1 00:00:03,921 --> 00:00:06,590 {\an8}Властта над Подправката 2 00:00:06,757 --> 00:00:11,178 {\an8}е власт над всичко. 3 00:00:52,261 --> 00:00:57,099 Имперски дневник, година 10 191, трети запис. 4 00:01:00,102 --> 00:01:03,604 Битката за Аракис бе изненада за всички. 5 00:01:04,815 --> 00:01:05,858 Нямаше свидетели. 6 00:01:07,985 --> 00:01:11,029 Операцията на Харконите бе осъществена за една нощ, 7 00:01:11,196 --> 00:01:12,573 без предупреждение 8 00:01:12,739 --> 00:01:14,658 или обявяване на война. 9 00:01:17,077 --> 00:01:19,538 До сутринта Атреидите вече ги нямаше. 10 00:01:21,290 --> 00:01:22,875 Всички загинаха в мрака. 11 00:01:31,466 --> 00:01:33,051 А императорът не каза... 12 00:01:36,555 --> 00:01:37,389 ...нищо. 13 00:01:40,017 --> 00:01:42,394 След онази нощ баща ми вече не е същият. 14 00:01:43,770 --> 00:01:44,813 И аз не съм същата. 15 00:01:46,565 --> 00:01:48,859 Трудно ми е да приема бездействието му, 16 00:01:50,235 --> 00:01:53,739 защото той обичаше дук Лито Атреидски като син. 17 00:01:59,453 --> 00:02:03,123 Но баща ми винаги се водеше от баланса на силите. 18 00:02:05,542 --> 00:02:08,504 Не за първи път Харконите вършеха мръсната му работа. 19 00:02:17,054 --> 00:02:19,556 В сенките на Аракис се крият много тайни, 20 00:02:22,142 --> 00:02:24,353 но една е най-мрачна между тях. 21 00:02:26,146 --> 00:02:27,856 Краят на Атреидската династия. 22 00:02:34,321 --> 00:02:40,118 ДЮН: ЧАСТ ВТОРА 23 00:02:43,705 --> 00:02:44,706 Сестро... 24 00:02:46,041 --> 00:02:47,167 Баща ни е мъртъв. 25 00:02:48,669 --> 00:02:50,462 Няма ли да се върнеш при звездите? 26 00:02:51,421 --> 00:02:52,422 Да бъдеш с него? 27 00:02:54,883 --> 00:02:58,095 Няма да мога да оправя всичко, преди да се появиш. 28 00:03:00,597 --> 00:03:03,684 Този свят е повече от жесток. 29 00:03:39,887 --> 00:03:41,597 {\an8}Враг. 30 00:04:09,625 --> 00:04:10,626 Стой тук. 31 00:04:38,862 --> 00:04:40,364 {\an8}Долу. Дясно. 32 00:05:35,085 --> 00:05:37,880 {\an8}Близо са. 33 00:06:05,532 --> 00:06:06,575 {\an8}Чувате ли това? 34 00:06:09,286 --> 00:06:11,413 {\an8}Плъховете призовават червей. 35 00:06:18,212 --> 00:06:19,755 {\an8}Червеи! 36 00:06:20,005 --> 00:06:22,549 {\an8}Взвод, нагоре! Веднага! 37 00:07:14,560 --> 00:07:16,854 {\an8}Гледайте за червей вълна. 38 00:07:29,825 --> 00:07:31,869 {\an8}Няма опасност. 39 00:07:39,293 --> 00:07:40,127 {\an8}Щитове! 40 00:07:40,294 --> 00:07:41,128 {\an8}Без щитове! 41 00:08:42,731 --> 00:08:44,066 {\an8}Пипнах те, плъх! 42 00:09:00,457 --> 00:09:03,544 Никога не заставай с гръб към откритото. 43 00:09:03,710 --> 00:09:05,295 Колко пъти да ти го повтарям? 44 00:09:06,505 --> 00:09:08,090 Добре ли си? - Да. 45 00:09:09,299 --> 00:09:10,133 А тя? 46 00:09:12,177 --> 00:09:13,178 И тя е добре. 47 00:09:19,935 --> 00:09:23,146 Обикновено не навлизат толкова навътре в пустинята. 48 00:09:23,939 --> 00:09:26,191 Търсят избягали Атреиди. 49 00:09:26,358 --> 00:09:28,068 Надценяваш се. 50 00:09:28,235 --> 00:09:30,863 Не, ние сме във вътрешната пустиня. 51 00:09:31,029 --> 00:09:33,740 Само фремените оцеляват тук. 52 00:09:33,907 --> 00:09:36,285 Търсеха нас, а не теб. 53 00:09:38,036 --> 00:09:39,246 Спокойно. 54 00:09:39,538 --> 00:09:42,374 Ще отидем там, където няма да ни намерят. 55 00:09:59,766 --> 00:10:00,726 Мръсна вода. 56 00:10:01,977 --> 00:10:05,772 Пълна е с химикали, но става за охладителните системи. 57 00:10:09,818 --> 00:10:10,819 Не я повръщай. 58 00:10:13,238 --> 00:10:14,072 Добре ли си? 59 00:10:15,449 --> 00:10:16,450 Задръж я! 60 00:10:17,451 --> 00:10:18,535 Задръж я! Не! 61 00:10:23,290 --> 00:10:24,291 Добре съм. - Сигурна ли си? 62 00:10:29,671 --> 00:10:30,506 Би се добре, 63 00:10:32,174 --> 00:10:33,383 след като се събуди. 64 00:10:34,718 --> 00:10:35,552 Не спях. 65 00:11:07,084 --> 00:11:09,169 Не, не... Аз ще го направя. 66 00:11:59,720 --> 00:12:04,474 {\an8}АРАКИЙН Столица на Северен Аракис 67 00:12:13,150 --> 00:12:14,610 Господарю Рабан. 68 00:12:15,861 --> 00:12:17,362 Находищата на Подправка са обезопасени. 69 00:12:17,529 --> 00:12:21,325 Препоръчвам да изтеглим силите си от територията на фремените. 70 00:12:21,658 --> 00:12:23,160 Губим много хора в пустинята. 71 00:12:23,327 --> 00:12:24,328 Плъховете. 72 00:12:25,370 --> 00:12:26,246 Моля? 73 00:12:26,413 --> 00:12:29,249 Плъховете убиват хората ни. 74 00:12:32,252 --> 00:12:36,215 Фремените... Но не е потвърдено. Комуникациите са несигурни. 75 00:12:36,381 --> 00:12:39,259 Заповедта беше да завладеете цялата планета. 76 00:12:40,969 --> 00:12:41,803 Владеем я. 77 00:12:41,970 --> 00:12:43,597 Виждам само половината. 78 00:12:44,139 --> 00:12:48,852 Може би помните, че югът не е населен, господарю. 79 00:12:51,230 --> 00:12:52,648 Защо не си дадете почивка? 80 00:12:53,440 --> 00:12:59,780 Плъхове! Космати плъхове! Убийте ги! Убийте ги! До един! 81 00:13:00,113 --> 00:13:01,156 Плъхове! 82 00:13:48,453 --> 00:13:50,163 Пита защо сме закъснели. 83 00:13:51,290 --> 00:13:52,541 ...Харкони. - Не, не. 84 00:13:55,586 --> 00:13:56,795 Мисли, че сте шпиони. 85 00:13:57,337 --> 00:13:59,131 {\an8}Не сте добре дошли тук. 86 00:13:59,298 --> 00:14:00,591 {\an8}Каза... - Разбрах. 87 00:14:01,800 --> 00:14:02,634 Благодаря. 88 00:14:02,968 --> 00:14:04,386 Стойте близо до мен. 89 00:14:25,407 --> 00:14:27,159 Сийч Табър. 90 00:15:20,796 --> 00:15:22,756 {\an8}Джамис! Джамис! 91 00:15:23,549 --> 00:15:25,092 {\an8}Ти уби Джамис! 92 00:15:25,300 --> 00:15:26,510 {\an8}Шпиони! 93 00:15:26,677 --> 00:15:28,053 {\an8}Вещица! 94 00:15:43,902 --> 00:15:45,612 {\an8}Спрете! Спрете! 95 00:15:47,281 --> 00:15:49,908 {\an8}Не знаят какво говорят. 96 00:15:50,409 --> 00:15:53,787 {\an8}Лизан ал-Гаиб! 97 00:15:56,081 --> 00:15:58,125 {\an8}Махди! 98 00:16:05,257 --> 00:16:08,385 {\an8}Имам нужда от съвет за двамата външни. 99 00:16:09,720 --> 00:16:11,722 {\an8}Върни ги на пустинята. 100 00:16:13,724 --> 00:16:15,726 {\an8}Видях знаците. 101 00:16:15,976 --> 00:16:17,477 {\an8}Отново. 102 00:16:19,813 --> 00:16:22,858 {\an8}Стилгар, вярата ти помътнява разума. 103 00:16:23,108 --> 00:16:26,403 {\an8}Лизан ал-Гаиб още не е показал лицето си! 104 00:16:30,949 --> 00:16:34,036 {\an8}Той уби Джамис в честен бой. 105 00:16:35,078 --> 00:16:38,248 {\an8}Говори езика ни. 106 00:16:38,582 --> 00:16:40,918 {\an8}Бързо ще възприеме обичаите ни. 107 00:16:42,461 --> 00:16:46,715 {\an8}Готов съм да заложа живота си за него. 108 00:16:48,050 --> 00:16:51,386 {\an8}Пустинята ще реши съдбата му. 109 00:16:54,640 --> 00:16:57,267 {\an8}А жената? 110 00:17:01,730 --> 00:17:04,441 И тук вярват в пропагандата на Бене джезърит. 111 00:17:07,277 --> 00:17:09,320 Някои вече ме смятат за месия. 112 00:17:11,114 --> 00:17:11,990 Други... 113 00:17:13,866 --> 00:17:15,536 за лъжепророк. 114 00:17:16,453 --> 00:17:18,413 Трябва да убедя неверниците. 115 00:17:19,498 --> 00:17:22,376 Ако ме последват, ще спрем добива на Подправката. 116 00:17:22,543 --> 00:17:25,212 Само така мога да стигна до императора. 117 00:17:26,171 --> 00:17:27,798 Баща ти не вярваше в отмъщението. 118 00:17:28,799 --> 00:17:29,800 Е, аз вярвам. 119 00:18:03,417 --> 00:18:04,418 Какво става? 120 00:18:06,461 --> 00:18:08,463 {\an8}Твърде пикантно за външния? 121 00:18:13,427 --> 00:18:14,553 Какво има? 122 00:18:14,720 --> 00:18:16,388 В храната има от Подправката. 123 00:18:17,097 --> 00:18:19,308 {\an8}Ще е хубав със сини очи. 124 00:18:19,516 --> 00:18:21,393 {\an8}Не му се подигравай. 125 00:18:22,811 --> 00:18:25,522 {\an8}Той заслужава уважението ни. Добър боец е. 126 00:18:27,566 --> 00:18:28,901 Жено... 127 00:18:30,360 --> 00:18:31,361 Ела с мен. 128 00:18:33,697 --> 00:18:36,491 {\an8}Връщаме водата си на кладенеца. 129 00:18:37,034 --> 00:18:39,912 {\an8}Благословен да си, братко Джамис. 130 00:18:42,414 --> 00:18:43,415 ...Джамис. 131 00:18:45,459 --> 00:18:46,460 ...Джамис. 132 00:18:48,629 --> 00:18:49,505 ...Джамис. 133 00:19:04,436 --> 00:19:05,437 ...Джамис. 134 00:19:06,855 --> 00:19:08,023 ...Джамис. 135 00:19:10,108 --> 00:19:11,109 ...Джамис. 136 00:19:13,070 --> 00:19:14,279 ...Джамис. 137 00:19:23,205 --> 00:19:24,206 ...Джамис. 138 00:19:27,084 --> 00:19:28,085 ...Джамис. 139 00:19:42,057 --> 00:19:44,184 38 милиона декалитра. 140 00:19:45,310 --> 00:19:46,728 Дори някой от нас 141 00:19:47,688 --> 00:19:48,814 да умира от жажда, 142 00:19:48,981 --> 00:19:51,567 няма да пие от тази вода. Тя е... 143 00:19:53,402 --> 00:19:54,695 Свещена. 144 00:19:58,824 --> 00:20:00,200 Водата на Джамис. 145 00:20:01,493 --> 00:20:02,911 Имаме 146 00:20:03,078 --> 00:20:04,997 хиляди такива места. 147 00:20:05,914 --> 00:20:07,958 Когато съберем достатъчно вода, 148 00:20:09,293 --> 00:20:11,253 Лизан ал-Гаиб 149 00:20:11,420 --> 00:20:13,630 ще промени лицето на Аракис. 150 00:20:13,797 --> 00:20:16,508 Ще върнем дърветата. Ще върнем... 151 00:20:18,343 --> 00:20:19,678 Зеления рай. 152 00:20:22,681 --> 00:20:24,558 Толкова много души. 153 00:20:34,985 --> 00:20:37,946 Никога не пилей водата си. Дори за мъртвите. 154 00:20:41,325 --> 00:20:42,618 Защо ми показваш това? 155 00:20:43,410 --> 00:20:46,872 Защото си от Бене джезърит. Защото разбираш пророчествата. 156 00:20:48,540 --> 00:20:51,793 Майката на Лизан ал-Гаиб ще е Света майка. 157 00:20:53,253 --> 00:20:55,797 Нашата Света майка умира. 158 00:20:57,424 --> 00:20:59,843 Искаш да заема мястото й? 159 00:21:00,010 --> 00:21:01,011 Да... 160 00:21:01,803 --> 00:21:02,888 Искам. 161 00:21:05,224 --> 00:21:06,558 Вярваш ли в Пол? 162 00:21:09,436 --> 00:21:12,689 Да, има знаци. 163 00:21:15,692 --> 00:21:16,693 А ако откажа? 164 00:21:17,861 --> 00:21:19,571 Тогава той не е Лизан ал-Гаиб 165 00:21:20,322 --> 00:21:22,324 и няма смисъл от теб. 166 00:21:22,491 --> 00:21:26,411 Какво друго ще ни остане, освен да върнем водата ти на кладенеца? 167 00:21:31,416 --> 00:21:33,377 Това е чест, нали? 168 00:21:34,545 --> 00:21:35,420 Трябва да се гордееш. 169 00:21:35,963 --> 00:21:37,840 Е, изборът беше между това и смъртта. 170 00:21:38,006 --> 00:21:39,967 Така че не се чувствам поласкана. 171 00:21:42,177 --> 00:21:43,762 Как се става Света майка? 172 00:21:44,096 --> 00:21:47,641 При всяка култура е различно. Нямам идея как е тук на Аракис. 173 00:21:51,979 --> 00:21:52,813 Страхуваш се. 174 00:21:54,439 --> 00:21:56,275 Светата майка носи спомените 175 00:21:56,441 --> 00:21:57,901 на всички Свети майки преди нея. 176 00:21:58,068 --> 00:22:01,238 Ще се сблъскам с векове от болка и мъка. 177 00:22:02,114 --> 00:22:03,031 Опасно ли е? 178 00:22:04,032 --> 00:22:05,534 За мъжете е смъртоносно. 179 00:22:06,285 --> 00:22:07,286 Това е сигурно. 180 00:23:16,480 --> 00:23:17,856 Защо се смеете? 181 00:23:18,315 --> 00:23:19,483 Няма значение. 182 00:23:24,696 --> 00:23:25,822 Не вярвате във всичко това? 183 00:23:25,989 --> 00:23:27,449 Не, не вярваме. 184 00:23:27,616 --> 00:23:30,202 Това са стари южни легенди. - Южни легенди? 185 00:23:31,078 --> 00:23:34,206 Южните племена вярват, че месията ще ни спаси от злото. 186 00:23:35,082 --> 00:23:36,917 Не вярвате в Лизан ал-Гаиб? 187 00:23:37,084 --> 00:23:39,044 Вярваме във фремените. 188 00:23:39,211 --> 00:23:40,170 Би-лал кайфа. - Би-лал кайфа. 189 00:23:40,337 --> 00:23:41,630 {\an8}Амин. 190 00:23:41,797 --> 00:23:45,425 {\an8}Ако искаш да контролираш хората, им казваш, че идва месия. 191 00:23:45,592 --> 00:23:47,928 И те го чакат с векове. 192 00:23:51,598 --> 00:23:54,768 Сега ще се молим. 193 00:24:02,359 --> 00:24:03,944 Ами той? - Стилгар? 194 00:24:04,653 --> 00:24:05,779 Той е от юга. 195 00:24:06,530 --> 00:24:07,823 Не забеляза ли акцента му? 196 00:24:17,332 --> 00:24:18,500 Какво ще стане с майка ми? 197 00:24:19,251 --> 00:24:21,295 {\an8}Ще пие пикня от червей. 198 00:24:21,545 --> 00:24:22,713 {\an8}Не е смешно! 199 00:24:22,921 --> 00:24:24,381 {\an8}Той ще остане без майка. 200 00:24:24,631 --> 00:24:27,342 {\an8}Ако е достатъчно глупава да изпие отровата. 201 00:24:28,802 --> 00:24:30,429 {\an8}Млъкнете! 202 00:24:30,596 --> 00:24:33,056 {\an8}Молим се. 203 00:24:40,856 --> 00:24:43,400 Не бива да се страхувам. Страхът погубва разума. 204 00:24:43,567 --> 00:24:46,612 Страхът е малката смърт, която носи унищожение. 205 00:24:46,778 --> 00:24:48,739 Ще се изправя срещу страха си... 206 00:24:54,661 --> 00:24:57,915 {\an8}Това е Водата на живота. 207 00:24:58,373 --> 00:25:00,834 {\an8}Тя освобождава душата. 208 00:25:01,168 --> 00:25:03,212 {\an8}Ако пиеш от нея, 209 00:25:03,504 --> 00:25:05,589 {\an8}ще умреш. 210 00:25:09,259 --> 00:25:11,053 {\an8}Ако пиеш от нея, 211 00:25:12,513 --> 00:25:14,181 {\an8}може да прогледнеш. 212 00:25:14,348 --> 00:25:15,349 {\an8}Пий! 213 00:25:15,516 --> 00:25:16,642 {\an8}Какво е това? - Пий! 214 00:26:39,933 --> 00:26:41,935 {\an8}Какво направихме! 215 00:26:43,061 --> 00:26:44,521 {\an8}Тя е бременна. 216 00:26:58,827 --> 00:27:00,037 {\an8}Това не беше чудо! 217 00:27:00,245 --> 00:27:01,997 {\an8}Видя го с очите си! 218 00:27:03,790 --> 00:27:06,293 {\an8}Майката на Лизан ал-Гаиб 219 00:27:06,543 --> 00:27:08,295 {\an8}ще оцелее след Свещената отрова. 220 00:27:08,462 --> 00:27:09,755 {\an8}И тя оцеля. 221 00:27:10,130 --> 00:27:11,590 {\an8}Както е писано! 222 00:27:13,425 --> 00:27:15,469 {\an8}Писано от нейните сестри! 223 00:27:15,677 --> 00:27:17,304 {\an8}Богохулство! 224 00:27:17,554 --> 00:27:19,097 {\an8}Пророчеството се осъществи. 225 00:27:19,890 --> 00:27:21,892 {\an8}Махди трябва да е фремен! 226 00:27:25,896 --> 00:27:27,856 {\an8}Аракис ще бъде освободен от своите хора! 227 00:27:28,023 --> 00:27:28,857 {\an8}Тя е права. 228 00:27:29,691 --> 00:27:31,151 Тя е права! 229 00:27:32,569 --> 00:27:33,570 Това не е чудо. 230 00:27:35,155 --> 00:27:36,490 Майка ми е подготвена. 231 00:27:37,991 --> 00:27:40,953 Някои сестри от Бене джезърит трансформират отровите. 232 00:27:44,498 --> 00:27:45,707 Аз не съм Махди. 233 00:27:49,253 --> 00:27:51,046 Не съм тук, за да ви водя. 234 00:27:53,507 --> 00:27:55,926 {\an8}Тук съм, за да се уча от вас. 235 00:27:56,802 --> 00:27:57,886 Нека се бия до вас. 236 00:27:59,012 --> 00:27:59,847 Само това искам. 237 00:28:08,355 --> 00:28:12,985 {\an8}Махди е твърде скромен, за да каже, че е Махди. 238 00:28:13,735 --> 00:28:16,238 {\an8}Още един знак, че е той! 239 00:28:16,697 --> 00:28:20,033 {\an8}Както е писано! 240 00:28:23,370 --> 00:28:24,371 Как си? 241 00:28:25,372 --> 00:28:26,373 По-добре. 242 00:28:27,374 --> 00:28:28,959 Как е тя? 243 00:28:30,085 --> 00:28:32,045 Уплаши се, но сега... 244 00:28:33,172 --> 00:28:34,173 Тя е добре. 245 00:28:40,429 --> 00:28:41,263 Пол... 246 00:28:44,641 --> 00:28:46,518 Тя ми говори. 247 00:28:49,563 --> 00:28:51,398 И вярва в теб. 248 00:28:54,776 --> 00:28:55,777 Казва... 249 00:28:58,947 --> 00:29:02,075 {\an8}Куизац Хадерах, покажи ни пътя! 250 00:29:03,785 --> 00:29:05,204 Толкова си близо! 251 00:29:05,370 --> 00:29:09,666 Още една стъпка и ще станеш Куизац Хадерах. 252 00:29:10,918 --> 00:29:12,461 Остава ти само една стъпка. 253 00:29:13,337 --> 00:29:14,922 И ти трябва да я направиш. 254 00:29:15,088 --> 00:29:17,049 Трябва да пиеш от Водата на живота. 255 00:29:18,342 --> 00:29:20,010 Умът ти ще се освободи и... 256 00:29:20,177 --> 00:29:22,304 Ще се отвори и ще прогледнеш. 257 00:29:23,639 --> 00:29:25,307 {\an8}Ще прогледнеш! 258 00:29:25,599 --> 00:29:28,644 {\an8}Ще видиш красотата и ужаса! 259 00:29:33,065 --> 00:29:34,900 Ако искаш да се биеш до нас, 260 00:29:35,067 --> 00:29:37,027 първо трябва да се научиш 261 00:29:37,819 --> 00:29:40,656 да бъдеш едно с пустинята. 262 00:29:41,156 --> 00:29:42,991 Ето ти палатка 263 00:29:43,158 --> 00:29:44,743 и достатъчно храна. 264 00:29:44,910 --> 00:29:46,745 Искам да пресечеш 265 00:29:46,912 --> 00:29:49,581 малката долина и да се върнеш. 266 00:29:50,290 --> 00:29:51,917 Върви нощем. 267 00:29:52,084 --> 00:29:54,211 Използваш ли паракомпас? - Да. 268 00:29:57,798 --> 00:29:58,841 Трябва ли да знам още нещо? 269 00:29:59,174 --> 00:30:01,718 Освен от червеите и Харконите, 270 00:30:02,052 --> 00:30:04,346 се пази и от дебнещите паяци. 271 00:30:05,389 --> 00:30:07,599 Стоножките са доста гадни. 272 00:30:07,766 --> 00:30:08,934 Не големите. 273 00:30:09,309 --> 00:30:10,686 Те са безобидни. 274 00:30:10,853 --> 00:30:12,479 Но малките... 275 00:30:12,646 --> 00:30:14,147 Пази се от тях. И... 276 00:30:17,025 --> 00:30:18,485 И никога, 277 00:30:18,652 --> 00:30:21,071 никога не слушай джиновете. 278 00:30:22,948 --> 00:30:24,491 Джиновете? - Джиновете. 279 00:30:24,658 --> 00:30:26,285 Пустинните духове. 280 00:30:27,619 --> 00:30:29,830 Те шепнат нощем. 281 00:30:34,501 --> 00:30:37,212 Могат да те обладаят. 282 00:30:37,671 --> 00:30:39,756 Сериозно, пази се. 283 00:30:39,923 --> 00:30:41,258 Те са демони. 284 00:30:44,553 --> 00:30:46,346 Не се шегувам. Не ги слушай. 285 00:30:50,601 --> 00:30:52,686 {\an8}Той не знае как да се движи. 286 00:30:52,978 --> 00:30:55,480 {\an8}Стилгар го изпраща на смърт. 287 00:30:55,981 --> 00:30:57,858 {\an8}Какво се опитва да докаже? 288 00:30:58,108 --> 00:31:00,152 {\an8}Ти как мислиш? 289 00:31:00,944 --> 00:31:04,198 {\an8}"Пророкът ще знае пътя на пустинята." 290 00:31:11,371 --> 00:31:13,498 {\an8}Така ще е най-добре. 291 00:31:15,751 --> 00:31:16,793 {\an8}Какво? 292 00:31:17,836 --> 00:31:20,214 {\an8}Грижа те е за него? 293 00:31:20,881 --> 00:31:23,467 {\an8}Той не е като другите външни. 294 00:31:24,009 --> 00:31:26,011 {\an8}Искрен е. 295 00:32:11,807 --> 00:32:12,808 Джамис... 296 00:32:15,853 --> 00:32:18,021 Пясъчната ти стъпка е като на пиян гущер. 297 00:32:21,358 --> 00:32:22,860 Дотук се справям добре. 298 00:32:23,026 --> 00:32:25,404 Още не си навлязъл в територията на червеите. 299 00:32:44,548 --> 00:32:45,924 Трябва да прекъсваш ритъма. 300 00:32:50,387 --> 00:32:51,513 Ето така. 301 00:32:52,556 --> 00:32:55,350 Интересно, защото проучих филмокнигите 302 00:32:55,517 --> 00:32:57,769 и антрополозите казват, че за пясъчна стъпка 303 00:32:57,936 --> 00:32:58,937 трябва да... 304 00:33:02,357 --> 00:33:03,192 Няма значение. 305 00:33:03,984 --> 00:33:05,694 Моля те, продължи. 306 00:33:33,180 --> 00:33:35,724 Само аз вярвам, че ще оцелееш до лятото. 307 00:33:36,558 --> 00:33:38,268 Останалите ти дават две седмици. 308 00:33:39,978 --> 00:33:42,689 В пустинята трябва да знаеш как работят ветрокапаните. 309 00:33:42,856 --> 00:33:44,191 Така че ме слушай. 310 00:33:44,358 --> 00:33:46,610 Те са прости, но изискват постоянна грижа. 311 00:33:47,945 --> 00:33:50,113 Това тук улавя влагата 312 00:33:50,280 --> 00:33:51,865 и я отвежда до резервоара. 313 00:33:55,118 --> 00:33:57,579 Филтрите трябва да се сменят на всеки три дни. 314 00:33:59,706 --> 00:34:00,707 Какво? 315 00:34:05,254 --> 00:34:06,797 Спри да ме гледаш така. 316 00:34:12,427 --> 00:34:15,973 Той е с фремените. Ще се върне скоро. Не се тревожи. 317 00:34:19,434 --> 00:34:22,396 Права си. Ако искаме да защитим брат ти, 318 00:34:22,980 --> 00:34:25,774 трябва всички фремени да повярват в пророчеството. 319 00:34:30,654 --> 00:34:35,033 Ще убедим неверниците един по един. 320 00:34:37,077 --> 00:34:39,495 Ще започнем с най-слабите. 321 00:34:40,664 --> 00:34:42,291 С уязвимите. 322 00:34:44,251 --> 00:34:47,296 С онези, които се боят от нас. 323 00:35:09,651 --> 00:35:12,029 Махай се оттук. Бягай! 324 00:36:54,756 --> 00:36:56,383 Добре ли си? - Да. 325 00:37:33,670 --> 00:37:34,505 Сега! 326 00:37:34,671 --> 00:37:35,672 Бързо! 327 00:37:52,356 --> 00:37:53,190 Зареди! 328 00:38:13,877 --> 00:38:15,170 Чани! 329 00:38:20,092 --> 00:38:21,426 Презареди! 330 00:38:36,233 --> 00:38:37,317 Презареди! 331 00:38:38,026 --> 00:38:38,861 Внимавай! 332 00:38:55,627 --> 00:38:57,337 Щитът се отваря само когато стреля. 333 00:38:57,504 --> 00:38:58,922 Знам! Какво си мислиш, че правя? 334 00:38:59,506 --> 00:39:02,593 Ще го примамя. По мой сигнал. Бъди готова! 335 00:39:24,740 --> 00:39:26,158 Сега! 336 00:39:29,161 --> 00:39:30,162 По дяволите! 337 00:39:32,289 --> 00:39:33,290 Давай, давай! 338 00:40:18,001 --> 00:40:20,337 {\an8}Видяхте какво направи. 339 00:40:20,796 --> 00:40:22,464 {\an8}Видя какво ще стане 340 00:40:23,006 --> 00:40:24,675 {\an8}и спаси живота й. 341 00:40:25,509 --> 00:40:27,177 {\an8}Видя го. 342 00:40:27,928 --> 00:40:29,096 {\an8}Той вижда бъдещето. 343 00:40:32,182 --> 00:40:33,559 {\an8}Муад'Диб харесва миризмата му. 344 00:40:40,148 --> 00:40:41,817 Кой те научи да се биеш така? 345 00:40:41,984 --> 00:40:42,985 Старите ми учители. 346 00:40:43,861 --> 00:40:45,070 Бяхме близки приятели. 347 00:40:48,156 --> 00:40:49,283 Избиха ги. 348 00:40:50,033 --> 00:40:51,326 Заедно с баща ми. 349 00:40:56,790 --> 00:40:58,917 Вие се биете с Харконите от десетилетия. 350 00:41:00,127 --> 00:41:02,421 Моето семейство се бие с тях от векове. 351 00:41:02,588 --> 00:41:05,132 Знам всичко за тях. Навиците им, 352 00:41:05,299 --> 00:41:06,800 начина им на мислене. 353 00:41:07,593 --> 00:41:08,802 Вие знаете всичко за пустинята. 354 00:41:09,094 --> 00:41:10,679 Използвате мощта й. 355 00:41:12,598 --> 00:41:14,266 Заедно можем да ги спрем. 356 00:41:14,433 --> 00:41:16,894 Ще ги заровим в пясъка, където им е мястото. 357 00:41:17,436 --> 00:41:19,938 И тази планета отново ще бъде ваша. 358 00:41:20,480 --> 00:41:22,733 Какво искаш да направим? 359 00:41:23,775 --> 00:41:26,320 Какво би направил ти, Стилгар? - Аз? Аз бих... 360 00:41:27,905 --> 00:41:29,698 Бих ударил още по на север. 361 00:41:29,865 --> 00:41:31,241 Тогава ще отида по на север. 362 00:41:31,408 --> 00:41:34,411 Колкото по на север, толкова по-бързо ще умреш. 363 00:41:34,912 --> 00:41:36,330 {\an8}Тогава ще умра. 364 00:41:36,747 --> 00:41:37,998 {\an8}Може би и вие ще умрете. 365 00:41:39,374 --> 00:41:42,002 {\an8}Но другите няма да спрат. 366 00:41:43,128 --> 00:41:45,964 {\an8}Няма да спрат, докато фремените не са свободни. 367 00:41:50,177 --> 00:41:51,887 {\an8}Той заслужава да е федайкин. 368 00:41:53,514 --> 00:41:55,432 {\an8}Трябват му имена, Стилгар. 369 00:41:55,807 --> 00:41:56,850 {\an8}Така е! 370 00:41:58,310 --> 00:42:01,480 Виждам сила в теб. 371 00:42:02,147 --> 00:42:03,607 {\an8}Ти си като Усул. 372 00:42:03,941 --> 00:42:06,276 {\an8}Основата на колоната. 373 00:42:06,944 --> 00:42:08,487 Ела, ела... 374 00:42:18,372 --> 00:42:19,456 Ти 375 00:42:20,082 --> 00:42:22,459 ще бъдеш познат между нас 376 00:42:22,626 --> 00:42:24,044 като Усул. 377 00:42:24,211 --> 00:42:25,128 Усул. 378 00:42:25,295 --> 00:42:26,380 Усул. - Усул. 379 00:42:26,547 --> 00:42:29,758 Но федайкинът е воин 380 00:42:29,925 --> 00:42:31,301 и му трябва бойно име. 381 00:42:32,094 --> 00:42:32,928 Ти трябва да го избереш. 382 00:42:38,308 --> 00:42:39,560 Как наричате... 383 00:42:41,186 --> 00:42:42,729 Малката пустинна мишка? 384 00:42:44,523 --> 00:42:46,066 Муад'Диб. - Муад'Диб. 385 00:42:46,483 --> 00:42:47,484 Не, не... 386 00:42:48,735 --> 00:42:52,656 Муад'Диб познава пътя на пустинята. 387 00:42:52,823 --> 00:42:53,824 Муад'Диб 388 00:42:55,367 --> 00:42:57,411 създава собствена вода. 389 00:42:57,578 --> 00:43:01,164 Наричаме Муад'Диб съзвездието, което сочи към Северната звезда. 390 00:43:01,331 --> 00:43:03,375 "Онова, което показва пътя". 391 00:43:04,918 --> 00:43:06,295 Това е силно име. 392 00:43:11,175 --> 00:43:13,552 Сега ти си наш брат. 393 00:43:15,262 --> 00:43:19,183 Пол Муад'Диб Усул. 394 00:43:26,732 --> 00:43:27,733 Муад'Диб Усул. 395 00:43:30,027 --> 00:43:31,278 Пол Муад'Диб Усул. 396 00:43:33,739 --> 00:43:34,948 Муад'Диб Усул. 397 00:43:36,825 --> 00:43:37,826 Муад'Диб. 398 00:43:41,038 --> 00:43:43,290 Усул. - Муад'Диб. Муад'Диб. 399 00:43:59,640 --> 00:44:00,474 Хей! 400 00:44:00,641 --> 00:44:02,184 Стилгар! 401 00:44:16,990 --> 00:44:18,617 Татко, аз открих пътя си. 402 00:44:35,843 --> 00:44:36,802 Гледката спира дъха. 403 00:44:48,856 --> 00:44:51,400 Виж. Там. Подправката. 404 00:44:52,693 --> 00:44:56,154 Аракис е много красив по залез. 405 00:45:03,078 --> 00:45:04,079 Там, откъдето си, 406 00:45:05,414 --> 00:45:07,666 водата наистина ли пада от небето? 407 00:45:08,333 --> 00:45:09,668 Да. 408 00:45:09,835 --> 00:45:12,379 На Каладан понякога вали със седмици. 409 00:45:13,088 --> 00:45:15,591 Представи си, че всичкият този пясък е вода. 410 00:45:18,760 --> 00:45:21,597 Замъкът ни е на скала високо над морето. 411 00:45:22,848 --> 00:45:24,725 Ако се гмурнеш, стигаш дъното. 412 00:45:25,767 --> 00:45:27,686 Да се гмурнеш? - Да... 413 00:45:27,853 --> 00:45:28,854 Нарича се плуване. 414 00:45:30,147 --> 00:45:32,524 Не ти вярвам, Усул. 415 00:45:32,691 --> 00:45:33,692 Усул... 416 00:45:36,403 --> 00:45:37,446 Какво е твоето тайно име? 417 00:45:40,032 --> 00:45:42,284 Сихая. - Сихая. 418 00:45:44,703 --> 00:45:46,205 Какво означава това? 419 00:45:46,371 --> 00:45:47,915 Означава "Пустинна пролет". 420 00:45:48,081 --> 00:45:49,333 "Пустинна пролет"... 421 00:45:51,043 --> 00:45:52,711 Чудесно е. - Мразя го. 422 00:45:53,754 --> 00:45:55,422 Име от глупаво пророчество. 423 00:45:56,798 --> 00:45:57,799 Предпочитам Чани. 424 00:45:58,884 --> 00:46:00,344 Тогава и аз предпочитам Чани. 425 00:46:07,434 --> 00:46:08,810 Дали Стилгар ще ме научи? 426 00:46:09,353 --> 00:46:10,771 Да яздиш? - Да. 427 00:46:12,314 --> 00:46:14,316 Не. Само фремените яздят червеи. 428 00:46:14,483 --> 00:46:15,984 Но аз станах фремен, нали? 429 00:46:16,151 --> 00:46:17,986 По име, не и по кръв. 430 00:46:20,405 --> 00:46:24,993 Твоята кръв идва от дукове и Велики династии. 431 00:46:27,079 --> 00:46:28,247 Тук няма такива неща. 432 00:46:29,373 --> 00:46:30,374 Тук... 433 00:46:31,083 --> 00:46:33,502 Мъжете и жените са равни. 434 00:46:33,669 --> 00:46:35,671 Правим всичко за доброто на всички. 435 00:46:35,838 --> 00:46:37,840 Много бих искал да съм равен с теб. 436 00:46:44,263 --> 00:46:47,641 Пол Муад'Диб Усул... 437 00:46:49,434 --> 00:46:51,645 Може и да станеш фремен. 438 00:46:54,940 --> 00:46:56,316 Може би ще ти покажа пътя. 439 00:48:25,155 --> 00:48:26,156 Рабан... 440 00:48:37,334 --> 00:48:40,921 Все още не си спрял атаките на фремените. 441 00:48:42,047 --> 00:48:46,927 Заповядах ти да възстановиш пълния добив на Подправката. 442 00:48:47,886 --> 00:48:50,848 Знаеш ли какво ще означава провалът ти? 443 00:48:51,974 --> 00:48:55,185 Императорът ще ни отнеме контрола върху Подправката. 444 00:48:56,895 --> 00:48:58,897 Покажи желязна ръка, Рабан. 445 00:48:59,064 --> 00:49:00,232 Чичо... 446 00:49:00,566 --> 00:49:02,985 Или ще почувстваш моята на врата си. 447 00:49:18,500 --> 00:49:22,588 Усул, Усул... Спокойно. 448 00:49:22,754 --> 00:49:23,797 Спокойно. 449 00:49:30,596 --> 00:49:32,222 Тук съм, тук съм. 450 00:49:33,891 --> 00:49:36,560 Отдавна не беше сънувал кошмар. 451 00:49:41,690 --> 00:49:43,901 Кажи ми какво сънуваш? 452 00:49:50,157 --> 00:49:53,827 Нищо ясно. Само фрагменти. 453 00:49:55,204 --> 00:49:56,538 На юг съм. 454 00:49:57,497 --> 00:49:59,124 Следвам някого. 455 00:50:00,584 --> 00:50:02,336 И това води до свещена война. 456 00:50:06,131 --> 00:50:09,760 Милиони хора умират от глад... 457 00:50:11,220 --> 00:50:12,304 Заради мен. 458 00:50:18,268 --> 00:50:21,313 От доста време си изложен на Подправката. 459 00:50:21,480 --> 00:50:23,106 Тя носи странни сънища. 460 00:50:30,364 --> 00:50:31,907 Днес е големият ти ден. 461 00:50:33,575 --> 00:50:35,118 Можем да помолим Стилгар да го отложи. 462 00:50:35,285 --> 00:50:36,411 Не. 463 00:50:36,995 --> 00:50:37,996 Добре съм. 464 00:50:53,887 --> 00:50:54,888 Усул... 465 00:50:57,558 --> 00:50:58,851 Настроих го лично. 466 00:51:01,603 --> 00:51:02,980 Ето... - Благодаря. 467 00:51:05,566 --> 00:51:09,528 Не се опитвай да ни впечатлиш. Всички знаем, че си смел. 468 00:51:11,321 --> 00:51:12,865 Действай просто. 469 00:51:13,031 --> 00:51:14,867 Действай директно. 470 00:51:15,033 --> 00:51:16,785 Нищо сложно. - Нищо сложно. 471 00:51:16,952 --> 00:51:18,245 Говоря сериозно! 472 00:51:18,412 --> 00:51:20,873 Иначе ще ме посрамиш като учител. 473 00:51:21,039 --> 00:51:23,208 Няма да те посрамя. Разбирам. 474 00:51:25,043 --> 00:51:28,213 Днес Шай-хулуд ще реши дали ще станеш фремен, 475 00:51:28,380 --> 00:51:29,715 или ще умреш. 476 00:51:37,681 --> 00:51:39,099 Ей, Муад'Диб... 477 00:51:39,266 --> 00:51:40,976 {\an8}Да не ни изложиш! 478 00:51:41,185 --> 00:51:42,728 {\an8}Призови голям! 479 00:51:47,065 --> 00:51:48,233 {\an8}Не се тревожи. 480 00:51:48,609 --> 00:51:50,319 {\an8}Стилгар го е обучил добре. 481 00:51:54,615 --> 00:51:56,617 {\an8}Стига шеги! 482 00:51:56,783 --> 00:51:58,243 {\an8}Това е последното изпитание. 483 00:52:20,682 --> 00:52:21,683 По-ниско. 484 00:52:46,124 --> 00:52:48,460 Добре, добре. 485 00:53:49,938 --> 00:53:52,107 {\an8}Не! Не толкова голям! 486 00:54:00,199 --> 00:54:04,578 Добре, добре, добре. 487 00:54:52,334 --> 00:54:53,335 Добре... 488 00:55:10,936 --> 00:55:12,187 Добре, добре! 489 00:55:20,070 --> 00:55:21,071 Хайде! 490 00:56:53,455 --> 00:56:54,623 Давай, Муад'Диб! 491 00:56:57,376 --> 00:56:59,086 Муад'Диб! 492 00:57:17,062 --> 00:57:18,772 {\an8}Както е писано! 493 00:57:59,062 --> 00:58:00,939 {\an8}Света майко! 494 00:58:04,693 --> 00:58:08,322 {\an8}Муад'Диб постигна мир с Шай-хулуд. 495 00:58:11,116 --> 00:58:12,784 {\an8}Призова много стар червей. 496 00:58:13,202 --> 00:58:16,413 {\an8}Най-големият досега. 497 00:58:17,039 --> 00:58:18,540 {\an8}Както е писано! 498 00:58:18,707 --> 00:58:22,169 {\an8}Шай-хулуд ще се преклони пред Момчето от външния свят. 499 00:58:22,377 --> 00:58:24,588 {\an8}Благословен да е създателят! 500 00:58:25,422 --> 00:58:29,468 {\an8}Няма ли Шай-хулуд да познае самия Махди? 501 00:58:34,181 --> 00:58:36,099 {\an8}Споделете вестта! 502 00:58:51,823 --> 00:58:52,699 Знам, че вярват. 503 00:58:55,744 --> 00:58:59,957 Задачата ни на север е изпълнена. Вече всички вярват в Пол. 504 00:59:01,124 --> 00:59:03,126 Сега отиваме на юг. 505 00:59:03,293 --> 00:59:06,255 Там има милиони фундаменталисти. 506 00:59:07,089 --> 00:59:09,299 Те ще го защитят, когато дойде. 507 00:59:12,094 --> 00:59:16,139 Куизац Хадерах ще се роди на юг. 508 00:59:25,524 --> 00:59:27,943 {\an8}Винаги ли ще бъдеш с мен? 509 00:59:30,195 --> 00:59:31,905 Докато дишам. 510 00:59:36,368 --> 00:59:37,369 Какво има? 511 00:59:43,375 --> 00:59:44,543 Чани... 512 00:59:44,710 --> 00:59:45,836 Ще има трудности. 513 00:59:48,172 --> 00:59:49,423 За какво говориш? 514 00:59:53,218 --> 00:59:54,595 За какво говориш, Чани? 515 00:59:54,761 --> 00:59:56,096 Виждам как те гледат. 516 00:59:57,639 --> 00:59:59,016 Сега те боготворят. 517 01:00:01,977 --> 01:00:04,479 Федайкините броят победите ти. 518 01:00:04,646 --> 01:00:06,857 Казват, че виждаш в бъдещето. 519 01:00:07,024 --> 01:00:08,692 Шепнат за Лизан ал-Гаиб. 520 01:00:10,068 --> 01:00:11,486 Аз не съм месия. 521 01:00:14,156 --> 01:00:17,242 Аз съм федайкин от Сийч Табър. 522 01:00:17,409 --> 01:00:19,995 Но между нас има Бене джезъритка. 523 01:00:20,162 --> 01:00:22,915 Тя подклажда легендата. Казва, че си Избраният. 524 01:00:46,230 --> 01:00:47,940 {\an8}Света майко! 525 01:00:48,315 --> 01:00:50,317 {\an8}Паланкинът ти е готов! 526 01:00:50,484 --> 01:00:52,319 Тя казва, че трябва да дойдеш с нас. 527 01:00:53,153 --> 01:00:54,279 Знаеш, че не мога. 528 01:00:55,155 --> 01:00:56,490 Тя пита защо. 529 01:00:56,657 --> 01:00:58,617 Трябва да продължа да се бия на север, 530 01:00:58,784 --> 01:01:00,536 за да ви защитя, докато сте на юг. 531 01:01:02,663 --> 01:01:04,998 Тя казва, че знае кога лъжеш. 532 01:01:06,166 --> 01:01:09,670 Защото майка ни не спира да разпространява опасни лъжи. 533 01:01:17,219 --> 01:01:18,178 Какво казва сега? 534 01:01:18,971 --> 01:01:21,306 Че си заслепен от любов. 535 01:01:21,473 --> 01:01:25,561 Припомня ти, че трябва да се съхраниш за стратегически съюз. 536 01:01:28,772 --> 01:01:31,441 И се чуди защо не вярваш в това, което си. 537 01:01:31,608 --> 01:01:32,526 Аз вярвам. 538 01:01:32,943 --> 01:01:34,736 Вярвам, че съм важен за тези хора. 539 01:01:36,488 --> 01:01:38,615 Вярвам, че ще наклоня везните на войната. 540 01:01:40,534 --> 01:01:42,160 Пред вратите на града сме. 541 01:01:42,327 --> 01:01:43,412 Тя не говори за това. 542 01:01:43,787 --> 01:01:44,955 Знам за какво говори. 543 01:01:45,122 --> 01:01:47,541 Мислиш, че не усещам тежестта на пророчеството? 544 01:01:47,708 --> 01:01:48,792 Това не е пророчество. 545 01:01:49,585 --> 01:01:53,297 Това е история, която разказваш. Но историята не е тяхна, а твоя. 546 01:01:53,672 --> 01:01:55,591 Заслужават да ги води един от тях. 547 01:01:56,842 --> 01:01:59,136 Сестрите ти са постъпили ужасно с този свят. 548 01:01:59,303 --> 01:02:00,762 Ние им дадохме надежда. 549 01:02:00,929 --> 01:02:02,598 Това не е надежда! 550 01:02:08,937 --> 01:02:11,398 {\an8}Света майко, трябва да тръгваме! 551 01:02:16,862 --> 01:02:18,071 Ще те чакам. 552 01:02:19,740 --> 01:02:20,949 Всички ще те чакаме. 553 01:03:04,535 --> 01:03:05,827 Бурите са силни. 554 01:03:07,871 --> 01:03:09,873 {\an8}Пазителите на юга. 555 01:03:10,207 --> 01:03:11,875 {\an8}Преминаването е трудно, 556 01:03:12,167 --> 01:03:14,127 {\an8}но Шай-хулуд е силен. 557 01:03:33,021 --> 01:03:37,609 {\an8}СКЛАД ЗА ПОДПРАВКАТА Аракийн 558 01:03:54,251 --> 01:03:58,130 Колко? - 80 процента от реколтата. 559 01:03:58,589 --> 01:04:00,090 Господарю Рабан... 560 01:04:00,257 --> 01:04:01,967 Не напускайте охраняемия периметър. 561 01:04:02,134 --> 01:04:04,970 Охраняем? Плъховете вече са вътре! 562 01:04:05,137 --> 01:04:07,472 Демоните фремени може да са с тях. - Надявам се. 563 01:04:07,890 --> 01:04:09,391 Засичаме ги, милорд. 564 01:04:10,350 --> 01:04:13,061 Днес Муад'Диб ще умре! 565 01:04:18,734 --> 01:04:20,694 {\an8}Плъховете се движат бързо. 566 01:04:21,778 --> 01:04:23,739 {\an8}Живо! 567 01:04:54,811 --> 01:04:55,729 Къде е той? 568 01:04:56,355 --> 01:04:57,356 Още нищо, милорд. 569 01:04:57,523 --> 01:04:59,399 Защо трябва да правя всичко сам? 570 01:05:02,736 --> 01:05:03,570 Отвори дистанция! 571 01:05:03,946 --> 01:05:04,947 Слушам. 572 01:05:13,163 --> 01:05:14,748 Живот. Делта, делта, делта. 573 01:05:36,186 --> 01:05:37,187 Изгубих ги. 574 01:05:42,484 --> 01:05:43,443 Стреляй! 575 01:05:43,610 --> 01:05:44,444 Слушам. 576 01:06:51,094 --> 01:06:51,970 Муад'Диб! 577 01:06:53,931 --> 01:06:55,182 Покажи се! 578 01:07:26,672 --> 01:07:27,673 Муад'Диб! 579 01:07:33,470 --> 01:07:34,680 Муад'Диб! 580 01:07:37,516 --> 01:07:41,186 Муад'Диб! 581 01:08:23,812 --> 01:08:24,813 За Муад'Диб! 582 01:08:38,410 --> 01:08:39,411 Муад'Диб... 583 01:08:41,830 --> 01:08:44,081 Някакъв нов фременски пророк. 584 01:08:45,959 --> 01:08:48,879 Не за първи път имаме проблеми с фремените. 585 01:08:49,045 --> 01:08:50,714 Не са били с такъв мащаб. 586 01:08:54,800 --> 01:08:56,512 Е, скъпа дъще... 587 01:08:57,679 --> 01:08:59,889 Как би се справила с този пророк? 588 01:09:06,271 --> 01:09:09,023 Ако този Муад'Диб е религиозна фигура, 589 01:09:10,776 --> 01:09:12,318 силата няма да помогне. 590 01:09:14,153 --> 01:09:17,241 Репресиите карат религията да процъфтява. 591 01:09:17,407 --> 01:09:19,535 Ще претърпиш унижение. 592 01:09:19,701 --> 01:09:21,119 Подценяваш сардукарите ми. 593 01:09:21,286 --> 01:09:24,164 Ти подценяваш силата на вярата. 594 01:09:27,000 --> 01:09:28,168 Нейно Височество 595 01:09:28,335 --> 01:09:31,547 отново доказва, че е най-добрата ми ученичка. 596 01:09:33,799 --> 01:09:36,009 Да изпратим убийци? - Не. 597 01:09:36,635 --> 01:09:38,303 Пророците стават по-силни след смъртта си. 598 01:09:40,222 --> 01:09:42,139 Нека на Аракис избухне война. 599 01:09:42,766 --> 01:09:44,059 А ти ще донесеш мир. 600 01:09:45,059 --> 01:09:46,061 Като спасител. 601 01:09:48,355 --> 01:09:50,148 Ще станеш забележителна императрица. 602 01:09:54,778 --> 01:09:55,612 Муад'Диб... 603 01:09:56,405 --> 01:09:59,241 Пророкът, който показва пътя. 604 01:10:00,325 --> 01:10:02,619 Това са нашите религиозни схеми, нали? 605 01:10:02,786 --> 01:10:03,787 Той е наше дело. 606 01:10:07,499 --> 01:10:12,504 Муад'Диб е "пустинна мишка". Необичайно има за фремен. 607 01:10:14,715 --> 01:10:16,717 Ами ако Пол Атреидски е жив? 608 01:10:16,884 --> 01:10:19,553 Достатъчно! Това си остава тайна. 609 01:10:19,928 --> 01:10:22,097 Дори за ушите на баща ти. Ясно? 610 01:10:23,015 --> 01:10:24,141 Да, Света майко. 611 01:10:25,934 --> 01:10:28,604 Ако Пол е жив, той сигурно знае истината. 612 01:10:29,188 --> 01:10:30,731 Ако Великите династии научат, 613 01:10:30,898 --> 01:10:34,401 че баща ти стои зад ликвидацията на Атреидите, 614 01:10:34,860 --> 01:10:38,030 ще започне война и той ще загуби трона си. 615 01:10:39,865 --> 01:10:41,241 Тогава каква надежда има? 616 01:10:42,701 --> 01:10:43,702 Надежда? 617 01:10:45,037 --> 01:10:46,538 Ние сме Бене джезърит. 618 01:10:47,331 --> 01:10:49,291 Не се надяваме, а планираме. 619 01:10:50,459 --> 01:10:53,170 Пол не е единственият ни кандидат. 620 01:10:54,463 --> 01:10:57,883 Най-младият племенник на барона Фейд-Рота Харконен 621 01:10:58,050 --> 01:10:59,510 ще наследи Аракис. 622 01:11:01,136 --> 01:11:02,012 Може би той е отговорът. 623 01:11:02,596 --> 01:11:05,182 Фейд-Рота? Той е психопат. 624 01:11:05,349 --> 01:11:06,475 Няма значение. 625 01:11:07,392 --> 01:11:08,894 Въпросът е... 626 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 Можем ли да го контролираме? 627 01:11:11,522 --> 01:11:12,940 Възнамерявам да разбера. 628 01:11:36,380 --> 01:11:38,882 Искате ли прясно месце, милички? 629 01:11:40,050 --> 01:11:42,553 Бял дроб? Или черен? 630 01:11:43,095 --> 01:11:45,430 Какво искаш? Чувам, че днес са големи. 631 01:11:46,265 --> 01:11:47,474 Новите остриета 632 01:11:47,808 --> 01:11:50,477 за вашия специален ден, 633 01:11:50,644 --> 01:11:53,480 на-барон Фейд-Рота. 634 01:12:22,009 --> 01:12:23,260 Лош баланс. 635 01:12:23,594 --> 01:12:24,595 От върха е. 636 01:12:25,596 --> 01:12:27,222 Трябва да е по-остър. 637 01:12:41,445 --> 01:12:42,613 Идвай! 638 01:12:43,030 --> 01:12:44,489 Няма да умра като глупак. 639 01:12:44,865 --> 01:12:46,116 Убийте ме сега. 640 01:12:46,283 --> 01:12:48,785 Днес няма да има наркотик, Атреиде. 641 01:12:53,207 --> 01:12:56,001 {\an8}Под славното ни черно слънце 642 01:12:56,251 --> 01:12:58,962 {\an8}приветстваме на този празник 643 01:13:00,339 --> 01:13:04,218 {\an8}нашия любим лидер барон Владимир Харконен. 644 01:13:14,770 --> 01:13:17,231 {\an8}Той ни удостои с присъствието си 645 01:13:17,397 --> 01:13:20,359 {\an8}на този спектакъл от кръв и мъжество 646 01:13:21,026 --> 01:13:23,529 {\an8}в чест на рождения ден 647 01:13:23,695 --> 01:13:27,824 {\an8}на любимия ни на-барон Фейд-Рота. 648 01:14:04,486 --> 01:14:06,446 Добре дошли на Гайди прайм, сестри. 649 01:14:06,613 --> 01:14:08,490 Надявам се да сте пътували удобно. 650 01:14:08,657 --> 01:14:11,618 Защо кандидатът ни рискува живота си, 651 01:14:11,785 --> 01:14:12,911 лейди Фенринг? 652 01:14:13,078 --> 01:14:14,079 Няма страшно. 653 01:14:14,955 --> 01:14:16,582 Битките са театрални. 654 01:14:18,333 --> 01:14:19,918 Но ще го разгледаме добре. 655 01:14:22,963 --> 01:14:24,965 Фейд-Рота! 656 01:15:18,310 --> 01:15:21,855 {\an8}В чест на нашия на-барон Фейд-Рота 657 01:15:22,397 --> 01:15:24,691 {\an8}имаме специална изненада - 658 01:15:31,573 --> 01:15:35,619 {\an8}последните трима представители на Атреидската династия. 659 01:16:01,144 --> 01:16:02,104 Робът не е упоен. 660 01:16:03,146 --> 01:16:04,982 Гадината е с ясна глава. 661 01:16:06,191 --> 01:16:07,317 Трябва да отменим боя. 662 01:16:07,484 --> 01:16:10,320 Не разваляй рождения ден на племенника ми. 663 01:16:57,868 --> 01:17:00,704 Честит рожден ден, скъпи племеннико! 664 01:17:17,262 --> 01:17:18,972 Защо не спират боя? 665 01:17:19,139 --> 01:17:20,432 Планове в плановете. 666 01:17:25,896 --> 01:17:27,356 Покажи ми кой си. 667 01:17:44,498 --> 01:17:45,624 Ето го! 668 01:18:30,669 --> 01:18:32,296 Назад! Назад! 669 01:18:50,022 --> 01:18:51,315 Не се меси! 670 01:19:05,162 --> 01:19:07,080 Би се добре, Атреиде. 671 01:19:19,176 --> 01:19:25,432 Фейд-Рота! 672 01:19:29,144 --> 01:19:30,521 Наистина е впечатляващ. 673 01:19:30,687 --> 01:19:36,652 Фейд-Рота! 674 01:19:42,282 --> 01:19:44,576 Робът не беше упоен. 675 01:19:46,328 --> 01:19:48,247 Опита се да ме убиеш? 676 01:19:48,997 --> 01:19:53,293 Сутринта беше плейбой, предизвикващ страх и завист. 677 01:19:53,460 --> 01:19:56,672 А сега си герой. 678 01:19:56,839 --> 01:19:57,840 Моят подарък за теб. 679 01:19:58,423 --> 01:20:00,467 Би трябвало да те удавя. 680 01:20:01,927 --> 01:20:03,428 Не прибързвай. 681 01:20:04,263 --> 01:20:08,058 Имам още един подарък за теб. По-голям. 682 01:20:09,560 --> 01:20:11,353 Аракис. 683 01:20:15,107 --> 01:20:16,233 А Рабан? 684 01:20:16,400 --> 01:20:19,278 Той не успя да защити добива на Подправката. 685 01:20:19,695 --> 01:20:22,114 Рабан ще бъде преместен. 686 01:20:25,534 --> 01:20:27,160 Укроти Аракис, Фейд. 687 01:20:28,370 --> 01:20:31,540 Освободи Подправката и ще те направя император. 688 01:20:44,261 --> 01:20:45,262 Император? 689 01:20:48,348 --> 01:20:49,349 Как? 690 01:20:51,435 --> 01:20:54,354 Императорът ми помогна да унищожа Атреидите. 691 01:20:55,856 --> 01:20:59,818 Даде ми собствената си армия. Сериозно престъпление. 692 01:21:00,986 --> 01:21:02,571 Ако това се разбере, 693 01:21:02,738 --> 01:21:06,033 Великите династии ще се разбунтуват срещу него. 694 01:21:06,200 --> 01:21:07,201 И тогава... 695 01:21:08,619 --> 01:21:10,996 Кой ще седне на трона? 696 01:21:11,914 --> 01:21:14,958 Фейд-Рота Харконен! 697 01:21:55,374 --> 01:21:56,500 Следиш ме. 698 01:21:58,043 --> 01:21:59,044 Така ли? 699 01:22:01,046 --> 01:22:02,464 Може да съм се загубила. 700 01:22:04,550 --> 01:22:07,344 Ще ми покажеш ли изхода от този лабиринт, 701 01:22:07,511 --> 01:22:09,137 господарю на-барон? 702 01:22:16,562 --> 01:22:18,480 Срещали сме се, нали? 703 01:22:22,067 --> 01:22:23,110 Не мисля. 704 01:22:24,194 --> 01:22:25,779 Аз съм лейди Марго Фенринг. 705 01:22:26,738 --> 01:22:28,949 Тук съм, за да отбележа твоето съзряване. 706 01:22:29,116 --> 01:22:31,118 Нямаш място в този сектор. 707 01:22:31,910 --> 01:22:33,412 Как мина покрай охраната? 708 01:22:33,745 --> 01:22:34,746 Охраната? 709 01:22:37,749 --> 01:22:39,418 А ти какво правиш тук? 710 01:22:41,920 --> 01:22:45,215 Защо не участваш в собственото си тържество? 711 01:22:56,435 --> 01:22:57,436 Ти си Бене джезъритка. 712 01:22:58,520 --> 01:23:01,356 Защо мислиш така? 713 01:23:01,523 --> 01:23:03,901 Сега си спомням. 714 01:23:04,067 --> 01:23:06,653 Снощи те сънувах. 715 01:23:06,820 --> 01:23:08,238 Дано сънят е бил приятен. 716 01:23:08,405 --> 01:23:09,740 Не ми се подигравай! 717 01:23:09,907 --> 01:23:11,158 Не бих посмяла. 718 01:23:13,785 --> 01:23:16,455 Знам номерата на Бене джезърит. 719 01:23:16,622 --> 01:23:18,749 И какво знаеш за Бене джезърит? 720 01:23:22,920 --> 01:23:23,754 Кажи ми! 721 01:23:28,050 --> 01:23:29,134 Има ли нещо? 722 01:23:29,301 --> 01:23:31,345 Не разпознавам това място. 723 01:23:32,221 --> 01:23:33,680 Това е крилото за гости. 724 01:23:36,683 --> 01:23:37,726 Къде отиваш? 725 01:23:39,686 --> 01:23:40,687 В стаята си. 726 01:24:08,382 --> 01:24:10,050 Ела. 727 01:24:10,217 --> 01:24:12,010 При. 728 01:24:12,177 --> 01:24:13,595 Мен. 729 01:24:16,682 --> 01:24:17,641 На колене. 730 01:24:31,947 --> 01:24:34,449 Пъхни дясната си ръка в кутията. 731 01:24:49,840 --> 01:24:53,302 Социопат. С висок интелект. 732 01:24:53,468 --> 01:24:55,220 Целеустремен. Жесток. 733 01:24:55,596 --> 01:24:57,389 Движен от чувство за чест. 734 01:24:58,557 --> 01:24:59,808 Жадува да бъде нараняван. 735 01:25:00,767 --> 01:25:01,727 Обича болката. 736 01:25:02,686 --> 01:25:03,979 Може ли да бъде спасен? 737 01:25:04,146 --> 01:25:05,355 Може да бъде контролиран. 738 01:25:06,148 --> 01:25:07,608 Уязвим е сексуално. 739 01:25:09,818 --> 01:25:10,652 И? 740 01:25:12,279 --> 01:25:13,614 Кръвната линия е защитена. 741 01:25:15,449 --> 01:25:18,118 Момиче, както пожела. 742 01:25:19,369 --> 01:25:20,412 Справи се добре, Марго. 743 01:25:21,788 --> 01:25:24,416 Моите уважения, но защо не го изпита сама? 744 01:25:26,460 --> 01:25:28,045 Аз съм майчинска фигура. 745 01:25:28,962 --> 01:25:32,382 Като се има предвид какво стана с майка му, 746 01:25:32,549 --> 01:25:34,635 нямаше да е ефективно. 747 01:25:35,219 --> 01:25:36,803 Какво стана с майка му? 748 01:25:37,513 --> 01:25:38,347 Той я уби. 749 01:25:39,848 --> 01:25:42,684 Страст и унижение. 750 01:25:44,144 --> 01:25:45,604 Това са точките за натиск. 751 01:25:46,730 --> 01:25:49,149 Ако Фейд-Рота получи Аракис, 752 01:25:49,566 --> 01:25:51,818 ще знаем как да го контролираме. 753 01:26:05,499 --> 01:26:08,085 {\an8}Слава на на-барон Фейд-Рота! 754 01:26:08,460 --> 01:26:10,629 {\an8}Новият планетарен губернатор на Аракис. 755 01:26:12,673 --> 01:26:15,092 Отърви ме от демоните фремени. 756 01:26:27,896 --> 01:26:33,610 Фейд-Рота! 757 01:27:00,470 --> 01:27:04,266 Отърви ме от идиотите, вината е тяхна. 758 01:27:06,310 --> 01:27:09,354 Хермо-костюмът ми е пълен с пикня. 759 01:27:10,856 --> 01:27:15,068 Ръката ми покрита е с пясък. 760 01:27:16,820 --> 01:27:20,616 Отърви ме от идиотите. Нека видя друг свят. 761 01:27:21,617 --> 01:27:22,951 Друга земя. 762 01:27:23,118 --> 01:27:23,952 Готови сме. 763 01:27:27,748 --> 01:27:29,082 Вкусно? 764 01:27:29,249 --> 01:27:30,876 Много вкусно. 765 01:27:33,545 --> 01:27:34,713 Радвам се, че те познавах. 766 01:27:35,339 --> 01:27:36,173 Така ли? 767 01:27:36,798 --> 01:27:38,425 Радарът е чист. Действаме. 768 01:27:40,260 --> 01:27:41,261 Време е за готвене. 769 01:28:01,240 --> 01:28:02,616 Вкусно! 770 01:28:03,116 --> 01:28:04,076 Получавам данни... 771 01:28:04,243 --> 01:28:05,953 Момчета, червеите идват. 772 01:28:06,119 --> 01:28:08,038 Внимавайте за пробиви. - Готови за скачване. 773 01:28:08,205 --> 01:28:09,623 Ще стане напечено. 774 01:28:10,666 --> 01:28:11,750 Добре, давай! 775 01:28:13,752 --> 01:28:15,587 По-живо! - Действай! 776 01:28:15,754 --> 01:28:16,922 Бързам, бързам. 777 01:28:44,408 --> 01:28:45,742 Стой! 778 01:28:59,756 --> 01:29:00,632 Мина! 779 01:29:01,049 --> 01:29:02,092 Пази се! 780 01:29:02,968 --> 01:29:03,927 Хайде! 781 01:29:06,972 --> 01:29:07,973 Изток! 782 01:29:08,140 --> 01:29:09,308 Разчисти! 783 01:29:15,939 --> 01:29:16,940 Да се махаме оттук. 784 01:29:17,774 --> 01:29:19,234 Пази се! 785 01:29:22,654 --> 01:29:24,364 Не бягайте, бийте се! 786 01:29:26,241 --> 01:29:27,993 Нагазихме във фременска тор! 787 01:29:30,120 --> 01:29:31,496 Майко мила! 788 01:29:41,256 --> 01:29:43,884 Бързо, бързо! - Мамка му! 789 01:29:44,885 --> 01:29:45,886 Излизай! 790 01:29:47,262 --> 01:29:48,680 Да бягаме! 791 01:29:48,847 --> 01:29:50,265 Да се махаме! 792 01:30:01,068 --> 01:30:02,736 Познах стъпките ти, 793 01:30:03,779 --> 01:30:05,405 старче. 794 01:30:30,848 --> 01:30:31,807 Пале! 795 01:30:41,692 --> 01:30:44,069 След битката за Аракийн 796 01:30:44,236 --> 01:30:47,447 успях да изпратя оцелелите у дома. 797 01:30:48,782 --> 01:30:49,992 Благодарение на тях. 798 01:30:50,993 --> 01:30:52,369 Защо остана? 799 01:30:53,370 --> 01:30:55,289 Исках кръв. 800 01:30:56,874 --> 01:30:57,875 Главата на Рабан? 801 01:31:01,795 --> 01:31:04,173 Откакто Муад'Диб не оставя Рабан на мира, 802 01:31:04,339 --> 01:31:08,302 контрабандисткият бизнес е доста печеливш. 803 01:31:09,094 --> 01:31:10,888 Гърни Халик контрабандист. 804 01:31:13,056 --> 01:31:14,558 Пол Муад'Диб... 805 01:31:15,517 --> 01:31:18,187 Чувам много истории за Муад'Диб. 806 01:31:19,396 --> 01:31:21,315 Нито една приятна. 807 01:31:22,149 --> 01:31:23,901 Виждаш ли страха? 808 01:31:25,235 --> 01:31:26,987 Когато ресурсите са ограничени, 809 01:31:29,656 --> 01:31:31,074 ни остава само страхът. 810 01:31:48,926 --> 01:31:50,427 Колко души водиш? 811 01:31:50,594 --> 01:31:51,970 Двеста. - Двеста? 812 01:31:57,267 --> 01:32:00,229 Знаеш ли какво можем да постигнем с двеста души? 813 01:32:01,647 --> 01:32:02,564 Невероятни бойци! 814 01:32:03,273 --> 01:32:04,650 Дънкан казваше, че са милиони. 815 01:32:04,816 --> 01:32:06,443 Далеч на юг, да. 816 01:32:06,610 --> 01:32:07,819 И какво чакаш? 817 01:32:08,820 --> 01:32:12,074 С хиляди от тях можеш да превземеш планетата. 818 01:32:12,241 --> 01:32:13,200 Мечтата на баща ти. 819 01:32:13,367 --> 01:32:14,409 От какво се боиш? 820 01:32:17,412 --> 01:32:19,122 Боготворят ме, Гърни. 821 01:32:20,415 --> 01:32:21,667 Бяха ми приятели. 822 01:32:23,335 --> 01:32:24,545 Сега са последователи. 823 01:32:24,711 --> 01:32:26,630 Пророкът Муад'Диб. 824 01:32:26,797 --> 01:32:28,590 Защо да е лошо? Използвай го. 825 01:32:28,757 --> 01:32:29,633 Не е толкова просто. 826 01:32:29,800 --> 01:32:32,719 Имаш силата да отмъстиш и се страхуваш да я използваш? 827 01:32:33,720 --> 01:32:35,889 Подправката отвори съзнанието ми, Гърни. 828 01:32:36,807 --> 01:32:38,225 Виждам в бъдещето. 829 01:32:40,227 --> 01:32:41,144 Ако отида на юг, 830 01:32:41,311 --> 01:32:44,064 виденията ми се превръщат в ужас. 831 01:32:44,231 --> 01:32:47,401 Милиарди трупове из цялата галактика. 832 01:32:47,568 --> 01:32:49,194 Мъртви заради мен. 833 01:32:49,987 --> 01:32:51,196 Защото губиш контрол? 834 01:32:53,240 --> 01:32:54,992 Защото получавам контрол. 835 01:33:13,177 --> 01:33:15,137 Това е много вода. 836 01:33:17,097 --> 01:33:18,056 Чани... 837 01:33:18,223 --> 01:33:20,517 Какво? Той е безнадежден. 838 01:33:20,976 --> 01:33:21,977 Той е от семейството. 839 01:33:25,689 --> 01:33:26,523 Сериозно? 840 01:33:37,743 --> 01:33:40,412 {\an8}Какво мислиш за външния? 841 01:33:41,830 --> 01:33:44,166 {\an8}Ще създаде проблеми. 842 01:33:46,210 --> 01:33:48,670 {\an8}Не, аз вярвам на Усул. 843 01:33:54,635 --> 01:33:57,012 И без да съм пророк, знам какво ни очаква. 844 01:33:59,890 --> 01:34:01,266 Твоят път води към война. 845 01:34:03,101 --> 01:34:04,102 Знаеш го. 846 01:34:06,563 --> 01:34:08,440 Ще има война. 847 01:34:08,941 --> 01:34:12,569 Какво ще направиш, когато усетиш дъха й във врата си? 848 01:34:16,156 --> 01:34:18,450 Ако не искаш да събереш армия на юг, 849 01:34:18,617 --> 01:34:20,035 има и друг вариант. 850 01:34:23,580 --> 01:34:24,623 Оръжия... 851 01:34:26,291 --> 01:34:28,335 Каквито ти нямаш. 852 01:34:30,087 --> 01:34:31,088 Но аз съм тук. 853 01:34:35,634 --> 01:34:38,011 И знам къде баща ти скри семейните атомни бомби. 854 01:34:43,559 --> 01:34:46,937 Всяка династия има ядрен арсенал. 855 01:34:47,771 --> 01:34:49,523 Мислех, че нашият е изгубен. 856 01:34:51,900 --> 01:34:54,444 Това е важно, Чани. Може да промени всичко. 857 01:34:59,825 --> 01:35:02,494 Мога да насоча бомбите към находищата на Подправка. 858 01:35:04,955 --> 01:35:08,292 Само този, който може да унищожи нещо, го контролира наистина. 859 01:35:09,877 --> 01:35:11,503 Ще я контролираш ти, а не ние? 860 01:35:13,755 --> 01:35:15,632 Закле се, че не търсиш власт. 861 01:35:17,384 --> 01:35:19,428 Каквото и да правя, не ми се доверяваш. 862 01:35:19,595 --> 01:35:22,389 Защото си външен. Като приятеля си. 863 01:35:24,558 --> 01:35:25,517 Аз не съм външен. 864 01:35:33,901 --> 01:35:35,194 За мен не си. 865 01:35:35,360 --> 01:35:36,904 Но за пустинята си. 866 01:35:37,863 --> 01:35:40,032 Моята вярност е към теб. 867 01:35:40,824 --> 01:35:41,825 Към фремените. 868 01:35:41,992 --> 01:35:43,994 Правя всичко това за нас. 869 01:35:45,370 --> 01:35:46,330 Вярваш ли ми? 870 01:35:54,922 --> 01:35:56,173 Ще говоря със Стилгар. 871 01:36:04,139 --> 01:36:05,140 Там. 872 01:36:09,394 --> 01:36:12,564 Точно под носа на всички. 873 01:36:14,066 --> 01:36:14,900 Не е умно. 874 01:36:15,400 --> 01:36:16,818 Това е идеята. 875 01:36:16,985 --> 01:36:19,404 Никой няма да търси там, защото е очевидно. 876 01:36:22,032 --> 01:36:23,534 Не е умно. 877 01:36:24,034 --> 01:36:25,285 Ти намери ли ги? 878 01:36:25,619 --> 01:36:27,704 Не съм ги търсил. 879 01:36:27,871 --> 01:36:29,122 Колко бойни глави има? 880 01:36:30,999 --> 01:36:33,001 Достатъчно, за да взривят планетата. 881 01:36:36,046 --> 01:36:38,006 Образно казано. 882 01:36:39,299 --> 01:36:40,467 Знаеш за какво говоря. 883 01:37:03,115 --> 01:37:05,075 Само с генетичния ти код. 884 01:37:44,948 --> 01:37:47,784 Наследството на пра-прадядо ти. 885 01:37:48,493 --> 01:37:52,206 92-те атомни бойни глави на Атреидите. 886 01:37:55,125 --> 01:37:58,378 Ето това е сила. 887 01:38:05,219 --> 01:38:06,762 Имперски дневник, 888 01:38:07,221 --> 01:38:09,389 година 10 191. 889 01:38:09,848 --> 01:38:10,891 Осми запис. 890 01:38:11,892 --> 01:38:14,770 Рядко идва информация от юга на Аракис. 891 01:38:15,729 --> 01:38:19,191 Това е пуста и гореща земя, скрита от пясъчни бури, 892 01:38:19,358 --> 01:38:21,735 които се простират на хиляди мили по екватора. 893 01:38:23,779 --> 01:38:25,948 Там не се живее без вяра. 894 01:38:27,783 --> 01:38:32,579 Затова мисионерите на Бене джезърит имат такъв успех. 895 01:38:35,123 --> 01:38:38,043 От тях пристигат доклади за мистериозна фигура, 896 01:38:38,210 --> 01:38:42,256 завладяла въображението на южните фундаменталисти. 897 01:38:43,632 --> 01:38:46,385 Нова Света майка от севера 898 01:38:47,094 --> 01:38:51,265 разпространява новината за идването на Лизан ал-Гаиб - 899 01:38:51,431 --> 01:38:53,058 Гласа от външния свят. 900 01:38:54,476 --> 01:38:57,062 С религиозния подем на юг 901 01:38:57,813 --> 01:39:01,567 и проблемите с Подправката, които Муад'Диб създава на север, 902 01:39:01,733 --> 01:39:05,028 всичко сочи към предстояща война. 903 01:39:12,995 --> 01:39:15,289 {\an8}Един по един. 904 01:39:15,998 --> 01:39:19,126 {\an8}Иначе се бият до смърт. 905 01:39:20,794 --> 01:39:22,379 {\an8}На колко са? 906 01:39:22,754 --> 01:39:23,797 {\an8}Много малки. 907 01:39:28,135 --> 01:39:30,512 {\an8}Дъщеря ми пита как се прави. 908 01:39:35,309 --> 01:39:36,143 Тихо! 909 01:41:19,830 --> 01:41:22,791 {\an8}Водата на живота. 910 01:41:25,419 --> 01:41:26,503 Слушай внимателно. 911 01:41:27,171 --> 01:41:30,841 Скоро един мъж ще дойде тук и може би ще поиска ритуала. 912 01:41:31,550 --> 01:41:34,136 Света майко, това е забранено. 913 01:41:35,554 --> 01:41:37,139 {\an8}Съмняваш се в пророчеството? 914 01:41:37,347 --> 01:41:39,516 {\an8}Мъж няма да оцелее. 915 01:41:39,808 --> 01:41:41,768 Нека опита! 916 01:42:26,188 --> 01:42:27,189 Какво става? 917 01:42:30,484 --> 01:42:31,818 Чани! 918 01:42:38,242 --> 01:42:39,243 Чани! 919 01:42:43,205 --> 01:42:44,206 Чани... 920 01:42:54,716 --> 01:42:55,884 Сийч Табър. 921 01:43:20,158 --> 01:43:21,785 Старомодна артилерия. 922 01:43:22,911 --> 01:43:24,037 Гениално! 923 01:43:24,913 --> 01:43:27,541 Буквално топим скалата над главите им. 924 01:43:27,708 --> 01:43:30,669 Искам да отида там. Подгответе отряда ми. 925 01:43:30,836 --> 01:43:33,380 Господарю, препоръчвам ви да останете тук. Има... 926 01:43:34,173 --> 01:43:35,924 Занесете тялото му в покоите ми. 927 01:43:37,217 --> 01:43:39,344 Миличките ми са гладни. 928 01:43:39,511 --> 01:43:40,762 В кораба не ядоха нищо. 929 01:43:42,890 --> 01:43:45,100 Какво правиш тук? 930 01:43:45,267 --> 01:43:46,393 Ранна утрин е. 931 01:43:46,560 --> 01:43:48,353 Какво правиш ти тук? 932 01:43:48,520 --> 01:43:50,230 Целуни краката ми, братко. 933 01:43:50,397 --> 01:43:51,398 Ще те изкормя... 934 01:43:57,362 --> 01:44:00,032 Ти унизи семейството ни. 935 01:44:01,116 --> 01:44:03,035 Унизи мен. 936 01:44:03,869 --> 01:44:04,870 Целуни... 937 01:44:06,163 --> 01:44:07,164 Или умри. 938 01:44:17,382 --> 01:44:18,425 Сега сме квит. 939 01:44:24,973 --> 01:44:27,476 Изложи семейството още веднъж 940 01:44:28,644 --> 01:44:29,895 и ще ти е за последно. 941 01:45:00,551 --> 01:45:02,719 {\an8}Всички са мъртви! 942 01:45:03,428 --> 01:45:05,138 {\an8}Загубих ги в огъня. 943 01:45:05,305 --> 01:45:07,099 {\an8}Дори не атакуваха по земя 944 01:45:07,432 --> 01:45:09,893 като достойни бойци. 945 01:45:11,353 --> 01:45:13,772 {\an8}Целият север е пострадал. 946 01:45:18,819 --> 01:45:21,738 {\an8}От юга искат да съберем военния съвет. 947 01:45:21,905 --> 01:45:24,324 {\an8}Призовават всички водачи. 948 01:45:26,410 --> 01:45:28,453 {\an8}Муад'Диб, очакват теб. 949 01:45:42,009 --> 01:45:43,177 Усул... 950 01:45:43,343 --> 01:45:44,344 На юг 951 01:45:45,179 --> 01:45:47,598 само водачите могат да говорят. 952 01:45:48,932 --> 01:45:50,184 Заеми моето място. 953 01:45:50,893 --> 01:45:51,810 Не мога да го направя. 954 01:45:52,186 --> 01:45:54,605 Моментът е подходящ да кръстосаме остриета. 955 01:45:54,771 --> 01:45:58,025 Аз съм слаб. Ще ме убиеш лесно, Муад'Диб. 956 01:45:58,192 --> 01:45:59,526 По-скоро ще си отрежа ръката. 957 01:45:59,693 --> 01:46:02,946 Имаме нужда Лизан ал-Гаиб да поведе хората. 958 01:46:03,280 --> 01:46:04,573 Знаеш какво мисля за това. 959 01:46:04,740 --> 01:46:07,534 Не ме интересува в какво вярваш ти. Аз вярвам! 960 01:46:21,757 --> 01:46:22,841 Не го предвидих. 961 01:46:24,927 --> 01:46:26,553 Харконите не са приключили тук. 962 01:46:27,763 --> 01:46:29,181 Отишли са да презаредят. 963 01:46:30,015 --> 01:46:33,101 Слагаме ударници. Ще отведем всички на юг. 964 01:46:33,268 --> 01:46:35,020 Аз ще остана да ви прикрия. 965 01:46:35,187 --> 01:46:37,898 Какви ги говориш? - Не мога да дойда с вас. 966 01:46:38,065 --> 01:46:38,899 Знаеш защо. 967 01:46:39,608 --> 01:46:41,735 Аз също ще остана. - Ще остана само аз! 968 01:46:41,902 --> 01:46:44,446 Пол... - Това е заповед, Гърни! На юг! 969 01:46:44,613 --> 01:46:45,697 Защити майка ми. 970 01:46:48,283 --> 01:46:49,409 Господарю... - Муад'Диб! 971 01:46:49,993 --> 01:46:52,120 {\an8}Никой няма да тръгне без теб. 972 01:46:52,412 --> 01:46:55,123 {\an8}Не мога да отида на юг. 973 01:46:59,545 --> 01:47:01,255 Страхува се от фундаменталистите. 974 01:47:02,756 --> 01:47:03,757 И с право. 975 01:47:17,396 --> 01:47:18,814 Не се съпротивлявай! 976 01:47:25,904 --> 01:47:27,322 Кажи ми, Джамис! 977 01:47:34,246 --> 01:47:36,123 Куизац Хадерах! 978 01:47:38,417 --> 01:47:40,752 Ти виждаш само фрагменти. 979 01:47:42,504 --> 01:47:46,175 Няма как да видиш бъдещето, без да видиш миналото. 980 01:47:48,760 --> 01:47:53,223 За да отвориш ума си, трябва да пиеш от Водата на живота. 981 01:47:53,390 --> 01:47:56,101 Тогава ще видиш всичко. 982 01:47:59,479 --> 01:48:02,774 Добрият ловец винаги се качва на най-високата дюна. 983 01:48:04,735 --> 01:48:05,944 Той трябва да види, 984 01:48:07,905 --> 01:48:09,489 докъдето може да види. 985 01:48:14,745 --> 01:48:15,913 Трябва да видиш! 986 01:48:18,749 --> 01:48:20,792 Трябва да пиеш от Водата на живота. 987 01:48:22,169 --> 01:48:23,795 Умът ти ще се отвори 988 01:48:26,215 --> 01:48:27,549 и ще прогледнеш. 989 01:48:46,235 --> 01:48:48,153 Светът решава вместо нас. 990 01:48:53,283 --> 01:48:54,952 Ако отида на юг, ще те загубя. 991 01:48:55,118 --> 01:48:56,745 Никога няма да ме загубиш, 992 01:48:58,121 --> 01:48:59,331 Пол Атреидски. 993 01:49:01,166 --> 01:49:03,460 Не и докато си този, който си. 994 01:49:11,134 --> 01:49:14,263 Ще пресека бурите с теб. Ще дойда на юг. 995 01:49:15,848 --> 01:49:17,266 Ще отведа хората в безопасност. 996 01:49:23,522 --> 01:49:26,108 И после ще направя това, което трябва да се направи. 997 01:49:50,340 --> 01:49:51,466 Къде? 998 01:49:51,633 --> 01:49:53,427 Оставили са шпионин. 999 01:49:54,136 --> 01:49:55,554 Няма следа от останалите. 1000 01:49:55,721 --> 01:49:58,557 Отишли са на юг, за да се скрият в бурите. 1001 01:50:03,437 --> 01:50:04,980 Изпратете съобщение на барона. 1002 01:50:05,147 --> 01:50:07,274 Северът е освободен и завладян. 1003 01:50:07,441 --> 01:50:09,860 Добивайте Подправка спокойно. 1004 01:50:10,027 --> 01:50:11,320 Да, на-барон. 1005 01:50:26,126 --> 01:50:29,463 Уби девет от хората ми само с един нож. 1006 01:50:31,048 --> 01:50:32,758 Тя не говори. 1007 01:50:32,925 --> 01:50:34,718 И няма нужда. 1008 01:50:34,885 --> 01:50:37,095 Вече знам всичко, което трябва да знам. 1009 01:50:45,229 --> 01:50:46,897 Остават само удоволствията. 1010 01:51:55,966 --> 01:51:58,594 {\an8}Нямаш място тук, външен. 1011 01:51:58,844 --> 01:52:00,888 {\an8}Върви си или умри. 1012 01:52:02,306 --> 01:52:05,017 {\an8}Очаквате ме отдавна. 1013 01:52:08,937 --> 01:52:12,983 {\an8}Ако пиеш от нея, ще умреш. 1014 01:52:13,734 --> 01:52:17,821 {\an8}Ако пиеш от нея, може да прогледнеш. 1015 01:52:52,147 --> 01:52:55,943 Сега виждаш миналото ни... 1016 01:52:56,109 --> 01:52:59,488 Виждаш миналото ни... 1017 01:52:59,655 --> 01:53:02,032 Ще видиш и бъдещето си. 1018 01:53:02,199 --> 01:53:05,452 Бъдещето си. 1019 01:53:23,720 --> 01:53:26,723 Братко, мили братко... 1020 01:53:27,599 --> 01:53:30,185 Не си готов за това, което предстои. 1021 01:53:32,062 --> 01:53:35,566 Сега ще научиш истината за семейството ни. 1022 01:53:35,732 --> 01:53:39,236 И тя ще разбие сърцето ти. 1023 01:53:40,696 --> 01:53:41,738 Пол... 1024 01:53:42,739 --> 01:53:44,408 Не се тревожи. 1025 01:53:44,575 --> 01:53:45,701 Аз съм с теб. 1026 01:53:47,160 --> 01:53:48,537 Обичам те! 1027 01:53:52,916 --> 01:53:54,543 {\an8}Кой знае за това? 1028 01:53:54,710 --> 01:53:56,003 {\an8}Само ти, Света майко. 1029 01:53:56,170 --> 01:53:57,129 {\an8}Добре. 1030 01:53:57,629 --> 01:53:58,881 {\an8}Къде са останалите? 1031 01:53:59,131 --> 01:54:00,966 {\an8}Току-що пристигнаха от север. 1032 01:54:01,717 --> 01:54:03,010 Намери ги! 1033 01:54:32,497 --> 01:54:34,750 Пол? Пол! 1034 01:54:37,628 --> 01:54:38,712 Тук съм. 1035 01:54:43,717 --> 01:54:44,927 Какво стана? 1036 01:54:46,428 --> 01:54:48,055 Какво стана? 1037 01:54:58,315 --> 01:54:59,316 Той е мъртъв. 1038 01:54:59,483 --> 01:55:03,362 Жизнените му показатели са много ниски. Но е жив. 1039 01:55:04,196 --> 01:55:05,197 Какво му стори? 1040 01:55:06,865 --> 01:55:09,243 Не и това! Защо го е направил? 1041 01:55:09,409 --> 01:55:10,494 Защо го направи? 1042 01:55:11,286 --> 01:55:13,330 {\an8}Защото той е Избраният. 1043 01:55:13,580 --> 01:55:15,999 {\an8}Лизан ал-Гаиб ще намери пътя си. 1044 01:55:16,208 --> 01:55:18,252 {\an8}Ще стигне там, където никой не е стигал. 1045 01:55:18,502 --> 01:55:19,336 {\an8}Ти си луд! 1046 01:55:19,503 --> 01:55:22,756 {\an8}Чани, тялото му се бори с отровата. Той има нужда от помощта ти. 1047 01:55:22,923 --> 01:55:23,966 Ти му помогни. 1048 01:55:25,551 --> 01:55:26,510 Ти му причини това. 1049 01:55:26,885 --> 01:55:29,263 На собствения си син. Ти му помогни! 1050 01:55:29,429 --> 01:55:30,347 Оправи го сама. 1051 01:55:30,514 --> 01:55:34,685 Може и да не вярваш в пророчеството, но си част от него. 1052 01:55:34,852 --> 01:55:36,478 Ти си отровата. 1053 01:55:36,645 --> 01:55:38,105 Ти и твоите лъжи. 1054 01:55:38,272 --> 01:55:39,857 Защо го направи? - Помогни му! 1055 01:55:51,451 --> 01:55:54,997 {\an8}Той ще се върне от мъртвите 1056 01:55:55,414 --> 01:55:57,875 {\an8}със сълзите на Пустинна пролет. 1057 01:56:00,544 --> 01:56:02,963 {\an8}Донесете ми капка Вода на живота. 1058 01:56:03,130 --> 01:56:04,673 {\an8}Както е писано! 1059 01:56:05,007 --> 01:56:06,383 Сълзите на Пустинна пролет. 1060 01:56:30,908 --> 01:56:34,077 Куизац Хадерах... 1061 01:56:34,244 --> 01:56:35,954 Издигни се! 1062 01:56:36,121 --> 01:56:37,956 Изправи се! 1063 01:56:47,799 --> 01:56:48,967 Усул, тук съм. Тук съм. 1064 01:56:58,894 --> 01:57:00,312 Добре ли си? 1065 01:57:00,479 --> 01:57:01,480 Да. 1066 01:57:10,781 --> 01:57:11,698 Сигурен ли си? 1067 01:57:15,953 --> 01:57:17,663 Благодарение на теб. 1068 01:58:03,000 --> 01:58:04,710 Съжалявам за Чани. 1069 01:58:06,253 --> 01:58:10,090 Тя ще разбере. Видях го. 1070 01:58:11,800 --> 01:58:12,801 Ти виждаш? 1071 01:58:13,760 --> 01:58:16,346 Сега виденията ми са ясни. 1072 01:58:18,307 --> 01:58:20,684 Виждам възможните варианти на бъдещето. 1073 01:58:20,851 --> 01:58:22,060 Всички заедно. 1074 01:58:23,061 --> 01:58:25,314 Враговете ни са навсякъде. 1075 01:58:26,565 --> 01:58:28,692 И в много варианти те побеждават. 1076 01:58:30,027 --> 01:58:31,486 Но аз виждам пътя. 1077 01:58:33,113 --> 01:58:35,824 Има тесен път към живота. 1078 01:58:45,667 --> 01:58:47,294 Виждам и кръвната ти линия. 1079 01:58:48,754 --> 01:58:50,172 Изписана през времето. 1080 01:59:02,935 --> 01:59:06,146 Ти си дъщеря на барон Владимир Харконен. 1081 01:59:08,440 --> 01:59:09,733 Баща ми знаеше ли? 1082 01:59:15,948 --> 01:59:19,117 Самата аз не знаех, докато не пих от отровата. 1083 01:59:27,000 --> 01:59:28,544 Ние сме Харкони. 1084 01:59:32,589 --> 01:59:34,758 И така ще оцелеем. 1085 01:59:36,468 --> 01:59:37,845 Като бъдем Харкони. 1086 02:01:14,983 --> 02:01:15,984 Трябва да говорим. 1087 02:01:18,070 --> 02:01:20,364 Стилгар, ти можеш да спреш това. 1088 02:01:20,531 --> 02:01:22,407 Чуваш ли? Имаш силата да го спреш. 1089 02:01:22,574 --> 02:01:25,536 Северна жено! Нямаш право да говориш в кръга. 1090 02:01:26,203 --> 02:01:27,496 Знаеш какво трябва да направиш. 1091 02:01:27,663 --> 02:01:28,539 Стилгар, моля те! 1092 02:01:29,957 --> 02:01:31,041 Заради Аракис! 1093 02:01:44,137 --> 02:01:47,474 С пророчеството те ни поробват! Управляват ни... 1094 02:01:49,101 --> 02:01:50,394 Ще загазиш. 1095 02:01:50,561 --> 02:01:52,062 Това не е твоя работа. 1096 02:01:52,229 --> 02:01:56,149 Рабан Харконен уби семейството ми и ми остави този белег за спомен. 1097 02:01:56,316 --> 02:01:58,068 Вече нямам друга работа. 1098 02:02:43,989 --> 02:02:44,823 Махди, Махди... 1099 02:02:45,365 --> 02:02:47,409 Само водачите на племена говорят. 1100 02:02:47,743 --> 02:02:51,038 Ако искаш да те чуем, трябва да заемеш мястото му 1101 02:02:51,371 --> 02:02:55,042 като го победиш и върнеш водата му на кладенеца. 1102 02:02:55,209 --> 02:02:58,545 Нима съм такъв глупак, че да се лиша от най-добрия? 1103 02:02:59,838 --> 02:03:02,799 {\an8}Кой чупи ножа си преди битка? 1104 02:03:02,966 --> 02:03:04,218 Вземи живота ми, Усул. 1105 02:03:05,594 --> 02:03:07,095 Това е пътят. 1106 02:03:07,471 --> 02:03:08,514 Аз показвам пътя! 1107 02:03:11,558 --> 02:03:12,726 По-бавно! 1108 02:03:12,976 --> 02:03:16,063 {\an8}В тази зала няма никой, 1109 02:03:16,438 --> 02:03:19,691 {\an8}който може да ме победи. 1110 02:03:31,745 --> 02:03:35,541 {\an8}Знаете от майките си за моето идване. 1111 02:03:36,875 --> 02:03:39,002 {\an8}Бойте се от мига! 1112 02:03:48,470 --> 02:03:50,430 Ти мислиш, че имаш шанс. 1113 02:03:53,475 --> 02:03:56,395 {\an8}Но те е страх. 1114 02:03:56,812 --> 02:03:59,273 {\an8}Ами ако аз съм Избраният? 1115 02:04:00,232 --> 02:04:04,486 {\an8}Може би за този миг си се молил цял живот. 1116 02:04:07,155 --> 02:04:09,408 {\an8}Сега се молиш 1117 02:04:09,575 --> 02:04:11,201 {\an8}на баба си. 1118 02:04:11,577 --> 02:04:15,414 {\an8}Тя е умряла преди девет луни. 1119 02:04:17,791 --> 02:04:19,459 {\an8}Имала е едно око. 1120 02:04:19,793 --> 02:04:23,589 {\an8}Камък е ударил лицето й, докато пресичала Пояса. 1121 02:04:24,423 --> 02:04:27,134 {\an8}Била е на 12 години. 1122 02:04:27,509 --> 02:04:32,264 {\an8}По онова време този свят имал фременско име. 1123 02:04:34,558 --> 02:04:35,642 Дюн. 1124 02:04:36,351 --> 02:04:37,227 Лизан ал-Гаиб! 1125 02:04:37,394 --> 02:04:40,022 Лизан ал-Гаиб! 1126 02:04:40,189 --> 02:04:41,273 Махди! 1127 02:04:41,440 --> 02:04:42,774 Лизан ал-Гаиб! 1128 02:04:47,321 --> 02:04:49,489 {\an8}В кошмарите си 1129 02:04:49,865 --> 02:04:51,825 {\an8}носиш вода на мъртвите 1130 02:04:52,117 --> 02:04:53,952 {\an8}и това радва сърцето ти. 1131 02:04:54,077 --> 02:04:54,912 Муад'Диб! 1132 02:04:55,078 --> 02:04:55,913 Муад'Диб! 1133 02:05:03,128 --> 02:05:05,672 {\an8}Махди, какво е бъдещето ни? 1134 02:05:07,299 --> 02:05:09,676 {\an8}Зелен рай! 1135 02:05:11,011 --> 02:05:12,846 {\an8}Лизан ал-Гаиб! 1136 02:05:13,055 --> 02:05:15,557 {\an8}Покажи ни пътя! 1137 02:05:21,396 --> 02:05:23,482 Това е дукският пръстен на баща ми. 1138 02:05:34,159 --> 02:05:37,788 Аз съм Пол Муад'Диб Атреидски, дук на Аракис. 1139 02:05:39,706 --> 02:05:41,917 {\an8}Божията ръка ми е свидетел, 1140 02:05:42,417 --> 02:05:44,878 {\an8}че аз съм Гласът от външния свят. 1141 02:05:45,170 --> 02:05:46,463 {\an8}И ще ви поведа 1142 02:05:46,672 --> 02:05:47,548 {\an8}към РАЯ! 1143 02:05:48,507 --> 02:05:50,050 Лизан ал-Гаиб! 1144 02:05:50,217 --> 02:05:54,179 Лизан ал-Гаиб! 1145 02:06:46,899 --> 02:06:49,234 Пол Атреидски е жив. 1146 02:06:51,028 --> 02:06:52,654 Той предизвиква баща ми. 1147 02:06:54,031 --> 02:06:55,574 Не си била на Аракис. 1148 02:06:57,326 --> 02:06:59,119 Впечатляващ е. Ще видиш. 1149 02:06:59,286 --> 02:07:00,662 По твой съвет ли го направи? 1150 02:07:00,829 --> 02:07:01,830 Кое? 1151 02:07:02,915 --> 02:07:05,834 Ти ли го посъветва да унищожи Атреидите? 1152 02:07:06,001 --> 02:07:08,545 Разбира се. Защо иначе би се случило? 1153 02:07:09,505 --> 02:07:11,632 Опита да заличиш цяла кръвна линия. 1154 02:07:11,798 --> 02:07:13,884 И бях права! 1155 02:07:14,051 --> 02:07:19,431 Куизац Хадерах е сила, каквато светът не е виждал. 1156 02:07:19,848 --> 02:07:21,975 Най-голямата сила. 1157 02:07:22,392 --> 02:07:25,812 Цели 90 поколения насочвахме Атреидската династия. 1158 02:07:25,979 --> 02:07:29,024 Те бяха обещаващи, но станаха твърде самостоятелни. 1159 02:07:29,191 --> 02:07:31,401 И прекъснахме кръвната им линия. 1160 02:07:32,694 --> 02:07:34,947 Затова работим по много кръвни линии. 1161 02:07:35,113 --> 02:07:36,073 Имаме кандидати. 1162 02:07:36,406 --> 02:07:37,658 Постигна обратен ефект. 1163 02:07:37,824 --> 02:07:39,326 Пол е жив. 1164 02:07:39,493 --> 02:07:41,245 И ако победи Фейд-Рота, баща ми... 1165 02:07:41,411 --> 02:07:43,539 Баща ти ще загуби трона, който и да победи. 1166 02:07:45,707 --> 02:07:48,502 Но има начин семейството ти да остане на власт 1167 02:07:48,669 --> 02:07:52,005 и да продължи работата ни чрез теб. 1168 02:07:53,173 --> 02:07:54,925 Един. Начин. 1169 02:07:55,676 --> 02:07:56,760 Готова ли си? 1170 02:07:58,053 --> 02:08:00,597 Подготвяш ме цял живот, Света майко. 1171 02:08:03,308 --> 02:08:05,018 Тръгваш на север с другите? 1172 02:08:05,602 --> 02:08:07,187 Аз съм федайкин. 1173 02:08:07,354 --> 02:08:09,565 Следвам водача си. А битката ще е там. 1174 02:08:10,482 --> 02:08:11,608 Пол нямаше избор, Чани. 1175 02:08:11,775 --> 02:08:13,110 Няма да се бия за него. 1176 02:08:14,236 --> 02:08:15,529 Ще се бия за народа си. 1177 02:08:19,533 --> 02:08:21,201 Дойдох да ти пожелая успех. 1178 02:08:22,619 --> 02:08:23,745 Бих ти пожелала същото... 1179 02:08:26,039 --> 02:08:27,583 Но ти спечели своята битка. 1180 02:08:50,898 --> 02:08:52,274 Захапа стръвта. 1181 02:08:58,906 --> 02:09:00,866 Императорът е крайно любезен. 1182 02:09:02,034 --> 02:09:03,619 Идва точно навреме. 1183 02:09:04,828 --> 02:09:06,622 {\an8}Както предвиди ти, Муад'Диб. 1184 02:09:08,999 --> 02:09:10,792 {\an8}Прабабата на всички бури. 1185 02:09:37,152 --> 02:09:38,153 Какво прави той тук? 1186 02:09:39,071 --> 02:09:40,906 Добивът на Подправката е под контрол. 1187 02:09:44,535 --> 02:09:45,536 Какво ще правим? 1188 02:09:47,079 --> 02:09:49,748 Изпрати съобщение до Великите династии. 1189 02:09:49,915 --> 02:09:52,918 Кажи им, че сардукарите нападат Аракис. 1190 02:09:54,211 --> 02:09:56,755 Кажи им, че бъдещето им виси на косъм. 1191 02:10:21,321 --> 02:10:23,532 {\an8}Довел е цялата си армия. 1192 02:10:24,074 --> 02:10:25,784 Когато бурята удари този хребет, 1193 02:10:26,660 --> 02:10:28,871 Гърни ще ти отвори път, Стилгар. 1194 02:10:29,037 --> 02:10:31,540 Ще влезеш в долината от запад 1195 02:10:31,707 --> 02:10:33,834 и ще отвлечеш защитата им. 1196 02:10:34,334 --> 02:10:37,087 Чани, ти и федайкините ще атакувате от изток 1197 02:10:38,005 --> 02:10:39,965 вътре в долината. 1198 02:10:40,132 --> 02:10:42,217 Аз ще ударя директно от север 1199 02:10:42,551 --> 02:10:44,428 с армията на фундаменталистите. 1200 02:10:44,595 --> 02:10:47,097 А аз ще сервирам Аракийн за десерт. 1201 02:10:47,264 --> 02:10:49,892 Помнете, императорът ми трябва жив. 1202 02:10:51,059 --> 02:10:53,604 {\an8}Дълъг живот на бойците! 1203 02:11:59,253 --> 02:12:00,170 Бароне... 1204 02:12:01,380 --> 02:12:04,842 Имаш ли някаква идея кой може да е този Муад'Диб? 1205 02:12:06,218 --> 02:12:08,220 Някакъв фанатик, Ваше Величество. 1206 02:12:08,387 --> 02:12:10,389 Само това знаем. - Повече! Повече! 1207 02:12:10,556 --> 02:12:12,307 Трябва ми повече. - Той е луд. 1208 02:12:12,724 --> 02:12:14,059 Луд? - Всички фремени са луди. 1209 02:12:16,979 --> 02:12:18,772 И знаете само това? 1210 02:12:18,939 --> 02:12:20,190 Наистина? 1211 02:12:20,983 --> 02:12:22,109 Муад'Диб е мъртъв. 1212 02:12:25,070 --> 02:12:29,366 Или се е скрил в пясъчните бури, което е същото. 1213 02:12:29,533 --> 02:12:30,450 {\an8}Казват истината. 1214 02:12:30,617 --> 02:12:31,869 {\an8}Ваше Величество... 1215 02:12:32,035 --> 02:12:35,247 Идва пясъчна буря, която застрашава щитовете ни. 1216 02:12:36,164 --> 02:12:37,916 Трябва да се върнем в орбита. 1217 02:12:38,083 --> 02:12:40,085 Планините ще ни защитят от бурята, 1218 02:12:41,336 --> 02:12:42,337 Ваше Величество. 1219 02:12:44,173 --> 02:12:48,135 Бароне, проучвали ли сте 1220 02:12:48,302 --> 02:12:51,013 южните райони на Аракис? 1221 02:12:51,847 --> 02:12:56,059 Тези райони не са населени. Това е добре известно. 1222 02:12:57,186 --> 02:13:00,105 Вашият ненаселен юг 1223 02:13:01,481 --> 02:13:03,775 кипи от човешка активност. 1224 02:13:04,526 --> 02:13:06,111 Нямах представа. 1225 02:13:06,945 --> 02:13:08,864 Кълна се, че нямах представа. 1226 02:13:14,328 --> 02:13:15,787 Муад'Диб е жив. 1227 02:13:17,080 --> 02:13:18,415 Трябва да го открия. 1228 02:14:34,241 --> 02:14:35,659 {\an8}Дълъг живот на бойците! 1229 02:14:38,829 --> 02:14:40,122 Огън! 1230 02:15:20,287 --> 02:15:21,121 Сардукари! 1231 02:15:21,288 --> 02:15:22,456 За бой! 1232 02:19:36,502 --> 02:19:37,336 Сардукари! 1233 02:20:42,818 --> 02:20:44,194 Дядо... 1234 02:21:06,300 --> 02:21:07,759 Умираш като животно. 1235 02:21:38,999 --> 02:21:40,667 Муад'Диб. 1236 02:21:41,710 --> 02:21:44,046 {\an8}Заведете пленниците в Резиденцията. 1237 02:21:44,880 --> 02:21:47,049 {\an8}Убийте сардукарите. 1238 02:21:49,635 --> 02:21:52,137 {\an8}Дайте тялото на барона на пустинята. 1239 02:22:01,313 --> 02:22:02,356 Муад'Диб! 1240 02:22:02,523 --> 02:22:07,277 Муад'Диб! 1241 02:23:09,590 --> 02:23:10,716 Рабан! 1242 02:23:21,977 --> 02:23:23,729 Виж кой се върна от мъртвите. 1243 02:23:37,951 --> 02:23:41,788 За моя дук и приятелите ми! 1244 02:24:47,229 --> 02:24:48,146 Бойни кораби. 1245 02:24:50,566 --> 02:24:51,567 Великите династии. 1246 02:24:53,151 --> 02:24:55,696 Гърни, време е. Доведи пленниците. 1247 02:24:55,863 --> 02:24:56,864 Господарю... 1248 02:25:22,973 --> 02:25:24,266 Нищо не е свършило. 1249 02:25:30,189 --> 02:25:31,356 Искам да знаеш... 1250 02:25:34,484 --> 02:25:36,528 Ще те обичам, докато дишам. 1251 02:25:48,790 --> 02:25:51,793 В орбита има армада от кораби. 1252 02:25:54,630 --> 02:25:57,216 Изправен си пред инвазия, фремен. 1253 02:25:58,300 --> 02:26:01,803 Защо си сигурен, че Великите династии са тук за мен? 1254 02:26:07,392 --> 02:26:10,771 Не мислиш ли, че ще искат да чуят и моята страна? 1255 02:26:11,813 --> 02:26:16,485 Аз съм Пол Атреидски, син на Лито Атреидски, дук на Аракис. 1256 02:26:18,070 --> 02:26:19,488 Гърни... - Господарю. 1257 02:26:19,655 --> 02:26:21,490 Изпрати предупреждение до корабите. 1258 02:26:21,657 --> 02:26:26,078 Ако Великите династии атакуват, ще унищожим находищата на Подправката. 1259 02:26:27,538 --> 02:26:28,914 Ти си полудял! 1260 02:26:29,081 --> 02:26:30,207 Той блъфира. 1261 02:26:30,624 --> 02:26:32,167 Помисли за последствията. 1262 02:26:32,334 --> 02:26:33,418 Млъкни! 1263 02:26:37,256 --> 02:26:38,215 Мерзост! 1264 02:26:42,469 --> 02:26:43,387 Съобщението е изпратено. 1265 02:26:45,931 --> 02:26:48,267 Като слуга на Империята 1266 02:26:48,433 --> 02:26:49,685 ще коленичиш в краката ми. 1267 02:26:49,852 --> 02:26:51,019 В краката ти? 1268 02:26:51,770 --> 02:26:53,897 Дано успееш да запазиш главата си. 1269 02:26:56,567 --> 02:26:58,652 Ще взема ръката на дъщеря ти. 1270 02:27:00,612 --> 02:27:02,698 Тя ще е в безопасност. 1271 02:27:02,865 --> 02:27:05,284 И двамата заедно ще управляваме империята. 1272 02:27:14,918 --> 02:27:15,752 Но ти... 1273 02:27:19,089 --> 02:27:21,425 Ти ще отговаряш за баща ми. 1274 02:27:28,307 --> 02:27:29,516 Знаеш ли защо 1275 02:27:31,226 --> 02:27:32,352 го убих? 1276 02:27:33,353 --> 02:27:37,399 Защото той вярваше в повелята на сърцето. 1277 02:27:38,734 --> 02:27:40,694 Но сърцето не бива да управлява. 1278 02:27:42,154 --> 02:27:43,822 С други думи... 1279 02:27:45,699 --> 02:27:46,700 Твоят баща 1280 02:27:47,868 --> 02:27:49,411 беше слаб. 1281 02:27:58,337 --> 02:28:00,005 Бий се 1282 02:28:00,172 --> 02:28:01,507 или избери защитник. 1283 02:28:04,176 --> 02:28:05,969 Тук съм, Атреиде. 1284 02:28:08,430 --> 02:28:09,556 Но ми трябва нож. 1285 02:28:09,932 --> 02:28:11,308 Вземи моя. 1286 02:28:23,362 --> 02:28:26,156 Не си цапай ръцете с това животно. 1287 02:28:26,323 --> 02:28:27,449 Нека аз се оправя с него. 1288 02:28:27,616 --> 02:28:29,451 Това е мое бреме, Гърни. 1289 02:28:48,011 --> 02:28:50,222 Защо поема такъв риск? 1290 02:28:50,389 --> 02:28:53,475 Муад'Диб проправя пътя. 1291 02:29:16,665 --> 02:29:18,208 Най-накрая се срещаме, 1292 02:29:19,293 --> 02:29:20,127 братовчеде. 1293 02:29:21,295 --> 02:29:22,296 Братовчед? 1294 02:29:23,380 --> 02:29:24,381 Наистина? 1295 02:29:26,175 --> 02:29:27,009 Е... 1296 02:29:29,011 --> 02:29:31,680 Няма да си първият роднина, когото съм убил. 1297 02:29:33,974 --> 02:29:36,852 Нека ножът ти се нащърби и счупи. 1298 02:29:42,149 --> 02:29:44,401 Нека ножът ти се нащърби и счупи. 1299 02:30:35,118 --> 02:30:36,036 Домашен любимец? 1300 02:30:52,970 --> 02:30:54,763 Нещо по-специално 1301 02:30:55,639 --> 02:30:57,099 за домашния любимец? 1302 02:32:23,060 --> 02:32:25,103 Би се добре, Атреиде. 1303 02:32:32,778 --> 02:32:34,321 Лизан ал-Гаиб! - Лизан ал-Гаиб! 1304 02:32:34,488 --> 02:32:39,159 Лизан ал-Гаиб! 1305 02:33:29,126 --> 02:33:30,752 Трябваше да повярваш. 1306 02:33:31,920 --> 02:33:33,589 Избра грешната страна. 1307 02:33:34,673 --> 02:33:35,674 Страна? 1308 02:33:36,508 --> 02:33:38,093 Точно ти трябва да знаеш. 1309 02:33:39,595 --> 02:33:41,263 Няма никакви страни, 1310 02:33:42,598 --> 02:33:44,558 Света майко. 1311 02:34:03,285 --> 02:34:04,536 Баща ти е отмъстен. 1312 02:34:04,703 --> 02:34:06,997 Пощади баща ми и ще бъда твоя съпруга. 1313 02:34:07,164 --> 02:34:08,457 Тронът ще е твой. 1314 02:35:41,008 --> 02:35:42,426 Господарю... 1315 02:35:42,593 --> 02:35:44,428 Великите династии отговориха. 1316 02:35:44,595 --> 02:35:46,638 Отказват да приемат възкачването ти. 1317 02:35:48,182 --> 02:35:51,351 Очакваме заповедите ти, Лизан ал-Гаиб. 1318 02:36:00,444 --> 02:36:02,529 Води ги към Рая. - Лизан ал-Гаиб! 1319 02:36:02,696 --> 02:36:07,701 Лизан ал-Гаиб! 1320 02:36:19,087 --> 02:36:21,089 Лизан ал-Гаиб! 1321 02:36:21,256 --> 02:36:25,886 Лизан ал-Гаиб! 1322 02:36:33,602 --> 02:36:35,020 Какво става, майко? 1323 02:36:37,189 --> 02:36:39,650 Брат ти атакува Великите династии. 1324 02:36:43,195 --> 02:36:45,405 Свещената война започва. 1325 02:39:03,252 --> 02:39:09,007 ДЮН: ЧАСТ ВТОРА 1326 02:45:38,605 --> 02:45:40,607 Превод на субтитрите: Христо Христов