1 00:00:03,921 --> 00:00:06,590 {\an8}Hatalom a fűszer felett: 2 00:00:06,757 --> 00:00:11,178 {\an8}hatalom minden felett. 3 00:00:52,261 --> 00:00:57,099 Birodalmi napló. 10 191. év, 3. bejegyzés. 4 00:01:00,102 --> 00:01:03,604 Az Arrakisért vívott csata mindenkit meglepett. 5 00:01:04,815 --> 00:01:06,817 Nem maradtak szemtanúk. 6 00:01:07,985 --> 00:01:11,029 A műveletet egy éjszaka alatt végrehajtották 7 00:01:11,196 --> 00:01:14,658 figyelmeztetés vagy hadüzenet nélkül. 8 00:01:17,077 --> 00:01:19,663 Reggel már egy Atreides sem élt. 9 00:01:21,123 --> 00:01:22,875 Meghaltak a sötétben. 10 00:01:31,466 --> 00:01:33,468 És a császár ezután 11 00:01:36,555 --> 00:01:38,557 hallgatott. 12 00:01:40,017 --> 00:01:42,769 Az óta az éjszaka óta apám megváltozott. 13 00:01:43,770 --> 00:01:46,064 És én is. 14 00:01:46,648 --> 00:01:48,859 Nehéz elfogadnom a tétlenségét, 15 00:01:50,235 --> 00:01:53,739 mert fiaként szerette Leto Atreides herceget. 16 00:01:59,453 --> 00:02:03,123 De apámat mindig is a hatalom iránytűje vezette. 17 00:02:05,542 --> 00:02:09,838 A Harkonnenek nem először végezték el neki a piszkos munkát. 18 00:02:17,054 --> 00:02:19,556 Arrakis árnyai sok titkot rejtenek, 19 00:02:22,142 --> 00:02:24,478 s közülük talán a legsötétebb 20 00:02:26,146 --> 00:02:28,148 az Atreides-ház vége. 21 00:02:34,321 --> 00:02:40,118 DŰNE MÁSODIK RÉSZ 22 00:02:43,705 --> 00:02:45,874 Húgom, 23 00:02:46,041 --> 00:02:48,502 apánk meghalt. 24 00:02:48,669 --> 00:02:51,255 Nem maradsz inkább az égben? 25 00:02:51,421 --> 00:02:53,423 Ahol ő van. 26 00:02:54,883 --> 00:02:58,470 Félek, nem lesz időm rendet tenni itt, mire megérkezel. 27 00:03:00,597 --> 00:03:03,684 Ez a világ több mint könyörtelen. 28 00:03:39,887 --> 00:03:41,889 {\an8}Ellenség. 29 00:04:09,625 --> 00:04:11,627 Maradj itt! 30 00:04:38,862 --> 00:04:40,364 {\an8}Le! Jobbra! 31 00:05:35,085 --> 00:05:37,880 {\an8}Közel vannak. 32 00:06:05,532 --> 00:06:06,575 {\an8}Halljátok? 33 00:06:09,286 --> 00:06:11,413 {\an8}Férget hívnak a patkányok. 34 00:06:18,212 --> 00:06:19,755 {\an8}Férgek! 35 00:06:20,005 --> 00:06:22,549 {\an8}Magaslatra! Gyerünk! 36 00:07:14,560 --> 00:07:16,854 {\an8}Figyeljétek a féregnyomot! 37 00:07:29,825 --> 00:07:31,869 {\an8}Minden rendben. 38 00:07:38,876 --> 00:07:39,710 {\an8}Pajzsot! 39 00:07:39,793 --> 00:07:40,627 {\an8}Azt ne! 40 00:08:42,731 --> 00:08:44,066 {\an8}Megvagy, patkány. 41 00:09:00,457 --> 00:09:03,544 Soha ne fordíts hátat nyílt terepnek! 42 00:09:03,710 --> 00:09:06,338 Hányszor kell még elmondanom? 43 00:09:06,505 --> 00:09:08,549 - Jól vagy? - Igen. 44 00:09:09,049 --> 00:09:10,092 És ő? 45 00:09:12,094 --> 00:09:14,179 Ő is. 46 00:09:19,935 --> 00:09:23,146 Általában nem merészkednek ilyen mélyre. 47 00:09:24,356 --> 00:09:28,026 - Atreidesekre vadásznak. - Túl sokat képzelsz magadról. 48 00:09:28,235 --> 00:09:30,863 Nem, ez már a mély sivatag. 49 00:09:31,029 --> 00:09:33,740 Itt csak a fremenek bírják ki élve. 50 00:09:33,907 --> 00:09:36,285 Minket kerestek, nem titeket. 51 00:09:38,161 --> 00:09:42,374 De ne aggódj! Olyan helyre viszlek, ahol nem találnak ránk. 52 00:09:59,766 --> 00:10:01,935 Szennyezett víz. 53 00:10:02,102 --> 00:10:05,772 Tele van méreggel, de a hűtőrendszerhez használható. 54 00:10:09,818 --> 00:10:11,820 Ne engedd ki! 55 00:10:13,197 --> 00:10:16,450 - Jól vagy? - Ne engedd ki! 56 00:10:17,576 --> 00:10:19,786 Ne engedd ki! 57 00:10:23,290 --> 00:10:25,626 - Jól vagyok. - Biztos? 58 00:10:29,671 --> 00:10:31,673 Jól harcoltál. 59 00:10:32,257 --> 00:10:35,552 - Miután felébredtél. - Nem aludtam. 60 00:11:07,084 --> 00:11:09,169 Ne, majd én. 61 00:11:59,720 --> 00:12:04,474 {\an8}ARRAKEEN AZ ARRAKIS ÉSZAKI FELÉNEK FŐVÁROSA 62 00:12:13,150 --> 00:12:17,487 Rabban nagyúr! Biztosítottuk a fűszermezőket. 63 00:12:17,654 --> 00:12:21,325 Javaslom, vonjuk ki a katonákat a fremen területekről. 64 00:12:21,491 --> 00:12:24,369 - Túl sokat öl meg a sivatag. - A patkányok. 65 00:12:25,370 --> 00:12:29,249 - Hogyan? - Sokat ölnek meg a patkányok. 66 00:12:32,252 --> 00:12:36,340 A fremenek? Nem tudom, a homokon rossz a kommunikáció. 67 00:12:36,507 --> 00:12:39,259 Az a dolguk, hogy ellenőrizzék a bolygót. 68 00:12:40,969 --> 00:12:43,597 - Azt tesszük. - Az egészet, nem a felét. 69 00:12:44,181 --> 00:12:48,852 Emlékeztetném, nagyúr, hogy a dél lakhatatlan terület. 70 00:12:51,230 --> 00:12:53,023 Pihenjen, uram! 71 00:12:53,190 --> 00:12:57,778 Patkányok! Szőrös dögök! Pusztuljanak! 72 00:12:57,945 --> 00:13:01,156 Dögöljön meg mind! Patkányok! 73 00:13:48,453 --> 00:13:50,163 Azt kérdi, miért késtünk. 74 00:13:55,586 --> 00:13:56,795 Kémnek tart. 75 00:13:57,337 --> 00:13:59,131 {\an8}Nem látunk szívesen. 76 00:13:59,423 --> 00:14:01,633 - Azt mondja... - Értettem. 77 00:14:01,800 --> 00:14:04,386 - Köszönöm. - Maradjatok a közelemben! 78 00:14:25,407 --> 00:14:27,201 Tabr sziecs. 79 00:15:20,796 --> 00:15:22,756 {\an8}Jamis! Jamis! 80 00:15:23,549 --> 00:15:25,092 {\an8}Megölted Jamist! 81 00:15:25,300 --> 00:15:26,510 {\an8}Kémek! 82 00:15:26,677 --> 00:15:28,053 {\an8}Boszorkány! 83 00:15:43,902 --> 00:15:45,612 {\an8}Elég! Elég! 84 00:15:47,281 --> 00:15:49,908 {\an8}Nem tudják, mit beszélnek! 85 00:15:50,409 --> 00:15:53,787 {\an8}Lisan al-Gaib! 86 00:15:56,081 --> 00:15:58,125 {\an8}Mahdi! 87 00:16:05,257 --> 00:16:08,385 {\an8}Útmutatást kérek a két idegent illetően. 88 00:16:09,720 --> 00:16:11,722 {\an8}Add őket a sivatagnak! 89 00:16:13,724 --> 00:16:15,726 {\an8}Láttam a jeleket. 90 00:16:15,976 --> 00:16:17,477 {\an8}Megint? 91 00:16:19,813 --> 00:16:22,858 {\an8}Stilgar, a hited a bolondját járatja veled. 92 00:16:23,108 --> 00:16:26,403 {\an8}A Lisan al-Gaib még nem mutatkozott meg. 93 00:16:30,949 --> 00:16:34,036 {\an8}Szabályos párbajban megölte Jamist. 94 00:16:35,078 --> 00:16:38,248 {\an8}Beszéli a nyelvünket. 95 00:16:38,582 --> 00:16:40,918 {\an8}Gyorsan fog tanulni. 96 00:16:42,461 --> 00:16:46,715 {\an8}Kész vagyok az életemmel felelni érte. 97 00:16:48,050 --> 00:16:51,386 {\an8}A sivatag döntsön a sorsáról! 98 00:16:54,640 --> 00:16:57,267 {\an8}Na és az asszony? 99 00:17:01,730 --> 00:17:04,441 Itt hatott a Bene Gesserit-propagandátok. 100 00:17:07,277 --> 00:17:10,072 Némelyikük már messiásnak hisz engem. 101 00:17:11,114 --> 00:17:15,035 Mások... hamis prófétának. 102 00:17:16,453 --> 00:17:19,331 Meg kell nyernem a nem hívőket. 103 00:17:19,498 --> 00:17:22,376 Velük szabotálhatjuk a fűszerkitermelést. 104 00:17:22,543 --> 00:17:25,212 Csak úgy tudok eljutni a császárig. 105 00:17:26,171 --> 00:17:28,632 Apád nem hitt a bosszúban. 106 00:17:28,799 --> 00:17:31,009 De én hiszek. 107 00:18:03,417 --> 00:18:05,586 Mi baj van? 108 00:18:06,461 --> 00:18:08,463 {\an8}Túl fűszeres az idegennek? 109 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 - Mi az? - Fűszer van az ételben. 110 00:18:17,097 --> 00:18:19,308 {\an8}Jól fog állni neki a kék szem. 111 00:18:19,516 --> 00:18:21,435 {\an8}Ne gúnyold! 112 00:18:22,811 --> 00:18:25,522 {\an8}Tiszteletet érdemel, jó harcos. 113 00:18:27,566 --> 00:18:30,194 Asszony! 114 00:18:30,360 --> 00:18:32,279 Gyere velem! 115 00:18:33,697 --> 00:18:36,491 {\an8}Visszaadjuk vizünket a forrásnak. 116 00:18:37,034 --> 00:18:39,912 {\an8}Áldjuk testvérünket, Jamist. 117 00:19:42,057 --> 00:19:44,309 38 millió dekaliter. 118 00:19:45,310 --> 00:19:48,814 Még ha a szomjhalál szélén állna is, 119 00:19:48,981 --> 00:19:54,194 akkor sem inna senki ebből a vízből, mert ez... szent. 120 00:19:58,824 --> 00:20:01,326 Jamis vize. 121 00:20:01,493 --> 00:20:04,913 Van vagy ezer ilyen helyünk. 122 00:20:05,914 --> 00:20:08,250 Ha majd elég vizünk lesz, 123 00:20:09,251 --> 00:20:13,630 a Lisan al-Gaib átformálja az Arrakis arcát. 124 00:20:13,797 --> 00:20:19,678 Visszahozza a fákat, visszahozza... a Zöld Édent. 125 00:20:22,681 --> 00:20:24,558 Milyen sok lélek! 126 00:20:34,943 --> 00:20:37,946 Ne vesztegesd el a vized, még a halottakra se! 127 00:20:41,325 --> 00:20:43,368 Miért mutatod meg ezt? 128 00:20:43,577 --> 00:20:46,955 Mert Bene Gesserit vagy. Mert érted a próféciákat. 129 00:20:48,540 --> 00:20:51,793 A Lisan al-Gaib anyjából Tisztelendő Anya lesz. 130 00:20:53,253 --> 00:20:55,797 A Tisztelendő Anyánk a halálán van. 131 00:20:57,424 --> 00:21:00,802 - Azt akarod, hogy vegyem át a helyét? - Igen. 132 00:21:01,803 --> 00:21:03,805 Azt akarom. 133 00:21:05,224 --> 00:21:07,226 Hiszel Paulban? 134 00:21:09,436 --> 00:21:12,689 Vannak jelek, igen. 135 00:21:15,692 --> 00:21:19,571 - És ha nemet mondok? - Akkor ő nem a Lisan al-Gaib, 136 00:21:20,322 --> 00:21:22,324 és rád nincs szükség. 137 00:21:22,491 --> 00:21:26,411 Akkor nincs más hátra, mint visszaadni a vizedet a kútnak. 138 00:21:31,375 --> 00:21:33,377 Ez megtisztelő, nem? 139 00:21:34,545 --> 00:21:37,840 - Örülnöd kellene. - Vagy vállalom, vagy megölnek, 140 00:21:38,006 --> 00:21:39,967 ami nem túl örömteli. 141 00:21:42,177 --> 00:21:46,181 - Hogy leszel Tisztelendő Anya? - Az kultúránként különbözik. 142 00:21:46,348 --> 00:21:48,350 Nem tudom, itt hogyan. 143 00:21:51,979 --> 00:21:54,273 Félsz. 144 00:21:54,439 --> 00:21:57,901 A Tisztelendő Anya hordozza az elődei összes emlékét, 145 00:21:58,068 --> 00:22:01,947 vagyis én több évszázadnyi fájdalmat fogok kapni. 146 00:22:02,114 --> 00:22:07,286 - Az veszélyes? - Egy férfi belehalna. Az biztos. 147 00:23:16,480 --> 00:23:19,483 - Min nevettek? - Nem érdekes. 148 00:23:24,696 --> 00:23:27,449 - Nem hisztek ebben? - Nem. 149 00:23:27,616 --> 00:23:30,202 - Ezek déli hiedelmek. - Déli hiedelmek? 150 00:23:31,078 --> 00:23:34,206 A déliek szerint egy messiás lesz a megmentőnk. 151 00:23:35,082 --> 00:23:39,044 - Nem hisztek a Lisan al-Gaibban? - Mi a fremenekben hiszünk. 152 00:23:40,254 --> 00:23:41,630 {\an8}Ámen. 153 00:23:41,797 --> 00:23:45,425 {\an8}Úgy lehet elnyomni egy népet, ha messiást ígérnek neki. 154 00:23:45,592 --> 00:23:47,928 Mert várni fogja. Századokon át. 155 00:23:51,598 --> 00:23:54,768 Most imádkoznunk kell. 156 00:24:02,442 --> 00:24:06,363 - Na és ő? - Stilgar? Ő is déli. 157 00:24:06,530 --> 00:24:08,532 Nem hallod a beszédén? 158 00:24:17,332 --> 00:24:18,500 Mi lesz anyámmal? 159 00:24:19,251 --> 00:24:21,295 {\an8}Féreghúgyot itatnak vele. 160 00:24:21,545 --> 00:24:22,713 {\an8}Ez nem vicces. 161 00:24:22,921 --> 00:24:24,381 {\an8}Elveszti az anyját. 162 00:24:24,631 --> 00:24:27,342 {\an8}Ha nincs annyi esze, hogy ne igyon mérget. 163 00:24:28,802 --> 00:24:30,429 {\an8}Csend legyen! 164 00:24:30,596 --> 00:24:33,056 {\an8}Imádkozunk. 165 00:24:40,856 --> 00:24:43,692 Nem szabad félnem. A félelem az elme gyilkosa. 166 00:24:43,859 --> 00:24:46,612 A kis halál, ami a megsemmisüléshez vezet. 167 00:24:46,820 --> 00:24:48,739 Szembenézek félelmemmel. 168 00:24:54,661 --> 00:24:57,915 {\an8}Íme, az Élet Vize! 169 00:24:58,373 --> 00:25:00,834 {\an8}Szabaddá teszi a lelket. 170 00:25:01,168 --> 00:25:03,212 {\an8}Ha iszol belőle, 171 00:25:03,504 --> 00:25:05,172 {\an8}meghalsz. 172 00:25:09,259 --> 00:25:11,053 {\an8}Ha iszol belőle, 173 00:25:12,513 --> 00:25:14,181 {\an8}elnyerheted a látást. 174 00:25:14,348 --> 00:25:15,349 {\an8}Igyál! 175 00:25:15,516 --> 00:25:17,935 {\an8}- Mi ez? - Igyál! 176 00:26:39,933 --> 00:26:41,935 {\an8}Mit tettünk? 177 00:26:43,061 --> 00:26:44,521 {\an8}Hiszen terhes! 178 00:26:58,827 --> 00:27:00,037 {\an8}Ez nem csoda volt! 179 00:27:00,245 --> 00:27:01,997 {\an8}De hisz láttátok! 180 00:27:03,790 --> 00:27:06,293 {\an8}"A Lisan al-Gaib anyját 181 00:27:06,543 --> 00:27:08,295 {\an8}nem öli meg a Szent Méreg." 182 00:27:08,462 --> 00:27:09,755 {\an8}És így történt! 183 00:27:10,130 --> 00:27:11,590 {\an8}Ahogy meg van írva! 184 00:27:13,425 --> 00:27:15,469 {\an8}Azt az övéi írták! 185 00:27:15,677 --> 00:27:17,304 {\an8}Ez káromlás. 186 00:27:17,554 --> 00:27:19,097 {\an8}A prófécia beteljesedett. 187 00:27:19,890 --> 00:27:21,892 {\an8}A Mahdi csak fremen lehet! 188 00:27:25,896 --> 00:27:27,856 {\an8}Arrakist mi szabadítjuk fel! 189 00:27:28,023 --> 00:27:31,151 {\an8}Igaza van. 190 00:27:32,569 --> 00:27:36,490 Nem történt csoda. Anyámat megtanították erre. 191 00:27:37,991 --> 00:27:41,537 A méreg-transzmutáció a Bene Gesserit-tudás része. 192 00:27:44,498 --> 00:27:46,500 Nem én vagyok a Mahdi. 193 00:27:49,253 --> 00:27:51,630 Nem vezérnek jöttem. 194 00:27:53,507 --> 00:27:55,926 {\an8}Tanulni akarok tőletek. 195 00:27:56,802 --> 00:27:59,847 Hadd harcoljak veletek! Csak ennyit kérek. 196 00:28:08,355 --> 00:28:12,985 {\an8}A Mahdi szerény, nem mondja, hogy ő a Mahdi. 197 00:28:13,735 --> 00:28:16,238 {\an8}Még egy érv amellett, hogy ő az! 198 00:28:16,697 --> 00:28:20,033 {\an8}Ahogy meg van írva! 199 00:28:23,370 --> 00:28:26,373 - Hogy vagy? - Jobban. 200 00:28:27,374 --> 00:28:31,336 - És ő? - Nagyon megrémült, 201 00:28:33,172 --> 00:28:35,174 de nincs baja. 202 00:28:40,429 --> 00:28:42,264 Paul, 203 00:28:44,641 --> 00:28:46,518 beszél hozzám. 204 00:28:49,563 --> 00:28:51,899 Azt mondja, hisz benned. 205 00:28:54,610 --> 00:28:57,196 Azt mondja: 206 00:28:58,947 --> 00:29:02,075 {\an8}Kwisatz Haderach, mutass nekünk utat! 207 00:29:03,911 --> 00:29:07,206 Nagyon közel vagy hozzá. Egy lépés van csak hátra, 208 00:29:07,289 --> 00:29:09,791 és te leszel a Kwisatz Haderach. 209 00:29:10,834 --> 00:29:14,922 Csak egy lépés van hátra. Neked is meg kell tenned ezt. 210 00:29:15,088 --> 00:29:18,175 Innod kell az Élet Vizéből. 211 00:29:18,342 --> 00:29:22,304 Akkor az elméd egyszerre kinyílik, és látni fogsz! 212 00:29:23,639 --> 00:29:25,307 {\an8}Látni fogsz! 213 00:29:25,599 --> 00:29:28,644 {\an8}Szépséget és szörnyűséget! 214 00:29:33,106 --> 00:29:36,443 Ha együtt akarsz harcolni velünk, meg kell tanulnod 215 00:29:37,819 --> 00:29:40,656 eggyé válni a sivataggal. 216 00:29:41,240 --> 00:29:44,743 Úgyhogy kapsz egy sátrat és elegendő élelmet. 217 00:29:44,910 --> 00:29:49,581 Indulj, kelj át azon a kis homoktavon, és gyere vissza! 218 00:29:50,290 --> 00:29:54,127 - Éjszaka menj! Értesz a paratájolóhoz? - Igen. 219 00:29:57,798 --> 00:30:01,718 - Mit kell még tudnom? - A férgeken és a Harkonneneken kívül 220 00:30:01,885 --> 00:30:04,388 a kelepcés pókokra is figyelj oda! 221 00:30:05,389 --> 00:30:08,934 A százlábúakat is kerüld el! A nagyokkal nincs baj, 222 00:30:09,101 --> 00:30:14,439 azok ártalmatlanok, de az ilyen kicsikkel jobb, ha vigyázol. 223 00:30:17,025 --> 00:30:20,612 És semmiképp nem szabad a dzsinnekre hallgatnod. 224 00:30:22,948 --> 00:30:26,285 - Dzsinnek? - Dzsinnek. Sivatagi szellemek. 225 00:30:27,619 --> 00:30:29,955 A füledbe suttognak éjszaka. 226 00:30:35,377 --> 00:30:39,756 Megszállhatják az embert. De tényleg, vigyázz velük! 227 00:30:39,923 --> 00:30:41,884 Azok démonok. 228 00:30:44,553 --> 00:30:46,889 Ez nem tréfa. Ne hallgass rájuk! 229 00:30:50,601 --> 00:30:52,686 {\an8}Nem tudja, hogy kell átkelni. 230 00:30:52,978 --> 00:30:55,480 {\an8}Stilgar a halálba küldi. 231 00:30:55,981 --> 00:30:57,858 {\an8}Mit akar bizonyítani? 232 00:30:58,108 --> 00:31:00,194 {\an8}Nem kérdés. 233 00:31:00,944 --> 00:31:04,198 {\an8}"A Próféta ismeri a sivatag fortélyait." 234 00:31:11,371 --> 00:31:13,498 {\an8}Így lesz a legjobb. 235 00:31:15,751 --> 00:31:16,793 {\an8}Mi van? 236 00:31:17,836 --> 00:31:20,214 {\an8}Egyszerre félteni kezdted? 237 00:31:20,881 --> 00:31:23,467 {\an8}Nem olyan, mint más idegenek. 238 00:31:24,009 --> 00:31:26,011 {\an8}Őszinte. 239 00:32:11,807 --> 00:32:13,809 Jamis... 240 00:32:15,853 --> 00:32:18,522 Mint a részeg gyík, úgy jársz a homokon. 241 00:32:21,358 --> 00:32:25,696 - Azért egész jól haladok. - Még nem is értél a férgek területére. 242 00:32:44,548 --> 00:32:46,633 Meg kell törnöd a ritmust. 243 00:32:50,387 --> 00:32:52,389 Így. 244 00:32:52,556 --> 00:32:55,350 Ez furcsa. A filmkönyvekben, amiket néztem, 245 00:32:55,517 --> 00:32:58,937 az antropológusok azt mondták, a homokjáráshoz... 246 00:33:02,357 --> 00:33:05,027 Nem érdekes. Csináld tovább! 247 00:33:33,180 --> 00:33:35,724 Csak én gondolom, hogy megéred a nyarat. 248 00:33:36,558 --> 00:33:39,228 Mindenki más szerint két hétig se húzod. 249 00:33:39,895 --> 00:33:44,191 Ha velünk akarsz élni, ismerned kell a szélcsapdát. Szóval figyelj! 250 00:33:44,358 --> 00:33:47,778 Egyszerű szerkezet, de karban kell tartani. 251 00:33:47,945 --> 00:33:51,949 Ez itt befogja a nedvességet, amit aztán bevezet a tartályba. 252 00:33:55,118 --> 00:33:57,788 A szűrőket háromnaponta cserélni kell. 253 00:33:59,706 --> 00:34:01,708 Mi van? 254 00:34:05,254 --> 00:34:07,798 Ne bámulj így! 255 00:34:12,427 --> 00:34:15,973 A fremenekkel van, és tanul. Visszajön, ne félj! 256 00:34:19,434 --> 00:34:22,396 Igazad van. Ahhoz, hogy megvédhessük a bátyádat, 257 00:34:22,980 --> 00:34:26,149 az kell, hogy minden fremen higgyen a próféciában. 258 00:34:30,654 --> 00:34:35,033 Sorban meg kell térítenünk az összes nem hívőt. 259 00:34:37,077 --> 00:34:39,663 A leggyengébbekkel kell kezdenünk. 260 00:34:40,664 --> 00:34:42,916 A sebezhetőkkel. 261 00:34:44,251 --> 00:34:47,296 Azokkal, akik félnek tőlünk. 262 00:35:09,651 --> 00:35:12,029 Menj innen! Tűnés! 263 00:36:54,756 --> 00:36:56,925 - Jól vagy? - Igen. 264 00:37:33,670 --> 00:37:35,672 Gyerünk! Tovább! 265 00:37:52,356 --> 00:37:54,358 Tölts! 266 00:38:13,877 --> 00:38:16,129 Csani! 267 00:38:20,092 --> 00:38:22,094 Tölts! 268 00:38:36,358 --> 00:38:38,443 - Tölts! - Vigyázz! 269 00:38:55,752 --> 00:38:58,922 - A pajzs csak tüzeléskor nyílik ki. - Tudom. Azt várom. 270 00:38:59,506 --> 00:39:02,593 Provokálom. Amikor jelzek. Készülj! 271 00:39:24,740 --> 00:39:26,074 Most! 272 00:39:29,161 --> 00:39:30,829 Francba! 273 00:39:32,414 --> 00:39:34,124 Gyerünk! 274 00:40:18,001 --> 00:40:20,337 {\an8}Láttátok, mit tett. 275 00:40:20,796 --> 00:40:22,464 {\an8}Előre tudta, 276 00:40:23,006 --> 00:40:24,675 {\an8}és megmentette a lányt. 277 00:40:25,509 --> 00:40:27,177 {\an8}Előre látta. 278 00:40:27,928 --> 00:40:29,096 {\an8}A jövőbe lát. 279 00:40:32,182 --> 00:40:33,559 {\an8}Muad-Dibnek tetszik a szaga! 280 00:40:40,148 --> 00:40:42,985 - Ki tanított meg harcolni? - A mestereim. 281 00:40:43,861 --> 00:40:45,863 A barátaim voltak. 282 00:40:48,156 --> 00:40:51,326 Megölték őket. Amikor apámat is. 283 00:40:56,790 --> 00:40:58,917 A ti harcotok pár évtizede tart. 284 00:41:00,127 --> 00:41:02,421 A családomé évszázadok óta. 285 00:41:02,588 --> 00:41:06,800 Ismerem a Harkonneneket, a szokásaikat, a gondolkodásukat. 286 00:41:07,593 --> 00:41:11,096 Ti a sivatagot ismeritek. Kihasználjátok az erejét. 287 00:41:12,598 --> 00:41:16,894 Együtt megállíthatjuk őket. Mehetnek a homok alá, ahová valók. 288 00:41:17,436 --> 00:41:19,938 És újra a tiétek lesz a bolygó. 289 00:41:20,522 --> 00:41:22,733 Mit javasolnál, mit tegyünk? 290 00:41:23,817 --> 00:41:26,320 - Te mit tennél, Stilgar? - Én? 291 00:41:27,905 --> 00:41:31,241 - Továbbmennék észak felé. - Akkor továbbmegyünk. 292 00:41:31,408 --> 00:41:34,453 Minden lépéssel valószínűbb, hogy meghalsz. 293 00:41:34,912 --> 00:41:36,330 {\an8}Akkor meghalok. 294 00:41:36,747 --> 00:41:37,998 {\an8}Lehet, hogy te is. 295 00:41:39,374 --> 00:41:42,002 {\an8}De a többiek továbbmennek. 296 00:41:43,128 --> 00:41:45,964 {\an8}Addig mennek, amíg a fremenek szabadok nem lesznek. 297 00:41:50,177 --> 00:41:51,887 {\an8}Fedaykin lehet belőle. 298 00:41:53,514 --> 00:41:55,432 {\an8}Neveket kell adnunk neki, Stilgar. 299 00:41:55,807 --> 00:41:56,850 {\an8}Úgy van! 300 00:41:58,185 --> 00:42:01,396 Nagy erőt látok benned. 301 00:42:02,147 --> 00:42:03,607 {\an8}Erős, mint Usul, 302 00:42:03,941 --> 00:42:06,276 {\an8}az oszlop talapzata. 303 00:42:06,944 --> 00:42:08,946 Gyere! 304 00:42:18,372 --> 00:42:22,459 Mától az a neved itt közöttünk, 305 00:42:22,626 --> 00:42:26,380 - hogy Usul. - Usul. 306 00:42:26,547 --> 00:42:31,301 De egy fedaykinnak, aki harcos, harci név is kell. 307 00:42:32,094 --> 00:42:34,096 Válassz egyet! 308 00:42:38,308 --> 00:42:42,729 Hogy is hívjátok a kis sivatagi ugróegeret? 309 00:42:44,523 --> 00:42:46,024 - Muad-Dib? - Muad-Dib. 310 00:42:46,108 --> 00:42:47,526 Ne! 311 00:42:48,735 --> 00:42:52,656 Muad-Dib bölcs, ismeri a sivatagot. 312 00:42:52,823 --> 00:42:55,200 Muad-Dib 313 00:42:55,367 --> 00:42:57,411 csinál magának vizet. 314 00:42:57,578 --> 00:43:01,164 A Északi Csillag felé mutató csillagkép is Muad-Dib. 315 00:43:01,331 --> 00:43:03,375 Vagyis "útmutató". 316 00:43:04,918 --> 00:43:07,212 Ez nagyon erős név. 317 00:43:11,175 --> 00:43:13,552 Most már a testvérünk vagy. 318 00:43:15,262 --> 00:43:19,183 Paul Muad-Dib Usul. 319 00:44:00,641 --> 00:44:02,809 Stilgar! 320 00:44:16,990 --> 00:44:19,326 Megtaláltam az utamat, apám. 321 00:44:35,843 --> 00:44:37,845 Lélegzetelállító. 322 00:44:49,022 --> 00:44:51,400 Nézd! Az ott fűszer. 323 00:44:52,693 --> 00:44:56,154 Az Arrakis gyönyörű naplementekor. 324 00:45:03,078 --> 00:45:05,247 A hazádban 325 00:45:05,414 --> 00:45:08,167 tényleg az égből csepeg a víz? 326 00:45:08,333 --> 00:45:12,379 Igen. Néha heteken át esik a Caladanon. 327 00:45:13,088 --> 00:45:15,757 Ennek a homoknak a helyére képzelj vizet! 328 00:45:18,760 --> 00:45:21,847 A kastélyunk egy magas tengerparti sziklán áll. 329 00:45:22,848 --> 00:45:25,601 Ha a vízbe merülsz, nem éred el az alját. 330 00:45:25,767 --> 00:45:28,854 - Belemerülsz? - Igen. Az a fürdés. 331 00:45:30,147 --> 00:45:32,524 Ezt nem hiszem el, Usul. 332 00:45:32,691 --> 00:45:34,526 Usul. 333 00:45:36,403 --> 00:45:38,572 Neked mi a titkos neved? 334 00:45:40,032 --> 00:45:42,284 - Sihaya. - Sihaya. 335 00:45:44,703 --> 00:45:47,915 - Mi a jelentése? - A sivatagi tavasz. 336 00:45:48,081 --> 00:45:50,083 A sivatagi tavasz. 337 00:45:51,043 --> 00:45:53,587 - Szép név. - Utálom. 338 00:45:53,754 --> 00:45:57,799 Egy hülye próféciából vették. Maradok Csani. 339 00:45:58,884 --> 00:46:01,136 Akkor nekem is Csani maradsz. 340 00:46:07,434 --> 00:46:10,020 - Stilgar vajon megtanítana? - Hajtani? 341 00:46:10,103 --> 00:46:10,979 Igen. 342 00:46:12,314 --> 00:46:15,984 - Nem. Férget csak fremen hajthat. - Fremen lettem, nem? 343 00:46:16,151 --> 00:46:18,487 Csak a neved. A véred nem. 344 00:46:20,405 --> 00:46:24,993 Te hercegek vérét hordozod, meg a Nagy Házakét. 345 00:46:27,120 --> 00:46:29,206 Olyanok itt nincsenek. 346 00:46:29,373 --> 00:46:32,125 Itt egyenlőség van. 347 00:46:32,251 --> 00:46:35,671 Férfiak és nők közt is. És mindent egymásért teszünk. 348 00:46:35,838 --> 00:46:37,840 Szeretnék egyenlő lenni veled. 349 00:46:44,263 --> 00:46:47,641 Paul Muad-Dib Usul, 350 00:46:49,434 --> 00:46:51,770 talán tényleg lehetsz fremen. 351 00:46:54,940 --> 00:46:57,150 És talán segítek benne. 352 00:48:25,155 --> 00:48:27,157 Rabban! 353 00:48:37,334 --> 00:48:40,921 Frementámadások. És te eltűröd őket. 354 00:48:42,047 --> 00:48:46,885 Az a dolgod, hogy felhozd teljes kapacitásra a fűszerkitermelést. 355 00:48:47,886 --> 00:48:50,848 Tudod, mi lesz, ha kudarcot vallasz? 356 00:48:51,974 --> 00:48:55,185 A császár elveszi tőlünk a fűszerüzletet. 357 00:48:56,895 --> 00:48:58,897 Szorongasd őket! 358 00:48:59,064 --> 00:49:02,985 - Nagybátyám... - Vagy én szorongatlak meg téged. 359 00:49:18,500 --> 00:49:21,753 Usul! Semmi baj. 360 00:49:22,754 --> 00:49:24,756 Semmi baj. 361 00:49:30,596 --> 00:49:32,806 Itt vagyok. 362 00:49:33,891 --> 00:49:36,727 Hosszú idő után először volt újra rémálmod. 363 00:49:41,690 --> 00:49:43,901 Mondd el, miről szólt! 364 00:49:50,157 --> 00:49:53,827 Homályos minden. És csak töredékeket látok. 365 00:49:55,204 --> 00:49:59,124 Lent vagyok délen, és követek valakit. 366 00:50:00,584 --> 00:50:02,920 És kirobban egy szent háború. 367 00:50:06,131 --> 00:50:09,760 Sok-sok millió ember éhezik és pusztul el 368 00:50:11,220 --> 00:50:13,222 miattam. 369 00:50:18,268 --> 00:50:21,313 Jó ideje folyamatosan hat rád a fűszer. 370 00:50:21,480 --> 00:50:23,649 Az szülhet furcsa álmokat. 371 00:50:30,364 --> 00:50:32,533 Ez fontos nap. 372 00:50:33,575 --> 00:50:36,411 - Halassza el Stilgar? - Ne! 373 00:50:36,995 --> 00:50:38,997 Jól vagyok. 374 00:50:53,887 --> 00:50:55,889 Usul! 375 00:50:57,558 --> 00:50:59,560 Magam hangoltam be. 376 00:51:01,603 --> 00:51:03,939 - Tessék. - Köszönöm. 377 00:51:05,566 --> 00:51:09,528 Senkit nem kell lenyűgöznöd. Bátor vagy. Mindenki tudja. 378 00:51:11,321 --> 00:51:14,867 Egyszerűen csináld! Légy célratörő! 379 00:51:15,033 --> 00:51:16,869 - Ne cifrázd! - Ne cifrázzam? 380 00:51:16,952 --> 00:51:18,412 Komolyan mondom. 381 00:51:18,537 --> 00:51:23,208 - Ha cifrázod, szégyent hozol rám. - Nem fogok. Megértettem. 382 00:51:25,043 --> 00:51:29,715 A shai-hulud ma eldönti, hogy fremen leszel-e, vagy meghalsz. 383 00:51:39,266 --> 00:51:40,976 {\an8}Kápráztass el! 384 00:51:41,185 --> 00:51:42,728 {\an8}Egy nagyot hívj! 385 00:51:47,065 --> 00:51:48,233 {\an8}Ne aggódj már! 386 00:51:48,609 --> 00:51:50,319 {\an8}Stilgar jól kitanította. 387 00:51:54,615 --> 00:51:56,617 {\an8}Ez nem tréfadolog. 388 00:51:56,783 --> 00:51:58,243 {\an8}Ez a végső próba. 389 00:52:20,682 --> 00:52:22,017 Lejjebb! 390 00:52:46,124 --> 00:52:48,460 Jól van. 391 00:53:49,938 --> 00:53:52,107 {\an8}Ne ilyen nagyot! 392 00:54:00,199 --> 00:54:04,578 Jól van. 393 00:55:20,070 --> 00:55:21,905 Gyerünk! 394 00:57:17,062 --> 00:57:18,772 {\an8}Ahogy meg van írva. 395 00:57:59,062 --> 00:58:00,939 {\an8}Tisztelendő Anya! 396 00:58:04,693 --> 00:58:08,322 {\an8}Muad-Dib békét kötött a shai-huluddal. 397 00:58:11,116 --> 00:58:12,784 {\an8}Egy öregapó férget hívott, 398 00:58:13,202 --> 00:58:16,413 {\an8}a legnagyobbat, amit bárki valaha látott! 399 00:58:17,039 --> 00:58:18,540 {\an8}Ahogy meg van írva! 400 00:58:18,707 --> 00:58:22,169 {\an8}A shai-hulud meghajol a Messziről Jött Fiú előtt. 401 00:58:22,377 --> 00:58:24,588 {\an8}Áldott legyen a Mester és minden műve! 402 00:58:25,422 --> 00:58:29,468 {\an8}Nem ismeri-e fel shai-hulud a Mahdit, mikor eljő? 403 00:58:34,181 --> 00:58:36,099 {\an8}Vigyétek hát a hírt! 404 00:58:51,865 --> 00:58:54,493 Egészen biztos. 405 00:58:55,744 --> 00:58:59,957 Északon már majdnem végeztünk. Már hisznek Paulban. 406 00:59:01,124 --> 00:59:03,126 Most lemegyünk délre. 407 00:59:03,293 --> 00:59:06,255 Ott fundamentalisták milliói élnek. 408 00:59:07,089 --> 00:59:09,424 Ők megvédik őt, mikor eljön. 409 00:59:12,094 --> 00:59:16,139 A Kwisatz Haderach délen fog megszületni. 410 00:59:25,524 --> 00:59:27,943 {\an8}Mindig velem maradsz? 411 00:59:30,195 --> 00:59:32,531 Amíg csak lélegzem. 412 00:59:36,368 --> 00:59:38,370 Mi bánt? 413 00:59:43,375 --> 00:59:46,044 - Csani... - Félek, hogy baj lesz. 414 00:59:48,172 --> 00:59:50,174 Milyen bajtól félsz? 415 00:59:53,218 --> 00:59:56,221 - Miről beszélsz? - Arról, ahogy rád néznek. 416 00:59:57,639 --> 00:59:59,641 Istenítenek. 417 01:00:01,977 --> 01:00:04,479 A fedaykinok a győzelmeidet számolják. 418 01:00:04,646 --> 01:00:08,692 Azt mondják, a jövőbe látsz. És hogy a Lisan al-Gaib vagy. 419 01:00:10,068 --> 01:00:12,237 Nem vagyok messiás. 420 01:00:14,156 --> 01:00:17,242 Egy Tabr sziecsi fedaykin vagyok. 421 01:00:17,409 --> 01:00:19,995 De van köztünk egy Bene Gesserit, 422 01:00:20,162 --> 01:00:23,415 aki mást se csinál, csak szítja a legendád tüzét. 423 01:00:46,230 --> 01:00:47,981 {\an8}Tisztelendő Anya! 424 01:00:48,315 --> 01:00:50,317 {\an8}A gyaloghintód készen áll! 425 01:00:50,484 --> 01:00:52,986 Azt mondja, velünk kellene jönnöd. 426 01:00:53,153 --> 01:00:56,490 - Tudod, hogy nem lehet. - Azt kérdezi, miért. 427 01:00:56,657 --> 01:01:00,744 Tovább kell harcolnom északon, hogy megvédjelek titeket délen. 428 01:01:02,663 --> 01:01:05,165 Azt mondja, tudja, mikor hazudsz. 429 01:01:06,166 --> 01:01:09,670 Az a baj, hogy az anyánk veszélyes meséket terjeszt. 430 01:01:17,219 --> 01:01:21,306 - Erre mit mond? - Hogy elvakít téged a szerelem. 431 01:01:21,473 --> 01:01:25,561 És hogy a stratégiai szövetségre kell tartogatnod a kezedet. 432 01:01:28,772 --> 01:01:31,441 Nem érti, miért nem hiszel abban, aki vagy. 433 01:01:31,608 --> 01:01:34,945 Hogyne hinnék. Hiszem, hogy kellek ennek a népnek. 434 01:01:36,488 --> 01:01:39,199 És hogy tehetek valamit ebben a háborúban. 435 01:01:40,534 --> 01:01:43,412 - Lassan elérjük a várost. - Nem arról beszél. 436 01:01:43,579 --> 01:01:47,541 - Tudom, miről beszél. - Én is érzem a prófécia súlyát. 437 01:01:47,708 --> 01:01:50,627 Ez nem prófécia. Ez egy mese, 438 01:01:50,794 --> 01:01:53,297 amit nem ők találtak ki, hanem ti. 439 01:01:53,463 --> 01:01:56,133 Joguk van egy közülük való vezérhez. 440 01:01:56,758 --> 01:02:00,888 - Iszonyú, amit velük műveltetek. - Reményt adtunk nekik. 441 01:02:01,054 --> 01:02:03,223 Ez nem remény! 442 01:02:08,937 --> 01:02:11,398 {\an8}Tisztelendő Anya, indulnunk kell! 443 01:02:16,862 --> 01:02:18,864 Várni fogunk. 444 01:02:19,740 --> 01:02:21,742 Mindannyian. 445 01:03:04,535 --> 01:03:06,912 Csúnya viharoknak tűnnek! 446 01:03:07,871 --> 01:03:09,873 {\an8}Ezek a Dél Őrizői. 447 01:03:10,207 --> 01:03:11,875 {\an8}Nehéz az átkelés, 448 01:03:12,167 --> 01:03:14,127 {\an8}de shai-hulud erős. 449 01:03:33,021 --> 01:03:37,609 {\an8}AZ ARRAKEENI FŰSZERTÁROLÓ TELEP 450 01:03:54,251 --> 01:03:58,172 - Mennyi? - Odavan a fűszer 80%-a. 451 01:03:58,714 --> 01:04:01,967 Nagyúr, veszélyes elhagynod a biztonságos zónát. 452 01:04:02,176 --> 01:04:05,095 Biztonságos? A patkányok már bent vannak! 453 01:04:05,262 --> 01:04:07,806 - Talán a Fremen Démon is itt van. - Legyen is! 454 01:04:07,890 --> 01:04:09,391 Követjük őket. 455 01:04:10,350 --> 01:04:13,061 Muad-Dib ma meghal! 456 01:04:18,734 --> 01:04:20,694 {\an8}A patkányok gyorsan mozognak! 457 01:04:21,778 --> 01:04:23,739 {\an8}Gyerünk! 458 01:04:54,811 --> 01:04:57,481 - Hol van már? - Még nincs meg, nagyúr. 459 01:04:57,648 --> 01:04:59,983 Mindent nekem kell csinálni? 460 01:05:02,736 --> 01:05:05,155 - Keresést kiterjeszteni! - Igenis. 461 01:05:13,163 --> 01:05:15,833 Élet. Delta, delta. 462 01:05:36,186 --> 01:05:38,188 Eltűntek. 463 01:05:42,484 --> 01:05:44,444 - Támadás! - Igenis. 464 01:06:51,094 --> 01:06:53,764 Muad-Dib! 465 01:06:53,931 --> 01:06:55,933 Mutasd magad! 466 01:07:26,672 --> 01:07:28,674 Muad-Dib! 467 01:07:37,641 --> 01:07:39,852 Muad-Dib! Muad-Dib! 468 01:08:23,812 --> 01:08:25,813 Muad-Dibért! 469 01:08:38,410 --> 01:08:40,454 Muad-Dib. 470 01:08:41,830 --> 01:08:44,166 Egy újabb fremen próféta. 471 01:08:45,959 --> 01:08:48,879 Nem először van konfliktusunk a fremenekkel. 472 01:08:49,045 --> 01:08:51,380 De ekkora még sosem volt. 473 01:08:54,800 --> 01:08:57,513 Nos, kedves lányom, 474 01:08:57,679 --> 01:09:00,182 te mit tennél ezzel a prófétával? 475 01:09:06,271 --> 01:09:09,023 Ha ez a Muad-Dib vallási szereplő, 476 01:09:10,776 --> 01:09:12,945 nyers erő nem jöhet szóba. 477 01:09:14,153 --> 01:09:17,241 Az elnyomás felvirágoztatja a vallást. 478 01:09:17,407 --> 01:09:21,202 - Szégyenben maradnál. - Alábecsülöd a sardaukarokat. 479 01:09:21,370 --> 01:09:24,164 Te becsülöd alá a hit erejét. 480 01:09:27,000 --> 01:09:31,547 Őfelsége ismét bizonyítja, hogy a legeszesebb tanítványom volt. 481 01:09:33,799 --> 01:09:38,303 - Orgyilkosokat küldenél? - Nem. A prófétát erősíti a halála. 482 01:09:40,222 --> 01:09:44,059 Legyen a konfliktusból háború! Aztán te békét teremtesz. 483 01:09:45,059 --> 01:09:47,062 Megmentő leszel. 484 01:09:48,355 --> 01:09:50,691 Félelmetes császárnő lennél. 485 01:09:54,778 --> 01:09:59,241 Muad-Dib. A próféta. Az útmutató. 486 01:10:00,325 --> 01:10:03,787 Mi plántálunk ilyen vallási mintákat. Ez a mi művünk. 487 01:10:07,499 --> 01:10:12,546 A Muad-Dib egy kis ugróegér. Szokatlan harci név egy fremennek. 488 01:10:14,715 --> 01:10:19,553 - Mi van, ha Paul Atreides még él? - Elég! Ez nem tudódhat ki. 489 01:10:19,720 --> 01:10:24,141 - A császár fülébe se juthat el, érted? - Igen, Tisztelendő Anya. 490 01:10:25,934 --> 01:10:28,604 Ha Paul még él, nyilván tudja az igazságot. 491 01:10:29,188 --> 01:10:32,065 És ha a Nagy Házak megtudják, hogy apád állt 492 01:10:32,232 --> 01:10:34,401 az Atreidesek likvidálása mögött, 493 01:10:34,943 --> 01:10:38,030 akkor háború lesz, és apád elveszíti a trónt. 494 01:10:39,865 --> 01:10:42,534 De azért van remény? 495 01:10:42,701 --> 01:10:44,870 Remény? 496 01:10:45,037 --> 01:10:49,291 Mi a Bene Gesserit vagyunk. Nem remélünk, hanem tervezünk. 497 01:10:50,459 --> 01:10:53,170 Paul nem az egyetlen jelöltünk. 498 01:10:54,463 --> 01:10:57,883 A báró legifjabb unokaöccse, Feyd-Rautha Harkonnen 499 01:10:58,050 --> 01:11:00,052 örökli majd az Arrakist. 500 01:11:01,136 --> 01:11:05,182 - Talán ő a megoldás. - Feyd-Rautha? Az egy elmebeteg. 501 01:11:05,349 --> 01:11:08,894 Az lényegtelen. A kérdés az, 502 01:11:09,061 --> 01:11:11,355 hogy irányítható-e. 503 01:11:11,522 --> 01:11:13,524 Rövidesen kiderítem. 504 01:11:36,380 --> 01:11:39,049 Jól esne egy kis friss hús, kedveseim? 505 01:11:40,175 --> 01:11:42,553 Tüdő? Vagy máj? 506 01:11:43,136 --> 01:11:45,430 Mit kértek? Nagyok jönnek ma. 507 01:11:46,265 --> 01:11:50,477 Az új pengéid erre a különleges napra, 508 01:11:50,644 --> 01:11:53,480 Feyd-Rautha ta-báró. 509 01:12:22,134 --> 01:12:27,222 Kicsit félrehúz. A hegye miatt. És nem elég éles. 510 01:12:41,445 --> 01:12:44,489 - Gyerünk! - Én nem leszek vágóállat. 511 01:12:45,073 --> 01:12:48,785 - Ölj meg inkább! - Téged ma nem kábítunk el, Atreides. 512 01:12:53,207 --> 01:12:56,001 {\an8}Tündöklő fekete napunk alatt 513 01:12:56,251 --> 01:12:58,962 {\an8}köszöntjük e kivételes ünnepen 514 01:13:00,339 --> 01:13:04,218 {\an8}szeretett vezérünket, Vladimir Harkonnen bárót! 515 01:13:14,770 --> 01:13:17,231 {\an8}Megtisztelő jelenlétében kerül sor 516 01:13:17,397 --> 01:13:20,359 {\an8}a vér és a dicsőség pazar ünnepére 517 01:13:21,026 --> 01:13:23,529 {\an8}szeretett ta-bárónk, Feyd-Rautha 518 01:13:23,695 --> 01:13:27,824 {\an8}szent születésnapján! 519 01:14:04,486 --> 01:14:08,490 Üdv a Giedi Prime-on, nővérek! Remélem, kellemesen utaztatok. 520 01:14:08,657 --> 01:14:12,911 Mi haszna nézni, hogy a jelölt az életével játszik, Lady Fenring? 521 01:14:13,078 --> 01:14:16,582 Ne aggódj! Csak színjáték a küzdelem. 522 01:14:18,333 --> 01:14:20,711 De közben jól megnézhetjük. 523 01:14:22,963 --> 01:14:24,965 Feyd-Rautha! 524 01:15:18,310 --> 01:15:21,855 {\an8}Ta-bárónkat, Feyd-Rauthát ünnepelve 525 01:15:22,397 --> 01:15:24,691 {\an8}ma különleges csemegével szolgálunk: 526 01:15:31,573 --> 01:15:35,619 {\an8}az Atreidesek három utolsó példányával! 527 01:16:01,144 --> 01:16:03,105 Az egyik nem kába. 528 01:16:03,272 --> 01:16:05,440 Az a csótány nem tántorog. 529 01:16:06,316 --> 01:16:10,320 - Állítsd le a viadalt! - Ne rontsuk el az unokaöcsém ünnepét! 530 01:16:57,868 --> 01:17:00,704 Boldog születésnapot, kedves unokaöcsém! 531 01:17:17,262 --> 01:17:20,432 - Miért nem állítják le a tusát? - Terv a tervben. 532 01:17:25,896 --> 01:17:27,981 Mutasd meg, ki vagy! 533 01:17:44,498 --> 01:17:46,583 Ez az! 534 01:18:30,669 --> 01:18:32,296 Ne! 535 01:18:50,022 --> 01:18:52,065 Nem kell! 536 01:19:05,162 --> 01:19:07,247 Jól küzdöttél, Atreides. 537 01:19:19,176 --> 01:19:23,096 Feyd-Rautha! 538 01:19:29,144 --> 01:19:31,230 Imponáló, meg kell hagyni. 539 01:19:42,282 --> 01:19:44,576 A rabszolga nem volt kába. 540 01:19:46,328 --> 01:19:48,247 Meg akartál öletni? 541 01:19:48,997 --> 01:19:53,293 Reggel még aranyifjú voltál, és csupán irigyeltek. 542 01:19:53,460 --> 01:19:57,840 De estére hős lettél. Ez az ajándékom. 543 01:19:58,423 --> 01:20:00,467 A kádadba kéne fojtsalak. 544 01:20:01,927 --> 01:20:04,137 Ne siesd el! 545 01:20:04,263 --> 01:20:08,058 Van még egy ajándékom. Egy nagyobb. 546 01:20:09,560 --> 01:20:11,353 Az Arrakis. 547 01:20:15,107 --> 01:20:16,191 És Rabban? 548 01:20:16,275 --> 01:20:19,236 Nem tudja biztosítani a fűszerkitermelést. 549 01:20:19,319 --> 01:20:22,072 Ezért őt le kell váltanunk. 550 01:20:25,534 --> 01:20:28,203 Törd meg az Arrakist, Feyd! 551 01:20:28,370 --> 01:20:31,540 Küldd a fűszert, és császárrá teszlek. 552 01:20:44,261 --> 01:20:46,263 Császárrá? 553 01:20:48,348 --> 01:20:50,350 Hogyan? 554 01:20:51,435 --> 01:20:54,438 A császár segített végezni az Atreidesekkel. 555 01:20:55,856 --> 01:20:59,818 Kölcsönadta hozzá a hadseregét. Ez súlyos vétség. 556 01:21:00,986 --> 01:21:06,033 Ha kitudódna, a Nagy Házak felkelnének ellene. 557 01:21:06,200 --> 01:21:08,452 És aztán 558 01:21:08,619 --> 01:21:10,996 ki foglalja majd el a trónt? 559 01:21:11,914 --> 01:21:14,958 Feyd-Rautha Harkonnen! 560 01:21:55,374 --> 01:21:57,876 Követsz engem. 561 01:21:58,043 --> 01:22:00,045 Biztos? 562 01:22:01,046 --> 01:22:03,257 Talán csak eltévedtem. 563 01:22:04,550 --> 01:22:07,344 Kivezetnél ebből a labirintusból, 564 01:22:07,511 --> 01:22:09,513 ta-báró nagyuram? 565 01:22:16,562 --> 01:22:18,564 Találkoztunk már, igaz? 566 01:22:22,067 --> 01:22:23,944 Aligha. 567 01:22:24,111 --> 01:22:28,949 Lady Margot Fenring vagyok. Nagykorúvá válásod ünnepére jöttem. 568 01:22:29,116 --> 01:22:31,118 Itt nem tartózkodhatnál. 569 01:22:31,910 --> 01:22:34,913 - Hogy jutottál át az őrökön? - Vannak őrök? 570 01:22:37,749 --> 01:22:40,335 Megkérdezhetem, te miért vagy itt? 571 01:22:41,920 --> 01:22:45,215 Nem veszel részt a születésnapi ünnepségeden? 572 01:22:56,435 --> 01:23:01,356 - Bene Gesserit vagy. - És mondd, miből gondolod ezt? 573 01:23:01,523 --> 01:23:03,901 Már emlékszem. 574 01:23:04,067 --> 01:23:06,653 Rólad álmodtam az éjjel. 575 01:23:06,820 --> 01:23:09,740 - Remélem, kellemes álom volt. - Ne gúnyolódj! 576 01:23:09,907 --> 01:23:11,909 Hogy is mernék? 577 01:23:13,785 --> 01:23:16,455 Ismerem a fortélyaitokat. 578 01:23:16,622 --> 01:23:19,333 És mit tudsz még a Bene Gesseritről? 579 01:23:22,920 --> 01:23:24,922 Mondd el! 580 01:23:28,050 --> 01:23:31,345 - Mi a baj? - Nem tudom, hol vagyunk. 581 01:23:32,221 --> 01:23:34,348 Ez a vendégszárny. 582 01:23:36,683 --> 01:23:38,685 Hova mész? 583 01:23:39,686 --> 01:23:41,688 A szobámba. 584 01:24:08,382 --> 01:24:13,595 Gyere ide hozzám! 585 01:24:16,682 --> 01:24:18,684 Térdre! 586 01:24:31,947 --> 01:24:34,449 Dugd a jobb kezed a dobozba! 587 01:24:49,840 --> 01:24:53,302 Szociopata. Nagyon intelligens. 588 01:24:53,468 --> 01:24:57,431 Becsvágyó. Kegyetlen. De erősen motiválja a becsület. 589 01:24:58,557 --> 01:25:01,727 Vágyik a kínra. Imádja a fájdalmat. 590 01:25:02,686 --> 01:25:05,981 - Megnyerhetjük magunknak? - Kontrollálhatjuk. 591 01:25:06,148 --> 01:25:08,233 A szexualitás révén. 592 01:25:09,818 --> 01:25:12,112 És? 593 01:25:12,279 --> 01:25:14,448 A vérvonal fennmarad. 594 01:25:15,532 --> 01:25:18,368 Lány lesz, ahogy kívántad. 595 01:25:19,369 --> 01:25:21,622 Szép munka, Margot. 596 01:25:21,788 --> 01:25:24,458 Bocsáss meg, de miért nem te tesztelted? 597 01:25:26,460 --> 01:25:28,795 Én anyafiguraként hatok. 598 01:25:28,962 --> 01:25:32,382 És tudva, mi történt közte és az anyja között, 599 01:25:32,549 --> 01:25:34,635 nem lettem volna hatékony. 600 01:25:35,219 --> 01:25:38,347 - Mi történt köztük? - Megölte az anyját. 601 01:25:39,973 --> 01:25:42,684 Sóvárgás és megalázás. 602 01:25:44,144 --> 01:25:46,563 Ezek a kulcsok hozzá. 603 01:25:46,730 --> 01:25:51,818 Ha sikeres lesz az Arrakison, tudni fogjuk, hogyan irányítsuk őt. 604 01:26:05,499 --> 01:26:08,085 {\an8}Dicsőség Feyd-Rautha ta-bárónak, 605 01:26:08,460 --> 01:26:10,629 {\an8}az Arrakis új bolygókormányzójának! 606 01:26:12,673 --> 01:26:15,175 Szabadíts meg a Fremen Démontól! 607 01:26:27,896 --> 01:26:31,567 Feyd-Rautha! 608 01:27:00,470 --> 01:27:04,266 Ments meg e rémes idiótáktól 609 01:27:06,435 --> 01:27:09,354 Van cirkóm, de benne húgy 610 01:27:10,856 --> 01:27:15,068 És kezem homokban túr 611 01:27:16,820 --> 01:27:19,239 Mentsen meg e hülye néptől 612 01:27:19,406 --> 01:27:22,951 Egy másik föld Egy más világ 613 01:27:23,118 --> 01:27:25,120 Megjöttünk. 614 01:27:27,873 --> 01:27:30,876 - Szaftos? - Szaftos bizony. 615 01:27:33,545 --> 01:27:36,173 - Élmény volt veled. - Igen? 616 01:27:36,798 --> 01:27:39,259 Radar tiszta. Jók vagyunk. 617 01:27:40,260 --> 01:27:42,262 Szorgoskodjunk! 618 01:28:01,240 --> 01:28:04,076 - Tényleg szaftos. - Komoly értéket mutat... 619 01:28:04,243 --> 01:28:08,038 - Elindultak a férgek. - Dokkoláshoz készülj! 620 01:28:08,205 --> 01:28:11,750 - Rohadt nagy hőség lesz. - Mehet! 621 01:28:13,752 --> 01:28:16,922 - Felhúzhatod! - Állítsd fel! 622 01:28:44,533 --> 01:28:46,493 Állj! 623 01:28:59,882 --> 01:29:01,884 Akna! 624 01:29:06,972 --> 01:29:09,308 - Keletről! - Vigyázz! 625 01:29:15,939 --> 01:29:19,234 Tűnjünk innen! Becsapódás! 626 01:29:22,696 --> 01:29:25,199 Nem futunk! Harcolunk! 627 01:29:26,241 --> 01:29:28,577 Fremen szarban vagyunk nyakig. 628 01:29:30,120 --> 01:29:32,122 Szentséges Anya! 629 01:29:41,256 --> 01:29:43,884 - Meneküljünk! - Bassza meg! 630 01:30:01,068 --> 01:30:04,863 Felismertem a lépteidet, vénember. 631 01:30:30,848 --> 01:30:33,851 Te vagy az, tacskó. 632 01:30:41,483 --> 01:30:44,069 Az arrakeeni csata után 633 01:30:44,236 --> 01:30:47,447 sikerült leszerveznem a hazautat a túlélőknek. 634 01:30:48,907 --> 01:30:52,369 - Ők segítettek. - Te miért maradtál? 635 01:30:53,287 --> 01:30:55,289 Vért akartam. 636 01:30:56,874 --> 01:30:59,001 Rabban vérét? 637 01:31:01,795 --> 01:31:04,214 Mióta Muad-Dib rászállt Rabbanra, 638 01:31:04,381 --> 01:31:08,302 azóta a csempészet még jövedelmezőbb. 639 01:31:09,094 --> 01:31:11,471 Gurney Halleck, a csempész. 640 01:31:13,056 --> 01:31:15,475 Paul Muad-Dib. 641 01:31:15,642 --> 01:31:18,187 Sok történetet hallottam Muad-Dibről. 642 01:31:19,396 --> 01:31:21,315 Egy se volt szép. 643 01:31:22,149 --> 01:31:26,987 - Látod, mennyire félnek? - Ha a forrásaink szűkösek, 644 01:31:29,656 --> 01:31:31,658 csak a félelem marad. 645 01:31:48,926 --> 01:31:50,302 Hány embered van? 646 01:31:50,385 --> 01:31:51,970 - Kétszáz. - Kétszáz? 647 01:31:57,267 --> 01:32:00,270 Tudod te, mit érhetsz el 200 ilyen emberrel? 648 01:32:01,647 --> 01:32:04,650 Remek harcosok. Duncan szerint több millió van. 649 01:32:04,816 --> 01:32:07,861 - A dél mélyén, igen. - Akkor mire vársz? 650 01:32:08,946 --> 01:32:12,074 Ilyen harcosok ezreivel elfoglalhatod a bolygót. 651 01:32:12,241 --> 01:32:14,910 Ahogy apád megálmodta. Mitől félsz? 652 01:32:17,412 --> 01:32:19,414 A hitüktől. 653 01:32:20,415 --> 01:32:22,417 A barátaim voltak. 654 01:32:23,335 --> 01:32:26,630 - Most már a követőim. - Muad-Dib, a próféta. 655 01:32:26,797 --> 01:32:29,633 - Ez jó. Használd ki! - Az nem olyan egyszerű. 656 01:32:29,800 --> 01:32:32,970 Van eszközöd bosszút állni, de félsz használni? 657 01:32:33,887 --> 01:32:38,225 A fűszer felnyitotta az elmém. Előre látok dolgokat. 658 01:32:40,227 --> 01:32:44,064 Ha lemegyek délre, nem látok mást, csak borzalmat. 659 01:32:44,231 --> 01:32:47,401 Áldozatok milliárdjait szerte a galaxisban. 660 01:32:47,568 --> 01:32:51,196 - És miattam halnak meg. - Mert elveszted a hatalmat? 661 01:32:53,240 --> 01:32:54,575 Mert megszerzem. 662 01:33:13,177 --> 01:33:15,137 Rengeteg víz. 663 01:33:17,097 --> 01:33:20,517 - Csani! - Mi van? Nézz rá, szánalmas. 664 01:33:21,101 --> 01:33:23,103 Ő családtag. 665 01:33:25,689 --> 01:33:27,608 Tényleg? 666 01:33:37,743 --> 01:33:40,412 {\an8}Mit szólsz az idegenhez? 667 01:33:41,830 --> 01:33:44,166 {\an8}Szerintem bajt hoz ránk. 668 01:33:46,210 --> 01:33:48,670 {\an8}Nem, bízom Usulban. 669 01:33:54,635 --> 01:33:57,596 Nem kell jósnak lenni, hogy tudd, mi vár. 670 01:33:59,890 --> 01:34:02,226 A te utad a háború. 671 01:34:03,101 --> 01:34:05,103 Jól tudod. 672 01:34:06,563 --> 01:34:08,440 Háború lesz. 673 01:34:09,024 --> 01:34:12,569 Mit fogsz csinálni, mikor a nyakadon érzed a leheletét? 674 01:34:16,156 --> 01:34:20,160 Ha nem akarsz sereget toborozni délen, van más lehetőség is. 675 01:34:23,580 --> 01:34:26,124 A tűzerő, 676 01:34:26,291 --> 01:34:28,335 ami neked nincs. 677 01:34:30,087 --> 01:34:32,339 De itt vagyok én. 678 01:34:35,634 --> 01:34:38,470 Tudom, hova rejtette apád a családi atomot. 679 01:34:43,559 --> 01:34:46,937 Minden ház rendelkezik atomarzenállal. 680 01:34:47,771 --> 01:34:50,315 Azt hittem, a miénk elveszett. 681 01:34:51,900 --> 01:34:54,903 Ez nagy dolog, Csani. Mindent megváltoztat. 682 01:34:59,825 --> 01:35:02,494 Szétbombázhatom a nagy fűszermezőket. 683 01:35:04,955 --> 01:35:08,292 Amit elpusztíthatsz, afölött van igazi hatalmad. 684 01:35:09,877 --> 01:35:12,212 Az a te hatalmad, nem a miénk. 685 01:35:13,755 --> 01:35:16,383 Azt mondtad, nem törsz hatalomra. 686 01:35:17,384 --> 01:35:22,389 - Tehetek bármit, nem bízol bennem. - Mert idegen vagy. A barátod is az. 687 01:35:24,558 --> 01:35:26,560 Nem vagyok idegen. 688 01:35:33,901 --> 01:35:36,862 Nekem nem. De a sivatagnak az vagy. 689 01:35:37,863 --> 01:35:40,657 Nem szolgálok mást, csak titeket. 690 01:35:40,824 --> 01:35:43,994 A fremeneket. Mindannyiunkért teszem ezt. 691 01:35:45,370 --> 01:35:47,372 El tudod hinni? 692 01:35:54,922 --> 01:35:56,924 Beszélek Stilgarral. 693 01:36:04,139 --> 01:36:06,141 Ott van. 694 01:36:09,394 --> 01:36:12,564 Kirakta mindenkinek az orra elé? 695 01:36:14,107 --> 01:36:16,818 - Rossz ötlet. - Épp hogy jó ötlet. 696 01:36:16,985 --> 01:36:20,280 Annyira szem előtt van, hogy itt nem keresik. 697 01:36:22,032 --> 01:36:25,285 - Rossz ötlet. - Te megtaláltad? 698 01:36:25,452 --> 01:36:29,122 - Nem kerestem. - Hány robbanófej van? 699 01:36:30,999 --> 01:36:33,001 Szétrobbanthatod velük a bolygót. 700 01:36:36,004 --> 01:36:38,006 Ne szó szerint vegyétek! 701 01:36:39,299 --> 01:36:41,301 Tudod, hogy értem. 702 01:37:03,156 --> 01:37:05,075 A génjeid kellenek hozzá. 703 01:37:44,948 --> 01:37:47,784 Tessék, az ükapád hagyatéka. 704 01:37:48,493 --> 01:37:52,206 Az Atreidesek 92 eredeti atomrobbanófeje. 705 01:37:55,125 --> 01:37:58,378 Na, ez már tűzerő. 706 01:38:05,219 --> 01:38:09,389 Birodalmi napló, 10 191. év, 707 01:38:09,556 --> 01:38:11,725 8. bejegyzés. 708 01:38:11,892 --> 01:38:14,770 Ritkán jön jelentés az Arrakis déli részéről. 709 01:38:15,729 --> 01:38:18,232 Azt a kiégett tájat az Egyenlítőnél 710 01:38:18,398 --> 01:38:21,735 ezermérföldes sávban kavargó homokviharok rejtik. 711 01:38:23,779 --> 01:38:26,114 Hit nélkül semmi sem él meg ott. 712 01:38:27,783 --> 01:38:32,579 Ezért olyan hatékonyak arrafelé a Bene Gesserit misszionáriusaink. 713 01:38:35,123 --> 01:38:37,876 Tőlük értesültünk arról, hogy mostanában 714 01:38:38,043 --> 01:38:42,256 egy titokzatos alak ragadja meg a fundamentalisták képzeletét. 715 01:38:43,632 --> 01:38:46,385 Egy új északi Tisztelendő Anya 716 01:38:47,094 --> 01:38:51,265 hirdetni kezdte, hogy hamarosan eljön a Lisan al-Gaib, 717 01:38:51,431 --> 01:38:53,475 a Külvilágból Szóló Hang. 718 01:38:54,476 --> 01:38:57,646 A vallási mozgalom erősödése délen 719 01:38:57,813 --> 01:39:01,567 és a fűszerkitermelést akadályozó Muad-Dib északon 720 01:39:01,733 --> 01:39:05,028 a háború eszkalálódását vetíti előre. 721 01:39:12,995 --> 01:39:15,289 {\an8}Egyszerre csak egy lehet, 722 01:39:15,998 --> 01:39:19,126 {\an8}különben halálra marcangolják egymást. 723 01:39:20,794 --> 01:39:22,379 {\an8}Ez mennyi idős? 724 01:39:22,754 --> 01:39:23,797 {\an8}Nagyon fiatal. 725 01:39:28,135 --> 01:39:30,512 {\an8}A lányom azt kérdi, hogyan csinálják. 726 01:39:35,309 --> 01:39:37,060 Csitt! 727 01:41:19,830 --> 01:41:22,791 {\an8}Az Élet Vize. 728 01:41:25,419 --> 01:41:27,921 Jól figyelj! Hamarosan jön egy férfi, 729 01:41:28,088 --> 01:41:30,841 és talán kérni fogja a szertartást. 730 01:41:31,550 --> 01:41:34,052 Tisztelendő Anya, az szigorúan tilos. 731 01:41:35,554 --> 01:41:37,139 {\an8}Kételkedsz a próféciában? 732 01:41:37,347 --> 01:41:39,516 {\an8}Férfi azt nem élheti túl. 733 01:41:39,808 --> 01:41:41,768 Hadd próbálja meg! 734 01:42:26,188 --> 01:42:28,190 Ez mi a fene? 735 01:42:30,484 --> 01:42:32,486 Csani! 736 01:42:38,242 --> 01:42:40,077 Csani! 737 01:42:43,205 --> 01:42:45,040 Csani... 738 01:42:54,716 --> 01:42:56,969 Tabr sziecs. 739 01:43:20,158 --> 01:43:22,744 Hagyományos tüzérség. 740 01:43:22,911 --> 01:43:27,666 Zseniális. Szó szerint a fejükre olvasztjuk a sziklát. 741 01:43:27,833 --> 01:43:30,669 A földön is támadok. Készüljön az egység! 742 01:43:30,836 --> 01:43:33,380 Nagyúr, javaslom, maradj idebent... 743 01:43:34,298 --> 01:43:37,050 Vigyétek a hullát a kabinomba! 744 01:43:37,217 --> 01:43:40,762 Szegény kis drágáim éhesek. Útközben nem kaptak enni. 745 01:43:42,890 --> 01:43:45,100 Mit keresel te itt? 746 01:43:45,267 --> 01:43:48,353 Kora reggel van. Te mit keresel itt? 747 01:43:48,562 --> 01:43:52,149 - Csókold meg a lábam, bátyám! - Kivágom a... 748 01:43:57,362 --> 01:44:00,032 Szégyent hoztál a családunkra. 749 01:44:01,116 --> 01:44:03,035 Szégyent hoztál rám. 750 01:44:03,869 --> 01:44:05,996 Csókolj, 751 01:44:06,163 --> 01:44:08,165 vagy meghalsz. 752 01:44:17,382 --> 01:44:19,384 Kvittek vagyunk. 753 01:44:24,973 --> 01:44:27,643 Ha még egyszer bajt hozol a családra, 754 01:44:28,477 --> 01:44:31,063 utoljára teszed. 755 01:45:00,551 --> 01:45:02,719 {\an8}Mind odavesztek! 756 01:45:03,428 --> 01:45:05,138 {\an8}Meghaltak a tűzben! 757 01:45:05,305 --> 01:45:09,893 {\an8}Egyetlenegy harcosuk se jött ide, hogy becsületesen megküzdjünk. 758 01:45:11,353 --> 01:45:13,772 {\an8}Szerte északon lesújtottak. 759 01:45:18,819 --> 01:45:21,738 {\an8}Délen haditanácsot hívtak össze. 760 01:45:21,905 --> 01:45:24,324 {\an8}Minden vezérnek ott a helye. 761 01:45:26,410 --> 01:45:28,453 {\an8}Muad-Dib, téged is várnak. 762 01:45:42,009 --> 01:45:45,012 Usul, ott délen 763 01:45:45,179 --> 01:45:47,598 csak a vezérek beszélhetnek. 764 01:45:48,932 --> 01:45:52,144 - Át kell venned a helyem. - Azt nem tehetem. 765 01:45:52,311 --> 01:45:54,605 Most érdemes pengét váltani velem. 766 01:45:54,771 --> 01:45:58,025 Gyenge vagyok, könnyen kivégezhetsz, Muad-Dib. 767 01:45:58,192 --> 01:46:03,238 - Inkább vágnám le a kezem. - Most neked kell vezetned a népet. 768 01:46:03,405 --> 01:46:07,534 - Tudod, mit gondolok erről. - Nem érdekel, hiszel-e! Én hiszek! 769 01:46:21,757 --> 01:46:23,759 Ezt nem láttam előre. 770 01:46:24,927 --> 01:46:27,596 És a Harkonnenek még nem végeztek. 771 01:46:27,763 --> 01:46:29,848 Csak visszamentek lőszerért. 772 01:46:30,015 --> 01:46:33,101 Dobolókat teszünk ki. Mindenkit leviszünk délre. 773 01:46:33,268 --> 01:46:35,938 - Én maradok, fedezlek titeket. - Micsoda? 774 01:46:36,104 --> 01:46:38,899 Nem mehetek veletek. Tudod, miért. 775 01:46:39,608 --> 01:46:41,818 - Én is maradok. - Csak én maradok. 776 01:46:41,902 --> 01:46:44,446 - Paul... - Ez parancs! Mész délre! 777 01:46:44,613 --> 01:46:46,615 Védd anyámat! 778 01:46:48,283 --> 01:46:49,409 Hercegem. 779 01:46:49,993 --> 01:46:52,120 {\an8}Nélküled senki nem megy el. 780 01:46:52,412 --> 01:46:55,123 {\an8}Nem mehetek le délre. 781 01:46:59,545 --> 01:47:01,755 Fél a fundamentalistáktól. 782 01:47:02,756 --> 01:47:04,758 Jól is teszi. 783 01:47:17,396 --> 01:47:19,565 Ne ellenkezz! 784 01:47:25,904 --> 01:47:27,906 Szólj hozzám, Jamis! 785 01:47:34,246 --> 01:47:36,248 Kwisatz Haderach! 786 01:47:38,417 --> 01:47:40,794 Csak töredékeket látsz. 787 01:47:42,504 --> 01:47:46,175 Nem láthatod a jövőt, amíg nem látod a múltat. 788 01:47:48,760 --> 01:47:53,223 Ki kell nyitnod az elméd. Innod kell az Élet Vizéből, 789 01:47:53,390 --> 01:47:56,101 akkor minden feltárul előtted. 790 01:47:59,479 --> 01:48:02,816 A jó vadász felmegy a legmagasabb dűne tetejére. 791 01:48:04,735 --> 01:48:06,737 Mert el kell látnia, 792 01:48:07,905 --> 01:48:10,240 amilyen messzire csak lehet. 793 01:48:14,745 --> 01:48:16,747 Látnod kell. 794 01:48:18,749 --> 01:48:20,918 Innod kell az Élet Vizéből. 795 01:48:22,169 --> 01:48:24,338 Akkor kinyílik az elméd, 796 01:48:26,215 --> 01:48:28,217 és látni fogsz. 797 01:48:46,235 --> 01:48:48,403 A világ döntött helyettünk. 798 01:48:53,283 --> 01:48:57,120 - Ha délre megyek, elveszíthetlek. - Soha nem veszítesz el, 799 01:48:58,121 --> 01:49:00,123 Paul Atreides. 800 01:49:01,166 --> 01:49:03,502 Soha, amíg az maradsz, aki vagy. 801 01:49:11,134 --> 01:49:14,263 Átkelek veletek a viharokon. Menj délre! 802 01:49:15,889 --> 01:49:17,850 Menekítsd a népedet! 803 01:49:23,522 --> 01:49:26,108 Azután megteszem, amit kell. 804 01:49:50,340 --> 01:49:53,427 - Hol? - Kém. Itt hagyták. 805 01:49:54,136 --> 01:49:58,557 - A többinek nyoma veszett. - Délre mentek, elbújni a viharokban. 806 01:50:03,437 --> 01:50:07,399 Ezt üzenem a bárónak: Észak felszabadult, biztosítva van. 807 01:50:07,566 --> 01:50:09,860 Kitermelhetik a fűszert. 808 01:50:10,027 --> 01:50:12,029 Igenis, ta-báró. 809 01:50:26,126 --> 01:50:29,463 Kilenc emberemet ölted meg egyetlen puszta késsel. 810 01:50:31,048 --> 01:50:34,718 - Egy szót se szól. - Mondd neki, hogy nem baj. 811 01:50:34,885 --> 01:50:37,095 Mindent tudok, amit kell. 812 01:50:45,229 --> 01:50:47,523 Jöhet a szórakozás. 813 01:51:55,966 --> 01:51:58,594 {\an8}Nem léphetsz be ide, idegen. 814 01:51:58,844 --> 01:52:00,888 {\an8}Távozz, vagy meghalsz. 815 01:52:02,306 --> 01:52:05,058 {\an8}Üdvözölnöd kellene. 816 01:52:08,937 --> 01:52:12,983 {\an8}Ha iszol belőle, meghalsz. 817 01:52:13,734 --> 01:52:17,821 {\an8}Ha iszol belőle, elnyerheted a látást. 818 01:52:52,147 --> 01:52:55,943 Most, hogy már látod a múltunkat, 819 01:52:59,655 --> 01:53:02,366 láthatod a jövődet is. 820 01:53:23,720 --> 01:53:26,598 Bátyám, édes, drága bátyám, 821 01:53:27,599 --> 01:53:30,185 nem állsz készen arra, ami közeleg. 822 01:53:32,062 --> 01:53:35,566 Most megtudod az igazságot a családunkról, 823 01:53:35,732 --> 01:53:39,236 és abba bele fog fájdulni minden sejted. 824 01:53:40,696 --> 01:53:44,408 Paul, ne félj! 825 01:53:44,575 --> 01:53:46,994 Itt vagyok veled. 826 01:53:47,160 --> 01:53:49,162 És szeretlek. 827 01:53:52,916 --> 01:53:54,543 {\an8}Ki tud erről? 828 01:53:54,710 --> 01:53:56,003 {\an8}Csak te. 829 01:53:56,170 --> 01:53:57,171 {\an8}Helyes. 830 01:53:57,629 --> 01:53:58,881 {\an8}Hol vannak a többiek? 831 01:53:59,131 --> 01:54:00,966 {\an8}Most érkeztek meg északról. 832 01:54:01,842 --> 01:54:04,261 Hozd őket! 833 01:54:32,623 --> 01:54:34,750 Paul? Paul! 834 01:54:37,628 --> 01:54:39,630 Itt vagyok. 835 01:54:43,425 --> 01:54:45,427 Mi történt? 836 01:54:46,303 --> 01:54:48,055 Mi történt? 837 01:54:58,315 --> 01:54:59,316 Meghalt. 838 01:54:59,399 --> 01:55:03,362 Gyengék az életjelei, nem is érzékelhetők. De él. 839 01:55:04,238 --> 01:55:06,198 Mit csináltatok vele? 840 01:55:06,990 --> 01:55:10,244 Azt ne! Miért csinálta? Miért csináltad? 841 01:55:11,286 --> 01:55:13,330 {\an8}Mert ő az Igazi. 842 01:55:13,580 --> 01:55:15,999 {\an8}A Lisan al-Gaib utat talál oda, 843 01:55:16,250 --> 01:55:18,252 {\an8}ahol férfi még nem járt. 844 01:55:18,502 --> 01:55:19,336 {\an8}Őrült vagy! 845 01:55:19,503 --> 01:55:22,881 {\an8}A teste küzd a méreggel. Szüksége van a segítségedre. 846 01:55:23,048 --> 01:55:25,384 Segíts te! 847 01:55:25,551 --> 01:55:29,263 Te tetted ezt vele. A saját fiaddal! Segíts rajta! 848 01:55:29,429 --> 01:55:30,430 Hozd helyre! 849 01:55:30,514 --> 01:55:34,685 Hiába nem hiszel a próféciában, te is a része vagy. 850 01:55:34,852 --> 01:55:38,105 Te vagy a méreg. Te meg a meséid. 851 01:55:38,272 --> 01:55:40,482 - Miért tetted? - Csináld! 852 01:55:51,451 --> 01:55:54,997 {\an8}A sivatagi tavasz könnyei 853 01:55:55,414 --> 01:55:57,875 {\an8}visszahozzák a halálból. 854 01:56:00,544 --> 01:56:02,963 {\an8}Hozzatok egy cseppet az Élet Vizéből! 855 01:56:03,130 --> 01:56:04,673 {\an8}Ahogy meg van írva. 856 01:56:04,923 --> 01:56:07,134 A sivatagi tavasz könnyei. 857 01:56:30,908 --> 01:56:35,954 Kwisatz Haderach, emelkedj fel! 858 01:56:36,121 --> 01:56:37,956 Élj! 859 01:56:47,633 --> 01:56:49,635 Itt vagyok. 860 01:56:58,894 --> 01:57:01,480 - Jól vagy? - Igen. 861 01:57:10,781 --> 01:57:12,783 Biztos? 862 01:57:15,953 --> 01:57:18,288 Hála neked. 863 01:58:03,000 --> 01:58:05,252 Sajnálom Csanit. 864 01:58:06,253 --> 01:58:10,090 Tudom, hogy meg fogja érteni. Láttam. 865 01:58:11,800 --> 01:58:16,346 - Szóval látsz. - A vízióim már tiszták. 866 01:58:18,307 --> 01:58:22,060 Lehetséges jövőket látok. Mindet egyszerre. 867 01:58:23,061 --> 01:58:25,564 Az ellenségeink körülvesznek minket. 868 01:58:26,565 --> 01:58:29,026 És sok jövőben fölénk kerekednek. 869 01:58:30,027 --> 01:58:32,112 De látok egy utat. 870 01:58:33,113 --> 01:58:35,824 Van egy keskeny kis ösvény. 871 01:58:45,667 --> 01:58:47,753 Láttam a vérvonalunkat, anyám. 872 01:58:48,754 --> 01:58:50,839 Végignéztem rajta. 873 01:59:02,935 --> 01:59:06,146 Te Vladimir Harkonnen báró lánya vagy. 874 01:59:08,440 --> 01:59:10,692 Apám tudta ezt? 875 01:59:15,948 --> 01:59:19,284 Én magam sem tudtam, amíg nem ittam a féregvízből. 876 01:59:27,000 --> 01:59:29,336 Harkonnenek vagyunk. 877 01:59:32,589 --> 01:59:34,758 Így fogunk hát fennmaradni. 878 01:59:36,510 --> 01:59:38,387 Harkonnenekként. 879 02:01:14,983 --> 02:01:16,985 Beszélnünk kell. 880 02:01:18,070 --> 02:01:22,407 Stilgar, te leállíthatod ezt. Hallod? Te le tudod állítani! 881 02:01:22,616 --> 02:01:25,536 Északi nő! Nincs jogod beszélni a körben. 882 02:01:26,203 --> 02:01:29,122 - Tudod, mi kell, hogy szólhass. - Kérlek! 883 02:01:30,082 --> 02:01:32,084 Tedd meg az Arrakisért! 884 02:01:44,263 --> 02:01:47,474 Ez a prófécia tesz rabszolgává minket! Így... 885 02:01:48,892 --> 02:01:52,062 - Csak bajt hozol a fejedre. - Semmi közöd ehhez. 886 02:01:52,229 --> 02:01:56,149 Rabban megölte a családomat, és ezt a heget kaptam tőle. 887 02:01:56,316 --> 02:01:58,318 Sok közöm van ehhez. 888 02:02:43,989 --> 02:02:47,701 Mahdi! Itt csak vezérek beszélhetnek. 889 02:02:47,868 --> 02:02:51,038 Ha szólni kívánsz, előbb a helyébe kell lépned. 890 02:02:51,205 --> 02:02:55,042 Le kell győznöd, és vissza kell adnod vizét a forrásnak. 891 02:02:55,209 --> 02:02:58,462 Ostobán fosszam meg magam a legjobbtól közülünk? 892 02:02:59,838 --> 02:03:02,799 {\an8}Eltöröd-e a késed csata előtt? 893 02:03:02,966 --> 02:03:05,010 Végezz velem, Usul! 894 02:03:05,594 --> 02:03:08,514 - Nincs más út. - Én mutatom az utat! 895 02:03:11,558 --> 02:03:12,726 Lassíts! 896 02:03:12,976 --> 02:03:16,063 {\an8}Senki sincs közöttetek, 897 02:03:16,438 --> 02:03:19,733 {\an8}aki legyőzhet engem! 898 02:03:31,745 --> 02:03:35,541 {\an8}Anyáitok figyelmeztettek, hogy el fogok jönni! 899 02:03:36,875 --> 02:03:39,002 {\an8}Rettegjetek! 900 02:03:48,470 --> 02:03:51,139 Te azt hiszed, lenne esélyed. 901 02:03:53,475 --> 02:03:56,395 {\an8}De félsz: 902 02:03:56,812 --> 02:03:59,273 {\an8}"Mi van, ha ő az Igazi?" 903 02:04:00,232 --> 02:04:04,486 {\an8}Ez lehet a perc, amiért egész életedben fohászkodtál. 904 02:04:07,155 --> 02:04:09,408 {\an8}Most is imádkozol 905 02:04:09,575 --> 02:04:11,201 {\an8}a nagyanyádhoz. 906 02:04:11,577 --> 02:04:15,414 {\an8}Kilenc hónapja halt meg. 907 02:04:17,791 --> 02:04:19,459 {\an8}Félszemű volt. 908 02:04:19,793 --> 02:04:23,589 {\an8}Egy kő szétroncsolta az arcát, mikor átkelt az övön. 909 02:04:24,423 --> 02:04:27,134 {\an8}Tizenkét éves volt akkor. 910 02:04:27,509 --> 02:04:32,264 {\an8}Abban az időben ennek a világnak fremen neve volt: 911 02:04:34,558 --> 02:04:37,227 - Dűne. - Lisan al-Gaib! 912 02:04:40,189 --> 02:04:42,774 - Mahdi. - Lisan al-Gaib! 913 02:04:47,321 --> 02:04:48,739 {\an8}Rémálmaidban 914 02:04:49,865 --> 02:04:51,825 {\an8}vizet adsz a holtaknak, 915 02:04:52,117 --> 02:04:53,952 {\an8}és örvendezik a szíved! 916 02:04:54,077 --> 02:04:55,913 Muad-Dib! 917 02:05:03,128 --> 02:05:05,672 {\an8}Mahdi, mit hoz nekünk a jövő? 918 02:05:07,299 --> 02:05:09,676 {\an8}Zöld Édent. 919 02:05:11,011 --> 02:05:12,846 {\an8}Lisan al-Gaib, 920 02:05:13,055 --> 02:05:15,557 {\an8}mutass nekünk utat! 921 02:05:21,396 --> 02:05:23,482 Ez apám hercegi pecsétje. 922 02:05:34,284 --> 02:05:37,788 Paul Muad-Dib Atreides vagyok, az Arrakis hercege! 923 02:05:39,706 --> 02:05:41,917 {\an8}Isten Keze legyen a tanúm rá, 924 02:05:42,417 --> 02:05:44,878 {\an8}én vagyok a Külvilágból Szóló Hang, 925 02:05:45,170 --> 02:05:46,463 {\an8}és elvezetlek titeket 926 02:05:46,672 --> 02:05:47,548 {\an8}az édenbe! 927 02:05:48,507 --> 02:05:51,426 - Lisan al-Gaib! - Lisan al-Gaib! 928 02:06:46,899 --> 02:06:49,484 Paul Atreides tényleg életben van. 929 02:06:51,028 --> 02:06:53,864 És felkel apám ellen. 930 02:06:54,031 --> 02:06:56,325 Nem jártál még az Arrakison. 931 02:06:57,326 --> 02:06:58,994 Meglátod, páratlan hely. 932 02:06:59,077 --> 02:07:01,413 - Ez a te tanácsodra történt? - Mi? 933 02:07:02,956 --> 02:07:05,834 Te javasoltad apámnak az Atreidesek kiirtását? 934 02:07:06,001 --> 02:07:08,545 Természetesen. Azért került rá sor. 935 02:07:09,505 --> 02:07:13,884 - Feláldoztál volna egy vérvonalat. - Az volt a helyes döntés. 936 02:07:14,051 --> 02:07:19,431 A Kwisatz Haderach olyan hatalom, amilyet a világ még sosem látott. 937 02:07:19,598 --> 02:07:21,975 A legnagyobb hatalom. 938 02:07:22,142 --> 02:07:25,812 Kilencven nemzedéken át felügyeltük az Atreides-házat. 939 02:07:25,979 --> 02:07:29,024 Ígéretesek voltak, de igen dacossá váltak. 940 02:07:29,191 --> 02:07:31,693 Meg kellett szüntetni a vérvonalukat. 941 02:07:32,694 --> 02:07:36,073 Ezért használunk sok vérvonalat. Számos jelöltet. 942 02:07:36,240 --> 02:07:39,326 De bedőlt a terv. Paul életben van. 943 02:07:39,493 --> 02:07:44,122 - Ha legyőzi Feyd-Rauthát, apám... - Elveszíti a trónt, bárki győz. 944 02:07:45,707 --> 02:07:48,502 De van rá mód, hogy hatalmon maradjatok, 945 02:07:48,669 --> 02:07:52,005 és hogy általad mi is megőrizzük a befolyásunkat. 946 02:07:53,173 --> 02:07:55,509 Egyetlen mód. 947 02:07:55,676 --> 02:07:57,886 Készen állsz rá? 948 02:07:58,053 --> 02:08:00,722 Születésem óta erre készítettél fel. 949 02:08:03,308 --> 02:08:07,187 - Mész északra a többiekkel? - Fedaykin vagyok. 950 02:08:07,354 --> 02:08:09,565 Ha északon van harc, oda megyek. 951 02:08:10,482 --> 02:08:14,069 - Paulnak nem volt választása. - Nem érte harcolok. 952 02:08:14,236 --> 02:08:16,238 Hanem a népemért. 953 02:08:19,533 --> 02:08:21,577 Szerencsét kívánni jöttem. 954 02:08:22,619 --> 02:08:24,538 Én is azt kívánnék, 955 02:08:26,039 --> 02:08:28,208 de már megnyerted a csatádat. 956 02:08:50,898 --> 02:08:53,108 Bekapta a csalit. 957 02:08:58,906 --> 02:09:03,619 Milyen előzékeny a császár! Pontosan érkezik. 958 02:09:04,828 --> 02:09:06,622 {\an8}Ahogy megjövendölted. 959 02:09:08,999 --> 02:09:10,792 {\an8}Minden viharok ősanyja. 960 02:09:37,236 --> 02:09:40,906 Miért jött ide? Újra stabil a fűszerkitermelés. 961 02:09:44,535 --> 02:09:46,912 Most mit csinálunk? 962 02:09:47,079 --> 02:09:49,748 Küldj üzenetet a Nagy Házaknak! 963 02:09:49,915 --> 02:09:52,918 Közöld, hogy sardaukarok támadják az Arrakist! 964 02:09:54,211 --> 02:09:56,797 És hogy az ő jövőjük forog kockán. 965 02:10:21,321 --> 02:10:23,532 {\an8}A teljes hadseregével jött. 966 02:10:24,157 --> 02:10:26,618 Mikor a vihar lecsap a gerincre, 967 02:10:26,785 --> 02:10:28,996 Gurney utat nyit nektek. 968 02:10:29,162 --> 02:10:33,834 Nyugatról behatoltok a medencébe, és lekötitek a védelmi rendszert. 969 02:10:34,418 --> 02:10:37,087 Csani, ti akkor kelet felől támadtok, 970 02:10:38,005 --> 02:10:40,007 a medencén belül. 971 02:10:40,174 --> 02:10:44,428 Én pedig észak felől csapok le a fundamentalistákkal. 972 02:10:44,595 --> 02:10:47,097 És én hozom Arrakeent desszert gyanánt. 973 02:10:47,264 --> 02:10:49,892 Ne feledjétek, a császár élve kell. 974 02:10:51,059 --> 02:10:53,604 {\an8}Éljenek a harcosok! 975 02:11:59,253 --> 02:12:01,213 Báró, 976 02:12:01,380 --> 02:12:04,842 van elképzelésed róla, ki lehet ez a Muad-Dib? 977 02:12:06,260 --> 02:12:10,389 - Valami fanatikus, felség. Ennyit tudunk. - Többet! 978 02:12:10,556 --> 02:12:12,266 - Többet mondj! - Egy bolond. 979 02:12:12,766 --> 02:12:14,685 - Bolond? - Mint minden fremen. 980 02:12:16,979 --> 02:12:20,190 Mindössze ennyit tudtok? Valóban? 981 02:12:20,983 --> 02:12:22,985 Muad-Dib meghalt. 982 02:12:25,070 --> 02:12:29,366 Vagy a déli viharok alá menekült, s a kettő egyre megy. 983 02:12:29,533 --> 02:12:30,450 {\an8}Igazat mondanak. 984 02:12:30,617 --> 02:12:31,994 {\an8}Felség, 985 02:12:32,160 --> 02:12:35,247 egy homokvihar veszélyezteti pajzsaink épségét. 986 02:12:36,164 --> 02:12:40,085 - Álljunk újra pályára! - A hegyek védelmet nyújtanak, 987 02:12:41,336 --> 02:12:43,213 felség. 988 02:12:44,173 --> 02:12:48,135 Báró, végeztettél valaha felderítést 989 02:12:48,302 --> 02:12:51,013 a bolygó déli részén? 990 02:12:51,847 --> 02:12:56,059 Az az egész terület lakhatatlan. Ez köztudott, felség. 991 02:12:57,186 --> 02:13:00,105 Nos, az a lakhatatlan dél 992 02:13:01,398 --> 02:13:03,775 emberi tevékenység jeleit mutatja. 993 02:13:04,526 --> 02:13:08,864 Arról nem tudtam. Esküszöm, nem tudtam róla, felség. 994 02:13:14,328 --> 02:13:18,415 Muad-Dib életben van. És meg kell találnom. 995 02:14:34,241 --> 02:14:35,659 {\an8}Éljenek a harcosok! 996 02:14:38,829 --> 02:14:40,497 Tűz! 997 02:15:20,287 --> 02:15:22,456 Sardaukarok! Készüljetek! 998 02:19:36,376 --> 02:19:38,295 Sardaukarok! 999 02:20:42,818 --> 02:20:44,820 Nagyapám... 1000 02:21:06,300 --> 02:21:08,385 Úgy halsz meg, mint egy állat. 1001 02:21:38,999 --> 02:21:40,667 Muad-Dib. 1002 02:21:41,710 --> 02:21:44,046 {\an8}Vigyétek a foglyokat a Rezidenciára! 1003 02:21:44,880 --> 02:21:47,049 {\an8}A sardaukarokat öljétek meg! 1004 02:21:49,635 --> 02:21:52,137 {\an8}A báró testét adjátok a sivatagnak! 1005 02:22:01,313 --> 02:22:03,482 Muad-Dib! 1006 02:23:09,590 --> 02:23:11,592 Rabban! 1007 02:23:21,977 --> 02:23:24,313 Valaki feltámadt. 1008 02:23:37,951 --> 02:23:41,788 Ezt a hercegért és a barátaimért! 1009 02:24:47,229 --> 02:24:49,231 Csatahajók. 1010 02:24:50,566 --> 02:24:53,026 A Nagy Házak. 1011 02:24:53,151 --> 02:24:56,947 - Itt az idő. Hozd a foglyokat! - Hercegem. 1012 02:25:22,973 --> 02:25:25,267 Még nincs vége. 1013 02:25:30,189 --> 02:25:32,191 Azt akarom, hogy tudd: 1014 02:25:34,484 --> 02:25:37,070 szeretlek, amíg csak lélegzem. 1015 02:25:48,790 --> 02:25:51,793 Hatalmas sereg gyűlt össze a bolygó fölött. 1016 02:25:54,630 --> 02:25:57,216 Invázió lesz a jutalmad, fremen. 1017 02:25:58,300 --> 02:26:01,803 Miért olyan biztos, hogy a Nagy Házak miattam jöttek? 1018 02:26:07,392 --> 02:26:10,812 Talán érdekli őket, mit tudok az itt történtekről. 1019 02:26:11,813 --> 02:26:16,485 Paul Atreides vagyok. Leto Atreides fia, az Arrakis hercege. 1020 02:26:18,070 --> 02:26:19,571 - Gurney! - Hercegem? 1021 02:26:19,655 --> 02:26:21,490 Üzenj a fenti hajóknak! 1022 02:26:21,657 --> 02:26:23,075 Ha a Nagy Házak támadnak, 1023 02:26:23,158 --> 02:26:26,245 atommal megsemmisítünk minden fűszermezőt. 1024 02:26:27,663 --> 02:26:30,582 - Neked elment az eszed. - Csak blöfföl. 1025 02:26:30,749 --> 02:26:33,418 - Gondolj bele, mire készülsz! - Hallgass! 1026 02:26:37,256 --> 02:26:39,258 Mit merészel? 1027 02:26:42,469 --> 02:26:44,388 Elment az üzenet. 1028 02:26:45,931 --> 02:26:49,685 Az Impérium szolgájaként borulj a lábam elé! 1029 02:26:49,852 --> 02:26:53,897 A lábad elé? Örülj, ha megmarad a fejed! 1030 02:26:56,567 --> 02:26:58,652 Nőül veszem a lányodat. 1031 02:27:00,737 --> 02:27:05,284 Biztonságban lesz. Együtt uralkodunk majd az Impérium fölött. 1032 02:27:14,918 --> 02:27:17,254 De neked 1033 02:27:19,089 --> 02:27:21,425 felelned kell apám haláláért. 1034 02:27:28,307 --> 02:27:29,933 Tudod, miért kellett 1035 02:27:31,226 --> 02:27:32,477 megöletnem? 1036 02:27:33,353 --> 02:27:37,399 Mert olyan ember volt, aki a szív szavát követi. 1037 02:27:38,734 --> 02:27:41,195 Márpedig a szív nem diktálhat. 1038 02:27:42,196 --> 02:27:43,655 Másként mondva: 1039 02:27:45,699 --> 02:27:47,701 az apád 1040 02:27:47,868 --> 02:27:49,870 gyenge ember volt. 1041 02:27:58,337 --> 02:28:01,507 Állj ki, vagy állíts bajnokot! 1042 02:28:04,176 --> 02:28:06,595 Itt vagyok, Atreides. 1043 02:28:08,430 --> 02:28:11,308 - Kell egy penge. - Fogadd el az enyémet! 1044 02:28:23,362 --> 02:28:26,156 Ne piszkold be a kezed ezzel az állattal! 1045 02:28:26,323 --> 02:28:29,660 - Majd én végzek vele. - Ez az én terhem, Gurney. 1046 02:28:48,011 --> 02:28:50,222 Miért kockáztatja az életét? 1047 02:28:50,389 --> 02:28:53,475 Muad-Dib az élre áll. 1048 02:29:16,665 --> 02:29:19,126 Örülök, hogy végre találkozunk, 1049 02:29:19,293 --> 02:29:22,296 - kuzin. - Kuzin? 1050 02:29:23,380 --> 02:29:24,256 Csakugyan? 1051 02:29:26,133 --> 02:29:26,967 Hát, 1052 02:29:29,011 --> 02:29:31,680 nem az első rokon leszel, akit megölök. 1053 02:29:33,974 --> 02:29:36,852 Törjön ízzé-porrá a pengéd! 1054 02:29:42,149 --> 02:29:44,401 A te pengéd, az törjön porrá! 1055 02:30:35,118 --> 02:30:37,120 Ő a kis kedvenced? 1056 02:30:52,970 --> 02:30:56,807 Különleges elbánásban részesítsem? 1057 02:32:23,060 --> 02:32:25,229 Jól küzdöttél, Atreides. 1058 02:32:32,778 --> 02:32:33,820 Lisan al-Gaib! 1059 02:33:29,126 --> 02:33:33,589 Hinned kellett volna. Rossz oldalra álltál. 1060 02:33:34,673 --> 02:33:38,093 Oldalra? Neked igazán tudnod kellene, 1061 02:33:39,595 --> 02:33:41,597 hogy nincsenek oldalak, 1062 02:33:42,598 --> 02:33:44,558 Tisztelendő Anya. 1063 02:34:03,285 --> 02:34:06,997 Élet fizetett életért. Kíméld meg apámat, és hozzád megyek. 1064 02:34:07,164 --> 02:34:09,166 Megkapod a trónt. 1065 02:35:41,008 --> 02:35:44,428 Uram, a Nagy Házak válaszoltak. 1066 02:35:44,595 --> 02:35:47,181 Nem fogadják el a trónra lépésedet. 1067 02:35:48,182 --> 02:35:51,351 Várjuk a parancsod, Lisan al-Gaib. 1068 02:36:00,444 --> 02:36:03,947 - Az út vége az Éden. - Lisan al-Gaib! 1069 02:36:33,602 --> 02:36:36,063 Mi történik, anyám? 1070 02:36:37,189 --> 02:36:39,858 A bátyád megtámadja a Nagy Házakat. 1071 02:36:43,195 --> 02:36:45,489 Kezdődik a szent háború. 1072 02:39:03,252 --> 02:39:09,007 DŰNE MÁSODIK RÉSZ 1073 02:45:38,730 --> 02:45:40,732 A feliratot fordította: Tóth Tamás