1
00:00:03,879 --> 00:00:06,590
{\an8}Moc nad kořením
2
00:00:06,673 --> 00:00:11,136
{\an8}je mocí nade vším.
3
00:00:52,219 --> 00:00:57,057
Imperiální deník.
Rok 10 191, třetí komentář.
4
00:01:00,060 --> 00:01:03,564
Bitva o Arrakis všechny zaskočila.
5
00:01:04,773 --> 00:01:05,816
Proběhla beze svědků.
6
00:01:07,943 --> 00:01:10,988
Harkonnenové zásah provedli během noci,
7
00:01:11,154 --> 00:01:12,531
bez varování
8
00:01:12,698 --> 00:01:14,616
či vyhlášení války.
9
00:01:17,035 --> 00:01:19,496
Atreidové se nedožili rána.
10
00:01:21,248 --> 00:01:22,833
Všichni zemřeli potmě.
11
00:01:31,425 --> 00:01:33,010
A imperátor na to neřekl
12
00:01:36,513 --> 00:01:37,347
nic.
13
00:01:39,975 --> 00:01:42,352
Od té noci se můj otec změnil
14
00:01:43,729 --> 00:01:44,771
a já také.
15
00:01:46,523 --> 00:01:48,817
Je pro mě těžké
smířit se s jeho nečinností,
16
00:01:50,194 --> 00:01:53,697
neboť vím, že vévodu Leta Atreida
měl rád jako syna.
17
00:01:59,453 --> 00:02:03,081
Ale otec se vždy řídil mocenskými počty.
18
00:02:05,501 --> 00:02:08,462
Harkonnenové za něj nedělali
špinavou práci poprvé.
19
00:02:17,012 --> 00:02:19,515
V přítmí Arrakisu jsou mnohá tajemství,
20
00:02:22,100 --> 00:02:24,311
ale tím nejtemnějším z nich zůstane
21
00:02:26,104 --> 00:02:27,814
konec rodu Atreidů.
22
00:02:34,321 --> 00:02:40,118
DUNA
ČÁST DRUHÁ
23
00:02:43,664 --> 00:02:44,665
Sestro,
24
00:02:45,999 --> 00:02:47,125
otec je mrtvý.
25
00:02:48,627 --> 00:02:50,420
Neměla by ses vrátit ke hvězdám?
26
00:02:51,380 --> 00:02:52,381
Být s ním?
27
00:02:54,842 --> 00:02:58,053
Bohužel nebudu mít dost času
napravit to, než se narodíš.
28
00:03:00,556 --> 00:03:03,642
Tento svět je nesmírně krutý.
29
00:03:39,887 --> 00:03:41,597
{\an8}Nepřítel.
30
00:04:09,583 --> 00:04:10,584
Zůstaň tu.
31
00:04:38,862 --> 00:04:40,364
{\an8}Dolů. Doprava.
32
00:05:35,085 --> 00:05:37,880
{\an8}Jsou blízko.
33
00:06:05,532 --> 00:06:06,575
{\an8}Slyšíte to?
34
00:06:09,286 --> 00:06:11,413
{\an8}Ty krysy přivolávají červa.
35
00:06:18,212 --> 00:06:19,755
{\an8}Červi!
36
00:06:20,005 --> 00:06:22,549
{\an8}Jednotko, nahoru. Hned!
37
00:07:14,560 --> 00:07:16,854
{\an8}Hledejte červí stopu.
38
00:07:29,825 --> 00:07:31,869
{\an8}Jsme v pořádku.
39
00:07:39,293 --> 00:07:40,210
{\an8}Štíty!
40
00:07:40,294 --> 00:07:41,128
{\an8}Štíty ne!
41
00:08:42,731 --> 00:08:44,066
{\an8}Mám tě, kryso.
42
00:09:00,415 --> 00:09:03,502
Nikdy nestůj zády k volné krajině.
43
00:09:03,669 --> 00:09:05,254
Kolikrát ti to mám říkat?
44
00:09:06,463 --> 00:09:08,048
- Jsi v pořádku?
- Jo.
45
00:09:09,258 --> 00:09:10,092
A co ona?
46
00:09:12,135 --> 00:09:13,136
Nic jí není.
47
00:09:19,893 --> 00:09:23,105
Obvykle se tak daleko neodvažují.
48
00:09:23,897 --> 00:09:26,149
To aby věděli, že nikdo z Atreidů neunikl.
49
00:09:26,316 --> 00:09:28,026
Moc si o sobě myslíš.
50
00:09:28,193 --> 00:09:30,821
Ne, jsme hluboko v poušti.
51
00:09:30,988 --> 00:09:33,699
Tady mohou přežít jen fremeni.
52
00:09:33,907 --> 00:09:36,243
Byli tu kvůli nám, ne kvůli tobě.
53
00:09:37,995 --> 00:09:39,204
Nebojte.
54
00:09:39,496 --> 00:09:42,332
Vezmu vás někam, kde nás nenajdou.
55
00:09:59,725 --> 00:10:00,684
Špinavá voda.
56
00:10:01,935 --> 00:10:05,731
Je plná chemikálií,
ale pro chladicí systémy postačí.
57
00:10:09,776 --> 00:10:10,777
Nevyhoď to.
58
00:10:13,197 --> 00:10:14,031
Jsi v pořádku?
59
00:10:15,407 --> 00:10:16,408
Nevyhoď to.
60
00:10:17,409 --> 00:10:18,493
Nevyhoď to. Ne.
61
00:10:23,248 --> 00:10:24,249
- Dobrý.
- Určitě?
62
00:10:29,630 --> 00:10:30,464
Bojovals dobře,
63
00:10:32,132 --> 00:10:33,342
když ses probudil.
64
00:10:34,676 --> 00:10:35,511
Já nespal.
65
00:11:07,042 --> 00:11:09,127
Ne... Já to vezmu.
66
00:11:59,720 --> 00:12:04,474
{\an8}ARRAKÉN - HLAVNÍ MĚSTO SEVERNÍHO ARRAKISU
67
00:12:13,108 --> 00:12:14,568
Pane... Pan Rabbane.
68
00:12:15,819 --> 00:12:17,321
Ložiska koření jsou zajištěna,
69
00:12:17,487 --> 00:12:21,283
doporučuji tedy stáhnout
všechny jednotky z fremenských území.
70
00:12:21,617 --> 00:12:23,118
Ztráty mužstva v poušti jsou velké.
71
00:12:23,285 --> 00:12:24,286
Krysy.
72
00:12:25,329 --> 00:12:26,205
Co prosím?
73
00:12:26,371 --> 00:12:29,208
Ty ztráty nám působí krysy.
74
00:12:32,211 --> 00:12:36,173
Fremeni. Nelze to potvrdit.
Spojení je v pouštním prostoru hektické.
75
00:12:36,340 --> 00:12:39,218
Měli jste rozkaz ovládnout celou planetu.
76
00:12:40,928 --> 00:12:41,762
Tu ovládáme.
77
00:12:41,929 --> 00:12:43,555
Já vidím jen půlku.
78
00:12:44,097 --> 00:12:48,810
Jak si možná vzpomínáte,
jih je neobyvatelný, můj pane.
79
00:12:51,188 --> 00:12:52,606
Nechcete si odpočinout?
80
00:12:53,398 --> 00:12:59,738
Krysy! Chlupaté krysy!
Zabte je! Zabte je všechny!
81
00:13:00,113 --> 00:13:01,114
Krysy!
82
00:13:48,412 --> 00:13:50,122
Ptá se, proč jdeme tak pozdě.
83
00:13:51,248 --> 00:13:52,499
- ...Harkonnen.
- Ne...
84
00:13:55,544 --> 00:13:56,753
Má vás za špehy.
85
00:13:57,337 --> 00:13:59,173
{\an8}Nejste tu vítáni.
86
00:13:59,256 --> 00:14:00,549
{\an8}- Říkal...
- Já rozuměl.
87
00:14:01,758 --> 00:14:02,593
Díky.
88
00:14:02,926 --> 00:14:04,344
Drž se u mě.
89
00:14:25,365 --> 00:14:27,117
Síč Tabr.
90
00:15:20,796 --> 00:15:22,756
{\an8}Jamis...
91
00:15:23,549 --> 00:15:25,092
{\an8}Zabil jsi Jamise!
92
00:15:25,300 --> 00:15:26,510
{\an8}Špehové!
93
00:15:26,677 --> 00:15:28,053
{\an8}Čarodějnice!
94
00:15:43,902 --> 00:15:45,612
{\an8}Přestaňte!
95
00:15:47,281 --> 00:15:49,908
{\an8}Nevědí, co říkají.
96
00:15:50,409 --> 00:15:53,787
{\an8}Lisán al-Gharib!
97
00:15:56,081 --> 00:15:58,125
{\an8}Mahdí!
98
00:16:05,257 --> 00:16:08,385
{\an8}Potřebuji poradit s těmi dvěma cizinci.
99
00:16:09,720 --> 00:16:11,722
{\an8}Vrať je do pouště.
100
00:16:13,724 --> 00:16:15,726
{\an8}Viděl jsem znamení.
101
00:16:15,976 --> 00:16:17,477
{\an8}Opět.
102
00:16:19,813 --> 00:16:22,858
{\an8}Stilgare, tvá víra tě šálí.
103
00:16:23,108 --> 00:16:26,403
{\an8}Lisán al-Gharib ještě neukázal svou tvář.
104
00:16:30,949 --> 00:16:34,036
{\an8}Jamise zabil v čestném boji.
105
00:16:35,078 --> 00:16:38,248
{\an8}Hovoří naším jazykem.
106
00:16:38,582 --> 00:16:40,918
{\an8}Rychle se naučí naším způsobům.
107
00:16:42,461 --> 00:16:46,715
{\an8}Jsem odhodlán ručit za něj svým životem.
108
00:16:48,050 --> 00:16:51,386
{\an8}Poušť si s jeho osudem poradí.
109
00:16:54,640 --> 00:16:57,267
{\an8}A co s tou ženou?
110
00:17:01,688 --> 00:17:04,399
Ta vaše benegesseritská
propaganda zakořenila.
111
00:17:07,236 --> 00:17:09,279
Někteří mě už mají za mesiáše.
112
00:17:11,073 --> 00:17:11,949
Další...
113
00:17:13,825 --> 00:17:15,493
za falešného proroka.
114
00:17:16,411 --> 00:17:18,372
Musím ovlivnit ty nevěřící.
115
00:17:19,456 --> 00:17:22,376
Když půjdou za mnou,
můžeme produkci koření narušit.
116
00:17:22,501 --> 00:17:25,170
Jedině tak se mohu dostat k imperátorovi.
117
00:17:26,129 --> 00:17:27,756
Tvůj otec nevěřil na pomstu.
118
00:17:28,757 --> 00:17:29,758
To já ano.
119
00:18:03,417 --> 00:18:04,418
Co se děje?
120
00:18:06,461 --> 00:18:08,463
{\an8}Příliš kořeněné na cizince?
121
00:18:13,427 --> 00:18:14,511
Copak?
122
00:18:14,678 --> 00:18:16,346
V tom jídle je koření.
123
00:18:17,097 --> 00:18:19,308
{\an8}S modrýma očima bude krásný.
124
00:18:19,516 --> 00:18:21,435
{\an8}Neposmívej se mu.
125
00:18:22,811 --> 00:18:25,522
{\an8}Zaslouží si naši úctu. Je dobrý bojovník.
126
00:18:27,524 --> 00:18:28,859
Ženo,
127
00:18:30,319 --> 00:18:31,320
pojď se mnou.
128
00:18:33,697 --> 00:18:36,491
{\an8}Do studny svou vodu vracíme.
129
00:18:37,034 --> 00:18:39,953
{\an8}Žehnáme našemu bratru Jamisovi.
130
00:18:42,372 --> 00:18:43,373
...Jamis.
131
00:18:45,417 --> 00:18:46,418
...Jamis.
132
00:18:48,587 --> 00:18:49,463
...Jamis.
133
00:19:04,394 --> 00:19:05,395
...Jamis.
134
00:19:06,813 --> 00:19:07,981
...Jamis.
135
00:19:10,067 --> 00:19:11,068
...Jamis.
136
00:19:13,028 --> 00:19:14,238
...Jamis.
137
00:19:23,163 --> 00:19:24,164
...Jamis.
138
00:19:27,042 --> 00:19:28,043
...Jamis.
139
00:19:42,015 --> 00:19:44,142
38 000 000 dekalitrů.
140
00:19:45,269 --> 00:19:46,687
Nikdo z nás, ani kdyby
141
00:19:47,646 --> 00:19:48,772
umíral žízní,
142
00:19:48,939 --> 00:19:51,525
by se této vody nenapil. Je...
143
00:19:53,360 --> 00:19:54,653
posvátná.
144
00:19:58,782 --> 00:20:00,158
Jamisova voda.
145
00:20:01,451 --> 00:20:02,870
Máme
146
00:20:03,036 --> 00:20:04,955
tisíc takových míst.
147
00:20:05,873 --> 00:20:07,916
Až budeme mít dostatek vody,
148
00:20:09,251 --> 00:20:11,211
Lisán al-Gharib
149
00:20:11,378 --> 00:20:13,589
změní tvář Arrakisu.
150
00:20:13,755 --> 00:20:16,466
Navrátí stromy. Navrátí...
151
00:20:18,302 --> 00:20:19,636
zelený ráj.
152
00:20:22,639 --> 00:20:24,558
Tolik duší.
153
00:20:34,943 --> 00:20:37,905
Nikdy nemarni svou vodu, ani kvůli mrtvým.
154
00:20:41,283 --> 00:20:42,576
Proč mi to ukazuješ?
155
00:20:43,368 --> 00:20:46,830
Protože jsi benegesseriťanka.
Protože chápeš proroctví.
156
00:20:48,540 --> 00:20:51,793
Matka Lisána al-Ghariba
bude Ctihodnou matkou.
157
00:20:53,212 --> 00:20:55,756
Naše Ctihodná matka umírá.
158
00:20:57,382 --> 00:20:59,801
Chceš, abych zaujala její místo?
159
00:20:59,968 --> 00:21:00,969
Ano,
160
00:21:01,762 --> 00:21:02,846
chci.
161
00:21:05,182 --> 00:21:06,517
Věříš v Paula?
162
00:21:09,394 --> 00:21:12,648
Znamení tu jsou, ano.
163
00:21:15,651 --> 00:21:16,652
A kdybych odmítla?
164
00:21:17,819 --> 00:21:19,530
Pak on není Lisán al-Gharib
165
00:21:20,280 --> 00:21:22,282
a ty nám nijak neposloužíš.
166
00:21:22,449 --> 00:21:26,370
Co jiného pak zbývá
než vrátit vaši vodu do studny?
167
00:21:31,375 --> 00:21:33,335
Je to pocta, ne?
168
00:21:34,503 --> 00:21:35,379
Měla bys být poctěna.
169
00:21:35,921 --> 00:21:37,798
Volila jsem mezi tím a smrtí,
170
00:21:37,965 --> 00:21:39,925
tak promiň, že mi to nelichotí.
171
00:21:42,135 --> 00:21:43,720
Jak se dá stát Ctihodnou matkou?
172
00:21:44,054 --> 00:21:47,599
V každé kultuře je to jinak.
Jak tady, na Arrakisu, netuším.
173
00:21:51,937 --> 00:21:52,771
Bojíš se.
174
00:21:54,398 --> 00:21:56,233
Ctihodné matky uchovávají vzpomínky
175
00:21:56,400 --> 00:21:57,860
všech Ctihodných matek,
176
00:21:58,026 --> 00:22:01,196
co byly dřív,
takže obdržím staletí bolesti a smutku.
177
00:22:02,072 --> 00:22:02,990
Je to nebezpečné?
178
00:22:03,991 --> 00:22:05,492
Pro muže je to smrtelné.
179
00:22:06,243 --> 00:22:07,244
To bezpochyby.
180
00:23:16,438 --> 00:23:17,814
Čemu se smějete?
181
00:23:18,273 --> 00:23:19,441
Netrap se tím.
182
00:23:24,655 --> 00:23:25,781
Vy tomu nevěříte?
183
00:23:25,948 --> 00:23:27,407
Nevěříme.
184
00:23:27,574 --> 00:23:30,160
- Jsou to staré jižanské názory.
- Jižanské?
185
00:23:31,036 --> 00:23:34,164
Jižní kmeny věří,
že přijde mesiáš a zbaví nás od zlého.
186
00:23:35,040 --> 00:23:36,875
Vy v Lisána al-Ghariba nevěříte?
187
00:23:37,042 --> 00:23:39,002
Věříme ve fremeny.
188
00:23:39,169 --> 00:23:40,045
Bi-la kaífa.
189
00:23:40,254 --> 00:23:41,630
{\an8}Amen.
190
00:23:41,755 --> 00:23:45,384
{\an8}Když chceš ovládat lidi,
pověz jim, že přijde mesiáš.
191
00:23:45,551 --> 00:23:47,886
Pak budou stovky let čekat.
192
00:23:51,557 --> 00:23:54,726
Teď se musíme modlit.
193
00:24:02,317 --> 00:24:03,902
- A co on?
- Stilgar?
194
00:24:04,611 --> 00:24:05,779
Je z jihu.
195
00:24:06,488 --> 00:24:07,781
Neslyšels jeho přízvuk?
196
00:24:17,291 --> 00:24:18,458
Co bude s mou matkou?
197
00:24:19,251 --> 00:24:21,295
{\an8}Bude pít červí moč.
198
00:24:21,545 --> 00:24:22,713
{\an8}To není legrace.
199
00:24:22,921 --> 00:24:24,381
{\an8}Brzy o ni přijde.
200
00:24:24,631 --> 00:24:27,342
{\an8}Jestli bude tak hloupá a vypije jed.
201
00:24:28,802 --> 00:24:30,429
{\an8}Sklapněte!
202
00:24:30,596 --> 00:24:33,056
{\an8}Modlíme se.
203
00:24:40,814 --> 00:24:43,358
Nesmím se bát. Strach zabíjí myšlení.
204
00:24:43,525 --> 00:24:46,570
Strach je malá smrt
přinášející naprosté vyhlazení.
205
00:24:46,737 --> 00:24:48,697
Budu svému strachu čelit. Dovolím...
206
00:24:54,661 --> 00:24:57,915
{\an8}Zde je Voda života.
207
00:24:58,373 --> 00:25:00,834
{\an8}Osvobozuje duši.
208
00:25:01,168 --> 00:25:03,212
{\an8}Napiješ- li se,
209
00:25:03,504 --> 00:25:05,589
{\an8}zemřeš.
210
00:25:09,259 --> 00:25:11,053
{\an8}Napiješ- li se,
211
00:25:12,513 --> 00:25:14,181
{\an8}možná uvidíš.
212
00:25:14,348 --> 00:25:15,349
{\an8}Pij!
213
00:25:15,474 --> 00:25:16,600
{\an8}- Co je to?
- Pij!
214
00:26:39,933 --> 00:26:41,935
{\an8}Co jsme to udělaly?
215
00:26:43,061 --> 00:26:44,521
{\an8}Ona je těhotná.
216
00:26:58,827 --> 00:27:00,037
{\an8}To nebyl zázrak!
217
00:27:00,245 --> 00:27:01,997
{\an8}Viděli jste to na vlastní oči!
218
00:27:03,790 --> 00:27:06,293
{\an8}Matka Lisána al-Ghariba
219
00:27:06,543 --> 00:27:08,295
{\an8}přežije Svatý jed,
220
00:27:08,462 --> 00:27:09,755
{\an8}a ona ho přežila.
221
00:27:10,130 --> 00:27:11,632
{\an8}Jak je psáno!
222
00:27:13,425 --> 00:27:15,469
{\an8}Napsali to její lidi!
223
00:27:15,677 --> 00:27:17,304
{\an8}Rouhačství.
224
00:27:17,554 --> 00:27:19,097
{\an8}Proroctví bylo naplněno.
225
00:27:19,890 --> 00:27:21,892
{\an8}Mahdí musí být fremen!
226
00:27:25,896 --> 00:27:27,856
{\an8}Arrakis musí osvobodit zdejší člověk!
227
00:27:27,981 --> 00:27:28,815
{\an8}Má pravdu.
228
00:27:29,650 --> 00:27:31,109
Má pravdu!
229
00:27:32,528 --> 00:27:33,529
Nebyl to zázrak.
230
00:27:35,113 --> 00:27:36,448
Matku k tomu cvičili.
231
00:27:37,991 --> 00:27:40,911
Pokročilá benegesseriťanka
umí transmutovat jedy.
232
00:27:44,456 --> 00:27:45,666
Nejsem Mahdí.
233
00:27:49,211 --> 00:27:51,004
Nepřišel jsem vás vést.
234
00:27:53,507 --> 00:27:55,926
{\an8}Přišel jsem se naučit vašim způsobům.
235
00:27:56,760 --> 00:27:57,845
Chci se bít po vašem boku.
236
00:27:59,012 --> 00:27:59,805
Víc nežádám.
237
00:28:08,355 --> 00:28:12,943
{\an8}Mahdí je příliš skromný,
než aby přiznal, že je Mahdí.
238
00:28:13,735 --> 00:28:16,238
{\an8}Tím spíš jím je!
239
00:28:16,697 --> 00:28:20,033
{\an8}Jak je psáno!
240
00:28:23,328 --> 00:28:24,329
Jak je ti?
241
00:28:25,330 --> 00:28:26,331
Líp.
242
00:28:27,332 --> 00:28:28,917
Jak je jí?
243
00:28:30,043 --> 00:28:32,004
Bála se, ale je...
244
00:28:33,130 --> 00:28:34,131
je v pořádku.
245
00:28:40,387 --> 00:28:41,221
Paule,
246
00:28:44,600 --> 00:28:46,476
ona se mnou mluví.
247
00:28:49,521 --> 00:28:51,356
Věří v tebe.
248
00:28:54,735 --> 00:28:55,736
Říká...
249
00:28:58,947 --> 00:29:02,075
{\an8}Kwisatzi Haderachu, ukaž nám cestu.
250
00:29:03,744 --> 00:29:05,162
Jsi už tak blízko.
251
00:29:05,329 --> 00:29:09,625
Zbývá už jen jeden krok
a budeš Kwisatz Haderach.
252
00:29:10,876 --> 00:29:12,419
Zbývá jen jeden krok.
253
00:29:13,295 --> 00:29:14,880
Musíš udělat to, co já.
254
00:29:15,088 --> 00:29:17,007
Musíš se napít Vody života.
255
00:29:18,300 --> 00:29:19,968
Osvobodíš svou mysl, ta se...
256
00:29:20,135 --> 00:29:22,262
ta se otevře a uvidíš.
257
00:29:23,639 --> 00:29:25,307
{\an8}Uvidíš!
258
00:29:25,599 --> 00:29:28,644
{\an8}Tu krásu i tu hrůzu!
259
00:29:33,023 --> 00:29:34,858
Jestli s námi chceš bojovat,
260
00:29:35,025 --> 00:29:36,985
musíš se nejprve naučit
261
00:29:37,778 --> 00:29:40,614
splynout s pouští.
262
00:29:41,114 --> 00:29:42,950
Tady máš stan
263
00:29:43,116 --> 00:29:44,701
a dostatek jídla.
264
00:29:44,868 --> 00:29:46,703
Chci, abys přešel
265
00:29:46,870 --> 00:29:49,540
přes ten malý erg a zpátky
266
00:29:50,249 --> 00:29:51,875
a putoval v noci.
267
00:29:52,042 --> 00:29:54,169
- Umíš používat parakompas?
- Ano.
268
00:29:57,756 --> 00:29:58,799
Ještě něco mám vědět?
269
00:29:59,132 --> 00:30:01,677
Kromě červů a Harkonnenů
270
00:30:02,010 --> 00:30:04,304
si dávej pozor na sklípkany.
271
00:30:05,347 --> 00:30:07,558
Stonožky jsou dost hnusné.
272
00:30:07,724 --> 00:30:08,892
Ty velké ne.
273
00:30:09,268 --> 00:30:10,644
Ty jsou neškodné.
274
00:30:10,811 --> 00:30:12,437
Ale ty malé,
275
00:30:12,604 --> 00:30:14,147
na ty si dej pozor a...
276
00:30:16,984 --> 00:30:18,443
Vůbec nikdy
277
00:30:18,610 --> 00:30:21,029
nenaslouchej džinům.
278
00:30:22,906 --> 00:30:24,449
- Džinům?
- Džinům.
279
00:30:24,616 --> 00:30:26,243
Pouštním duchům.
280
00:30:27,578 --> 00:30:29,788
V noci šeptají.
281
00:30:34,459 --> 00:30:37,171
Můžou tě posednout.
282
00:30:37,629 --> 00:30:39,715
Vážně si dávej pozor.
283
00:30:39,882 --> 00:30:41,216
Jsou to démoni.
284
00:30:44,511 --> 00:30:46,305
Ale je to pravda. Nenaslouchej jim.
285
00:30:50,601 --> 00:30:52,686
{\an8}Neví, jak to přejít.
286
00:30:52,978 --> 00:30:55,480
{\an8}Stilgar ho nechá, ať se zabije.
287
00:30:55,981 --> 00:30:57,858
{\an8}Co se snaží dokázat?
288
00:30:58,108 --> 00:31:00,194
{\an8}Co myslíš?
289
00:31:00,944 --> 00:31:04,239
{\an8}"Prorok bude znát cesty pouště."
290
00:31:11,371 --> 00:31:13,498
{\an8}Je to tak asi lepší.
291
00:31:15,751 --> 00:31:16,793
{\an8}Copak?
292
00:31:17,836 --> 00:31:20,214
{\an8}Najednou máš o něj starost?
293
00:31:20,881 --> 00:31:23,467
{\an8}Není jako ostatní cizinci.
294
00:31:24,009 --> 00:31:26,011
{\an8}Je upřímný.
295
00:32:11,765 --> 00:32:12,766
Jamisi.
296
00:32:15,811 --> 00:32:17,980
Chodíš po písku jak opilá ještěrka.
297
00:32:21,316 --> 00:32:22,818
Jo, zatím mi to celkem jde.
298
00:32:22,985 --> 00:32:25,362
Ještě ani nejsi na území červů.
299
00:32:44,506 --> 00:32:45,883
Musíš přerušovat rytmus.
300
00:32:50,345 --> 00:32:51,471
Takhle.
301
00:32:52,514 --> 00:32:55,309
Zajímavé. Ve fóliscích, co jsem studoval,
302
00:32:55,475 --> 00:32:57,728
tvrdí antropologové,
že správně se po písku
303
00:32:57,895 --> 00:32:58,896
musí chodit...
304
00:33:02,316 --> 00:33:03,150
To je jedno.
305
00:33:03,942 --> 00:33:05,652
Pokračuj, prosím.
306
00:33:33,138 --> 00:33:35,682
Já jediná věřím, že to do léta zvládneš.
307
00:33:36,517 --> 00:33:38,227
Podle ostatních nevydržíš 14 dní.
308
00:33:39,937 --> 00:33:42,648
V poušti musíš vědět,
jak fungují větrolapy.
309
00:33:42,814 --> 00:33:44,149
Takže mě poslouchej.
310
00:33:44,358 --> 00:33:46,568
Jsou prosté,
ale vyžadují stálou pozornost.
311
00:33:47,903 --> 00:33:50,072
Tohle zachycuje vlhkost
312
00:33:50,239 --> 00:33:51,823
a odvádí ji do té kapsy.
313
00:33:55,077 --> 00:33:57,538
Ty filtry je třeba po třech dnech měnit.
314
00:33:59,665 --> 00:34:00,666
Co je?
315
00:34:05,212 --> 00:34:06,755
Nedívej se na mě tak.
316
00:34:12,386 --> 00:34:15,930
Cvičí s fremeny. Brzy se vrátí. Neboj.
317
00:34:19,392 --> 00:34:22,354
Máš pravdu.
Chceme- li tvého bratra ochránit,
318
00:34:22,937 --> 00:34:25,732
je třeba, aby proroctví
uvěřili všichni fremeni.
319
00:34:30,611 --> 00:34:34,992
Musíme nevěřící jednoho po druhém obrátit.
320
00:34:37,035 --> 00:34:39,454
Musíme začít s těmi slabšími.
321
00:34:40,622 --> 00:34:42,249
S těmi nalomenými.
322
00:34:44,209 --> 00:34:47,254
S těmi, kdo se nás bojí.
323
00:35:09,610 --> 00:35:11,987
Zmiz odsud. Běž.
324
00:36:54,715 --> 00:36:56,341
- Dobrý?
- Jo.
325
00:37:33,629 --> 00:37:34,463
Jdeme!
326
00:37:34,630 --> 00:37:35,631
Rychle!
327
00:37:52,314 --> 00:37:53,148
Nabít!
328
00:38:13,836 --> 00:38:15,128
Chani!
329
00:38:20,050 --> 00:38:21,385
Nabít!
330
00:38:36,191 --> 00:38:37,276
Nabít!
331
00:38:37,985 --> 00:38:39,278
Pozor!
332
00:38:55,586 --> 00:38:57,296
Štít se otevře, jen když střílí.
333
00:38:57,462 --> 00:38:58,881
To vím. O co se asi snažím?
334
00:38:59,464 --> 00:39:02,551
Já to spustím. Až ti řeknu. Připrav se.
335
00:39:24,698 --> 00:39:26,116
Teď!
336
00:39:29,119 --> 00:39:30,120
Sakra!
337
00:39:32,247 --> 00:39:33,248
Dělej!
338
00:40:18,001 --> 00:40:20,337
{\an8}Viděli jste, co udělal.
339
00:40:20,796 --> 00:40:22,464
{\an8}Předvídal to
340
00:40:23,006 --> 00:40:24,675
{\an8}a zachránil jí život.
341
00:40:25,509 --> 00:40:27,177
{\an8}Viděl to.
342
00:40:27,928 --> 00:40:29,096
{\an8}Je jasnovidný.
343
00:40:32,182 --> 00:40:33,559
{\an8}Muad'dibovi voní.
344
00:40:40,107 --> 00:40:41,775
Kdo tě naučil tak bojovat?
345
00:40:41,942 --> 00:40:42,943
Mí staří mistři.
346
00:40:43,819 --> 00:40:45,028
Byli to blízcí přátelé.
347
00:40:48,115 --> 00:40:49,241
Zavraždili je.
348
00:40:49,992 --> 00:40:51,285
Spolu s mým otcem.
349
00:40:56,790 --> 00:40:58,876
Vy s Harkonneny bojujete po desetiletí.
350
00:41:00,085 --> 00:41:02,379
Má rodina s nimi bojuje po staletí.
351
00:41:02,546 --> 00:41:05,090
Vím o nich všechno. Jaké mají zvyky,
352
00:41:05,257 --> 00:41:06,758
jak uvažují.
353
00:41:07,551 --> 00:41:08,760
Vy víte vše o poušti.
354
00:41:09,052 --> 00:41:10,637
Ovládáte samotnou její sílu.
355
00:41:12,556 --> 00:41:14,224
Můžeme je zastavit společně.
356
00:41:14,391 --> 00:41:16,852
Pohřbít je v písku, kam patří.
357
00:41:17,394 --> 00:41:19,897
Aby tato planeta mohla být zas vaše.
358
00:41:20,439 --> 00:41:22,691
Co chceš, abychom udělali?
359
00:41:23,734 --> 00:41:26,278
- Co bys dělal ty, Stilgare?
- Já? Já bych...
360
00:41:27,863 --> 00:41:29,656
Udeřil bych ještě víc na severu.
361
00:41:29,823 --> 00:41:31,200
Tak půjdu dál na sever.
362
00:41:31,366 --> 00:41:34,369
Čím dále na sever, tím spíš umřeš.
363
00:41:34,912 --> 00:41:36,330
{\an8}Tak umřu
364
00:41:36,747 --> 00:41:37,998
{\an8}a ty možná taky.
365
00:41:39,333 --> 00:41:41,960
{\an8}Ale ostatní budou pokračovat.
366
00:41:43,128 --> 00:41:45,964
{\an8}A nezastaví se,
dokud fremeni nebudou svobodní.
367
00:41:50,177 --> 00:41:51,887
{\an8}Zaslouží si být fedajkinem.
368
00:41:53,514 --> 00:41:55,432
{\an8}Potřebuje jména, Stilgare.
369
00:41:55,807 --> 00:41:56,850
{\an8}To potřebuje!
370
00:41:58,268 --> 00:42:01,438
Vidím v tobě sílu.
371
00:42:02,147 --> 00:42:03,607
{\an8}Jako usúl,
372
00:42:03,941 --> 00:42:06,276
{\an8}základna pilíře.
373
00:42:06,902 --> 00:42:08,445
Pojď sem...
374
00:42:18,330 --> 00:42:19,414
Budeš
375
00:42:20,040 --> 00:42:22,417
mezi námi znám
376
00:42:22,584 --> 00:42:24,002
jako Usúl.
377
00:42:24,169 --> 00:42:25,087
Usúl.
378
00:42:25,254 --> 00:42:26,338
- Usúl.
- Usúl.
379
00:42:26,505 --> 00:42:29,716
Fedajkin je bojovník
380
00:42:29,883 --> 00:42:31,260
a potřebuje bojové jméno.
381
00:42:32,052 --> 00:42:32,886
Musíš si vybrat.
382
00:42:38,267 --> 00:42:39,518
Jak že se říká...
383
00:42:41,144 --> 00:42:42,688
té malé pouštní myši?
384
00:42:44,481 --> 00:42:46,024
- Muad'dib.
- Muad'dib.
385
00:42:46,441 --> 00:42:47,442
Ne...
386
00:42:48,694 --> 00:42:52,614
Muad'dib je znalý cest pouště.
387
00:42:52,781 --> 00:42:53,782
Muad'dib
388
00:42:55,325 --> 00:42:57,369
si vytváří vlastní vodu.
389
00:42:57,536 --> 00:43:01,123
Souhvězdí, které ukazuje k Severce,
říkáme Muad'Dib,
390
00:43:01,290 --> 00:43:03,333
"Ten, který ukazuje cestu".
391
00:43:04,877 --> 00:43:06,253
To je mocné jméno.
392
00:43:11,133 --> 00:43:13,510
Teď jsi náš bratr.
393
00:43:15,220 --> 00:43:19,141
Paul Muad'Dib Usúl.
394
00:43:26,690 --> 00:43:27,691
Muad'Dib Usúl.
395
00:43:29,985 --> 00:43:31,236
Paul Muad'Dib Usúl.
396
00:43:33,697 --> 00:43:34,907
Muad'Dib Usúl.
397
00:43:36,783 --> 00:43:37,784
Muad'Dib.
398
00:43:40,996 --> 00:43:43,248
- Usúle.
- Muad'Dib.
399
00:43:59,598 --> 00:44:00,432
Hej!
400
00:44:00,599 --> 00:44:02,142
Stilgare!
401
00:44:16,949 --> 00:44:18,575
Otče, našel jsem svou cestu.
402
00:44:35,801 --> 00:44:36,760
To je nádhera.
403
00:44:48,814 --> 00:44:51,358
Podívej. Tamhle. Koření.
404
00:44:52,651 --> 00:44:56,113
Arrakis je tak nádherný,
když je slunce nízko.
405
00:45:03,036 --> 00:45:04,037
Tam, odkud jsi,
406
00:45:05,372 --> 00:45:07,624
skutečně padá voda z nebe?
407
00:45:08,292 --> 00:45:09,626
Ano.
408
00:45:09,793 --> 00:45:12,337
Někdy na Caladanu prší celé týdny.
409
00:45:13,046 --> 00:45:15,549
Tam, kde tu vidíš písek, si představ vodu.
410
00:45:18,719 --> 00:45:21,555
Náš hrad stojí na útesech nad mořem.
411
00:45:22,806 --> 00:45:24,683
Když tam skočíš, nedosáhneš na dno.
412
00:45:25,726 --> 00:45:27,644
- Skáčeš tam?
- Ano.
413
00:45:27,811 --> 00:45:28,812
Říkáme tomu plavání.
414
00:45:30,105 --> 00:45:32,482
Já ti nevěřím, Usúle.
415
00:45:32,649 --> 00:45:33,650
Usúle.
416
00:45:36,361 --> 00:45:37,404
Jaké máš tajné jméno?
417
00:45:39,990 --> 00:45:42,242
- Sihája.
- Sihája.
418
00:45:44,661 --> 00:45:46,163
Co to znamená?
419
00:45:46,330 --> 00:45:47,873
Znamená to "jaro pouště".
420
00:45:48,040 --> 00:45:49,291
"Jaro pouště."
421
00:45:51,001 --> 00:45:52,669
- To se mi líbí.
- Nesnáším to.
422
00:45:53,712 --> 00:45:55,380
Je to z nějakého hloupého proroctví.
423
00:45:56,757 --> 00:45:57,758
Mám radši Chani.
424
00:45:58,842 --> 00:46:00,302
Tak já mám taky radši Chani.
425
00:46:07,392 --> 00:46:08,769
Myslíš, že mě Stilgar bude učit?
426
00:46:09,311 --> 00:46:10,729
- Jezdit?
- Jo.
427
00:46:12,272 --> 00:46:14,274
Ne. Na červech jezdí jen fremeni.
428
00:46:14,441 --> 00:46:15,943
Já myslel, že jsem se jím stal.
429
00:46:16,109 --> 00:46:17,945
Jménem, pokrevně ne.
430
00:46:20,364 --> 00:46:24,952
Tvá krev pochází z vévodů a velkorodů.
431
00:46:27,037 --> 00:46:28,205
To my tu nemáme.
432
00:46:29,331 --> 00:46:30,332
Tady
433
00:46:31,041 --> 00:46:33,460
jsme si rovní, jak muži, tak ženy.
434
00:46:33,627 --> 00:46:35,629
Co děláme, děláme ve prospěch všech.
435
00:46:35,796 --> 00:46:37,798
Moc rád bych ti byl rovný.
436
00:46:44,221 --> 00:46:47,599
Paule Muad'Dibe Usúle,
437
00:46:49,393 --> 00:46:51,603
možná bys mohl být fremen.
438
00:46:54,898 --> 00:46:56,275
Možná ti ukážu, jak na to.
439
00:48:25,113 --> 00:48:26,114
Rabbane.
440
00:48:37,292 --> 00:48:40,879
Fremeni útočí během tvé služby.
441
00:48:42,005 --> 00:48:46,885
Měls obnovit těžbu koření na plný výkon.
442
00:48:47,845 --> 00:48:50,806
Víš, co znamená, když neuspěješ?
443
00:48:51,932 --> 00:48:55,143
Imperátor by nám těžbu koření odňal.
444
00:48:56,854 --> 00:48:58,856
Vezmi to pevněji do ruky, Rabbane.
445
00:48:59,022 --> 00:49:00,190
Strýčku.
446
00:49:00,524 --> 00:49:02,943
Jinak pocítíš mou ruku na svém hrdle.
447
00:49:18,458 --> 00:49:22,546
Usúle. To nic.
448
00:49:22,713 --> 00:49:23,755
To nic.
449
00:49:26,717 --> 00:49:27,718
Hele.
450
00:49:30,554 --> 00:49:32,181
Jsem tady...
451
00:49:33,849 --> 00:49:36,518
Už dlouho jsi tyhle noční můry neměl.
452
00:49:41,648 --> 00:49:43,859
Pověz mi, o co šlo?
453
00:49:50,115 --> 00:49:53,785
Nic není jasné. Jsou to jen útržky.
454
00:49:55,162 --> 00:49:56,496
Jsem na jihu.
455
00:49:57,456 --> 00:49:59,082
A jdu za někým.
456
00:50:00,542 --> 00:50:02,336
A to rozpoutá svatou válku.
457
00:50:06,089 --> 00:50:09,718
Miliony a miliony lidí umírají hlady
458
00:50:11,178 --> 00:50:12,262
kvůli mně.
459
00:50:18,227 --> 00:50:21,271
Byls dlouho pod vlivem koření.
460
00:50:21,438 --> 00:50:23,065
To vytváří podivné sny.
461
00:50:30,322 --> 00:50:31,865
Tohle je velký den.
462
00:50:33,534 --> 00:50:35,077
Můžeme Stilgarovi říct, ať to zruší.
463
00:50:35,244 --> 00:50:36,370
Ne.
464
00:50:36,954 --> 00:50:37,955
Nic mi není.
465
00:50:53,846 --> 00:50:54,847
Usúle.
466
00:50:57,516 --> 00:50:58,809
Sám jsem ho vyladil.
467
00:51:01,562 --> 00:51:02,938
- Na.
- Díky.
468
00:51:05,524 --> 00:51:09,486
Nesnaž se na nikoho dělat dojem.
Jsi odvážný. To všichni víme.
469
00:51:11,280 --> 00:51:12,823
Buď prostý.
470
00:51:12,990 --> 00:51:14,825
Buď přímý.
471
00:51:14,992 --> 00:51:16,743
- Bez příkras.
- Bez příkras.
472
00:51:16,910 --> 00:51:18,203
Myslím to vážně.
473
00:51:18,412 --> 00:51:20,831
Bez příkras, jinak mou výuku zostudíš.
474
00:51:20,998 --> 00:51:23,167
Nezostudím tě. Chápu to.
475
00:51:25,002 --> 00:51:28,172
Šaj-hulúd dnes rozhodne,
jestli se staneš fremenem,
476
00:51:28,338 --> 00:51:29,673
nebo jestli umřeš.
477
00:51:37,639 --> 00:51:39,057
Hej, Muad'Dibe...
478
00:51:39,266 --> 00:51:40,976
{\an8}Neudělej nám ostudu!
479
00:51:41,185 --> 00:51:42,728
{\an8}Přivolej si velkého!
480
00:51:47,065 --> 00:51:48,233
{\an8}Neboj,
481
00:51:48,609 --> 00:51:50,319
{\an8}Stilgar ho to dobře naučil.
482
00:51:54,615 --> 00:51:56,617
{\an8}Dost žertování.
483
00:51:56,783 --> 00:51:58,243
{\an8}Tohle je závěrečná zkouška.
484
00:52:20,641 --> 00:52:21,642
Níž.
485
00:52:46,083 --> 00:52:48,418
Dobrá...
486
00:53:49,938 --> 00:53:52,107
{\an8}No teda! Tak velkého ne.
487
00:54:00,157 --> 00:54:04,536
Dobrá...
488
00:54:52,292 --> 00:54:53,293
Dobrá.
489
00:55:10,894 --> 00:55:12,145
Dobrá...
490
00:55:20,028 --> 00:55:21,029
Tak pojď!
491
00:56:53,413 --> 00:56:54,581
Do toho, Muad'Dibe!
492
00:56:57,334 --> 00:56:59,044
Muad'Dib!
493
00:57:17,062 --> 00:57:18,772
{\an8}Jak je psáno.
494
00:57:58,437 --> 00:58:00,314
{\an8}Ctihodná matko!
495
00:58:04,693 --> 00:58:08,322
{\an8}Muad'Dib se usmířil se Šaj-hulúdem.
496
00:58:11,116 --> 00:58:12,784
{\an8}Přivolal červa- děda,
497
00:58:13,202 --> 00:58:16,413
{\an8}největšího, co kdy kdo viděl.
498
00:58:17,039 --> 00:58:18,540
{\an8}Jak je psáno!
499
00:58:18,707 --> 00:58:22,169
{\an8}Šaj-hulúd se skloní
před Hochem z vnějšího světa.
500
00:58:22,377 --> 00:58:24,588
{\an8}Požehnán buď Tvůrce a jeho dílo.
501
00:58:25,422 --> 00:58:29,468
{\an8}Nepozná Šaj-hulúd Mahdího, až přijde?
502
00:58:34,181 --> 00:58:36,099
{\an8}Tak tu zprávu zvěstujte.
503
00:58:51,782 --> 00:58:52,658
Vím, že to udělají.
504
00:58:55,702 --> 00:58:59,915
Náš úkol na severu je téměř splněn.
Věří v Paula.
505
00:59:01,083 --> 00:59:03,085
Teď půjdeme na jih.
506
00:59:03,252 --> 00:59:06,213
Tam jsou miliony fundamentalistů.
507
00:59:07,047 --> 00:59:09,258
Ti ho budou chránit, až přijde.
508
00:59:12,052 --> 00:59:16,098
Kwisatz Haderach se zrodí na jihu.
509
00:59:25,524 --> 00:59:27,943
{\an8}Budeš pořád se mnou?
510
00:59:30,153 --> 00:59:31,905
Dokud budu dýchat.
511
00:59:36,326 --> 00:59:37,327
Copak?
512
00:59:43,333 --> 00:59:44,501
Chani.
513
00:59:44,668 --> 00:59:45,794
Nastanou potíže.
514
00:59:48,130 --> 00:59:49,381
O čem to mluvíš?
515
00:59:53,177 --> 00:59:54,553
Chani, co tím myslíš?
516
00:59:54,720 --> 00:59:56,054
To, jak se na tebe dívají.
517
00:59:57,598 --> 00:59:58,974
Teď tě uctívají.
518
01:00:01,935 --> 01:00:04,438
Fedajkinové počítají tvá vítězství.
519
01:00:04,605 --> 01:00:06,815
Že prý umíš předvídat budoucnost.
520
01:00:06,982 --> 01:00:08,650
Šeptají Lisán al-Gharib.
521
01:00:10,027 --> 01:00:11,445
Nejsem žádný mesiáš.
522
01:00:14,114 --> 01:00:17,201
Jsem fedajkin ze síče Tabru.
523
01:00:17,367 --> 01:00:19,953
Přesto máme mezi sebou benegesseriťanku,
524
01:00:20,120 --> 01:00:22,873
co přilévá olej do ohně
legendou, že ty jsi On.
525
01:00:46,230 --> 01:00:47,981
{\an8}Ctihodná matko!
526
01:00:48,315 --> 01:00:50,317
{\an8}Váš palankýn je připraven!
527
01:00:50,442 --> 01:00:52,277
Říká, že bys měl jet s námi.
528
01:00:53,111 --> 01:00:54,238
Víš, že nemůžu.
529
01:00:55,113 --> 01:00:56,448
Ptá se proč.
530
01:00:56,615 --> 01:00:58,575
Musím pokračovat v boji na severu,
531
01:00:58,742 --> 01:01:00,494
abych vás na jihu ochránil.
532
01:01:02,621 --> 01:01:04,957
Říká, že pozná, když lžeš.
533
01:01:06,124 --> 01:01:09,628
Řekni jí, že je to proto,
že naše matka šíří nebezpečné báchorky.
534
01:01:17,177 --> 01:01:18,136
Co říká teď?
535
01:01:18,929 --> 01:01:21,265
Že prý jsi zaslepený láskou.
536
01:01:21,431 --> 01:01:25,519
A připomíná ti, že si máš svou ruku
vyhradit pro nejstrategičtější spojení.
537
01:01:28,730 --> 01:01:31,400
Taky se diví, proč nevěříš tomu, kdo jsi.
538
01:01:31,567 --> 01:01:32,484
Věřím.
539
01:01:32,901 --> 01:01:34,695
Věřím, že těm lidem na mně záleží.
540
01:01:36,446 --> 01:01:38,574
Věřím, že v téhle válce něčeho dosáhnu.
541
01:01:40,492 --> 01:01:42,119
Jsme téměř před branami města.
542
01:01:42,286 --> 01:01:43,370
Tak to nemyslí.
543
01:01:43,745 --> 01:01:44,913
Vím, jak to myslí.
544
01:01:45,080 --> 01:01:47,499
Myslíš, že já necítím tíhu toho proroctví?
545
01:01:47,666 --> 01:01:48,750
Není to proroctví.
546
01:01:49,543 --> 01:01:53,255
Je to příběh, který vyprávíte,
ale není jejich, je váš.
547
01:01:53,630 --> 01:01:55,549
Zaslouží si, aby je vedl někdo z nich.
548
01:01:56,800 --> 01:01:59,094
Co jste tomuhle světu udělaly,
je srdceryvné.
549
01:01:59,261 --> 01:02:00,721
Daly jsme jim aspoň naději.
550
01:02:00,888 --> 01:02:02,556
To není naděje!
551
01:02:08,937 --> 01:02:11,398
{\an8}Ctihodná matko, musíme jet!
552
01:02:16,820 --> 01:02:18,030
Budu na tebe čekat.
553
01:02:19,698 --> 01:02:20,908
My všichni.
554
01:03:04,493 --> 01:03:05,786
Ty bouřky vypadají zle.
555
01:03:07,871 --> 01:03:09,873
{\an8}Jsou to Strážci jihu.
556
01:03:10,207 --> 01:03:11,875
{\an8}Je to těžká cesta,
557
01:03:12,167 --> 01:03:14,127
{\an8}ale Šaj-hulúd je silný.
558
01:03:33,021 --> 01:03:37,609
{\an8}SKLAD KOŘENÍ - ARRAKÉN
559
01:03:54,209 --> 01:03:58,088
- Kolik?
- Přišli jsme o 80 % naší poslední úrody.
560
01:03:58,547 --> 01:04:00,048
Můj pane Rabbane,
561
01:04:00,215 --> 01:04:01,925
neměli byste opouštět opevnění.
562
01:04:02,092 --> 01:04:04,928
Opevnění? Ty krysy jsou už uvnitř!
563
01:04:05,095 --> 01:04:07,431
- Může tam být ten fremenský démon.
- To doufám.
564
01:04:07,848 --> 01:04:09,349
Sledujeme je, můj pane.
565
01:04:10,309 --> 01:04:13,020
Dnes Muad'Dib zemře!
566
01:04:18,734 --> 01:04:20,694
{\an8}Ty krysy se přesouvají rychle.
567
01:04:21,778 --> 01:04:23,739
{\an8}Pohyb!
568
01:04:54,770 --> 01:04:55,687
Kde je?
569
01:04:56,313 --> 01:04:57,314
Zatím nic, můj pane.
570
01:04:57,481 --> 01:04:59,358
Proč musím všechno dělat sám?
571
01:05:02,694 --> 01:05:03,529
Rozšířit okruh!
572
01:05:03,904 --> 01:05:04,905
Okruh rozšířen.
573
01:05:13,121 --> 01:05:14,706
Život. Delta, delta, delta.
574
01:05:36,144 --> 01:05:37,145
Ztratili se mi.
575
01:05:42,442 --> 01:05:43,402
Úder!
576
01:05:43,569 --> 01:05:44,403
Provedu.
577
01:06:51,053 --> 01:06:51,929
Muad'Dibe!
578
01:06:53,889 --> 01:06:55,140
Ukaž se!
579
01:07:26,630 --> 01:07:27,631
Muad'Dib!
580
01:07:33,428 --> 01:07:34,638
Muad'Dib!
581
01:07:37,474 --> 01:07:41,144
Muad'Dib...
582
01:08:23,769 --> 01:08:24,771
Za Muad'Diba!
583
01:08:38,367 --> 01:08:39,369
Muad'Dib.
584
01:08:41,787 --> 01:08:44,041
Nějaký nový fremenský prorok.
585
01:08:45,918 --> 01:08:48,836
Není to prvně, co máme třenice s fremeny.
586
01:08:49,004 --> 01:08:50,672
Ne v takovém rozsahu.
587
01:08:54,760 --> 01:08:56,469
Nuže, má drahá dcero,
588
01:08:57,638 --> 01:08:59,848
jak by sis s tím prorokem poradila?
589
01:09:06,230 --> 01:09:08,982
Jestli je ten Muad'Dib náboženská postava,
590
01:09:10,733 --> 01:09:12,277
nelze použít přímou sílu.
591
01:09:14,112 --> 01:09:17,199
Represí se náboženství jen rozmáhá.
592
01:09:17,366 --> 01:09:19,492
Nakonec se jen ponížíš.
593
01:09:19,660 --> 01:09:21,077
Podceňuješ mé sardaukary.
594
01:09:21,245 --> 01:09:24,121
Ty podceňuješ sílu víry.
595
01:09:26,959 --> 01:09:28,126
Její Výsost
596
01:09:28,293 --> 01:09:31,505
opět dokazuje, že byla
mou nejbystřejší studentkou.
597
01:09:33,757 --> 01:09:35,968
- Poslala bys assassiny?
- Ne.
598
01:09:36,593 --> 01:09:38,262
Proroci jen posílí, když zemřou.
599
01:09:40,179 --> 01:09:42,099
Nech ten konflikt přerůst ve válku.
600
01:09:42,724 --> 01:09:44,017
Ty pak přineseš mír.
601
01:09:45,018 --> 01:09:46,019
Jako spasitel.
602
01:09:48,313 --> 01:09:50,107
Byla bys působivá imperátorka.
603
01:09:54,736 --> 01:09:55,571
Muad'Dib.
604
01:09:56,363 --> 01:09:59,199
Prorok. Ten, který ukazuje cestu.
605
01:10:00,284 --> 01:10:02,578
To jsou naše náboženská schémata, ne?
606
01:10:02,744 --> 01:10:03,745
To je naše práce.
607
01:10:07,457 --> 01:10:12,462
Muad'Dib je myš klokanovitá,
pro fremena neobvyklé bojové jméno.
608
01:10:14,673 --> 01:10:16,675
Co kdyby Paul Atreides ještě žil?
609
01:10:16,842 --> 01:10:19,511
Dost! Tohle se nesmí dostat ven.
610
01:10:19,887 --> 01:10:22,055
Ani k uším tvého otce. Rozumíš?
611
01:10:22,973 --> 01:10:24,099
Ano, Ctihodná matko.
612
01:10:25,893 --> 01:10:28,562
Pokud je Paul naživu, zná nejspíš pravdu.
613
01:10:29,146 --> 01:10:30,689
A pokud se velkorody dozví,
614
01:10:30,856 --> 01:10:34,359
že za likvidací Atreidů stál tvůj otec,
615
01:10:34,818 --> 01:10:37,988
bude tvůj otec čelit válce
a přijde o trůn.
616
01:10:39,823 --> 01:10:41,200
Jakou tedy máme naději?
617
01:10:42,659 --> 01:10:43,660
Naději?
618
01:10:44,995 --> 01:10:46,496
Jsme Bene Gesserit.
619
01:10:47,289 --> 01:10:49,249
My si neděláme naděje, my plánujeme.
620
01:10:50,417 --> 01:10:53,128
Paul není naší jedinou možností.
621
01:10:54,421 --> 01:10:57,841
Baronův nejmladší synovec,
Feyd-Rautha Harkonnen,
622
01:10:58,008 --> 01:10:59,468
zdědí Arrakis.
623
01:11:01,094 --> 01:11:01,970
Ten snad bude řešením.
624
01:11:02,596 --> 01:11:05,140
Feyd-Rautha? Je to psychotik.
625
01:11:05,307 --> 01:11:06,433
To s tím nesouvisí.
626
01:11:07,351 --> 01:11:08,852
Otázkou je,
627
01:11:09,019 --> 01:11:10,562
zda ho dokážeme ovládat.
628
01:11:11,480 --> 01:11:12,898
A to hodlám zjistit.
629
01:11:36,338 --> 01:11:38,841
Daly byste si čerstvé masíčko, mé milé?
630
01:11:40,008 --> 01:11:42,511
Plíce? Nebo játra?
631
01:11:43,053 --> 01:11:45,389
Co byste si daly? Dnes prý jsou velké.
632
01:11:46,223 --> 01:11:47,432
Vaše nové nože
633
01:11:47,766 --> 01:11:50,435
pro tento výjimečný den,
634
01:11:50,602 --> 01:11:53,438
na-barone Feyde-Rautho.
635
01:12:21,967 --> 01:12:23,218
Trochu nevyvážené.
636
01:12:23,552 --> 01:12:24,553
To ten hrot.
637
01:12:25,554 --> 01:12:27,181
Měl by být ostřejší.
638
01:12:41,403 --> 01:12:42,571
Pojď.
639
01:12:42,988 --> 01:12:44,448
Neumřu jako hlupák.
640
01:12:44,823 --> 01:12:46,074
Zabijte mě hned.
641
01:12:46,241 --> 01:12:48,744
Dneska drogu nedostaneš, Atreide.
642
01:12:53,207 --> 01:12:56,001
{\an8}Pod naším nádherným černým sluncem
643
01:12:56,251 --> 01:12:58,962
{\an8}vítáme na této výjimečné oslavě
644
01:13:00,339 --> 01:13:04,218
{\an8}našeho milovaného vůdce,
barona Vladimira Harkonnena.
645
01:13:14,770 --> 01:13:17,231
{\an8}Bude dnes přítomen a dohlédne
646
01:13:17,397 --> 01:13:20,359
{\an8}na krvavou a čestnou podívanou
647
01:13:21,026 --> 01:13:23,529
{\an8}ke svatým narozeninám
648
01:13:23,695 --> 01:13:27,824
{\an8}našeho milovaného na-barona, Feyda-Rauthy.
649
01:14:04,444 --> 01:14:06,405
Vítejte na Giedi Primě, sestry.
650
01:14:06,572 --> 01:14:08,448
Doufám, že cesta byla příjemná.
651
01:14:08,615 --> 01:14:11,577
Dlouhá, jen abychom viděly,
jak naše naděje riskuje život,
652
01:14:11,743 --> 01:14:12,870
lady Fenringová.
653
01:14:13,036 --> 01:14:14,037
Nebojte.
654
01:14:14,913 --> 01:14:16,540
Ty zápasy jsou jen pro efekt.
655
01:14:18,292 --> 01:14:19,877
Ale dobře si ho prohlédneme.
656
01:14:22,921 --> 01:14:24,923
Feyd-Rautha!
657
01:15:18,310 --> 01:15:21,855
{\an8}Na oslavu našeho na-barona Feyda-Rauthy
658
01:15:22,397 --> 01:15:24,691
{\an8}nabízíme výjimečný zážitek,
659
01:15:31,573 --> 01:15:35,619
{\an8}poslední tři exempláře rodu Atreidů.
660
01:16:01,103 --> 01:16:02,062
Ten není nadrogovaný.
661
01:16:03,105 --> 01:16:04,940
Ten šváb kráčí rovně.
662
01:16:06,149 --> 01:16:07,276
Měli bychom zápas zrušit.
663
01:16:07,442 --> 01:16:10,279
Nepokaz mému synovci narozeniny.
664
01:16:57,826 --> 01:17:00,662
Všechno nejlepší, drahý synovče.
665
01:17:17,221 --> 01:17:18,972
Proč ten zápas nezastaví?
666
01:17:19,097 --> 01:17:20,390
Plány v plánech.
667
01:17:25,854 --> 01:17:27,314
Ukaž mi, co jsi zač.
668
01:17:44,456 --> 01:17:45,582
Tak se mi líbí.
669
01:18:30,627 --> 01:18:32,254
Zpátky!
670
01:18:49,980 --> 01:18:51,273
Zůstaň zpátky!
671
01:19:05,120 --> 01:19:07,039
Bojovals dobře, Atreide.
672
01:19:19,134 --> 01:19:25,390
Feyd-Rautha!
673
01:19:25,933 --> 01:19:28,310
Feyd-Rautha!
674
01:19:29,102 --> 01:19:30,479
Je vskutku působivý.
675
01:19:30,646 --> 01:19:36,610
Feyd-Rautha!
676
01:19:42,241 --> 01:19:44,535
Ten otrok nebyl nadrogovaný.
677
01:19:46,286 --> 01:19:48,205
Snažil ses mě zabít?
678
01:19:48,956 --> 01:19:53,252
Dnes ráno jsi byl playboy,
kterého se obávali a záviděli mu,
679
01:19:53,418 --> 01:19:56,630
ale dnes večer jsi hrdina.
680
01:19:56,797 --> 01:19:57,798
Můj dárek pro tebe.
681
01:19:58,382 --> 01:20:00,425
Měl bych tě v té vaně utopit.
682
01:20:01,885 --> 01:20:03,387
Neunáhluj se.
683
01:20:04,221 --> 01:20:08,016
Mám pro tebe další dárek. Větší.
684
01:20:09,518 --> 01:20:11,311
Arrakis.
685
01:20:15,065 --> 01:20:16,191
A co Rabban?
686
01:20:16,358 --> 01:20:19,236
Nedokázal ochránit těžbu koření.
687
01:20:19,653 --> 01:20:22,072
Rabban bude přeložen.
688
01:20:25,492 --> 01:20:27,119
Zkroť Arrakis, Feyde.
689
01:20:28,328 --> 01:20:31,498
Uvolni koření. Udělám z tebe imperátora.
690
01:20:44,219 --> 01:20:45,220
Imperátora?
691
01:20:48,307 --> 01:20:49,308
Jak?
692
01:20:51,393 --> 01:20:54,313
Imperátor mi pomohl zničit Atreidy.
693
01:20:55,814 --> 01:20:59,776
Půjčil mi na to svou vlastní armádu.
Závažný zločin.
694
01:21:00,944 --> 01:21:02,529
Kdyby to vyšlo najevo,
695
01:21:02,696 --> 01:21:05,991
velkorody by proti němu povstaly.
696
01:21:06,200 --> 01:21:07,201
A pak...
697
01:21:08,577 --> 01:21:10,954
kdo bude sedět na trůnu?
698
01:21:11,872 --> 01:21:14,917
Feyd-Rautha Harkonnen.
699
01:21:55,332 --> 01:21:56,458
Ty mě sleduješ.
700
01:21:58,001 --> 01:21:59,002
Že by?
701
01:22:01,004 --> 01:22:02,422
Možná jsem zabloudila.
702
01:22:04,508 --> 01:22:07,302
Ukážete mi cestu z tohoto bludiště,
703
01:22:07,469 --> 01:22:09,096
můj pane na-barone?
704
01:22:16,520 --> 01:22:18,438
Už jsme se potkali, ne?
705
01:22:22,025 --> 01:22:23,068
Neřekla bych.
706
01:22:24,152 --> 01:22:25,737
Jsem lady Margot Fenringová.
707
01:22:26,697 --> 01:22:28,907
Přišla jsem vzdát čest vaši dospělosti.
708
01:22:29,074 --> 01:22:31,076
Do téhle části nesmíš.
709
01:22:31,869 --> 01:22:33,370
Jak ses dostala přes stráže?
710
01:22:33,704 --> 01:22:34,705
Stráže?
711
01:22:37,708 --> 01:22:39,376
Smím se zeptat, co tu děláte vy?
712
01:22:41,879 --> 01:22:45,174
Neúčastníte se vlastní oslavy?
713
01:22:56,393 --> 01:22:57,394
Ty jsi benegesseriťanka.
714
01:22:58,478 --> 01:23:01,315
Z čeho tak soudíte?
715
01:23:01,481 --> 01:23:03,859
Už si vzpomínám.
716
01:23:04,026 --> 01:23:06,612
Včera se mi o tobě zdálo.
717
01:23:06,778 --> 01:23:08,197
Doufám, že příjemný sen.
718
01:23:08,363 --> 01:23:09,698
Nedobírej si mě, ženská.
719
01:23:09,865 --> 01:23:11,116
To bych si netroufla.
720
01:23:13,744 --> 01:23:16,413
Znám vaše benegesseritské lsti.
721
01:23:16,580 --> 01:23:18,707
A co víte o Bene Gesseritu?
722
01:23:22,878 --> 01:23:23,712
Povězte.
723
01:23:28,008 --> 01:23:29,092
Něco není v pořádku?
724
01:23:29,259 --> 01:23:31,303
Nepoznávám to tu.
725
01:23:32,179 --> 01:23:33,639
To je křídlo pro hosty.
726
01:23:36,642 --> 01:23:37,684
Kam jdeš?
727
01:23:39,645 --> 01:23:40,646
Do svého pokoje.
728
01:24:08,382 --> 01:24:10,008
Pojď...
729
01:24:10,175 --> 01:24:11,969
ke...
730
01:24:12,135 --> 01:24:13,554
mně.
731
01:24:16,640 --> 01:24:17,599
Poklekni.
732
01:24:31,905 --> 01:24:34,408
Vlož do skříňky pravou ruku.
733
01:24:49,798 --> 01:24:53,260
Sociopat. Vysoce inteligentní.
734
01:24:53,427 --> 01:24:55,179
Cílevědomý. Krutý.
735
01:24:55,554 --> 01:24:57,347
Ale silně motivovaný ctí.
736
01:24:58,515 --> 01:24:59,766
Touží být zraněný.
737
01:25:00,726 --> 01:25:01,685
Miluje bolest.
738
01:25:02,644 --> 01:25:03,937
Dá se zachránit?
739
01:25:04,104 --> 01:25:05,314
Dá se ovládat.
740
01:25:06,106 --> 01:25:07,566
Je sexuálně zranitelný.
741
01:25:09,776 --> 01:25:10,611
A?
742
01:25:12,237 --> 01:25:13,572
Pokrevní linie je zajištěna.
743
01:25:15,449 --> 01:25:18,076
Žena, jak jste požadovala.
744
01:25:19,328 --> 01:25:20,370
Vedla sis dobře, Margot.
745
01:25:21,747 --> 01:25:24,374
Ve vší úctě, proč jste ho
nevyzkoušela sama?
746
01:25:26,418 --> 01:25:28,003
Já jsem mateřská postava.
747
01:25:28,921 --> 01:25:32,341
A vzhledem k tomu,
k čemu došlo mezi ním a jeho matkou,
748
01:25:32,508 --> 01:25:34,593
jsem nečekala, že zapůsobím.
749
01:25:35,177 --> 01:25:36,762
Co bylo mezi ním a jeho matkou?
750
01:25:37,471 --> 01:25:38,305
Zavraždil ji.
751
01:25:39,806 --> 01:25:42,643
Touha a ponížení.
752
01:25:44,102 --> 01:25:45,562
To jsou jeho páky.
753
01:25:46,688 --> 01:25:49,107
Pokud Feyd-Rautha na Arrakisu zvítězí,
754
01:25:49,525 --> 01:25:51,777
budeme vědět, jak ho ovládat.
755
01:26:05,499 --> 01:26:08,085
{\an8}Sláva na-baronu Feyd-Rauthovi!
756
01:26:08,460 --> 01:26:10,629
{\an8}Novému guvernéru planety Arrakis.
757
01:26:12,631 --> 01:26:15,050
Zbav mě toho fremenského démona.
758
01:26:27,855 --> 01:26:33,569
Feyd-Rautha!
759
01:26:34,069 --> 01:26:39,658
Feyd-Rautha!
760
01:27:00,429 --> 01:27:04,224
Zbav mě těch pitomců, jež viním,
761
01:27:06,268 --> 01:27:09,313
filtršaty jsou prochcané,
762
01:27:10,814 --> 01:27:15,027
ruku mám celou od písku.
763
01:27:16,778 --> 01:27:20,574
Ušetři mě těch naprostých blbů,
jiný světe,
764
01:27:21,575 --> 01:27:22,910
jiná země.
765
01:27:23,076 --> 01:27:23,911
Jsme tam.
766
01:27:27,706 --> 01:27:29,041
Šťavnatý?
767
01:27:29,208 --> 01:27:30,834
Šťavňaťoučký.
768
01:27:33,504 --> 01:27:34,671
Rád jsem tě poznal.
769
01:27:35,297 --> 01:27:36,131
Jo?
770
01:27:36,757 --> 01:27:38,383
Radar čistý. Můžeme.
771
01:27:40,219 --> 01:27:41,220
Jde se na to.
772
01:28:01,198 --> 01:28:02,616
Šťavnaťoučký.
773
01:28:03,075 --> 01:28:04,034
Jo, podle měřáku...
774
01:28:04,201 --> 01:28:05,911
Chlapi, červi už vyrazili.
775
01:28:06,078 --> 01:28:07,996
- Bacha na odřeniny.
- Připravte se.
776
01:28:08,163 --> 01:28:09,623
Až začneme, bude horko.
777
01:28:10,624 --> 01:28:11,708
Pohni s tím!
778
01:28:13,710 --> 01:28:15,546
- Nakopněte to!
- Postavte je!
779
01:28:15,712 --> 01:28:16,880
Jo, jedu...
780
01:28:44,366 --> 01:28:45,701
Stát!
781
01:28:59,715 --> 01:29:00,591
Mina!
782
01:29:01,008 --> 01:29:02,050
Rychle!
783
01:29:02,926 --> 01:29:03,886
Dělejte!
784
01:29:06,930 --> 01:29:07,931
Na východ!
785
01:29:08,098 --> 01:29:09,266
Kliďte se!
786
01:29:15,898 --> 01:29:16,899
Padáme odsud.
787
01:29:17,733 --> 01:29:19,193
Letí sem!
788
01:29:22,613 --> 01:29:24,323
Neutíkejte, bojujte!
789
01:29:26,200 --> 01:29:27,951
Máme tu fremenskej průser.
790
01:29:30,078 --> 01:29:31,455
Svatá matko.
791
01:29:41,215 --> 01:29:43,842
- Běžte, rychle!
- Kurva!
792
01:29:44,843 --> 01:29:45,844
Ven!
793
01:29:47,221 --> 01:29:48,639
Musíme utéct!
794
01:29:48,805 --> 01:29:50,224
Jdeme, sakra!
795
01:30:01,026 --> 01:30:02,736
Poznal jsem tvoje kroky,
796
01:30:03,737 --> 01:30:05,364
starouši.
797
01:30:30,806 --> 01:30:31,765
Ty můj chlapče.
798
01:30:32,558 --> 01:30:33,809
Ty můj chlapče.
799
01:30:41,650 --> 01:30:44,027
Po bitvě o Arrakén
800
01:30:44,194 --> 01:30:47,406
se mi podařilo vyjednat
pro přeživší návrat domů.
801
01:30:48,740 --> 01:30:49,950
Díky těmhle chlapům.
802
01:30:50,951 --> 01:30:52,327
Proč jsi zůstal?
803
01:30:53,328 --> 01:30:55,247
Chtěl jsem krev.
804
01:30:56,832 --> 01:30:57,833
Rabbanovu hlavu?
805
01:31:01,753 --> 01:31:04,131
Jak teď Muad'Dib Rabbana vytáčí,
806
01:31:04,298 --> 01:31:08,260
je pašování dost lukrativní.
807
01:31:09,052 --> 01:31:10,846
Gurney Halleck, pašerák.
808
01:31:13,015 --> 01:31:14,516
Paul Muad'Dib.
809
01:31:15,475 --> 01:31:18,145
Tolik jsem slyšel o Muad'Dibovi vyprávět.
810
01:31:19,354 --> 01:31:21,273
Ale nic hezkého.
811
01:31:22,107 --> 01:31:23,859
Vidíš ten strach?
812
01:31:25,194 --> 01:31:26,945
Když máme omezené zdroje,
813
01:31:29,615 --> 01:31:31,033
je strach vše, co máme.
814
01:31:48,884 --> 01:31:50,385
Kolik máš s sebou mužů?
815
01:31:50,552 --> 01:31:51,929
- Dvě stě.
- Dvě stě?
816
01:31:57,226 --> 01:32:00,187
Uvědomuješ si,
čeho se dá s 200 muži dosáhnout?
817
01:32:01,605 --> 01:32:02,523
Skvělí bojovníci.
818
01:32:03,232 --> 01:32:04,608
Podle Duncana jich jsou miliony.
819
01:32:04,775 --> 01:32:06,401
Na dalekém jihu jsou.
820
01:32:06,568 --> 01:32:07,778
Tak na co čekáš?
821
01:32:08,779 --> 01:32:12,032
S tisíci těchhle lidí
bys mohl ovládnout celou planetu.
822
01:32:12,199 --> 01:32:13,158
To byl sen tvého otce.
823
01:32:13,325 --> 01:32:14,868
- Čeho se bojíš?
- Hej.
824
01:32:17,371 --> 01:32:19,081
Uctívání, Gurney.
825
01:32:20,374 --> 01:32:21,625
Bývali to přátelé.
826
01:32:23,293 --> 01:32:24,503
Teď jsou to stoupenci.
827
01:32:24,670 --> 01:32:26,588
Muad'Dib, Prorok.
828
01:32:26,755 --> 01:32:28,549
Co je na tom špatného? Využij to.
829
01:32:28,715 --> 01:32:29,591
Tak snadné to není.
830
01:32:29,758 --> 01:32:32,678
Máš moc pomstít svého otce,
a bojíš se ji použít?
831
01:32:33,679 --> 01:32:35,848
Koření mi otevřelo mysl, Gurney.
832
01:32:36,765 --> 01:32:38,183
Dokážu předvídat.
833
01:32:40,185 --> 01:32:41,103
Pokud půjdu na jih,
834
01:32:41,270 --> 01:32:44,022
všechny mé vidiny vyústí v děsy.
835
01:32:44,189 --> 01:32:47,359
Miliardy mrtvol rozptýlené po galaxii.
836
01:32:47,526 --> 01:32:49,152
Všichni umírají kvůli mně.
837
01:32:49,945 --> 01:32:51,154
Protože ztratíš vládu?
838
01:32:53,198 --> 01:32:54,950
Protože ji získám.
839
01:33:13,135 --> 01:33:15,095
To je hodně vody.
840
01:33:17,055 --> 01:33:18,015
Chani.
841
01:33:18,182 --> 01:33:20,475
Co? Ten už nemá naději.
842
01:33:20,934 --> 01:33:21,935
Patří do rodiny.
843
01:33:25,647 --> 01:33:26,481
Vážně?
844
01:33:37,743 --> 01:33:40,412
{\an8}Co říkáš tomu cizinci?
845
01:33:41,830 --> 01:33:44,166
{\an8}Ten asi bude problém.
846
01:33:46,210 --> 01:33:48,670
{\an8}Ne, já Usúlovi věřím.
847
01:33:54,593 --> 01:33:56,970
Nemusím být prorok,
abych viděl, co přijde.
848
01:33:59,848 --> 01:34:01,225
Tvá cesta vede k válce.
849
01:34:03,060 --> 01:34:04,061
To víš.
850
01:34:06,522 --> 01:34:08,398
Válka se tedy blíží.
851
01:34:08,899 --> 01:34:12,528
Co uděláš, až v zátylku ucítíš její dech?
852
01:34:16,114 --> 01:34:18,408
Jestli nechceš vybudovat armádu na jihu,
853
01:34:18,575 --> 01:34:19,993
je tu ještě jedna možnost.
854
01:34:23,539 --> 01:34:24,581
Palebná síla...
855
01:34:26,250 --> 01:34:28,293
kterou nemáš.
856
01:34:30,045 --> 01:34:31,046
A teď jsem tu já.
857
01:34:35,592 --> 01:34:37,970
Vím, kde měl tvůj otec rodinné atomovky.
858
01:34:43,517 --> 01:34:46,895
Každý rod má atomový arzenál.
859
01:34:47,729 --> 01:34:49,481
Myslel jsem, že jsme o něj přišli.
860
01:34:51,859 --> 01:34:54,403
Je obrovský, Chani.
Mohl by všechno změnit.
861
01:34:59,783 --> 01:35:02,452
Mohl bych bomby zamířit
na hlavní ložiska koření.
862
01:35:04,913 --> 01:35:08,250
Ten, kdo může něco zničit,
to něco skutečně ovládá.
863
01:35:09,835 --> 01:35:11,461
Takže to ovládneš ty, my ne?
864
01:35:13,714 --> 01:35:15,591
Slibovals, že ti nejde o moc.
865
01:35:17,342 --> 01:35:19,386
Ať dělám, co dělám, stejně mi nevěříš.
866
01:35:19,553 --> 01:35:22,347
Protože jsi cizinec. Jako tvůj přítel.
867
01:35:24,516 --> 01:35:25,475
Nejsem cizinec.
868
01:35:33,859 --> 01:35:35,152
Pro mě ne.
869
01:35:35,319 --> 01:35:36,862
Ale pro poušť jsi.
870
01:35:37,821 --> 01:35:39,990
Jsem věrný vám.
871
01:35:40,782 --> 01:35:41,783
Fremenům.
872
01:35:41,950 --> 01:35:43,952
Dělám to pro nás pro všechny.
873
01:35:45,329 --> 01:35:46,288
Věříš mi?
874
01:35:54,880 --> 01:35:56,131
Promluvím se Stilgarem.
875
01:36:04,097 --> 01:36:05,098
Tamhle.
876
01:36:09,353 --> 01:36:12,523
Všem přímo pod nosem.
877
01:36:14,024 --> 01:36:14,858
Nerozumné.
878
01:36:15,359 --> 01:36:16,777
To byl záměr.
879
01:36:16,944 --> 01:36:19,363
Nikdo by to tam nehledal,
vždyť je to na očích.
880
01:36:21,990 --> 01:36:23,492
Nerozumné.
881
01:36:23,992 --> 01:36:25,244
Tys to našel?
882
01:36:25,577 --> 01:36:27,663
Já to nehledal.
883
01:36:27,829 --> 01:36:29,081
Kolik přesně hlavic?
884
01:36:30,958 --> 01:36:32,960
Dost, aby odpálily celou planetu.
885
01:36:36,004 --> 01:36:37,965
To byl řečnický obrat.
886
01:36:39,258 --> 01:36:40,425
Víš, jak to myslím.
887
01:37:03,073 --> 01:37:05,033
Pouze tvým genetickým dědictvím.
888
01:37:44,907 --> 01:37:47,743
Odkaz tvého prapradědečka.
889
01:37:48,452 --> 01:37:52,206
Devadesát dva původních jaderných hlavic
rodu Atreidů.
890
01:37:55,083 --> 01:37:58,337
Tak to je síla.
891
01:38:05,219 --> 01:38:06,720
Imperiální deník,
892
01:38:07,179 --> 01:38:09,348
rok 10 191.
893
01:38:09,806 --> 01:38:10,849
Osmá poznámka.
894
01:38:11,850 --> 01:38:14,728
Zprávy z jihu Arrakisu dorazí jen zřídka.
895
01:38:15,687 --> 01:38:19,149
Jsou to pusté, vyprahlé kraje
skryté v pouštních bouřích,
896
01:38:19,316 --> 01:38:21,693
které se táhnou tisíce mil za rovník.
897
01:38:23,737 --> 01:38:25,906
Bez víry tam nic nedokáže žít.
898
01:38:27,741 --> 01:38:32,538
Proto tam jsou naše
benegesseritské misionářky tak výkonné.
899
01:38:35,082 --> 01:38:38,001
Dostáváme od nich zprávy
o tajemné postavě,
900
01:38:38,168 --> 01:38:42,214
která ovládá představy
jižních fundamentalistických kmenů.
901
01:38:43,590 --> 01:38:46,343
Nová Ctihodná matka ze severu
902
01:38:47,052 --> 01:38:51,223
šíří zvěsti o nadcházejícím příchodu
Lisána al-Ghariba,
903
01:38:51,390 --> 01:38:53,016
Hlasu z vnějšího světa.
904
01:38:54,434 --> 01:38:57,020
S tím, jak na jihu sílí náboženský zápal
905
01:38:57,771 --> 01:39:01,525
a Muad'Dib potlačuje
těžbu koření na severu,
906
01:39:01,692 --> 01:39:04,987
vše nasvědčuje eskalaci války.
907
01:39:12,995 --> 01:39:15,289
{\an8}Jen po jednom,
908
01:39:15,998 --> 01:39:19,126
{\an8}jinak se k smrti servou.
909
01:39:20,794 --> 01:39:22,379
{\an8}Jak staří?
910
01:39:22,754 --> 01:39:23,797
{\an8}Hodně mladí.
911
01:39:28,135 --> 01:39:30,512
{\an8}Má dcera se ptá, jak se to dělá.
912
01:39:35,309 --> 01:39:36,101
Ticho.
913
01:41:19,830 --> 01:41:22,791
{\an8}Voda života.
914
01:41:25,419 --> 01:41:26,461
Pozorně poslouchej.
915
01:41:27,129 --> 01:41:30,799
Brzy váš chrám navštíví jeden muž
s tím, abys vykonala ty obřady.
916
01:41:31,508 --> 01:41:34,094
Ctihodná matko, to je zakázáno.
917
01:41:35,554 --> 01:41:37,139
{\an8}Zpochybňuješ proroctví?
918
01:41:37,347 --> 01:41:39,516
{\an8}Žádný muž to nepřežije.
919
01:41:39,766 --> 01:41:41,727
Ať se pokusí.
920
01:42:26,146 --> 01:42:27,147
Sakra, co je?
921
01:42:30,442 --> 01:42:31,777
Chani!
922
01:42:38,200 --> 01:42:39,201
Chani!
923
01:42:43,163 --> 01:42:44,164
Chani.
924
01:42:54,675 --> 01:42:55,843
Síč Tabr.
925
01:43:20,117 --> 01:43:21,743
Staromódní dělostřelectvo.
926
01:43:22,870 --> 01:43:23,996
Geniální.
927
01:43:24,872 --> 01:43:27,541
Doslova jim tavíme skály nad hlavou.
928
01:43:27,666 --> 01:43:30,627
Chci na zem. Připravte mé jednotky.
929
01:43:30,794 --> 01:43:33,338
Můj pane, doporučoval bych
zůstat uvnitř. Bylo...
930
01:43:34,131 --> 01:43:35,883
Odneste jeho tělo do mých komnat.
931
01:43:37,176 --> 01:43:39,303
Chudáci mí miláčkové mají hlad.
932
01:43:39,469 --> 01:43:40,721
Během letu nejedli.
933
01:43:42,848 --> 01:43:45,058
Co tu děláš?
934
01:43:45,225 --> 01:43:46,351
Je brzy ráno.
935
01:43:46,518 --> 01:43:48,312
Co ty tu děláš?
936
01:43:48,478 --> 01:43:50,189
Polib mi nohy, bratře.
937
01:43:50,355 --> 01:43:51,356
Vykuchám tě...
938
01:43:57,321 --> 01:43:59,990
Potupils naši rodinu.
939
01:44:01,074 --> 01:44:02,993
Potupils mě.
940
01:44:03,827 --> 01:44:04,828
Polib je,
941
01:44:06,121 --> 01:44:07,122
nebo zemři.
942
01:44:17,341 --> 01:44:18,383
Teď jsme si kvit.
943
01:44:24,932 --> 01:44:27,434
Ještě jednou uděláš naší rodině ostudu,
944
01:44:28,602 --> 01:44:29,853
a bude to naposled.
945
01:45:00,551 --> 01:45:02,719
{\an8}Všichni jsou mrtví!
946
01:45:03,428 --> 01:45:05,138
{\an8}Ten požár mě o všechny připravil.
947
01:45:05,264 --> 01:45:07,057
{\an8}Ani neútočili ze země
948
01:45:07,391 --> 01:45:09,852
jako čestní bojovníci.
949
01:45:11,353 --> 01:45:13,772
{\an8}Byl zasažen celý sever.
950
01:45:18,819 --> 01:45:21,738
{\an8}Na jihu se svolává válečná rada.
951
01:45:21,905 --> 01:45:24,324
{\an8}Musí se dostavit každý vůdce.
952
01:45:26,410 --> 01:45:28,453
{\an8}Muad'Dibe, čekají na tebe.
953
01:45:41,967 --> 01:45:43,135
Usúle,
954
01:45:43,302 --> 01:45:44,303
na jihu
955
01:45:45,137 --> 01:45:47,556
smějí mluvit pouze vůdcové.
956
01:45:48,891 --> 01:45:50,142
Musíš zaujmout mé místo.
957
01:45:50,851 --> 01:45:51,768
To nemůžu.
958
01:45:52,144 --> 01:45:54,563
Hodí se, abys se mnou zkřížil zbraně.
959
01:45:54,730 --> 01:45:57,983
Jsem slabý. Jsem snadný úlovek, Muad'Dibe.
960
01:45:58,150 --> 01:45:59,484
Radši bych si usekl ruku.
961
01:45:59,693 --> 01:46:02,905
Potřebujeme tě. Potřebujeme
Lisána al-Ghariba, aby vedl náš lid.
962
01:46:03,238 --> 01:46:04,531
Víš, co si o tom myslím.
963
01:46:04,698 --> 01:46:07,492
Je mi jedno, čemu věříš. Já věřím.
964
01:46:21,715 --> 01:46:22,799
To jsem nepředvídal.
965
01:46:24,885 --> 01:46:26,512
Harkonnenové tu neskončili.
966
01:46:27,721 --> 01:46:29,139
Jen se vrátili nabrat sil.
967
01:46:29,973 --> 01:46:33,060
Rozmisťujeme tlouky.
Přesouváme všechny na jih.
968
01:46:33,227 --> 01:46:34,978
Zdržím se a budu váš ústup krýt.
969
01:46:35,145 --> 01:46:37,856
- Co to povídáš?
- Nemůžu jít s vámi, Chani.
970
01:46:38,023 --> 01:46:38,857
Víš proč.
971
01:46:39,566 --> 01:46:41,693
- Já zůstanu taky.
- Kromě mě už nikdo.
972
01:46:41,860 --> 01:46:44,404
- Paule.
- To je rozkaz, Gurney Hallecku. Na jih!
973
01:46:44,571 --> 01:46:45,656
Chraň mou matku.
974
01:46:48,242 --> 01:46:49,368
- Můj pane.
- Muad'Dibe.
975
01:46:49,993 --> 01:46:52,120
{\an8}Nikdo z těch lidí bez tebe neodejde.
976
01:46:52,412 --> 01:46:55,123
{\an8}Já na jih nemůžu.
977
01:46:59,503 --> 01:47:01,213
Bojí se fundamentalistů.
978
01:47:02,714 --> 01:47:03,715
A má proč.
979
01:47:17,354 --> 01:47:18,772
Nevzpouzej se.
980
01:47:25,863 --> 01:47:27,281
Povídej, Jamisi.
981
01:47:34,204 --> 01:47:36,081
Kwisatzi Haderachu.
982
01:47:38,375 --> 01:47:40,711
Vidíš jen útržky.
983
01:47:42,462 --> 01:47:46,133
Nemůžeš vidět budoucnost,
když nevidíš minulost.
984
01:47:48,719 --> 01:47:53,182
Chceš- li otevřít svou mysl,
musíš se napít Vody života,
985
01:47:53,348 --> 01:47:56,059
pak uvidíš všechno.
986
01:47:59,438 --> 01:48:02,733
Dobrý lovec vždy před lovem
vystoupá na nejvyšší dunu.
987
01:48:04,693 --> 01:48:05,903
Potřebuje vidět,
988
01:48:07,863 --> 01:48:09,448
jak jen nejdál dohlédne.
989
01:48:14,703 --> 01:48:15,871
Musíš vidět.
990
01:48:18,707 --> 01:48:20,751
Musíš se napít Vody života.
991
01:48:22,127 --> 01:48:23,754
Tvá mysl se otevře
992
01:48:26,173 --> 01:48:27,508
a budeš vidět.
993
01:48:46,193 --> 01:48:48,111
Svět učinil rozhodnutí za nás.
994
01:48:53,242 --> 01:48:54,910
Když půjdu na jih, můžu tě ztratit.
995
01:48:55,077 --> 01:48:56,703
Mě nikdy neztratíš,
996
01:48:58,080 --> 01:48:59,289
Paule Atreide.
997
01:49:01,124 --> 01:49:03,418
Ne pokud zůstaneš tím, kým jsi.
998
01:49:11,093 --> 01:49:14,221
Projdu bouřemi s vámi. Půjdu na jih.
999
01:49:15,806 --> 01:49:17,224
Dovedu vaše lidi do bezpečí.
1000
01:49:23,480 --> 01:49:26,066
A já pak udělám, co je třeba.
1001
01:49:50,299 --> 01:49:51,425
Kde?
1002
01:49:51,592 --> 01:49:53,385
Vyzvědačka. Nechali ji tu.
1003
01:49:54,094 --> 01:49:55,512
Po ostatních ani stopy.
1004
01:49:55,679 --> 01:49:58,515
Odešli na jih, aby se ukryli v bouřích.
1005
01:50:03,395 --> 01:50:04,938
Pošli tuto zprávu baronovi.
1006
01:50:05,105 --> 01:50:07,232
Sever je osvobozený a zajištěný.
1007
01:50:07,399 --> 01:50:09,818
Sklízejte koření dle libosti.
1008
01:50:09,985 --> 01:50:11,278
Ano, na-barone.
1009
01:50:26,084 --> 01:50:29,421
Zabilas devět mých lidí jedním nožem.
1010
01:50:31,006 --> 01:50:32,716
Ta nepromluví.
1011
01:50:32,883 --> 01:50:34,676
Řekni jí, že to nevadí.
1012
01:50:34,843 --> 01:50:37,054
Vím už všechno, co potřebuji vědět.
1013
01:50:45,187 --> 01:50:46,855
Zbývá jen potěšení.
1014
01:51:55,966 --> 01:51:58,594
{\an8}Sem dovnitř nesmíš, cizinče.
1015
01:51:58,844 --> 01:52:00,888
{\an8}Odejdi, nebo zemřeš.
1016
01:52:02,306 --> 01:52:05,058
{\an8}Měl bych být přivítán.
1017
01:52:08,937 --> 01:52:12,983
{\an8}Napiješ- li se, zemřeš.
1018
01:52:13,734 --> 01:52:17,821
{\an8}Napiješ- li se, možná uvidíš.
1019
01:52:52,105 --> 01:52:55,901
Teď když vidíš naši minulost...
1020
01:52:56,068 --> 01:52:59,446
Vidíš naši minulost...
1021
01:52:59,613 --> 01:53:01,990
můžeš vidět svou budoucnost.
1022
01:53:02,157 --> 01:53:05,410
Vidět svou budoucnost.
1023
01:53:23,679 --> 01:53:26,682
Můj bratře, můj nejdražší bratře,
1024
01:53:27,558 --> 01:53:30,143
nejsi připravený na to, co přijde.
1025
01:53:32,020 --> 01:53:35,524
Nyní se dozvíš pravdu o naší rodině.
1026
01:53:35,691 --> 01:53:39,194
A bude tě to bolet až do morku kostí.
1027
01:53:40,654 --> 01:53:41,697
Paule,
1028
01:53:42,698 --> 01:53:44,366
neboj se.
1029
01:53:44,533 --> 01:53:45,659
Jsem s tebou.
1030
01:53:47,160 --> 01:53:48,495
Miluji tě.
1031
01:53:52,916 --> 01:53:54,543
{\an8}Kdo o tom ví?
1032
01:53:54,710 --> 01:53:56,003
{\an8}Jen vy, Ctihodná matko.
1033
01:53:56,170 --> 01:53:57,171
{\an8}Dobře.
1034
01:53:57,629 --> 01:53:58,881
{\an8}Kde jsou ostatní?
1035
01:53:59,131 --> 01:54:01,008
{\an8}Právě dorazili ze severu.
1036
01:54:01,675 --> 01:54:02,968
Najdi je.
1037
01:54:32,456 --> 01:54:34,708
Paule? Paule.
1038
01:54:37,586 --> 01:54:38,670
Tady jsem...
1039
01:54:43,675 --> 01:54:44,885
Co se stalo?
1040
01:54:46,386 --> 01:54:48,013
Co se stalo?
1041
01:54:58,273 --> 01:54:59,274
Je mrtvý.
1042
01:54:59,441 --> 01:55:03,320
Životní funkce má tak slabé,
že jsou neznatelné. Ale je naživu.
1043
01:55:04,154 --> 01:55:05,155
Cos mu udělala?
1044
01:55:06,823 --> 01:55:09,243
Ne, to ne. Proč by to dělal?
1045
01:55:09,368 --> 01:55:10,452
Proč bys to dělal?
1046
01:55:11,286 --> 01:55:13,330
{\an8}Protože to je On.
1047
01:55:13,580 --> 01:55:15,999
{\an8}Lisán al-Gharib by si měl najít cestu tam,
1048
01:55:16,250 --> 01:55:18,252
{\an8}kde ještě nikdo nebyl.
1049
01:55:18,502 --> 01:55:19,336
{\an8}Jsi šílený!
1050
01:55:19,461 --> 01:55:22,714
{\an8}Chani, jeho tělo bojuje s tím jedem
a potřebuje tvou pomoc.
1051
01:55:22,881 --> 01:55:23,924
Udělej to ty.
1052
01:55:25,509 --> 01:55:26,468
Tys mu to udělala.
1053
01:55:26,844 --> 01:55:29,221
Udělalas to vlastnímu synovi.
Ty to udělej.
1054
01:55:29,388 --> 01:55:30,305
Naprav to sama.
1055
01:55:30,472 --> 01:55:34,643
Chani, možná tomu proroctví nevěříš,
ale jsi jeho součástí.
1056
01:55:34,810 --> 01:55:36,436
Ty jsi ten jed.
1057
01:55:36,603 --> 01:55:38,063
Ty a tvoje lži.
1058
01:55:38,230 --> 01:55:39,815
- Proč jsi to udělal?
- Udělej to.
1059
01:55:51,451 --> 01:55:54,997
{\an8}Vstane z mrtvých
1060
01:55:55,414 --> 01:55:57,875
{\an8}slzami Jara pouště.
1061
01:56:00,544 --> 01:56:02,963
{\an8}Přines mi kapku Vody života.
1062
01:56:03,130 --> 01:56:04,673
{\an8}Jak je psáno.
1063
01:56:04,965 --> 01:56:06,341
Slzy Jara pouště.
1064
01:56:30,866 --> 01:56:34,036
Kwisatzi Haderachu,
1065
01:56:34,203 --> 01:56:35,913
vystup.
1066
01:56:36,079 --> 01:56:37,915
Povstaň.
1067
01:56:47,758 --> 01:56:48,926
Usúle, jsem tu...
1068
01:56:58,852 --> 01:57:00,270
Jsi v pořádku?
1069
01:57:00,437 --> 01:57:01,438
Jsem.
1070
01:57:10,739 --> 01:57:11,657
Určitě?
1071
01:57:15,911 --> 01:57:17,621
Díky tobě.
1072
01:58:02,958 --> 01:58:04,668
To s Chani mě mrzí.
1073
01:58:06,211 --> 01:58:10,048
Časem to pochopí. Viděl jsem to.
1074
01:58:11,758 --> 01:58:12,759
Dokážeš vidět?
1075
01:58:13,719 --> 01:58:16,305
Teď jsou ty vidiny zřetelné.
1076
01:58:18,265 --> 01:58:20,642
Vidím možné budoucnosti.
1077
01:58:20,809 --> 01:58:22,019
Všechny najednou.
1078
01:58:23,020 --> 01:58:25,272
Naši nepřátelé jsou všude kolem nás.
1079
01:58:26,523 --> 01:58:28,650
A v mnoha budoucnostech zvítězí.
1080
01:58:29,985 --> 01:58:31,445
Ale jednu cestu vidím.
1081
01:58:33,071 --> 01:58:35,782
Skrz vede úzká cesta.
1082
01:58:45,626 --> 01:58:47,252
Viděl jsem naši pokrevní linii.
1083
01:58:48,712 --> 01:58:50,130
Psanou napříč časem.
1084
01:59:02,893 --> 01:59:06,104
Jsi dcera barona Vladimira Harkonnena.
1085
01:59:08,398 --> 01:59:09,691
Věděl to můj otec?
1086
01:59:15,906 --> 01:59:19,076
Sama jsem to nevěděla,
dokud jsem si nevzala červí jed.
1087
01:59:26,959 --> 01:59:28,502
Jsme Harkonnenové.
1088
01:59:32,548 --> 01:59:34,716
A tak tedy přežijeme.
1089
01:59:36,426 --> 01:59:37,803
Že budeme Harkonnenové.
1090
02:01:14,942 --> 02:01:15,943
Musíme si promluvit.
1091
02:01:18,028 --> 02:01:20,322
Stilgare, ty tomu můžeš zabránit.
1092
02:01:20,489 --> 02:01:22,366
Slyšíš? Máš moc tomu zabránit.
1093
02:01:22,533 --> 02:01:25,494
Severní ženo!
Uvnitř kruhu nemáš povoleno mluvit.
1094
02:01:26,161 --> 02:01:27,454
Jestli chceš, víš, co musíš.
1095
02:01:27,621 --> 02:01:28,497
Stilgare, prosím.
1096
02:01:29,915 --> 02:01:30,999
Kvůli Arrakisu.
1097
02:01:44,096 --> 02:01:47,432
Tím proroctvím nás zotročují!
Ovládají nás...
1098
02:01:49,059 --> 02:01:50,352
Dostaneš se do maléru.
1099
02:01:50,519 --> 02:01:52,020
To není tvoje věc.
1100
02:01:52,187 --> 02:01:56,108
Sám Rabban Harkonnen mi zabil rodinu.
Na památku mi udělal tuhle jizvu.
1101
02:01:56,275 --> 02:01:58,026
Tohle všechno je moje věc.
1102
02:02:43,947 --> 02:02:44,781
Mahdí.
1103
02:02:45,324 --> 02:02:47,367
Mluvit můžou jen kmenoví vůdci.
1104
02:02:47,701 --> 02:02:50,996
Pokud chceš něco sdělit,
musíš převzít jeho místo,
1105
02:02:51,330 --> 02:02:55,000
tím že ho přemůžeš
a vrátíš jeho vodu do studně.
1106
02:02:55,167 --> 02:02:58,504
Máte mě za tak hloupého,
abych se zbavil nejlepšího z nás?
1107
02:02:59,838 --> 02:03:02,799
{\an8}Ničíte si před bitvou nože?
1108
02:03:02,925 --> 02:03:04,176
Vezmi si můj život, Usúle.
1109
02:03:05,552 --> 02:03:07,054
Jinak to nejde.
1110
02:03:07,429 --> 02:03:08,472
Já ukazuji cestu!
1111
02:03:11,517 --> 02:03:12,684
Zpomal.
1112
02:03:12,976 --> 02:03:16,063
{\an8}Není zde jediný,
1113
02:03:16,438 --> 02:03:19,733
{\an8}kdo se mi může postavit.
1114
02:03:31,745 --> 02:03:35,541
{\an8}Vaše matky vás
před mým příchodem varovaly.
1115
02:03:36,875 --> 02:03:39,002
{\an8}Bojte se té chvíle.
1116
02:03:48,428 --> 02:03:50,389
Třeba byste mohli mít šanci.
1117
02:03:53,475 --> 02:03:56,395
{\an8}Ale bojíte se.
1118
02:03:56,812 --> 02:03:59,273
{\an8}Co kdybych já byl On?
1119
02:04:00,232 --> 02:04:04,486
{\an8}To by byla ta chvíle,
za niž jste se celý život modlili.
1120
02:04:07,155 --> 02:04:09,408
{\an8}Ty se teď modlíš
1121
02:04:09,575 --> 02:04:11,201
{\an8}ke své prababičce.
1122
02:04:11,577 --> 02:04:15,414
{\an8}Zemřela před devíti měsíci.
1123
02:04:17,791 --> 02:04:19,459
{\an8}Přišla o oko.
1124
02:04:19,793 --> 02:04:23,589
{\an8}Když procházela přes Pás,
udeřil ji do obličeje kámen.
1125
02:04:24,423 --> 02:04:27,134
{\an8}Bylo jí dvanáct, když se to stalo.
1126
02:04:27,509 --> 02:04:32,264
{\an8}Tehdy měl tento svět fremenské jméno.
1127
02:04:34,516 --> 02:04:35,601
Duna.
1128
02:04:36,310 --> 02:04:37,186
Lisán al-Gharib!
1129
02:04:37,352 --> 02:04:39,980
Lisán al-Gharib!
1130
02:04:40,147 --> 02:04:41,231
Mahdí.
1131
02:04:41,398 --> 02:04:42,733
Lisán al-Gharib!
1132
02:04:47,321 --> 02:04:49,489
{\an8}Ve svých nočních můrách
1133
02:04:49,865 --> 02:04:51,867
{\an8}dáváte vodu mrtvým
1134
02:04:52,117 --> 02:04:53,952
{\an8}a vaše srdce to těší.
1135
02:04:54,036 --> 02:04:54,870
Muad'Dib.
1136
02:04:54,953 --> 02:04:55,871
Muad'Dib.
1137
02:05:03,128 --> 02:05:05,672
{\an8}Mahdí, co předvídáš pro nás?
1138
02:05:07,299 --> 02:05:09,676
{\an8}Zelený ráj.
1139
02:05:11,011 --> 02:05:12,846
{\an8}Lisáne al-Gharibe,
1140
02:05:13,055 --> 02:05:15,557
{\an8}ukaž nám cestu!
1141
02:05:21,355 --> 02:05:23,440
To je otcova vévodská pečeť.
1142
02:05:34,117 --> 02:05:37,746
Jsem Paul Muad'Dib Atreides,
vévoda z Arrakisu.
1143
02:05:39,706 --> 02:05:41,917
{\an8}Ruka Boží budiž mým svědkem.
1144
02:05:42,417 --> 02:05:44,878
{\an8}Jsem Hlas z vnějšího světa.
1145
02:05:45,170 --> 02:05:46,463
{\an8}Povedu vás
1146
02:05:46,672 --> 02:05:47,548
{\an8}do ráje!
1147
02:05:48,465 --> 02:05:50,008
Lisán al-Gharib!
1148
02:05:50,175 --> 02:05:54,137
Lisán al-Gharib...
1149
02:06:46,857 --> 02:06:49,193
Paul Atreides je stále naživu.
1150
02:06:50,986 --> 02:06:52,613
Vyzývá mého otce.
1151
02:06:53,989 --> 02:06:55,532
Nikdy jsi na Arrakisu nebyla.
1152
02:06:57,284 --> 02:06:59,077
Je celkem působivý. Uvidíš.
1153
02:06:59,244 --> 02:07:00,621
Bylo to na vaši radu?
1154
02:07:00,787 --> 02:07:01,788
Co?
1155
02:07:02,873 --> 02:07:05,792
Poradila jste mému otci vyhladit Atreidy?
1156
02:07:05,959 --> 02:07:08,504
Ovšemže ano. Proč jinak by k tomu došlo?
1157
02:07:09,463 --> 02:07:11,590
Chtěla jste obětovat celý rod.
1158
02:07:11,757 --> 02:07:13,842
A správně jsem udělala.
1159
02:07:14,009 --> 02:07:19,389
Kwisatz Haderach je takový druh moci,
jaký náš svět ještě neviděl.
1160
02:07:19,806 --> 02:07:21,975
Naprostá moc.
1161
02:07:22,351 --> 02:07:25,771
Po 90 generací
jsme na rod Atreidů dozíraly.
1162
02:07:25,979 --> 02:07:28,982
Byli slibní,
ale začínali být nebezpečně vzdorní.
1163
02:07:29,149 --> 02:07:31,360
Jejich pokrevní linii bylo třeba ukončit.
1164
02:07:32,653 --> 02:07:34,905
Proto jsme zapojily mnohé pokrevní linie.
1165
02:07:35,072 --> 02:07:36,031
Několik možností.
1166
02:07:36,365 --> 02:07:37,616
Ale účinek byl opačný.
1167
02:07:37,783 --> 02:07:39,284
Paul žije.
1168
02:07:39,451 --> 02:07:41,203
A pokud porazí Feyda-Rauthu, otec...
1169
02:07:41,370 --> 02:07:43,497
Tvůj otec přijde o trůn tak či tak.
1170
02:07:45,666 --> 02:07:48,460
Je ale jeden způsob,
jak by váš rod zůstal u moci
1171
02:07:48,627 --> 02:07:52,005
a byl skrze tebe dál v naší správě.
1172
02:07:53,131 --> 02:07:54,883
Jeden způsob.
1173
02:07:55,634 --> 02:07:56,718
Jsi připravená?
1174
02:07:58,011 --> 02:08:00,556
Připravujete mě celý život,
Ctihodná matko.
1175
02:08:03,267 --> 02:08:05,018
Vyrážíš na sever s ostatními?
1176
02:08:05,561 --> 02:08:07,145
Jsem fedajkin.
1177
02:08:07,312 --> 02:08:09,523
Když se bojuje na severu, jdu na sever.
1178
02:08:10,440 --> 02:08:11,567
Paul neměl na výběr.
1179
02:08:11,733 --> 02:08:13,068
Nebudu bojovat za něj.
1180
02:08:14,194 --> 02:08:15,487
Bojuji za svůj lid.
1181
02:08:19,491 --> 02:08:21,159
Přišla jsem ti popřát štěstí.
1182
02:08:22,578 --> 02:08:23,704
Popřála bych ti totéž,
1183
02:08:25,998 --> 02:08:27,541
ale tys asi svůj boj vyhrála.
1184
02:08:50,856 --> 02:08:52,232
Nechal se nachytat.
1185
02:08:58,864 --> 02:09:00,824
Imperátor je velmi laskavý.
1186
02:09:01,992 --> 02:09:03,577
Dorazil přesně včas.
1187
02:09:04,828 --> 02:09:06,622
{\an8}Jak jsi předvídal, Muad'Dibe.
1188
02:09:08,999 --> 02:09:10,792
{\an8}Prabába všech bouří.
1189
02:09:37,110 --> 02:09:38,111
Co ten tu dělá?
1190
02:09:39,029 --> 02:09:40,864
Dostal jsem těžbu koření pod kontrolu.
1191
02:09:44,493 --> 02:09:45,494
Co budeme dělat?
1192
02:09:47,037 --> 02:09:49,706
Pošli zprávu velkorodům.
1193
02:09:49,873 --> 02:09:52,876
Řekni jim, že na Arrakis útočí sardaukaři.
1194
02:09:54,169 --> 02:09:56,713
Řekni jim,
že jejich budoucnost visí na vlásku.
1195
02:10:21,321 --> 02:10:23,532
{\an8}Přitáhl s celou svou armádou.
1196
02:10:24,032 --> 02:10:25,742
Až bouře zasáhne tento hřeben,
1197
02:10:26,618 --> 02:10:28,829
Gurney vám udělá průchod, Stilgare,
1198
02:10:28,996 --> 02:10:31,498
abyste do té kotliny pronikli ze západu
1199
02:10:31,665 --> 02:10:33,792
a zmátli jejich obranné systémy.
1200
02:10:34,293 --> 02:10:37,045
Chani, ty pak se svými fedajkiny vpadneš
1201
02:10:37,963 --> 02:10:39,923
do té kotliny z východu.
1202
02:10:40,090 --> 02:10:42,176
Já zaútočím ze severu, přímo,
1203
02:10:42,509 --> 02:10:44,386
s jednotkami fundamentalistů.
1204
02:10:44,553 --> 02:10:47,055
A já nabídnu Arrakén jako zákusek.
1205
02:10:47,222 --> 02:10:49,850
Nezapomeň, že imperátora chci živého.
1206
02:10:51,059 --> 02:10:53,604
{\an8}Ať žijí bojovníci!
1207
02:11:59,253 --> 02:12:00,128
Barone,
1208
02:12:01,338 --> 02:12:04,800
tušíte, kdo by ten Muad'Dib mohl být?
1209
02:12:06,176 --> 02:12:08,178
Nějaký fanatik, Vaše Veličenstvo.
1210
02:12:08,345 --> 02:12:10,347
- To je vše, co víme.
- Víc.
1211
02:12:10,514 --> 02:12:12,266
- Povězte mi víc.
- Je šílenec.
1212
02:12:12,683 --> 02:12:14,017
- Šílený?
- Jako všichni fremeni.
1213
02:12:16,937 --> 02:12:18,730
Víc toho nevíte?
1214
02:12:18,897 --> 02:12:20,148
Vážně?
1215
02:12:20,941 --> 02:12:22,067
Muad'Dib je mrtvý.
1216
02:12:25,028 --> 02:12:29,324
Nebo se šel ukrýt do jižních bouří,
což je totéž.
1217
02:12:29,575 --> 02:12:30,450
{\an8}Mluví pravdu.
1218
02:12:30,576 --> 02:12:31,827
{\an8}Vaše Výsosti,
1219
02:12:31,994 --> 02:12:35,205
hrozí, že písečná bouře
naruší celistvost našich štítů.
1220
02:12:36,123 --> 02:12:37,875
Doporučujeme návrat na orbitu.
1221
02:12:38,041 --> 02:12:40,043
Od většiny z toho nás ochrání hory,
1222
02:12:41,295 --> 02:12:42,296
Vaše Výsosti.
1223
02:12:44,131 --> 02:12:48,093
Barone, prohledávali jste někdy
1224
02:12:48,302 --> 02:12:50,971
jižní oblasti Arrakisu?
1225
02:12:51,805 --> 02:12:56,018
Celá ta oblast je neobyvatelná.
To je dobře známo, Vaše Výsosti.
1226
02:12:57,144 --> 02:13:00,063
Ten váš neobydlený jih
1227
02:13:01,440 --> 02:13:03,734
vykazuje známky lidské činnosti.
1228
02:13:04,484 --> 02:13:06,069
To jsem nevěděl.
1229
02:13:06,904 --> 02:13:08,822
Přísahám, o ničem z toho jsem nevěděl.
1230
02:13:14,328 --> 02:13:15,746
Muad'Dib žije.
1231
02:13:17,039 --> 02:13:18,373
Musím ho najít.
1232
02:14:34,241 --> 02:14:35,659
{\an8}Ať žijí bojovníci!
1233
02:14:38,787 --> 02:14:40,080
Palte!
1234
02:15:20,245 --> 02:15:21,079
Sardaukaři!
1235
02:15:21,246 --> 02:15:22,414
Do střehu!
1236
02:19:36,459 --> 02:19:37,294
Sardaukaři!
1237
02:20:42,776 --> 02:20:44,152
Dědečku.
1238
02:21:06,258 --> 02:21:07,718
Umíráš jako zvíře.
1239
02:21:38,957 --> 02:21:40,626
Muad'Dibe.
1240
02:21:41,710 --> 02:21:44,046
{\an8}Odveďte zajatce do Rezidence.
1241
02:21:44,880 --> 02:21:47,049
{\an8}Pobijte sardaukary.
1242
02:21:49,635 --> 02:21:52,137
{\an8}Odevzdejte baronovo tělo poušti.
1243
02:22:01,271 --> 02:22:02,314
Muad'Dib!
1244
02:22:02,481 --> 02:22:07,236
Muad'Dib!
1245
02:23:09,548 --> 02:23:10,674
Rabbane!
1246
02:23:21,935 --> 02:23:23,687
Podívejme, kdo vstal z mrtvých.
1247
02:23:37,910 --> 02:23:41,747
Za mého vévodu a za mé přátele.
1248
02:24:47,187 --> 02:24:48,105
Válečné lodě.
1249
02:24:50,524 --> 02:24:51,525
Velkorody.
1250
02:24:53,110 --> 02:24:55,654
Gurney, už je načase. Přiveď zajatce.
1251
02:24:55,821 --> 02:24:56,822
Můj pane.
1252
02:25:22,931 --> 02:25:24,224
Ještě není po všem.
1253
02:25:30,147 --> 02:25:31,315
Chci, abys věděla,
1254
02:25:34,443 --> 02:25:36,486
že tě budu milovat, co budu dýchat.
1255
02:25:48,749 --> 02:25:51,752
Na orbitě se shromáždila flotila.
1256
02:25:54,588 --> 02:25:57,174
Čelíte plné invazi, fremeni.
1257
02:25:58,258 --> 02:26:01,762
Jak si můžeš být tak jistý,
že tu jsou velkorody kvůli mně?
1258
02:26:07,351 --> 02:26:10,729
Třeba je zajímá
moje verze příběhu, nemyslíš?
1259
02:26:11,772 --> 02:26:16,443
Jsem Paul Atreides,
syn Leta Atreida, vévody z Arrakisu.
1260
02:26:18,028 --> 02:26:19,446
- Gurney.
- Můj pane.
1261
02:26:19,613 --> 02:26:21,448
Pošli všem lodím výstrahu.
1262
02:26:21,615 --> 02:26:26,036
Jestli velkorody zaútočí, naše atomové
zbraně zničí všechna ložiska koření.
1263
02:26:27,496 --> 02:26:28,872
To ses zbláznil.
1264
02:26:29,039 --> 02:26:30,165
Blafuje.
1265
02:26:30,582 --> 02:26:32,125
Zvaž, co hodláš udělat.
1266
02:26:32,292 --> 02:26:33,377
Ticho!
1267
02:26:37,214 --> 02:26:38,173
Zvrácenost.
1268
02:26:42,427 --> 02:26:43,345
Zpráva odeslána.
1269
02:26:45,889 --> 02:26:48,225
Jako služebník Impéria
1270
02:26:48,392 --> 02:26:49,643
se pokloníš u mých nohou.
1271
02:26:49,810 --> 02:26:50,978
U tvých nohou?
1272
02:26:51,728 --> 02:26:53,856
Budeš rád, když si zachováš hlavu.
1273
02:26:56,525 --> 02:26:58,610
Vezmu si ruku tvé dcery.
1274
02:27:00,571 --> 02:27:02,656
Ta bude v bezpečí.
1275
02:27:02,823 --> 02:27:05,242
A společně budeme vládnout Impériu.
1276
02:27:14,877 --> 02:27:15,711
Ale ty...
1277
02:27:19,047 --> 02:27:21,383
Ty se musíš zodpovídat za mého otce.
1278
02:27:28,265 --> 02:27:29,474
Víš,
1279
02:27:31,185 --> 02:27:32,311
proč jsem ho zabil?
1280
02:27:33,312 --> 02:27:37,357
Protože to byl člověk,
který věřil na pravidla srdce.
1281
02:27:38,692 --> 02:27:40,652
Ale srdce nemá určovat pravidla.
1282
02:27:42,112 --> 02:27:43,780
Jinými slovy...
1283
02:27:45,657 --> 02:27:46,658
Tvůj otec
1284
02:27:47,826 --> 02:27:49,369
byl slaboch.
1285
02:27:58,295 --> 02:27:59,963
Postav se mi,
1286
02:28:00,130 --> 02:28:01,465
nebo si zvol zastánce.
1287
02:28:04,134 --> 02:28:05,928
Jsem tu, Atreide.
1288
02:28:08,388 --> 02:28:09,515
Potřebuju nůž.
1289
02:28:09,890 --> 02:28:11,266
Přijmi můj.
1290
02:28:23,320 --> 02:28:26,114
Nešpiň si s tím zvířetem ruce.
1291
02:28:26,281 --> 02:28:27,407
Nech ho mně.
1292
02:28:27,574 --> 02:28:29,409
Tohle je moje břímě, Gurney.
1293
02:28:47,970 --> 02:28:50,180
Proč tolik riskuje?
1294
02:28:50,347 --> 02:28:53,433
Muad'Dib jde v čele.
1295
02:29:16,623 --> 02:29:18,167
Rád tě konečně poznávám,
1296
02:29:19,293 --> 02:29:20,085
bratránku.
1297
02:29:21,295 --> 02:29:22,296
Bratránku?
1298
02:29:23,338 --> 02:29:24,339
Opravdu?
1299
02:29:26,133 --> 02:29:26,967
No,
1300
02:29:28,969 --> 02:29:31,638
nebyl bys první příbuzný,
kterého jsem zabil.
1301
02:29:33,932 --> 02:29:36,810
Ať tvůj nůž pukne a rozpadne se.
1302
02:29:42,107 --> 02:29:44,359
Ať tvůj nůž pukne a rozpadne se.
1303
02:30:35,077 --> 02:30:35,994
Tvůj mazlíček?
1304
02:30:52,928 --> 02:30:54,721
Nějakou zvláštní péči
1305
02:30:55,597 --> 02:30:57,057
o toho mazlíčka?
1306
02:32:23,018 --> 02:32:25,062
Bojovals dobře, Atreide.
1307
02:32:32,736 --> 02:32:34,279
- Lisán al-Gharib.
- Lisán al-Gharib.
1308
02:32:34,446 --> 02:32:39,117
Lisán al-Gharib...
1309
02:33:29,084 --> 02:33:30,711
Měla jste věřit.
1310
02:33:31,879 --> 02:33:33,547
Zvolila jste si špatnou stranu.
1311
02:33:34,631 --> 02:33:35,632
Stranu?
1312
02:33:36,466 --> 02:33:38,051
Ty především bys měla vědět,
1313
02:33:39,553 --> 02:33:41,221
že žádné strany nejsou,
1314
02:33:42,556 --> 02:33:44,516
Ctihodná matko.
1315
02:34:03,243 --> 02:34:04,494
Dluh za život je splacen.
1316
02:34:04,661 --> 02:34:06,955
Ušetři mého otce a já budu tvá nevěsta.
1317
02:34:07,122 --> 02:34:08,415
Trůn bude tvůj.
1318
02:35:40,966 --> 02:35:42,384
Můj pane,
1319
02:35:42,551 --> 02:35:44,386
velkorody odpověděly.
1320
02:35:44,553 --> 02:35:46,597
Odmítají uznat tvou nadvládu.
1321
02:35:48,140 --> 02:35:51,310
Čekáme na tvé rozkazy, Lisáne al-Gharibe.
1322
02:36:00,402 --> 02:36:02,487
- Veď je do ráje.
- Lisán al-Gharib.
1323
02:36:02,696 --> 02:36:07,659
Lisán al-Gharib...
1324
02:36:19,046 --> 02:36:21,048
Lisán al-Gharib!
1325
02:36:21,215 --> 02:36:25,844
Lisán al-Gharib...
1326
02:36:33,560 --> 02:36:34,978
Co se děje, matko?
1327
02:36:37,147 --> 02:36:39,608
Tvůj bratr útočí na velkorody.
1328
02:36:43,153 --> 02:36:45,364
Začíná svatá válka.
1329
02:39:03,252 --> 02:39:09,007
DUNA
ČÁST DRUHÁ
1330
02:45:38,689 --> 02:45:40,691
Překlad titulků: Petr Zenkl