1 00:00:02,169 --> 00:00:06,507 {\an8}(Mann spricht Sardaukar-Sprache:) Macht über Spice 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,220 {\an8}ist Macht über alles. 3 00:00:28,529 --> 00:00:31,405 (bedächtige unheilvolle Musik) 4 00:00:43,377 --> 00:00:46,213 (spannungsvolles Trommeln) 5 00:00:52,052 --> 00:00:57,099 (Prinzessin Irulan:) "Imperiales Tagebuch, Jahr 10.191, dritter Vermerk. 6 00:01:00,060 --> 00:01:03,604 Die Schlacht um Arrakis hat alle überrascht. 7 00:01:04,731 --> 00:01:06,608 Es gab keine Zeugen. 8 00:01:07,901 --> 00:01:10,863 Die Harkonnen-Operation wurde über Nacht durchgeführt. 9 00:01:11,029 --> 00:01:14,658 Ohne Vorwarnung, oder Kriegserklärung. 10 00:01:17,035 --> 00:01:20,080 Am Morgen gab es die Atreides nicht mehr. 11 00:01:20,998 --> 00:01:22,875 Alle starben in der Dunkelheit. 12 00:01:31,425 --> 00:01:33,552 Und der Imperator sagte ... 13 00:01:36,346 --> 00:01:37,389 nichts. 14 00:01:39,892 --> 00:01:43,020 Seit jener Nacht war mein Vater nicht mehr derselbe. 15 00:01:43,729 --> 00:01:45,272 Und ich auch nicht. 16 00:01:46,481 --> 00:01:50,110 Seine Untätigkeit ist für mich schwer zu akzeptieren. 17 00:01:50,277 --> 00:01:53,739 Denn er liebte Herzog Leto Atreides wie einen Sohn. 18 00:01:59,453 --> 00:02:03,123 Aber mein Vater hat sich immer vom Kalkül der Macht leiten lassen. 19 00:02:05,459 --> 00:02:09,838 Die Harkonnen haben nicht zum ersten Mal seine Drecksarbeit verrichtet. 20 00:02:11,131 --> 00:02:12,466 (Er spricht Harkonnen.) 21 00:02:12,925 --> 00:02:14,801 (Armee spricht Harkonnen.) 22 00:02:17,012 --> 00:02:19,556 In den Schatten von Arrakis liegen viele Geheimnisse. 23 00:02:22,100 --> 00:02:24,978 Aber das dunkelste von allen bleibt wohl ... 24 00:02:25,896 --> 00:02:28,357 das Ende von Haus Atreides." 25 00:02:43,664 --> 00:02:45,207 (Paul:) Schwester ... 26 00:02:45,999 --> 00:02:47,543 Vater ist tot. 27 00:02:48,418 --> 00:02:51,213 Solltest du nicht zu den Sternen zurückkehren? 28 00:02:51,380 --> 00:02:52,756 Bei ihm sein? 29 00:02:54,758 --> 00:02:58,804 Mir bleibt wohl nicht genug Zeit, die Dinge vor deiner Ankunft zu richten. 30 00:03:00,514 --> 00:03:03,100 Diese Welt ist unvorstellbar grausam. 31 00:03:14,653 --> 00:03:17,197 (düstere Klänge) 32 00:03:39,845 --> 00:03:41,597 {\an8}Feind. 33 00:03:43,390 --> 00:03:45,517 (Soldat spricht Harkonnen.) 34 00:03:58,572 --> 00:04:02,284 (Soldat spricht weiter Harkonnen.) 35 00:04:09,666 --> 00:04:11,043 Wartet hier. 36 00:04:11,585 --> 00:04:13,879 (Stilgar pfeift.) 37 00:04:29,937 --> 00:04:33,148 (Soldat spricht Harkonnen in der Ferne.) 38 00:04:38,820 --> 00:04:40,364 {\an8}Runter. Rechts. 39 00:04:42,491 --> 00:04:45,536 (anhaltende Furcht einflößende Musik) 40 00:04:47,371 --> 00:04:48,830 (Sie ächzt.) 41 00:04:55,379 --> 00:04:57,256 (Soldat spricht Harkonnen.) 42 00:04:57,422 --> 00:05:00,092 (Sie atmen aufgeregt.) 43 00:05:03,762 --> 00:05:05,764 (düstere Klänge) 44 00:05:10,060 --> 00:05:12,187 (spannungsvolles Trommeln) 45 00:05:16,149 --> 00:05:18,360 (peitschendes Zischen) 46 00:05:30,539 --> 00:05:33,083 (Er atmet tief ein.) 47 00:05:35,043 --> 00:05:37,880 {\an8}Sie sind nah. 48 00:06:00,861 --> 00:06:03,655 (rhythmisches Klopfen) 49 00:06:05,490 --> 00:06:06,575 {\an8}Hört ihr das? 50 00:06:09,244 --> 00:06:11,413 {\an8}Die Ratten rufen einen Wurm. 51 00:06:18,170 --> 00:06:19,755 {\an8}Würmer! 52 00:06:19,963 --> 00:06:22,549 {\an8}Einheit, Aufstieg. Los! 53 00:06:29,306 --> 00:06:31,850 (spannungsvolle Musik) 54 00:06:53,163 --> 00:06:55,541 (rhythmisches Klopfen) 55 00:07:09,930 --> 00:07:12,474 (anhaltendes Surren) 56 00:07:14,518 --> 00:07:16,854 {\an8}Achtet auf Wurmzeichen. 57 00:07:29,783 --> 00:07:31,869 {\an8}Wir sind sicher. - (Knall) 58 00:07:35,038 --> 00:07:36,999 (Soldat spricht Harkonnen.) 59 00:07:39,209 --> 00:07:40,043 {\an8}Schilde! 60 00:07:40,127 --> 00:07:40,961 {\an8}Keine Schilde! 61 00:07:45,299 --> 00:07:46,675 (Schrecklaute) 62 00:07:46,842 --> 00:07:50,387 (Soldaten sprechen Harkonnen in der Ferne.) 63 00:07:50,554 --> 00:07:52,598 (Sie erschrecken sich.) 64 00:07:54,349 --> 00:07:56,476 (Paul atmet heftig.) 65 00:07:56,643 --> 00:07:58,520 (Soldat spricht Harkonnen.) 66 00:08:08,030 --> 00:08:10,574 (Soldat spricht weiter Harkonnen.) 67 00:08:20,542 --> 00:08:23,420 (dramatisches Trommeln) 68 00:08:28,550 --> 00:08:31,094 (Schmerzschrei) - (Trommeln endet.) 69 00:08:33,263 --> 00:08:36,307 (Paul atmet heftig.) 70 00:08:42,689 --> 00:08:44,066 {\an8}Hab ich dich, du Ratte! 71 00:08:45,192 --> 00:08:46,944 (dramatische Musik) 72 00:08:47,110 --> 00:08:49,112 (Klirren) - (Kampfschreie) 73 00:08:52,032 --> 00:08:54,576 (Sie atmet heftig.) 74 00:09:00,207 --> 00:09:03,335 Niemals mit dem Rücken zum offenen Gelände stehen. 75 00:09:03,502 --> 00:09:06,296 Wie oft muss ich dir das noch sagen, hm? 76 00:09:06,463 --> 00:09:08,090 Geht's dir gut? - Ja. 77 00:09:09,341 --> 00:09:11,009 Was ist mit ihr? 78 00:09:12,135 --> 00:09:13,595 Ihr fehlt nichts. 79 00:09:19,685 --> 00:09:23,146 Für gewöhnlich wagen sie sich nicht so tief vor. 80 00:09:23,814 --> 00:09:26,358 Die wollen sicher sein, dass kein Atreides entkommen ist. 81 00:09:26,525 --> 00:09:28,068 Du hältst dich für zu wichtig. 82 00:09:28,235 --> 00:09:30,946 Nein, nein, wir sind in der tiefen Wüste. 83 00:09:31,113 --> 00:09:33,574 Nur Fremen können hier überleben. 84 00:09:33,740 --> 00:09:37,119 Sie waren unseretwegen hier, nicht deinetwegen. 85 00:09:37,995 --> 00:09:39,246 Keine Sorge, 86 00:09:39,413 --> 00:09:43,208 ich bringe euch dorthin, wo sie uns niemals finden werden. 87 00:09:59,308 --> 00:10:01,268 Schmutziges Wasser. 88 00:10:01,435 --> 00:10:03,228 Ist voller Chemikalien. 89 00:10:03,395 --> 00:10:05,606 Aber gut genug für Kühlsysteme. 90 00:10:07,107 --> 00:10:08,650 (Sie würgt.) 91 00:10:09,776 --> 00:10:11,653 Lass es nicht raus. 92 00:10:13,113 --> 00:10:15,240 Alles in Ordnung? - (bejaht:) Mhm. 93 00:10:15,407 --> 00:10:17,242 Lass es nicht raus. - (würgt) 94 00:10:17,409 --> 00:10:18,535 Lass es nicht raus! 95 00:10:18,702 --> 00:10:21,121 (Sie erbricht.) - (Er schimpft.) 96 00:10:23,248 --> 00:10:25,459 Schon gut. - Bist du sicher? - Mhm. 97 00:10:29,796 --> 00:10:31,173 Hast gut gekämpft. 98 00:10:31,673 --> 00:10:33,383 Nachdem du aufgewacht bist. 99 00:10:34,635 --> 00:10:36,470 Ich hab nicht geschlafen. 100 00:10:40,724 --> 00:10:42,684 (Mann stöhnt vor Schmerzen.) 101 00:10:42,851 --> 00:10:44,895 (Gluckern) 102 00:10:47,397 --> 00:10:50,192 (Stilgar flüstert auf Chakobsa.) 103 00:10:50,359 --> 00:10:52,277 (Er schnalzt.) 104 00:10:53,904 --> 00:10:56,156 (Stilgar spricht Chakobsa.) 105 00:10:57,658 --> 00:11:00,202 (gleichmäßiges Klopfen) 106 00:11:07,084 --> 00:11:09,378 (Paul:) Nein, nein. Ich mach das. 107 00:11:10,963 --> 00:11:13,674 (Klopfen geht weiter.) 108 00:11:26,603 --> 00:11:28,313 (Röcheln) 109 00:11:28,480 --> 00:11:30,941 (Zischen) 110 00:11:42,244 --> 00:11:45,622 (Soldaten skandieren auf Harkonnen.) 111 00:11:45,789 --> 00:11:48,041 (anhaltendes Piepen) 112 00:11:48,208 --> 00:11:51,420 (Sie sprechen Harkonnen im Chor.) 113 00:11:59,678 --> 00:12:04,308 {\an8}ARRAKEEN HAUPTSTADT VON NORD-ARRAKIS 114 00:12:13,192 --> 00:12:17,487 (zögerlich:) Lord Rabban, nun, da die Spice-Felder gesichert sind, 115 00:12:17,654 --> 00:12:21,325 rate ich zum Abzug aller Truppen aus Fremen-Territorium. 116 00:12:21,491 --> 00:12:24,953 Wir verlieren zu viele Männer an die Wüste. - Ratten. 117 00:12:25,120 --> 00:12:26,246 Verzeihung? 118 00:12:26,413 --> 00:12:29,249 Wir verlieren Männer an Ratten. 119 00:12:30,250 --> 00:12:31,585 (flüstert:) Fremen. 120 00:12:32,211 --> 00:12:33,086 Fremen. 121 00:12:33,253 --> 00:12:36,340 Ich bin nicht sicher, die Kommunikation ist hektisch im offenen Sand. 122 00:12:36,507 --> 00:12:40,177 Du hattest Befehl, den ganzen Planeten zu kontrollieren. 123 00:12:40,719 --> 00:12:43,597 Äh ... Das tun wir. - Ich sehe nur die Hälfte davon. 124 00:12:44,056 --> 00:12:48,852 Wie Ihr Euch erinnern mögt, ist der Süden unbewohnbar, Mylord. 125 00:12:50,729 --> 00:12:53,023 Darf ich vorschlagen, dass Ihr Euch ausruht? 126 00:12:53,190 --> 00:12:54,441 (würgt) - Ratten! 127 00:12:54,608 --> 00:12:57,819 Haarige Ratten! Tötet, tötet, tötet sie alle! 128 00:12:57,986 --> 00:12:59,780 Tötet sie alle! 129 00:12:59,947 --> 00:13:02,241 (nachhallend:) Ratten! 130 00:13:16,713 --> 00:13:19,258 (unheilvolle Musik) 131 00:13:29,351 --> 00:13:31,895 (Stilgar stößt schnalzend Luft aus.) 132 00:13:46,034 --> 00:13:47,870 (Sie sprechen Chakobsa.) 133 00:13:48,370 --> 00:13:50,163 Er fragt, warum wir so spät kommen. 134 00:13:55,502 --> 00:13:56,795 Er hält euch für Spione. 135 00:13:57,296 --> 00:13:59,423 {\an8}Ihr seid hier nicht willkommen. 136 00:13:59,590 --> 00:14:02,217 Er sagt ... - Ich hab's verstanden. Danke. 137 00:14:02,384 --> 00:14:04,386 (Stilgar:) Bleibt dicht bei mir. 138 00:14:04,553 --> 00:14:06,180 (Chakobsa) 139 00:14:14,813 --> 00:14:17,482 (bedrohliche Musik) 140 00:14:25,365 --> 00:14:27,201 Sietch Tabr. 141 00:14:45,010 --> 00:14:47,387 (allgemeines Raunen) 142 00:14:49,640 --> 00:14:51,683 (Stilgar spricht Chakobsa.) 143 00:14:56,313 --> 00:14:59,525 (Alle reden durcheinander.) 144 00:14:59,691 --> 00:15:03,570 (Alle schimpfen auf Chakobsa.) 145 00:15:15,332 --> 00:15:17,876 (Trauergesänge) 146 00:15:20,754 --> 00:15:22,756 {\an8}Jamis! Jamis! 147 00:15:23,507 --> 00:15:25,092 {\an8}Du hast Jamis getötet! 148 00:15:25,259 --> 00:15:26,426 {\an8}Spione! 149 00:15:26,635 --> 00:15:28,053 {\an8}Hexe! 150 00:15:30,597 --> 00:15:33,141 (Sie schimpfen weiter auf Chakobsa.) 151 00:15:37,813 --> 00:15:39,898 (Er besänftigt auf Chakobsa.) 152 00:15:43,861 --> 00:15:45,612 {\an8}Halt! Halt! 153 00:15:47,281 --> 00:15:49,908 {\an8}Sie wissen nicht, was sie sagen. 154 00:15:50,367 --> 00:15:53,787 {\an8}Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 155 00:15:56,039 --> 00:15:58,125 {\an8}Mahdi! 156 00:16:00,544 --> 00:16:03,088 (alle rufen:) Lisan al-Gaib! 157 00:16:05,174 --> 00:16:08,385 {\an8}Ich brauche euren Rat wegen der beiden Fremden. 158 00:16:09,678 --> 00:16:11,722 {\an8}Gib sie der Wüste zurück. 159 00:16:13,682 --> 00:16:15,767 {\an8}Ich sah die Zeichen. 160 00:16:15,934 --> 00:16:17,477 {\an8}Mal wieder. 161 00:16:17,644 --> 00:16:18,937 (Gekicher) 162 00:16:19,771 --> 00:16:22,858 {\an8}Stilgar, dein Glaube spielt dir einen Streich. 163 00:16:23,066 --> 00:16:26,403 {\an8}Der Lisan al-Gaib hat noch nicht sein Gesicht gezeigt! 164 00:16:27,154 --> 00:16:29,281 (Gelächter) 165 00:16:30,908 --> 00:16:34,036 {\an8}Er hat Jamis in einem fairen Kampf getötet. 166 00:16:35,037 --> 00:16:38,248 {\an8}Er spricht unsere Sprache. 167 00:16:38,540 --> 00:16:40,918 {\an8}Er wird schnell unsere Gebräuche lernen. 168 00:16:42,419 --> 00:16:46,715 {\an8}Ich bin bereit, mit meinem Leben für ihn einzustehen. 169 00:16:48,008 --> 00:16:51,386 {\an8}Die Wüste wird sein Schicksal bestimmen. 170 00:16:54,598 --> 00:16:57,267 {\an8}Was ist mit der Frau? 171 00:17:01,605 --> 00:17:05,233 Deine Bene-Gesserit-Propaganda hat Wurzeln geschlagen. 172 00:17:07,193 --> 00:17:10,072 Einige denken bereits, ich sei ihr Messias. 173 00:17:10,948 --> 00:17:11,990 Andere ... 174 00:17:13,741 --> 00:17:15,536 ein falscher Prophet. 175 00:17:16,118 --> 00:17:18,747 Ich muss die Ungläubigen umstimmen. 176 00:17:19,373 --> 00:17:22,376 Folgen sie mir, können wir die Spice-Produktion lahmlegen. 177 00:17:22,501 --> 00:17:25,212 Nur so komme ich an den Imperator heran. 178 00:17:26,129 --> 00:17:28,590 Dein Vater war kein Freund von Rache. 179 00:17:28,757 --> 00:17:30,217 Ja, aber ich. 180 00:17:36,390 --> 00:17:39,268 (unheilvolle Musik) 181 00:17:48,735 --> 00:17:51,280 (bedächtige Chorgesänge) 182 00:18:03,417 --> 00:18:04,918 (Jessica:) Was hast du? 183 00:18:06,420 --> 00:18:08,463 {\an8}Zu viel Spice für den Fremden? 184 00:18:08,630 --> 00:18:10,591 (Gelächter) 185 00:18:10,757 --> 00:18:11,884 Oh ... 186 00:18:13,302 --> 00:18:14,553 Was ist los? 187 00:18:14,720 --> 00:18:16,388 Es ist Spice im Essen. 188 00:18:17,055 --> 00:18:19,308 {\an8}Er wird hübsch aussehen mit blauen Augen. 189 00:18:19,474 --> 00:18:21,435 {\an8}Verspottet ihn nicht. 190 00:18:22,769 --> 00:18:25,522 {\an8}Er verdient unseren Respekt. Er ist ein guter Kämpfer. 191 00:18:27,524 --> 00:18:28,901 (Stilgar:) Frau! 192 00:18:30,360 --> 00:18:31,737 Komm mit mir. 193 00:18:33,655 --> 00:18:36,491 {\an8}(alle:) Zurück in den Brunnen führen wir unser Wasser. 194 00:18:36,992 --> 00:18:39,912 {\an8}(Mann:) Wir segnen unseren Bruder, Jamis. 195 00:18:40,078 --> 00:18:43,540 (Alle wiederholen das Gesagte.) 196 00:18:46,376 --> 00:18:49,505 (Weitere Segenssprüche für den Verstorbenen.) 197 00:19:14,279 --> 00:19:16,323 (Läuten) 198 00:19:16,490 --> 00:19:19,493 (Trauergebet geht weiter.) 199 00:19:32,631 --> 00:19:35,175 (kurze hoffnungsvolle Musik) 200 00:19:42,015 --> 00:19:44,560 38 Millionen Dekaliter. 201 00:19:45,102 --> 00:19:49,731 Keiner von uns, selbst wenn er kurz vor dem Verdursten wäre, 202 00:19:49,898 --> 00:19:51,567 würde je von dem Wasser trinken. 203 00:19:51,733 --> 00:19:54,695 Es ist ... heilig. 204 00:19:58,824 --> 00:20:00,200 Jamis' Wasser. 205 00:20:01,451 --> 00:20:05,163 Wir haben tausende dieser Orte. 206 00:20:05,873 --> 00:20:08,250 Wenn wir genug Wasser haben, 207 00:20:09,084 --> 00:20:13,672 wird der Lisan al-Gaib das Antlitz von Arrakis verändern. 208 00:20:13,839 --> 00:20:19,678 Er bringt uns die Bäume zurück, er bringt uns das Grüne Paradies zurück. 209 00:20:22,806 --> 00:20:24,850 (leise:) So viele Seelen. 210 00:20:28,478 --> 00:20:30,439 (Er sagt etwas auf Chakobsa.) 211 00:20:34,902 --> 00:20:38,864 Gib niemals dein Wasser her, nicht einmal für die Toten. Hm? 212 00:20:41,325 --> 00:20:43,202 Warum zeigst du mir das? 213 00:20:43,368 --> 00:20:47,581 Weil du eine Bene Gesserit bist und die Prophezeiung verstehst. 214 00:20:48,665 --> 00:20:52,544 Die Mutter des Lisan al-Gaib wird eine Ehrwürdige Mutter sein. 215 00:20:53,253 --> 00:20:55,797 Unsere Ehrwürdige Mutter liegt im Sterben. 216 00:20:57,424 --> 00:20:59,801 Du willst, dass ich ihren Platz einnehme? 217 00:20:59,968 --> 00:21:01,094 Ja. 218 00:21:01,762 --> 00:21:03,138 Das will ich. 219 00:21:05,182 --> 00:21:06,600 Du glaubst an Paul? 220 00:21:09,394 --> 00:21:11,188 Es gibt Zeichen. 221 00:21:12,105 --> 00:21:13,357 Ja. 222 00:21:15,526 --> 00:21:19,571 Und wenn ich mich weigern würde? - Dann ist er nicht der Lisan al-Gaib. 223 00:21:20,155 --> 00:21:22,282 Und du hast keine Aufgabe zu erfüllen. 224 00:21:22,449 --> 00:21:26,370 Was bliebe dann noch, als dein Wasser dem Brunnen zurückzuführen? 225 00:21:26,537 --> 00:21:28,872 (schnalzt) Hm? 226 00:21:31,291 --> 00:21:35,420 Es ist eine Ehre, oder? Du solltest dich geehrt fühlen. 227 00:21:35,629 --> 00:21:38,215 Wenn ich wählen muss zwischen dem und dem Tod, 228 00:21:38,382 --> 00:21:41,510 dann vergib mir, wenn ich mich nicht geschmeichelt fühle. 229 00:21:42,135 --> 00:21:45,848 Wie wird man eine Ehrwürdige Mutter? - Das ist in jeder Kultur anders. 230 00:21:46,014 --> 00:21:48,559 Wie es hier auf Arrakis ist, weiß ich nicht. 231 00:21:52,020 --> 00:21:53,689 Du hast Angst. 232 00:21:54,398 --> 00:21:58,193 Ehrwürdige Mütter tragen die Erinnerungen aller Ehrwürdigen Mütter in sich. 233 00:21:58,360 --> 00:22:01,905 Also werden mir Jahrhunderte von Schmerz und Kummer zuteil. 234 00:22:02,072 --> 00:22:03,782 Ist das gefährlich? 235 00:22:03,949 --> 00:22:05,534 Es ist tödlich für Männer. 236 00:22:06,076 --> 00:22:07,452 Das steht fest. 237 00:22:08,495 --> 00:22:11,456 (Stilgar sagt etwas auf Chakobsa.) 238 00:22:24,678 --> 00:22:27,306 (sich zuspitzende dramatische Musik) 239 00:23:01,215 --> 00:23:03,759 (entferntes Gekicher) 240 00:23:16,313 --> 00:23:17,856 Worüber lacht ihr denn? 241 00:23:18,398 --> 00:23:20,192 Einfach nicht beachten. 242 00:23:24,404 --> 00:23:27,366 Ihr glaubt nicht an all das? - Nein, tun wir nicht. 243 00:23:27,533 --> 00:23:30,911 Das ist alter Glaube aus dem Süden. - Aus dem Süden? 244 00:23:31,078 --> 00:23:34,206 Dort glaubt man, dass ein Messias uns erlösen wird. 245 00:23:35,082 --> 00:23:39,461 Ihr glaubt nicht an den Lisan al-Gaib? - Wir glauben an die Fremen. 246 00:23:40,212 --> 00:23:42,005 {\an8}Amen. 247 00:23:42,172 --> 00:23:45,384 Wer kontrollieren will, erzählt, ein Messias wird kommen. 248 00:23:45,551 --> 00:23:47,928 Und dann warten sie, jahrhundertelang. 249 00:23:48,470 --> 00:23:50,597 (Stilgar spricht Chakobsa.) 250 00:23:51,557 --> 00:23:54,768 So, jetzt müssen wir beten. 251 00:24:02,276 --> 00:24:04,403 Was ist mit ihm? - Stilgar? - Mhm. 252 00:24:04,570 --> 00:24:07,823 Er ist aus dem Süden. Wusstest du das denn nicht? 253 00:24:07,990 --> 00:24:10,200 (Sie kichern.) 254 00:24:10,367 --> 00:24:12,077 (leise Gebete) 255 00:24:17,165 --> 00:24:19,042 Was passiert mit meiner Mutter? 256 00:24:19,209 --> 00:24:21,295 {\an8}Sie wird Wurmpisse trinken. 257 00:24:21,503 --> 00:24:22,713 {\an8}Nicht lustig. 258 00:24:22,880 --> 00:24:24,381 {\an8}Er wird sie verlieren. 259 00:24:24,590 --> 00:24:27,342 {\an8}Nur wenn sie so dumm ist und Gift trinkt. 260 00:24:28,802 --> 00:24:30,387 {\an8}Seid still! 261 00:24:30,554 --> 00:24:33,056 {\an8}Wir beten. 262 00:24:36,185 --> 00:24:38,353 (Frauen beten leise.) 263 00:24:40,606 --> 00:24:43,775 Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Verstand. 264 00:24:43,942 --> 00:24:48,739 Die Angst ist der kleine Tod, der völlige Vernichtung bringt. 265 00:24:54,620 --> 00:24:57,915 {\an8}Dies ist das Wasser des Lebens. 266 00:24:58,332 --> 00:25:00,834 {\an8}Es befreit die Seele. 267 00:25:01,126 --> 00:25:03,212 {\an8}Wenn du trinkst, 268 00:25:03,462 --> 00:25:05,589 {\an8}wirst du sterben. 269 00:25:09,218 --> 00:25:11,053 {\an8}Wenn du trinkst, 270 00:25:12,471 --> 00:25:14,139 {\an8}vermagst du zu sehen. 271 00:25:14,306 --> 00:25:15,307 {\an8}Trink! 272 00:25:15,474 --> 00:25:16,642 {\an8}Was ist das? - Trink! 273 00:25:29,321 --> 00:25:31,865 (Sie atmet schwer.) 274 00:25:32,032 --> 00:25:34,910 (pulsierendes Pochen) 275 00:25:35,077 --> 00:25:36,870 (Sie stöhnt kurz auf.) 276 00:25:40,541 --> 00:25:43,168 (Sie röchelt.) 277 00:25:50,467 --> 00:25:52,761 (Sie stöhnt vor Schmerzen.) 278 00:26:12,823 --> 00:26:16,451 (düstere Musik) 279 00:26:18,287 --> 00:26:19,830 (Schmerzlaute) 280 00:26:35,679 --> 00:26:38,056 (Sie atmet heftig.) 281 00:26:39,933 --> 00:26:41,935 {\an8}Was haben wir getan? 282 00:26:43,020 --> 00:26:44,521 {\an8}Sie ist schwanger. 283 00:26:50,527 --> 00:26:52,946 (aufgebrachtes Stimmengewirr) 284 00:26:53,071 --> 00:26:55,199 (Stilgar beruhigt die Meute.) 285 00:26:58,785 --> 00:27:00,037 {\an8}Das war kein Wunder! 286 00:27:00,204 --> 00:27:01,997 {\an8}Ihr habt es mit eigenen Augen gesehen! 287 00:27:03,749 --> 00:27:06,293 {\an8}Die Mutter des Lisan al-Gaib 288 00:27:06,502 --> 00:27:08,253 {\an8}wird das Heilige Gift überleben. 289 00:27:08,420 --> 00:27:09,755 {\an8}Und Sie hat es überlebt. 290 00:27:10,088 --> 00:27:11,590 {\an8}Wie es geschrieben steht! 291 00:27:13,383 --> 00:27:15,469 {\an8}Ihresgleichen hat das geschrieben! 292 00:27:15,636 --> 00:27:17,304 {\an8}Blasphemie! 293 00:27:17,513 --> 00:27:19,097 {\an8}Die Prophezeiung hat sich erfüllt. 294 00:27:19,848 --> 00:27:21,892 {\an8}Der Mahdi muss ein Fremen sein! 295 00:27:25,854 --> 00:27:28,273 {\an8}Arrakis muss von seinem Volk befreit werden! 296 00:27:28,440 --> 00:27:29,525 Sie hat recht. 297 00:27:29,691 --> 00:27:31,151 Sie hat recht! 298 00:27:32,611 --> 00:27:36,490 Es ist kein Wunder. Meine Mutter wurde dafür ausgebildet. 299 00:27:37,741 --> 00:27:40,994 Gift-Umwandlung ist eine Fähigkeit fortgeschrittener Bene Gesserit. 300 00:27:44,498 --> 00:27:46,208 Ich bin nicht der Mahdi. 301 00:27:49,169 --> 00:27:51,046 Ich bin nicht hier, um zu führen. 302 00:27:53,465 --> 00:27:55,926 {\an8}Ich bin hier, um eure Gebräuche zu lernen. 303 00:27:56,718 --> 00:27:59,847 Lasst mich mit euch kämpfen. Nur darum bitte ich. 304 00:28:08,313 --> 00:28:12,985 {\an8}Der Mahdi ist zu demütig zu sagen, dass Er der Mahdi ist. 305 00:28:13,694 --> 00:28:16,238 {\an8}Umso mehr Grund zu wissen, dass Er es ist! 306 00:28:16,655 --> 00:28:20,033 {\an8}Wie es geschrieben steht! 307 00:28:23,370 --> 00:28:26,665 (Paul, entfernt:) Wie geht es dir? - (Jessica:) Besser. 308 00:28:27,291 --> 00:28:28,959 (Paul:) Wie geht es ihr? 309 00:28:30,085 --> 00:28:32,045 Sie hatte Angst, 310 00:28:33,130 --> 00:28:34,798 aber es geht ihr gut. 311 00:28:40,387 --> 00:28:41,263 Paul ... 312 00:28:44,725 --> 00:28:46,518 sie spricht zu mir. 313 00:28:49,521 --> 00:28:51,732 Sie glaubt an dich. 314 00:28:54,443 --> 00:28:56,153 Sie sagt ... 315 00:28:58,906 --> 00:29:02,075 {\an8}"Kwisatz Haderach, zeige uns den Weg." 316 00:29:03,160 --> 00:29:05,204 Du bist jetzt so dicht davor. 317 00:29:05,370 --> 00:29:09,833 Nur noch ein Schritt und du wirst der Kwisatz Haderach. 318 00:29:10,667 --> 00:29:12,461 Nur noch ein Schritt bleibt zu tun. 319 00:29:13,253 --> 00:29:14,922 Du musst tun, was ich tat. 320 00:29:15,088 --> 00:29:17,716 Du musst das Wasser des Lebens trinken. 321 00:29:18,258 --> 00:29:22,304 Dann wird sich dein Verstand öffnen, und du wirst sehen. 322 00:29:23,597 --> 00:29:25,307 {\an8}Du wirst sehen! 323 00:29:25,557 --> 00:29:28,644 {\an8}Die Schönheit und den Schrecken! 324 00:29:33,106 --> 00:29:37,611 (Stilgar:) Wenn du mit uns kämpfen willst, musst du als Erstes lernen, 325 00:29:37,778 --> 00:29:40,072 eins mit der Wüste zu sein. 326 00:29:41,323 --> 00:29:44,701 Also, hier ist ein Zelt und ausreichend Proviant. 327 00:29:44,868 --> 00:29:49,581 Ich möchte, dass du diesen kleinen Erg durchquerst und zurückkehrst. 328 00:29:50,207 --> 00:29:51,750 Reise bei Nacht. 329 00:29:51,917 --> 00:29:54,586 Kannst du mit einem Parakompass umgehen? - Ja. 330 00:29:56,213 --> 00:29:58,715 Ach ... - Muss ich sonst noch was wissen? 331 00:29:58,882 --> 00:30:01,718 Abgesehen von den Würmern und den Harkonnen 332 00:30:01,885 --> 00:30:04,680 nimm dich vor den Falltürspinnen in Acht. 333 00:30:05,472 --> 00:30:07,850 Tausendfüßler sind sehr unangenehm. 334 00:30:08,016 --> 00:30:10,644 Nicht die großen, die sind harmlos. 335 00:30:10,811 --> 00:30:13,772 Wegen der kleinen solltest du dir Sorgen machen. 336 00:30:13,939 --> 00:30:15,315 Und, ah ... 337 00:30:17,276 --> 00:30:21,071 höre nie, niemals auf die Dschinn. 338 00:30:22,823 --> 00:30:24,491 Die Dschinn? - Dschinn. 339 00:30:24,658 --> 00:30:26,535 Wüstengeister. 340 00:30:27,160 --> 00:30:29,955 Äh ... Du hörst sie flüstern, des Nachts. 341 00:30:30,122 --> 00:30:33,584 (Er redet weiter auf Chakobsa.) 342 00:30:34,334 --> 00:30:37,212 Sie können Besitz von dir ergreifen. 343 00:30:37,671 --> 00:30:39,715 Wirklich, sei vorsichtig. 344 00:30:39,882 --> 00:30:41,758 Sie sind Dämonen. 345 00:30:42,342 --> 00:30:43,635 (Er brüllt.) 346 00:30:44,511 --> 00:30:46,889 Aber es ist wahr, höre nicht auf sie. 347 00:30:47,389 --> 00:30:48,849 Hm? 348 00:30:50,559 --> 00:30:52,686 {\an8}Er weiß nicht, wie er zu durchqueren ist. 349 00:30:52,936 --> 00:30:55,480 {\an8}Stilgar wird ihn dadurch umbringen. 350 00:30:55,939 --> 00:30:57,858 {\an8}Was will er beweisen? 351 00:30:58,066 --> 00:31:00,194 {\an8}Was denkst du wohl? 352 00:31:00,903 --> 00:31:04,198 {\an8}"Der Prophet wird die Gebräuche der Wüste kennen." 353 00:31:04,364 --> 00:31:07,075 (Sie sprechen Chakobsa.) 354 00:31:11,330 --> 00:31:13,498 {\an8}Ich denke, es ist das Beste so. 355 00:31:15,709 --> 00:31:16,793 {\an8}Was ist? 356 00:31:17,794 --> 00:31:20,214 {\an8}Liegt dir plötzlich was an ihm? 357 00:31:20,839 --> 00:31:23,467 {\an8}Er ist nicht wie die anderen Fremden. 358 00:31:23,967 --> 00:31:26,011 {\an8}Er ist aufrichtig. 359 00:31:37,064 --> 00:31:39,233 (Wind faucht.) 360 00:31:42,611 --> 00:31:44,738 (Zischen) 361 00:31:52,079 --> 00:31:54,456 (entferntes Gurren) 362 00:31:57,376 --> 00:32:00,170 (Jemand pfeift in der Ferne.) 363 00:32:03,382 --> 00:32:05,050 (Mann lacht.) 364 00:32:11,640 --> 00:32:13,308 (Paul:) Jamis. 365 00:32:15,769 --> 00:32:18,897 (Chani:) Du sandwanderst wie eine betrunkene Echse. 366 00:32:21,191 --> 00:32:22,860 Ich schlag mich ganz gut bisher. 367 00:32:23,026 --> 00:32:26,071 Nur dass du noch nicht mal im Wurm-Territorium bist. 368 00:32:44,381 --> 00:32:46,842 (Chani:) Du musst deinen Rhythmus unterbrechen. 369 00:32:50,262 --> 00:32:51,513 Etwa so. 370 00:32:52,347 --> 00:32:53,932 Ah, das ist interessant. 371 00:32:54,099 --> 00:32:56,393 In den Filmbüchern sagen die Anthropologen, 372 00:32:56,560 --> 00:32:59,354 wenn man richtig sandwandern will, muss man ... 373 00:33:02,524 --> 00:33:05,068 Vergiss es. Bitte, geh weiter. 374 00:33:12,868 --> 00:33:15,412 (sanfte Musik) 375 00:33:33,096 --> 00:33:36,391 Ich bin die Einzige, die glaubt, dass du bis zum Sommer durchhältst. 376 00:33:36,558 --> 00:33:39,019 Alle anderen denken, du schaffst keine zwei Wochen. 377 00:33:39,728 --> 00:33:44,191 Willst du uns folgen, musst du wissen, wie Windfallen funktionieren. 378 00:33:44,358 --> 00:33:47,736 Sie sind simpel, müssen aber ständig gewartet werden. 379 00:33:47,903 --> 00:33:52,908 Hier wird die Feuchtigkeit eingefangen und darüber in diese Tasche geleitet. 380 00:33:53,075 --> 00:33:57,955 Äh ... Und das sind die Filter, die alle drei Tage gewechselt werden müssen. 381 00:33:59,623 --> 00:34:00,749 Was? 382 00:34:05,254 --> 00:34:07,214 Hör auf, mich so anzusehen. 383 00:34:12,177 --> 00:34:15,973 (flüstert:) Er trainiert mit den Fremen. Er ist bald wieder zurück. 384 00:34:17,015 --> 00:34:22,396 (bejaht:) Mhm. Du hast recht, wenn wir deinen Bruder beschützen wollen, 385 00:34:23,187 --> 00:34:27,234 müssen wir erreichen, dass alle Fremen an die Prophezeiung glauben. 386 00:34:30,571 --> 00:34:35,450 (Jessica:) Wir müssen die Ungläubigen bekehren, einen nach dem anderen. 387 00:34:37,244 --> 00:34:39,955 Wir müssen mit den Schwächeren anfangen. 388 00:34:40,705 --> 00:34:42,666 Mit den Verletzlichen. 389 00:34:44,167 --> 00:34:46,794 Mit denen, die uns fürchten. 390 00:34:50,924 --> 00:34:52,176 (Fiepen) 391 00:34:55,678 --> 00:34:58,557 (Atemgeräusche) 392 00:35:09,651 --> 00:35:12,279 (Paul:) Hey, hau ab. Los, verschwinde! 393 00:35:28,212 --> 00:35:30,589 (Stimmengewirr über Funk) 394 00:35:33,675 --> 00:35:35,719 (Soldat spricht Harkonnen.) 395 00:36:18,470 --> 00:36:20,597 (Atemgeräusche) 396 00:36:30,691 --> 00:36:32,985 (dramatische Musik) 397 00:36:33,151 --> 00:36:36,530 (Soldat spricht Harkonnen, stöhnt vor Schmerzen.) 398 00:36:54,673 --> 00:36:57,301 (Paul:) Alles in Ordnung? - (Chani:) Ja. 399 00:36:59,761 --> 00:37:02,055 (Dauerfeuer) 400 00:37:12,774 --> 00:37:15,319 (Sie atmen angestrengt.) 401 00:37:17,404 --> 00:37:18,780 (Jemand brüllt.) 402 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 (Chakobsa) 403 00:37:33,795 --> 00:37:35,631 (Chani:) Na los, weiter! 404 00:37:52,523 --> 00:37:53,899 Laden! 405 00:38:06,119 --> 00:38:07,663 (Schmerzschrei) 406 00:38:13,627 --> 00:38:15,170 (Paul:) Chani! 407 00:38:20,050 --> 00:38:21,426 Nachladen! 408 00:38:36,191 --> 00:38:37,317 Nachladen! 409 00:38:37,985 --> 00:38:38,944 Vorsicht! 410 00:38:55,127 --> 00:38:57,337 Sein Schild öffnet sich nur, wenn er feuert. 411 00:38:57,504 --> 00:38:59,464 Ich weiß. Was mach ich hier wohl? 412 00:38:59,631 --> 00:39:02,593 Ich löse ihn aus. Auf mein Zeichen. Halt dich bereit. 413 00:39:24,698 --> 00:39:26,158 Los! 414 00:39:28,744 --> 00:39:30,287 Ah, Scheiße! 415 00:39:32,247 --> 00:39:33,540 Los, los! 416 00:39:34,124 --> 00:39:35,959 (Dauerfeuer) 417 00:39:38,462 --> 00:39:39,630 (Zischen) 418 00:39:44,801 --> 00:39:47,346 (Chani lacht angestrengt.) 419 00:39:47,513 --> 00:39:50,057 (dramatische Chorgesänge) 420 00:40:07,866 --> 00:40:09,743 (Alle jubeln.) 421 00:40:17,960 --> 00:40:20,337 {\an8}(Stilgar:) Ihr habt gesehen, was er getan hat. 422 00:40:20,754 --> 00:40:22,464 {\an8}Er sah es kommen 423 00:40:22,965 --> 00:40:24,675 {\an8}und hat ihr das Leben gerettet. 424 00:40:25,467 --> 00:40:27,177 {\an8}Er hat es gesehen. 425 00:40:27,886 --> 00:40:29,096 {\an8}Er kann vorhersehen. 426 00:40:32,140 --> 00:40:33,559 {\an8}Muad'Dib mag seinen Geruch. 427 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 Wer hat dich gelehrt, so zu kämpfen? - Meine alten Meister. 428 00:40:43,861 --> 00:40:45,571 Sie waren enge Freunde. 429 00:40:48,073 --> 00:40:51,702 Sie wurden massakriert. Wie auch mein Vater. 430 00:40:56,707 --> 00:40:59,835 Ihr bekämpft die Harkonnen seit Jahrzehnten, 431 00:41:00,002 --> 00:41:02,379 meine Familie tut das seit Jahrhunderten. 432 00:41:02,546 --> 00:41:06,800 Ich weiß alles über sie, ihre Gewohnheiten, ihre Art zu denken. 433 00:41:07,551 --> 00:41:11,430 Ihr wisst alles über die Wüste. Ihr macht euch ihre Macht zunutze. 434 00:41:12,514 --> 00:41:16,894 Gemeinsam können wir sie aufhalten, sie im Sand vergraben, wo sie hingehören. 435 00:41:17,394 --> 00:41:19,938 Damit dieser Planet wieder der eure wird. 436 00:41:20,480 --> 00:41:23,525 Was sollen wir deiner Meinung nach tun, hm? 437 00:41:23,692 --> 00:41:25,235 Was würdest du tun? 438 00:41:25,402 --> 00:41:29,698 Ich? Ich würde ... sogar noch weiter nördlich angreifen. 439 00:41:29,865 --> 00:41:34,328 Dann gehe ich weiter nach Norden. - Je weiter, desto eher stirbst du. 440 00:41:34,870 --> 00:41:36,330 {\an8}Dann werde ich sterben. 441 00:41:36,705 --> 00:41:37,998 {\an8}Du vielleicht auch. 442 00:41:39,333 --> 00:41:42,002 {\an8}Aber die anderen werden weitergehen. 443 00:41:43,086 --> 00:41:45,964 {\an8}Und sie machen erst Halt, wenn die Fremen frei sind. 444 00:41:46,131 --> 00:41:49,134 (allgemeine Zustimmung) 445 00:41:50,135 --> 00:41:51,887 {\an8}Er hat es verdient, ein Fedaykin zu sein. 446 00:41:53,472 --> 00:41:55,432 {\an8}Er braucht Namen, Stilgar. 447 00:41:55,766 --> 00:41:56,850 {\an8}Das ist wahr! 448 00:41:58,352 --> 00:42:01,563 (Stilgar:) Ich sehe Kraft in dir. 449 00:42:02,105 --> 00:42:03,607 {\an8}Wie Usul. 450 00:42:03,899 --> 00:42:06,276 {\an8}Das Fundament der Säule. 451 00:42:06,860 --> 00:42:08,654 Komm, komm. 452 00:42:18,330 --> 00:42:24,044 Bei uns soll man dich nun kennen ... als Usul. 453 00:42:25,087 --> 00:42:26,338 Usul. 454 00:42:26,505 --> 00:42:31,301 Und nun, ein Fedaykin ist ein Kämpfer und braucht einen Kriegsnamen. 455 00:42:32,052 --> 00:42:33,929 Du musst einen wählen. 456 00:42:38,267 --> 00:42:42,729 Wie nennt ihr ... die kleine Wüstenmaus noch mal? 457 00:42:42,896 --> 00:42:44,189 (Gekicher) 458 00:42:44,356 --> 00:42:46,066 Muad'Dib? - Muad'Dib. 459 00:42:46,483 --> 00:42:48,527 Nein, nein, nein. Sch! 460 00:42:48,694 --> 00:42:52,656 Muad'Dib ist vertraut mit den Gesetzen der Wüste. 461 00:42:52,823 --> 00:42:57,411 Muad'Dib ... erzeugt eigenes Wasser. 462 00:42:57,578 --> 00:43:01,123 Das Sternbild, das zum Nordstern weist, nennen wir Muad'Dib. 463 00:43:01,290 --> 00:43:03,375 Der Eine, der den Weg weist. 464 00:43:04,918 --> 00:43:06,712 Das ist ein mächtiger Name. 465 00:43:11,175 --> 00:43:15,053 Nun bist du unser Bruder. Hm? 466 00:43:15,220 --> 00:43:18,599 Paul Muad'Dib Usul. 467 00:43:20,267 --> 00:43:22,144 (Freudenschrei) 468 00:43:22,311 --> 00:43:24,438 (Alle jubeln.) 469 00:43:26,356 --> 00:43:28,150 Paul Muad'Dib Usul. 470 00:43:29,902 --> 00:43:31,695 Paul Muad'Dib Usul. 471 00:43:33,614 --> 00:43:35,407 Paul Muad'Dib Usul. 472 00:43:40,996 --> 00:43:42,247 Usul. 473 00:43:45,042 --> 00:43:47,169 (Wind faucht.) 474 00:43:54,676 --> 00:43:57,221 (entferntes Rumpeln) 475 00:43:59,556 --> 00:44:02,184 (ruft:) Hey, Stilgar! 476 00:44:02,351 --> 00:44:04,728 (Stilgar ruft etwas auf Chakobsa.) 477 00:44:16,949 --> 00:44:19,409 Vater, ich habe meinen Weg gefunden. 478 00:44:35,717 --> 00:44:37,511 Es ist atemberaubend. 479 00:44:45,602 --> 00:44:47,271 (Sie seufzt sanft.) 480 00:44:48,772 --> 00:44:51,400 Siehst du, da vorn, Spice. 481 00:44:52,526 --> 00:44:56,154 (Chani:) Arrakis ist so schön, wenn die Sonne tief steht. 482 00:45:03,036 --> 00:45:07,541 Wo du herkommst, fällt da wirklich Wasser vom Himmel? 483 00:45:07,708 --> 00:45:09,251 Oh, ja. 484 00:45:09,751 --> 00:45:12,379 Manchmal regnet es wochenlang auf Caladan. 485 00:45:13,046 --> 00:45:16,175 Wo du hier Sand siehst, stell dir Wasser vor. 486 00:45:18,844 --> 00:45:22,139 Unser Schloss steht auf Klippen hoch über dem Meer. 487 00:45:22,556 --> 00:45:25,601 Tauchst du hinein, kommst du nicht bis zum Grund. 488 00:45:25,767 --> 00:45:27,561 Du tauchst hinein? - Ja. 489 00:45:27,728 --> 00:45:29,605 Das nennt man Schwimmen. 490 00:45:30,314 --> 00:45:32,524 Ich glaub dir kein Wort, Usul. 491 00:45:32,691 --> 00:45:34,067 Usul ... 492 00:45:36,361 --> 00:45:38,238 Wie ist dein geheimer Name? 493 00:45:39,990 --> 00:45:42,284 Sihaya. - Sihaya ... 494 00:45:42,451 --> 00:45:43,827 (bejaht:) Mhm. 495 00:45:44,661 --> 00:45:46,205 Was bedeutet das? 496 00:45:46,371 --> 00:45:49,750 "Frühling in der Wüste". - "Frühling in der Wüste". 497 00:45:51,001 --> 00:45:53,045 Ich mag ihn. - Ich hasse ihn. 498 00:45:53,754 --> 00:45:57,799 Ist aus irgendeiner dummen Prophezeiung. Ich mag lieber Chani. 499 00:45:58,842 --> 00:46:00,969 Dann mag ich auch lieber Chani. 500 00:46:07,309 --> 00:46:10,020 Denkst du, Stilgar bringt es mir bei? - Zu reiten? 501 00:46:10,187 --> 00:46:11,438 Ja. 502 00:46:11,605 --> 00:46:14,316 (lacht) Nein. Nur Fremen reiten Würmer. 503 00:46:14,483 --> 00:46:18,946 Ich dachte, ich wär jetzt einer. - Dem Namen nach, nicht dem Blut nach. 504 00:46:20,364 --> 00:46:25,244 Dein Blut kommt von Herzogen und Großen Häusern. 505 00:46:26,995 --> 00:46:28,956 So was haben wir hier nicht. 506 00:46:29,373 --> 00:46:33,418 Hier sind wir alle ebenbürtig, Männer wie Frauen. 507 00:46:33,585 --> 00:46:35,712 Was wir tun, tun wir zum Wohle aller. 508 00:46:35,879 --> 00:46:38,173 Ich wäre dir sehr gern ebenbürtig. 509 00:46:44,221 --> 00:46:47,933 Paul Muad'Dib Usul. 510 00:46:49,476 --> 00:46:52,145 Vielleicht könntest du ein Fremen sein. 511 00:46:54,857 --> 00:46:56,984 Vielleicht zeig ich dir den Weg. 512 00:47:00,028 --> 00:47:02,573 (sanfte romantische Musik) 513 00:47:15,127 --> 00:47:18,380 (Musik läuft weiter.) 514 00:47:34,104 --> 00:47:36,231 (Kraftvolles Trommeln setzt ein.) 515 00:47:41,445 --> 00:47:43,113 (Fiepen) 516 00:47:52,706 --> 00:47:54,875 (Sie ermuntern ihn auf Chakobsa.) 517 00:48:17,397 --> 00:48:20,442 (Frau schreit wie am Spieß.) 518 00:48:21,860 --> 00:48:24,571 (Schuss) - (Schreie verstummen.) 519 00:48:25,072 --> 00:48:26,532 (Vladimir:) Rabban. 520 00:48:37,584 --> 00:48:41,296 Fremen-Angriffe, unter deiner Aufsicht. 521 00:48:42,005 --> 00:48:47,302 Du hattest Befehl, die Spice-Produktion wieder auf volle Kapazität zu bringen. 522 00:48:47,803 --> 00:48:50,848 Ist dir klar, was es bedeutet, wenn du versagst? 523 00:48:51,932 --> 00:48:56,061 Der Imperator wird uns die Kontrolle über das Spice entziehen. 524 00:48:56,937 --> 00:49:00,232 Überwache mit harter Hand, Rabban. - Onkel ... 525 00:49:00,399 --> 00:49:02,985 Oder spüre meine an deinem Hals. 526 00:49:15,789 --> 00:49:17,457 (Er stöhnt leise.) 527 00:49:18,417 --> 00:49:19,710 (Chani:) Usul? 528 00:49:19,877 --> 00:49:22,171 (Er schreckt auf.) - Ist schon gut. 529 00:49:22,754 --> 00:49:24,131 Ist schon gut. 530 00:49:26,717 --> 00:49:27,968 Hey. 531 00:49:30,512 --> 00:49:32,222 Ich bin hier, ich bin hier. 532 00:49:33,765 --> 00:49:37,477 Es ist lange her, dass du einen dieser Albträume hattest. 533 00:49:41,565 --> 00:49:44,318 Erzähl's mir, wovon hast du geträumt? 534 00:49:47,446 --> 00:49:49,781 (Summen, Plätschern) 535 00:49:49,948 --> 00:49:53,827 (Paul:) Nichts ist deutlich. Es sind nur Bruchstücke. 536 00:49:55,162 --> 00:49:59,124 Ich bin im Süden, und ich verfolge jemanden. 537 00:50:00,334 --> 00:50:02,878 Und das löst einen Heiligen Krieg aus. 538 00:50:06,006 --> 00:50:10,052 Millionen und Abermillionen sterben den Hungertod. 539 00:50:11,220 --> 00:50:12,679 Meinetwegen. 540 00:50:18,185 --> 00:50:21,063 Du warst lange Zeit dem Spice ausgesetzt. 541 00:50:21,230 --> 00:50:23,857 Das kann seltsame Träume hervorrufen. 542 00:50:29,863 --> 00:50:31,907 Es ist ein wichtiger Tag. 543 00:50:33,367 --> 00:50:36,411 Wir können Stilgar bitten, es abzusagen. - Nein. 544 00:50:36,828 --> 00:50:38,288 Es geht mir gut. 545 00:50:53,762 --> 00:50:55,013 Usul ... 546 00:50:57,432 --> 00:50:59,810 ich habe ihn selbst eingestellt. 547 00:51:01,603 --> 00:51:03,272 Hier. - Danke. 548 00:51:05,524 --> 00:51:11,154 Versuch nicht, jemanden zu beeindrucken. Du bist mutig, wir alle wissen das. 549 00:51:11,321 --> 00:51:12,865 Sei einfach. 550 00:51:13,031 --> 00:51:14,825 Sei direkt. 551 00:51:14,992 --> 00:51:17,286 Nichts Verrücktes. - Nichts Verrücktes. 552 00:51:17,452 --> 00:51:20,831 Ich mein es ernst, sonst beschämst du mich als Lehrer. 553 00:51:20,998 --> 00:51:23,208 Das werd ich nicht. Ich hab verstanden. 554 00:51:24,918 --> 00:51:29,715 Shai-Hulud entscheidet heute, ob du ein Fremen wirst, oder stirbst. 555 00:51:29,882 --> 00:51:30,924 Hm. 556 00:51:31,758 --> 00:51:33,427 (Stilgar feuert ihn an.) 557 00:51:37,681 --> 00:51:39,057 Hey, Muad'Dib! 558 00:51:39,224 --> 00:51:40,976 {\an8}Bring keine Schande über uns! 559 00:51:41,143 --> 00:51:42,728 {\an8}Ruf einen Großen! 560 00:51:42,895 --> 00:51:44,980 (allgemeines Gelächter) 561 00:51:47,024 --> 00:51:48,233 {\an8}Keine Angst, 562 00:51:48,567 --> 00:51:50,319 {\an8}Stilgar ist ein guter Lehrer. 563 00:51:54,573 --> 00:51:56,575 {\an8}Genug gescherzt. 564 00:51:56,742 --> 00:51:58,243 {\an8}Das ist die letzte Prüfung. 565 00:51:59,661 --> 00:52:01,330 (Er seufzt.) 566 00:52:03,040 --> 00:52:05,167 (Paul atmet achtsam.) 567 00:52:12,424 --> 00:52:14,968 (Er atmet heftig.) 568 00:52:20,474 --> 00:52:21,683 Weiter unten. 569 00:52:40,661 --> 00:52:43,205 (Er atmet heftig.) - (hohles Klopfen) 570 00:52:46,083 --> 00:52:47,334 Okay. 571 00:52:47,501 --> 00:52:48,752 Okay. 572 00:52:51,046 --> 00:52:53,173 (Er atmet heftig.) 573 00:52:54,716 --> 00:52:56,510 (Rattern) 574 00:52:59,012 --> 00:53:02,057 (gleichmäßiges Klopfen) 575 00:53:13,277 --> 00:53:15,988 (entferntes Klopfen) 576 00:53:30,294 --> 00:53:33,338 (Klopfen geht weiter.) 577 00:53:39,928 --> 00:53:42,973 (entferntes Grollen) 578 00:53:49,897 --> 00:53:52,107 {\an8}Oh! Nicht so groß. 579 00:54:00,073 --> 00:54:01,325 So. 580 00:54:01,950 --> 00:54:03,202 Gut. 581 00:54:04,077 --> 00:54:05,454 Okay. 582 00:54:14,254 --> 00:54:16,798 (Er atmet heftig.) 583 00:54:18,175 --> 00:54:20,052 (Zischen) 584 00:54:20,219 --> 00:54:22,763 (Grollen geht lauter weiter.) 585 00:54:42,366 --> 00:54:44,910 (lautes Röcheln) 586 00:54:52,209 --> 00:54:54,086 (Paul macht sich Mut.) 587 00:55:10,519 --> 00:55:12,312 Okay, okay! 588 00:55:12,479 --> 00:55:14,147 (Er schreit.) 589 00:55:15,107 --> 00:55:17,651 (Wind faucht.) 590 00:55:19,945 --> 00:55:21,321 Komm schon! 591 00:55:34,501 --> 00:55:36,170 (Er schreit.) 592 00:55:36,336 --> 00:55:38,714 (düstere Klänge) 593 00:55:42,134 --> 00:55:44,261 (Wind faucht.) 594 00:55:48,682 --> 00:55:50,559 (peitschender Knall) 595 00:56:22,257 --> 00:56:25,135 (spannungsvolle Musik) 596 00:56:34,144 --> 00:56:37,022 (Kraftvolle Frauengesänge kommen hinzu.) 597 00:56:41,443 --> 00:56:43,987 (triumphale Musik) 598 00:56:50,035 --> 00:56:51,578 (Er jubelt.) 599 00:56:53,413 --> 00:56:54,623 Los, Muad'Dib! 600 00:56:59,628 --> 00:57:01,755 (Alle jubeln.) 601 00:57:17,020 --> 00:57:18,772 {\an8}Wie es geschrieben steht. 602 00:57:29,283 --> 00:57:32,286 (sanfte Frauengesänge) 603 00:57:59,021 --> 00:58:00,939 {\an8}Ehrwürdige Mutter! 604 00:58:04,651 --> 00:58:08,322 {\an8}Muad'Dib hat Frieden geschlossen mit Shai-Hulud. 605 00:58:08,488 --> 00:58:10,616 (Stimmengewirr) 606 00:58:11,074 --> 00:58:12,784 {\an8}Er hat einen Großvater-Wurm gerufen. 607 00:58:13,160 --> 00:58:16,413 {\an8}Der größte, der je gesehen wurde. 608 00:58:16,997 --> 00:58:18,498 {\an8}Wie es geschrieben steht! 609 00:58:18,665 --> 00:58:22,169 {\an8}Shai-Hulud wird sich verbeugen vor dem Jungen der Außenwelt. 610 00:58:22,336 --> 00:58:24,588 {\an8}Gesegnet sei der Bringer und Sein Werk. 611 00:58:25,380 --> 00:58:29,468 {\an8}Wird Shai-Hulud nicht den Mahdi erkennen, wenn Er kommt? 612 00:58:34,139 --> 00:58:36,099 {\an8}So teilt das Wort. 613 00:58:36,600 --> 00:58:38,685 (Jessica sagt etwas auf Chakobsa.) 614 00:58:49,863 --> 00:58:51,532 (Jessica, bejahend:) Mhm. 615 00:58:51,698 --> 00:58:53,492 Ich weiß, das werden sie. 616 00:58:55,661 --> 00:58:59,957 Unsere Aufgabe im Norden ist fast erfüllt. Sie glauben an Paul. 617 00:59:00,999 --> 00:59:03,210 (Jessica:) Jetzt gehen wir in den Süden. 618 00:59:03,377 --> 00:59:06,255 Dort gibt es Millionen Fundamentalisten. 619 00:59:07,089 --> 00:59:09,800 Sie werden ihn beschützen, wenn er kommt. 620 00:59:12,052 --> 00:59:16,265 Der Kwisatz Haderach wird im Süden geboren werden. 621 00:59:19,309 --> 00:59:21,854 (Sie stöhnt.) 622 00:59:25,482 --> 00:59:27,943 {\an8}Wirst du immer bei mir sein? 623 00:59:30,237 --> 00:59:32,281 So lange ich atme. 624 00:59:36,243 --> 00:59:37,786 Was hast du? 625 00:59:43,458 --> 00:59:46,587 Chani. - (stöhnt) Es wird Ärger geben. 626 00:59:48,046 --> 00:59:49,923 Wieso? Was meinst du damit? 627 00:59:53,177 --> 00:59:56,471 Chani, wie meinst du das? - So wie sie dich ansehen. 628 00:59:57,556 --> 01:00:00,184 Sie verehren dich jetzt, beten dich an. 629 01:00:01,894 --> 01:00:04,479 Die Fedaykin zählen schon deine Siege. 630 01:00:04,646 --> 01:00:09,276 Sie sagen, du kannst die Zukunft sehen. Sie flüstern "Lisan al-Gaib". 631 01:00:10,068 --> 01:00:11,862 Ich bin kein Messias. 632 01:00:14,114 --> 01:00:17,242 Ich bin ein Fedaykin des Sietch Tabr. 633 01:00:17,409 --> 01:00:19,953 Und doch haben wir eine Bene Gesserit unter uns, 634 01:00:20,120 --> 01:00:23,832 die die Flammen deiner Legende entfacht und sagt, du bist der Eine. 635 01:00:33,091 --> 01:00:36,303 (gleichmäßiges Klopfen) 636 01:00:44,645 --> 01:00:46,021 (Jessica:) Hm. 637 01:00:46,188 --> 01:00:47,981 {\an8}Ehrwürdige Mutter! 638 01:00:48,273 --> 01:00:50,442 {\an8}Deine Sänfte steht bereit! 639 01:00:50,609 --> 01:00:54,988 Sie sagt, du solltest uns begleiten. - Du weißt, dass ich das nicht kann. 640 01:00:55,113 --> 01:00:56,490 Sie will wissen, wieso. 641 01:00:56,657 --> 01:01:01,286 Weil ich im Norden weiterkämpfen muss, um euch im Süden zu beschützen. 642 01:01:02,704 --> 01:01:05,332 Sie sagt, sie erkennt es, wenn du lügst. 643 01:01:06,124 --> 01:01:10,754 Sag ihr, das verdanken wir unserer Mutter, die gefährliche Geschichten verbreitet. 644 01:01:17,010 --> 01:01:18,178 Was sagt sie jetzt? 645 01:01:18,887 --> 01:01:21,348 Sie sagt, du seist von Liebe geblendet, 646 01:01:21,515 --> 01:01:25,561 und gemahnt dich, deine Hand für das strategisch beste Bündnis zu bewahren. 647 01:01:28,480 --> 01:01:31,441 Sie wundert sich, warum du nicht daran glaubst, wer du bist. 648 01:01:31,608 --> 01:01:35,320 Ich glaube daran. Ich glaube, ich bin diesen Menschen wichtig. 649 01:01:36,321 --> 01:01:38,615 Ich mache in diesem Krieg den Unterschied. 650 01:01:40,367 --> 01:01:43,412 Wir stehen fast vor den Toren der Stadt. - Das meint sie nicht. 651 01:01:43,579 --> 01:01:44,913 Ich weiß, was sie meint. 652 01:01:45,080 --> 01:01:47,541 Denkst du, ich spüre die Last der Prophezeiung nicht? 653 01:01:47,708 --> 01:01:51,420 Das ist keine Prophezeiung. Nur eine Geschichte, die du wiederholst. 654 01:01:51,587 --> 01:01:53,297 Es ist nicht ihre, sondern deine. 655 01:01:53,463 --> 01:01:56,008 Sie verdienen, dass einer der ihren sie anführt. 656 01:01:56,592 --> 01:01:59,094 Was ihr dieser Welt angetan habt, bricht einem das Herz. 657 01:01:59,261 --> 01:02:02,598 Wir gaben ihnen einen Grund zur Hoffnung. - Das ist keine Hoffnung! 658 01:02:08,896 --> 01:02:11,398 {\an8}Ehrwürdige Mutter, wir müssen aufbrechen! 659 01:02:16,778 --> 01:02:18,572 Ich werde auf dich warten. 660 01:02:19,531 --> 01:02:22,743 (mit alter Stimme:) Werden wir alle. - (Echo:) Werden wir alle ... 661 01:02:34,213 --> 01:02:36,340 (Atemlaute) 662 01:02:39,134 --> 01:02:41,261 (Plätschern) 663 01:02:49,102 --> 01:02:52,314 (schwere Chorgesänge) 664 01:02:54,024 --> 01:02:56,485 (Wind faucht.) 665 01:03:04,409 --> 01:03:06,787 Die Stürme sehen schlimm aus. 666 01:03:07,829 --> 01:03:09,873 {\an8}Sie sind die Wächter des Südens. 667 01:03:10,165 --> 01:03:11,875 {\an8}Es ist eine schwere Querung, 668 01:03:12,125 --> 01:03:14,127 {\an8}aber Shai-Hulud ist stark. 669 01:03:42,281 --> 01:03:44,408 (Sirenengeheul) 670 01:03:48,829 --> 01:03:50,789 (Soldat spricht Harkonnen.) 671 01:03:53,834 --> 01:03:54,877 Wie viel? 672 01:03:55,043 --> 01:03:58,172 Wir haben 80 Prozent der letzten Ernte verloren. 673 01:03:58,297 --> 01:04:02,176 Mylord Rabban, Sie sollten den Sicherheitsbereich nicht verlassen. 674 01:04:02,342 --> 01:04:04,928 Was? Die Ratten sind längst eingedrungen! 675 01:04:05,095 --> 01:04:07,973 Der Fremen-Dämon könnte unter ihnen sein. - Das hoffe ich. 676 01:04:08,140 --> 01:04:10,350 Wir verfolgen sie, Mylord. 677 01:04:10,517 --> 01:04:13,061 Heute wird Muad'Dib sterben! 678 01:04:16,231 --> 01:04:18,525 (Kommandant spricht Harkonnen.) 679 01:04:18,692 --> 01:04:20,694 {\an8}Die Ratten bewegen sich schnell. 680 01:04:21,737 --> 01:04:23,739 {\an8}Beeilung! 681 01:04:41,673 --> 01:04:43,800 (Harkonnen über Funk) 682 01:04:54,853 --> 01:04:57,314 Wo ist er? - Noch immer negativ, Mylord. 683 01:04:57,481 --> 01:05:00,359 Warum muss ich alles ständig selbst machen? 684 01:05:02,569 --> 01:05:04,947 Radius erweitern! - Ist erweitert. 685 01:05:11,370 --> 01:05:12,788 (Piepen) 686 01:05:12,955 --> 01:05:14,748 Leben. Delta, Delta, Delta. 687 01:05:32,599 --> 01:05:35,060 (Harkonnen über Funk) 688 01:05:36,019 --> 01:05:37,563 Ich habe sie verloren. 689 01:05:42,734 --> 01:05:44,444 Feuer! - Ja, Mylord. 690 01:06:12,639 --> 01:06:15,434 (Harkonnen über Funk) 691 01:06:29,031 --> 01:06:31,158 (Stille) 692 01:06:47,508 --> 01:06:49,218 (Flüstern über Funk) 693 01:06:51,220 --> 01:06:52,930 Muad'Dib! 694 01:06:53,931 --> 01:06:55,724 Zeig dich! 695 01:07:00,354 --> 01:07:02,898 (wütende Worte über Funk) 696 01:07:08,612 --> 01:07:09,863 Au! 697 01:07:12,741 --> 01:07:15,285 (nachdrückliche Worte über Funk) 698 01:07:23,961 --> 01:07:26,004 (nervöse Worte über Funk) 699 01:07:26,171 --> 01:07:28,715 (alle rufen:) Muad'Dib! Muad'Dib ... 700 01:07:34,680 --> 01:07:37,224 (Die Rufe werden lauter.) 701 01:07:52,739 --> 01:07:55,284 (triumphale Frauengesänge) 702 01:08:08,422 --> 01:08:10,215 (Er schreit.) 703 01:08:15,469 --> 01:08:16,972 (Er ächzt.) 704 01:08:20,474 --> 01:08:22,436 (Er stöhnt angestrengt.) 705 01:08:22,603 --> 01:08:24,730 (Kampfschrei) Für Muad'Dib! 706 01:08:24,897 --> 01:08:25,938 Au! 707 01:08:26,857 --> 01:08:28,983 (Er atmet heftig.) 708 01:08:38,452 --> 01:08:40,245 (Imperator:) Muad'Dib ... 709 01:08:41,914 --> 01:08:44,541 Irgendein neuer Fremen-Prophet? 710 01:08:45,834 --> 01:08:48,711 Wir hatten schon mehrfach Spannungen mit den Fremen. 711 01:08:48,879 --> 01:08:51,089 Aber noch nie in diesem Ausmaß. 712 01:08:54,760 --> 01:09:00,224 Nun, meine teure Tochter, wie würdest du mit diesem Propheten umgehen? 713 01:09:06,271 --> 01:09:09,483 Wenn dieser Muad'Dib eine religiöse Figur ist, 714 01:09:10,733 --> 01:09:13,028 ist direkte Gewalt keine Option. 715 01:09:14,112 --> 01:09:17,157 Unterdrückung führt zum Aufblühen einer Religion. 716 01:09:17,324 --> 01:09:21,245 Damit erniedrigst du dich nur selbst. - Du unterschätzt meine Sardaukar. 717 01:09:21,411 --> 01:09:24,164 Und du offenbar die Macht des Glaubens. 718 01:09:26,916 --> 01:09:31,547 Ihre Hoheit beweist einmal mehr, dass sie meine scharfsinnigste Schülerin war. 719 01:09:33,799 --> 01:09:36,009 Du würdest Attentäter schicken? - Nein. 720 01:09:36,552 --> 01:09:39,263 Wenn Propheten sterben, werden sie stärker. 721 01:09:40,138 --> 01:09:43,099 Der Konflikt auf Arrakis soll sich zum Krieg ausweiten. 722 01:09:43,267 --> 01:09:44,809 Dann bringst du Frieden. 723 01:09:44,977 --> 01:09:46,353 Als Erlöser. 724 01:09:48,272 --> 01:09:51,148 Du wärst eine beeindruckende Imperatorin. 725 01:09:54,695 --> 01:09:56,238 Muad'Dib. 726 01:09:56,405 --> 01:09:57,656 Der Prophet. 727 01:09:57,823 --> 01:10:00,033 Jener, der den Weg weist. 728 01:10:00,200 --> 01:10:04,329 Das sind unsere eigenen religiösen Muster. Das ist unser Werk. 729 01:10:07,416 --> 01:10:10,043 "Muad'Dib" bedeutet "Känguru-Maus". 730 01:10:10,210 --> 01:10:13,422 Ein ungewöhnlicher Kriegsname für einen Fremen. 731 01:10:14,590 --> 01:10:16,717 Was, wenn Paul Atreides noch lebt? 732 01:10:16,884 --> 01:10:19,553 Genug! Das darf nicht nach außen dringen. 733 01:10:19,720 --> 01:10:22,848 Nicht einmal an die Ohren deines Vaters. Verstanden? 734 01:10:23,015 --> 01:10:24,808 Ja, Ehrwürdige Mutter. 735 01:10:25,809 --> 01:10:28,604 Wenn Paul noch lebt, kennt er die Wahrheit. 736 01:10:29,062 --> 01:10:31,023 Sollten die Großen Häuser erfahren, 737 01:10:31,190 --> 01:10:34,401 dass dein Vater die Atreides hat auslöschen lassen, 738 01:10:34,568 --> 01:10:38,447 wird er einem Krieg entgegensehen und den Thron verlieren. 739 01:10:39,823 --> 01:10:42,117 Welche Hoffnung gibt es dann noch? 740 01:10:42,618 --> 01:10:43,869 Hoffnung? 741 01:10:45,037 --> 01:10:47,080 Wir sind Bene Gesserit. 742 01:10:47,247 --> 01:10:49,291 Wir hoffen nicht, wir planen. 743 01:10:50,459 --> 01:10:53,170 Paul ist nicht unser einziger Anwärter. 744 01:10:54,379 --> 01:10:57,925 Der jüngste Neffe des Barons, Feyd-Rautha Harkonnen, 745 01:10:58,091 --> 01:11:00,469 wird das Erbe auf Arrakis antreten. 746 01:11:01,094 --> 01:11:04,139 Er könnte die Antwort sein. - Feyd-Rautha? 747 01:11:04,306 --> 01:11:07,184 Er ist psychotisch. - Das ist irrelevant. 748 01:11:07,351 --> 01:11:10,812 Die Frage ist: Können wir ihn kontrollieren? 749 01:11:11,438 --> 01:11:13,315 Und das finde ich heraus. 750 01:11:25,494 --> 01:11:27,621 (entfernte Chorgesänge) 751 01:11:30,082 --> 01:11:32,376 (Er stöhnt lüstern.) 752 01:11:36,296 --> 01:11:39,424 Möchtet ihr etwas frisches Fleisch, meine Liebsten? 753 01:11:40,008 --> 01:11:42,553 Lunge? Oder Leber? 754 01:11:43,011 --> 01:11:46,056 Was hättet ihr gern? Sie sollen groß sein heute. 755 01:11:46,223 --> 01:11:50,519 Ihre neuen Messer für diesen ganz besonderen Tag, 756 01:11:50,686 --> 01:11:53,480 na-Baron Feyd-Rautha. 757 01:12:13,500 --> 01:12:15,586 (Frau röchelt.) 758 01:12:21,383 --> 01:12:23,260 Nicht ganz ausbalanciert. 759 01:12:23,427 --> 01:12:25,345 Es liegt an der Spitze. 760 01:12:25,512 --> 01:12:27,222 Sie sollte schärfer sein. 761 01:12:27,431 --> 01:12:29,391 (wütendes Gebrüll) 762 01:12:29,558 --> 01:12:31,727 (Er schreit vor Schmerzen.) 763 01:12:35,105 --> 01:12:37,691 (Gefangener schnaubt wütend.) 764 01:12:41,361 --> 01:12:42,613 Mitkommen! 765 01:12:42,779 --> 01:12:46,158 Ich sterbe nicht wie ein Narr. Du kannst mich gleich töten. 766 01:12:46,325 --> 01:12:49,119 Keine Droge für dich heute, Atreides. 767 01:12:53,165 --> 01:12:56,001 {\an8}Unter unserer prachtvollen schwarzen Sonne 768 01:12:56,210 --> 01:12:58,962 {\an8}begrüßen wir bei dieser besonderen Feierlichkeit 769 01:13:00,297 --> 01:13:04,218 {\an8}unseren geliebten Anführer Baron Vladimir Harkonnen. 770 01:13:04,801 --> 01:13:07,346 (pompöse, bedrohliche Musik) 771 01:13:09,306 --> 01:13:11,433 (Jubel) 772 01:13:14,728 --> 01:13:17,189 {\an8}Unter seiner Anwesenheit, als Wächter 773 01:13:17,356 --> 01:13:20,359 {\an8}über ein Spektakel von Blut und Ehre, 774 01:13:20,984 --> 01:13:23,487 {\an8}begehen wir heute den Heiligen Geburtstag 775 01:13:23,654 --> 01:13:27,824 {\an8}von unserem geliebten na-Baron, Feyd-Rautha. 776 01:13:29,493 --> 01:13:32,371 (Ansager gibt Losung aus.) 777 01:13:32,538 --> 01:13:35,082 (Publikum wiederholt Losung.) 778 01:13:49,888 --> 01:13:52,683 (Ansager redet weiter auf Harkonnen.) 779 01:13:52,850 --> 01:13:55,394 (Publikum wiederholt das Gesagte.) 780 01:14:04,319 --> 01:14:08,448 Willkommen auf Giedi Primus, Schwestern. Ich hoffe, eure Reise war angenehm. 781 01:14:08,615 --> 01:14:12,828 Ein weiter Weg, nur um zu sehen, wie unser Anwärter sein Leben riskiert. 782 01:14:12,995 --> 01:14:16,790 Keine Angst, diese Kämpfe sind nur Theater. 783 01:14:18,250 --> 01:14:20,711 Aber so können wir ihn in Augenschein nehmen. 784 01:14:20,878 --> 01:14:23,297 (Ansager kündigt Feyd-Rautha an.) 785 01:14:26,633 --> 01:14:29,178 (Furcht einflößende Musik) 786 01:14:33,557 --> 01:14:35,684 (Jubel) 787 01:15:18,268 --> 01:15:21,855 {\an8}Zur Feier von Feyd-Rautha, unserem na-Baron, 788 01:15:22,356 --> 01:15:24,691 {\an8}präsentieren wir ein besonderes Vergnügen ... 789 01:15:31,532 --> 01:15:35,619 {\an8}die letzten drei Exemplare des Hauses Atreides. 790 01:15:46,004 --> 01:15:48,131 (Ansager spricht Harkonnen.) 791 01:16:01,061 --> 01:16:02,938 Der Sklave steht nicht unter Drogen. 792 01:16:03,105 --> 01:16:07,276 Die Wanze geht vollkommen aufrecht. Sie sollten den Kampf absagen. 793 01:16:07,442 --> 01:16:10,320 Verdirb meinem Neffen nicht den Geburtstag. 794 01:16:20,914 --> 01:16:23,250 (kraftvolles Trommeln) 795 01:16:33,010 --> 01:16:34,720 (Kampfschrei) - (Jubel) 796 01:16:43,312 --> 01:16:44,354 (Schnauben) 797 01:16:51,069 --> 01:16:52,029 (Kampfschrei) 798 01:16:57,242 --> 01:17:00,704 Alles Gute zum Geburtstag, teurer Neffe. 799 01:17:00,871 --> 01:17:02,873 (Jubel) 800 01:17:06,001 --> 01:17:07,628 (angestrengtes Ächzen) 801 01:17:09,963 --> 01:17:12,758 (Rattern) 802 01:17:17,137 --> 01:17:20,432 Warum wird der Kampf nicht abgebrochen? - Pläne hinter Plänen. 803 01:17:22,559 --> 01:17:25,187 (düstere Chorgesänge) 804 01:17:25,896 --> 01:17:27,356 Zeig mir, wer du bist. 805 01:17:37,032 --> 01:17:39,159 (Jubel) 806 01:17:44,248 --> 01:17:46,041 Da ist er. 807 01:17:46,583 --> 01:17:49,127 (Fanfare ertönt.) 808 01:18:05,519 --> 01:18:07,771 (klackendes Fauchen) 809 01:18:12,818 --> 01:18:14,194 (Kampfschrei) 810 01:18:28,625 --> 01:18:29,960 Ah! - (Schrei) 811 01:18:30,419 --> 01:18:31,253 Zurück! 812 01:18:31,420 --> 01:18:32,296 Zurück! 813 01:18:38,093 --> 01:18:40,637 (Ächzen) - (Lachen) 814 01:18:48,854 --> 01:18:51,315 (klackendes Fauchen) - Bleibt zurück! 815 01:18:53,817 --> 01:18:56,987 (sich steigernde dramatische Musik) 816 01:19:00,741 --> 01:19:02,409 (Musik endet abrupt.) 817 01:19:05,162 --> 01:19:07,456 Du hast gut gekämpft, Atreides. 818 01:19:09,333 --> 01:19:11,376 (Publikum jubelt.) 819 01:19:12,544 --> 01:19:14,505 (kraftvolles Trommeln) 820 01:19:19,092 --> 01:19:20,844 (alle:) Feyd-Rautha! 821 01:19:25,891 --> 01:19:27,684 Feyd-Rautha! 822 01:19:29,019 --> 01:19:31,146 Er ist in der Tat beeindruckend. 823 01:19:32,814 --> 01:19:34,691 (Publikum:) Feyd-Rautha! 824 01:19:42,115 --> 01:19:44,576 (Feyd-Rautha:) Der Sklave stand nicht unter Drogen. 825 01:19:45,035 --> 01:19:48,247 (schnalzt) Du hast versucht, mich umzubringen. 826 01:19:48,997 --> 01:19:53,293 Heute Morgen warst du bloß ein Lebemann, gefürchtet und beneidet. 827 01:19:53,460 --> 01:19:57,840 Aber jetzt bist du ein Held. Mein Geschenk an dich. 828 01:19:58,340 --> 01:20:00,467 Ich sollte dich in deinem Bottich ersäufen. 829 01:20:00,634 --> 01:20:03,637 (lacht) Nicht so vorschnell. 830 01:20:04,263 --> 01:20:08,058 Ich hab noch ein Geschenk für dich. Ein weit größeres. 831 01:20:09,476 --> 01:20:11,353 Arrakis. 832 01:20:14,982 --> 01:20:16,233 Was ist mit Rabban? 833 01:20:16,400 --> 01:20:19,278 Er konnte die Spice-Produktion nicht schützen. 834 01:20:19,444 --> 01:20:22,155 Er bekommt eine neue Aufgabe. 835 01:20:25,450 --> 01:20:27,494 Zähme Arrakis, Feyd. 836 01:20:28,328 --> 01:20:31,540 Bau Spice ab und ich mach dich zum Imperator. 837 01:20:44,178 --> 01:20:45,596 Imperator? 838 01:20:48,182 --> 01:20:49,349 Wie das? 839 01:20:51,435 --> 01:20:54,980 Der Imperator half mir, die Atreides auszulöschen. 840 01:20:55,856 --> 01:20:58,567 Er hat mir seine Armee zur Verfügung gestellt. 841 01:20:58,734 --> 01:21:00,444 Ein schweres Verbrechen. 842 01:21:00,986 --> 01:21:05,532 Käme es ans Licht, würden sich die Großen Häuser gegen ihn erheben. 843 01:21:06,033 --> 01:21:10,996 Und dann? Wer sitzt dann auf dem Thron? 844 01:21:11,872 --> 01:21:15,417 Feyd-Rautha Harkonnen! 845 01:21:31,975 --> 01:21:34,686 (düstere Chorgesänge) 846 01:21:52,579 --> 01:21:54,289 (Messerklinge ratscht.) 847 01:21:55,332 --> 01:21:57,000 Sie verfolgen mich. 848 01:21:57,960 --> 01:21:59,419 Mach ich das? 849 01:22:00,963 --> 01:22:03,423 Ich habe mich vielleicht verlaufen. 850 01:22:04,591 --> 01:22:09,471 Weisen Sie mir den Weg aus diesem Labyrinth, Mylord na-Baron? 851 01:22:16,478 --> 01:22:19,106 Wir sind uns schon begegnet, nicht wahr? 852 01:22:22,025 --> 01:22:23,485 Ich denke, nicht. 853 01:22:23,944 --> 01:22:28,824 Ich bin Lady Margot Fenring. Ich bin hier, um Ihr Erwachsenwerden zu ehren. 854 01:22:28,991 --> 01:22:31,118 Dieser Bereich ist für Sie untersagt. 855 01:22:31,743 --> 01:22:35,205 Wie sind Sie an den Wachen vorbeigekommen? - Den Wachen? 856 01:22:37,708 --> 01:22:39,835 Darf ich fragen, was Sie hier tun? 857 01:22:41,879 --> 01:22:45,591 Sie nehmen nicht an Ihren eigenen Feierlichkeiten teil. 858 01:22:52,931 --> 01:22:55,058 (Er stöhnt lüstern.) 859 01:22:56,143 --> 01:22:58,437 Sie sind eine Bene Gesserit. 860 01:22:58,604 --> 01:23:01,315 (Lady Fenring:) Und wie kommen Sie darauf? 861 01:23:01,481 --> 01:23:06,570 (Feyd-Rautha:) Ich weiß es jetzt wieder. Ich habe letzte Nacht von Ihnen geträumt. 862 01:23:06,737 --> 01:23:09,781 Ein angenehmer Traum, hoffe ich. - Verspotte mich nicht, Weib. 863 01:23:09,948 --> 01:23:13,410 Das würde ich nie wagen. - (Er stöhnt vor Schmerzen.) 864 01:23:13,577 --> 01:23:16,455 Ich kenne eure Bene-Gesserit-Tricks. 865 01:23:16,622 --> 01:23:19,333 Und was weißt du über die Bene Gesserit? 866 01:23:22,920 --> 01:23:24,463 Sag's mir. 867 01:23:28,050 --> 01:23:31,345 Stimmt etwas nicht? - Ich erkenne diesen Ort nicht. 868 01:23:32,137 --> 01:23:33,680 Das ist der Gäste-Flügel. 869 01:23:36,683 --> 01:23:38,143 Wo gehst du hin? 870 01:23:39,603 --> 01:23:41,063 Auf mein Zimmer. 871 01:23:45,025 --> 01:23:48,070 (bedächtige Furcht einflößende Musik) 872 01:24:08,382 --> 01:24:13,595 (haucht:) Komm ... zu ... mir. 873 01:24:16,598 --> 01:24:17,641 Knie nieder. 874 01:24:31,905 --> 01:24:34,867 Steck deine rechte Hand in den Kasten. 875 01:24:39,246 --> 01:24:42,749 (schnell anschwellende dramatische Musik) 876 01:24:49,798 --> 01:24:53,260 (Lady Fenring:) Ein Soziopath, von hoher Intelligenz. 877 01:24:53,427 --> 01:24:55,220 Getrieben, grausam. 878 01:24:55,387 --> 01:24:57,764 Doch stark motiviert durch Ehre. 879 01:24:58,515 --> 01:25:01,727 Er sehnt sich danach, verletzt zu werden. Er liebt Schmerz. 880 01:25:02,644 --> 01:25:05,939 Kann er gewonnen werden? - Man kann ihn kontrollieren. 881 01:25:06,106 --> 01:25:08,233 Er ist sexuell anfällig. 882 01:25:09,776 --> 01:25:10,652 Und? 883 01:25:12,196 --> 01:25:14,239 Die Blutlinie ist gesichert. 884 01:25:15,365 --> 01:25:16,909 Weiblich. 885 01:25:17,075 --> 01:25:18,744 Wie es Ihr Wunsch war. 886 01:25:19,328 --> 01:25:20,996 Gut gemacht, Margot. 887 01:25:21,747 --> 01:25:25,375 Mit Verlaub, wieso haben Sie ihn nicht selbst geprüft? 888 01:25:26,335 --> 01:25:28,545 Ich bin eine mütterliche Figur. 889 01:25:28,712 --> 01:25:32,341 Und nach dem, was zwischen ihm und seiner Mutter passiert ist, 890 01:25:32,508 --> 01:25:34,635 hätte ich kaum effektiv sein können. 891 01:25:35,135 --> 01:25:38,347 Was war zwischen ihm und seiner Mutter? - Er hat sie ermordet. 892 01:25:39,806 --> 01:25:43,018 Verlangen und Demütigung. 893 01:25:44,102 --> 01:25:46,063 Das sind seine Hebel. 894 01:25:46,605 --> 01:25:49,149 Wenn Feyd-Rautha sich auf Arrakis beweist, 895 01:25:49,316 --> 01:25:52,486 werden wir wissen, wie er zu kontrollieren ist. 896 01:25:53,445 --> 01:25:55,989 (düstere Chorgesänge) 897 01:26:05,499 --> 01:26:08,085 {\an8}Sei gegrüßt, na-Baron Feyd-Rautha! 898 01:26:08,418 --> 01:26:10,629 {\an8}Der neue Planetare Statthalter von Arrakis. 899 01:26:10,796 --> 01:26:12,256 (Rufe im Chor) 900 01:26:12,422 --> 01:26:15,300 Befreie mich von diesem Fremen-Dämon. 901 01:26:18,887 --> 01:26:21,849 (Rufe im Chor werden lauter.) 902 01:26:24,518 --> 01:26:27,855 (dröhnende, bedrückende Musik) 903 01:26:30,065 --> 01:26:31,859 (alle:) Feyd-Rautha! 904 01:26:39,700 --> 01:26:42,244 (Musik ebbt ab.) 905 01:26:47,791 --> 01:26:50,169 (entferntes Dröhnen) 906 01:26:52,296 --> 01:26:54,423 (entferntes Knarren) 907 01:26:56,675 --> 01:26:58,802 (Knarren wird lauter.) 908 01:27:00,137 --> 01:27:02,723 (Gurney singt:) Soll'n sie sterben, die Idioten 909 01:27:02,890 --> 01:27:04,349 Selbst schuld 910 01:27:05,642 --> 01:27:09,688 Mein Destill-Anzug ist vollgepisst 911 01:27:10,772 --> 01:27:15,402 Meine Hand bedeckt von Sand 912 01:27:16,778 --> 01:27:20,991 Rettet mich vor diesen Schwachköpfen Eine andre Welt 913 01:27:21,575 --> 01:27:22,951 Ein andres Land 914 01:27:23,118 --> 01:27:24,661 Wir sind drin. 915 01:27:27,706 --> 01:27:30,709 (Gurney:) Saftig? - Saftig, saftig. 916 01:27:30,876 --> 01:27:33,086 (zweimaliges Piepen) 917 01:27:33,253 --> 01:27:36,173 Tja, war schön, dich gekannt zu haben. - (Gurney:) Ach ja? 918 01:27:36,757 --> 01:27:39,051 Radar ist sauber. Alles sauber. 919 01:27:40,093 --> 01:27:42,012 (Gurney:) Ran an den Speck. 920 01:27:46,433 --> 01:27:48,977 (anhaltendes Surren) 921 01:28:01,073 --> 01:28:02,616 Saftig, saftig. 922 01:28:02,783 --> 01:28:04,743 Ja, die Anzeigen sehen wild aus. 923 01:28:04,910 --> 01:28:06,787 Seht euch vor. - Würmer sind unterwegs. 924 01:28:06,954 --> 01:28:08,914 Bereithalten zum Andocken. 925 01:28:13,961 --> 01:28:17,965 Los, gebt mal Gas! - Ja, ich mach schon, ich mach schon. 926 01:28:44,366 --> 01:28:45,742 Halt! 927 01:28:59,715 --> 01:29:00,674 Mine! 928 01:29:01,091 --> 01:29:02,342 'ne Mine! 929 01:29:02,926 --> 01:29:04,845 (Gebrüll über Funk) 930 01:29:06,930 --> 01:29:09,308 Osten! Osten! - Alle in Deckung! 931 01:29:15,898 --> 01:29:17,566 Nichts wie weg hier! 932 01:29:17,733 --> 01:29:19,234 Beschuss! 933 01:29:22,571 --> 01:29:24,364 Nicht weglaufen, kämpft! 934 01:29:25,949 --> 01:29:28,577 Wir stecken tief in Fremen-Scheiße! 935 01:29:30,037 --> 01:29:31,496 Heilige Mutter! 936 01:29:41,215 --> 01:29:43,008 Los, los, los, schnell! 937 01:29:43,175 --> 01:29:44,635 Scheiße! 938 01:29:44,801 --> 01:29:46,053 Schneller! 939 01:29:52,768 --> 01:29:55,312 (kurze dramatische Musik) 940 01:29:57,648 --> 01:29:59,858 (Gurney atmet heftig.) 941 01:30:00,943 --> 01:30:04,821 (heiter:) Ich hab dich an deinen Schritten erkannt, alter Mann. 942 01:30:07,324 --> 01:30:09,535 (Anfeuerungsrufe) 943 01:30:21,672 --> 01:30:23,799 (Er gibt Anweisungen auf Chakobsa.) 944 01:30:30,889 --> 01:30:33,851 Du kleiner Teufelskerl. Du kleiner Teufelskerl! 945 01:30:36,061 --> 01:30:38,897 (Sie atmen auf.) 946 01:30:41,525 --> 01:30:44,069 (Gurney:) Nach der Schlacht von Arrakeen 947 01:30:44,236 --> 01:30:48,574 konnte ich für die Überlebenden die Rückkehr nach Hause verhandeln. 948 01:30:48,740 --> 01:30:50,284 Dank dieser Jungs. 949 01:30:50,826 --> 01:30:52,369 (Paul:) Warum bist du geblieben? 950 01:30:53,328 --> 01:30:55,289 Ich wollte Blut. 951 01:30:56,164 --> 01:30:59,001 (Geflüster) - (Paul:) Rabbans Kopf? 952 01:30:59,168 --> 01:31:00,544 (bejaht:) Mhm. 953 01:31:01,044 --> 01:31:04,089 Oh, seit Muad'Dib Rabban in den Wahnsinn treibt, 954 01:31:04,256 --> 01:31:08,302 läuft das Schmuggelgeschäft, na ja, recht profitabel. 955 01:31:09,011 --> 01:31:10,888 Gurney Halleck, der Schmuggler. 956 01:31:13,098 --> 01:31:14,892 Paul Muad'Dib. 957 01:31:15,475 --> 01:31:18,187 Ich hörte viele Geschichten über Muad'Dib. 958 01:31:19,313 --> 01:31:20,814 Keine davon war schön. 959 01:31:22,232 --> 01:31:23,901 Siehst du die Angst? 960 01:31:24,985 --> 01:31:26,987 Wenn unsere Mittel begrenzt sind ... 961 01:31:29,698 --> 01:31:31,742 ist Angst alles, was wir haben. 962 01:31:48,884 --> 01:31:51,261 Wie viele Männer sind bei dir? - 200. 963 01:31:51,428 --> 01:31:52,679 (laut:) 200? 964 01:31:52,846 --> 01:31:53,889 Sch! 965 01:31:56,767 --> 01:32:00,896 Ist dir klar, was du mit 200 Mann alles zu erreichen vermagst? 966 01:32:01,563 --> 01:32:04,775 Unglaubliche Kämpfer. Laut Duncan sind es Millionen. 967 01:32:04,942 --> 01:32:08,153 Tief im Süden, ja. - Worauf wartest du dann noch? 968 01:32:08,779 --> 01:32:11,907 Mit Tausenden von denen kannst du den Planeten kontrollieren. 969 01:32:12,074 --> 01:32:14,910 Der Traum deines Vaters. Wovor hast du Angst? - Hey. 970 01:32:17,371 --> 01:32:19,331 Vor Anbetung, Gurney. 971 01:32:20,374 --> 01:32:22,042 Erst waren sie Freunde. 972 01:32:23,252 --> 01:32:26,547 Jetzt sind sie meine Jünger. - Muad'Dib, der Prophet. 973 01:32:26,713 --> 01:32:29,758 Was ist daran schlecht? Nutze es! - Das ist nicht so einfach. 974 01:32:29,925 --> 01:32:33,554 Du hast die Macht, deinen Vater zu rächen, und hast Angst, sie zu nutzen? 975 01:32:33,720 --> 01:32:38,225 Das Spice hat meinen Verstand erweitert. Ich kann Dinge vorhersehen. 976 01:32:40,143 --> 01:32:44,189 Wenn ich nach Süden gehe, führen all meine Visionen ins Grauen. 977 01:32:44,356 --> 01:32:47,484 Milliarden von Leichen, verstreut über die Galaxis. 978 01:32:47,651 --> 01:32:49,778 Alle sterben nur meinetwegen. 979 01:32:49,945 --> 01:32:52,155 Weil du die Kontrolle verlierst. 980 01:32:53,198 --> 01:32:54,992 Weil ich sie erlange. 981 01:32:59,413 --> 01:33:01,540 (Zischen) 982 01:33:13,093 --> 01:33:15,137 Das ist ganz schön viel Wasser. 983 01:33:17,055 --> 01:33:20,517 Chani. - Was? Sieh ihn dir an, er ist hilflos. 984 01:33:20,976 --> 01:33:22,436 Er ist Familie. 985 01:33:23,103 --> 01:33:25,230 (Fiepen) 986 01:33:25,772 --> 01:33:27,316 Wirklich? 987 01:33:37,701 --> 01:33:40,412 {\an8}(Shishakli:) Was hältst du von dem Außenseiter? 988 01:33:41,788 --> 01:33:44,166 {\an8}Ich glaube, er bedeutet Ärger. 989 01:33:46,168 --> 01:33:48,670 {\an8}(Chani:) Nein, ich vertraue Usul. 990 01:33:53,133 --> 01:33:57,012 (Gurney:) Man muss kein Prophet sein, um zu sehen, was vor uns liegt. 991 01:33:59,848 --> 01:34:01,725 Dein Weg führt in den Krieg. 992 01:34:03,060 --> 01:34:04,603 Das weißt du. 993 01:34:06,313 --> 01:34:08,440 Also, der Krieg wird kommen. 994 01:34:08,982 --> 01:34:12,569 Was tust du, wenn du seinen Atem im Nacken spürst? 995 01:34:16,073 --> 01:34:18,450 Wenn du im Süden keine Armee aufstellen willst, 996 01:34:18,617 --> 01:34:20,911 hast du noch eine andere Möglichkeit. 997 01:34:23,539 --> 01:34:25,082 Feuerkraft. 998 01:34:26,124 --> 01:34:28,335 Die du ... nicht hast. 999 01:34:30,003 --> 01:34:31,797 Und da komm ich ins Spiel. 1000 01:34:35,509 --> 01:34:38,804 Ich weiß, wo eure Familien-Atomwaffen versteckt sind. 1001 01:34:43,475 --> 01:34:46,937 (Paul:) Jedes Haus besitzt ein Atomwaffenarsenal. 1002 01:34:47,771 --> 01:34:50,315 Ich dachte, unseres wäre verloren. 1003 01:34:51,567 --> 01:34:55,112 Das ist gewaltig. Chani, das könnte alles verändern. 1004 01:34:59,783 --> 01:35:03,662 Ich könnte die Bomben auf die wichtigsten Spice-Felder richten. 1005 01:35:04,913 --> 01:35:08,959 Derjenige, der etwas zerstören kann, hat die Kontrolle darüber. 1006 01:35:09,793 --> 01:35:12,671 Das kannst du kontrollieren, und uns nicht? 1007 01:35:13,672 --> 01:35:16,466 Du hast mir versprochen, du willst keine Macht. 1008 01:35:17,301 --> 01:35:19,428 Egal, was ich tue, du traust mir nicht. 1009 01:35:19,595 --> 01:35:22,389 Weil du ein Fremder bist, wie dein Freund. 1010 01:35:22,931 --> 01:35:26,226 (Er seufzt.) Ich bin kein Fremder. 1011 01:35:33,817 --> 01:35:35,194 Nicht für mich. 1012 01:35:35,360 --> 01:35:37,237 Aber für die Wüste schon. 1013 01:35:37,863 --> 01:35:41,825 Meine Treue gilt dir, und den Fremen. 1014 01:35:41,992 --> 01:35:44,453 Das, was ich tue, tue ich für uns alle. 1015 01:35:45,329 --> 01:35:47,122 Glaubst du mir das? 1016 01:35:54,838 --> 01:35:56,632 Ich rede mit Stilgar. 1017 01:36:04,097 --> 01:36:05,349 Dort. 1018 01:36:09,436 --> 01:36:12,898 Es liegt direkt vor jedermanns Nase. 1019 01:36:14,107 --> 01:36:16,818 Nicht sehr klug. - Das ist es ja gerade. 1020 01:36:16,985 --> 01:36:20,280 Niemand würde je dort suchen, weil es so offensichtlich ist. 1021 01:36:21,865 --> 01:36:23,534 Nicht sehr klug. 1022 01:36:23,700 --> 01:36:25,285 Hast du es gefunden? 1023 01:36:25,452 --> 01:36:27,663 Ich habe nicht danach gesucht. 1024 01:36:27,829 --> 01:36:29,790 Wie viele Sprengköpfe genau? 1025 01:36:30,999 --> 01:36:33,961 Genug, um den Planeten in die Luft zu jagen. 1026 01:36:36,046 --> 01:36:38,006 Das ist eine Redewendung. 1027 01:36:39,299 --> 01:36:41,134 Ihr wisst, was ich meine. 1028 01:36:46,014 --> 01:36:48,559 (unheilvolle Musik) 1029 01:37:02,948 --> 01:37:05,075 Nur mit deinem genetischen Erbcode. 1030 01:37:44,823 --> 01:37:47,784 Das Vermächtnis deines Ururgroßvaters. 1031 01:37:48,493 --> 01:37:52,539 Die 92 Original-Atomsprengköpfe der Atreides-Familie. 1032 01:37:55,209 --> 01:37:58,378 Und das, das ist Macht. 1033 01:38:05,093 --> 01:38:09,389 "Imperiales Tagebuch, Jahr 10.191. 1034 01:38:09,848 --> 01:38:11,558 Achter Vermerk. 1035 01:38:11,725 --> 01:38:14,770 Berichte aus dem Süden von Arrakis treffen spärlich ein. 1036 01:38:15,646 --> 01:38:19,024 Dieses unwirtliche, verbrannte Land ist durch Sandstürme versteckt 1037 01:38:19,233 --> 01:38:22,569 und erstreckt sich tausend Meilen weit über den Äquator. 1038 01:38:23,779 --> 01:38:26,406 Nichts kann dort leben, ohne Glauben. 1039 01:38:27,699 --> 01:38:32,579 Weshalb unsere Bene-Gesserit- Missionarinnen dort so produktiv waren. 1040 01:38:35,290 --> 01:38:38,585 Durch sie empfangen wir Berichte über eine mysteriöse Figur, 1041 01:38:38,752 --> 01:38:42,798 die die Fantasie der fundamentalistischen Gemeinschaften beflügelt. 1042 01:38:43,590 --> 01:38:46,385 Eine neue Ehrwürdige Mutter aus dem Norden 1043 01:38:46,552 --> 01:38:51,265 verbreitet die Kunde von der bevorstehenden Ankunft des Lisan al-Gaib, 1044 01:38:51,431 --> 01:38:53,475 der Stimme der Außenwelt. 1045 01:38:54,393 --> 01:38:57,604 Nun, da der religiöse Eifer im Süden zunimmt 1046 01:38:57,771 --> 01:39:01,400 und Muad'Dib die Spice-Produktion im Norden abwürgt, 1047 01:39:01,567 --> 01:39:05,028 deutet alles auf die Eskalation des Krieges hin." 1048 01:39:12,953 --> 01:39:15,289 {\an8}Immer nur einen. 1049 01:39:15,956 --> 01:39:19,126 {\an8}Sonst bekämpfen sie sich bis zum Tod. 1050 01:39:20,752 --> 01:39:22,379 {\an8}Wie alt? 1051 01:39:22,713 --> 01:39:23,797 {\an8}Sehr jung. 1052 01:39:24,798 --> 01:39:26,175 (bejahend:) Mhm. 1053 01:39:28,093 --> 01:39:30,512 {\an8}Meine Tochter fragt, wie es gemacht wird. 1054 01:39:35,392 --> 01:39:36,935 Sei still. 1055 01:39:55,245 --> 01:39:58,290 (hohles Klopfen) - (mystische Musik) 1056 01:40:07,299 --> 01:40:09,676 (Röcheln) - (Schnalzen) 1057 01:40:25,359 --> 01:40:27,903 (geheimnisumwobene Chorgesänge) 1058 01:40:38,705 --> 01:40:41,250 (Gesänge werden kurz lauter.) 1059 01:40:45,796 --> 01:40:48,006 (Sie spricht Chakobsa.) 1060 01:41:03,397 --> 01:41:06,316 (weibliche Chorgesänge) 1061 01:41:19,788 --> 01:41:22,791 {\an8}Das Wasser des Lebens. 1062 01:41:25,252 --> 01:41:26,503 Hör jetzt genau zu. 1063 01:41:27,045 --> 01:41:30,841 Ein Mann wird dich in deinem Tempel auffordern, die Riten durchzuführen. 1064 01:41:31,425 --> 01:41:34,469 Ehrwürdige Mutter, das ist verboten. 1065 01:41:35,512 --> 01:41:37,139 {\an8}Du stellst die Prophezeiung in Frage? 1066 01:41:37,306 --> 01:41:39,516 {\an8}Kein Mann wird das überleben. 1067 01:41:39,808 --> 01:41:41,768 (scharf:) Lass es ihn versuchen! 1068 01:41:46,815 --> 01:41:49,359 (hoffnungsvolle Frauengesänge) 1069 01:41:52,946 --> 01:41:55,490 (nachhallende Atemgeräusche) 1070 01:41:57,326 --> 01:41:59,453 (Knall) 1071 01:42:04,124 --> 01:42:07,085 (Frauengesänge werden lauter.) 1072 01:42:07,252 --> 01:42:08,629 (Paul:) Chani! 1073 01:42:09,254 --> 01:42:10,380 Chani! 1074 01:42:14,927 --> 01:42:17,513 (Dauerfeuer in der Ferne) 1075 01:42:23,352 --> 01:42:25,479 (aufgeregte Rufe in der Ferne) 1076 01:42:26,021 --> 01:42:27,564 Was ist da los? 1077 01:42:30,484 --> 01:42:32,027 Chani! 1078 01:42:33,028 --> 01:42:35,572 (mechanisches Fiepen) 1079 01:42:38,242 --> 01:42:39,701 (Paul:) Chani! 1080 01:42:54,716 --> 01:42:55,884 Sietch Tabr. 1081 01:42:56,969 --> 01:42:59,805 (düstere metallene Musik) 1082 01:43:15,112 --> 01:43:18,156 (Mann gibt Losung auf Harkonnen aus.) 1083 01:43:18,323 --> 01:43:19,908 (Männer wiederholen sie.) 1084 01:43:20,075 --> 01:43:24,246 Die gute alte Artillerie. Genial. 1085 01:43:24,788 --> 01:43:27,541 Wir schmelzen ihnen das Gestein über den Köpfen. 1086 01:43:27,666 --> 01:43:31,420 Ich will runter auf die Oberfläche. Macht meine Truppen bereit. 1087 01:43:31,587 --> 01:43:34,131 Ich würde empfehlen, Sie bleiben hier. 1088 01:43:34,298 --> 01:43:37,009 Bringt seine Leiche in meine Gemächer. 1089 01:43:37,176 --> 01:43:41,805 Meine armen Liebsten sind hungrig. Auf dem Flug gibt es nichts zu essen. 1090 01:43:42,639 --> 01:43:46,393 Was hast du hier zu suchen? - Es ist früh am Morgen. 1091 01:43:46,560 --> 01:43:48,353 Was hast du hier zu suchen? 1092 01:43:48,562 --> 01:43:50,189 Küss meine Füße, Bruder. 1093 01:43:50,355 --> 01:43:52,149 Ich weide dich aus ... 1094 01:43:57,154 --> 01:44:00,032 Du hast unsere Familie gedemütigt. 1095 01:44:01,158 --> 01:44:03,035 Du hast mich gedemütigt. 1096 01:44:03,827 --> 01:44:05,204 Küss ... 1097 01:44:06,079 --> 01:44:07,581 oder stirb. 1098 01:44:17,341 --> 01:44:19,009 Jetzt sind wir quitt. 1099 01:44:24,515 --> 01:44:28,310 Bringst du noch ein Mal Schande über unsere Familie, 1100 01:44:28,477 --> 01:44:30,521 wird es das letzte Mal sein. 1101 01:44:31,063 --> 01:44:33,607 (treibende elektronische Musik) 1102 01:44:46,912 --> 01:44:49,831 (weibliche Schreie) 1103 01:44:54,169 --> 01:44:56,964 (erhabene Frauengesänge) 1104 01:44:58,423 --> 01:45:00,342 (Vögel kreischen.) 1105 01:45:00,509 --> 01:45:02,719 {\an8}(Frau:) Sie sind alle tot! 1106 01:45:03,387 --> 01:45:05,389 {\an8}Ich habe sie alle im Feuer verloren! 1107 01:45:05,556 --> 01:45:09,893 Sie haben nicht mal auf dem Boden angegriffen, wie ehrbare Kämpfer. 1108 01:45:11,311 --> 01:45:13,772 {\an8}Der ganze Norden wurde angegriffen. 1109 01:45:14,773 --> 01:45:17,067 (Chakobsa über Funk) 1110 01:45:18,777 --> 01:45:21,697 {\an8}Der Ruf wird laut nach einem Kriegsrat im Süden. 1111 01:45:21,864 --> 01:45:24,324 {\an8}Jeder Anführer muss teilnehmen. 1112 01:45:26,368 --> 01:45:28,453 {\an8}Muad'Dib, sie warten auf dich. 1113 01:45:34,751 --> 01:45:35,919 (Er atmet schwer.) 1114 01:45:41,967 --> 01:45:47,598 Usul, im Süden ist es nur Anführern erlaubt zu sprechen. 1115 01:45:49,016 --> 01:45:51,977 Nimm du meinen Platz ein. - Das kann ich nicht. 1116 01:45:52,144 --> 01:45:54,605 Die Zeit ist günstig, um mit mir die Klingen zu kreuzen. 1117 01:45:54,771 --> 01:45:58,025 Ich bin schwach. Ich bin leicht zu töten, Muad'Dib. 1118 01:45:58,192 --> 01:45:59,693 Eher schneid ich mir die Hand ab. 1119 01:45:59,818 --> 01:46:03,071 Wir brauchen dich. Der Lisan al-Gaib muss uns anführen. 1120 01:46:03,238 --> 01:46:07,534 Du weißt, was ich von alldem halte. - Das ist mir egal! Ich glaube daran! 1121 01:46:11,914 --> 01:46:14,458 (kurze bedrohliche Musik) 1122 01:46:21,590 --> 01:46:23,717 Sie haben es nicht kommen sehen. 1123 01:46:25,052 --> 01:46:29,181 Und die Harkonnen sind noch nicht fertig. Sie laden nur nach. 1124 01:46:29,848 --> 01:46:33,143 Wir stellen Klopfer auf und bringen alle in den Süden. 1125 01:46:33,310 --> 01:46:36,355 Ich bleibe und decke euren Rückzug. - Was meinst du damit? 1126 01:46:36,522 --> 01:46:38,899 Ich kann nicht mitgehen. Du weißt, wieso. 1127 01:46:39,483 --> 01:46:41,693 Ich bleibe auch. - Nur ich bleibe! 1128 01:46:41,860 --> 01:46:44,446 Paul! - Das ist ein Befehl! Geh in den Süden! 1129 01:46:44,613 --> 01:46:46,281 Beschütze meine Mutter. 1130 01:46:48,283 --> 01:46:49,409 Mylord. 1131 01:46:49,952 --> 01:46:52,120 {\an8}Niemand wird ohne dich aufbrechen. 1132 01:46:52,371 --> 01:46:55,123 {\an8}Ich kann nicht in den Süden gehen. 1133 01:46:59,461 --> 01:47:02,047 Er hat Angst vor den Fundamentalisten. 1134 01:47:02,673 --> 01:47:04,216 Und das mit Recht. 1135 01:47:17,354 --> 01:47:19,565 (alte Stimme:) Wehre dich nicht. 1136 01:47:25,863 --> 01:47:27,781 Rede mit mir, Jamis. 1137 01:47:33,620 --> 01:47:36,331 (mehrere Stimmen:) Kwisatz Haderach. 1138 01:47:38,500 --> 01:47:42,212 (alte Stimme, nachhallend:) Du siehst nur Fragmente. 1139 01:47:42,379 --> 01:47:46,842 Du kannst nicht die Zukunft sehen, ohne die Vergangenheit zu sehen. 1140 01:47:48,385 --> 01:47:53,182 Um deinen Verstand zu entfesseln, musst du das Wasser des Lebens trinken. 1141 01:47:53,348 --> 01:47:56,393 Danach wirst du alles sehen! 1142 01:47:57,436 --> 01:47:59,313 (Zischen) 1143 01:47:59,479 --> 01:48:03,817 (Jamis:) Ein guter Jäger erklimmt stets die höchste Düne, bevor er jagt. 1144 01:48:04,735 --> 01:48:06,403 Er muss sehen ... 1145 01:48:07,821 --> 01:48:09,865 so weit, wie er sehen kann. 1146 01:48:14,328 --> 01:48:16,371 Du musst sehen. 1147 01:48:18,749 --> 01:48:21,877 (Jessica:) Du musst das Wasser des Lebens trinken. 1148 01:48:22,044 --> 01:48:24,171 Dein Verstand wird sich öffnen. 1149 01:48:24,338 --> 01:48:26,048 (Zischen) 1150 01:48:26,215 --> 01:48:28,091 Und du wirst sehen. 1151 01:48:46,193 --> 01:48:49,321 Die Welt hat Entscheidungen für uns getroffen. 1152 01:48:53,283 --> 01:48:57,496 Wenn ich gehe, könnte ich dich verlieren. - Du wirst mich nie verlieren ... 1153 01:48:58,080 --> 01:48:59,623 Paul Atreides. 1154 01:49:01,124 --> 01:49:03,919 Nicht, solange du bleibst, wer du bist. 1155 01:49:10,968 --> 01:49:14,596 Ich durchquere die Stürme mit dir, gehe in den Süden. 1156 01:49:15,806 --> 01:49:17,850 Bring dein Volk in Sicherheit. 1157 01:49:23,397 --> 01:49:26,108 Und dann tu ich, was getan werden muss. 1158 01:49:34,825 --> 01:49:37,369 (Vögel kreischen.) 1159 01:49:50,299 --> 01:49:53,427 Wo? - Eine Spionin. Wurde zurückgelassen. 1160 01:49:54,011 --> 01:49:55,512 Keine Spur von den anderen. 1161 01:49:55,679 --> 01:49:58,557 (Feyd-Rautha:) Die verstecken sich im Süden in den Stürmen. 1162 01:50:03,103 --> 01:50:07,399 Schick Folgendes an den Baron: "Der Norden ist befreit und gesichert. 1163 01:50:07,566 --> 01:50:09,943 Du kannst nach Belieben Spice ernten." 1164 01:50:10,110 --> 01:50:11,653 Ja, na-Baron. 1165 01:50:26,084 --> 01:50:29,463 Du hast neun von meinen Männern mit nur einer Klinge getötet. 1166 01:50:31,006 --> 01:50:34,218 Sie wird nicht reden. - Sag ihr, das macht nichts. 1167 01:50:34,718 --> 01:50:37,095 Ich weiß schon alles, was ich wissen muss. 1168 01:50:45,103 --> 01:50:46,897 Und so bleibt nur das Vergnügen. 1169 01:50:51,902 --> 01:50:55,280 (spannungsvolle Musik) 1170 01:51:55,924 --> 01:51:58,594 {\an8}Du hast hier keinen Zutritt, Fremder. 1171 01:51:58,802 --> 01:52:00,888 {\an8}Geh oder stirb. 1172 01:52:02,264 --> 01:52:05,058 {\an8}Man sollte mich willkommen heißen. 1173 01:52:08,896 --> 01:52:12,983 {\an8}Wenn du trinkst, wirst du sterben. 1174 01:52:13,692 --> 01:52:17,821 {\an8}Wenn du trinkst, vermagst du zu sehen. 1175 01:52:35,464 --> 01:52:38,008 (lauter werdende summende Stimmen) 1176 01:52:44,973 --> 01:52:47,392 (unverständliche Stimmen) 1177 01:52:47,559 --> 01:52:50,103 (alte Stimme:) Kwisatz Haderach. 1178 01:52:52,147 --> 01:52:55,776 (alte Stimme:) Nun, da du unsere Vergangenheit siehst ... 1179 01:52:55,943 --> 01:52:59,488 Nun, da du unsere Vergangenheit siehst, 1180 01:52:59,655 --> 01:53:02,699 kannst du deine Zukunft sehen. 1181 01:53:02,866 --> 01:53:05,911 ... kannst du deine Zukunft sehen. 1182 01:53:07,246 --> 01:53:09,790 (sanfte Musik) 1183 01:53:23,595 --> 01:53:27,224 (Frau, flüsternd:) Oh Bruder, mein geliebter Bruder, 1184 01:53:27,391 --> 01:53:30,936 du bist nicht darauf vorbereitet, was dich erwartet. 1185 01:53:32,062 --> 01:53:35,691 Du erfährst nun die Wahrheit über unsere Familie. 1186 01:53:35,858 --> 01:53:39,570 Und sie wird dich schmerzen, bis ins Mark. 1187 01:53:40,654 --> 01:53:42,531 Paul ... 1188 01:53:42,698 --> 01:53:46,076 Sorge dich nicht, ich bin bei dir. 1189 01:53:46,869 --> 01:53:48,912 Ich liebe dich. 1190 01:53:50,455 --> 01:53:52,457 (nachhallend:) Paul ... 1191 01:53:52,875 --> 01:53:54,501 {\an8}Wer weiß davon? 1192 01:53:54,668 --> 01:53:55,961 {\an8}Nur du, Ehrwürdige Mutter. 1193 01:53:56,170 --> 01:53:57,171 {\an8}Gut. 1194 01:53:57,588 --> 01:53:58,922 {\an8}Wo sind die anderen? 1195 01:53:59,089 --> 01:54:00,966 {\an8}Sie sind soeben aus dem Norden eingetroffen. 1196 01:54:01,675 --> 01:54:03,010 Finde sie! 1197 01:54:04,261 --> 01:54:06,805 (Furcht einflößende Musik) 1198 01:54:25,532 --> 01:54:28,535 (Musik ebbt ab.) - (Sie atmet heftig.) 1199 01:54:28,702 --> 01:54:31,371 (leise Gebete) 1200 01:54:32,456 --> 01:54:33,707 (Chani:) Paul. 1201 01:54:34,249 --> 01:54:35,542 Paul. 1202 01:54:36,627 --> 01:54:39,254 Paul. Ich bin hier. Ich bin hier. 1203 01:54:41,256 --> 01:54:42,508 (Sie atmet nervös.) 1204 01:54:43,634 --> 01:54:44,927 Was ist passiert? 1205 01:54:46,136 --> 01:54:48,055 (laut:) Was ist passiert? 1206 01:54:58,273 --> 01:54:59,316 Er ist tot. 1207 01:54:59,483 --> 01:55:02,528 Seine Lebenszeichen sind schwach, sind nicht spürbar. 1208 01:55:02,694 --> 01:55:05,197 Aber er lebt. - Was hast du mit ihm gemacht? 1209 01:55:06,823 --> 01:55:09,243 Nein, nicht das. Warum sollte er das tun? 1210 01:55:09,409 --> 01:55:10,994 Warum tust du das? 1211 01:55:11,245 --> 01:55:13,330 {\an8}Weil Er der Eine ist. 1212 01:55:13,539 --> 01:55:15,999 {\an8}Der Lisan al-Gaib wird Seinen Weg dorthin finden, 1213 01:55:16,166 --> 01:55:18,252 {\an8}wo niemand je gewesen ist. 1214 01:55:18,460 --> 01:55:19,920 {\an8}Du bist wahnsinnig! 1215 01:55:20,087 --> 01:55:22,881 Sein Körper kämpft gegen das Gift. Er braucht deine Hilfe. 1216 01:55:23,048 --> 01:55:24,424 Tu du es. 1217 01:55:25,551 --> 01:55:28,345 Du hast ihm das angetan, deinem eigenen Sohn! 1218 01:55:28,512 --> 01:55:30,305 Bring es selbst in Ordnung. 1219 01:55:30,472 --> 01:55:34,685 Auch wenn du an die Prophezeiung nicht glaubst, bist du ein Teil davon. 1220 01:55:34,852 --> 01:55:38,105 Du bist das Gift. Du und deine Lügen. 1221 01:55:38,272 --> 01:55:39,857 Warum tust du das? - Tu es! 1222 01:55:42,276 --> 01:55:44,987 (Furcht einflößende Streicherklänge) 1223 01:55:51,410 --> 01:55:54,997 {\an8}Er wird zurückkehren von den Toten. 1224 01:55:55,372 --> 01:55:57,875 {\an8}Durch die Tränen des Frühlings in der Wüste. 1225 01:56:00,502 --> 01:56:02,921 {\an8}Bringt mir einen Tropfen vom Wasser des Lebens. 1226 01:56:03,088 --> 01:56:04,673 {\an8}Wie es geschrieben steht. 1227 01:56:04,923 --> 01:56:07,217 Tränen des Frühlings in der Wüste. 1228 01:56:15,058 --> 01:56:17,603 (sanfte Frauengesänge) 1229 01:56:30,657 --> 01:56:33,535 (alte Stimme:) Kwisatz Haderach, 1230 01:56:33,702 --> 01:56:35,829 steige empor. 1231 01:56:35,996 --> 01:56:37,956 Erhebe dich. 1232 01:56:38,123 --> 01:56:41,543 (kraftvolle Musik) 1233 01:56:47,508 --> 01:56:48,967 Usul, ich bin hier. 1234 01:56:55,349 --> 01:56:57,434 (allgemeines Raunen) 1235 01:56:58,810 --> 01:57:00,270 Geht es dir gut? 1236 01:57:00,437 --> 01:57:01,480 Ja. 1237 01:57:10,781 --> 01:57:12,366 Bist du sicher? 1238 01:57:15,911 --> 01:57:17,162 Dank dir. 1239 01:57:20,874 --> 01:57:23,418 (Sie atmet erleichtert auf.) 1240 01:57:34,012 --> 01:57:37,057 (triumphale Frauengesänge) 1241 01:57:54,867 --> 01:57:57,661 (gleichmäßiges Herzklopfen) 1242 01:58:02,666 --> 01:58:04,710 (Jessica:) Es tut mir leid wegen Chani. 1243 01:58:06,170 --> 01:58:08,213 Sie wird es später verstehen. 1244 01:58:08,797 --> 01:58:10,090 Ich hab es gesehen. 1245 01:58:11,758 --> 01:58:13,552 Du kannst sehen? 1246 01:58:13,719 --> 01:58:16,346 Die Visionen sind jetzt klar. 1247 01:58:18,265 --> 01:58:22,060 Ich sehe mögliche Zukünfte, alle gleichzeitig. 1248 01:58:23,020 --> 01:58:25,564 Unsere Feinde sind um uns. 1249 01:58:26,315 --> 01:58:29,610 Und in so vielen Zukünften triumphieren sie. 1250 01:58:29,776 --> 01:58:31,904 Aber ich sehe einen Weg. 1251 01:58:32,946 --> 01:58:35,824 Es gibt einen schmalen Weg hindurch. 1252 01:58:45,584 --> 01:58:47,961 Ich sah unsere Blutlinie, Mutter. 1253 01:58:48,462 --> 01:58:50,839 Geschrieben über den Lauf der Zeit. 1254 01:59:02,768 --> 01:59:06,146 (Paul:) Du bist die Tochter von Baron Vladimir Harkonnen. 1255 01:59:08,440 --> 01:59:10,234 Hat mein Vater das gewusst? 1256 01:59:10,692 --> 01:59:13,237 (tiefe Männerchorstimmen) 1257 01:59:15,989 --> 01:59:20,118 Ich habe es selbst nicht gewusst, bis ich das Gift des Wurmes trank. 1258 01:59:26,875 --> 01:59:28,544 Wir sind Harkonnen. 1259 01:59:31,129 --> 01:59:34,758 (seufzt) So also werden wir überleben. 1260 01:59:36,552 --> 01:59:38,512 Indem wir Harkonnen sind. 1261 01:59:39,388 --> 01:59:41,932 (düstere Bläsermusik) 1262 01:59:42,724 --> 01:59:46,019 (rhythmisches Trommeln) 1263 01:59:49,356 --> 01:59:52,067 (Düstere Bläsermusik wird intensiver.) 1264 01:59:56,822 --> 01:59:59,616 (Musik wird bedrohlicher.) 1265 02:01:01,428 --> 02:01:03,430 (Musik endet.) 1266 02:01:03,597 --> 02:01:05,182 (Frau singt Gebete.) 1267 02:01:06,600 --> 02:01:08,936 (Alle beten im Chor.) 1268 02:01:14,942 --> 02:01:16,485 Wir müssen reden. 1269 02:01:18,028 --> 02:01:22,407 Stilgar, du kannst das beenden. Du hast die Macht, das zu beenden. 1270 02:01:22,616 --> 02:01:26,119 Frau aus dem Norden! Du darfst innerhalb des Kreises nicht sprechen. 1271 02:01:26,286 --> 02:01:29,748 Willst du sprechen, weißt du, was zu tun ist. - Stilgar, bitte. 1272 02:01:29,915 --> 02:01:31,792 Um Arrakis' willen. 1273 02:01:34,795 --> 02:01:35,921 (Sie schnaubt.) 1274 02:01:43,595 --> 02:01:47,891 Mit dieser Prophezeiung machen sie uns zu Sklaven! Damit unterwerft ... 1275 02:01:48,725 --> 02:01:52,020 Damit handelst du dir nur Ärger ein. - Das geht dich nichts an. 1276 02:01:52,187 --> 02:01:56,149 Rabban Harkonnen hat meine Familie getötet und mir diese Narbe verpasst. 1277 02:01:56,316 --> 02:01:58,443 Das geht mich sogar sehr viel an. 1278 02:01:59,653 --> 02:02:02,155 (dramatische Gesänge) 1279 02:02:27,681 --> 02:02:30,392 (unheilvolle Musik) 1280 02:02:31,727 --> 02:02:34,688 (tiefe Männerchorstimmen) 1281 02:02:43,989 --> 02:02:47,534 Mahdi, nur die Anführer der Gemeinschaften dürfen sprechen. 1282 02:02:47,701 --> 02:02:51,038 Wenn du etwas bekunden willst, musst du seinen Platz einnehmen, 1283 02:02:51,205 --> 02:02:55,083 indem du ihn besiegst und sein Wasser dem Brunnen zurückführst. 1284 02:02:55,250 --> 02:02:59,213 Denkst du, ich wäre so dumm, mich eines unserer Besten zu berauben? 1285 02:02:59,796 --> 02:03:02,799 {\an8}Zerbricht man sein Messer vor der Schlacht? 1286 02:03:02,966 --> 02:03:05,010 Nimm mein Leben, Usul. 1287 02:03:05,594 --> 02:03:07,095 Es ist der einzige Weg. 1288 02:03:07,554 --> 02:03:09,264 Ich weise den Weg! 1289 02:03:09,431 --> 02:03:11,266 (allgemeines Raunen) 1290 02:03:11,433 --> 02:03:12,726 Zügle dich. 1291 02:03:12,935 --> 02:03:16,063 {\an8}Es gibt hier keinen Einzigen, 1292 02:03:16,396 --> 02:03:19,733 {\an8}der gegen mich bestehen kann! 1293 02:03:20,651 --> 02:03:22,486 (wütender Aufruhr) 1294 02:03:31,703 --> 02:03:35,541 {\an8}Eure Mütter haben euch vor meinem Erscheinen gewarnt. 1295 02:03:36,834 --> 02:03:39,002 {\an8}Fürchtet den Augenblick. 1296 02:03:48,345 --> 02:03:51,139 Und ihr denkt, ihr hättet eine Chance. 1297 02:03:53,433 --> 02:03:56,395 {\an8}Aber ihr habt Angst. 1298 02:03:56,770 --> 02:03:59,273 {\an8}Was, wenn ich der Eine wäre? 1299 02:04:00,190 --> 02:04:04,444 {\an8}Dies könnte der Augenblick sein, für den ihr alle euer Leben lang gebetet habt. 1300 02:04:07,114 --> 02:04:09,366 {\an8}Du betest gerade 1301 02:04:09,533 --> 02:04:11,201 {\an8}zu deiner Großmutter. 1302 02:04:11,535 --> 02:04:15,414 {\an8}Sie starb vor neun Monden. 1303 02:04:17,791 --> 02:04:19,459 {\an8}Sie verlor ein Auge. 1304 02:04:19,751 --> 02:04:23,589 {\an8}Ein Stein zertrümmerte ihr Gesicht, als sie den Wüstengürtel durchquerte. 1305 02:04:24,381 --> 02:04:27,134 {\an8}Sie war zwölf, als es passierte. 1306 02:04:27,467 --> 02:04:32,264 {\an8}Zu jener Zeit hatte diese Welt einen Fremen-Namen. 1307 02:04:34,516 --> 02:04:35,642 Dune. 1308 02:04:36,310 --> 02:04:38,103 Lisan al-Gaib! 1309 02:04:40,147 --> 02:04:41,398 Mahdi. 1310 02:04:47,279 --> 02:04:49,489 {\an8}In euren Albträumen 1311 02:04:49,823 --> 02:04:51,825 {\an8}gebt ihr den Toten Wasser! 1312 02:04:52,075 --> 02:04:54,828 {\an8}Und es erfüllt eure Herzen mit Freude. 1313 02:04:54,995 --> 02:04:55,913 Mahdi ... 1314 02:04:59,416 --> 02:05:00,876 (Chani ächzt.) 1315 02:05:03,086 --> 02:05:05,672 {\an8}Mahdi, was siehst du für uns vorher? 1316 02:05:07,257 --> 02:05:09,676 {\an8}Das Grüne Paradies. 1317 02:05:10,969 --> 02:05:12,846 {\an8}Lisan al-Gaib, 1318 02:05:13,013 --> 02:05:15,557 {\an8}zeig uns den Weg! 1319 02:05:21,230 --> 02:05:24,191 Dies ist das herzogliche Siegel meines Vaters. 1320 02:05:34,117 --> 02:05:37,788 Ich bin Paul Muad'Dib Atreides, Herzog von Arrakis! 1321 02:05:39,665 --> 02:05:41,917 {\an8}Die Hand Gottes möge mein Zeuge sein. 1322 02:05:42,376 --> 02:05:44,878 {\an8}Ich bin die Stimme der Außenwelt! 1323 02:05:45,128 --> 02:05:46,463 {\an8}Ich führe euch 1324 02:05:46,630 --> 02:05:47,548 {\an8}ins PARADIES! 1325 02:05:48,465 --> 02:05:50,175 Lisan al-Gaib! 1326 02:05:55,639 --> 02:05:58,058 (alle:) Lisan al-Gaib ... 1327 02:06:04,273 --> 02:06:06,817 (dramatische Orchestermusik) 1328 02:06:17,536 --> 02:06:19,663 (Musik endet abrupt.) 1329 02:06:46,773 --> 02:06:50,068 (Irulan:) Paul Atreides ist tatsächlich noch am Leben. 1330 02:06:50,944 --> 02:06:52,654 Er fordert meinen Vater heraus. 1331 02:06:53,947 --> 02:06:59,077 Du warst noch nie auf Arrakis. Es ist recht beeindruckend, du wirst sehen. 1332 02:06:59,244 --> 02:07:02,039 Geschah dies alles auf Ihren Rat hin? - Was? 1333 02:07:02,873 --> 02:07:05,834 Haben Sie meinem Vater empfohlen, die Atreides auszulöschen? 1334 02:07:06,001 --> 02:07:09,296 Natürlich hab ich das. Warum wäre es sonst geschehen? 1335 02:07:09,463 --> 02:07:13,884 Sie opfern eine ganze Blutlinie. - Und es war richtig, dass ich das tat. 1336 02:07:14,051 --> 02:07:17,054 Der Kwisatz Haderach ist eine Form der Macht, 1337 02:07:17,221 --> 02:07:19,431 die unsere Welt noch nie gesehen hat. 1338 02:07:19,598 --> 02:07:21,975 Die ultimative Macht. 1339 02:07:22,142 --> 02:07:25,729 90 Generationen lang haben wir das Haus Atreides überwacht. 1340 02:07:25,896 --> 02:07:29,024 Sie waren vielversprechend, wurden aber gefährlich aufsässig. 1341 02:07:29,191 --> 02:07:31,818 Ihre Blutlinie musste beendet werden. 1342 02:07:32,694 --> 02:07:36,073 Wir setzten auf viele Blutlinien, verschiedene Anwärter. 1343 02:07:36,240 --> 02:07:37,658 Es ist fehlgeschlagen. 1344 02:07:37,824 --> 02:07:41,245 Paul lebt. Wenn er Feyd-Rautha besiegt, wird mein Vater ... 1345 02:07:41,411 --> 02:07:45,207 Dein Vater wird den Thron verlieren, ganz gleich, wer siegt. 1346 02:07:45,374 --> 02:07:48,460 Es gibt einen Weg, wie deine Familie an der Macht bleibt 1347 02:07:48,627 --> 02:07:53,006 und durch dich die Fortsetzung unserer Aufsicht gewahrt bleibt. 1348 02:07:53,173 --> 02:07:55,467 (betont:) Einen Weg. 1349 02:07:55,634 --> 02:07:57,302 Bist du bereit dafür? 1350 02:07:58,053 --> 02:08:01,431 Sie haben mich mein Leben lang darauf vorbereitet. 1351 02:08:03,141 --> 02:08:05,018 Du gehst mit den anderen in den Norden? 1352 02:08:05,519 --> 02:08:07,104 Ich bin eine Fedaykin. 1353 02:08:07,271 --> 02:08:10,315 Wenn meine Anführer zum Kampf in den Norden gehen, geh ich mit. 1354 02:08:10,482 --> 02:08:14,027 Paul hatte keine Wahl. - Ich werde nicht für ihn kämpfen. 1355 02:08:14,194 --> 02:08:15,988 Ich kämpfe für mein Volk. 1356 02:08:19,491 --> 02:08:21,869 Ich wollte dir bloß viel Glück wünschen. 1357 02:08:22,578 --> 02:08:24,538 Das würde ich dir auch wünschen. 1358 02:08:25,664 --> 02:08:28,625 Aber du hast deine Schlacht ja wohl schon gewonnen. 1359 02:08:36,425 --> 02:08:38,969 (sanfte männliche Chorgesänge) 1360 02:08:50,814 --> 02:08:53,358 (Gurney:) Er hat den Köder geschluckt. 1361 02:08:58,572 --> 02:09:01,783 Oh, der Imperator ist überaus zuvorkommend. 1362 02:09:01,950 --> 02:09:03,619 Er erscheint zur rechten Zeit. 1363 02:09:04,786 --> 02:09:06,622 {\an8}Wie von dir vorhergesehen, Muad'Dib. 1364 02:09:08,957 --> 02:09:10,792 {\an8}Ein Urgroßmutter-Sturm. 1365 02:09:12,503 --> 02:09:16,548 (dramatische Chorgesänge zu düsterer Musik) 1366 02:09:37,027 --> 02:09:38,737 Was will der denn hier? 1367 02:09:38,904 --> 02:09:42,366 Ich hab die Spice-Produktion unter Kontrolle gebracht. 1368 02:09:44,451 --> 02:09:46,411 Was machen wir jetzt? 1369 02:09:47,079 --> 02:09:49,706 Sende Botschaften an die Großen Häuser. 1370 02:09:49,873 --> 02:09:52,918 Sag ihnen, Arrakis wird von den Sardaukar angegriffen. 1371 02:09:54,169 --> 02:09:57,381 Sag ihnen, ihre Zukunft hängt am seidenen Faden. 1372 02:10:03,887 --> 02:10:07,266 (langsame unheilvolle Streicherklänge) 1373 02:10:21,280 --> 02:10:23,532 {\an8}Er ist mit seiner ganzen Armee gekommen. 1374 02:10:24,074 --> 02:10:26,451 (Paul:) Trifft der Sturm auf diesen Grat, 1375 02:10:26,618 --> 02:10:28,829 macht Gurney den Weg für dich frei. 1376 02:10:28,996 --> 02:10:31,540 Dann kannst du von Westen in das Becken vorrücken 1377 02:10:31,707 --> 02:10:33,834 und ihre Abwehrsysteme ablenken. 1378 02:10:34,251 --> 02:10:37,880 Chani, du und deine Fedaykin sollten dann von Osten angreifen, 1379 02:10:38,046 --> 02:10:39,923 innerhalb des Beckens. 1380 02:10:40,090 --> 02:10:44,386 Ich schlage von Norden aus zu, frontal, mit den fundamentalistischen Truppen. 1381 02:10:44,553 --> 02:10:47,097 Und ich serviere Arrakeen zum Dessert. 1382 02:10:47,264 --> 02:10:49,892 Denkt daran: Ich brauche den Imperator lebend. 1383 02:10:51,018 --> 02:10:53,604 {\an8}Lang leben die Kämpfer! 1384 02:10:53,979 --> 02:10:55,480 Lang leben die Kämpfer! 1385 02:11:11,997 --> 02:11:14,541 (düstere Musik) 1386 02:11:23,342 --> 02:11:27,054 (düstere Glockenklänge mit männlichen Chorgesängen) 1387 02:11:49,910 --> 02:11:50,786 Hm. 1388 02:11:59,253 --> 02:12:04,842 Baron ... haben Sie irgendeine Ahnung, wer dieser Muad'Dib sein könnte? 1389 02:12:06,009 --> 02:12:08,262 Irgendein Fanatiker, Eure Majestät. 1390 02:12:08,387 --> 02:12:11,181 Mehr wissen wir nicht. - Mehr! Geben Sie mir mehr. 1391 02:12:11,348 --> 02:12:13,183 Ein Wahnsinniger. - Wahnsinnig? 1392 02:12:13,350 --> 02:12:15,310 Alle Fremen sind wahnsinnig. 1393 02:12:16,979 --> 02:12:20,190 Das ist alles, was Sie wissen? Wirklich? 1394 02:12:20,941 --> 02:12:23,151 (Feyd-Rautha:) Muad'Dib ist tot. 1395 02:12:25,112 --> 02:12:29,324 Oder er hat sich in den Stürmen des Südens verkrochen, was dasselbe ist. 1396 02:12:29,491 --> 02:12:31,994 {\an8}Sie sprechen die Wahrheit. - Eure Majestät. 1397 02:12:32,160 --> 02:12:35,956 Der aufziehende Sandsturm gefährdet die Integrität unserer Schilde. 1398 02:12:36,123 --> 02:12:40,085 Wir empfehlen die Rückkehr in den Orbit. - Die Berge werden uns beschützen ... 1399 02:12:41,253 --> 02:12:42,713 Eure Majestät. 1400 02:12:44,089 --> 02:12:48,051 Baron, haben Sie je die südlichen Regionen 1401 02:12:48,218 --> 02:12:51,013 von Arrakis eingehender erkundet? 1402 02:12:51,763 --> 02:12:56,560 Die gesamte Region ist unbewohnbar. Das ist allgemein bekannt. 1403 02:12:57,186 --> 02:13:00,480 Ihr unbewohnter Süden 1404 02:13:01,231 --> 02:13:04,359 weist aber Anzeichen für menschliche Aktivitäten auf. 1405 02:13:04,526 --> 02:13:06,111 Davon wusste ich nichts. 1406 02:13:06,862 --> 02:13:09,239 Ich schwöre, von alldem wusste ich nichts. 1407 02:13:11,074 --> 02:13:12,743 Au! - (Er atmet panisch.) 1408 02:13:13,952 --> 02:13:16,330 (Imperator:) Muad'Dib ist noch am Leben! 1409 02:13:16,830 --> 02:13:18,415 Und ich muss ihn finden! 1410 02:13:31,053 --> 02:13:33,305 (Fahnen rattern im Wind.) 1411 02:13:44,566 --> 02:13:47,444 (gleichmäßiges Klopfen) 1412 02:14:07,631 --> 02:14:09,633 (kraftvolle Musik) 1413 02:14:21,395 --> 02:14:23,480 (allgemeiner Jubel) 1414 02:14:26,233 --> 02:14:28,610 (triumphale Frauengesänge) 1415 02:14:34,199 --> 02:14:35,659 {\an8}Lang leben die Kämpfer! 1416 02:14:35,826 --> 02:14:37,911 (alle:) Lang leben die Kämpfer! 1417 02:14:38,829 --> 02:14:40,539 Feuer! 1418 02:15:15,657 --> 02:15:17,951 (lautes Rattern) 1419 02:15:20,078 --> 02:15:22,456 Sardaukar, Verteidigungsstellung! 1420 02:15:32,883 --> 02:15:34,510 (Stille) 1421 02:16:01,119 --> 02:16:03,664 (Er atmet heftig.) 1422 02:16:10,003 --> 02:16:12,130 (Soldat spricht Galach.) 1423 02:16:26,812 --> 02:16:28,939 (lautes Rumpeln) 1424 02:16:31,108 --> 02:16:32,985 (Zischen) 1425 02:16:34,444 --> 02:16:37,530 (schnelles, hohles Klopfen) 1426 02:16:40,074 --> 02:16:42,619 (lautes Röcheln) 1427 02:16:52,296 --> 02:16:54,548 (Kampfschrei) 1428 02:17:05,183 --> 02:17:07,727 (kraftvolle Musik) 1429 02:17:10,439 --> 02:17:13,483 (Stilgar spricht Chakobsa.) - (Alle jubeln.) 1430 02:17:37,841 --> 02:17:40,968 (Chani ruft auf Chakobsa.) - (Mann antwortet.) 1431 02:17:52,271 --> 02:17:54,900 (lauter werdender Jubel und Trommeln) 1432 02:18:02,199 --> 02:18:04,743 (Kampfschreie) 1433 02:18:49,955 --> 02:18:51,331 (alle:) Hu! 1434 02:18:53,292 --> 02:18:55,836 (entferntes Kampfgeschrei) 1435 02:18:59,923 --> 02:19:02,342 (Er atmet schwer.) 1436 02:19:13,187 --> 02:19:15,731 (bedrohliche Streicherklänge) 1437 02:19:17,357 --> 02:19:19,484 (lautes Krachen) 1438 02:19:22,863 --> 02:19:24,990 (erneutes Krachen) 1439 02:19:36,584 --> 02:19:38,295 (Bashar:) Sardaukar! 1440 02:19:39,338 --> 02:19:41,006 (Kampfschreie) 1441 02:19:56,605 --> 02:19:59,733 (bedrohliche Musik) 1442 02:20:20,546 --> 02:20:23,382 (Dramatische Chorgesänge kommen hinzu.) 1443 02:20:42,776 --> 02:20:44,194 Großvater. 1444 02:20:49,199 --> 02:20:51,285 (dramatische Frauengesänge) 1445 02:21:05,632 --> 02:21:07,801 Du stirbst wie ein Tier. 1446 02:21:20,689 --> 02:21:23,650 (ratschende, düstere Klänge) 1447 02:21:38,957 --> 02:21:40,167 Muad'Dib. 1448 02:21:41,668 --> 02:21:44,046 {\an8}Bringt die Gefangenen in die Residenz. 1449 02:21:44,838 --> 02:21:47,049 {\an8}Tötet die Sardaukar. 1450 02:21:49,593 --> 02:21:52,137 {\an8}Übergebt die Leiche des Barons der Wüste. 1451 02:22:01,230 --> 02:22:04,233 Muad'Dib! - (alle:) Muad'Dib! 1452 02:22:27,923 --> 02:22:30,467 (dramatische Musik) 1453 02:23:09,673 --> 02:23:11,133 (Gurney:) Rabban! 1454 02:23:22,019 --> 02:23:24,479 Sieh an, wer zurück von den Toten ist. 1455 02:23:37,910 --> 02:23:41,788 Für meinen Herzog, und meine Freunde! 1456 02:23:44,750 --> 02:23:46,126 (Schmerzschrei) 1457 02:24:31,255 --> 02:24:33,799 (Alle loben Chani.) 1458 02:24:41,223 --> 02:24:43,517 (entferntes Krachen) 1459 02:24:47,020 --> 02:24:48,897 (Stilgar:) Kriegsschiffe. 1460 02:24:50,482 --> 02:24:52,150 Die Großen Häuser. 1461 02:24:53,026 --> 02:24:55,654 Es ist so weit, bring die Gefangenen her. 1462 02:24:55,821 --> 02:24:56,864 Mylord. 1463 02:24:57,030 --> 02:24:59,074 (Stilgar spricht Chakobsa.) 1464 02:24:59,241 --> 02:25:01,827 (Stilgar ruft auf Chakobsa.) 1465 02:25:06,498 --> 02:25:08,542 (Chani spricht Chakobsa.) 1466 02:25:22,931 --> 02:25:24,641 Es ist noch nicht vorbei. 1467 02:25:30,105 --> 02:25:32,065 Ich will, dass du eines weißt. 1468 02:25:34,401 --> 02:25:36,528 Ich werde dich lieben, solange ich atme. 1469 02:25:40,324 --> 02:25:41,992 (Tor geht auf.) 1470 02:25:48,832 --> 02:25:51,793 Es ist eine gewaltige Armada im Orbit. 1471 02:25:54,588 --> 02:25:57,216 Euch erwartet die vollständige Invasion. 1472 02:25:58,258 --> 02:26:01,803 (Paul:) Warum sollen die Großen Häuser meinetwegen hier sein? 1473 02:26:07,309 --> 02:26:11,438 Vielleicht sind sie auf meine Seite der Geschichte gespannt, oder? 1474 02:26:11,605 --> 02:26:16,485 Ich bin Paul Atreides, Sohn von Leto Atreides, Herzog von Arrakis. 1475 02:26:17,903 --> 02:26:19,446 Gurney. - Mylord. 1476 02:26:19,613 --> 02:26:21,490 Schicke Warnung an alle Schiffe. 1477 02:26:21,657 --> 02:26:23,534 Wenn die Großen Häuser angreifen, 1478 02:26:23,700 --> 02:26:26,912 werden unsere Atomwaffen alle Spice-Felder ausradieren. 1479 02:26:27,496 --> 02:26:30,415 Du hast den Verstand verloren. - Er blufft nur. 1480 02:26:30,582 --> 02:26:33,418 Überdenke, was du vorhast. - Schweig still! 1481 02:26:34,586 --> 02:26:36,964 (Sie atmet erschrocken.) 1482 02:26:37,130 --> 02:26:39,007 Ungeheuerlich. 1483 02:26:42,427 --> 02:26:44,805 Nachricht verschickt, Mylord. 1484 02:26:45,889 --> 02:26:49,685 Als ein Diener des Imperiums wirst du dich mir zu Füßen werfen. 1485 02:26:49,852 --> 02:26:53,897 Zu Füßen? Du kannst von Glück reden, wenn du deinen Kopf behältst. 1486 02:26:56,525 --> 02:26:58,652 Ich nehme die Hand deiner Tochter. 1487 02:27:00,571 --> 02:27:02,531 Niemand wird ihr Leid zufügen, 1488 02:27:02,698 --> 02:27:05,993 und wir werden gemeinsam über das Imperium herrschen. 1489 02:27:14,877 --> 02:27:16,545 Aber du ... 1490 02:27:18,964 --> 02:27:21,425 wirst dich für meinen Vater verantworten. 1491 02:27:28,265 --> 02:27:32,477 Weißt du, wieso ich ihn getötet hab? 1492 02:27:33,270 --> 02:27:37,399 Weil er ein Mann war, der an die Herrschaft des Herzens glaubte. 1493 02:27:38,233 --> 02:27:41,612 Aber das Herz ist nicht dazu bestimmt zu herrschen. 1494 02:27:42,196 --> 02:27:43,822 Mit anderen Worten ... 1495 02:27:45,699 --> 02:27:49,661 dein Vater war ein schwacher Mann. 1496 02:27:58,295 --> 02:28:01,507 Stell dich, oder wähle einen Kämpfer. 1497 02:28:04,092 --> 02:28:05,969 Ich bin hier, Atreides. 1498 02:28:08,347 --> 02:28:11,308 Ich brauche ein Messer. - Akzeptiere meines. 1499 02:28:23,278 --> 02:28:26,073 Mach dir mit diesem Tier nicht die Hände schmutzig. 1500 02:28:26,240 --> 02:28:29,868 Lass mich das übernehmen. - Das ist meine Bürde, Gurney. 1501 02:28:47,928 --> 02:28:50,222 Warum geht er solche Risiken ein? 1502 02:28:50,389 --> 02:28:52,933 Muad'Dib weist den Weg. 1503 02:28:54,184 --> 02:28:56,728 (Kämpfer bekunden Paul ihre Treue.) 1504 02:28:59,481 --> 02:29:01,942 (sanfte weibliche Chorgesänge) 1505 02:29:09,533 --> 02:29:12,077 (bedrohliche Musik) 1506 02:29:16,582 --> 02:29:20,127 Ich freue mich, dir endlich zu begegnen, Cousin. 1507 02:29:21,295 --> 02:29:22,504 Cousin? 1508 02:29:23,338 --> 02:29:24,715 Ist das so? 1509 02:29:26,341 --> 02:29:27,718 Na ja ... 1510 02:29:28,969 --> 02:29:31,680 du wärst nicht der erste Verwandte, den ich töte. 1511 02:29:33,891 --> 02:29:36,852 Möge dein Messer splittern und brechen. 1512 02:29:42,107 --> 02:29:44,818 Möge dein Messer splittern und brechen. 1513 02:30:24,691 --> 02:30:27,152 (allgemeines Raunen) 1514 02:30:35,077 --> 02:30:36,954 Ist sie dein Haustier? 1515 02:30:41,250 --> 02:30:43,293 (Feyd-Rautha schnauft.) 1516 02:30:53,303 --> 02:30:57,099 Benötigt das Haustier besondere Zuwendung? 1517 02:31:22,916 --> 02:31:24,793 (Schmerzschrei) - (Raunen) 1518 02:31:27,129 --> 02:31:29,173 (Messer ratscht.) - Au! 1519 02:31:29,840 --> 02:31:32,217 (Er atmet schwer.) 1520 02:31:56,909 --> 02:31:59,912 (Ratschen) - (Paul atmet schwer weiter.) 1521 02:32:01,121 --> 02:32:03,248 (Kampfschrei) 1522 02:32:12,966 --> 02:32:15,093 (Feyd-Rautha atmet schwer.) 1523 02:32:22,476 --> 02:32:24,937 Du hast gut gekämpft, Atreides. 1524 02:32:29,024 --> 02:32:30,150 (Kampfschrei) 1525 02:32:32,361 --> 02:32:33,403 Lisan al-Gaib! 1526 02:32:37,407 --> 02:32:39,284 (alle:) Lisan al-Gaib ... 1527 02:32:51,380 --> 02:32:54,508 (hoffnungsvolle weibliche Chorgesänge) 1528 02:32:54,675 --> 02:32:57,219 (Er atmet schwer.) 1529 02:33:00,472 --> 02:33:02,558 (Paul stöhnt vor Schmerzen.) 1530 02:33:06,436 --> 02:33:08,105 (Messer fällt zu Boden.) 1531 02:33:29,126 --> 02:33:33,589 (Jessica:) Du hättest glauben sollen. Du hast die falsche Seite gewählt. 1532 02:33:34,631 --> 02:33:38,844 (Mutter Mohiam:) Seite? Gerade du solltest es doch wissen. 1533 02:33:39,595 --> 02:33:44,558 Es gibt keine Seiten, Ehrwürdige Mutter. 1534 02:33:54,735 --> 02:33:57,279 (bedrohliche Musik) 1535 02:34:03,118 --> 02:34:06,997 Die Lebensschuld wurde beglichen. Verschone ihn, ich werde deine Braut. 1536 02:34:07,164 --> 02:34:09,041 Der Thron wird dir gehören. 1537 02:34:33,607 --> 02:34:35,150 (Er stampft auf.) 1538 02:34:47,579 --> 02:34:50,123 (sanfte Musik) 1539 02:35:16,275 --> 02:35:18,819 (traurige Musik) 1540 02:35:40,966 --> 02:35:44,344 Mylord, die Großen Häuser haben geantwortet. 1541 02:35:44,511 --> 02:35:47,973 Sie weigern sich, deine Thronbesteigung anzuerkennen. 1542 02:35:48,140 --> 02:35:51,351 Wir erwarten deine Befehle, Lisan al-Gaib. 1543 02:36:00,360 --> 02:36:02,029 Führe sie ins Paradies. 1544 02:36:02,196 --> 02:36:03,947 (alle:) Lisan al-Gaib! 1545 02:36:10,746 --> 02:36:13,290 (triumphale Musik) 1546 02:36:16,084 --> 02:36:18,462 (Er feuert sie auf Chakobsa an.) 1547 02:36:21,089 --> 02:36:22,966 (alle:) Lisan al-Gaib! 1548 02:36:33,477 --> 02:36:36,063 (Frauenstimme:) Was geschieht jetzt, Mutter? 1549 02:36:37,147 --> 02:36:40,025 Dein Bruder greift die Großen Häuser an. 1550 02:36:43,195 --> 02:36:45,739 Der Heilige Krieg beginnt. 1551 02:36:46,448 --> 02:36:48,992 (Triumphale Musik läuft weiter.) 1552 02:37:04,800 --> 02:37:07,261 (gleichmäßiges Klopfen) 1553 02:37:22,442 --> 02:37:25,153 (kraftvolle weibliche Chorgesänge) 1554 02:37:41,461 --> 02:37:43,338 (Gesänge enden abrupt.) 1555 02:37:45,299 --> 02:37:47,217 (Abspannmusik) 1556 02:45:37,729 --> 02:45:39,731 Untertitel: Katrin Kittelmann