1 00:00:03,879 --> 00:00:06,590 {\an8}Moc nad kořením 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,136 {\an8}je mocí nade vším. 3 00:00:52,219 --> 00:00:57,057 Imperiální deník. Rok 10 191, třetí komentář. 4 00:01:00,060 --> 00:01:03,564 Bitva o Arrakis všechny zaskočila. 5 00:01:04,773 --> 00:01:05,816 Proběhla beze svědků. 6 00:01:07,943 --> 00:01:10,988 Harkonnenové zásah provedli během noci, 7 00:01:11,154 --> 00:01:12,531 bez varování 8 00:01:12,698 --> 00:01:14,616 či vyhlášení války. 9 00:01:17,035 --> 00:01:19,496 Atreidové se nedožili rána. 10 00:01:21,248 --> 00:01:22,833 Všichni zemřeli potmě. 11 00:01:31,425 --> 00:01:33,010 A imperátor na to neřekl 12 00:01:36,513 --> 00:01:37,347 nic. 13 00:01:39,975 --> 00:01:42,352 Od té noci se můj otec změnil 14 00:01:43,729 --> 00:01:44,771 a já také. 15 00:01:46,523 --> 00:01:48,817 Je pro mě těžké smířit se s jeho nečinností, 16 00:01:50,194 --> 00:01:53,697 neboť vím, že vévodu Leta Atreida měl rád jako syna. 17 00:01:59,453 --> 00:02:03,081 Ale otec se vždy řídil mocenskými počty. 18 00:02:05,501 --> 00:02:08,462 Harkonnenové za něj nedělali špinavou práci poprvé. 19 00:02:17,012 --> 00:02:19,515 V přítmí Arrakisu jsou mnohá tajemství, 20 00:02:22,100 --> 00:02:24,311 ale tím nejtemnějším z nich zůstane 21 00:02:26,104 --> 00:02:27,814 konec rodu Atreidů. 22 00:02:34,321 --> 00:02:40,118 DUNA ČÁST DRUHÁ 23 00:02:43,664 --> 00:02:44,665 Sestro, 24 00:02:45,999 --> 00:02:47,125 otec je mrtvý. 25 00:02:48,627 --> 00:02:50,420 Neměla by ses vrátit ke hvězdám? 26 00:02:51,380 --> 00:02:52,381 Být s ním? 27 00:02:54,842 --> 00:02:58,053 Bohužel nebudu mít dost času napravit to, než se narodíš. 28 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 Tento svět je nesmírně krutý. 29 00:03:39,887 --> 00:03:41,597 {\an8}Nepřítel. 30 00:04:09,583 --> 00:04:10,584 Zůstaň tu. 31 00:04:38,862 --> 00:04:40,364 {\an8}Dolů. Doprava. 32 00:05:35,085 --> 00:05:37,880 {\an8}Jsou blízko. 33 00:06:05,532 --> 00:06:06,575 {\an8}Slyšíte to? 34 00:06:09,286 --> 00:06:11,413 {\an8}Ty krysy přivolávají červa. 35 00:06:18,212 --> 00:06:19,755 {\an8}Červi! 36 00:06:20,005 --> 00:06:22,549 {\an8}Jednotko, nahoru. Hned! 37 00:07:14,560 --> 00:07:16,854 {\an8}Hledejte červí stopu. 38 00:07:29,825 --> 00:07:31,869 {\an8}Jsme v pořádku. 39 00:07:39,293 --> 00:07:40,210 {\an8}Štíty! 40 00:07:40,294 --> 00:07:41,128 {\an8}Štíty ne! 41 00:08:42,731 --> 00:08:44,066 {\an8}Mám tě, kryso. 42 00:09:00,415 --> 00:09:03,502 Nikdy nestůj zády k volné krajině. 43 00:09:03,669 --> 00:09:05,254 Kolikrát ti to mám říkat? 44 00:09:06,463 --> 00:09:08,048 - Jsi v pořádku? - Jo. 45 00:09:09,258 --> 00:09:10,092 A co ona? 46 00:09:12,135 --> 00:09:13,136 Nic jí není. 47 00:09:19,893 --> 00:09:23,105 Obvykle se tak daleko neodvažují. 48 00:09:23,897 --> 00:09:26,149 To aby věděli, že nikdo z Atreidů neunikl. 49 00:09:26,316 --> 00:09:28,026 Moc si o sobě myslíš. 50 00:09:28,193 --> 00:09:30,821 Ne, jsme hluboko v poušti. 51 00:09:30,988 --> 00:09:33,699 Tady mohou přežít jen fremeni. 52 00:09:33,907 --> 00:09:36,243 Byli tu kvůli nám, ne kvůli tobě. 53 00:09:37,995 --> 00:09:39,204 Nebojte. 54 00:09:39,496 --> 00:09:42,332 Vezmu vás někam, kde nás nenajdou. 55 00:09:59,725 --> 00:10:00,684 Špinavá voda. 56 00:10:01,935 --> 00:10:05,731 Je plná chemikálií, ale pro chladicí systémy postačí. 57 00:10:09,776 --> 00:10:10,777 Nevyhoď to. 58 00:10:13,197 --> 00:10:14,031 Jsi v pořádku? 59 00:10:15,407 --> 00:10:16,408 Nevyhoď to. 60 00:10:17,409 --> 00:10:18,493 Nevyhoď to. Ne. 61 00:10:23,248 --> 00:10:24,249 - Dobrý. - Určitě? 62 00:10:29,630 --> 00:10:30,464 Bojovals dobře, 63 00:10:32,132 --> 00:10:33,342 když ses probudil. 64 00:10:34,676 --> 00:10:35,511 Já nespal. 65 00:11:07,042 --> 00:11:09,127 Ne... Já to vezmu. 66 00:11:59,720 --> 00:12:04,474 {\an8}ARRAKÉN - HLAVNÍ MĚSTO SEVERNÍHO ARRAKISU 67 00:12:13,108 --> 00:12:14,568 Pane... Pan Rabbane. 68 00:12:15,819 --> 00:12:17,321 Ložiska koření jsou zajištěna, 69 00:12:17,487 --> 00:12:21,283 doporučuji tedy stáhnout všechny jednotky z fremenských území. 70 00:12:21,617 --> 00:12:23,118 Ztráty mužstva v poušti jsou velké. 71 00:12:23,285 --> 00:12:24,286 Krysy. 72 00:12:25,329 --> 00:12:26,205 Co prosím? 73 00:12:26,371 --> 00:12:29,208 Ty ztráty nám působí krysy. 74 00:12:32,211 --> 00:12:36,173 Fremeni. Nelze to potvrdit. Spojení je v pouštním prostoru hektické. 75 00:12:36,340 --> 00:12:39,218 Měli jste rozkaz ovládnout celou planetu. 76 00:12:40,928 --> 00:12:41,762 Tu ovládáme. 77 00:12:41,929 --> 00:12:43,555 Já vidím jen půlku. 78 00:12:44,097 --> 00:12:48,810 Jak si možná vzpomínáte, jih je neobyvatelný, můj pane. 79 00:12:51,188 --> 00:12:52,606 Nechcete si odpočinout? 80 00:12:53,398 --> 00:12:59,738 Krysy! Chlupaté krysy! Zabte je! Zabte je všechny! 81 00:13:00,113 --> 00:13:01,114 Krysy! 82 00:13:48,412 --> 00:13:50,122 Ptá se, proč jdeme tak pozdě. 83 00:13:51,248 --> 00:13:52,499 - ...Harkonnen. - Ne... 84 00:13:55,544 --> 00:13:56,753 Má vás za špehy. 85 00:13:57,337 --> 00:13:59,173 {\an8}Nejste tu vítáni. 86 00:13:59,256 --> 00:14:00,549 {\an8}- Říkal... - Já rozuměl. 87 00:14:01,758 --> 00:14:02,593 Díky. 88 00:14:02,926 --> 00:14:04,344 Drž se u mě. 89 00:14:25,365 --> 00:14:27,117 Síč Tabr. 90 00:15:20,796 --> 00:15:22,756 {\an8}Jamis... 91 00:15:23,549 --> 00:15:25,092 {\an8}Zabil jsi Jamise! 92 00:15:25,300 --> 00:15:26,510 {\an8}Špehové! 93 00:15:26,677 --> 00:15:28,053 {\an8}Čarodějnice! 94 00:15:43,902 --> 00:15:45,612 {\an8}Přestaňte! 95 00:15:47,281 --> 00:15:49,908 {\an8}Nevědí, co říkají. 96 00:15:50,409 --> 00:15:53,787 {\an8}Lisán al-Gharib! 97 00:15:56,081 --> 00:15:58,125 {\an8}Mahdí! 98 00:16:05,257 --> 00:16:08,385 {\an8}Potřebuji poradit s těmi dvěma cizinci. 99 00:16:09,720 --> 00:16:11,722 {\an8}Vrať je do pouště. 100 00:16:13,724 --> 00:16:15,726 {\an8}Viděl jsem znamení. 101 00:16:15,976 --> 00:16:17,477 {\an8}Opět. 102 00:16:19,813 --> 00:16:22,858 {\an8}Stilgare, tvá víra tě šálí. 103 00:16:23,108 --> 00:16:26,403 {\an8}Lisán al-Gharib ještě neukázal svou tvář. 104 00:16:30,949 --> 00:16:34,036 {\an8}Jamise zabil v čestném boji. 105 00:16:35,078 --> 00:16:38,248 {\an8}Hovoří naším jazykem. 106 00:16:38,582 --> 00:16:40,918 {\an8}Rychle se naučí naším způsobům. 107 00:16:42,461 --> 00:16:46,715 {\an8}Jsem odhodlán ručit za něj svým životem. 108 00:16:48,050 --> 00:16:51,386 {\an8}Poušť si s jeho osudem poradí. 109 00:16:54,640 --> 00:16:57,267 {\an8}A co s tou ženou? 110 00:17:01,688 --> 00:17:04,399 Ta vaše benegesseritská propaganda zakořenila. 111 00:17:07,236 --> 00:17:09,279 Někteří mě už mají za mesiáše. 112 00:17:11,073 --> 00:17:11,949 Další... 113 00:17:13,825 --> 00:17:15,493 za falešného proroka. 114 00:17:16,411 --> 00:17:18,372 Musím ovlivnit ty nevěřící. 115 00:17:19,456 --> 00:17:22,376 Když půjdou za mnou, můžeme produkci koření narušit. 116 00:17:22,501 --> 00:17:25,170 Jedině tak se mohu dostat k imperátorovi. 117 00:17:26,129 --> 00:17:27,756 Tvůj otec nevěřil na pomstu. 118 00:17:28,757 --> 00:17:29,758 To já ano. 119 00:18:03,417 --> 00:18:04,418 Co se děje? 120 00:18:06,461 --> 00:18:08,463 {\an8}Příliš kořeněné na cizince? 121 00:18:13,427 --> 00:18:14,511 Copak? 122 00:18:14,678 --> 00:18:16,346 V tom jídle je koření. 123 00:18:17,097 --> 00:18:19,308 {\an8}S modrýma očima bude krásný. 124 00:18:19,516 --> 00:18:21,435 {\an8}Neposmívej se mu. 125 00:18:22,811 --> 00:18:25,522 {\an8}Zaslouží si naši úctu. Je dobrý bojovník. 126 00:18:27,524 --> 00:18:28,859 Ženo, 127 00:18:30,319 --> 00:18:31,320 pojď se mnou. 128 00:18:33,697 --> 00:18:36,491 {\an8}Do studny svou vodu vracíme. 129 00:18:37,034 --> 00:18:39,953 {\an8}Žehnáme našemu bratru Jamisovi. 130 00:18:42,372 --> 00:18:43,373 ...Jamis. 131 00:18:45,417 --> 00:18:46,418 ...Jamis. 132 00:18:48,587 --> 00:18:49,463 ...Jamis. 133 00:19:04,394 --> 00:19:05,395 ...Jamis. 134 00:19:06,813 --> 00:19:07,981 ...Jamis. 135 00:19:10,067 --> 00:19:11,068 ...Jamis. 136 00:19:13,028 --> 00:19:14,238 ...Jamis. 137 00:19:23,163 --> 00:19:24,164 ...Jamis. 138 00:19:27,042 --> 00:19:28,043 ...Jamis. 139 00:19:42,015 --> 00:19:44,142 38 000 000 dekalitrů. 140 00:19:45,269 --> 00:19:46,687 Nikdo z nás, ani kdyby 141 00:19:47,646 --> 00:19:48,772 umíral žízní, 142 00:19:48,939 --> 00:19:51,525 by se této vody nenapil. Je... 143 00:19:53,360 --> 00:19:54,653 posvátná. 144 00:19:58,782 --> 00:20:00,158 Jamisova voda. 145 00:20:01,451 --> 00:20:02,870 Máme 146 00:20:03,036 --> 00:20:04,955 tisíc takových míst. 147 00:20:05,873 --> 00:20:07,916 Až budeme mít dostatek vody, 148 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 Lisán al-Gharib 149 00:20:11,378 --> 00:20:13,589 změní tvář Arrakisu. 150 00:20:13,755 --> 00:20:16,466 Navrátí stromy. Navrátí... 151 00:20:18,302 --> 00:20:19,636 zelený ráj. 152 00:20:22,639 --> 00:20:24,558 Tolik duší. 153 00:20:34,943 --> 00:20:37,905 Nikdy nemarni svou vodu, ani kvůli mrtvým. 154 00:20:41,283 --> 00:20:42,576 Proč mi to ukazuješ? 155 00:20:43,368 --> 00:20:46,830 Protože jsi benegesseriťanka. Protože chápeš proroctví. 156 00:20:48,540 --> 00:20:51,793 Matka Lisána al-Ghariba bude Ctihodnou matkou. 157 00:20:53,212 --> 00:20:55,756 Naše Ctihodná matka umírá. 158 00:20:57,382 --> 00:20:59,801 Chceš, abych zaujala její místo? 159 00:20:59,968 --> 00:21:00,969 Ano, 160 00:21:01,762 --> 00:21:02,846 chci. 161 00:21:05,182 --> 00:21:06,517 Věříš v Paula? 162 00:21:09,394 --> 00:21:12,648 Znamení tu jsou, ano. 163 00:21:15,651 --> 00:21:16,652 A kdybych odmítla? 164 00:21:17,819 --> 00:21:19,530 Pak on není Lisán al-Gharib 165 00:21:20,280 --> 00:21:22,282 a ty nám nijak neposloužíš. 166 00:21:22,449 --> 00:21:26,370 Co jiného pak zbývá než vrátit vaši vodu do studny? 167 00:21:31,375 --> 00:21:33,335 Je to pocta, ne? 168 00:21:34,503 --> 00:21:35,379 Měla bys být poctěna. 169 00:21:35,921 --> 00:21:37,798 Volila jsem mezi tím a smrtí, 170 00:21:37,965 --> 00:21:39,925 tak promiň, že mi to nelichotí. 171 00:21:42,135 --> 00:21:43,720 Jak se dá stát Ctihodnou matkou? 172 00:21:44,054 --> 00:21:47,599 V každé kultuře je to jinak. Jak tady, na Arrakisu, netuším. 173 00:21:51,937 --> 00:21:52,771 Bojíš se. 174 00:21:54,398 --> 00:21:56,233 Ctihodné matky uchovávají vzpomínky 175 00:21:56,400 --> 00:21:57,860 všech Ctihodných matek, 176 00:21:58,026 --> 00:22:01,196 co byly dřív, takže obdržím staletí bolesti a smutku. 177 00:22:02,072 --> 00:22:02,990 Je to nebezpečné? 178 00:22:03,991 --> 00:22:05,492 Pro muže je to smrtelné. 179 00:22:06,243 --> 00:22:07,244 To bezpochyby. 180 00:23:16,438 --> 00:23:17,814 Čemu se smějete? 181 00:23:18,273 --> 00:23:19,441 Netrap se tím. 182 00:23:24,655 --> 00:23:25,781 Vy tomu nevěříte? 183 00:23:25,948 --> 00:23:27,407 Nevěříme. 184 00:23:27,574 --> 00:23:30,160 - Jsou to staré jižanské názory. - Jižanské? 185 00:23:31,036 --> 00:23:34,164 Jižní kmeny věří, že přijde mesiáš a zbaví nás od zlého. 186 00:23:35,040 --> 00:23:36,875 Vy v Lisána al-Ghariba nevěříte? 187 00:23:37,042 --> 00:23:39,002 Věříme ve fremeny. 188 00:23:39,169 --> 00:23:40,045 Bi-la kaífa. 189 00:23:40,254 --> 00:23:41,630 {\an8}Amen. 190 00:23:41,755 --> 00:23:45,384 {\an8}Když chceš ovládat lidi, pověz jim, že přijde mesiáš. 191 00:23:45,551 --> 00:23:47,886 Pak budou stovky let čekat. 192 00:23:51,557 --> 00:23:54,726 Teď se musíme modlit. 193 00:24:02,317 --> 00:24:03,902 - A co on? - Stilgar? 194 00:24:04,611 --> 00:24:05,779 Je z jihu. 195 00:24:06,488 --> 00:24:07,781 Neslyšels jeho přízvuk? 196 00:24:17,291 --> 00:24:18,458 Co bude s mou matkou? 197 00:24:19,251 --> 00:24:21,295 {\an8}Bude pít červí moč. 198 00:24:21,545 --> 00:24:22,713 {\an8}To není legrace. 199 00:24:22,921 --> 00:24:24,381 {\an8}Brzy o ni přijde. 200 00:24:24,631 --> 00:24:27,342 {\an8}Jestli bude tak hloupá a vypije jed. 201 00:24:28,802 --> 00:24:30,429 {\an8}Sklapněte! 202 00:24:30,596 --> 00:24:33,056 {\an8}Modlíme se. 203 00:24:40,814 --> 00:24:43,358 Nesmím se bát. Strach zabíjí myšlení. 204 00:24:43,525 --> 00:24:46,570 Strach je malá smrt přinášející naprosté vyhlazení. 205 00:24:46,737 --> 00:24:48,697 Budu svému strachu čelit. Dovolím... 206 00:24:54,661 --> 00:24:57,915 {\an8}Zde je Voda života. 207 00:24:58,373 --> 00:25:00,834 {\an8}Osvobozuje duši. 208 00:25:01,168 --> 00:25:03,212 {\an8}Napiješ- li se, 209 00:25:03,504 --> 00:25:05,589 {\an8}zemřeš. 210 00:25:09,259 --> 00:25:11,053 {\an8}Napiješ- li se, 211 00:25:12,513 --> 00:25:14,181 {\an8}možná uvidíš. 212 00:25:14,348 --> 00:25:15,349 {\an8}Pij! 213 00:25:15,474 --> 00:25:16,600 {\an8}- Co je to? - Pij! 214 00:26:39,933 --> 00:26:41,935 {\an8}Co jsme to udělaly? 215 00:26:43,061 --> 00:26:44,521 {\an8}Ona je těhotná. 216 00:26:58,827 --> 00:27:00,037 {\an8}To nebyl zázrak! 217 00:27:00,245 --> 00:27:01,997 {\an8}Viděli jste to na vlastní oči! 218 00:27:03,790 --> 00:27:06,293 {\an8}Matka Lisána al-Ghariba 219 00:27:06,543 --> 00:27:08,295 {\an8}přežije Svatý jed, 220 00:27:08,462 --> 00:27:09,755 {\an8}a ona ho přežila. 221 00:27:10,130 --> 00:27:11,632 {\an8}Jak je psáno! 222 00:27:13,425 --> 00:27:15,469 {\an8}Napsali to její lidi! 223 00:27:15,677 --> 00:27:17,304 {\an8}Rouhačství. 224 00:27:17,554 --> 00:27:19,097 {\an8}Proroctví bylo naplněno. 225 00:27:19,890 --> 00:27:21,892 {\an8}Mahdí musí být fremen! 226 00:27:25,896 --> 00:27:27,856 {\an8}Arrakis musí osvobodit zdejší člověk! 227 00:27:27,981 --> 00:27:28,815 {\an8}Má pravdu. 228 00:27:29,650 --> 00:27:31,109 Má pravdu! 229 00:27:32,528 --> 00:27:33,529 Nebyl to zázrak. 230 00:27:35,113 --> 00:27:36,448 Matku k tomu cvičili. 231 00:27:37,991 --> 00:27:40,911 Pokročilá benegesseriťanka umí transmutovat jedy. 232 00:27:44,456 --> 00:27:45,666 Nejsem Mahdí. 233 00:27:49,211 --> 00:27:51,004 Nepřišel jsem vás vést. 234 00:27:53,507 --> 00:27:55,926 {\an8}Přišel jsem se naučit vašim způsobům. 235 00:27:56,760 --> 00:27:57,845 Chci se bít po vašem boku. 236 00:27:59,012 --> 00:27:59,805 Víc nežádám. 237 00:28:08,355 --> 00:28:12,943 {\an8}Mahdí je příliš skromný, než aby přiznal, že je Mahdí. 238 00:28:13,735 --> 00:28:16,238 {\an8}Tím spíš jím je! 239 00:28:16,697 --> 00:28:20,033 {\an8}Jak je psáno! 240 00:28:23,328 --> 00:28:24,329 Jak je ti? 241 00:28:25,330 --> 00:28:26,331 Líp. 242 00:28:27,332 --> 00:28:28,917 Jak je jí? 243 00:28:30,043 --> 00:28:32,004 Bála se, ale je... 244 00:28:33,130 --> 00:28:34,131 je v pořádku. 245 00:28:40,387 --> 00:28:41,221 Paule, 246 00:28:44,600 --> 00:28:46,476 ona se mnou mluví. 247 00:28:49,521 --> 00:28:51,356 Věří v tebe. 248 00:28:54,735 --> 00:28:55,736 Říká... 249 00:28:58,947 --> 00:29:02,075 {\an8}Kwisatzi Haderachu, ukaž nám cestu. 250 00:29:03,744 --> 00:29:05,162 Jsi už tak blízko. 251 00:29:05,329 --> 00:29:09,625 Zbývá už jen jeden krok a budeš Kwisatz Haderach. 252 00:29:10,876 --> 00:29:12,419 Zbývá jen jeden krok. 253 00:29:13,295 --> 00:29:14,880 Musíš udělat to, co já. 254 00:29:15,088 --> 00:29:17,007 Musíš se napít Vody života. 255 00:29:18,300 --> 00:29:19,968 Osvobodíš svou mysl, ta se... 256 00:29:20,135 --> 00:29:22,262 ta se otevře a uvidíš. 257 00:29:23,639 --> 00:29:25,307 {\an8}Uvidíš! 258 00:29:25,599 --> 00:29:28,644 {\an8}Tu krásu i tu hrůzu! 259 00:29:33,023 --> 00:29:34,858 Jestli s námi chceš bojovat, 260 00:29:35,025 --> 00:29:36,985 musíš se nejprve naučit 261 00:29:37,778 --> 00:29:40,614 splynout s pouští. 262 00:29:41,114 --> 00:29:42,950 Tady máš stan 263 00:29:43,116 --> 00:29:44,701 a dostatek jídla. 264 00:29:44,868 --> 00:29:46,703 Chci, abys přešel 265 00:29:46,870 --> 00:29:49,540 přes ten malý erg a zpátky 266 00:29:50,249 --> 00:29:51,875 a putoval v noci. 267 00:29:52,042 --> 00:29:54,169 - Umíš používat parakompas? - Ano. 268 00:29:57,756 --> 00:29:58,799 Ještě něco mám vědět? 269 00:29:59,132 --> 00:30:01,677 Kromě červů a Harkonnenů 270 00:30:02,010 --> 00:30:04,304 si dávej pozor na sklípkany. 271 00:30:05,347 --> 00:30:07,558 Stonožky jsou dost hnusné. 272 00:30:07,724 --> 00:30:08,892 Ty velké ne. 273 00:30:09,268 --> 00:30:10,644 Ty jsou neškodné. 274 00:30:10,811 --> 00:30:12,437 Ale ty malé, 275 00:30:12,604 --> 00:30:14,147 na ty si dej pozor a... 276 00:30:16,984 --> 00:30:18,443 Vůbec nikdy 277 00:30:18,610 --> 00:30:21,029 nenaslouchej džinům. 278 00:30:22,906 --> 00:30:24,449 - Džinům? - Džinům. 279 00:30:24,616 --> 00:30:26,243 Pouštním duchům. 280 00:30:27,578 --> 00:30:29,788 V noci šeptají. 281 00:30:34,459 --> 00:30:37,171 Můžou tě posednout. 282 00:30:37,629 --> 00:30:39,715 Vážně si dávej pozor. 283 00:30:39,882 --> 00:30:41,216 Jsou to démoni. 284 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 Ale je to pravda. Nenaslouchej jim. 285 00:30:50,601 --> 00:30:52,686 {\an8}Neví, jak to přejít. 286 00:30:52,978 --> 00:30:55,480 {\an8}Stilgar ho nechá, ať se zabije. 287 00:30:55,981 --> 00:30:57,858 {\an8}Co se snaží dokázat? 288 00:30:58,108 --> 00:31:00,194 {\an8}Co myslíš? 289 00:31:00,944 --> 00:31:04,239 {\an8}"Prorok bude znát cesty pouště." 290 00:31:11,371 --> 00:31:13,498 {\an8}Je to tak asi lepší. 291 00:31:15,751 --> 00:31:16,793 {\an8}Copak? 292 00:31:17,836 --> 00:31:20,214 {\an8}Najednou máš o něj starost? 293 00:31:20,881 --> 00:31:23,467 {\an8}Není jako ostatní cizinci. 294 00:31:24,009 --> 00:31:26,011 {\an8}Je upřímný. 295 00:32:11,765 --> 00:32:12,766 Jamisi. 296 00:32:15,811 --> 00:32:17,980 Chodíš po písku jak opilá ještěrka. 297 00:32:21,316 --> 00:32:22,818 Jo, zatím mi to celkem jde. 298 00:32:22,985 --> 00:32:25,362 Ještě ani nejsi na území červů. 299 00:32:44,506 --> 00:32:45,883 Musíš přerušovat rytmus. 300 00:32:50,345 --> 00:32:51,471 Takhle. 301 00:32:52,514 --> 00:32:55,309 Zajímavé. Ve fóliscích, co jsem studoval, 302 00:32:55,475 --> 00:32:57,728 tvrdí antropologové, že správně se po písku 303 00:32:57,895 --> 00:32:58,896 musí chodit... 304 00:33:02,316 --> 00:33:03,150 To je jedno. 305 00:33:03,942 --> 00:33:05,652 Pokračuj, prosím. 306 00:33:33,138 --> 00:33:35,682 Já jediná věřím, že to do léta zvládneš. 307 00:33:36,517 --> 00:33:38,227 Podle ostatních nevydržíš 14 dní. 308 00:33:39,937 --> 00:33:42,648 V poušti musíš vědět, jak fungují větrolapy. 309 00:33:42,814 --> 00:33:44,149 Takže mě poslouchej. 310 00:33:44,358 --> 00:33:46,568 Jsou prosté, ale vyžadují stálou pozornost. 311 00:33:47,903 --> 00:33:50,072 Tohle zachycuje vlhkost 312 00:33:50,239 --> 00:33:51,823 a odvádí ji do té kapsy. 313 00:33:55,077 --> 00:33:57,538 Ty filtry je třeba po třech dnech měnit. 314 00:33:59,665 --> 00:34:00,666 Co je? 315 00:34:05,212 --> 00:34:06,755 Nedívej se na mě tak. 316 00:34:12,386 --> 00:34:15,930 Cvičí s fremeny. Brzy se vrátí. Neboj. 317 00:34:19,392 --> 00:34:22,354 Máš pravdu. Chceme- li tvého bratra ochránit, 318 00:34:22,937 --> 00:34:25,732 je třeba, aby proroctví uvěřili všichni fremeni. 319 00:34:30,611 --> 00:34:34,992 Musíme nevěřící jednoho po druhém obrátit. 320 00:34:37,035 --> 00:34:39,454 Musíme začít s těmi slabšími. 321 00:34:40,622 --> 00:34:42,249 S těmi nalomenými. 322 00:34:44,209 --> 00:34:47,254 S těmi, kdo se nás bojí. 323 00:35:09,610 --> 00:35:11,987 Zmiz odsud. Běž. 324 00:36:54,715 --> 00:36:56,341 - Dobrý? - Jo. 325 00:37:33,629 --> 00:37:34,463 Jdeme! 326 00:37:34,630 --> 00:37:35,631 Rychle! 327 00:37:52,314 --> 00:37:53,148 Nabít! 328 00:38:13,836 --> 00:38:15,128 Chani! 329 00:38:20,050 --> 00:38:21,385 Nabít! 330 00:38:36,191 --> 00:38:37,276 Nabít! 331 00:38:37,985 --> 00:38:39,278 Pozor! 332 00:38:55,586 --> 00:38:57,296 Štít se otevře, jen když střílí. 333 00:38:57,462 --> 00:38:58,881 To vím. O co se asi snažím? 334 00:38:59,464 --> 00:39:02,551 Já to spustím. Až ti řeknu. Připrav se. 335 00:39:24,698 --> 00:39:26,116 Teď! 336 00:39:29,119 --> 00:39:30,120 Sakra! 337 00:39:32,247 --> 00:39:33,248 Dělej! 338 00:40:18,001 --> 00:40:20,337 {\an8}Viděli jste, co udělal. 339 00:40:20,796 --> 00:40:22,464 {\an8}Předvídal to 340 00:40:23,006 --> 00:40:24,675 {\an8}a zachránil jí život. 341 00:40:25,509 --> 00:40:27,177 {\an8}Viděl to. 342 00:40:27,928 --> 00:40:29,096 {\an8}Je jasnovidný. 343 00:40:32,182 --> 00:40:33,559 {\an8}Muad'dibovi voní. 344 00:40:40,107 --> 00:40:41,775 Kdo tě naučil tak bojovat? 345 00:40:41,942 --> 00:40:42,943 Mí staří mistři. 346 00:40:43,819 --> 00:40:45,028 Byli to blízcí přátelé. 347 00:40:48,115 --> 00:40:49,241 Zavraždili je. 348 00:40:49,992 --> 00:40:51,285 Spolu s mým otcem. 349 00:40:56,790 --> 00:40:58,876 Vy s Harkonneny bojujete po desetiletí. 350 00:41:00,085 --> 00:41:02,379 Má rodina s nimi bojuje po staletí. 351 00:41:02,546 --> 00:41:05,090 Vím o nich všechno. Jaké mají zvyky, 352 00:41:05,257 --> 00:41:06,758 jak uvažují. 353 00:41:07,551 --> 00:41:08,760 Vy víte vše o poušti. 354 00:41:09,052 --> 00:41:10,637 Ovládáte samotnou její sílu. 355 00:41:12,556 --> 00:41:14,224 Můžeme je zastavit společně. 356 00:41:14,391 --> 00:41:16,852 Pohřbít je v písku, kam patří. 357 00:41:17,394 --> 00:41:19,897 Aby tato planeta mohla být zas vaše. 358 00:41:20,439 --> 00:41:22,691 Co chceš, abychom udělali? 359 00:41:23,734 --> 00:41:26,278 - Co bys dělal ty, Stilgare? - Já? Já bych... 360 00:41:27,863 --> 00:41:29,656 Udeřil bych ještě víc na severu. 361 00:41:29,823 --> 00:41:31,200 Tak půjdu dál na sever. 362 00:41:31,366 --> 00:41:34,369 Čím dále na sever, tím spíš umřeš. 363 00:41:34,912 --> 00:41:36,330 {\an8}Tak umřu 364 00:41:36,747 --> 00:41:37,998 {\an8}a ty možná taky. 365 00:41:39,333 --> 00:41:41,960 {\an8}Ale ostatní budou pokračovat. 366 00:41:43,128 --> 00:41:45,964 {\an8}A nezastaví se, dokud fremeni nebudou svobodní. 367 00:41:50,177 --> 00:41:51,887 {\an8}Zaslouží si být fedajkinem. 368 00:41:53,514 --> 00:41:55,432 {\an8}Potřebuje jména, Stilgare. 369 00:41:55,807 --> 00:41:56,850 {\an8}To potřebuje! 370 00:41:58,268 --> 00:42:01,438 Vidím v tobě sílu. 371 00:42:02,147 --> 00:42:03,607 {\an8}Jako usúl, 372 00:42:03,941 --> 00:42:06,276 {\an8}základna pilíře. 373 00:42:06,902 --> 00:42:08,445 Pojď sem... 374 00:42:18,330 --> 00:42:19,414 Budeš 375 00:42:20,040 --> 00:42:22,417 mezi námi znám 376 00:42:22,584 --> 00:42:24,002 jako Usúl. 377 00:42:24,169 --> 00:42:25,087 Usúl. 378 00:42:25,254 --> 00:42:26,338 - Usúl. - Usúl. 379 00:42:26,505 --> 00:42:29,716 Fedajkin je bojovník 380 00:42:29,883 --> 00:42:31,260 a potřebuje bojové jméno. 381 00:42:32,052 --> 00:42:32,886 Musíš si vybrat. 382 00:42:38,267 --> 00:42:39,518 Jak že se říká... 383 00:42:41,144 --> 00:42:42,688 té malé pouštní myši? 384 00:42:44,481 --> 00:42:46,024 - Muad'dib. - Muad'dib. 385 00:42:46,441 --> 00:42:47,442 Ne... 386 00:42:48,694 --> 00:42:52,614 Muad'dib je znalý cest pouště. 387 00:42:52,781 --> 00:42:53,782 Muad'dib 388 00:42:55,325 --> 00:42:57,369 si vytváří vlastní vodu. 389 00:42:57,536 --> 00:43:01,123 Souhvězdí, které ukazuje k Severce, říkáme Muad'Dib, 390 00:43:01,290 --> 00:43:03,333 "Ten, který ukazuje cestu". 391 00:43:04,877 --> 00:43:06,253 To je mocné jméno. 392 00:43:11,133 --> 00:43:13,510 Teď jsi náš bratr. 393 00:43:15,220 --> 00:43:19,141 Paul Muad'Dib Usúl. 394 00:43:26,690 --> 00:43:27,691 Muad'Dib Usúl. 395 00:43:29,985 --> 00:43:31,236 Paul Muad'Dib Usúl. 396 00:43:33,697 --> 00:43:34,907 Muad'Dib Usúl. 397 00:43:36,783 --> 00:43:37,784 Muad'Dib. 398 00:43:40,996 --> 00:43:43,248 - Usúle. - Muad'Dib. 399 00:43:59,598 --> 00:44:00,432 Hej! 400 00:44:00,599 --> 00:44:02,142 Stilgare! 401 00:44:16,949 --> 00:44:18,575 Otče, našel jsem svou cestu. 402 00:44:35,801 --> 00:44:36,760 To je nádhera. 403 00:44:48,814 --> 00:44:51,358 Podívej. Tamhle. Koření. 404 00:44:52,651 --> 00:44:56,113 Arrakis je tak nádherný, když je slunce nízko. 405 00:45:03,036 --> 00:45:04,037 Tam, odkud jsi, 406 00:45:05,372 --> 00:45:07,624 skutečně padá voda z nebe? 407 00:45:08,292 --> 00:45:09,626 Ano. 408 00:45:09,793 --> 00:45:12,337 Někdy na Caladanu prší celé týdny. 409 00:45:13,046 --> 00:45:15,549 Tam, kde tu vidíš písek, si představ vodu. 410 00:45:18,719 --> 00:45:21,555 Náš hrad stojí na útesech nad mořem. 411 00:45:22,806 --> 00:45:24,683 Když tam skočíš, nedosáhneš na dno. 412 00:45:25,726 --> 00:45:27,644 - Skáčeš tam? - Ano. 413 00:45:27,811 --> 00:45:28,812 Říkáme tomu plavání. 414 00:45:30,105 --> 00:45:32,482 Já ti nevěřím, Usúle. 415 00:45:32,649 --> 00:45:33,650 Usúle. 416 00:45:36,361 --> 00:45:37,404 Jaké máš tajné jméno? 417 00:45:39,990 --> 00:45:42,242 - Sihája. - Sihája. 418 00:45:44,661 --> 00:45:46,163 Co to znamená? 419 00:45:46,330 --> 00:45:47,873 Znamená to "jaro pouště". 420 00:45:48,040 --> 00:45:49,291 "Jaro pouště." 421 00:45:51,001 --> 00:45:52,669 - To se mi líbí. - Nesnáším to. 422 00:45:53,712 --> 00:45:55,380 Je to z nějakého hloupého proroctví. 423 00:45:56,757 --> 00:45:57,758 Mám radši Chani. 424 00:45:58,842 --> 00:46:00,302 Tak já mám taky radši Chani. 425 00:46:07,392 --> 00:46:08,769 Myslíš, že mě Stilgar bude učit? 426 00:46:09,311 --> 00:46:10,729 - Jezdit? - Jo. 427 00:46:12,272 --> 00:46:14,274 Ne. Na červech jezdí jen fremeni. 428 00:46:14,441 --> 00:46:15,943 Já myslel, že jsem se jím stal. 429 00:46:16,109 --> 00:46:17,945 Jménem, pokrevně ne. 430 00:46:20,364 --> 00:46:24,952 Tvá krev pochází z vévodů a velkorodů. 431 00:46:27,037 --> 00:46:28,205 To my tu nemáme. 432 00:46:29,331 --> 00:46:30,332 Tady 433 00:46:31,041 --> 00:46:33,460 jsme si rovní, jak muži, tak ženy. 434 00:46:33,627 --> 00:46:35,629 Co děláme, děláme ve prospěch všech. 435 00:46:35,796 --> 00:46:37,798 Moc rád bych ti byl rovný. 436 00:46:44,221 --> 00:46:47,599 Paule Muad'Dibe Usúle, 437 00:46:49,393 --> 00:46:51,603 možná bys mohl být fremen. 438 00:46:54,898 --> 00:46:56,275 Možná ti ukážu, jak na to. 439 00:48:25,113 --> 00:48:26,114 Rabbane. 440 00:48:37,292 --> 00:48:40,879 Fremeni útočí během tvé služby. 441 00:48:42,005 --> 00:48:46,885 Měls obnovit těžbu koření na plný výkon. 442 00:48:47,845 --> 00:48:50,806 Víš, co znamená, když neuspěješ? 443 00:48:51,932 --> 00:48:55,143 Imperátor by nám těžbu koření odňal. 444 00:48:56,854 --> 00:48:58,856 Vezmi to pevněji do ruky, Rabbane. 445 00:48:59,022 --> 00:49:00,190 Strýčku. 446 00:49:00,524 --> 00:49:02,943 Jinak pocítíš mou ruku na svém hrdle. 447 00:49:18,458 --> 00:49:22,546 Usúle. To nic. 448 00:49:22,713 --> 00:49:23,755 To nic. 449 00:49:26,717 --> 00:49:27,718 Hele. 450 00:49:30,554 --> 00:49:32,181 Jsem tady... 451 00:49:33,849 --> 00:49:36,518 Už dlouho jsi tyhle noční můry neměl. 452 00:49:41,648 --> 00:49:43,859 Pověz mi, o co šlo? 453 00:49:50,115 --> 00:49:53,785 Nic není jasné. Jsou to jen útržky. 454 00:49:55,162 --> 00:49:56,496 Jsem na jihu. 455 00:49:57,456 --> 00:49:59,082 A jdu za někým. 456 00:50:00,542 --> 00:50:02,336 A to rozpoutá svatou válku. 457 00:50:06,089 --> 00:50:09,718 Miliony a miliony lidí umírají hlady 458 00:50:11,178 --> 00:50:12,262 kvůli mně. 459 00:50:18,227 --> 00:50:21,271 Byls dlouho pod vlivem koření. 460 00:50:21,438 --> 00:50:23,065 To vytváří podivné sny. 461 00:50:30,322 --> 00:50:31,865 Tohle je velký den. 462 00:50:33,534 --> 00:50:35,077 Můžeme Stilgarovi říct, ať to zruší. 463 00:50:35,244 --> 00:50:36,370 Ne. 464 00:50:36,954 --> 00:50:37,955 Nic mi není. 465 00:50:53,846 --> 00:50:54,847 Usúle. 466 00:50:57,516 --> 00:50:58,809 Sám jsem ho vyladil. 467 00:51:01,562 --> 00:51:02,938 - Na. - Díky. 468 00:51:05,524 --> 00:51:09,486 Nesnaž se na nikoho dělat dojem. Jsi odvážný. To všichni víme. 469 00:51:11,280 --> 00:51:12,823 Buď prostý. 470 00:51:12,990 --> 00:51:14,825 Buď přímý. 471 00:51:14,992 --> 00:51:16,743 - Bez příkras. - Bez příkras. 472 00:51:16,910 --> 00:51:18,203 Myslím to vážně. 473 00:51:18,412 --> 00:51:20,831 Bez příkras, jinak mou výuku zostudíš. 474 00:51:20,998 --> 00:51:23,167 Nezostudím tě. Chápu to. 475 00:51:25,002 --> 00:51:28,172 Šaj-hulúd dnes rozhodne, jestli se staneš fremenem, 476 00:51:28,338 --> 00:51:29,673 nebo jestli umřeš. 477 00:51:37,639 --> 00:51:39,057 Hej, Muad'Dibe... 478 00:51:39,266 --> 00:51:40,976 {\an8}Neudělej nám ostudu! 479 00:51:41,185 --> 00:51:42,728 {\an8}Přivolej si velkého! 480 00:51:47,065 --> 00:51:48,233 {\an8}Neboj, 481 00:51:48,609 --> 00:51:50,319 {\an8}Stilgar ho to dobře naučil. 482 00:51:54,615 --> 00:51:56,617 {\an8}Dost žertování. 483 00:51:56,783 --> 00:51:58,243 {\an8}Tohle je závěrečná zkouška. 484 00:52:20,641 --> 00:52:21,642 Níž. 485 00:52:46,083 --> 00:52:48,418 Dobrá... 486 00:53:49,938 --> 00:53:52,107 {\an8}No teda! Tak velkého ne. 487 00:54:00,157 --> 00:54:04,536 Dobrá... 488 00:54:52,292 --> 00:54:53,293 Dobrá. 489 00:55:10,894 --> 00:55:12,145 Dobrá... 490 00:55:20,028 --> 00:55:21,029 Tak pojď! 491 00:56:53,413 --> 00:56:54,581 Do toho, Muad'Dibe! 492 00:56:57,334 --> 00:56:59,044 Muad'Dib! 493 00:57:17,062 --> 00:57:18,772 {\an8}Jak je psáno. 494 00:57:58,437 --> 00:58:00,314 {\an8}Ctihodná matko! 495 00:58:04,693 --> 00:58:08,322 {\an8}Muad'Dib se usmířil se Šaj-hulúdem. 496 00:58:11,116 --> 00:58:12,784 {\an8}Přivolal červa- děda, 497 00:58:13,202 --> 00:58:16,413 {\an8}největšího, co kdy kdo viděl. 498 00:58:17,039 --> 00:58:18,540 {\an8}Jak je psáno! 499 00:58:18,707 --> 00:58:22,169 {\an8}Šaj-hulúd se skloní před Hochem z vnějšího světa. 500 00:58:22,377 --> 00:58:24,588 {\an8}Požehnán buď Tvůrce a jeho dílo. 501 00:58:25,422 --> 00:58:29,468 {\an8}Nepozná Šaj-hulúd Mahdího, až přijde? 502 00:58:34,181 --> 00:58:36,099 {\an8}Tak tu zprávu zvěstujte. 503 00:58:51,782 --> 00:58:52,658 Vím, že to udělají. 504 00:58:55,702 --> 00:58:59,915 Náš úkol na severu je téměř splněn. Věří v Paula. 505 00:59:01,083 --> 00:59:03,085 Teď půjdeme na jih. 506 00:59:03,252 --> 00:59:06,213 Tam jsou miliony fundamentalistů. 507 00:59:07,047 --> 00:59:09,258 Ti ho budou chránit, až přijde. 508 00:59:12,052 --> 00:59:16,098 Kwisatz Haderach se zrodí na jihu. 509 00:59:25,524 --> 00:59:27,943 {\an8}Budeš pořád se mnou? 510 00:59:30,153 --> 00:59:31,905 Dokud budu dýchat. 511 00:59:36,326 --> 00:59:37,327 Copak? 512 00:59:43,333 --> 00:59:44,501 Chani. 513 00:59:44,668 --> 00:59:45,794 Nastanou potíže. 514 00:59:48,130 --> 00:59:49,381 O čem to mluvíš? 515 00:59:53,177 --> 00:59:54,553 Chani, co tím myslíš? 516 00:59:54,720 --> 00:59:56,054 To, jak se na tebe dívají. 517 00:59:57,598 --> 00:59:58,974 Teď tě uctívají. 518 01:00:01,935 --> 01:00:04,438 Fedajkinové počítají tvá vítězství. 519 01:00:04,605 --> 01:00:06,815 Že prý umíš předvídat budoucnost. 520 01:00:06,982 --> 01:00:08,650 Šeptají Lisán al-Gharib. 521 01:00:10,027 --> 01:00:11,445 Nejsem žádný mesiáš. 522 01:00:14,114 --> 01:00:17,201 Jsem fedajkin ze síče Tabru. 523 01:00:17,367 --> 01:00:19,953 Přesto máme mezi sebou benegesseriťanku, 524 01:00:20,120 --> 01:00:22,873 co přilévá olej do ohně legendou, že ty jsi On. 525 01:00:46,230 --> 01:00:47,981 {\an8}Ctihodná matko! 526 01:00:48,315 --> 01:00:50,317 {\an8}Váš palankýn je připraven! 527 01:00:50,442 --> 01:00:52,277 Říká, že bys měl jet s námi. 528 01:00:53,111 --> 01:00:54,238 Víš, že nemůžu. 529 01:00:55,113 --> 01:00:56,448 Ptá se proč. 530 01:00:56,615 --> 01:00:58,575 Musím pokračovat v boji na severu, 531 01:00:58,742 --> 01:01:00,494 abych vás na jihu ochránil. 532 01:01:02,621 --> 01:01:04,957 Říká, že pozná, když lžeš. 533 01:01:06,124 --> 01:01:09,628 Řekni jí, že je to proto, že naše matka šíří nebezpečné báchorky. 534 01:01:17,177 --> 01:01:18,136 Co říká teď? 535 01:01:18,929 --> 01:01:21,265 Že prý jsi zaslepený láskou. 536 01:01:21,431 --> 01:01:25,519 A připomíná ti, že si máš svou ruku vyhradit pro nejstrategičtější spojení. 537 01:01:28,730 --> 01:01:31,400 Taky se diví, proč nevěříš tomu, kdo jsi. 538 01:01:31,567 --> 01:01:32,484 Věřím. 539 01:01:32,901 --> 01:01:34,695 Věřím, že těm lidem na mně záleží. 540 01:01:36,446 --> 01:01:38,574 Věřím, že v téhle válce něčeho dosáhnu. 541 01:01:40,492 --> 01:01:42,119 Jsme téměř před branami města. 542 01:01:42,286 --> 01:01:43,370 Tak to nemyslí. 543 01:01:43,745 --> 01:01:44,913 Vím, jak to myslí. 544 01:01:45,080 --> 01:01:47,499 Myslíš, že já necítím tíhu toho proroctví? 545 01:01:47,666 --> 01:01:48,750 Není to proroctví. 546 01:01:49,543 --> 01:01:53,255 Je to příběh, který vyprávíte, ale není jejich, je váš. 547 01:01:53,630 --> 01:01:55,549 Zaslouží si, aby je vedl někdo z nich. 548 01:01:56,800 --> 01:01:59,094 Co jste tomuhle světu udělaly, je srdceryvné. 549 01:01:59,261 --> 01:02:00,721 Daly jsme jim aspoň naději. 550 01:02:00,888 --> 01:02:02,556 To není naděje! 551 01:02:08,937 --> 01:02:11,398 {\an8}Ctihodná matko, musíme jet! 552 01:02:16,820 --> 01:02:18,030 Budu na tebe čekat. 553 01:02:19,698 --> 01:02:20,908 My všichni. 554 01:03:04,493 --> 01:03:05,786 Ty bouřky vypadají zle. 555 01:03:07,871 --> 01:03:09,873 {\an8}Jsou to Strážci jihu. 556 01:03:10,207 --> 01:03:11,875 {\an8}Je to těžká cesta, 557 01:03:12,167 --> 01:03:14,127 {\an8}ale Šaj-hulúd je silný. 558 01:03:33,021 --> 01:03:37,609 {\an8}SKLAD KOŘENÍ - ARRAKÉN 559 01:03:54,209 --> 01:03:58,088 - Kolik? - Přišli jsme o 80 % naší poslední úrody. 560 01:03:58,547 --> 01:04:00,048 Můj pane Rabbane, 561 01:04:00,215 --> 01:04:01,925 neměli byste opouštět opevnění. 562 01:04:02,092 --> 01:04:04,928 Opevnění? Ty krysy jsou už uvnitř! 563 01:04:05,095 --> 01:04:07,431 - Může tam být ten fremenský démon. - To doufám. 564 01:04:07,848 --> 01:04:09,349 Sledujeme je, můj pane. 565 01:04:10,309 --> 01:04:13,020 Dnes Muad'Dib zemře! 566 01:04:18,734 --> 01:04:20,694 {\an8}Ty krysy se přesouvají rychle. 567 01:04:21,778 --> 01:04:23,739 {\an8}Pohyb! 568 01:04:54,770 --> 01:04:55,687 Kde je? 569 01:04:56,313 --> 01:04:57,314 Zatím nic, můj pane. 570 01:04:57,481 --> 01:04:59,358 Proč musím všechno dělat sám? 571 01:05:02,694 --> 01:05:03,529 Rozšířit okruh! 572 01:05:03,904 --> 01:05:04,905 Okruh rozšířen. 573 01:05:13,121 --> 01:05:14,706 Život. Delta, delta, delta. 574 01:05:36,144 --> 01:05:37,145 Ztratili se mi. 575 01:05:42,442 --> 01:05:43,402 Úder! 576 01:05:43,569 --> 01:05:44,403 Provedu. 577 01:06:51,053 --> 01:06:51,929 Muad'Dibe! 578 01:06:53,889 --> 01:06:55,140 Ukaž se! 579 01:07:26,630 --> 01:07:27,631 Muad'Dib! 580 01:07:33,428 --> 01:07:34,638 Muad'Dib! 581 01:07:37,474 --> 01:07:41,144 Muad'Dib... 582 01:08:23,769 --> 01:08:24,771 Za Muad'Diba! 583 01:08:38,367 --> 01:08:39,369 Muad'Dib. 584 01:08:41,787 --> 01:08:44,041 Nějaký nový fremenský prorok. 585 01:08:45,918 --> 01:08:48,836 Není to prvně, co máme třenice s fremeny. 586 01:08:49,004 --> 01:08:50,672 Ne v takovém rozsahu. 587 01:08:54,760 --> 01:08:56,469 Nuže, má drahá dcero, 588 01:08:57,638 --> 01:08:59,848 jak by sis s tím prorokem poradila? 589 01:09:06,230 --> 01:09:08,982 Jestli je ten Muad'Dib náboženská postava, 590 01:09:10,733 --> 01:09:12,277 nelze použít přímou sílu. 591 01:09:14,112 --> 01:09:17,199 Represí se náboženství jen rozmáhá. 592 01:09:17,366 --> 01:09:19,492 Nakonec se jen ponížíš. 593 01:09:19,660 --> 01:09:21,077 Podceňuješ mé sardaukary. 594 01:09:21,245 --> 01:09:24,121 Ty podceňuješ sílu víry. 595 01:09:26,959 --> 01:09:28,126 Její Výsost 596 01:09:28,293 --> 01:09:31,505 opět dokazuje, že byla mou nejbystřejší studentkou. 597 01:09:33,757 --> 01:09:35,968 - Poslala bys assassiny? - Ne. 598 01:09:36,593 --> 01:09:38,262 Proroci jen posílí, když zemřou. 599 01:09:40,179 --> 01:09:42,099 Nech ten konflikt přerůst ve válku. 600 01:09:42,724 --> 01:09:44,017 Ty pak přineseš mír. 601 01:09:45,018 --> 01:09:46,019 Jako spasitel. 602 01:09:48,313 --> 01:09:50,107 Byla bys působivá imperátorka. 603 01:09:54,736 --> 01:09:55,571 Muad'Dib. 604 01:09:56,363 --> 01:09:59,199 Prorok. Ten, který ukazuje cestu. 605 01:10:00,284 --> 01:10:02,578 To jsou naše náboženská schémata, ne? 606 01:10:02,744 --> 01:10:03,745 To je naše práce. 607 01:10:07,457 --> 01:10:12,462 Muad'Dib je myš klokanovitá, pro fremena neobvyklé bojové jméno. 608 01:10:14,673 --> 01:10:16,675 Co kdyby Paul Atreides ještě žil? 609 01:10:16,842 --> 01:10:19,511 Dost! Tohle se nesmí dostat ven. 610 01:10:19,887 --> 01:10:22,055 Ani k uším tvého otce. Rozumíš? 611 01:10:22,973 --> 01:10:24,099 Ano, Ctihodná matko. 612 01:10:25,893 --> 01:10:28,562 Pokud je Paul naživu, zná nejspíš pravdu. 613 01:10:29,146 --> 01:10:30,689 A pokud se velkorody dozví, 614 01:10:30,856 --> 01:10:34,359 že za likvidací Atreidů stál tvůj otec, 615 01:10:34,818 --> 01:10:37,988 bude tvůj otec čelit válce a přijde o trůn. 616 01:10:39,823 --> 01:10:41,200 Jakou tedy máme naději? 617 01:10:42,659 --> 01:10:43,660 Naději? 618 01:10:44,995 --> 01:10:46,496 Jsme Bene Gesserit. 619 01:10:47,289 --> 01:10:49,249 My si neděláme naděje, my plánujeme. 620 01:10:50,417 --> 01:10:53,128 Paul není naší jedinou možností. 621 01:10:54,421 --> 01:10:57,841 Baronův nejmladší synovec, Feyd-Rautha Harkonnen, 622 01:10:58,008 --> 01:10:59,468 zdědí Arrakis. 623 01:11:01,094 --> 01:11:01,970 Ten snad bude řešením. 624 01:11:02,596 --> 01:11:05,140 Feyd-Rautha? Je to psychotik. 625 01:11:05,307 --> 01:11:06,433 To s tím nesouvisí. 626 01:11:07,351 --> 01:11:08,852 Otázkou je, 627 01:11:09,019 --> 01:11:10,562 zda ho dokážeme ovládat. 628 01:11:11,480 --> 01:11:12,898 A to hodlám zjistit. 629 01:11:36,338 --> 01:11:38,841 Daly byste si čerstvé masíčko, mé milé? 630 01:11:40,008 --> 01:11:42,511 Plíce? Nebo játra? 631 01:11:43,053 --> 01:11:45,389 Co byste si daly? Dnes prý jsou velké. 632 01:11:46,223 --> 01:11:47,432 Vaše nové nože 633 01:11:47,766 --> 01:11:50,435 pro tento výjimečný den, 634 01:11:50,602 --> 01:11:53,438 na-barone Feyde-Rautho. 635 01:12:21,967 --> 01:12:23,218 Trochu nevyvážené. 636 01:12:23,552 --> 01:12:24,553 To ten hrot. 637 01:12:25,554 --> 01:12:27,181 Měl by být ostřejší. 638 01:12:41,403 --> 01:12:42,571 Pojď. 639 01:12:42,988 --> 01:12:44,448 Neumřu jako hlupák. 640 01:12:44,823 --> 01:12:46,074 Zabijte mě hned. 641 01:12:46,241 --> 01:12:48,744 Dneska drogu nedostaneš, Atreide. 642 01:12:53,207 --> 01:12:56,001 {\an8}Pod naším nádherným černým sluncem 643 01:12:56,251 --> 01:12:58,962 {\an8}vítáme na této výjimečné oslavě 644 01:13:00,339 --> 01:13:04,218 {\an8}našeho milovaného vůdce, barona Vladimira Harkonnena. 645 01:13:14,770 --> 01:13:17,231 {\an8}Bude dnes přítomen a dohlédne 646 01:13:17,397 --> 01:13:20,359 {\an8}na krvavou a čestnou podívanou 647 01:13:21,026 --> 01:13:23,529 {\an8}ke svatým narozeninám 648 01:13:23,695 --> 01:13:27,824 {\an8}našeho milovaného na-barona, Feyda-Rauthy. 649 01:14:04,444 --> 01:14:06,405 Vítejte na Giedi Primě, sestry. 650 01:14:06,572 --> 01:14:08,448 Doufám, že cesta byla příjemná. 651 01:14:08,615 --> 01:14:11,577 Dlouhá, jen abychom viděly, jak naše naděje riskuje život, 652 01:14:11,743 --> 01:14:12,870 lady Fenringová. 653 01:14:13,036 --> 01:14:14,037 Nebojte. 654 01:14:14,913 --> 01:14:16,540 Ty zápasy jsou jen pro efekt. 655 01:14:18,292 --> 01:14:19,877 Ale dobře si ho prohlédneme. 656 01:14:22,921 --> 01:14:24,923 Feyd-Rautha! 657 01:15:18,310 --> 01:15:21,855 {\an8}Na oslavu našeho na-barona Feyda-Rauthy 658 01:15:22,397 --> 01:15:24,691 {\an8}nabízíme výjimečný zážitek, 659 01:15:31,573 --> 01:15:35,619 {\an8}poslední tři exempláře rodu Atreidů. 660 01:16:01,103 --> 01:16:02,062 Ten není nadrogovaný. 661 01:16:03,105 --> 01:16:04,940 Ten šváb kráčí rovně. 662 01:16:06,149 --> 01:16:07,276 Měli bychom zápas zrušit. 663 01:16:07,442 --> 01:16:10,279 Nepokaz mému synovci narozeniny. 664 01:16:57,826 --> 01:17:00,662 Všechno nejlepší, drahý synovče. 665 01:17:17,221 --> 01:17:18,972 Proč ten zápas nezastaví? 666 01:17:19,097 --> 01:17:20,390 Plány v plánech. 667 01:17:25,854 --> 01:17:27,314 Ukaž mi, co jsi zač. 668 01:17:44,456 --> 01:17:45,582 Tak se mi líbí. 669 01:18:30,627 --> 01:18:32,254 Zpátky! 670 01:18:49,980 --> 01:18:51,273 Zůstaň zpátky! 671 01:19:05,120 --> 01:19:07,039 Bojovals dobře, Atreide. 672 01:19:19,134 --> 01:19:25,390 Feyd-Rautha! 673 01:19:25,933 --> 01:19:28,310 Feyd-Rautha! 674 01:19:29,102 --> 01:19:30,479 Je vskutku působivý. 675 01:19:30,646 --> 01:19:36,610 Feyd-Rautha! 676 01:19:42,241 --> 01:19:44,535 Ten otrok nebyl nadrogovaný. 677 01:19:46,286 --> 01:19:48,205 Snažil ses mě zabít? 678 01:19:48,956 --> 01:19:53,252 Dnes ráno jsi byl playboy, kterého se obávali a záviděli mu, 679 01:19:53,418 --> 01:19:56,630 ale dnes večer jsi hrdina. 680 01:19:56,797 --> 01:19:57,798 Můj dárek pro tebe. 681 01:19:58,382 --> 01:20:00,425 Měl bych tě v té vaně utopit. 682 01:20:01,885 --> 01:20:03,387 Neunáhluj se. 683 01:20:04,221 --> 01:20:08,016 Mám pro tebe další dárek. Větší. 684 01:20:09,518 --> 01:20:11,311 Arrakis. 685 01:20:15,065 --> 01:20:16,191 A co Rabban? 686 01:20:16,358 --> 01:20:19,236 Nedokázal ochránit těžbu koření. 687 01:20:19,653 --> 01:20:22,072 Rabban bude přeložen. 688 01:20:25,492 --> 01:20:27,119 Zkroť Arrakis, Feyde. 689 01:20:28,328 --> 01:20:31,498 Uvolni koření. Udělám z tebe imperátora. 690 01:20:44,219 --> 01:20:45,220 Imperátora? 691 01:20:48,307 --> 01:20:49,308 Jak? 692 01:20:51,393 --> 01:20:54,313 Imperátor mi pomohl zničit Atreidy. 693 01:20:55,814 --> 01:20:59,776 Půjčil mi na to svou vlastní armádu. Závažný zločin. 694 01:21:00,944 --> 01:21:02,529 Kdyby to vyšlo najevo, 695 01:21:02,696 --> 01:21:05,991 velkorody by proti němu povstaly. 696 01:21:06,200 --> 01:21:07,201 A pak... 697 01:21:08,577 --> 01:21:10,954 kdo bude sedět na trůnu? 698 01:21:11,872 --> 01:21:14,917 Feyd-Rautha Harkonnen. 699 01:21:55,332 --> 01:21:56,458 Ty mě sleduješ. 700 01:21:58,001 --> 01:21:59,002 Že by? 701 01:22:01,004 --> 01:22:02,422 Možná jsem zabloudila. 702 01:22:04,508 --> 01:22:07,302 Ukážete mi cestu z tohoto bludiště, 703 01:22:07,469 --> 01:22:09,096 můj pane na-barone? 704 01:22:16,520 --> 01:22:18,438 Už jsme se potkali, ne? 705 01:22:22,025 --> 01:22:23,068 Neřekla bych. 706 01:22:24,152 --> 01:22:25,737 Jsem lady Margot Fenringová. 707 01:22:26,697 --> 01:22:28,907 Přišla jsem vzdát čest vaši dospělosti. 708 01:22:29,074 --> 01:22:31,076 Do téhle části nesmíš. 709 01:22:31,869 --> 01:22:33,370 Jak ses dostala přes stráže? 710 01:22:33,704 --> 01:22:34,705 Stráže? 711 01:22:37,708 --> 01:22:39,376 Smím se zeptat, co tu děláte vy? 712 01:22:41,879 --> 01:22:45,174 Neúčastníte se vlastní oslavy? 713 01:22:56,393 --> 01:22:57,394 Ty jsi benegesseriťanka. 714 01:22:58,478 --> 01:23:01,315 Z čeho tak soudíte? 715 01:23:01,481 --> 01:23:03,859 Už si vzpomínám. 716 01:23:04,026 --> 01:23:06,612 Včera se mi o tobě zdálo. 717 01:23:06,778 --> 01:23:08,197 Doufám, že příjemný sen. 718 01:23:08,363 --> 01:23:09,698 Nedobírej si mě, ženská. 719 01:23:09,865 --> 01:23:11,116 To bych si netroufla. 720 01:23:13,744 --> 01:23:16,413 Znám vaše benegesseritské lsti. 721 01:23:16,580 --> 01:23:18,707 A co víte o Bene Gesseritu? 722 01:23:22,878 --> 01:23:23,712 Povězte. 723 01:23:28,008 --> 01:23:29,092 Něco není v pořádku? 724 01:23:29,259 --> 01:23:31,303 Nepoznávám to tu. 725 01:23:32,179 --> 01:23:33,639 To je křídlo pro hosty. 726 01:23:36,642 --> 01:23:37,684 Kam jdeš? 727 01:23:39,645 --> 01:23:40,646 Do svého pokoje. 728 01:24:08,382 --> 01:24:10,008 Pojď... 729 01:24:10,175 --> 01:24:11,969 ke... 730 01:24:12,135 --> 01:24:13,554 mně. 731 01:24:16,640 --> 01:24:17,599 Poklekni. 732 01:24:31,905 --> 01:24:34,408 Vlož do skříňky pravou ruku. 733 01:24:49,798 --> 01:24:53,260 Sociopat. Vysoce inteligentní. 734 01:24:53,427 --> 01:24:55,179 Cílevědomý. Krutý. 735 01:24:55,554 --> 01:24:57,347 Ale silně motivovaný ctí. 736 01:24:58,515 --> 01:24:59,766 Touží být zraněný. 737 01:25:00,726 --> 01:25:01,685 Miluje bolest. 738 01:25:02,644 --> 01:25:03,937 Dá se zachránit? 739 01:25:04,104 --> 01:25:05,314 Dá se ovládat. 740 01:25:06,106 --> 01:25:07,566 Je sexuálně zranitelný. 741 01:25:09,776 --> 01:25:10,611 A? 742 01:25:12,237 --> 01:25:13,572 Pokrevní linie je zajištěna. 743 01:25:15,449 --> 01:25:18,076 Žena, jak jste požadovala. 744 01:25:19,328 --> 01:25:20,370 Vedla sis dobře, Margot. 745 01:25:21,747 --> 01:25:24,374 Ve vší úctě, proč jste ho nevyzkoušela sama? 746 01:25:26,418 --> 01:25:28,003 Já jsem mateřská postava. 747 01:25:28,921 --> 01:25:32,341 A vzhledem k tomu, k čemu došlo mezi ním a jeho matkou, 748 01:25:32,508 --> 01:25:34,593 jsem nečekala, že zapůsobím. 749 01:25:35,177 --> 01:25:36,762 Co bylo mezi ním a jeho matkou? 750 01:25:37,471 --> 01:25:38,305 Zavraždil ji. 751 01:25:39,806 --> 01:25:42,643 Touha a ponížení. 752 01:25:44,102 --> 01:25:45,562 To jsou jeho páky. 753 01:25:46,688 --> 01:25:49,107 Pokud Feyd-Rautha na Arrakisu zvítězí, 754 01:25:49,525 --> 01:25:51,777 budeme vědět, jak ho ovládat. 755 01:26:05,499 --> 01:26:08,085 {\an8}Sláva na-baronu Feyd-Rauthovi! 756 01:26:08,460 --> 01:26:10,629 {\an8}Novému guvernéru planety Arrakis. 757 01:26:12,631 --> 01:26:15,050 Zbav mě toho fremenského démona. 758 01:26:27,855 --> 01:26:33,569 Feyd-Rautha! 759 01:26:34,069 --> 01:26:39,658 Feyd-Rautha! 760 01:27:00,429 --> 01:27:04,224 Zbav mě těch pitomců, jež viním, 761 01:27:06,268 --> 01:27:09,313 filtršaty jsou prochcané, 762 01:27:10,814 --> 01:27:15,027 ruku mám celou od písku. 763 01:27:16,778 --> 01:27:20,574 Ušetři mě těch naprostých blbů, jiný světe, 764 01:27:21,575 --> 01:27:22,910 jiná země. 765 01:27:23,076 --> 01:27:23,911 Jsme tam. 766 01:27:27,706 --> 01:27:29,041 Šťavnatý? 767 01:27:29,208 --> 01:27:30,834 Šťavňaťoučký. 768 01:27:33,504 --> 01:27:34,671 Rád jsem tě poznal. 769 01:27:35,297 --> 01:27:36,131 Jo? 770 01:27:36,757 --> 01:27:38,383 Radar čistý. Můžeme. 771 01:27:40,219 --> 01:27:41,220 Jde se na to. 772 01:28:01,198 --> 01:28:02,616 Šťavnaťoučký. 773 01:28:03,075 --> 01:28:04,034 Jo, podle měřáku... 774 01:28:04,201 --> 01:28:05,911 Chlapi, červi už vyrazili. 775 01:28:06,078 --> 01:28:07,996 - Bacha na odřeniny. - Připravte se. 776 01:28:08,163 --> 01:28:09,623 Až začneme, bude horko. 777 01:28:10,624 --> 01:28:11,708 Pohni s tím! 778 01:28:13,710 --> 01:28:15,546 - Nakopněte to! - Postavte je! 779 01:28:15,712 --> 01:28:16,880 Jo, jedu... 780 01:28:44,366 --> 01:28:45,701 Stát! 781 01:28:59,715 --> 01:29:00,591 Mina! 782 01:29:01,008 --> 01:29:02,050 Rychle! 783 01:29:02,926 --> 01:29:03,886 Dělejte! 784 01:29:06,930 --> 01:29:07,931 Na východ! 785 01:29:08,098 --> 01:29:09,266 Kliďte se! 786 01:29:15,898 --> 01:29:16,899 Padáme odsud. 787 01:29:17,733 --> 01:29:19,193 Letí sem! 788 01:29:22,613 --> 01:29:24,323 Neutíkejte, bojujte! 789 01:29:26,200 --> 01:29:27,951 Máme tu fremenskej průser. 790 01:29:30,078 --> 01:29:31,455 Svatá matko. 791 01:29:41,215 --> 01:29:43,842 - Běžte, rychle! - Kurva! 792 01:29:44,843 --> 01:29:45,844 Ven! 793 01:29:47,221 --> 01:29:48,639 Musíme utéct! 794 01:29:48,805 --> 01:29:50,224 Jdeme, sakra! 795 01:30:01,026 --> 01:30:02,736 Poznal jsem tvoje kroky, 796 01:30:03,737 --> 01:30:05,364 starouši. 797 01:30:30,806 --> 01:30:31,765 Ty můj chlapče. 798 01:30:32,558 --> 01:30:33,809 Ty můj chlapče. 799 01:30:41,650 --> 01:30:44,027 Po bitvě o Arrakén 800 01:30:44,194 --> 01:30:47,406 se mi podařilo vyjednat pro přeživší návrat domů. 801 01:30:48,740 --> 01:30:49,950 Díky těmhle chlapům. 802 01:30:50,951 --> 01:30:52,327 Proč jsi zůstal? 803 01:30:53,328 --> 01:30:55,247 Chtěl jsem krev. 804 01:30:56,832 --> 01:30:57,833 Rabbanovu hlavu? 805 01:31:01,753 --> 01:31:04,131 Jak teď Muad'Dib Rabbana vytáčí, 806 01:31:04,298 --> 01:31:08,260 je pašování dost lukrativní. 807 01:31:09,052 --> 01:31:10,846 Gurney Halleck, pašerák. 808 01:31:13,015 --> 01:31:14,516 Paul Muad'Dib. 809 01:31:15,475 --> 01:31:18,145 Tolik jsem slyšel o Muad'Dibovi vyprávět. 810 01:31:19,354 --> 01:31:21,273 Ale nic hezkého. 811 01:31:22,107 --> 01:31:23,859 Vidíš ten strach? 812 01:31:25,194 --> 01:31:26,945 Když máme omezené zdroje, 813 01:31:29,615 --> 01:31:31,033 je strach vše, co máme. 814 01:31:48,884 --> 01:31:50,385 Kolik máš s sebou mužů? 815 01:31:50,552 --> 01:31:51,929 - Dvě stě. - Dvě stě? 816 01:31:57,226 --> 01:32:00,187 Uvědomuješ si, čeho se dá s 200 muži dosáhnout? 817 01:32:01,605 --> 01:32:02,523 Skvělí bojovníci. 818 01:32:03,232 --> 01:32:04,608 Podle Duncana jich jsou miliony. 819 01:32:04,775 --> 01:32:06,401 Na dalekém jihu jsou. 820 01:32:06,568 --> 01:32:07,778 Tak na co čekáš? 821 01:32:08,779 --> 01:32:12,032 S tisíci těchhle lidí bys mohl ovládnout celou planetu. 822 01:32:12,199 --> 01:32:13,158 To byl sen tvého otce. 823 01:32:13,325 --> 01:32:14,868 - Čeho se bojíš? - Hej. 824 01:32:17,371 --> 01:32:19,081 Uctívání, Gurney. 825 01:32:20,374 --> 01:32:21,625 Bývali to přátelé. 826 01:32:23,293 --> 01:32:24,503 Teď jsou to stoupenci. 827 01:32:24,670 --> 01:32:26,588 Muad'Dib, Prorok. 828 01:32:26,755 --> 01:32:28,549 Co je na tom špatného? Využij to. 829 01:32:28,715 --> 01:32:29,591 Tak snadné to není. 830 01:32:29,758 --> 01:32:32,678 Máš moc pomstít svého otce, a bojíš se ji použít? 831 01:32:33,679 --> 01:32:35,848 Koření mi otevřelo mysl, Gurney. 832 01:32:36,765 --> 01:32:38,183 Dokážu předvídat. 833 01:32:40,185 --> 01:32:41,103 Pokud půjdu na jih, 834 01:32:41,270 --> 01:32:44,022 všechny mé vidiny vyústí v děsy. 835 01:32:44,189 --> 01:32:47,359 Miliardy mrtvol rozptýlené po galaxii. 836 01:32:47,526 --> 01:32:49,152 Všichni umírají kvůli mně. 837 01:32:49,945 --> 01:32:51,154 Protože ztratíš vládu? 838 01:32:53,198 --> 01:32:54,950 Protože ji získám. 839 01:33:13,135 --> 01:33:15,095 To je hodně vody. 840 01:33:17,055 --> 01:33:18,015 Chani. 841 01:33:18,182 --> 01:33:20,475 Co? Ten už nemá naději. 842 01:33:20,934 --> 01:33:21,935 Patří do rodiny. 843 01:33:25,647 --> 01:33:26,481 Vážně? 844 01:33:37,743 --> 01:33:40,412 {\an8}Co říkáš tomu cizinci? 845 01:33:41,830 --> 01:33:44,166 {\an8}Ten asi bude problém. 846 01:33:46,210 --> 01:33:48,670 {\an8}Ne, já Usúlovi věřím. 847 01:33:54,593 --> 01:33:56,970 Nemusím být prorok, abych viděl, co přijde. 848 01:33:59,848 --> 01:34:01,225 Tvá cesta vede k válce. 849 01:34:03,060 --> 01:34:04,061 To víš. 850 01:34:06,522 --> 01:34:08,398 Válka se tedy blíží. 851 01:34:08,899 --> 01:34:12,528 Co uděláš, až v zátylku ucítíš její dech? 852 01:34:16,114 --> 01:34:18,408 Jestli nechceš vybudovat armádu na jihu, 853 01:34:18,575 --> 01:34:19,993 je tu ještě jedna možnost. 854 01:34:23,539 --> 01:34:24,581 Palebná síla... 855 01:34:26,250 --> 01:34:28,293 kterou nemáš. 856 01:34:30,045 --> 01:34:31,046 A teď jsem tu já. 857 01:34:35,592 --> 01:34:37,970 Vím, kde měl tvůj otec rodinné atomovky. 858 01:34:43,517 --> 01:34:46,895 Každý rod má atomový arzenál. 859 01:34:47,729 --> 01:34:49,481 Myslel jsem, že jsme o něj přišli. 860 01:34:51,859 --> 01:34:54,403 Je obrovský, Chani. Mohl by všechno změnit. 861 01:34:59,783 --> 01:35:02,452 Mohl bych bomby zamířit na hlavní ložiska koření. 862 01:35:04,913 --> 01:35:08,250 Ten, kdo může něco zničit, to něco skutečně ovládá. 863 01:35:09,835 --> 01:35:11,461 Takže to ovládneš ty, my ne? 864 01:35:13,714 --> 01:35:15,591 Slibovals, že ti nejde o moc. 865 01:35:17,342 --> 01:35:19,386 Ať dělám, co dělám, stejně mi nevěříš. 866 01:35:19,553 --> 01:35:22,347 Protože jsi cizinec. Jako tvůj přítel. 867 01:35:24,516 --> 01:35:25,475 Nejsem cizinec. 868 01:35:33,859 --> 01:35:35,152 Pro mě ne. 869 01:35:35,319 --> 01:35:36,862 Ale pro poušť jsi. 870 01:35:37,821 --> 01:35:39,990 Jsem věrný vám. 871 01:35:40,782 --> 01:35:41,783 Fremenům. 872 01:35:41,950 --> 01:35:43,952 Dělám to pro nás pro všechny. 873 01:35:45,329 --> 01:35:46,288 Věříš mi? 874 01:35:54,880 --> 01:35:56,131 Promluvím se Stilgarem. 875 01:36:04,097 --> 01:36:05,098 Tamhle. 876 01:36:09,353 --> 01:36:12,523 Všem přímo pod nosem. 877 01:36:14,024 --> 01:36:14,858 Nerozumné. 878 01:36:15,359 --> 01:36:16,777 To byl záměr. 879 01:36:16,944 --> 01:36:19,363 Nikdo by to tam nehledal, vždyť je to na očích. 880 01:36:21,990 --> 01:36:23,492 Nerozumné. 881 01:36:23,992 --> 01:36:25,244 Tys to našel? 882 01:36:25,577 --> 01:36:27,663 Já to nehledal. 883 01:36:27,829 --> 01:36:29,081 Kolik přesně hlavic? 884 01:36:30,958 --> 01:36:32,960 Dost, aby odpálily celou planetu. 885 01:36:36,004 --> 01:36:37,965 To byl řečnický obrat. 886 01:36:39,258 --> 01:36:40,425 Víš, jak to myslím. 887 01:37:03,073 --> 01:37:05,033 Pouze tvým genetickým dědictvím. 888 01:37:44,907 --> 01:37:47,743 Odkaz tvého prapradědečka. 889 01:37:48,452 --> 01:37:52,206 Devadesát dva původních jaderných hlavic rodu Atreidů. 890 01:37:55,083 --> 01:37:58,337 Tak to je síla. 891 01:38:05,219 --> 01:38:06,720 Imperiální deník, 892 01:38:07,179 --> 01:38:09,348 rok 10 191. 893 01:38:09,806 --> 01:38:10,849 Osmá poznámka. 894 01:38:11,850 --> 01:38:14,728 Zprávy z jihu Arrakisu dorazí jen zřídka. 895 01:38:15,687 --> 01:38:19,149 Jsou to pusté, vyprahlé kraje skryté v pouštních bouřích, 896 01:38:19,316 --> 01:38:21,693 které se táhnou tisíce mil za rovník. 897 01:38:23,737 --> 01:38:25,906 Bez víry tam nic nedokáže žít. 898 01:38:27,741 --> 01:38:32,538 Proto tam jsou naše benegesseritské misionářky tak výkonné. 899 01:38:35,082 --> 01:38:38,001 Dostáváme od nich zprávy o tajemné postavě, 900 01:38:38,168 --> 01:38:42,214 která ovládá představy jižních fundamentalistických kmenů. 901 01:38:43,590 --> 01:38:46,343 Nová Ctihodná matka ze severu 902 01:38:47,052 --> 01:38:51,223 šíří zvěsti o nadcházejícím příchodu Lisána al-Ghariba, 903 01:38:51,390 --> 01:38:53,016 Hlasu z vnějšího světa. 904 01:38:54,434 --> 01:38:57,020 S tím, jak na jihu sílí náboženský zápal 905 01:38:57,771 --> 01:39:01,525 a Muad'Dib potlačuje těžbu koření na severu, 906 01:39:01,692 --> 01:39:04,987 vše nasvědčuje eskalaci války. 907 01:39:12,995 --> 01:39:15,289 {\an8}Jen po jednom, 908 01:39:15,998 --> 01:39:19,126 {\an8}jinak se k smrti servou. 909 01:39:20,794 --> 01:39:22,379 {\an8}Jak staří? 910 01:39:22,754 --> 01:39:23,797 {\an8}Hodně mladí. 911 01:39:28,135 --> 01:39:30,512 {\an8}Má dcera se ptá, jak se to dělá. 912 01:39:35,309 --> 01:39:36,101 Ticho. 913 01:41:19,830 --> 01:41:22,791 {\an8}Voda života. 914 01:41:25,419 --> 01:41:26,461 Pozorně poslouchej. 915 01:41:27,129 --> 01:41:30,799 Brzy váš chrám navštíví jeden muž s tím, abys vykonala ty obřady. 916 01:41:31,508 --> 01:41:34,094 Ctihodná matko, to je zakázáno. 917 01:41:35,554 --> 01:41:37,139 {\an8}Zpochybňuješ proroctví? 918 01:41:37,347 --> 01:41:39,516 {\an8}Žádný muž to nepřežije. 919 01:41:39,766 --> 01:41:41,727 Ať se pokusí. 920 01:42:26,146 --> 01:42:27,147 Sakra, co je? 921 01:42:30,442 --> 01:42:31,777 Chani! 922 01:42:38,200 --> 01:42:39,201 Chani! 923 01:42:43,163 --> 01:42:44,164 Chani. 924 01:42:54,675 --> 01:42:55,843 Síč Tabr. 925 01:43:20,117 --> 01:43:21,743 Staromódní dělostřelectvo. 926 01:43:22,870 --> 01:43:23,996 Geniální. 927 01:43:24,872 --> 01:43:27,541 Doslova jim tavíme skály nad hlavou. 928 01:43:27,666 --> 01:43:30,627 Chci na zem. Připravte mé jednotky. 929 01:43:30,794 --> 01:43:33,338 Můj pane, doporučoval bych zůstat uvnitř. Bylo... 930 01:43:34,131 --> 01:43:35,883 Odneste jeho tělo do mých komnat. 931 01:43:37,176 --> 01:43:39,303 Chudáci mí miláčkové mají hlad. 932 01:43:39,469 --> 01:43:40,721 Během letu nejedli. 933 01:43:42,848 --> 01:43:45,058 Co tu děláš? 934 01:43:45,225 --> 01:43:46,351 Je brzy ráno. 935 01:43:46,518 --> 01:43:48,312 Co ty tu děláš? 936 01:43:48,478 --> 01:43:50,189 Polib mi nohy, bratře. 937 01:43:50,355 --> 01:43:51,356 Vykuchám tě... 938 01:43:57,321 --> 01:43:59,990 Potupils naši rodinu. 939 01:44:01,074 --> 01:44:02,993 Potupils mě. 940 01:44:03,827 --> 01:44:04,828 Polib je, 941 01:44:06,121 --> 01:44:07,122 nebo zemři. 942 01:44:17,341 --> 01:44:18,383 Teď jsme si kvit. 943 01:44:24,932 --> 01:44:27,434 Ještě jednou uděláš naší rodině ostudu, 944 01:44:28,602 --> 01:44:29,853 a bude to naposled. 945 01:45:00,551 --> 01:45:02,719 {\an8}Všichni jsou mrtví! 946 01:45:03,428 --> 01:45:05,138 {\an8}Ten požár mě o všechny připravil. 947 01:45:05,264 --> 01:45:07,057 {\an8}Ani neútočili ze země 948 01:45:07,391 --> 01:45:09,852 jako čestní bojovníci. 949 01:45:11,353 --> 01:45:13,772 {\an8}Byl zasažen celý sever. 950 01:45:18,819 --> 01:45:21,738 {\an8}Na jihu se svolává válečná rada. 951 01:45:21,905 --> 01:45:24,324 {\an8}Musí se dostavit každý vůdce. 952 01:45:26,410 --> 01:45:28,453 {\an8}Muad'Dibe, čekají na tebe. 953 01:45:41,967 --> 01:45:43,135 Usúle, 954 01:45:43,302 --> 01:45:44,303 na jihu 955 01:45:45,137 --> 01:45:47,556 smějí mluvit pouze vůdcové. 956 01:45:48,891 --> 01:45:50,142 Musíš zaujmout mé místo. 957 01:45:50,851 --> 01:45:51,768 To nemůžu. 958 01:45:52,144 --> 01:45:54,563 Hodí se, abys se mnou zkřížil zbraně. 959 01:45:54,730 --> 01:45:57,983 Jsem slabý. Jsem snadný úlovek, Muad'Dibe. 960 01:45:58,150 --> 01:45:59,484 Radši bych si usekl ruku. 961 01:45:59,693 --> 01:46:02,905 Potřebujeme tě. Potřebujeme Lisána al-Ghariba, aby vedl náš lid. 962 01:46:03,238 --> 01:46:04,531 Víš, co si o tom myslím. 963 01:46:04,698 --> 01:46:07,492 Je mi jedno, čemu věříš. Já věřím. 964 01:46:21,715 --> 01:46:22,799 To jsem nepředvídal. 965 01:46:24,885 --> 01:46:26,512 Harkonnenové tu neskončili. 966 01:46:27,721 --> 01:46:29,139 Jen se vrátili nabrat sil. 967 01:46:29,973 --> 01:46:33,060 Rozmisťujeme tlouky. Přesouváme všechny na jih. 968 01:46:33,227 --> 01:46:34,978 Zdržím se a budu váš ústup krýt. 969 01:46:35,145 --> 01:46:37,856 - Co to povídáš? - Nemůžu jít s vámi, Chani. 970 01:46:38,023 --> 01:46:38,857 Víš proč. 971 01:46:39,566 --> 01:46:41,693 - Já zůstanu taky. - Kromě mě už nikdo. 972 01:46:41,860 --> 01:46:44,404 - Paule. - To je rozkaz, Gurney Hallecku. Na jih! 973 01:46:44,571 --> 01:46:45,656 Chraň mou matku. 974 01:46:48,242 --> 01:46:49,368 - Můj pane. - Muad'Dibe. 975 01:46:49,993 --> 01:46:52,120 {\an8}Nikdo z těch lidí bez tebe neodejde. 976 01:46:52,412 --> 01:46:55,123 {\an8}Já na jih nemůžu. 977 01:46:59,503 --> 01:47:01,213 Bojí se fundamentalistů. 978 01:47:02,714 --> 01:47:03,715 A má proč. 979 01:47:17,354 --> 01:47:18,772 Nevzpouzej se. 980 01:47:25,863 --> 01:47:27,281 Povídej, Jamisi. 981 01:47:34,204 --> 01:47:36,081 Kwisatzi Haderachu. 982 01:47:38,375 --> 01:47:40,711 Vidíš jen útržky. 983 01:47:42,462 --> 01:47:46,133 Nemůžeš vidět budoucnost, když nevidíš minulost. 984 01:47:48,719 --> 01:47:53,182 Chceš- li otevřít svou mysl, musíš se napít Vody života, 985 01:47:53,348 --> 01:47:56,059 pak uvidíš všechno. 986 01:47:59,438 --> 01:48:02,733 Dobrý lovec vždy před lovem vystoupá na nejvyšší dunu. 987 01:48:04,693 --> 01:48:05,903 Potřebuje vidět, 988 01:48:07,863 --> 01:48:09,448 jak jen nejdál dohlédne. 989 01:48:14,703 --> 01:48:15,871 Musíš vidět. 990 01:48:18,707 --> 01:48:20,751 Musíš se napít Vody života. 991 01:48:22,127 --> 01:48:23,754 Tvá mysl se otevře 992 01:48:26,173 --> 01:48:27,508 a budeš vidět. 993 01:48:46,193 --> 01:48:48,111 Svět učinil rozhodnutí za nás. 994 01:48:53,242 --> 01:48:54,910 Když půjdu na jih, můžu tě ztratit. 995 01:48:55,077 --> 01:48:56,703 Mě nikdy neztratíš, 996 01:48:58,080 --> 01:48:59,289 Paule Atreide. 997 01:49:01,124 --> 01:49:03,418 Ne pokud zůstaneš tím, kým jsi. 998 01:49:11,093 --> 01:49:14,221 Projdu bouřemi s vámi. Půjdu na jih. 999 01:49:15,806 --> 01:49:17,224 Dovedu vaše lidi do bezpečí. 1000 01:49:23,480 --> 01:49:26,066 A já pak udělám, co je třeba. 1001 01:49:50,299 --> 01:49:51,425 Kde? 1002 01:49:51,592 --> 01:49:53,385 Vyzvědačka. Nechali ji tu. 1003 01:49:54,094 --> 01:49:55,512 Po ostatních ani stopy. 1004 01:49:55,679 --> 01:49:58,515 Odešli na jih, aby se ukryli v bouřích. 1005 01:50:03,395 --> 01:50:04,938 Pošli tuto zprávu baronovi. 1006 01:50:05,105 --> 01:50:07,232 Sever je osvobozený a zajištěný. 1007 01:50:07,399 --> 01:50:09,818 Sklízejte koření dle libosti. 1008 01:50:09,985 --> 01:50:11,278 Ano, na-barone. 1009 01:50:26,084 --> 01:50:29,421 Zabilas devět mých lidí jedním nožem. 1010 01:50:31,006 --> 01:50:32,716 Ta nepromluví. 1011 01:50:32,883 --> 01:50:34,676 Řekni jí, že to nevadí. 1012 01:50:34,843 --> 01:50:37,054 Vím už všechno, co potřebuji vědět. 1013 01:50:45,187 --> 01:50:46,855 Zbývá jen potěšení. 1014 01:51:55,966 --> 01:51:58,594 {\an8}Sem dovnitř nesmíš, cizinče. 1015 01:51:58,844 --> 01:52:00,888 {\an8}Odejdi, nebo zemřeš. 1016 01:52:02,306 --> 01:52:05,058 {\an8}Měl bych být přivítán. 1017 01:52:08,937 --> 01:52:12,983 {\an8}Napiješ- li se, zemřeš. 1018 01:52:13,734 --> 01:52:17,821 {\an8}Napiješ- li se, možná uvidíš. 1019 01:52:52,105 --> 01:52:55,901 Teď když vidíš naši minulost... 1020 01:52:56,068 --> 01:52:59,446 Vidíš naši minulost... 1021 01:52:59,613 --> 01:53:01,990 můžeš vidět svou budoucnost. 1022 01:53:02,157 --> 01:53:05,410 Vidět svou budoucnost. 1023 01:53:23,679 --> 01:53:26,682 Můj bratře, můj nejdražší bratře, 1024 01:53:27,558 --> 01:53:30,143 nejsi připravený na to, co přijde. 1025 01:53:32,020 --> 01:53:35,524 Nyní se dozvíš pravdu o naší rodině. 1026 01:53:35,691 --> 01:53:39,194 A bude tě to bolet až do morku kostí. 1027 01:53:40,654 --> 01:53:41,697 Paule, 1028 01:53:42,698 --> 01:53:44,366 neboj se. 1029 01:53:44,533 --> 01:53:45,659 Jsem s tebou. 1030 01:53:47,160 --> 01:53:48,495 Miluji tě. 1031 01:53:52,916 --> 01:53:54,543 {\an8}Kdo o tom ví? 1032 01:53:54,710 --> 01:53:56,003 {\an8}Jen vy, Ctihodná matko. 1033 01:53:56,170 --> 01:53:57,171 {\an8}Dobře. 1034 01:53:57,629 --> 01:53:58,881 {\an8}Kde jsou ostatní? 1035 01:53:59,131 --> 01:54:01,008 {\an8}Právě dorazili ze severu. 1036 01:54:01,675 --> 01:54:02,968 Najdi je. 1037 01:54:32,456 --> 01:54:34,708 Paule? Paule. 1038 01:54:37,586 --> 01:54:38,670 Tady jsem... 1039 01:54:43,675 --> 01:54:44,885 Co se stalo? 1040 01:54:46,386 --> 01:54:48,013 Co se stalo? 1041 01:54:58,273 --> 01:54:59,274 Je mrtvý. 1042 01:54:59,441 --> 01:55:03,320 Životní funkce má tak slabé, že jsou neznatelné. Ale je naživu. 1043 01:55:04,154 --> 01:55:05,155 Cos mu udělala? 1044 01:55:06,823 --> 01:55:09,243 Ne, to ne. Proč by to dělal? 1045 01:55:09,368 --> 01:55:10,452 Proč bys to dělal? 1046 01:55:11,286 --> 01:55:13,330 {\an8}Protože to je On. 1047 01:55:13,580 --> 01:55:15,999 {\an8}Lisán al-Gharib by si měl najít cestu tam, 1048 01:55:16,250 --> 01:55:18,252 {\an8}kde ještě nikdo nebyl. 1049 01:55:18,502 --> 01:55:19,336 {\an8}Jsi šílený! 1050 01:55:19,461 --> 01:55:22,714 {\an8}Chani, jeho tělo bojuje s tím jedem a potřebuje tvou pomoc. 1051 01:55:22,881 --> 01:55:23,924 Udělej to ty. 1052 01:55:25,509 --> 01:55:26,468 Tys mu to udělala. 1053 01:55:26,844 --> 01:55:29,221 Udělalas to vlastnímu synovi. Ty to udělej. 1054 01:55:29,388 --> 01:55:30,305 Naprav to sama. 1055 01:55:30,472 --> 01:55:34,643 Chani, možná tomu proroctví nevěříš, ale jsi jeho součástí. 1056 01:55:34,810 --> 01:55:36,436 Ty jsi ten jed. 1057 01:55:36,603 --> 01:55:38,063 Ty a tvoje lži. 1058 01:55:38,230 --> 01:55:39,815 - Proč jsi to udělal? - Udělej to. 1059 01:55:51,451 --> 01:55:54,997 {\an8}Vstane z mrtvých 1060 01:55:55,414 --> 01:55:57,875 {\an8}slzami Jara pouště. 1061 01:56:00,544 --> 01:56:02,963 {\an8}Přines mi kapku Vody života. 1062 01:56:03,130 --> 01:56:04,673 {\an8}Jak je psáno. 1063 01:56:04,965 --> 01:56:06,341 Slzy Jara pouště. 1064 01:56:30,866 --> 01:56:34,036 Kwisatzi Haderachu, 1065 01:56:34,203 --> 01:56:35,913 vystup. 1066 01:56:36,079 --> 01:56:37,915 Povstaň. 1067 01:56:47,758 --> 01:56:48,926 Usúle, jsem tu... 1068 01:56:58,852 --> 01:57:00,270 Jsi v pořádku? 1069 01:57:00,437 --> 01:57:01,438 Jsem. 1070 01:57:10,739 --> 01:57:11,657 Určitě? 1071 01:57:15,911 --> 01:57:17,621 Díky tobě. 1072 01:58:02,958 --> 01:58:04,668 To s Chani mě mrzí. 1073 01:58:06,211 --> 01:58:10,048 Časem to pochopí. Viděl jsem to. 1074 01:58:11,758 --> 01:58:12,759 Dokážeš vidět? 1075 01:58:13,719 --> 01:58:16,305 Teď jsou ty vidiny zřetelné. 1076 01:58:18,265 --> 01:58:20,642 Vidím možné budoucnosti. 1077 01:58:20,809 --> 01:58:22,019 Všechny najednou. 1078 01:58:23,020 --> 01:58:25,272 Naši nepřátelé jsou všude kolem nás. 1079 01:58:26,523 --> 01:58:28,650 A v mnoha budoucnostech zvítězí. 1080 01:58:29,985 --> 01:58:31,445 Ale jednu cestu vidím. 1081 01:58:33,071 --> 01:58:35,782 Skrz vede úzká cesta. 1082 01:58:45,626 --> 01:58:47,252 Viděl jsem naši pokrevní linii. 1083 01:58:48,712 --> 01:58:50,130 Psanou napříč časem. 1084 01:59:02,893 --> 01:59:06,104 Jsi dcera barona Vladimira Harkonnena. 1085 01:59:08,398 --> 01:59:09,691 Věděl to můj otec? 1086 01:59:15,906 --> 01:59:19,076 Sama jsem to nevěděla, dokud jsem si nevzala červí jed. 1087 01:59:26,959 --> 01:59:28,502 Jsme Harkonnenové. 1088 01:59:32,548 --> 01:59:34,716 A tak tedy přežijeme. 1089 01:59:36,426 --> 01:59:37,803 Že budeme Harkonnenové. 1090 02:01:14,942 --> 02:01:15,943 Musíme si promluvit. 1091 02:01:18,028 --> 02:01:20,322 Stilgare, ty tomu můžeš zabránit. 1092 02:01:20,489 --> 02:01:22,366 Slyšíš? Máš moc tomu zabránit. 1093 02:01:22,533 --> 02:01:25,494 Severní ženo! Uvnitř kruhu nemáš povoleno mluvit. 1094 02:01:26,161 --> 02:01:27,454 Jestli chceš, víš, co musíš. 1095 02:01:27,621 --> 02:01:28,497 Stilgare, prosím. 1096 02:01:29,915 --> 02:01:30,999 Kvůli Arrakisu. 1097 02:01:44,096 --> 02:01:47,432 Tím proroctvím nás zotročují! Ovládají nás... 1098 02:01:49,059 --> 02:01:50,352 Dostaneš se do maléru. 1099 02:01:50,519 --> 02:01:52,020 To není tvoje věc. 1100 02:01:52,187 --> 02:01:56,108 Sám Rabban Harkonnen mi zabil rodinu. Na památku mi udělal tuhle jizvu. 1101 02:01:56,275 --> 02:01:58,026 Tohle všechno je moje věc. 1102 02:02:43,947 --> 02:02:44,781 Mahdí. 1103 02:02:45,324 --> 02:02:47,367 Mluvit můžou jen kmenoví vůdci. 1104 02:02:47,701 --> 02:02:50,996 Pokud chceš něco sdělit, musíš převzít jeho místo, 1105 02:02:51,330 --> 02:02:55,000 tím že ho přemůžeš a vrátíš jeho vodu do studně. 1106 02:02:55,167 --> 02:02:58,504 Máte mě za tak hloupého, abych se zbavil nejlepšího z nás? 1107 02:02:59,838 --> 02:03:02,799 {\an8}Ničíte si před bitvou nože? 1108 02:03:02,925 --> 02:03:04,176 Vezmi si můj život, Usúle. 1109 02:03:05,552 --> 02:03:07,054 Jinak to nejde. 1110 02:03:07,429 --> 02:03:08,472 Já ukazuji cestu! 1111 02:03:11,517 --> 02:03:12,684 Zpomal. 1112 02:03:12,976 --> 02:03:16,063 {\an8}Není zde jediný, 1113 02:03:16,438 --> 02:03:19,733 {\an8}kdo se mi může postavit. 1114 02:03:31,745 --> 02:03:35,541 {\an8}Vaše matky vás před mým příchodem varovaly. 1115 02:03:36,875 --> 02:03:39,002 {\an8}Bojte se té chvíle. 1116 02:03:48,428 --> 02:03:50,389 Třeba byste mohli mít šanci. 1117 02:03:53,475 --> 02:03:56,395 {\an8}Ale bojíte se. 1118 02:03:56,812 --> 02:03:59,273 {\an8}Co kdybych já byl On? 1119 02:04:00,232 --> 02:04:04,486 {\an8}To by byla ta chvíle, za niž jste se celý život modlili. 1120 02:04:07,155 --> 02:04:09,408 {\an8}Ty se teď modlíš 1121 02:04:09,575 --> 02:04:11,201 {\an8}ke své prababičce. 1122 02:04:11,577 --> 02:04:15,414 {\an8}Zemřela před devíti měsíci. 1123 02:04:17,791 --> 02:04:19,459 {\an8}Přišla o oko. 1124 02:04:19,793 --> 02:04:23,589 {\an8}Když procházela přes Pás, udeřil ji do obličeje kámen. 1125 02:04:24,423 --> 02:04:27,134 {\an8}Bylo jí dvanáct, když se to stalo. 1126 02:04:27,509 --> 02:04:32,264 {\an8}Tehdy měl tento svět fremenské jméno. 1127 02:04:34,516 --> 02:04:35,601 Duna. 1128 02:04:36,310 --> 02:04:37,186 Lisán al-Gharib! 1129 02:04:37,352 --> 02:04:39,980 Lisán al-Gharib! 1130 02:04:40,147 --> 02:04:41,231 Mahdí. 1131 02:04:41,398 --> 02:04:42,733 Lisán al-Gharib! 1132 02:04:47,321 --> 02:04:49,489 {\an8}Ve svých nočních můrách 1133 02:04:49,865 --> 02:04:51,867 {\an8}dáváte vodu mrtvým 1134 02:04:52,117 --> 02:04:53,952 {\an8}a vaše srdce to těší. 1135 02:04:54,036 --> 02:04:54,870 Muad'Dib. 1136 02:04:54,953 --> 02:04:55,871 Muad'Dib. 1137 02:05:03,128 --> 02:05:05,672 {\an8}Mahdí, co předvídáš pro nás? 1138 02:05:07,299 --> 02:05:09,676 {\an8}Zelený ráj. 1139 02:05:11,011 --> 02:05:12,846 {\an8}Lisáne al-Gharibe, 1140 02:05:13,055 --> 02:05:15,557 {\an8}ukaž nám cestu! 1141 02:05:21,355 --> 02:05:23,440 To je otcova vévodská pečeť. 1142 02:05:34,117 --> 02:05:37,746 Jsem Paul Muad'Dib Atreides, vévoda z Arrakisu. 1143 02:05:39,706 --> 02:05:41,917 {\an8}Ruka Boží budiž mým svědkem. 1144 02:05:42,417 --> 02:05:44,878 {\an8}Jsem Hlas z vnějšího světa. 1145 02:05:45,170 --> 02:05:46,463 {\an8}Povedu vás 1146 02:05:46,672 --> 02:05:47,548 {\an8}do ráje! 1147 02:05:48,465 --> 02:05:50,008 Lisán al-Gharib! 1148 02:05:50,175 --> 02:05:54,137 Lisán al-Gharib... 1149 02:06:46,857 --> 02:06:49,193 Paul Atreides je stále naživu. 1150 02:06:50,986 --> 02:06:52,613 Vyzývá mého otce. 1151 02:06:53,989 --> 02:06:55,532 Nikdy jsi na Arrakisu nebyla. 1152 02:06:57,284 --> 02:06:59,077 Je celkem působivý. Uvidíš. 1153 02:06:59,244 --> 02:07:00,621 Bylo to na vaši radu? 1154 02:07:00,787 --> 02:07:01,788 Co? 1155 02:07:02,873 --> 02:07:05,792 Poradila jste mému otci vyhladit Atreidy? 1156 02:07:05,959 --> 02:07:08,504 Ovšemže ano. Proč jinak by k tomu došlo? 1157 02:07:09,463 --> 02:07:11,590 Chtěla jste obětovat celý rod. 1158 02:07:11,757 --> 02:07:13,842 A správně jsem udělala. 1159 02:07:14,009 --> 02:07:19,389 Kwisatz Haderach je takový druh moci, jaký náš svět ještě neviděl. 1160 02:07:19,806 --> 02:07:21,975 Naprostá moc. 1161 02:07:22,351 --> 02:07:25,771 Po 90 generací jsme na rod Atreidů dozíraly. 1162 02:07:25,979 --> 02:07:28,982 Byli slibní, ale začínali být nebezpečně vzdorní. 1163 02:07:29,149 --> 02:07:31,360 Jejich pokrevní linii bylo třeba ukončit. 1164 02:07:32,653 --> 02:07:34,905 Proto jsme zapojily mnohé pokrevní linie. 1165 02:07:35,072 --> 02:07:36,031 Několik možností. 1166 02:07:36,365 --> 02:07:37,616 Ale účinek byl opačný. 1167 02:07:37,783 --> 02:07:39,284 Paul žije. 1168 02:07:39,451 --> 02:07:41,203 A pokud porazí Feyda-Rauthu, otec... 1169 02:07:41,370 --> 02:07:43,497 Tvůj otec přijde o trůn tak či tak. 1170 02:07:45,666 --> 02:07:48,460 Je ale jeden způsob, jak by váš rod zůstal u moci 1171 02:07:48,627 --> 02:07:52,005 a byl skrze tebe dál v naší správě. 1172 02:07:53,131 --> 02:07:54,883 Jeden způsob. 1173 02:07:55,634 --> 02:07:56,718 Jsi připravená? 1174 02:07:58,011 --> 02:08:00,556 Připravujete mě celý život, Ctihodná matko. 1175 02:08:03,267 --> 02:08:05,018 Vyrážíš na sever s ostatními? 1176 02:08:05,561 --> 02:08:07,145 Jsem fedajkin. 1177 02:08:07,312 --> 02:08:09,523 Když se bojuje na severu, jdu na sever. 1178 02:08:10,440 --> 02:08:11,567 Paul neměl na výběr. 1179 02:08:11,733 --> 02:08:13,068 Nebudu bojovat za něj. 1180 02:08:14,194 --> 02:08:15,487 Bojuji za svůj lid. 1181 02:08:19,491 --> 02:08:21,159 Přišla jsem ti popřát štěstí. 1182 02:08:22,578 --> 02:08:23,704 Popřála bych ti totéž, 1183 02:08:25,998 --> 02:08:27,541 ale tys asi svůj boj vyhrála. 1184 02:08:50,856 --> 02:08:52,232 Nechal se nachytat. 1185 02:08:58,864 --> 02:09:00,824 Imperátor je velmi laskavý. 1186 02:09:01,992 --> 02:09:03,577 Dorazil přesně včas. 1187 02:09:04,828 --> 02:09:06,622 {\an8}Jak jsi předvídal, Muad'Dibe. 1188 02:09:08,999 --> 02:09:10,792 {\an8}Prabába všech bouří. 1189 02:09:37,110 --> 02:09:38,111 Co ten tu dělá? 1190 02:09:39,029 --> 02:09:40,864 Dostal jsem těžbu koření pod kontrolu. 1191 02:09:44,493 --> 02:09:45,494 Co budeme dělat? 1192 02:09:47,037 --> 02:09:49,706 Pošli zprávu velkorodům. 1193 02:09:49,873 --> 02:09:52,876 Řekni jim, že na Arrakis útočí sardaukaři. 1194 02:09:54,169 --> 02:09:56,713 Řekni jim, že jejich budoucnost visí na vlásku. 1195 02:10:21,321 --> 02:10:23,532 {\an8}Přitáhl s celou svou armádou. 1196 02:10:24,032 --> 02:10:25,742 Až bouře zasáhne tento hřeben, 1197 02:10:26,618 --> 02:10:28,829 Gurney vám udělá průchod, Stilgare, 1198 02:10:28,996 --> 02:10:31,498 abyste do té kotliny pronikli ze západu 1199 02:10:31,665 --> 02:10:33,792 a zmátli jejich obranné systémy. 1200 02:10:34,293 --> 02:10:37,045 Chani, ty pak se svými fedajkiny vpadneš 1201 02:10:37,963 --> 02:10:39,923 do té kotliny z východu. 1202 02:10:40,090 --> 02:10:42,176 Já zaútočím ze severu, přímo, 1203 02:10:42,509 --> 02:10:44,386 s jednotkami fundamentalistů. 1204 02:10:44,553 --> 02:10:47,055 A já nabídnu Arrakén jako zákusek. 1205 02:10:47,222 --> 02:10:49,850 Nezapomeň, že imperátora chci živého. 1206 02:10:51,059 --> 02:10:53,604 {\an8}Ať žijí bojovníci! 1207 02:11:59,253 --> 02:12:00,128 Barone, 1208 02:12:01,338 --> 02:12:04,800 tušíte, kdo by ten Muad'Dib mohl být? 1209 02:12:06,176 --> 02:12:08,178 Nějaký fanatik, Vaše Veličenstvo. 1210 02:12:08,345 --> 02:12:10,347 - To je vše, co víme. - Víc. 1211 02:12:10,514 --> 02:12:12,266 - Povězte mi víc. - Je šílenec. 1212 02:12:12,683 --> 02:12:14,017 - Šílený? - Jako všichni fremeni. 1213 02:12:16,937 --> 02:12:18,730 Víc toho nevíte? 1214 02:12:18,897 --> 02:12:20,148 Vážně? 1215 02:12:20,941 --> 02:12:22,067 Muad'Dib je mrtvý. 1216 02:12:25,028 --> 02:12:29,324 Nebo se šel ukrýt do jižních bouří, což je totéž. 1217 02:12:29,575 --> 02:12:30,450 {\an8}Mluví pravdu. 1218 02:12:30,576 --> 02:12:31,827 {\an8}Vaše Výsosti, 1219 02:12:31,994 --> 02:12:35,205 hrozí, že písečná bouře naruší celistvost našich štítů. 1220 02:12:36,123 --> 02:12:37,875 Doporučujeme návrat na orbitu. 1221 02:12:38,041 --> 02:12:40,043 Od většiny z toho nás ochrání hory, 1222 02:12:41,295 --> 02:12:42,296 Vaše Výsosti. 1223 02:12:44,131 --> 02:12:48,093 Barone, prohledávali jste někdy 1224 02:12:48,302 --> 02:12:50,971 jižní oblasti Arrakisu? 1225 02:12:51,805 --> 02:12:56,018 Celá ta oblast je neobyvatelná. To je dobře známo, Vaše Výsosti. 1226 02:12:57,144 --> 02:13:00,063 Ten váš neobydlený jih 1227 02:13:01,440 --> 02:13:03,734 vykazuje známky lidské činnosti. 1228 02:13:04,484 --> 02:13:06,069 To jsem nevěděl. 1229 02:13:06,904 --> 02:13:08,822 Přísahám, o ničem z toho jsem nevěděl. 1230 02:13:14,328 --> 02:13:15,746 Muad'Dib žije. 1231 02:13:17,039 --> 02:13:18,373 Musím ho najít. 1232 02:14:34,241 --> 02:14:35,659 {\an8}Ať žijí bojovníci! 1233 02:14:38,787 --> 02:14:40,080 Palte! 1234 02:15:20,245 --> 02:15:21,079 Sardaukaři! 1235 02:15:21,246 --> 02:15:22,414 Do střehu! 1236 02:19:36,459 --> 02:19:37,294 Sardaukaři! 1237 02:20:42,776 --> 02:20:44,152 Dědečku. 1238 02:21:06,258 --> 02:21:07,718 Umíráš jako zvíře. 1239 02:21:38,957 --> 02:21:40,626 Muad'Dibe. 1240 02:21:41,710 --> 02:21:44,046 {\an8}Odveďte zajatce do Rezidence. 1241 02:21:44,880 --> 02:21:47,049 {\an8}Pobijte sardaukary. 1242 02:21:49,635 --> 02:21:52,137 {\an8}Odevzdejte baronovo tělo poušti. 1243 02:22:01,271 --> 02:22:02,314 Muad'Dib! 1244 02:22:02,481 --> 02:22:07,236 Muad'Dib! 1245 02:23:09,548 --> 02:23:10,674 Rabbane! 1246 02:23:21,935 --> 02:23:23,687 Podívejme, kdo vstal z mrtvých. 1247 02:23:37,910 --> 02:23:41,747 Za mého vévodu a za mé přátele. 1248 02:24:47,187 --> 02:24:48,105 Válečné lodě. 1249 02:24:50,524 --> 02:24:51,525 Velkorody. 1250 02:24:53,110 --> 02:24:55,654 Gurney, už je načase. Přiveď zajatce. 1251 02:24:55,821 --> 02:24:56,822 Můj pane. 1252 02:25:22,931 --> 02:25:24,224 Ještě není po všem. 1253 02:25:30,147 --> 02:25:31,315 Chci, abys věděla, 1254 02:25:34,443 --> 02:25:36,486 že tě budu milovat, co budu dýchat. 1255 02:25:48,749 --> 02:25:51,752 Na orbitě se shromáždila flotila. 1256 02:25:54,588 --> 02:25:57,174 Čelíte plné invazi, fremeni. 1257 02:25:58,258 --> 02:26:01,762 Jak si můžeš být tak jistý, že tu jsou velkorody kvůli mně? 1258 02:26:07,351 --> 02:26:10,729 Třeba je zajímá moje verze příběhu, nemyslíš? 1259 02:26:11,772 --> 02:26:16,443 Jsem Paul Atreides, syn Leta Atreida, vévody z Arrakisu. 1260 02:26:18,028 --> 02:26:19,446 - Gurney. - Můj pane. 1261 02:26:19,613 --> 02:26:21,448 Pošli všem lodím výstrahu. 1262 02:26:21,615 --> 02:26:26,036 Jestli velkorody zaútočí, naše atomové zbraně zničí všechna ložiska koření. 1263 02:26:27,496 --> 02:26:28,872 To ses zbláznil. 1264 02:26:29,039 --> 02:26:30,165 Blafuje. 1265 02:26:30,582 --> 02:26:32,125 Zvaž, co hodláš udělat. 1266 02:26:32,292 --> 02:26:33,377 Ticho! 1267 02:26:37,214 --> 02:26:38,173 Zvrácenost. 1268 02:26:42,427 --> 02:26:43,345 Zpráva odeslána. 1269 02:26:45,889 --> 02:26:48,225 Jako služebník Impéria 1270 02:26:48,392 --> 02:26:49,643 se pokloníš u mých nohou. 1271 02:26:49,810 --> 02:26:50,978 U tvých nohou? 1272 02:26:51,728 --> 02:26:53,856 Budeš rád, když si zachováš hlavu. 1273 02:26:56,525 --> 02:26:58,610 Vezmu si ruku tvé dcery. 1274 02:27:00,571 --> 02:27:02,656 Ta bude v bezpečí. 1275 02:27:02,823 --> 02:27:05,242 A společně budeme vládnout Impériu. 1276 02:27:14,877 --> 02:27:15,711 Ale ty... 1277 02:27:19,047 --> 02:27:21,383 Ty se musíš zodpovídat za mého otce. 1278 02:27:28,265 --> 02:27:29,474 Víš, 1279 02:27:31,185 --> 02:27:32,311 proč jsem ho zabil? 1280 02:27:33,312 --> 02:27:37,357 Protože to byl člověk, který věřil na pravidla srdce. 1281 02:27:38,692 --> 02:27:40,652 Ale srdce nemá určovat pravidla. 1282 02:27:42,112 --> 02:27:43,780 Jinými slovy... 1283 02:27:45,657 --> 02:27:46,658 Tvůj otec 1284 02:27:47,826 --> 02:27:49,369 byl slaboch. 1285 02:27:58,295 --> 02:27:59,963 Postav se mi, 1286 02:28:00,130 --> 02:28:01,465 nebo si zvol zastánce. 1287 02:28:04,134 --> 02:28:05,928 Jsem tu, Atreide. 1288 02:28:08,388 --> 02:28:09,515 Potřebuju nůž. 1289 02:28:09,890 --> 02:28:11,266 Přijmi můj. 1290 02:28:23,320 --> 02:28:26,114 Nešpiň si s tím zvířetem ruce. 1291 02:28:26,281 --> 02:28:27,407 Nech ho mně. 1292 02:28:27,574 --> 02:28:29,409 Tohle je moje břímě, Gurney. 1293 02:28:47,970 --> 02:28:50,180 Proč tolik riskuje? 1294 02:28:50,347 --> 02:28:53,433 Muad'Dib jde v čele. 1295 02:29:16,623 --> 02:29:18,167 Rád tě konečně poznávám, 1296 02:29:19,293 --> 02:29:20,085 bratránku. 1297 02:29:21,295 --> 02:29:22,296 Bratránku? 1298 02:29:23,338 --> 02:29:24,339 Opravdu? 1299 02:29:26,133 --> 02:29:26,967 No, 1300 02:29:28,969 --> 02:29:31,638 nebyl bys první příbuzný, kterého jsem zabil. 1301 02:29:33,932 --> 02:29:36,810 Ať tvůj nůž pukne a rozpadne se. 1302 02:29:42,107 --> 02:29:44,359 Ať tvůj nůž pukne a rozpadne se. 1303 02:30:35,077 --> 02:30:35,994 Tvůj mazlíček? 1304 02:30:52,928 --> 02:30:54,721 Nějakou zvláštní péči 1305 02:30:55,597 --> 02:30:57,057 o toho mazlíčka? 1306 02:32:23,018 --> 02:32:25,062 Bojovals dobře, Atreide. 1307 02:32:32,736 --> 02:32:34,279 - Lisán al-Gharib. - Lisán al-Gharib. 1308 02:32:34,446 --> 02:32:39,117 Lisán al-Gharib... 1309 02:33:29,084 --> 02:33:30,711 Měla jste věřit. 1310 02:33:31,879 --> 02:33:33,547 Zvolila jste si špatnou stranu. 1311 02:33:34,631 --> 02:33:35,632 Stranu? 1312 02:33:36,466 --> 02:33:38,051 Ty především bys měla vědět, 1313 02:33:39,553 --> 02:33:41,221 že žádné strany nejsou, 1314 02:33:42,556 --> 02:33:44,516 Ctihodná matko. 1315 02:34:03,243 --> 02:34:04,494 Dluh za život je splacen. 1316 02:34:04,661 --> 02:34:06,955 Ušetři mého otce a já budu tvá nevěsta. 1317 02:34:07,122 --> 02:34:08,415 Trůn bude tvůj. 1318 02:35:40,966 --> 02:35:42,384 Můj pane, 1319 02:35:42,551 --> 02:35:44,386 velkorody odpověděly. 1320 02:35:44,553 --> 02:35:46,597 Odmítají uznat tvou nadvládu. 1321 02:35:48,140 --> 02:35:51,310 Čekáme na tvé rozkazy, Lisáne al-Gharibe. 1322 02:36:00,402 --> 02:36:02,487 - Veď je do ráje. - Lisán al-Gharib. 1323 02:36:02,696 --> 02:36:07,659 Lisán al-Gharib... 1324 02:36:19,046 --> 02:36:21,048 Lisán al-Gharib! 1325 02:36:21,215 --> 02:36:25,844 Lisán al-Gharib... 1326 02:36:33,560 --> 02:36:34,978 Co se děje, matko? 1327 02:36:37,147 --> 02:36:39,608 Tvůj bratr útočí na velkorody. 1328 02:36:43,153 --> 02:36:45,364 Začíná svatá válka. 1329 02:39:03,252 --> 02:39:09,007 DUNA ČÁST DRUHÁ 1330 02:45:38,689 --> 02:45:40,691 Překlad titulků: Petr Zenkl