:02:11,522 Matko wielebna, musimy ruszać! 539 01:02:17,861 --> 01:02:19,071 Będę na ciebie czekać. 540 01:02:20,739 --> 01:02:21,949 Wszystkie będziemy. 541 01:03:05,534 --> 01:03:06,827 Te burze wyglądają źle. 542 01:03:07,953 --> 01:03:10,205 To Strażnicy Południa. 543 01:03:10,289 --> 01:03:14,126 Przeprawa będzie trudna, ale Szej-Hulud jest silny. 544 01:03:34,146 --> 01:03:38,567 MAGAZYN PRZYPRAWY ARRAKIN 545 01:03:55,250 --> 01:03:59,171 - Ile straciliśmy? - Osiemdziesiąt procent ostatniego zbioru. 546 01:03:59,588 --> 01:04:01,090 Mój lordzie, Rabbanie, 547 01:04:01,256 --> 01:04:02,966 nie opuszczaj strefy chronionej. 548 01:04:03,175 --> 01:04:05,969 Chronionej? Szczury są już w środku! 549 01:04:06,136 --> 01:04:08,472 - Tam może być Fremeński Demon. - Liczę na to! 550 01:04:08,889 --> 01:04:10,391 Namierzamy ich, panie. 551 01:04:11,350 --> 01:04:14,061 Dzisiaj Muad'Dib umrze! 552 01:04:19,191 --> 01:04:21,735 Szczury szybko się przemieszczają. 553 01:04:22,319 --> 01:04:24,279 Ruszać się! 554 01:04:55,811 --> 01:04:56,729 Gdzie on jest? 555 01:04:57,354 --> 01:04:58,355 Brak odczytu, panie. 556 01:04:58,522 --> 01:05:00,399 Czemu wszystko muszę robić sam? 557 01:05:03,736 --> 01:05:04,570 Zwiększ zasięg! 558 01:05:04,945 --> 01:05:05,946 Zwiększam zasięg. 559 01:05:14,163 --> 01:05:15,748 Życie. Delta, delta, delta. 560 01:05:37,186 --> 01:05:38,187 Zgubiłem ich. 561 01:05:43,484 --> 01:05:44,443 Atakuj! 562 01:05:44,610 --> 01:05:45,444 Tak jest, panie. 563 01:06:52,094 --> 01:06:52,970 Muad'Dibie! 564 01:06:54,930 --> 01:06:56,181 Pokaż się! 565 01:07:27,671 --> 01:07:28,672 Muad'Dib! 566 01:07:34,470 --> 01:07:35,679 Muad'Dib! 567 01:07:38,515 --> 01:07:42,186 Muad'Dib! 568 01:08:24,812 --> 01:08:25,813 Za Muad'Diba! 569 01:08:39,410 --> 01:08:40,452 Muad'Dib. 570 01:08:42,830 --> 01:08:45,082 Jakiś nowy fremeński prorok? 571 01:08:46,959 --> 01:08:49,878 To nie pierwszy raz, gdy mamy tarcia z Fremenami. 572 01:08:50,045 --> 01:08:51,714 Nigdy na taką skalę. 573 01:08:55,801 --> 01:08:57,511 Zatem, moja droga córko, 574 01:08:58,679 --> 01:09:00,889 co radzisz zrobić z tym prorokiem? 575 01:09:07,271 --> 01:09:10,024 Jeśli ten Muad'Dib jest przywódcą religijnym, 576 01:09:11,775 --> 01:09:13,318 nie możesz wprost użyć siły. 577 01:09:15,154 --> 01:09:18,240 Represje tylko przysporzą mu wyznawców. 578 01:09:18,407 --> 01:09:20,534 W ten sposób jedynie się ośmieszysz. 579 01:09:20,701 --> 01:09:22,119 Nie doceniasz sardaukarów. 580 01:09:22,286 --> 01:09:25,164 A ty nie doceniasz potęgi wiary. 581 01:09:28,000 --> 01:09:29,168 Jej Wysokość 582 01:09:29,335 --> 01:09:32,546 znów dowodzi, że była najbystrzejszą z moich uczennic. 583 01:09:34,798 --> 01:09:37,009 - Wysłałabyś asasynów? - Nie. 584 01:09:37,634 --> 01:09:39,303 Martwi prorocy rosną w siłę. 585 01:09:41,221 --> 01:09:43,140 Niech na Arrakis wybuchnie wojna, 586 01:09:43,766 --> 01:09:45,059 a ty dasz im pokój. 587 01:09:46,060 --> 01:09:47,061 Jako zbawca. 588 01:09:49,355 --> 01:09:51,148 Byłabyś wspaniałą imperatorką. 589 01:09:55,778 --> 01:09:56,612 Muad'Dib. 590 01:09:57,404 --> 01:10:00,240 Nowy prorok. Ten Kto Wskazuje Drogę. 591 01:10:01,325 --> 01:10:03,619 To jedna z naszych matryc religijnych? 592 01:10:03,786 --> 01:10:04,787 To dzieło zakonu. 593 01:10:08,499 --> 01:10:13,545 Muad'Dib znaczy "skoczek pustynny". Nietypowy przydomek dla Fremena. 594 01:10:15,714 --> 01:10:17,716 A jeśli Paul Atryda wciąż żyje? 595 01:10:17,883 --> 01:10:20,552 Dość! Nikt nie może się dowiedzieć. 596 01:10:20,928 --> 01:10:23,097 Nawet twój ojciec, czy to jasne? 597 01:10:24,014 --> 01:10:25,140 Tak, matko wielebna. 598 01:10:26,934 --> 01:10:29,603 Jeśli Paul żyje, zapewne zna prawdę. 599 01:10:30,187 --> 01:10:31,730 A wysokie rody wiedząc, 600 01:10:31,897 --> 01:10:35,401 że to twój ojciec stał za likwidacją rodu Atrydów, 601 01:10:35,859 --> 01:10:39,029 wypowiedziałyby mu wojnę i odebrały tron. 602 01:10:40,864 --> 01:10:42,241 Więc na co liczymy? 603 01:10:43,701 --> 01:10:44,702 "Liczymy"? 604 01:10:46,036 --> 01:10:47,538 Jesteśmy Bene Gesserit. 605 01:10:48,330 --> 01:10:50,290 Na nic nie liczymy, planujemy. 606 01:10:51,458 --> 01:10:54,169 Paul nie jest naszą jedyną opcją. 607 01:10:55,462 --> 01:10:58,882 Najmłodszy bratanek barona, Feyd-Rautha Harkonnen, 608 01:10:59,049 --> 01:11:00,509 odziedziczy Arrakis. 609 01:11:02,136 --> 01:11:03,012 Może być odpowiedzią. 610 01:11:03,595 --> 01:11:06,181 Feyd-Rautha? Jest psychopatą. 611 01:11:06,348 --> 01:11:07,474 To nieistotne. 612 01:11:08,392 --> 01:11:09,893 Pytanie brzmi, 613 01:11:10,060 --> 01:11:11,603 czy można go kontrolować? 614 01:11:12,521 --> 01:11:13,939 A ja wkrótce się dowiem. 615 01:11:37,379 --> 01:11:39,882 Macie ochotę na świeże mięso, moje skarby? 616 01:11:41,050 --> 01:11:43,552 Płuca? Albo wątrobę? 617 01:11:44,094 --> 01:11:46,430 Na co się skusicie? Dziś same delicje. 618 01:11:47,264 --> 01:11:48,474 Twoje nowe ostrza 619 01:11:48,807 --> 01:11:51,477 na tę bardzo wyjątkową okazję, 620 01:11:51,643 --> 01:11:54,480 na-baronie Feydzie-Rautho. 621 01:12:23,008 --> 01:12:24,259 Trochę źle wyważony. 622 01:12:24,593 --> 01:12:25,594 To przez czubek. 623 01:12:26,595 --> 01:12:28,222 Powinien być ostrzejszy. 624 01:12:42,444 --> 01:12:43,612 Chodź. 625 01:12:44,029 --> 01:12:45,489 Nie umrę jak głupiec. 626 01:12:45,864 --> 01:12:47,116 Zabij mnie od razu. 627 01:12:47,282 --> 01:12:49,785 Ty walczysz dziś bez narkotyku, Atrydo. 628 01:12:53,706 --> 01:13:00,212 Pod naszym wspaniałym czarnym słońcem witamy na tej wyjątkowej uroczystości 629 01:13:00,838 --> 01:13:04,174 ukochanego przywódcę, barona Vladimira Harkonnena. 630 01:13:14,852 --> 01:13:20,983 Przybył tu dziś, by radować oczy spektaklem krwi i honoru 631 01:13:21,066 --> 01:13:24,611 z okazji Świętych Urodzin 632 01:13:24,695 --> 01:13:28,073 naszego umiłowanego na-barona Feyda-Rauthy. 633 01:14:05,486 --> 01:14:07,446 Witam na Giedi Prime, siostry. 634 01:14:07,613 --> 01:14:09,490 Mam nadzieję, że lot był wygodny. 635 01:14:09,656 --> 01:14:12,618 Długa podróż, by ujrzeć, jak nasza opcja naraża życie, 636 01:14:12,785 --> 01:14:13,911 lady Fenring. 637 01:14:14,078 --> 01:14:15,079 Bez obaw. 638 01:14:15,954 --> 01:14:17,581 Te walki są tylko na pokaz. 639 01:14:19,333 --> 01:14:20,918 Ale przyjrzymy mu się. 640 01:14:23,962 --> 01:14:25,964 Feyd-Rautha! 641 01:15:18,851 --> 01:15:22,104 Na cześć na-barona Feyda-Rauthy 642 01:15:22,187 --> 01:15:25,190 przygotowaliśmy wyjątkową atrakcję. 643 01:15:30,320 --> 01:15:36,243 Ostatnich trzech osobników z rodu Atrydów. 644 01:16:02,144 --> 01:16:03,103 Nie odurzyli go. 645 01:16:04,146 --> 01:16:05,981 Ta wesz stoi jak wojownik. 646 01:16:07,191 --> 01:16:08,317 Trzeba przerwać walkę. 647 01:16:08,484 --> 01:16:11,320 Nie psuj urodzin mojego bratanka. 648 01:16:58,867 --> 01:17:01,704 Wszystkiego najlepszego, drogi bratanku. 649 01:17:18,262 --> 01:17:19,972 Dlaczego nie przerwą walki? 650 01:17:20,139 --> 01:17:21,432 Plany wewnątrz planów. 651 01:17:26,895 --> 01:17:28,355 Pokaż mi, kim jesteś. 652 01:17:45,497 --> 01:17:46,623 O to chodzi. 653 01:18:31,669 --> 01:18:33,295 Cofnąć się! Precz! 654 01:18:51,021 --> 01:18:52,314 Nie podchodźcie! 655 01:19:06,161 --> 01:19:08,080 Dobrze walczyłeś, Atrydo. 656 01:19:20,175 --> 01:19:26,432 Feyd-Rautha! 657 01:19:26,974 --> 01:19:29,351 Feyd-Rautha! 658 01:19:30,144 --> 01:19:31,520 Robi wrażenie, fakt. 659 01:19:31,687 --> 01:19:37,651 Feyd-Rautha! 660 01:19:43,282 --> 01:19:45,576 Niewolnik nie dostał narkotyku. 661 01:19:47,327 --> 01:19:49,246 Chciałeś mnie zabić? 662 01:19:49,997 --> 01:19:54,293 Rano byłeś playboyem, budzącym lęk i zawiść, 663 01:19:54,460 --> 01:19:57,671 ale dziś wieczorem jesteś bohaterem. 664 01:19:57,838 --> 01:19:58,839 To mój prezent. 665 01:19:59,423 --> 01:20:01,467 Powinienem utopić cię w tej wannie. 666 01:20:02,926 --> 01:20:04,428 Nie bądź pochopny. 667 01:20:05,262 --> 01:20:09,058 Mam dla ciebie drugi prezent. Większy. 668 01:20:10,559 --> 01:20:12,353 Arrakis. 669 01:20:16,106 --> 01:20:17,232 A co z Rabbanem? 670 01:20:17,399 --> 01:20:20,277 Nie zdołał ochronić produkcji przyprawy. 671 01:20:20,694 --> 01:20:23,155 Rabban trafi gdzie indziej. 672 01:20:26,533 --> 01:20:28,160 Poskrom Arrakis, Feydzie. 673 01:20:29,370 --> 01:20:32,539 Daj mi przyprawę, a zrobię cię imperatorem. 674 01:20:45,260 --> 01:20:46,261 Imperatorem? 675 01:20:49,348 --> 01:20:50,349 Jak? 676 01:20:52,434 --> 01:20:55,354 Imperator pomógł mi zniszczyć Atrydów. 677 01:20:56,855 --> 01:21:00,818 W tym celu użyczył mi swej armii. Poważne przestępstwo. 678 01:21:01,985 --> 01:21:03,570 Jeśli to się wyda, 679 01:21:03,737 --> 01:21:07,032 wysokie rody zwrócą się przeciw niemu. 680 01:21:07,199 --> 01:21:08,200 A wtedy... 681 01:21:09,618 --> 01:21:11,995 kto zasiądzie na tronie? 682 01:21:12,913 --> 01:21:15,958 Feyd-Rautha Harkonnen. 683 01:21:56,373 --> 01:21:57,499 Śledzisz mnie. 684 01:21:59,043 --> 01:22:00,044 Doprawdy? 685 01:22:02,046 --> 01:22:03,464 Być może się zgubiłam. 686 01:22:05,549 --> 01:22:08,344 Pokażesz mi, jak wyjść z tego labiryntu, 687 01:22:08,510 --> 01:22:10,137 mój lordzie na-baronie? 688 01:22:17,561 --> 01:22:19,480 Znamy się, prawda? 689 01:22:23,067 --> 01:22:24,109 Nie sądzę. 690 01:22:25,194 --> 01:22:26,779 Jestem lady Margot Fenring. 691 01:22:27,738 --> 01:22:29,948 Przybyłam uczcić twoją pełnoletność. 692 01:22:30,115 --> 01:22:32,117 Nie wolno ci tu przebywać. 693 01:22:32,910 --> 01:22:34,411 Jak ominęłaś straże? 694 01:22:34,745 --> 01:22:35,746 Straże? 695 01:22:38,749 --> 01:22:40,417 Mogę zapytać, co ty tu robisz? 696 01:22:42,920 --> 01:22:46,215 Nie bierzesz udziału w uroczystościach na twoją cześć? 697 01:22:57,434 --> 01:22:58,435 Jesteś Bene Gesserit. 698 01:22:59,520 --> 01:23:02,356 Dlaczego tak uważasz? 699 01:23:02,523 --> 01:23:04,900 Teraz pamiętam. 700 01:23:05,067 --> 01:23:07,653 Śniłem o tobie zeszłej nocy. 701 01:23:07,820 --> 01:23:09,238 Oby coś przyjemnego. 702 01:23:09,405 --> 01:23:10,739 Nie kpij ze mnie, kobieto. 703 01:23:10,906 --> 01:23:12,157 Gdzieżbym śmiała. 704 01:23:14,785 --> 01:23:17,454 Znam te sztuczki Bene Gesserit. 705 01:23:17,621 --> 01:23:19,748 A co wiesz o Bene Gesserit? 706 01:23:23,919 --> 01:23:24,753 Powiedz mi. 707 01:23:29,049 --> 01:23:30,134 Coś nie tak? 708 01:23:30,342 --> 01:23:32,344 Nie rozpoznaję tego miejsca. 709 01:23:33,220 --> 01:23:34,680 To skrzydło gościnne. 710 01:23:37,683 --> 01:23:38,726 Dokąd idziesz? 711 01:23:40,686 --> 01:23:41,687 Do mojego pokoju. 712 01:24:09,381 --> 01:24:11,050 Chodź... 713 01:24:11,216 --> 01:24:13,010 do... 714 01:24:13,177 --> 01:24:14,595 mnie. 715 01:24:17,681 --> 01:24:18,640 Klęknij. 716 01:24:32,946 --> 01:24:35,449 Włóż prawą dłoń do pudełka. 717 01:24:50,839 --> 01:24:54,301 To socjopata. Bardzo inteligentny. 718 01:24:54,468 --> 01:24:56,220 Zawzięty. Okrutny. 719 01:24:56,595 --> 01:24:58,430 Ale silnie motywowany honorem. 720 01:24:59,556 --> 01:25:00,808 Pociąga go cierpienie. 721 01:25:01,767 --> 01:25:02,726 Uwielbia ból. 722 01:25:03,686 --> 01:25:04,978 Da się go pozyskać? 723 01:25:05,145 --> 01:25:06,355 Można go kontrolować. 724 01:25:07,147 --> 01:25:08,607 Jego słabością jest seks. 725 01:25:10,818 --> 01:25:11,652 No i? 726 01:25:13,278 --> 01:25:14,613 Linia krwi zabezpieczona. 727 01:25:16,448 --> 01:25:19,118 Dziewczynka, zgodnie z życzeniem. 728 01:25:20,369 --> 01:25:21,453 Dobrze się spisałaś. 729 01:25:22,788 --> 01:25:25,457 Z całym szacunkiem, czemu ty nie poddałaś go próbie? 730 01:25:27,459 --> 01:25:29,044 Zbyt kojarzę się z matką. 731 01:25:29,962 --> 01:25:33,382 A z racji tego, co stało się między nim i jego matką, 732 01:25:33,549 --> 01:25:35,634 nie sądziłam, że będę skuteczna. 733 01:25:36,218 --> 01:25:37,803 A co się stało? 734 01:25:38,512 --> 01:25:39,346 Zamordował ją. 735 01:25:40,848 --> 01:25:43,684 Pożądanie oraz upokorzenie. 736 01:25:45,144 --> 01:25:46,603 Te rzeczy go aktywują. 737 01:25:47,730 --> 01:25:50,149 Jeśli Feyd-Rautha zwycięży na Arrakis, 738 01:25:50,566 --> 01:25:52,818 już wiemy, jak go kontrolować. 739 01:26:05,372 --> 01:26:08,334 Niech żyje na-baron Feyd-Rautha! 740 01:26:08,959 --> 01:26:11,545 Nowy Gubernator Planetarny Arrakis. 741 01:26:13,672 --> 01:26:16,091 Usuń tego Fremeńskiego Demona. 742 01:26:28,896 --> 01:26:34,610 Feyd-Rautha! 743 01:26:35,110 --> 01:26:40,699 Feyd-Rautha! 744 01:27:01,470 --> 01:27:05,265 W diabły precz błaznów tych goń 745 01:27:07,309 --> 01:27:10,354 Mój filtrak jest pełen szczyn 746 01:27:11,855 --> 01:27:16,068 Piach dłoń oblepił mą 747 01:27:17,820 --> 01:27:21,615 Weź mnie od tych drętwych ciołów Na inny świat 748 01:27:22,616 --> 01:27:23,951 Na inny ląd 749 01:27:24,118 --> 01:27:24,952 Jesteśmy. 750 01:27:28,747 --> 01:27:30,082 Na bogato? 751 01:27:30,249 --> 01:27:31,875 Na bogato. 752 01:27:34,545 --> 01:27:35,713 Miło było cię znać. 753 01:27:36,338 --> 01:27:37,172 Mówisz? 754 01:27:37,798 --> 01:27:39,425 Radar czysty. Droga wolna. 755 01:27:41,260 --> 01:27:42,261 Pora na żniwa. 756 01:28:02,239 --> 01:28:03,615 Na bogato. 757 01:28:04,116 --> 01:28:05,075 Mam odczyt... 758 01:28:05,242 --> 01:28:06,952 No dobra, robale już tu suną. 759 01:28:07,119 --> 01:28:09,038 - Tylko uważajcie. - Dokowanie. 760 01:28:09,204 --> 01:28:10,622 Zaraz zrobi się gorąco. 761 01:28:11,665 --> 01:28:12,750 No już, jazda! 762 01:28:14,752 --> 01:28:16,628 Podkręćcie tempo! 763 01:28:16,754 --> 01:28:17,921 Tak, robi się. 764 01:28:45,407 --> 01:28:46,742 Stać! 765 01:29:00,756 --> 01:29:01,674 Mina! 766 01:29:02,049 --> 01:29:03,092 Ruszcie się! 767 01:29:03,967 --> 01:29:04,927 Szybko! 768 01:29:07,971 --> 01:29:08,972 Wschód! 769 01:29:09,139 --> 01:29:10,307 Odwrót! 770 01:29:16,939 --> 01:29:17,940 Wynośmy się stąd! 771 01:29:18,774 --> 01:29:20,234 Walą do nas! 772 01:29:23,696 --> 01:29:25,364 Nie uciekać, walczyć! 773 01:29:27,241 --> 01:29:28,992 Mamy przesrane z Fremenami. 774 01:29:31,120 --> 01:29:32,496 Święta Macierzy. 775 01:29:42,256 --> 01:29:44,883 - Szybko, ruchy, już! - Kurwa! 776 01:29:45,884 --> 01:29:46,885 Uciekać! 777 01:29:48,262 --> 01:29:49,722 Trzeba pryskać! 778 01:29:49,847 --> 01:29:51,265 Co tu się odwala, wiejmy! 779 01:30:02,067 --> 01:30:03,736 Rozpoznałem cię po kroku... 780 01:30:04,778 --> 01:30:06,405 dziadygo. 781 01:30:31,847 --> 01:30:32,806 Mały szczeniaku! 782 01:30:33,599 --> 01:30:34,850 Ty mały szczeniaku! 783 01:30:42,691 --> 01:30:45,069 Krótko po bitwie o Arrakin 784 01:30:45,235 --> 01:30:48,447 udało mi się wynegocjować podróż do domu dla ocalałych. 785 01:30:49,782 --> 01:30:50,991 Dzięki tym facetom. 786 01:30:51,992 --> 01:30:53,369 Dlaczego zostałeś? 787 01:30:54,370 --> 01:30:56,288 Pragnąłem krwi. 788 01:30:57,873 --> 01:30:58,874 Głowy Rabbana? 789 01:31:02,795 --> 01:31:05,172 Odkąd Muad'Dib doprowadza Rabbana do szału, 790 01:31:05,339 --> 01:31:09,301 biznes przemytniczy stał się całkiem opłacalny. 791 01:31:10,094 --> 01:31:11,887 Gurney Halleck przemytnikiem. 792 01:31:14,056 --> 01:31:15,557 Paul Muad'Dib. 793 01:31:16,517 --> 01:31:19,186 Słyszałem wiele historii o Muad'Dibie. 794 01:31:20,396 --> 01:31:22,314 A wszystkie paskudne. 795 01:31:23,148 --> 01:31:24,900 Widzisz ich strach? 796 01:31:26,235 --> 01:31:27,986 Nasze zasoby są ograniczone. 797 01:31:30,656 --> 01:31:32,074 Mamy tylko strach. 798 01:31:49,925 --> 01:31:51,427 Ilu masz tu ludzi? 799 01:31:51,593 --> 01:31:52,970 - Dwustu. - Dwustu? 800 01:31:58,267 --> 01:32:01,228 Widzisz, ile możesz zdziałać z dwoma setkami ludzi? 801 01:32:02,646 --> 01:32:03,564 Wspaniali wojownicy. 802 01:32:04,273 --> 01:32:05,649 Duncan mówił, że są ich miliony. 803 01:32:05,816 --> 01:32:07,443 Daleko na południu, tak. 804 01:32:07,609 --> 01:32:08,861 Więc na co czekasz? 805 01:32:09,820 --> 01:32:13,073 Z tysiącami tych ostrzy przejmiesz kontrolę nad planetą. 806 01:32:13,240 --> 01:32:14,199 To marzenie ojca. 807 01:32:14,366 --> 01:32:15,909 Czego się boisz? 808 01:32:18,412 --> 01:32:20,122 Kultu, Gurney. 809 01:32:21,415 --> 01:32:22,666 Kiedyś byli przyjaciółmi. 810 01:32:24,335 --> 01:32:25,544 Teraz są wyznawcami. 811 01:32:25,711 --> 01:32:27,629 Muad'Dib, ich prorok. 812 01:32:27,796 --> 01:32:29,590 Co w tym złego? Wykorzystaj to. 813 01:32:29,757 --> 01:32:30,632 To nie takie proste. 814 01:32:30,799 --> 01:32:33,719 Masz siły, by pomścić ojca i boisz się ich użyć? 815 01:32:34,720 --> 01:32:36,889 Przyprawa otworzyła mi umysł. 816 01:32:37,806 --> 01:32:39,224 Przewiduję przyszłość. 817 01:32:41,226 --> 01:32:42,144 Jeśli pójdę na południe, 818 01:32:42,311 --> 01:32:45,064 wszystkie moje wizje prowadzą do koszmaru. 819 01:32:45,230 --> 01:32:48,400 Miliardy trupów rozrzuconych po galaktyce. 820 01:32:48,567 --> 01:32:50,194 Wszyscy umrą przeze mnie. 821 01:32:50,986 --> 01:32:52,196 Bo tracisz kontrolę? 822 01:32:54,239 --> 01:32:55,991 Bo ją zyskuję. 823 01:33:14,176 --> 01:33:16,136 To mnóstwo wody. 824 01:33:18,097 --> 01:33:19,056 Chani. 825 01:33:19,223 --> 01:33:21,517 Co? Jest bezużyteczny. 826 01:33:21,975 --> 01:33:22,976 To rodzina. 827 01:33:26,689 --> 01:33:27,523 Serio? 828 01:33:38,200 --> 01:33:40,411 Co myślisz o tym obcym? 829 01:33:42,413 --> 01:33:44,039 Będą z nim kłopoty. 830 01:33:46,542 --> 01:33:48,460 Nie, ufam Usulowi. 831 01:33:55,634 --> 01:33:58,012 Nie trzeba być prorokiem, by przewidzieć, co teraz. 832 01:34:00,889 --> 01:34:02,266 Wybrałeś ścieżkę wojny. 833 01:34:04,101 --> 01:34:05,102 Wiesz o tym. 834 01:34:07,563 --> 01:34:09,440 No i wojna się zbliża. 835 01:34:09,982 --> 01:34:13,569 Co zrobisz, gdy już poczujesz jej oddech na karku? 836 01:34:17,156 --> 01:34:19,450 Nie chcesz zebrać armii na południu, 837 01:34:19,616 --> 01:34:21,035 jest jeszcze inna opcja. 838 01:34:24,580 --> 01:34:25,622 Siła ognia, 839 01:34:27,291 --> 01:34:29,335 której ci brakuje. 840 01:34:31,086 --> 01:34:32,087 Ale masz mnie. 841 01:34:36,633 --> 01:34:39,011 Wiem, gdzie twój ojciec ukrył broń jądrową. 842 01:34:44,558 --> 01:34:47,936 Każdy ród posiada rodzinny arsenał atomowy. 843 01:34:48,771 --> 01:34:50,522 Myślałem, że nasz przepadł. 844 01:34:52,900 --> 01:34:55,444 To potęga, Chani. Może zmienić wszystko. 845 01:35:00,824 --> 01:35:03,494 Wycelowałbym bomby w główne pola przyprawowe. 846 01:35:05,954 --> 01:35:09,291 Ten, kto może coś zniszczyć, ma nad tym faktyczną władzę. 847 01:35:10,876 --> 01:35:12,503 A nie władzę nad nami? 848 01:35:14,755 --> 01:35:16,632 Dałeś słowo, że nie chcesz rządzić. 849 01:35:18,384 --> 01:35:20,427 Czego bym nie zrobił i tak mi nie ufasz. 850 01:35:20,594 --> 01:35:23,389 Bo jesteś tu obcy. Jak twój przyjaciel. 851 01:35:25,557 --> 01:35:26,517 Nie jestem obcy. 852 01:35:34,900 --> 01:35:36,193 Dla mnie nie. 853 01:35:36,360 --> 01:35:37,903 Ale dla pustyni jesteś. 854 01:35:38,862 --> 01:35:41,031 Jestem lojalny wobec ciebie. 855 01:35:41,824 --> 01:35:42,825 Wobec Fremenów. 856 01:35:42,991 --> 01:35:44,993 Robię to dla nas wszystkich. 857 01:35:46,370 --> 01:35:47,329 Wierzysz mi? 858 01:35:55,921 --> 01:35:57,172 Pogadam ze Stilgarem. 859 01:36:05,139 --> 01:36:06,140 Tam. 860 01:36:10,394 --> 01:36:13,564 Wszyscy mieli to tuż pod nosem. 861 01:36:15,107 --> 01:36:15,899 Niemądrze. 862 01:36:16,400 --> 01:36:17,818 O to chodziło. 863 01:36:17,985 --> 01:36:20,404 Nikt by tu nie szukał, bo to oczywiste. 864 01:36:23,032 --> 01:36:24,533 Niemądrze. 865 01:36:25,034 --> 01:36:26,285 Znalazłeś to? 866 01:36:26,618 --> 01:36:28,704 Nie szukałem. 867 01:36:28,871 --> 01:36:30,122 Ile jest tych głowic? 868 01:36:31,999 --> 01:36:34,001 Dość, by rozwalić całą planetę. 869 01:36:37,046 --> 01:36:39,006 To tylko przenośnia. 870 01:36:40,299 --> 01:36:41,467 Wiecie, o czym mówię. 871 01:37:04,156 --> 01:37:06,075 Tylko z twoim dziedzictwem genetycznym. 872 01:37:45,948 --> 01:37:48,784 Oto spuścizna twojego prapradziadka. 873 01:37:49,493 --> 01:37:53,205 Dziewięćdziesiąt dwie oryginalne głowice atomowe rodu Atrydów. 874 01:37:56,125 --> 01:37:59,378 No i to... jest potęga. 875 01:38:06,218 --> 01:38:07,761 Dziennik Imperialny, 876 01:38:08,220 --> 01:38:10,389 rok 10191. 877 01:38:10,848 --> 01:38:11,890 Komentarz ósmy. 878 01:38:12,891 --> 01:38:15,769 Meldunki z południa Arrakis przychodzą rzadko. 879 01:38:16,729 --> 01:38:20,232 To jałowe, wypalone ziemie, ukryte za burzami piaskowymi, 880 01:38:20,357 --> 01:38:22,735 rozciągające się na tysiąc mil wzdłuż równika. 881 01:38:24,778 --> 01:38:26,947 Nie da się tam przeżyć bez wiary. 882 01:38:28,782 --> 01:38:33,579 Dlatego nasze misjonarki Bene Gesserit okazały się takie skuteczne. 883 01:38:36,123 --> 01:38:39,043 Otrzymujemy od nich raporty o tajemniczej postaci, 884 01:38:39,209 --> 01:38:43,255 która zawładnęła wyobraźnią fundamentalistów z południowych plemion. 885 01:38:44,631 --> 01:38:47,384 Nowa matka wielebna z północy 886 01:38:48,093 --> 01:38:52,264 rozgłasza wieści o rychłym nadejściu Lisana al-Gaiba, 887 01:38:52,431 --> 01:38:54,058 Głosu Spoza Świata. 888 01:38:55,476 --> 01:38:58,062 Religijny ferwor rosnący na południu 889 01:38:58,812 --> 01:39:02,566 i Muad'Dib sabotujący produkcję przyprawy na północy, 890 01:39:02,733 --> 01:39:05,861 zapowiadają eskalację wojny. 891 01:39:13,285 --> 01:39:15,037 Tylko jeden naraz 892 01:39:15,996 --> 01:39:20,042 albo pozabijają się nawzajem. 893 01:39:21,293 --> 01:39:22,753 Dawno się urodziły? 894 01:39:23,128 --> 01:39:24,380 Są bardzo młode. 895 01:39:28,634 --> 01:39:30,636 Moja córka pyta, jak to się robi? 896 01:39:36,308 --> 01:39:37,142 Spokojnie. 897 01:41:19,370 --> 01:41:23,332 Oto jest Woda Życia. 898 01:41:26,418 --> 01:41:27,503 Słuchaj uważnie. 899 01:41:28,170 --> 01:41:31,840 Wkrótce zjawi się tu mężczyzna i może kazać ci wykonać rytuał. 900 01:41:32,549 --> 01:41:35,135 Matko wielebna, to zabronione. 901 01:41:36,011 --> 01:41:37,763 Kwestionujesz przepowiednię? 902 01:41:37,846 --> 01:41:39,682 Żaden mężczyzna tego nie przeżyje. 903 01:41:40,808 --> 01:41:42,768 Pozwól mu spróbować. 904 01:42:27,187 --> 01:42:28,188 Co u diabła? 905 01:42:31,483 --> 01:42:32,818 Chani! 906 01:42:39,241 --> 01:42:40,242 Chani! 907 01:42:44,204 --> 01:42:45,205 Chani. 908 01:42:55,716 --> 01:42:56,884 Sicz Tabr. 909 01:43:21,158 --> 01:43:22,785 Staroświecka artyleria. 910 01:43:23,911 --> 01:43:25,037 Genialne. 911 01:43:25,913 --> 01:43:28,540 Dosłownie topimy im skały nad głowami. 912 01:43:28,707 --> 01:43:31,669 Poprowadzę desant. Szykuj moich żołnierzy. 913 01:43:31,835 --> 01:43:34,380 Mój panie. Radziłbym zostać w środku. Ci... 914 01:43:35,172 --> 01:43:36,924 Zabrać ciało do mojej kwatery. 915 01:43:38,217 --> 01:43:40,344 Biedne skarby są głodne. 916 01:43:40,552 --> 01:43:41,762 Podczas lotu nie miały co jeść. 917 01:43:43,889 --> 01:43:46,100 Co ty tu robisz? 918 01:43:46,266 --> 01:43:47,393 Jest wcześnie rano. 919 01:43:47,559 --> 01:43:49,353 Co ty tutaj robisz? 920 01:43:49,561 --> 01:43:51,230 Ucałuj moje stopy, bracie. 921 01:43:51,397 --> 01:43:52,398 Wyrwę ci ten... 922 01:43:58,362 --> 01:44:01,031 Upokorzyłeś naszą rodzinę. 923 01:44:02,116 --> 01:44:04,034 Upokorzyłeś mnie. 924 01:44:04,868 --> 01:44:05,869 Całuj... 925 01:44:07,162 --> 01:44:08,163 albo giń. 926 01:44:18,382 --> 01:44:19,425 Jesteśmy kwita. 927 01:44:25,973 --> 01:44:28,475 Przynieś wstyd naszej rodzinie jeszcze raz, 928 01:44:29,643 --> 01:44:30,894 a to będzie ostatni. 929 01:45:00,632 --> 01:45:02,801 Nikt nie przeżył! 930 01:45:02,885 --> 01:45:05,679 Straciłam wszystkich w płomieniach. 931 01:45:05,763 --> 01:45:08,098 Nie stanęli do walki na ziemi 932 01:45:08,307 --> 01:45:10,809 jak honorowi wojownicy. 933 01:45:10,893 --> 01:45:12,895 Zaatakowali całą północ. 934 01:45:19,068 --> 01:45:22,196 Na południu zwołano radę wojenną. 935 01:45:22,279 --> 01:45:23,864 Muszą się stawić wszyscy przywódcy. 936 01:45:25,532 --> 01:45:27,951 Muad'Dibie, oni czekają na ciebie. 937 01:45:43,008 --> 01:45:44,176 Usulu... 938 01:45:44,343 --> 01:45:45,344 tam na południu 939 01:45:46,178 --> 01:45:48,597 tylko przywódcom wolno zabierać głos. 940 01:45:49,932 --> 01:45:51,183 Musisz zająć moje miejsce. 941 01:45:51,892 --> 01:45:52,810 Nie zrobię tego. 942 01:45:53,185 --> 01:45:55,604 To dobry czas, by skrzyżować ostrza. 943 01:45:55,771 --> 01:45:59,024 Jestem słaby. Łatwo mnie zabijesz, Muad'Dibie. 944 01:45:59,191 --> 01:46:00,526 Wolałbym odciąć sobie ramię. 945 01:46:00,693 --> 01:46:03,946 Potrzebujemy cię. Lisan al-Gaib musi powieść nasz lud. 946 01:46:04,279 --> 01:46:05,572 Wiesz, co o tym myślę. 947 01:46:05,739 --> 01:46:08,534 Mam gdzieś, w co ty wierzysz! Bo ja wierzę. 948 01:46:22,756 --> 01:46:23,841 Zaskoczyli mnie. 949 01:46:25,926 --> 01:46:27,553 Harkonnenowie nie skończyli. 950 01:46:28,762 --> 01:46:30,180 Wrócili po amunicję. 951 01:46:31,015 --> 01:46:34,101 Ustawiamy dudniki. Przenosimy wszystkich na południe. 952 01:46:34,268 --> 01:46:36,020 Zostanę i osłonię wasz odwrót. 953 01:46:36,186 --> 01:46:38,897 - O czym ty mówisz? - Nie mogę iść z wami. 954 01:46:39,064 --> 01:46:39,898 Wiesz dlaczego. 955 01:46:40,607 --> 01:46:42,735 - Też zostanę. - Zostaję tylko ja! 956 01:46:42,901 --> 01:46:45,446 To rozkaz, Gurneyu Hallecku. Idź na południe! 957 01:46:45,612 --> 01:46:46,697 Chroń moją matkę. 958 01:46:49,283 --> 01:46:50,325 - Tak jest. - Muad'Dibie. 959 01:46:50,409 --> 01:46:52,119 Ci ludzie nie odejdą bez ciebie. 960 01:46:52,202 --> 01:46:54,747 Nie mogę udać się na południe. 961 01:47:00,544 --> 01:47:02,254 Obawia się fundamentalistów. 962 01:47:03,756 --> 01:47:04,757 I powinien. 963 01:47:18,395 --> 01:47:19,813 Nie opieraj się. 964 01:47:26,904 --> 01:47:28,322 Odezwij się, Dżamisie. 965 01:47:35,245 --> 01:47:37,122 Kwisatz Haderach. 966 01:47:39,416 --> 01:47:41,794 Dostrzegasz tylko fragmenty. 967 01:47:43,504 --> 01:47:47,174 Nie możesz zobaczyć przyszłości, nie widząc przeszłości. 968 01:47:49,760 --> 01:47:54,223 Żeby odblokować umysł, musisz się napić Wody Życia... 969 01:47:54,390 --> 01:47:57,101 a wtedy zobaczysz wszystko. 970 01:48:00,479 --> 01:48:03,816 Dobry myśliwy przed łowami wchodzi na najwyższą wydmę. 971 01:48:05,734 --> 01:48:06,944 Musi widzieć... 972 01:48:08,904 --> 01:48:10,489 tak daleko, jak to możliwe. 973 01:48:15,744 --> 01:48:16,912 Musisz widzieć. 974 01:48:19,748 --> 01:48:21,834 Musisz napić się Wody Życia. 975 01:48:23,168 --> 01:48:24,795 Twój umysł się otworzy... 976 01:48:27,214 --> 01:48:28,549 i zobaczysz. 977 01:48:47,234 --> 01:48:49,153 Świat dokonał wyborów za nas. 978 01:48:54,283 --> 01:48:55,951 Jeśli pójdę, mogę cię stracić. 979 01:48:56,118 --> 01:48:57,745 Nigdy mnie nie stracisz... 980 01:48:59,121 --> 01:49:00,330 Paulu Atrydo. 981 01:49:02,166 --> 01:49:04,460 Dopóki tylko pozostaniesz sobą. 982 01:49:12,134 --> 01:49:15,262 Przejdę z tobą przez burze. Udam się na południe. 983 01:49:16,889 --> 01:49:18,265 Twój lud będzie bezpieczny. 984 01:49:24,521 --> 01:49:27,107 Potem zrobię to, co muszę zrobić. 985 01:49:51,340 --> 01:49:52,466 Gdzie? 986 01:49:52,633 --> 01:49:54,426 Szpieg. Zostawili ją tu. 987 01:49:55,135 --> 01:49:56,553 Po reszcie ani śladu. 988 01:49:56,720 --> 01:49:59,556 Poszli na południe, by ukryć się w burzach. 989 01:50:04,436 --> 01:50:05,979 Wyślij wiadomość baronowi. 990 01:50:06,146 --> 01:50:08,273 Północ wyzwolona i zabezpieczona. 991 01:50:08,440 --> 01:50:10,859 Pozyskuj przyprawę do woli. 992 01:50:11,026 --> 01:50:12,319 Tak, na-baronie. 993 01:50:27,126 --> 01:50:30,462 Zabiłaś dziewięciu moich ludzi, walcząc jednym ostrzem. 994 01:50:32,047 --> 01:50:33,757 Nie będzie mówić. 995 01:50:33,924 --> 01:50:35,718 Powiedz jej, że nie szkodzi. 996 01:50:35,884 --> 01:50:38,095 Wiem już wszystko, co trzeba. 997 01:50:46,228 --> 01:50:47,896 Zostaje tylko przyjemność. 998 01:51:55,381 --> 01:51:57,883 Nie wolno ci tu przebywać, obcy. 999 01:51:58,842 --> 01:52:00,719 Wyjdź albo umrzyj. 1000 01:52:02,554 --> 01:52:04,181 Powinienem być mile widziany. 1001 01:52:08,852 --> 01:52:12,898 Jeśli ją wypijesz, umrzesz. 1002 01:52:13,899 --> 01:52:16,985 Jeśli ją wypijesz, możesz zobaczyć. 1003 01:52:53,147 --> 01:52:56,942 Teraz kiedy widzisz naszą przeszłość... 1004 01:52:57,109 --> 01:53:00,487 widzisz naszą przeszłość... 1005 01:53:00,654 --> 01:53:03,032 możesz zobaczyć swoją przyszłość... 1006 01:53:03,198 --> 01:53:06,452 zobaczyć swoją przyszłość. 1007 01:53:24,720 --> 01:53:27,723 Mój bracie, mój najdroższy bracie, 1008 01:53:28,599 --> 01:53:31,185 nie jesteś przygotowany na to, co nastąpi. 1009 01:53:33,062 --> 01:53:36,565 Poznasz prawdę o naszej rodzinie. 1010 01:53:36,732 --> 01:53:40,235 A to zrani cię aż do głębi. 1011 01:53:41,695 --> 01:53:42,738 Paul... 1012 01:53:43,739 --> 01:53:45,407 nie martw się. 1013 01:53:45,574 --> 01:53:46,700 Jestem przy tobie. 1014 01:53:48,160 --> 01:53:49,536 Kocham cię. 1015 01:53:53,791 --> 01:53:55,292 Kto o tym wie? 1016 01:53:55,376 --> 01:53:56,877 Tylko ty, matko wielebna. 1017 01:53:56,960 --> 01:53:57,836 Dobrze. 1018 01:53:58,587 --> 01:54:00,005 Gdzie pozostali? 1019 01:54:00,089 --> 01:54:01,924 Właśnie przybyli z północy. 1020 01:54:02,716 --> 01:54:04,009 Znajdź ich. 1021 01:54:33,497 --> 01:54:35,749 Paul? Paul. 1022 01:54:38,627 --> 01:54:39,712 Jestem tu. 1023 01:54:44,717 --> 01:54:45,926 Co się stało? 1024 01:54:47,428 --> 01:54:49,054 Co się stało? 1025 01:54:59,314 --> 01:55:00,315 On umarł. 1026 01:55:00,482 --> 01:55:04,361 Jego nić życia jest tak cienka, że niełatwo ją odnaleźć. Ale żyje. 1027 01:55:05,237 --> 01:55:06,196 Co mu zrobiłaś? 1028 01:55:07,865 --> 01:55:10,242 Nie, tylko nie to. Po co miałby to robić? 1029 01:55:10,325 --> 01:55:11,326 Czemu to zrobiłeś? 1030 01:55:11,410 --> 01:55:13,579 Ponieważ jest Tym Jedynym. 1031 01:55:13,996 --> 01:55:19,168 Lisan al-Gaib odnajdzie drogę do miejsca, gdzie nie był żaden mężczyzna. 1032 01:55:19,251 --> 01:55:20,377 Jesteś obłąkany! 1033 01:55:20,502 --> 01:55:23,756 Chani, jego ciało walczy z trucizną i musisz mu pomóc. 1034 01:55:23,922 --> 01:55:24,965 Ty to zrób. 1035 01:55:26,550 --> 01:55:27,509 Ty mu to zrobiłaś. 1036 01:55:27,885 --> 01:55:30,262 Własnemu synowi. Ty to zrób. 1037 01:55:30,429 --> 01:55:31,347 Sama to napraw. 1038 01:55:31,513 --> 01:55:35,684 Chani, możesz nie wierzyć w przepowiednię, ale jesteś jej częścią. 1039 01:55:35,851 --> 01:55:37,478 To ty jesteś trucizną. 1040 01:55:37,644 --> 01:55:39,104 Ty i twoje kłamstwa. 1041 01:55:39,271 --> 01:55:40,856 - Po co ci to było? - Zrób to. 1042 01:55:51,742 --> 01:55:57,247 Powróci ze świata umarłych dzięki łzom Wiosny Pustyni. 1043 01:56:00,292 --> 01:56:03,045 Przynieście mi kroplę Wody Życia. 1044 01:56:03,504 --> 01:56:04,672 Jak zapisano. 1045 01:56:06,006 --> 01:56:07,383 Łzy Wiosny Pustyni. 1046 01:56:31,907 --> 01:56:35,077 Kwisatz Haderach, 1047 01:56:35,244 --> 01:56:36,954 wespnij się na wierzch. 1048 01:56:37,121 --> 01:56:38,956 Powstań. 1049 01:56:48,799 --> 01:56:49,967 Usulu, jestem tu. 1050 01:56:59,893 --> 01:57:01,353 Wszystko gra? 1051 01:57:01,478 --> 01:57:02,479 Tak. 1052 01:57:11,780 --> 01:57:12,698 Na pewno? 1053 01:57:16,952 --> 01:57:18,662 Dzięki tobie. 1054 01:58:03,999 --> 01:58:05,709 Przykro mi z powodu Chani. 1055 01:58:07,252 --> 01:58:11,090 Ona wkrótce zrozumie. Widziałem to. 1056 01:58:12,800 --> 01:58:13,801 Widzisz przyszłość? 1057 01:58:14,760 --> 01:58:17,346 Teraz wizje są klarowne. 1058 01:58:19,306 --> 01:58:21,684 Widzę możliwe przyszłości. 1059 01:58:21,850 --> 01:58:23,060 Wszystkie naraz. 1060 01:58:24,061 --> 01:58:26,313 Wszędzie wokół nas są wrogowie. 1061 01:58:27,564 --> 01:58:29,692 W tak wielu przyszłościach zwyciężają. 1062 01:58:31,026 --> 01:58:32,486 Ale dostrzegam drogę. 1063 01:58:34,113 --> 01:58:36,824 Istnieje pewna wąska ścieżka. 1064 01:58:46,667 --> 01:58:48,293 Widziałem naszą linię krwi. 1065 01:58:49,753 --> 01:58:51,171 Zapisaną w czasie. 1066 01:59:03,934 --> 01:59:07,146 Jesteś córką barona Vladimira Harkonnena. 1067 01:59:09,440 --> 01:59:10,733 Mój ojciec wiedział? 1068 01:59:16,947 --> 01:59:20,117 Sama nie wiedziałam, aż wypiłam truciznę czerwia. 1069 01:59:28,000 --> 01:59:29,543 Jesteśmy Harkonnenami. 1070 01:59:33,589 --> 01:59:35,758 Więc właśnie tak przetrwamy. 1071 01:59:37,509 --> 01:59:38,844 Będąc Harkonnenami. 1072 02:01:15,983 --> 02:01:16,984 Musimy pogadać. 1073 02:01:19,069 --> 02:01:21,363 Stilgarze, możesz to zatrzymać. 1074 02:01:21,530 --> 02:01:23,407 Masz dość władzy, by to przerwać. 1075 02:01:23,615 --> 02:01:26,535 Kobieto z północy. Nie wolno ci mówić wewnątrz kręgu. 1076 02:01:27,202 --> 02:01:28,495 Wiesz, co trzeba zrobić. 1077 02:01:28,662 --> 02:01:29,538 Stilgarze, proszę. 1078 02:01:30,956 --> 02:01:32,041 Dla dobra Arrakis. 1079 02:01:45,137 --> 02:01:48,474 Dzięki tej przepowiedni nas zniewolą! Tak zapanują nad... 1080 02:01:50,100 --> 02:01:51,393 Prosisz się o kłopoty. 1081 02:01:51,560 --> 02:01:53,062 To nie twoja sprawa. 1082 02:01:53,228 --> 02:01:57,149 Rabban Harkonnen zabił mi rodzinę i zostawił tę bliznę na pamiątkę. 1083 02:01:57,316 --> 02:01:59,068 To bardzo moja sprawa. 1084 02:02:44,988 --> 02:02:45,823 Mahdi, Mahdi. 1085 02:02:46,365 --> 02:02:48,409 Tylko przywódcy mogą przemawiać. 1086 02:02:48,742 --> 02:02:52,037 Jeśli chcesz zabrać głos, musisz zająć jego miejsce, 1087 02:02:52,371 --> 02:02:56,041 pokonując go i oddając jego wodę do studni. 1088 02:02:56,208 --> 02:02:59,545 Miałbym być tak głupi, by pozbyć się najlepszego z nas? 1089 02:03:00,421 --> 02:03:02,840 Łamiesz swój nóż przed walką? 1090 02:03:03,966 --> 02:03:05,217 Odbierz mi życie. 1091 02:03:06,593 --> 02:03:08,095 To jedyna droga. 1092 02:03:08,470 --> 02:03:09,513 Ja wskazuję drogę! 1093 02:03:12,516 --> 02:03:13,642 Zwolnij. 1094 02:03:13,726 --> 02:03:19,606 Nie ma tutaj nikogo, kto sprostałby mi w pojedynku! 1095 02:03:31,452 --> 02:03:36,457 Matki ostrzegały was o moim nadejściu. 1096 02:03:37,291 --> 02:03:38,876 Lękacie się tej chwili. 1097 02:03:49,470 --> 02:03:51,430 Myślisz, że masz ze mną szansę. 1098 02:03:53,849 --> 02:03:56,226 Ale boisz się. 1099 02:03:56,894 --> 02:03:59,188 A gdybym okazał się Tym Jedynym? 1100 02:03:59,730 --> 02:04:04,526 To może być chwila, o którą modliłeś się przez całe życie. 1101 02:04:07,446 --> 02:04:11,325 Teraz modlisz się do swojej babki. 1102 02:04:11,825 --> 02:04:16,246 Umarła dziewięć księżyców temu. 1103 02:04:17,956 --> 02:04:20,376 Straciła oko. 1104 02:04:20,459 --> 02:04:24,213 Kamień zmiażdżył jej twarz, gdy przekraczała pas burz. 1105 02:04:24,296 --> 02:04:26,298 Miała wtedy dwanaście lat. 1106 02:04:27,257 --> 02:04:32,554 W tamtym czasie ten świat nosił fremeńską nazwę. 1107 02:04:35,557 --> 02:04:36,642 Diuna. 1108 02:04:37,351 --> 02:04:38,227 Lisan al-Gaib! 1109 02:04:38,394 --> 02:04:41,021 Lisan al-Gaib! 1110 02:04:41,188 --> 02:04:42,272 Mahdi. 1111 02:04:42,439 --> 02:04:43,774 Lisan al-Gaib! 1112 02:04:47,403 --> 02:04:51,907 Śnisz koszmary, w których ofiarowujesz wilgoć umarłym 1113 02:04:51,990 --> 02:04:54,827 i to raduje twoje serce. 1114 02:04:55,035 --> 02:04:56,912 - Muad'Dib. - Muad'Dib. 1115 02:05:04,086 --> 02:05:06,630 Mahdi, jaką przyszłość dla nas widzisz? 1116 02:05:07,840 --> 02:05:10,050 Zielony Raj. 1117 02:05:11,844 --> 02:05:15,681 Lisanie al-Gaibie, wskaż nam drogę! 1118 02:05:22,396 --> 02:05:24,481 To książęcy sygnet mojego ojca. 1119 02:05:35,159 --> 02:05:38,787 Jestem Paul Muad'Dib Atryda, książę Arrakis. 1120 02:05:40,205 --> 02:05:42,750 Niech Ręka Boga będzie mi świadkiem. 1121 02:05:42,875 --> 02:05:45,294 Jestem Głosem Spoza Świata 1122 02:05:45,377 --> 02:05:47,463 i powiodę was 1123 02:05:47,546 --> 02:05:48,464 do raju! 1124 02:05:49,506 --> 02:05:51,050 Lisan al-Gaib! 1125 02:05:51,216 --> 02:05:55,179 Lisan al-Gaib! 1126 02:06:47,898 --> 02:06:50,234 Paul Atryda naprawdę przeżył. 1127 02:06:52,027 --> 02:06:53,654 Rzuca wyzwanie mojemu ojcu. 1128 02:06:55,030 --> 02:06:56,573 Nie byłaś na Arrakis? 1129 02:06:58,325 --> 02:07:00,119 Robi wrażenie. Zobaczysz. 1130 02:07:00,285 --> 02:07:01,662 Maczałaś w tym palce? 1131 02:07:01,829 --> 02:07:02,830 W czym? 1132 02:07:03,956 --> 02:07:06,834 Doradziłaś mojemu ojcu wymordowanie Atrydów? 1133 02:07:07,001 --> 02:07:09,545 Pewnie. Czy w innym razie to by się stało? 1134 02:07:10,504 --> 02:07:12,631 Chciałaś poświęcić całą linię krwi? 1135 02:07:12,798 --> 02:07:14,883 I czyniąc to, miałam rację! 1136 02:07:15,050 --> 02:07:20,431 Kwisatz Haderach to odmiana mocy, jakiej nasz świat jeszcze nie widział. 1137 02:07:20,848 --> 02:07:22,975 Mocy ostatecznej. 1138 02:07:23,392 --> 02:07:26,812 Nadzorowałyśmy ród Atrydów przez 90 pokoleń. 1139 02:07:26,979 --> 02:07:30,024 Byli obiecujący, ale stali się niebezpiecznie zadziorni. 1140 02:07:30,190 --> 02:07:32,401 Ich linia krwi musiała być zniszczona. 1141 02:07:33,694 --> 02:07:35,988 Dlatego pracujemy nad wieloma liniami. 1142 02:07:36,113 --> 02:07:37,072 Jest kilka opcji. 1143 02:07:37,406 --> 02:07:38,657 Ale to nie wypaliło. 1144 02:07:38,824 --> 02:07:40,325 Paul żyje. 1145 02:07:40,492 --> 02:07:42,244 Jeśli pokona Feyda-Rauthę, ojciec... 1146 02:07:42,411 --> 02:07:44,538 Straci tron bez względu na wynik. 1147 02:07:46,707 --> 02:07:49,501 Ale jest sposób, by twoja rodzina zachowała władzę, 1148 02:07:49,668 --> 02:07:53,005 a poprzez ciebie, zakon utrzymał kontrolę nad tronem. 1149 02:07:54,173 --> 02:07:55,924 Jeden sposób. 1150 02:07:56,675 --> 02:07:57,760 Jesteś gotowa? 1151 02:07:59,053 --> 02:08:01,597 Przygotowywałaś mnie całe życie, matko wielebna. 1152 02:08:04,308 --> 02:08:06,018 Ruszasz na północ z innymi? 1153 02:08:06,602 --> 02:08:08,187 Jestem fedajkinką. 1154 02:08:08,354 --> 02:08:10,564 Słucham dowódców. Każą iść na północ, idę. 1155 02:08:11,482 --> 02:08:12,608 Paul nie miał wyboru. 1156 02:08:12,775 --> 02:08:14,109 Nie walczę dla niego. 1157 02:08:15,235 --> 02:08:16,528 Tylko dla mojego ludu. 1158 02:08:20,532 --> 02:08:22,201 Przyszłam życzyć ci powodzenia. 1159 02:08:23,619 --> 02:08:24,745 Też bym ci życzyła, 1160 02:08:27,039 --> 02:08:28,582 ale ty swoją bitwę wygrałaś. 1161 02:08:51,897 --> 02:08:53,273 Złapał przynętę. 1162 02:08:59,905 --> 02:09:01,865 Imperator jest bardzo uprzejmy. 1163 02:09:03,033 --> 02:09:04,618 Zjawił się na czas. 1164 02:09:05,536 --> 02:09:07,538 Jak przewidziałeś, Muad'Dibie. 1165 02:09:09,707 --> 02:09:11,542 To prapramatka burzy. 1166 02:09:38,152 --> 02:09:39,153 Co on tu robi? 1167 02:09:40,112 --> 02:09:41,905 Przywróciłem kontrolę nad produkcją. 1168 02:09:45,534 --> 02:09:46,535 Co my na to? 1169 02:09:48,078 --> 02:09:50,748 Wyślij wiadomości do wysokich rodów. 1170 02:09:50,914 --> 02:09:53,917 Przekaż, że Arrakis atakują sardaukarzy. 1171 02:09:55,210 --> 02:09:57,755 Powiedz, że ich przyszłość wisi na włosku. 1172 02:10:21,653 --> 02:10:24,281 Sprowadził całą armię. 1173 02:10:25,074 --> 02:10:26,784 Gdy samum uderzy w ten grzbiet, 1174 02:10:27,659 --> 02:10:29,870 Gurney utoruje ci drogę, Stilgarze, 1175 02:10:30,037 --> 02:10:32,539 żebyś mógł wkroczyć do basenu od zachodu, 1176 02:10:32,706 --> 02:10:34,833 angażując ich systemy obronne. 1177 02:10:35,334 --> 02:10:38,087 Chani, ty i fedajkini natrzecie od wschodu, 1178 02:10:39,004 --> 02:10:40,964 wewnątrz basenu. 1179 02:10:41,131 --> 02:10:43,217 Ja zaatakuję z północy, od frontu, 1180 02:10:43,550 --> 02:10:45,427 z siłami fundamentalistów. 1181 02:10:45,594 --> 02:10:48,097 A ja podam ci Arrakin na deser. 1182 02:10:48,263 --> 02:10:50,891 Pamiętajcie, chcę Imperatora żywego. 1183 02:10:51,308 --> 02:10:53,602 Niech żyją wojownicy! 1184 02:12:00,252 --> 02:12:01,170 Baronie... 1185 02:12:02,379 --> 02:12:05,841 masz jakieś pojęcie, kim może być ten Muad'Dib? 1186 02:12:07,259 --> 02:12:09,261 To jakiś fanatyk, Wasza Wysokość. 1187 02:12:09,386 --> 02:12:11,388 - Tylko tyle wiemy. - Więcej. 1188 02:12:11,555 --> 02:12:13,307 - Coś więcej. - To szaleniec. 1189 02:12:13,724 --> 02:12:15,059 - Szalony? - Jak każdy Fremen. 1190 02:12:17,978 --> 02:12:19,772 To wszystko, co wiecie? 1191 02:12:19,938 --> 02:12:21,190 Naprawdę? 1192 02:12:21,982 --> 02:12:23,108 Muad'Dib nie żyje. 1193 02:12:25,903 --> 02:12:30,199 Albo szukał kryjówki w burzach południa. Na jedno wychodzi. 1194 02:12:30,282 --> 02:12:31,367 Mówią prawdę. 1195 02:12:31,617 --> 02:12:32,868 Wasza Wysokość, 1196 02:12:33,035 --> 02:12:36,246 nadciągający samum zagraża integralności tarcz. 1197 02:12:37,164 --> 02:12:38,916 Zalecamy powrót na orbitę. 1198 02:12:39,083 --> 02:12:41,085 Wzgórza w dużej mierze nas osłonią, 1199 02:12:42,336 --> 02:12:43,337 Wasza Wysokość. 1200 02:12:45,172 --> 02:12:49,134 Baronie, czy badałeś kiedyś... 1201 02:12:49,301 --> 02:12:52,012 obszary na południu Arrakis? 1202 02:12:52,846 --> 02:12:57,059 Ten region nie nadaje się do zamieszkania. Każdy to wie, Wasza Wysokość. 1203 02:12:58,185 --> 02:13:01,105 Twoje "niezamieszkane" południe... 1204 02:13:02,481 --> 02:13:04,775 wykazuje ślady ludzkiej działalności. 1205 02:13:05,526 --> 02:13:07,111 Nie wiedziałem o tym. 1206 02:13:07,945 --> 02:13:09,863 Przysięgam, że nie wiedziałem. 1207 02:13:15,327 --> 02:13:16,787 Muad'Dib żyje. 1208 02:13:18,080 --> 02:13:19,415 Muszę go znaleźć. 1209 02:14:34,531 --> 02:14:36,575 Niech żyją wojownicy! 1210 02:14:39,828 --> 02:14:41,121 Ognia! 1211 02:15:21,286 --> 02:15:22,121 Sardaukarzy! 1212 02:15:22,287 --> 02:15:23,455 Na pozycje! 1213 02:19:37,501 --> 02:19:38,335 Sardaukarzy! 1214 02:20:43,817 --> 02:20:45,194 Dziadku. 1215 02:21:07,299 --> 02:21:08,801 Umierasz jak zwierzę. 1216 02:21:39,998 --> 02:21:41,667 Muad'Dib. 1217 02:21:42,084 --> 02:21:44,294 Przyprowadzić jeńców do rezydencji. 1218 02:21:45,504 --> 02:21:48,007 Zabić sardaukarów. 1219 02:21:50,050 --> 02:21:53,095 Ciało barona oddać pustyni. 1220 02:22:02,312 --> 02:22:03,355 Muad'Dib! 1221 02:22:03,522 --> 02:22:08,277 Muad'Dib! 1222 02:23:10,589 --> 02:23:11,715 Rabban! 1223 02:23:22,976 --> 02:23:24,728 Patrzcie, kto powstał z grobu. 1224 02:23:38,951 --> 02:23:42,788 Za mojego księcia... i moich przyjaciół. 1225 02:24:48,228 --> 02:24:49,146 Statki bojowe. 1226 02:24:51,565 --> 02:24:52,566 Wysokie rody. 1227 02:24:54,151 --> 02:24:56,695 Gurney, już czas. Przyprowadź jeńców. 1228 02:24:56,862 --> 02:24:57,863 Tak jest. 1229 02:25:23,972 --> 02:25:25,265 To jeszcze nie koniec. 1230 02:25:31,188 --> 02:25:32,356 Chcę, byś wiedziała. 1231 02:25:35,484 --> 02:25:37,528 Będę cię kochać do ostatniego tchu. 1232 02:25:49,790 --> 02:25:52,793 Zmasowana armada czeka na orbicie. 1233 02:25:55,629 --> 02:25:58,215 Stoisz w obliczu pełnej inwazji, Fremenie. 1234 02:25:59,299 --> 02:26:02,803 A skąd pewność, że wysokie rody przybyły po mnie? 1235 02:26:08,392 --> 02:26:11,770 Może zechcą usłyszeć moją wersję historii, nie sądzisz? 1236 02:26:12,813 --> 02:26:17,484 Jestem Paul Atryda, syn Leto Atrydy, księcia Arrakis. 1237 02:26:19,069 --> 02:26:20,487 - Gurney. - Mój panie. 1238 02:26:20,654 --> 02:26:22,489 Wyślij ostrzeżenie do całej floty. 1239 02:26:22,656 --> 02:26:27,077 Jeśli wysokie rody uderzą, nasze głowice zniszczą pola przyprawowe. 1240 02:26:28,537 --> 02:26:29,913 Czyś ty oszalał? 1241 02:26:30,122 --> 02:26:31,206 On blefuje. 1242 02:26:31,623 --> 02:26:33,167 Zastanów się, co chcesz zrobić. 1243 02:26:33,334 --> 02:26:34,418 Zamilcz! 1244 02:26:38,255 --> 02:26:39,214 Wynaturzenie. 1245 02:26:43,469 --> 02:26:44,386 Wiadomość wysłana. 1246 02:26:46,930 --> 02:26:49,266 Jak każdy sługa Imperium 1247 02:26:49,433 --> 02:26:50,684 padniesz do moich stóp. 1248 02:26:50,851 --> 02:26:52,019 Twoich stóp? 1249 02:26:52,770 --> 02:26:54,897 Ciesz się, jeśli zachowasz głowę. 1250 02:26:57,566 --> 02:26:59,651 Wezmę rękę twojej córki. 1251 02:27:01,612 --> 02:27:03,697 Pozostanie bezpieczna. 1252 02:27:03,864 --> 02:27:06,283 I razem będziemy władać Imperium. 1253 02:27:15,918 --> 02:27:16,752 Ale ty... 1254 02:27:20,089 --> 02:27:22,424 musisz odpowiedzieć za mojego ojca. 1255 02:27:29,306 --> 02:27:30,516 Wiesz, dlaczego... 1256 02:27:32,226 --> 02:27:33,352 go zabiłem? 1257 02:27:34,353 --> 02:27:38,399 Ponieważ był człowiekiem, który wierzył w rządy serca. 1258 02:27:39,733 --> 02:27:41,694 Ale sercu nie jest pisane rządzenie. 1259 02:27:43,195 --> 02:27:44,822 Innymi słowy... 1260 02:27:46,699 --> 02:27:47,700 twój ojciec 1261 02:27:48,867 --> 02:27:50,411 był słabym człowiekiem. 1262 02:27:59,336 --> 02:28:01,005 Stawaj... 1263 02:28:01,213 --> 02:28:02,506 albo wskaż powiernika. 1264 02:28:05,175 --> 02:28:06,969 Do usług, Atrydo. 1265 02:28:09,430 --> 02:28:10,556 Potrzebuję ostrza. 1266 02:28:10,931 --> 02:28:12,307 Przyjmij moje. 1267 02:28:24,361 --> 02:28:27,156 Nie plugaw sobie rąk tym bydlęciem. 1268 02:28:27,322 --> 02:28:28,449 Pozwól mi go utłuc. 1269 02:28:28,615 --> 02:28:30,451 To moje brzemię, Gurney. 1270 02:28:49,011 --> 02:28:51,221 Dlaczego on tak ryzykuje? 1271 02:28:51,388 --> 02:28:54,475 Muad'Dib wskazuje drogę. 1272 02:29:17,664 --> 02:29:19,208 Miło cię w końcu poznać, 1273 02:29:20,292 --> 02:29:21,126 kuzynie. 1274 02:29:22,294 --> 02:29:23,295 Kuzynie? 1275 02:29:24,380 --> 02:29:25,381 Doprawdy? 1276 02:29:27,174 --> 02:29:28,008 Cóż... 1277 02:29:30,010 --> 02:29:32,680 nie byłbyś pierwszym krewnym, którego zabiłem. 1278 02:29:34,973 --> 02:29:37,851 Niechaj pęknie i pryśnie twój nóż. 1279 02:29:43,148 --> 02:29:45,401 Niechaj pęknie i pryśnie twój nóż. 1280 02:30:36,118 --> 02:30:37,036 Twoja maskotka? 1281 02:30:53,969 --> 02:30:55,763 Mam obdarzyć ją 1282 02:30:56,638 --> 02:30:58,098 szczególnymi względami? 1283 02:32:24,059 --> 02:32:26,103 Dobrze walczyłeś, Atrydo. 1284 02:32:33,777 --> 02:32:35,320 Lisan al-Gaib. 1285 02:32:35,487 --> 02:32:40,159 Lisan al-Gaib! 1286 02:33:30,125 --> 02:33:31,752 Trzeba było uwierzyć. 1287 02:33:32,920 --> 02:33:34,588 Wybrałaś złą stronę. 1288 02:33:35,673 --> 02:33:36,674 Stronę? 1289 02:33:37,508 --> 02:33:39,093 Akurat ty powinnaś to wiedzieć. 1290 02:33:40,594 --> 02:33:42,262 Nie ma żadnych stron... 1291 02:33:43,597 --> 02:33:45,557 matko wielebna. 1292 02:34:04,284 --> 02:34:05,577 Dług życia spłacony. 1293 02:34:05,703 --> 02:34:07,996 Oszczędź ojca, a wyjdę za ciebie z własnej woli. 1294 02:34:08,163 --> 02:34:09,456 Tron będzie twój. 1295 02:35:42,007 --> 02:35:43,425 Mój panie, 1296 02:35:43,592 --> 02:35:45,427 wysokie rody odpowiedziały. 1297 02:35:45,594 --> 02:35:47,680 Odmówiły uznania twojej władzy. 1298 02:35:49,181 --> 02:35:52,351 Czekamy na rozkazy, Lisanie al-Gaibie. 1299 02:36:01,443 --> 02:36:03,529 Poprowadź ich do Raju. 1300 02:36:03,696 --> 02:36:08,701 Lisan al-Gaib! 1301 02:36:20,087 --> 02:36:22,089 Lisan al-Gaib! 1302 02:36:22,256 --> 02:36:26,885 Lisan al-Gaib! 1303 02:36:34,601 --> 02:36:36,020 Co się dzieje, matko? 1304 02:36:38,188 --> 02:36:40,649 Twój brat atakuje wysokie rody. 1305 02:36:44,194 --> 02:36:46,405 Zaczyna się święta wojna. 1306 02:39:04,251 --> 02:39:10,007 DIUNA: CZĘŚĆ DRUGA 1307 02:45:39,646 --> 02:45:41,648 Napisy: Bartek Fukiet