1 00:00:02,211 --> 00:00:03,837 [voce di alieno] 2 00:00:03,962 --> 00:00:06,632 {\an8}POTERE SULLA SPEZIA 3 00:00:06,798 --> 00:00:11,220 {\an8}SIGNIFICA POTERE SU TUTTO 4 00:00:11,470 --> 00:00:13,680 [musica meditativa] 5 00:00:52,261 --> 00:00:57,099 [Principessa Irulan] Diario imperiale. Anno 10191, terzo commento. 6 00:01:00,102 --> 00:01:03,604 La battaglia per Arrakis ha colto tutti di sorpresa. 7 00:01:04,606 --> 00:01:05,858 Non ci sono stati testimoni. 8 00:01:07,985 --> 00:01:11,029 L'operazione Harkonnen è stata compiuta di notte, 9 00:01:11,196 --> 00:01:12,573 senza preavviso, 10 00:01:12,739 --> 00:01:14,658 né dichiarazione di guerra. 11 00:01:17,077 --> 00:01:19,663 Al mattino, gli Atreides non esistevano più. 12 00:01:21,290 --> 00:01:22,875 Tutti morti nell'oscurità. 13 00:01:31,466 --> 00:01:33,051 E l'Imperatore non ha detto... 14 00:01:36,555 --> 00:01:37,389 nulla. 15 00:01:40,017 --> 00:01:42,978 Da quella notte, mio padre non è più stato lo stesso 16 00:01:43,770 --> 00:01:44,897 e neanch'io. 17 00:01:46,356 --> 00:01:48,859 La sua inerzia è difficile da accettare per me, 18 00:01:50,235 --> 00:01:53,739 perché so che amava il Duca Leto Atreides come un figlio. 19 00:01:59,453 --> 00:02:03,040 Ma mio padre è sempre stato guidato da calcoli di potere. 20 00:02:05,542 --> 00:02:08,504 Altre volte ha fatto fare il lavoro sporco agli Harkonnen. 21 00:02:11,256 --> 00:02:12,466 [urla in Harkonnen] 22 00:02:13,050 --> 00:02:14,551 [tutti inneggiano in Harkonnen] 23 00:02:17,054 --> 00:02:19,556 Nelle ombre di Arrakis giacciono molti segreti... 24 00:02:22,142 --> 00:02:24,353 ma il più oscuro di tutti potrebbe rimanere. 25 00:02:26,146 --> 00:02:27,856 La fine di Casa Atreides. 26 00:02:34,363 --> 00:02:40,160 DUNE PARTE DUE 27 00:02:43,705 --> 00:02:44,706 [Paul] Sorella, 28 00:02:46,041 --> 00:02:47,292 nostro padre è morto. 29 00:02:48,669 --> 00:02:50,671 Non dovresti tornare fra le stelle 30 00:02:51,421 --> 00:02:52,589 e stare con lui? 31 00:02:54,883 --> 00:02:58,095 Temo di non avere il tempo di sistemare le cose prima del tuo arrivo. 32 00:03:00,597 --> 00:03:03,684 Questo mondo è molto più che crudele. 33 00:03:08,689 --> 00:03:10,524 [respira profondamente] 34 00:03:39,928 --> 00:03:41,638 {\an8}Nemico. 35 00:03:43,473 --> 00:03:45,893 [soldato 1 parla in Harkonnen in lontananza] 36 00:04:09,625 --> 00:04:10,626 Restate qui. 37 00:04:11,710 --> 00:04:14,838 [vocalizzi] 38 00:04:30,145 --> 00:04:32,356 [soldati parlano in Harkonnen] 39 00:04:38,904 --> 00:04:40,405 {\an8}In basso. A destra. 40 00:04:47,704 --> 00:04:48,830 [donna 2 grugnisce] 41 00:04:52,042 --> 00:04:53,877 [respirano affannosamente] 42 00:04:55,629 --> 00:04:57,256 [soldato 2 parla in Harkonnen nelle vicinanze] 43 00:04:57,339 --> 00:04:58,674 [sussulta] 44 00:05:03,262 --> 00:05:05,264 [musica inquietante] 45 00:05:10,227 --> 00:05:12,229 [musica nefasta] 46 00:05:30,831 --> 00:05:32,833 [soldati respirano profondamente] 47 00:05:35,127 --> 00:05:37,921 {\an8}[caposquadra in Harkonnen] Sono vicini. 48 00:05:59,359 --> 00:06:00,360 [sussulta lievemente] 49 00:06:01,069 --> 00:06:03,697 [tonfo ritmico in lontananza] 50 00:06:05,574 --> 00:06:06,617 {\an8}Lo sentite? 51 00:06:09,328 --> 00:06:11,455 {\an8}[soldato 3] I ratti chiamano un verme. 52 00:06:11,747 --> 00:06:13,248 [ansima] 53 00:06:18,253 --> 00:06:19,796 {\an8}[caposquadra] Vermi! 54 00:06:20,047 --> 00:06:22,591 {\an8}Squadra, salite! Subito! 55 00:06:29,389 --> 00:06:31,475 [musica tesa] 56 00:06:53,247 --> 00:06:55,624 [tonfo ritmico continua] 57 00:07:07,928 --> 00:07:08,929 [sparo con silenziatore] 58 00:07:14,601 --> 00:07:16,895 {\an8}Cercate segni del verme. 59 00:07:17,229 --> 00:07:19,523 [ruggito basso in lontananza] 60 00:07:29,867 --> 00:07:31,910 {\an8}- Siamo a posto. - [sparo con silenziatore] 61 00:07:35,080 --> 00:07:36,248 [caposquadra parla in Harkonnen] 62 00:07:37,249 --> 00:07:39,042 [soldati urlano] 63 00:07:39,334 --> 00:07:40,252 {\an8}[soldato 4] Scudi! 64 00:07:40,335 --> 00:07:41,170 {\an8}- [sparo] - [cecchino 1] Niente scudi! 65 00:07:45,591 --> 00:07:46,758 [entrambi sussultano] 66 00:07:46,842 --> 00:07:48,135 [urla in lontananza] 67 00:07:48,218 --> 00:07:49,052 [spari] 68 00:07:50,637 --> 00:07:51,513 [sussultano] 69 00:07:52,055 --> 00:07:53,807 - [Paul grugnisce] - [Lady Jessica sussulta] 70 00:07:54,391 --> 00:07:55,392 [Paul sussulta e ansima] 71 00:07:56,643 --> 00:07:58,478 [caposquadra parla in Harkonnen] 72 00:08:04,818 --> 00:08:06,612 [caposquadra parla in Harkonnen] 73 00:08:08,030 --> 00:08:09,531 [caposquadra urla in Harkonnen] 74 00:08:19,625 --> 00:08:21,043 [entrambi grugniscono] 75 00:08:28,634 --> 00:08:29,718 [geme] 76 00:08:29,927 --> 00:08:30,761 [Paul grugnisce] 77 00:08:33,471 --> 00:08:35,474 [ansima] 78 00:08:40,896 --> 00:08:42,648 [fucile in accensione] 79 00:08:42,773 --> 00:08:44,107 {\an8}[cecchino 2] Ti ho beccato, ratto. 80 00:08:44,191 --> 00:08:45,192 [entrambi grugniscono] 81 00:08:46,443 --> 00:08:51,198 [Lady Jessica urla e grugnisce] 82 00:08:52,115 --> 00:08:54,201 [ansima] 83 00:08:57,454 --> 00:08:59,706 [ansima] 84 00:09:00,457 --> 00:09:03,544 Mai stare con la schiena rivolta all'esterno. 85 00:09:03,710 --> 00:09:05,295 Quante volte te lo devo dire? 86 00:09:06,505 --> 00:09:08,090 - Stai bene? - Sì. 87 00:09:09,299 --> 00:09:10,133 E lei? 88 00:09:12,177 --> 00:09:13,178 Sta bene. 89 00:09:16,181 --> 00:09:18,016 [chiacchiericcio indistinto] 90 00:09:19,601 --> 00:09:23,146 [grugnisce] Di solito non si avventurano così avanti. 91 00:09:23,939 --> 00:09:26,191 Controllano che non sia fuggito nessun Atreides. 92 00:09:26,358 --> 00:09:28,068 [ridacchia] Pensi troppo a te stesso. 93 00:09:28,235 --> 00:09:30,863 No, siamo nell'alto deserto, 94 00:09:31,029 --> 00:09:33,740 solo i Fremen sopravvivono qui. 95 00:09:33,907 --> 00:09:37,411 Erano qui per noi, non per te. [ridacchia] 96 00:09:38,036 --> 00:09:39,246 Non preoccuparti, 97 00:09:39,538 --> 00:09:42,374 ti porto in un posto dove non ci troveranno mai. 98 00:09:52,342 --> 00:09:54,428 [scolo di liquido] 99 00:09:59,766 --> 00:10:00,726 Acqua lurida. 100 00:10:01,977 --> 00:10:05,772 Piena di sostanze chimiche, ma buona per il raffreddamento. 101 00:10:06,857 --> 00:10:07,691 [conato di vomito] 102 00:10:09,818 --> 00:10:10,861 Non buttarlo fuori. 103 00:10:13,238 --> 00:10:14,781 - Tutto bene? - [annuisce] 104 00:10:15,449 --> 00:10:17,409 - Non buttarlo fuori! - [ha un conato di vomito] 105 00:10:17,492 --> 00:10:18,535 Non buttarlo fuori! 106 00:10:18,619 --> 00:10:19,453 [vomita] 107 00:10:19,828 --> 00:10:21,121 [parla in Chakobsa] 108 00:10:21,205 --> 00:10:24,291 - [ansima] Sto bene. - [Paul] Sei sicura? 109 00:10:24,374 --> 00:10:25,209 [annuisce] 110 00:10:29,671 --> 00:10:30,506 Hai combattuto bene, 111 00:10:32,174 --> 00:10:33,383 quando ti sei svegliato. 112 00:10:34,718 --> 00:10:35,552 Non stavo dormendo. 113 00:10:36,053 --> 00:10:36,887 [ridacchia lievemente] 114 00:10:38,180 --> 00:10:39,014 [scolo di liquido] 115 00:10:40,849 --> 00:10:41,683 [soldato geme soffocante] 116 00:10:46,021 --> 00:10:46,855 [Stilgar vocalizza] 117 00:10:47,523 --> 00:10:49,816 [parla in Chakobsa] 118 00:10:57,658 --> 00:10:58,492 [tonfo ritmico] 119 00:11:07,084 --> 00:11:09,169 [Paul] No, faccio io. 120 00:11:24,476 --> 00:11:25,561 [tonfo ritmico continua ovattato] 121 00:11:28,021 --> 00:11:30,774 [crepitio] 122 00:11:33,235 --> 00:11:36,113 [rimbombo] 123 00:11:42,452 --> 00:11:44,079 [uomini cantilenano in Harkonnen] 124 00:11:44,162 --> 00:11:45,622 [bip digitale] 125 00:11:48,417 --> 00:11:53,046 [continuano a cantilenare in Harkonnen] 126 00:11:58,760 --> 00:11:59,595 [musica drammatica] 127 00:11:59,761 --> 00:12:04,516 {\an8}ARRAKEEN CAPITALE DEL NORD DI ARRAKIS 128 00:12:08,854 --> 00:12:11,398 [cantilena in Harkonnen continua] 129 00:12:13,192 --> 00:12:14,568 [esitante] Lord Rabban, 130 00:12:15,652 --> 00:12:17,362 i campi di spezia sono al sicuro, 131 00:12:17,529 --> 00:12:21,325 consiglio vivamente di portare le truppe fuori dai territori Fremen. 132 00:12:21,658 --> 00:12:24,328 - Perdiamo troppi uomini nel deserto. - Ratti. 133 00:12:25,370 --> 00:12:29,249 - Come, prego? - Perdiamo uomini a causa dei ratti. 134 00:12:29,416 --> 00:12:31,585 [cantilena in Harkonnen continua] 135 00:12:32,252 --> 00:12:36,215 I Fremen? Non ho conferme, Signore, le comunicazioni sono complicate. 136 00:12:36,381 --> 00:12:39,259 Gli ordini erano di controllare tutto il pianeta. 137 00:12:40,969 --> 00:12:41,803 Infatti. 138 00:12:41,970 --> 00:12:43,597 Ne vedo solo la metà. 139 00:12:44,139 --> 00:12:48,852 Come ricorderà, il sud non è abitabile, mio Signore. 140 00:12:51,230 --> 00:12:53,023 Posso consigliarle il riposo? [sussulta] 141 00:12:53,440 --> 00:12:59,780 Ratti! Ratti pelosi! Uccideteli! Uccideteli tutti! 142 00:13:00,113 --> 00:13:01,156 Ratti! 143 00:13:16,755 --> 00:13:19,424 [musica ricca di suspense] 144 00:13:29,518 --> 00:13:31,228 [vocalizzo gutturale] 145 00:13:32,855 --> 00:13:34,815 [continua a vocalizzare] 146 00:13:36,233 --> 00:13:38,277 [vocalizzo gutturale in lontananza] 147 00:13:45,784 --> 00:13:48,370 [parlano in Chakobsa] 148 00:13:48,453 --> 00:13:50,163 Chiede perché siamo in ritardo. 149 00:13:50,247 --> 00:13:51,081 [parla in Chakobsa] 150 00:13:51,290 --> 00:13:53,959 - ...Harkonnen. - No. [parla in Chakobsa] 151 00:13:55,586 --> 00:13:56,795 Pensa che siate spie. 152 00:13:57,379 --> 00:13:59,214 {\an8}[in Chakobsa] Non siete i benvenuti, qui. 153 00:13:59,298 --> 00:14:00,591 {\an8}- [Chani] Ha detto... - Ho capito. 154 00:14:01,800 --> 00:14:02,634 Grazie. 155 00:14:02,968 --> 00:14:05,846 State vicini a me. Hmm? [parla in Chakobsa] 156 00:14:12,311 --> 00:14:14,354 [musica misteriosa] 157 00:14:25,407 --> 00:14:27,201 Sietch Tabr. 158 00:14:39,713 --> 00:14:40,756 [chiacchiericcio indistinto] 159 00:14:49,515 --> 00:14:50,724 [parla in Chakobsa] 160 00:14:53,060 --> 00:14:56,271 [continua a parlare in Chakobsa] 161 00:14:56,355 --> 00:14:59,525 [folla urla arrabbiata] 162 00:15:14,456 --> 00:15:18,001 [lamentio di persone in lutto] 163 00:15:23,590 --> 00:15:25,133 {\an8}[in Chakobsa] Hai ucciso Jamis! 164 00:15:25,342 --> 00:15:26,552 {\an8}Spie! 165 00:15:26,718 --> 00:15:28,095 {\an8}Strega! 166 00:15:28,971 --> 00:15:30,722 [urla arrabbiate continuano] 167 00:15:36,395 --> 00:15:38,981 [parla in Chakobsa] 168 00:15:39,064 --> 00:15:39,898 [urla] 169 00:15:39,982 --> 00:15:42,693 [urla arrabbiate continuano] 170 00:15:43,944 --> 00:15:45,654 {\an8}Fermi! 171 00:15:47,322 --> 00:15:49,950 {\an8}Non sanno quello che dicono. 172 00:15:59,960 --> 00:16:03,088 [cantilena continua] 173 00:16:05,299 --> 00:16:08,427 {\an8}[Stilgar in Chakobsa] Ho bisogno della vostra guida con i due stranieri. 174 00:16:09,720 --> 00:16:11,763 {\an8}Restituiscili al deserto. 175 00:16:13,765 --> 00:16:15,767 {\an8}Ho visto i segni. 176 00:16:16,018 --> 00:16:17,519 {\an8}- Di nuovo. - [ridono] 177 00:16:19,855 --> 00:16:22,900 {\an8}Stilgar, la tua fede ti sta giocando brutti scherzi. 178 00:16:23,150 --> 00:16:26,403 {\an8}Il Lisan al-Gaib non si è ancora fatto vedere! 179 00:16:26,486 --> 00:16:27,321 [anziani ridono] 180 00:16:30,991 --> 00:16:34,077 {\an8}Ha ucciso Jamis in uno scontro leale. 181 00:16:35,120 --> 00:16:38,290 {\an8}Parla la nostra lingua. 182 00:16:38,582 --> 00:16:40,959 {\an8}Imparerà rapidamente le nostre usanze. 183 00:16:42,503 --> 00:16:46,757 {\an8}Sono pronto a offrire la mia vita per lui. 184 00:16:48,091 --> 00:16:51,428 {\an8}Il deserto deciderà il suo destino. 185 00:16:51,887 --> 00:16:54,014 [anziano sospira e grugnisce] 186 00:16:54,681 --> 00:16:57,309 {\an8}E la donna? 187 00:17:01,730 --> 00:17:04,441 Guarda come si è radicata la tua propaganda Bene Gesserit. 188 00:17:07,277 --> 00:17:09,863 Alcuni di loro già mi credono il loro messia. 189 00:17:11,114 --> 00:17:11,990 Altri... 190 00:17:13,866 --> 00:17:15,536 un falso profeta. 191 00:17:16,453 --> 00:17:18,413 Devo influenzare i non credenti. 192 00:17:19,498 --> 00:17:22,376 Se mi seguono, interromperemo la produzione di spezia. 193 00:17:22,543 --> 00:17:25,212 È l'unico modo per arrivare all'Imperatore. 194 00:17:26,171 --> 00:17:27,798 Tuo padre non credeva nella vendetta. 195 00:17:28,799 --> 00:17:29,800 [Paul] Io sì. 196 00:17:36,557 --> 00:17:38,433 [musica eterea] 197 00:17:50,988 --> 00:17:53,490 [sussurrio indistinto di voci] 198 00:18:02,457 --> 00:18:03,292 [musica sfuma] 199 00:18:03,417 --> 00:18:04,418 [Lady Jessica] Che succede? 200 00:18:06,503 --> 00:18:08,005 {\an8}[in Chakobsa] Troppo speziato per il forestiero? 201 00:18:08,088 --> 00:18:09,047 {\an8}[Fremen ridono] 202 00:18:10,632 --> 00:18:11,884 Oh... 203 00:18:13,427 --> 00:18:14,553 Cosa c'è? 204 00:18:14,720 --> 00:18:16,388 [Paul] C'è la spezia nel cibo. 205 00:18:17,139 --> 00:18:18,515 {\an8}[donna in Chakobsa] Sarà carino con gli occhi azzurri. 206 00:18:18,599 --> 00:18:19,433 {\an8}[Fremen ridono] 207 00:18:19,558 --> 00:18:21,435 {\an8}[Chani] Non deriderlo. 208 00:18:22,853 --> 00:18:25,564 {\an8}Merita il nostro rispetto. È un bravo combattente. 209 00:18:26,481 --> 00:18:27,316 [ridacchia] 210 00:18:27,566 --> 00:18:28,901 [Stilgar] Donna... 211 00:18:30,360 --> 00:18:31,361 vieni con me. 212 00:18:33,739 --> 00:18:36,533 {\an8}[Fremen pregano in Chakobsa] Al pozzo la nostra acqua riportiamo. 213 00:18:37,075 --> 00:18:39,953 {\an8}[capo sepoltura] Benediciamo il nostro fratello, Jamis. 214 00:18:40,037 --> 00:18:43,415 [Fremen ripetono preghiera] 215 00:18:43,582 --> 00:18:46,460 [capo sepoltura prega in Chakobsa] 216 00:18:46,627 --> 00:18:49,505 [Fremen ripetono preghiera] 217 00:18:49,630 --> 00:18:51,965 [preghiera in Chakobsa continua] 218 00:18:54,510 --> 00:18:56,011 [soffio di aria] 219 00:19:01,808 --> 00:19:05,437 [capo sepoltura prega in Chakobsa] 220 00:19:05,562 --> 00:19:08,023 [Fremen ripetono preghiera] 221 00:19:08,106 --> 00:19:11,109 [capo sepoltura cantilena in Chakobsa] 222 00:19:11,235 --> 00:19:14,279 [Fremen ripetono preghiera] 223 00:19:14,363 --> 00:19:15,197 [tintinnio di campanella] 224 00:19:15,364 --> 00:19:19,409 [capo sepoltura 2 e Fremen pregano in Chakobsa] 225 00:19:20,494 --> 00:19:24,206 [capo sepoltura 2 prega in Chakobsa] 226 00:19:24,331 --> 00:19:28,085 [Fremen ripetono preghiera] 227 00:19:28,919 --> 00:19:32,214 [preghiera continua] 228 00:19:32,339 --> 00:19:33,757 [musica eterea] 229 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 [esala] 230 00:19:42,057 --> 00:19:44,184 [Stilgar] Trentotto milioni di decalitri. 231 00:19:45,310 --> 00:19:46,728 Nessuno di noi, neanche... 232 00:19:47,688 --> 00:19:48,814 se morisse di sete, 233 00:19:48,981 --> 00:19:51,567 berrebbe mai quest'acqua. Questa è... 234 00:19:53,402 --> 00:19:54,695 sacra. 235 00:19:58,824 --> 00:20:00,200 L'acqua di Jamis. 236 00:20:01,493 --> 00:20:02,911 Abbiamo... 237 00:20:03,078 --> 00:20:04,997 mille posti come questo. 238 00:20:05,914 --> 00:20:07,958 Quando avremo abbastanza acqua, 239 00:20:09,293 --> 00:20:11,253 il Lisan al-Gaib 240 00:20:11,420 --> 00:20:13,630 cambierà il volto di Arrakis. 241 00:20:13,797 --> 00:20:16,550 Riporterà gli alberi, riporterà... 242 00:20:18,343 --> 00:20:19,678 il Paradiso Verde. 243 00:20:22,681 --> 00:20:24,558 Così tante anime. 244 00:20:24,641 --> 00:20:26,435 [tintinnio di campanella] 245 00:20:28,562 --> 00:20:31,190 [parla in Chakobsa e mugugna] 246 00:20:34,985 --> 00:20:38,697 Mai dare via la tua acqua, neanche per i morti. Hmm? 247 00:20:41,325 --> 00:20:43,118 Perché mi mostri tutto questo? 248 00:20:43,410 --> 00:20:46,872 Perché sei una Bene Gesserit e capisci le profezie. 249 00:20:48,540 --> 00:20:51,793 La madre del Lisan al-Gaib sarà una Reverenda Madre. 250 00:20:53,253 --> 00:20:55,797 La nostra Reverenda Madre sta morendo. 251 00:20:57,424 --> 00:20:59,843 Vuoi che prenda il suo posto? 252 00:21:00,010 --> 00:21:01,011 Sì, 253 00:21:01,803 --> 00:21:02,888 lo voglio. 254 00:21:05,224 --> 00:21:06,600 Tu credi in Paul? 255 00:21:09,436 --> 00:21:12,689 Ci sono dei segni, sì. 256 00:21:15,692 --> 00:21:16,693 E se io rifiutassi? 257 00:21:17,861 --> 00:21:19,571 Allora lui non è Lisan al-Gaib 258 00:21:20,322 --> 00:21:22,324 e tu non hai uno scopo da servire. 259 00:21:22,491 --> 00:21:26,411 Quindi che altro resta da fare se non riportare la tua acqua al pozzo? 260 00:21:26,578 --> 00:21:27,996 [schiocca la lingua] Eh? 261 00:21:28,997 --> 00:21:30,415 [chiacchiericcio indistinto] 262 00:21:31,416 --> 00:21:33,377 È un onore, vero? 263 00:21:34,545 --> 00:21:35,796 Dovresti sentirti onorata. 264 00:21:35,963 --> 00:21:39,967 La scelta era tra questo e la morte, perdonami se non mi sento lusingata. 265 00:21:42,177 --> 00:21:43,762 Come si diventa Reverenda Madre? 266 00:21:44,096 --> 00:21:47,766 È diverso da una cultura all'altra, qui su Arrakis non ne ho idea. 267 00:21:51,979 --> 00:21:52,813 Hai paura. 268 00:21:54,439 --> 00:21:56,483 Le Reverende Madri custodiscono i ricordi 269 00:21:56,567 --> 00:21:57,901 delle altre che le hanno precedute, 270 00:21:58,068 --> 00:22:01,238 quindi mi verranno dati secoli di dolore e sofferenza. 271 00:22:02,114 --> 00:22:03,031 È pericoloso? 272 00:22:04,032 --> 00:22:05,534 È letale per gli uomini. 273 00:22:06,285 --> 00:22:07,286 Questo è sicuro. 274 00:22:08,120 --> 00:22:09,663 [chiacchiericcio indistinto] 275 00:22:11,540 --> 00:22:13,292 [musica sinistra] 276 00:22:27,681 --> 00:22:29,766 [musica sinistra continua] 277 00:22:44,531 --> 00:22:47,034 [monache pregano debolmente] 278 00:22:55,667 --> 00:22:56,502 [musica sfuma] 279 00:22:57,461 --> 00:22:58,837 [Fremen chiacchierano] 280 00:23:02,508 --> 00:23:03,342 [ridono] 281 00:23:07,930 --> 00:23:09,139 [risate continuano] 282 00:23:16,480 --> 00:23:17,856 Cosa avete da ridere? 283 00:23:18,315 --> 00:23:19,483 Lascia perdere. 284 00:23:24,696 --> 00:23:27,449 - Non credete a tutto questo? - [Chani] No, non ci crediamo. 285 00:23:27,616 --> 00:23:29,284 [Shishakli] Sono vecchie credenze del sud. 286 00:23:29,368 --> 00:23:30,202 Credenze del sud? 287 00:23:31,078 --> 00:23:34,206 Per le tribù del sud arriverà un messia a liberarci dal male. 288 00:23:35,082 --> 00:23:36,917 Voi non credete nel Lisan al-Gaib? 289 00:23:37,084 --> 00:23:39,044 [Chani] Noi crediamo nei Fremen. 290 00:23:39,211 --> 00:23:40,087 Bi-lal kaifa. 291 00:23:41,797 --> 00:23:45,425 {\an8}Se vuoi controllare le persone, digli che arriverà un messia. 292 00:23:45,592 --> 00:23:47,928 Aspetteranno per secoli. 293 00:23:48,512 --> 00:23:49,346 [Stilgar parla in Chakobsa] 294 00:23:51,598 --> 00:23:54,768 Ora dobbiamo pregare. 295 00:24:02,359 --> 00:24:04,403 - E lui? [annuisce] - [Chani] Stilgar? 296 00:24:04,653 --> 00:24:05,779 Viene dal sud. 297 00:24:06,530 --> 00:24:07,823 Non hai notato l'accento? 298 00:24:08,240 --> 00:24:09,074 [Chani e Shishakli ridono] 299 00:24:14,162 --> 00:24:14,997 [sospira] 300 00:24:17,332 --> 00:24:18,500 Cosa succederà a mia madre? 301 00:24:19,293 --> 00:24:21,336 {\an8}- [in Chakobsa] Berrà piscio di verme. - [ridono] 302 00:24:21,587 --> 00:24:22,754 {\an8}[Chani ridacchia] Non ci scherzare. 303 00:24:22,963 --> 00:24:24,423 {\an8}Sta per perderla. 304 00:24:24,673 --> 00:24:26,592 {\an8}Se è tanto stupida da bere il veleno. 305 00:24:26,675 --> 00:24:27,509 {\an8}[tutti ridono] 306 00:24:28,844 --> 00:24:30,470 {\an8}[Stilgar in Chakobsa] Silenzio! 307 00:24:30,637 --> 00:24:33,098 {\an8}Stiamo pregando. 308 00:24:36,101 --> 00:24:37,728 [monache pregano in Chakobsa] 309 00:24:40,856 --> 00:24:43,400 [sussurrando] Non devo avere paura. La paura uccide la mente. 310 00:24:43,567 --> 00:24:46,612 Paura, la piccola morte che porta all'annullamento. 311 00:24:46,820 --> 00:24:48,739 Affronterò la mia paura... 312 00:24:48,906 --> 00:24:50,741 [monache continuano a pregare in Chakobsa] 313 00:24:54,703 --> 00:24:57,956 {\an8}[anziana in Chakobsa] Ecco l'Acqua della Vita. 314 00:24:58,415 --> 00:25:00,876 {\an8}Libera l'anima. 315 00:25:01,210 --> 00:25:03,253 {\an8}Se bevi 316 00:25:03,545 --> 00:25:05,631 {\an8}morirai. 317 00:25:09,301 --> 00:25:11,094 {\an8}Se bevi 318 00:25:12,554 --> 00:25:14,223 {\an8}potresti vedere... 319 00:25:14,389 --> 00:25:15,390 {\an8}Bevi! 320 00:25:15,516 --> 00:25:16,642 {\an8}- Che cos'è? - [con voce distorta] Bevi! 321 00:25:18,060 --> 00:25:19,269 [musica ricca di suspense] 322 00:25:27,569 --> 00:25:28,403 [respira profondamente] 323 00:25:32,491 --> 00:25:34,368 [battito cardiaco ovattato] 324 00:25:35,285 --> 00:25:36,119 [geme] 325 00:25:36,995 --> 00:25:37,829 [rabbrividisce] 326 00:25:40,916 --> 00:25:41,750 [soffoca] 327 00:25:44,086 --> 00:25:44,920 [grugnisce] 328 00:25:48,048 --> 00:25:48,882 [soffoca] 329 00:25:49,341 --> 00:25:50,175 [grugnisce sofferente] 330 00:25:53,929 --> 00:25:55,222 - [Lady Jessica grugnisce] - [sussulta] 331 00:25:56,348 --> 00:25:57,182 [soffoca] 332 00:25:58,433 --> 00:25:59,601 [musica nefasta] 333 00:26:01,562 --> 00:26:02,771 [battito cardiaco continua] 334 00:26:05,148 --> 00:26:06,483 [soffoca debolmente] 335 00:26:12,990 --> 00:26:14,449 [musica sinistra] 336 00:26:18,453 --> 00:26:19,580 [geme] 337 00:26:24,251 --> 00:26:25,085 [esala] 338 00:26:30,132 --> 00:26:31,300 [musica tetra] 339 00:26:32,384 --> 00:26:33,218 [sussulta] 340 00:26:35,929 --> 00:26:37,848 [sussulta profondamente] 341 00:26:39,975 --> 00:26:41,977 {\an8}[in Chakobsa] Cosa abbiamo fatto? 342 00:26:43,103 --> 00:26:44,521 {\an8}È incinta. 343 00:26:44,646 --> 00:26:45,480 [monache sussultano] 344 00:26:50,569 --> 00:26:51,403 [Fremen urlano] 345 00:26:53,113 --> 00:26:54,781 - [Stilgar zittisce in Chakobsa] - [urla si interrompono] 346 00:26:54,948 --> 00:26:56,241 [Stilgar parla in Chakobsa] 347 00:26:58,869 --> 00:27:00,078 {\an8}[in Chakobsa] Non è stato un miracolo! 348 00:27:00,287 --> 00:27:02,039 {\an8}- L'avete visto con i vostri occhi! - [Chani grugnisce] 349 00:27:02,206 --> 00:27:03,081 [Fremen reclamano] 350 00:27:03,832 --> 00:27:06,335 {\an8}La Madre del Lisan al-Gaib 351 00:27:06,585 --> 00:27:08,337 {\an8}sopravvivrà al Santo Veleno, 352 00:27:08,504 --> 00:27:09,796 {\an8}e così è stato. 353 00:27:10,172 --> 00:27:11,632 {\an8}- Come è scritto! - [tutti ripetono] 354 00:27:11,757 --> 00:27:13,342 [urla] 355 00:27:13,467 --> 00:27:15,511 {\an8}L'ha scritto la sua gente! 356 00:27:15,719 --> 00:27:17,346 {\an8}Blasfemia. 357 00:27:17,596 --> 00:27:19,139 {\an8}La profezia si è compiuta. 358 00:27:19,973 --> 00:27:21,934 {\an8}Il Mahdi deve essere Fremen! 359 00:27:22,017 --> 00:27:24,978 [Fremen e Stilgar continuano a discutere in Chakobsa] 360 00:27:25,938 --> 00:27:27,898 {\an8}[Chani in Chakobsa] Arrakis deve essere liberato dal suo stesso popolo! 361 00:27:28,023 --> 00:27:28,857 {\an8}- [tutti urlano] - Ha ragione! 362 00:27:29,691 --> 00:27:31,151 - [gridando] Ha ragione! - [urla si interrompono] 363 00:27:32,569 --> 00:27:33,570 Non è un miracolo. 364 00:27:35,155 --> 00:27:36,490 Mia madre è stata addestrata a farlo. 365 00:27:37,991 --> 00:27:40,994 Le Bene Gesserit esperte sanno trasmutare il veleno. 366 00:27:44,498 --> 00:27:45,707 Io non sono il Mahdi. 367 00:27:49,253 --> 00:27:51,046 Non sono qui per governare. 368 00:27:53,549 --> 00:27:55,968 {\an8}[in Chakobsa] Sono qui per imparare le vostre usanze. 369 00:27:56,802 --> 00:27:58,554 Fatemi combattere al vostro fianco, 370 00:27:59,012 --> 00:27:59,847 non chiedo altro. 371 00:28:08,397 --> 00:28:13,026 {\an8}[Stilgar in Chakobsa] Il Mahdi è troppo umile per dire che è il Mahdi. 372 00:28:13,777 --> 00:28:16,280 {\an8}Una ragione in più per capire che lo è! 373 00:28:16,738 --> 00:28:20,075 {\an8}- Come è scritto! - [tutti ripetono sussurrando] 374 00:28:23,370 --> 00:28:24,371 [Paul con voce ovattata] Come stai? 375 00:28:25,372 --> 00:28:26,373 [Lady Jessica con voce ovattata] Meglio. 376 00:28:27,374 --> 00:28:28,959 [Paul con voce ovattata] Lei come sta? 377 00:28:30,085 --> 00:28:32,045 [Lady Jessica] Era spaventata, ma... 378 00:28:33,172 --> 00:28:34,173 sta bene. 379 00:28:40,429 --> 00:28:41,263 Paul... 380 00:28:44,641 --> 00:28:46,518 lei mi parla. 381 00:28:49,563 --> 00:28:51,398 Lei crede in te. 382 00:28:51,481 --> 00:28:53,525 [musica sinistra] 383 00:28:54,776 --> 00:28:55,777 Dice... 384 00:28:58,989 --> 00:29:02,117 {\an8}[in Chakobsa] Kwisatz Haderach, mostraci la Via. 385 00:29:03,785 --> 00:29:05,204 Sei così vicino, ora. 386 00:29:05,370 --> 00:29:09,666 Manca un solo passaggio e diventerai il Kwisatz Haderach. 387 00:29:10,918 --> 00:29:12,461 Manca un solo passaggio. 388 00:29:13,337 --> 00:29:14,922 Devi fare ciò che ho fatto io. 389 00:29:15,088 --> 00:29:17,090 Devi bere l'Acqua della Vita. 390 00:29:18,342 --> 00:29:20,010 Libera la tua mente, 391 00:29:20,177 --> 00:29:22,304 si aprirà e tu vedrai. 392 00:29:23,680 --> 00:29:25,349 {\an8}[in Chakobsa] Tu vedrai! 393 00:29:25,641 --> 00:29:28,685 {\an8}La bellezza e l'orrore! 394 00:29:33,106 --> 00:29:34,900 [Stilgar] Se vuoi combattere con noi, 395 00:29:35,108 --> 00:29:37,027 la prima cosa che devi imparare 396 00:29:37,819 --> 00:29:40,656 è essere tutt'uno con il deserto. 397 00:29:41,156 --> 00:29:42,991 Quindi, ecco una tenda 398 00:29:43,158 --> 00:29:44,743 e cibo sufficiente. 399 00:29:44,910 --> 00:29:46,745 Voglio che attraversi 400 00:29:46,912 --> 00:29:49,581 quel piccolo erg e torni indietro. 401 00:29:50,290 --> 00:29:51,917 Viaggia di notte. 402 00:29:52,125 --> 00:29:54,211 - Sai usare la parabussola? - Sì. 403 00:29:56,505 --> 00:29:57,339 [Stilgar sospira] 404 00:29:57,798 --> 00:29:58,841 Devo sapere altro? 405 00:29:59,174 --> 00:30:01,718 A parte i vermi e gli Harkonnen, 406 00:30:02,052 --> 00:30:04,346 attento ai ragni botola. 407 00:30:05,389 --> 00:30:07,599 I centopiedi sono molto cattivi. 408 00:30:07,766 --> 00:30:08,934 Non quelli grandi, 409 00:30:09,309 --> 00:30:10,686 quelli sono innocui. 410 00:30:10,853 --> 00:30:12,479 Ma di quelli piccoli 411 00:30:12,646 --> 00:30:14,147 devi preoccuparti. 412 00:30:17,025 --> 00:30:18,485 E non dare mai... 413 00:30:18,652 --> 00:30:21,071 mai ascolto ai jinn. 414 00:30:22,948 --> 00:30:24,491 - Ai jinn? - Jinn. 415 00:30:24,658 --> 00:30:26,285 Spiriti del deserto. 416 00:30:27,619 --> 00:30:29,830 Sussurrano di notte. 417 00:30:30,455 --> 00:30:33,250 [imita i jinn] 418 00:30:34,501 --> 00:30:37,212 Possono possederti. 419 00:30:37,671 --> 00:30:39,756 Davvero, stai attento, 420 00:30:39,923 --> 00:30:41,258 sono demoni. 421 00:30:42,509 --> 00:30:43,635 [ringhia e ride] 422 00:30:44,553 --> 00:30:46,346 Ma è vero, non dare loro ascolto. 423 00:30:47,639 --> 00:30:48,473 Eh? 424 00:30:50,642 --> 00:30:52,728 {\an8}[Chani in Chakobsa] Non sa come attraversare. 425 00:30:53,020 --> 00:30:55,522 {\an8}Stilgar finirà con l'ucciderlo. 426 00:30:56,023 --> 00:30:57,900 {\an8}Che cosa cerca di dimostrare? 427 00:30:58,150 --> 00:31:00,194 {\an8}Tu che pensi? 428 00:31:00,986 --> 00:31:04,239 {\an8}"Il Profeta conoscerà le vie del deserto." 429 00:31:04,364 --> 00:31:06,116 [Fremen parlano indistintamente] 430 00:31:11,413 --> 00:31:13,540 {\an8}Credo che sia meglio così. 431 00:31:15,792 --> 00:31:16,835 {\an8}Che c'è? 432 00:31:17,878 --> 00:31:20,255 {\an8}Adesso ci tieni a lui? 433 00:31:20,923 --> 00:31:23,509 {\an8}Non è come gli altri stranieri. 434 00:31:24,051 --> 00:31:26,053 {\an8}È sincero. 435 00:31:34,645 --> 00:31:36,605 [respiro sinistro] 436 00:31:42,736 --> 00:31:43,570 [creatura ringhia] 437 00:31:50,285 --> 00:31:51,245 [stridio di creature notturne] 438 00:32:03,507 --> 00:32:04,508 [uomo ride] 439 00:32:05,801 --> 00:32:07,261 [Paul respira profondamente] 440 00:32:11,807 --> 00:32:14,351 [Paul] Jamis. [ansima] 441 00:32:15,853 --> 00:32:18,522 [Chani] Il tuo passo della sabbia è da lucertola ubriaca. 442 00:32:18,814 --> 00:32:19,648 [ridacchia lievemente] 443 00:32:21,358 --> 00:32:22,860 Sto andando bene, per ora. 444 00:32:23,026 --> 00:32:25,404 Non sei neanche nel territorio dei vermi. 445 00:32:27,406 --> 00:32:30,450 [tonfo ritmico] 446 00:32:44,548 --> 00:32:45,924 Devi spezzare il ritmo. 447 00:32:50,387 --> 00:32:51,513 Così. 448 00:32:52,556 --> 00:32:55,350 [Paul] È interessante perché, nei librifilm che ho studiato, 449 00:32:55,517 --> 00:32:59,438 gli antropologi dicono che un buon passo della sabbia si ottiene con... 450 00:33:02,357 --> 00:33:03,525 Lascia perdere. 451 00:33:03,984 --> 00:33:05,694 Continua, per favore. 452 00:33:14,494 --> 00:33:16,371 [musica sentimentale] 453 00:33:33,180 --> 00:33:35,724 Sai che sono l'unica a credere che arriverai all'estate. 454 00:33:36,558 --> 00:33:39,102 Per gli altri non arriverai a due settimane. 455 00:33:39,978 --> 00:33:42,689 Se vuoi seguirci, devi sapere come funzionano le trappole a vento. 456 00:33:42,773 --> 00:33:44,191 Ascoltami. 457 00:33:44,358 --> 00:33:47,069 Sono semplici, ma richiedono un'attenzione costante. 458 00:33:47,945 --> 00:33:50,113 Questo qui cattura l'umidità 459 00:33:50,280 --> 00:33:51,865 e la porta in quella tasca. 460 00:33:53,033 --> 00:33:54,535 [musica sentimentale continua] 461 00:33:55,118 --> 00:33:57,996 Questi sono i filtri che vanno cambiati ogni tre giorni. 462 00:33:59,706 --> 00:34:00,707 Che c'è? 463 00:34:03,252 --> 00:34:04,086 [ridacchia] 464 00:34:05,254 --> 00:34:06,797 Smetti di guardami così. 465 00:34:12,427 --> 00:34:14,513 [Lady Jessica sussurrando] Si sta addestrando con i Fremen, 466 00:34:14,596 --> 00:34:15,973 tornerà presto, non temere. 467 00:34:17,099 --> 00:34:17,933 [annuisce] 468 00:34:19,434 --> 00:34:22,396 Hai ragione, se vogliamo proteggere tuo fratello, 469 00:34:22,980 --> 00:34:25,774 è necessario che i Fremen credano alla profezia. 470 00:34:30,654 --> 00:34:35,033 Dobbiamo convertire i non credenti uno per uno. 471 00:34:37,077 --> 00:34:39,495 Dobbiamo iniziare dai più deboli. 472 00:34:40,664 --> 00:34:42,291 Dai vulnerabili. 473 00:34:44,251 --> 00:34:47,296 Quelli che ci temono. 474 00:34:49,423 --> 00:34:50,256 [squittisce] 475 00:34:55,928 --> 00:34:58,724 [respiri profondi dal tubo] 476 00:35:09,651 --> 00:35:12,029 [combattente sussurrando] Vattene, vai. 477 00:35:12,112 --> 00:35:12,946 [squittisce] 478 00:35:13,322 --> 00:35:15,324 [ronzio di macchina] 479 00:35:24,458 --> 00:35:26,460 [ronzio di tottero] 480 00:35:28,378 --> 00:35:31,048 [chiacchiericcio indistinto via radio] 481 00:35:33,884 --> 00:35:34,718 [parla in Harkonnen] 482 00:36:30,983 --> 00:36:33,026 [musica drammatica] 483 00:36:33,235 --> 00:36:35,529 [soldato urla in Harkonnen] 484 00:36:37,447 --> 00:36:39,074 [grugniscono] 485 00:36:54,756 --> 00:36:56,383 - [Paul] Stai bene? - [Chani] Sì. 486 00:36:58,594 --> 00:36:59,428 [parla in Harkonnen] 487 00:36:59,845 --> 00:37:01,930 [spari] 488 00:37:09,396 --> 00:37:10,522 - [spari continuano] - [gemiti] 489 00:37:12,858 --> 00:37:15,319 [Paul e Chani grugniscono e ansimano] 490 00:37:17,571 --> 00:37:18,405 [grugnisce] 491 00:37:19,364 --> 00:37:20,199 [ansima] 492 00:37:30,792 --> 00:37:31,627 [comandante e Chani urlano in Chakobsa] 493 00:37:33,670 --> 00:37:34,505 [Chani] Andiamo! 494 00:37:34,671 --> 00:37:35,672 Muoviti! 495 00:37:46,433 --> 00:37:47,267 [grugniscono] 496 00:37:52,356 --> 00:37:53,190 [Chani] Carica! 497 00:38:02,074 --> 00:38:02,908 [Paul grugnisce] 498 00:38:06,537 --> 00:38:07,371 [soldato urla] 499 00:38:10,332 --> 00:38:11,166 [Paul grugnisce] 500 00:38:13,877 --> 00:38:15,170 [Paul urlando] Chani! 501 00:38:17,339 --> 00:38:18,173 [soldato 2 grugnisce] 502 00:38:20,092 --> 00:38:21,426 [Chani] Ricarica! 503 00:38:22,469 --> 00:38:24,388 [musica tesa] 504 00:38:35,774 --> 00:38:37,317 [grugnisce] Ricarica! 505 00:38:37,734 --> 00:38:38,986 [Paul grugnisce] Attenta! [Chani grugnisce] 506 00:38:40,320 --> 00:38:41,905 - [entrambi ansimano] - [stridio metallico] 507 00:38:48,203 --> 00:38:50,038 [chiacchiericcio indistinto via radio] 508 00:38:55,669 --> 00:38:57,337 Lo scudo si apre solo quando spara. 509 00:38:57,504 --> 00:38:58,922 Lo so, secondo te che sto facendo? 510 00:38:59,423 --> 00:39:02,593 Lo innesco. Al mio segnale, stai pronta. 511 00:39:09,057 --> 00:39:10,309 [musica tesa continua] 512 00:39:24,781 --> 00:39:26,158 Via! 513 00:39:27,993 --> 00:39:30,162 [ansima] Merda! 514 00:39:31,872 --> 00:39:33,290 - [spari] - Vai, vai! 515 00:39:34,291 --> 00:39:35,125 [grugnisce] 516 00:39:39,796 --> 00:39:40,631 [spari] 517 00:39:41,256 --> 00:39:42,090 [mitragliere urla] 518 00:39:44,968 --> 00:39:46,428 [Chani ride] 519 00:39:48,138 --> 00:39:49,556 [musica drammatica] 520 00:40:02,528 --> 00:40:03,612 [entrambi grugniscono] 521 00:40:08,033 --> 00:40:09,660 [tutti esultano] 522 00:40:18,043 --> 00:40:20,379 {\an8}[Stilgar in Chakobsa] Avete visto cosa ha fatto. 523 00:40:20,838 --> 00:40:22,506 {\an8}L'aveva previsto 524 00:40:23,048 --> 00:40:24,716 {\an8}e le ha salvato la vita. 525 00:40:25,551 --> 00:40:27,219 {\an8}L'ha visto. 526 00:40:27,970 --> 00:40:29,137 {\an8}Può vedere lontano. 527 00:40:30,472 --> 00:40:31,640 [Shishakli annusa] 528 00:40:32,224 --> 00:40:33,600 {\an8}Al Muad'Dib piace il suo odore. 529 00:40:33,809 --> 00:40:34,768 [tutti ridono] 530 00:40:38,564 --> 00:40:39,606 [combattenti chiacchierano] 531 00:40:40,148 --> 00:40:43,527 - Chi ti ha insegnato a combattere così? - I miei vecchi maestri. 532 00:40:43,861 --> 00:40:45,070 Erano cari amici. 533 00:40:48,156 --> 00:40:49,283 Sono stati massacrati 534 00:40:50,033 --> 00:40:51,326 insieme a mio padre. 535 00:40:51,493 --> 00:40:52,536 [smettono di parlare] 536 00:40:56,790 --> 00:40:58,917 Voi combattete gli Harkonnen da decenni. 537 00:41:00,127 --> 00:41:02,421 La mia famiglia li combatte da secoli. 538 00:41:02,588 --> 00:41:05,132 Io so tutto di loro, le loro abitudini, 539 00:41:05,299 --> 00:41:06,800 il loro modo di pensare. 540 00:41:07,593 --> 00:41:10,679 Voi sapete tutto del deserto, ne controllate il potere. 541 00:41:12,598 --> 00:41:14,266 Possiamo fermarli insieme. 542 00:41:14,433 --> 00:41:16,894 Seppellirli nella sabbia dove è il loro posto 543 00:41:17,436 --> 00:41:19,938 affinché questo pianeta possa tornare vostro. 544 00:41:20,480 --> 00:41:22,733 Cosa vuoi che facciamo? 545 00:41:23,817 --> 00:41:26,320 - Tu cosa faresti, Stilgar? - [Stilgar] Io? Io... 546 00:41:26,403 --> 00:41:27,821 [sospira] 547 00:41:27,905 --> 00:41:29,698 ...colpirei ancora più a nord. 548 00:41:29,865 --> 00:41:31,241 Allora andrò più a nord. 549 00:41:31,408 --> 00:41:34,411 Più a nord andrai, più è probabile che morirai. 550 00:41:34,953 --> 00:41:36,371 {\an8}[in Chakobsa] Allora morirò. 551 00:41:36,830 --> 00:41:38,040 {\an8}Forse anche tu. 552 00:41:39,416 --> 00:41:42,044 {\an8}Ma gli altri andranno avanti. 553 00:41:43,170 --> 00:41:45,964 {\an8}E non si fermeranno finché i Fremen non saranno liberi. 554 00:41:46,048 --> 00:41:46,882 [combattenti mormorano] 555 00:41:50,219 --> 00:41:51,929 {\an8}Merita di essere un Fedaykin. 556 00:41:52,012 --> 00:41:52,846 [combattenti annuiscono] 557 00:41:53,555 --> 00:41:55,474 {\an8}Ha bisogno di nomi, Stilgar. 558 00:41:55,849 --> 00:41:56,892 {\an8}Giusto! 559 00:41:58,310 --> 00:42:01,480 Vedo la forza in te. 560 00:42:02,189 --> 00:42:03,649 {\an8}[in Chakobsa] Come Usul. 561 00:42:03,982 --> 00:42:06,318 {\an8}La base del pilastro. 562 00:42:06,944 --> 00:42:08,487 Vieni. 563 00:42:18,372 --> 00:42:19,456 Tu... 564 00:42:20,082 --> 00:42:22,459 sarai conosciuto fra noi 565 00:42:22,626 --> 00:42:24,044 come Usul. 566 00:42:24,211 --> 00:42:25,128 [combattenti] Usul. 567 00:42:25,295 --> 00:42:26,380 - Usul. - [Stilgar] Usul. 568 00:42:26,547 --> 00:42:31,301 E ora, un Fedaykin è un combattente e ha bisogno di un nome da guerra. 569 00:42:32,094 --> 00:42:32,928 Devi scegliere. 570 00:42:38,308 --> 00:42:39,560 Come chiamate il... 571 00:42:41,186 --> 00:42:42,729 piccolo topo del deserto? 572 00:42:43,063 --> 00:42:43,897 [ridono] 573 00:42:44,523 --> 00:42:45,983 - Muad'Dib. - [Paul] Muad'Dib. 574 00:42:46,066 --> 00:42:48,318 - [ridono] - No, no, no. Shh. 575 00:42:48,735 --> 00:42:52,656 Muad'Dib conosce bene la vita del deserto. 576 00:42:52,823 --> 00:42:53,824 Muad'Dib 577 00:42:55,367 --> 00:42:57,411 crea la propria acqua. 578 00:42:57,578 --> 00:43:01,164 La costellazione che indica la Stella del Nord la chiamiamo Muad'Dib, 579 00:43:01,331 --> 00:43:03,375 "Colui che indica la Via." 580 00:43:04,918 --> 00:43:06,295 È un nome potente. 581 00:43:11,175 --> 00:43:13,552 Ora sei nostro fratello. 582 00:43:15,262 --> 00:43:19,183 Paul Muad'Dib Usul. 583 00:43:20,350 --> 00:43:22,144 - [Stilgar urla] - [tutti esultano] 584 00:43:26,732 --> 00:43:28,650 - Muad'Dib Usul. - [Paul ridacchia] 585 00:43:36,825 --> 00:43:37,826 [combattente] Muad'Dib. 586 00:43:41,038 --> 00:43:43,290 - Usul. - [combattente 2] Muad'Dib. 587 00:43:45,125 --> 00:43:46,460 [rimbombo] 588 00:43:59,640 --> 00:44:00,474 Ehi! 589 00:44:00,641 --> 00:44:02,184 Stilgar! 590 00:44:02,434 --> 00:44:03,268 [Stilgar urla in Chakobsa] 591 00:44:16,990 --> 00:44:18,909 Padre, ho trovato la mia strada. 592 00:44:35,843 --> 00:44:36,802 [Paul] Leva il fiato. 593 00:44:38,971 --> 00:44:39,805 [Chani sospira] 594 00:44:42,933 --> 00:44:44,476 [musica sentimentale] 595 00:44:46,019 --> 00:44:46,854 [Chani annuisce] 596 00:44:48,856 --> 00:44:51,400 Guarda. Laggiù, spezia. 597 00:44:52,693 --> 00:44:56,154 Arrakis è bellissimo quando il sole è basso. 598 00:45:03,078 --> 00:45:04,079 Sul tuo pianeta 599 00:45:05,414 --> 00:45:07,666 l'acqua cade davvero dal cielo? 600 00:45:08,333 --> 00:45:09,668 Sì. 601 00:45:09,835 --> 00:45:12,379 - A volte piove per settimane a Caladan. - [ridacchia] 602 00:45:13,088 --> 00:45:15,591 Dove qui vedi sabbia, immagina acqua. 603 00:45:18,760 --> 00:45:21,930 Il nostro castello sorge sulle scogliere in alto sul mare. 604 00:45:22,848 --> 00:45:24,725 Se ti tuffi, non tocchi il fondo. 605 00:45:25,767 --> 00:45:27,686 - [Chani] Ti tuffi? - [Paul] Sì. 606 00:45:27,853 --> 00:45:28,854 Si chiama nuotare. 607 00:45:29,980 --> 00:45:32,524 [ridacchia] Non ti credo, Usul. 608 00:45:32,691 --> 00:45:33,692 Usul. 609 00:45:36,403 --> 00:45:38,071 Qual è il tuo nome segreto? 610 00:45:40,032 --> 00:45:41,158 Sihaya. 611 00:45:41,742 --> 00:45:43,076 - Sihaya. - [annuisce] 612 00:45:44,703 --> 00:45:46,205 Che cosa significa? 613 00:45:46,371 --> 00:45:47,915 Significa "Primavera del Deserto". 614 00:45:48,081 --> 00:45:49,333 "Primavera del Deserto." 615 00:45:51,043 --> 00:45:52,711 - Lo adoro. - Lo odio. 616 00:45:53,754 --> 00:45:55,422 Viene da una stupida profezia. 617 00:45:56,798 --> 00:45:57,799 Preferisco Chani. 618 00:45:58,884 --> 00:46:00,677 Allora preferisco anch'io Chani. 619 00:46:07,434 --> 00:46:08,810 Stilgar mi insegnerebbe? 620 00:46:09,353 --> 00:46:10,771 - A cavalcare? - Sì. 621 00:46:11,271 --> 00:46:14,316 [ridacchia] No, solo i Fremen cavalcano i vermi. 622 00:46:14,483 --> 00:46:15,984 Non ero diventato Fremen? 623 00:46:16,151 --> 00:46:17,986 Di nome, non di sangue. 624 00:46:20,405 --> 00:46:24,993 Il tuo sangue proviene da Duchi e Grandi Case. 625 00:46:27,120 --> 00:46:28,247 Qui non esistono. 626 00:46:29,373 --> 00:46:30,374 Qui... 627 00:46:31,083 --> 00:46:33,502 siamo uguali, uomini e donne. 628 00:46:33,669 --> 00:46:35,671 Agiamo sempre per il bene di tutti. 629 00:46:35,838 --> 00:46:37,840 Vorrei tanto essere uguale a te. 630 00:46:44,263 --> 00:46:47,641 Paul Muad'Dib Usul, 631 00:46:49,434 --> 00:46:51,645 forse potresti essere Fremen. 632 00:46:54,940 --> 00:46:56,316 Forse ti mostro io la Via. 633 00:46:59,528 --> 00:47:01,238 [musica sentimentale in crescendo] 634 00:47:32,477 --> 00:47:33,979 [musica sentimentale continua] 635 00:47:52,789 --> 00:47:54,708 [combattenti parlano in Chakobsa] 636 00:48:17,481 --> 00:48:20,442 [donne urlano dietro la porta] 637 00:48:21,985 --> 00:48:23,612 - [tonfo forte] - [urla si interrompono] 638 00:48:25,155 --> 00:48:26,156 [Barone Harkonnen] Rabban. 639 00:48:26,698 --> 00:48:28,283 [musica inquieta] 640 00:48:29,993 --> 00:48:31,245 [Rabban sospira] 641 00:48:34,915 --> 00:48:35,749 [respira profondamente] 642 00:48:37,334 --> 00:48:40,921 Attacchi Fremen mentre sei tu al comando. 643 00:48:42,047 --> 00:48:46,927 Gli ordini erano di riportare la produzione di spezia a pieno regime. 644 00:48:47,886 --> 00:48:50,848 Sai cosa vuol dire se fallisci? 645 00:48:51,974 --> 00:48:55,185 L'Imperatore ci toglierebbe il controllo della spezia. 646 00:48:56,895 --> 00:48:58,897 Stringi la presa, Rabban. 647 00:48:59,064 --> 00:49:00,232 Zio. 648 00:49:00,566 --> 00:49:02,985 [Barone Harkonnen] O sentirai la mia sul tuo collo. 649 00:49:06,738 --> 00:49:07,573 [musica sfuma] 650 00:49:12,411 --> 00:49:13,287 [grugnisce debolmente] 651 00:49:15,873 --> 00:49:16,707 [geme] 652 00:49:18,500 --> 00:49:22,588 - [Chani] Usul, sta' tranquillo. - [Paul sussulta] 653 00:49:22,754 --> 00:49:23,797 Sta' tranquillo. 654 00:49:26,758 --> 00:49:27,759 Ehi. 655 00:49:30,596 --> 00:49:32,222 Sono qui. 656 00:49:33,891 --> 00:49:36,560 Era da tempo che non avevi quegli incubi. 657 00:49:37,186 --> 00:49:38,020 [Paul geme] 658 00:49:41,690 --> 00:49:43,901 Dimmi, di cosa si trattava? 659 00:49:46,486 --> 00:49:47,321 [sospira] 660 00:49:47,529 --> 00:49:49,656 - [musica sinistra] - [gocciolio di acqua] 661 00:49:50,157 --> 00:49:53,827 [Paul] Non è chiaro, sono solo frammenti. 662 00:49:55,204 --> 00:49:56,538 Sono a sud 663 00:49:57,497 --> 00:49:59,124 e sto seguendo qualcuno. 664 00:50:00,584 --> 00:50:02,336 Questo scatena una guerra santa. 665 00:50:06,131 --> 00:50:09,760 Milioni e milioni di persone che muoiono di fame 666 00:50:11,220 --> 00:50:12,304 per causa mia. 667 00:50:15,349 --> 00:50:17,059 [respira profondamente] 668 00:50:18,268 --> 00:50:20,896 [Chani] Sei stato esposto alla spezia a lungo. 669 00:50:20,979 --> 00:50:23,106 - [sospira] - Può provocare sogni strani. 670 00:50:30,364 --> 00:50:31,907 È un giorno importante. 671 00:50:33,575 --> 00:50:36,411 - Diciamo a Stilgar di annullare tutto. - No. 672 00:50:36,995 --> 00:50:37,996 Sto bene. 673 00:50:53,887 --> 00:50:54,888 [Stilgar] Usul. 674 00:50:57,558 --> 00:50:58,851 L'ho regolato io stesso. 675 00:51:01,603 --> 00:51:02,980 - Tieni. - [Paul] Grazie. 676 00:51:03,897 --> 00:51:04,731 [respira profondamente] 677 00:51:05,566 --> 00:51:09,528 Non cercare di fare colpo, sei coraggioso, lo sappiamo. 678 00:51:11,321 --> 00:51:12,865 Sii semplice. 679 00:51:13,031 --> 00:51:14,867 Sii diretto. 680 00:51:15,033 --> 00:51:17,536 - Non strafare. - Non strafare. 681 00:51:17,744 --> 00:51:20,873 Dico sul serio, o porterai vergogna al mio insegnamento. 682 00:51:21,039 --> 00:51:23,208 Non ti farò vergognare, ho capito. 683 00:51:25,043 --> 00:51:28,213 Shai-Hulud oggi decide se diventi Fremen 684 00:51:28,380 --> 00:51:29,715 o se muori. 685 00:51:30,632 --> 00:51:32,426 [Stilgar ridacchia e parla in Chakobsa] 686 00:51:33,635 --> 00:51:34,720 [combattenti chiacchierano] 687 00:51:37,681 --> 00:51:39,099 [gridando] Ehi, Muad'Dib... 688 00:51:39,308 --> 00:51:41,018 {\an8}[in Chakobsa] Non metterci in imbarazzo! 689 00:51:41,143 --> 00:51:42,769 {\an8}Chiamane uno grosso! 690 00:51:42,895 --> 00:51:43,729 [tutti ridono] 691 00:51:45,063 --> 00:51:45,898 [ride] 692 00:51:47,107 --> 00:51:48,275 {\an8}Non preoccuparti. 693 00:51:48,650 --> 00:51:50,360 {\an8}Stilgar gli ha insegnato bene. 694 00:51:50,652 --> 00:51:51,486 [Stilgar sospira] 695 00:51:54,656 --> 00:51:56,658 {\an8}Basta scherzare. 696 00:51:56,825 --> 00:51:58,285 {\an8}Questa è la prova finale. 697 00:51:59,995 --> 00:52:00,829 [sospira] 698 00:52:05,542 --> 00:52:06,585 [respira profondamente] 699 00:52:16,762 --> 00:52:19,348 [tonfi forti] 700 00:52:20,682 --> 00:52:21,683 Più in basso. 701 00:52:23,769 --> 00:52:25,896 [ansima] 702 00:52:28,941 --> 00:52:29,775 [esala] 703 00:52:40,869 --> 00:52:42,162 - [grugnisce] - [tonfi riecheggiano] 704 00:52:44,915 --> 00:52:45,749 [ansima] 705 00:52:46,124 --> 00:52:48,460 Okay. 706 00:52:52,631 --> 00:52:54,132 [respira profondamente] 707 00:52:58,887 --> 00:52:59,721 [martellatore si attiva] 708 00:53:00,722 --> 00:53:01,557 [tonfo ritmico] 709 00:53:04,560 --> 00:53:05,394 [ansima] 710 00:53:13,652 --> 00:53:14,528 [tonfi in lontananza] 711 00:53:17,114 --> 00:53:18,699 [esala lentamente] 712 00:53:20,617 --> 00:53:22,119 [respira profondamente] 713 00:53:24,079 --> 00:53:25,581 [ruggito basso in lontananza] 714 00:53:39,303 --> 00:53:40,137 [rimbombo in lontananza] 715 00:53:45,309 --> 00:53:46,143 [sussulta] 716 00:53:46,393 --> 00:53:47,227 [rimbombo aumenta] 717 00:53:49,980 --> 00:53:52,149 {\an8}[in Chakobsa] Oh! Non così grosso! 718 00:54:00,199 --> 00:54:04,578 [ansimando] Ok... 719 00:54:04,661 --> 00:54:05,495 [rimbombo in lontananza] 720 00:54:14,338 --> 00:54:16,340 [ansima] 721 00:54:16,423 --> 00:54:17,257 [rimbombo si interrompe] 722 00:54:18,300 --> 00:54:19,134 [crepitio debole] 723 00:54:20,427 --> 00:54:21,637 [rimbombo forte] 724 00:54:42,449 --> 00:54:43,867 [fragore] 725 00:54:44,785 --> 00:54:45,619 [tonfo forte] 726 00:54:52,334 --> 00:54:53,335 Ok. 727 00:55:10,936 --> 00:55:13,647 Ok! [urla] 728 00:55:20,070 --> 00:55:21,071 Avanti! 729 00:55:24,616 --> 00:55:25,659 [urla] 730 00:55:29,329 --> 00:55:30,664 [fragore profondo] 731 00:55:34,668 --> 00:55:35,460 [urla] 732 00:55:37,421 --> 00:55:38,255 [urla] 733 00:55:48,807 --> 00:55:49,641 - [scoppio forte] - [urla] 734 00:55:53,228 --> 00:55:54,062 [urla] 735 00:56:07,826 --> 00:56:08,702 [urla] 736 00:56:17,294 --> 00:56:18,128 [scoppio forte] 737 00:56:21,757 --> 00:56:22,591 [sibilo] 738 00:56:25,219 --> 00:56:26,178 [vento soffia] 739 00:56:34,311 --> 00:56:35,145 [musica funebre] 740 00:56:41,568 --> 00:56:42,819 [musica epica] 741 00:56:49,952 --> 00:56:50,786 [tutti esultano] 742 00:56:51,495 --> 00:56:53,372 [esala e ridacchia] 743 00:56:53,497 --> 00:56:54,623 Vai, Muad'Dib! 744 00:56:55,833 --> 00:56:56,667 [urla entusiasta] 745 00:56:57,376 --> 00:56:59,086 [combattenti] Muad'Dib! 746 00:56:59,294 --> 00:57:00,587 [tutti continuano a esultare] 747 00:57:11,014 --> 00:57:12,099 [ansima] 748 00:57:17,104 --> 00:57:18,814 {\an8}[in Chakobsa] Come è scritto. 749 00:57:23,318 --> 00:57:24,570 [combattenti inneggiano] 750 00:57:49,261 --> 00:57:50,262 [respira affannosamente] 751 00:57:58,478 --> 00:58:00,355 {\an8}[monaca] Reverenda Madre! 752 00:58:00,439 --> 00:58:01,273 {\an8}[ansima] 753 00:58:04,735 --> 00:58:08,322 {\an8}Muad'Dib ha fatto pace con Shai-Hulud. 754 00:58:08,447 --> 00:58:09,281 [devote mormorano] 755 00:58:11,158 --> 00:58:12,826 {\an8}Ha chiamato un verme nonno, 756 00:58:13,243 --> 00:58:16,455 {\an8}il più grosso mai visto. 757 00:58:17,080 --> 00:58:18,582 {\an8}[devote] Come è scritto! 758 00:58:18,749 --> 00:58:22,211 {\an8}Shai-Hulud si inchinerà al Ragazzo di un Altro Mondo. 759 00:58:22,419 --> 00:58:24,630 {\an8}[devote] Benedetto sia il Creatore e le Sue opere. 760 00:58:25,464 --> 00:58:29,510 {\an8}Shai-Hulud non riconoscerà il Mahdi alla Sua venuta? 761 00:58:30,427 --> 00:58:31,470 [devote parlano in Chakobsa] 762 00:58:34,223 --> 00:58:36,141 {\an8}Allora diffondete il Verbo. 763 00:58:37,309 --> 00:58:38,685 [Lady Jessica sollecita in Chakobsa] 764 00:58:50,405 --> 00:58:52,699 [annuisce] So che lo faranno. 765 00:58:55,744 --> 00:58:59,957 Il nostro compito al nord è quasi finito. Credono in Paul. 766 00:59:01,124 --> 00:59:03,126 Ora andiamo a sud. 767 00:59:03,293 --> 00:59:06,255 Ci sono milioni di fondamentalisti, lì. 768 00:59:07,089 --> 00:59:09,299 Lo proteggeranno quando arriverà. 769 00:59:12,094 --> 00:59:16,139 Il Kwisatz Haderach nascerà al sud. 770 00:59:19,393 --> 00:59:21,770 [entrambi ansimano] 771 00:59:25,566 --> 00:59:27,985 {\an8}[in Chakobsa] Tu sarai sempre con me? 772 00:59:30,195 --> 00:59:31,905 Finché respiro. 773 00:59:36,368 --> 00:59:37,369 Che succede? 774 00:59:40,831 --> 00:59:41,665 [Chani sospira] 775 00:59:43,375 --> 00:59:44,543 [Paul] Chani. 776 00:59:44,710 --> 00:59:45,836 Ci saranno problemi. 777 00:59:48,172 --> 00:59:49,423 Di che cosa parli? 778 00:59:53,218 --> 00:59:54,595 Chani, che vuoi dire? 779 00:59:54,761 --> 00:59:56,096 Come ti guardano. 780 00:59:57,639 --> 00:59:59,016 Ti adorano, adesso. 781 01:00:01,977 --> 01:00:04,479 I Fedaykin contano le tue vittorie. 782 01:00:04,646 --> 01:00:06,857 Dicono che sai prevedere il futuro. 783 01:00:07,024 --> 01:00:08,692 Sussurrano Lisan al-Gaib. 784 01:00:10,068 --> 01:00:11,486 Io non sono un messia. 785 01:00:14,156 --> 01:00:17,242 Sono un Fedaykin del Sietch Tabr. 786 01:00:17,409 --> 01:00:19,995 Eppure, abbiamo una Bene Gesserit fra noi 787 01:00:20,162 --> 01:00:23,165 che alimenta la tua leggenda e dice che sei l'Eletto. 788 01:00:30,672 --> 01:00:31,507 [Paul sospira] 789 01:00:33,258 --> 01:00:34,092 [tonfo ritmico] 790 01:00:36,470 --> 01:00:37,346 [chiacchiericcio indistinto] 791 01:00:44,686 --> 01:00:45,521 [Lady Jessica geme] 792 01:00:46,271 --> 01:00:47,981 {\an8}[combattente in Chakobsa] Reverenda Madre! 793 01:00:48,357 --> 01:00:50,359 {\an8}Il palanchino è pronto! 794 01:00:50,484 --> 01:00:52,319 Dice che dovresti venire con noi. 795 01:00:53,153 --> 01:00:54,279 Lo sai che non posso. 796 01:00:55,155 --> 01:00:56,490 Chiede perché. 797 01:00:56,657 --> 01:00:58,617 Perché devo continuare a combattere a nord 798 01:00:58,784 --> 01:01:00,536 per proteggere voi lì a sud. 799 01:01:02,663 --> 01:01:04,998 Lei dice che capisce quando menti. 800 01:01:06,166 --> 01:01:09,670 Perché nostra madre continua a diffondere storie pericolose. 801 01:01:17,219 --> 01:01:18,178 Cosa dice ora? 802 01:01:19,012 --> 01:01:21,306 Che sei accecato dall'amore 803 01:01:21,473 --> 01:01:23,809 e ti ricorda che devi conservare la tua mano 804 01:01:23,892 --> 01:01:25,561 per l'alleanza più strategica. 805 01:01:28,772 --> 01:01:31,441 Si chiede anche perché non credi in quello che sei. 806 01:01:31,608 --> 01:01:32,526 Io ci credo. 807 01:01:32,943 --> 01:01:35,028 Credo di essere importante per loro. 808 01:01:36,488 --> 01:01:38,615 E di fare la differenza in questa guerra. 809 01:01:40,534 --> 01:01:43,412 - Siamo quasi alle porte della città. - Non intende questo. 810 01:01:43,787 --> 01:01:44,955 Lo so cosa intende. 811 01:01:45,122 --> 01:01:47,541 Pensi che non senta anch'io il peso della profezia? 812 01:01:47,708 --> 01:01:48,792 Non è una profezia, 813 01:01:49,585 --> 01:01:53,297 è una storia che raccontate, ma non è la loro, è la vostra. 814 01:01:53,672 --> 01:01:56,133 Meritano di essere guidati da uno dei loro. 815 01:01:56,842 --> 01:01:59,136 Quello che avete fatto a questo mondo spezza il cuore. 816 01:01:59,344 --> 01:02:00,888 Gli abbiamo dato qualcosa in cui sperare. 817 01:02:00,971 --> 01:02:02,598 [urlando] Non è speranza! [echeggia] 818 01:02:08,979 --> 01:02:11,440 {\an8}[combattente in Chakobsa] Reverenda Madre, dobbiamo andare! 819 01:02:13,275 --> 01:02:14,109 [sospira] 820 01:02:16,862 --> 01:02:18,071 Ti aspetterò. 821 01:02:19,740 --> 01:02:21,617 [con voce distorta] Tutte noi. [riecheggia] 822 01:02:25,787 --> 01:02:26,622 [musica ricca di suspense] 823 01:02:35,088 --> 01:02:35,881 [musica sinistra] 824 01:02:46,642 --> 01:02:48,268 [musica corale cupa] 825 01:03:04,535 --> 01:03:05,827 Brutte, quelle tempeste. 826 01:03:07,913 --> 01:03:09,915 {\an8}[in Chakobsa] Sono le Guardiane del sud. 827 01:03:10,249 --> 01:03:11,917 {\an8}È una traversata difficile, 828 01:03:12,209 --> 01:03:14,169 {\an8}ma Shai-Hulud è forte. 829 01:03:33,063 --> 01:03:35,107 {\an8}DEPOSITO DI SPEZIA ARRAKEEN 830 01:03:35,190 --> 01:03:36,650 {\an8}[vocalizzo lieve] 831 01:03:42,489 --> 01:03:44,408 [allarme a tutto volume] 832 01:03:44,491 --> 01:03:45,325 [ronzio di motore] 833 01:03:48,829 --> 01:03:49,663 [soldato parla in Harkonnen] 834 01:03:54,251 --> 01:03:55,085 Quanto? 835 01:03:55,169 --> 01:03:58,172 [comandante] Abbiamo perso l'80% dell'ultimo raccolto. 836 01:03:58,589 --> 01:04:01,967 Lord Rabban, non dovresti uscire dal perimetro di sicurezza. 837 01:04:02,176 --> 01:04:04,970 Perimetro di sicurezza? I ratti sono già dentro! 838 01:04:05,137 --> 01:04:07,472 - Il Demone Fremen forse è con loro. - [Rabban] Lo spero. 839 01:04:07,890 --> 01:04:09,391 Li stiamo rintracciando, Signore. 840 01:04:10,350 --> 01:04:13,061 Oggi, Muad'Dib muore! 841 01:04:16,523 --> 01:04:17,357 [urla in Harkonnen] 842 01:04:18,775 --> 01:04:20,736 {\an8}[in Harkonnen] I ratti viaggiano veloci. 843 01:04:21,820 --> 01:04:23,780 {\an8}Muoversi! 844 01:04:42,257 --> 01:04:44,218 [chiacchiericcio indistinto via radio] 845 01:04:49,306 --> 01:04:50,140 [respira profondamente] 846 01:04:54,811 --> 01:04:55,729 [urlando] Lui dov'è? 847 01:04:56,355 --> 01:04:59,399 - Ancora negativo, Signore. - Perché devo fare tutto da solo? 848 01:05:02,736 --> 01:05:03,570 Ampliate il raggio! 849 01:05:03,946 --> 01:05:04,947 [operatore] Raggio ampliato. 850 01:05:13,163 --> 01:05:14,748 Vita. Delta, delta, delta. 851 01:05:36,186 --> 01:05:37,187 Li ho persi. 852 01:05:41,358 --> 01:05:42,192 - [rumore di collo rotto] - [geme] 853 01:05:42,484 --> 01:05:43,443 Colpire! 854 01:05:43,610 --> 01:05:44,444 [pilota] Sì, mio Signore. 855 01:06:12,848 --> 01:06:14,016 [soldato parla in Harkonnen via radio] 856 01:06:45,214 --> 01:06:46,298 [respira profondamente] 857 01:06:47,716 --> 01:06:48,967 [soldato 2 parla in Harkonnen via radio] 858 01:06:51,094 --> 01:06:51,970 [urlando] Muad'Dib! 859 01:06:53,931 --> 01:06:55,182 Fatti vedere! 860 01:07:00,854 --> 01:07:04,107 [conversazione agitata via radio] 861 01:07:08,779 --> 01:07:09,613 [grugnisce] 862 01:07:12,908 --> 01:07:14,952 [soldato 3 parla in Harkonnen via radio] 863 01:07:18,664 --> 01:07:19,498 [squarcio di lama] 864 01:07:20,415 --> 01:07:21,250 [tonfo] 865 01:07:21,542 --> 01:07:22,918 - [squarcio di lama] - [tonfo] 866 01:07:23,252 --> 01:07:24,086 [squarcio di lama] 867 01:07:24,169 --> 01:07:25,170 [soldato 4 parla in Harkonnen via radio] 868 01:07:26,672 --> 01:07:27,714 [combattenti inneggiano] Muad'Dib! 869 01:07:28,966 --> 01:07:29,800 [combattenti urlano] 870 01:07:33,470 --> 01:07:34,680 [inneggiano] Muad'Dib! 871 01:07:37,516 --> 01:07:41,186 Muad'Dib! 872 01:07:41,270 --> 01:07:42,646 - [musica drammatica] - [gemono e grugniscono] 873 01:07:46,233 --> 01:07:47,067 [Rabban grugnisce] 874 01:08:01,874 --> 01:08:02,708 [combattente urla] 875 01:08:03,542 --> 01:08:04,376 [grugnisce] 876 01:08:08,922 --> 01:08:09,756 [Rabban geme] 877 01:08:15,469 --> 01:08:16,304 [continua a gemere] 878 01:08:20,474 --> 01:08:21,309 [grugnisce] 879 01:08:22,519 --> 01:08:23,353 [combattente grugnisce] 880 01:08:23,812 --> 01:08:25,731 [combattente] Per Muad'Dib! [geme] 881 01:08:26,148 --> 01:08:26,982 [ansima] 882 01:08:38,410 --> 01:08:39,452 [Imperatore] Muad'Dib. 883 01:08:41,830 --> 01:08:44,081 Un nuovo profeta Fremen. 884 01:08:45,959 --> 01:08:48,879 [Principessa Irulan] Non è la prima volta che abbiamo frizioni con i Fremen. 885 01:08:49,045 --> 01:08:50,714 Mai di questa portata. 886 01:08:54,800 --> 01:08:56,512 Quindi, mia cara figlia, 887 01:08:57,679 --> 01:08:59,889 come agiresti con questo profeta? 888 01:09:01,183 --> 01:09:02,851 [sospira] 889 01:09:06,271 --> 01:09:09,023 Se questo Muad'Dib è una figura religiosa, 890 01:09:10,776 --> 01:09:13,111 non si può usare la forza in modo diretto. 891 01:09:14,153 --> 01:09:17,241 La repressione fa fiorire le religioni, 892 01:09:17,407 --> 01:09:19,535 finiresti solo per umiliarti. 893 01:09:19,701 --> 01:09:21,119 Sottovaluti i miei Sardaukar. 894 01:09:21,286 --> 01:09:24,164 Tu sottovaluti il potere della fede. 895 01:09:26,041 --> 01:09:26,875 [ridacchia] 896 01:09:27,000 --> 01:09:28,168 Sua Altezza 897 01:09:28,335 --> 01:09:31,547 dimostra ancora una volta che era la mia allieva più acuta. 898 01:09:33,799 --> 01:09:36,009 - Invieresti degli assassini? - [Principessa Irulan] No. 899 01:09:36,635 --> 01:09:39,054 I profeti diventano più forti quando muoiono. 900 01:09:40,222 --> 01:09:42,139 Che il conflitto su Arrakis diventi una guerra, 901 01:09:42,766 --> 01:09:44,059 poi tu porti la pace, 902 01:09:45,059 --> 01:09:46,061 da salvatore. 903 01:09:48,355 --> 01:09:50,148 Saresti un'imperatrice formidabile. 904 01:09:54,778 --> 01:09:55,612 Muad'Dib. 905 01:09:56,405 --> 01:09:59,241 Il profeta, colui che indica la Via. 906 01:10:00,325 --> 01:10:02,619 Questi sono i nostri schemi religiosi, no? 907 01:10:02,786 --> 01:10:03,787 Questa è opera nostra. 908 01:10:07,499 --> 01:10:10,460 Muad'Dib vuol dire topo canguro, 909 01:10:10,544 --> 01:10:12,546 un nome da guerra insolito per un Fremen. 910 01:10:14,715 --> 01:10:16,717 E se Paul Atreides fosse ancora vivo? 911 01:10:16,884 --> 01:10:19,553 Basta! Questa idea non deve venire fuori, 912 01:10:19,928 --> 01:10:22,097 non deve arrivare a tuo padre, capito? 913 01:10:23,015 --> 01:10:24,141 Sì, Reverenda Madre. 914 01:10:25,934 --> 01:10:28,604 [Reverenda Madre Mohiam] Se Paul è vivo, è probabile che conosca la verità 915 01:10:29,188 --> 01:10:31,231 e se le Grandi Case dovessero apprendere 916 01:10:31,398 --> 01:10:34,318 che c'è tuo padre dietro la liquidazione degli Atreides, 917 01:10:34,860 --> 01:10:38,030 tuo padre dovrà affrontare una guerra e perderà il trono. 918 01:10:39,865 --> 01:10:41,241 Allora che speranza c'è? 919 01:10:42,701 --> 01:10:43,702 Speranza? 920 01:10:45,037 --> 01:10:46,538 Siamo Bene Gesserit. 921 01:10:47,331 --> 01:10:49,291 Noi non speriamo, pianifichiamo. 922 01:10:50,459 --> 01:10:53,170 Paul non è la nostra unica possibilità. 923 01:10:54,463 --> 01:10:57,883 Il nipote più giovane del Barone, Feyd-Rautha Harkonnen, 924 01:10:58,050 --> 01:10:59,510 erediterà Arrakis. 925 01:11:01,136 --> 01:11:05,182 - Potrebbe essere lui la risposta. - Feyd-Rautha? È psicotico. 926 01:11:05,349 --> 01:11:06,475 Questo è irrilevante. 927 01:11:07,392 --> 01:11:08,894 La domanda è... 928 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 possiamo controllarlo? 929 01:11:11,522 --> 01:11:12,940 E io intendo scoprirlo. 930 01:11:30,040 --> 01:11:30,874 [esala] 931 01:11:36,380 --> 01:11:38,882 [Feyd-Rautha] Volete della carne fresca, mie care? 932 01:11:40,050 --> 01:11:42,553 Polmoni? O fegato? 933 01:11:43,095 --> 01:11:45,430 Cosa vi piacerebbe? Sono grandi, oggi. 934 01:11:46,265 --> 01:11:47,474 Le nuove lame 935 01:11:47,808 --> 01:11:50,477 per questo giorno molto speciale, 936 01:11:50,644 --> 01:11:53,480 na-Barone Feyd-Rautha. 937 01:11:54,606 --> 01:11:55,440 [musica sinistra] 938 01:12:12,583 --> 01:12:13,417 [squarcio di lama] 939 01:12:13,876 --> 01:12:16,378 - [inserviente geme e soffoca] - [coltello cade per terra] 940 01:12:17,004 --> 01:12:17,838 - [tonfo] - [pugnalate] 941 01:12:18,046 --> 01:12:20,257 [geme sofferente] 942 01:12:22,009 --> 01:12:23,260 [Feyd-Rautha] Un tantino sbilanciata. 943 01:12:23,594 --> 01:12:24,595 È la punta. 944 01:12:25,596 --> 01:12:27,222 Dovrebbe essere più affilata. 945 01:12:27,472 --> 01:12:28,307 [grugniscono] 946 01:12:29,600 --> 01:12:31,727 [urla e grugnisce] 947 01:12:35,397 --> 01:12:38,025 [uomo grugnisce ansimante] 948 01:12:41,445 --> 01:12:42,613 [schiavista] Vieni. 949 01:12:43,030 --> 01:12:44,489 [uomo 2] Non morirò come uno stupido. 950 01:12:44,865 --> 01:12:46,116 Uccidimi ora. 951 01:12:46,283 --> 01:12:48,785 Niente droga per te, oggi, Atreides. 952 01:12:51,413 --> 01:12:53,123 - [musica da parata] - [folla esulta] 953 01:12:53,248 --> 01:12:56,043 {\an8}[annunciatore in Harkonnen] Sotto il nostro glorioso sole nero 954 01:12:56,293 --> 01:12:59,004 {\an8}diamo il benvenuto a questi festeggiamenti speciali 955 01:13:00,380 --> 01:13:04,259 {\an8}al nostro amato leader Barone Vladimir Harkonnen. 956 01:13:04,426 --> 01:13:05,260 [musica sinistra] 957 01:13:14,811 --> 01:13:17,272 {\an8}La sua presenza, oggi, ad assistere 958 01:13:17,439 --> 01:13:20,400 {\an8}a uno spettacolo di sangue e onore, 959 01:13:21,068 --> 01:13:23,570 {\an8}segna il Santo Compleanno 960 01:13:23,737 --> 01:13:27,866 {\an8}del nostro amato na-Barone, Feyd-Rautha. 961 01:13:29,743 --> 01:13:32,621 [leader della folla inneggia in Harkonnen] 962 01:13:32,788 --> 01:13:34,706 [folla ripete] 963 01:13:34,790 --> 01:13:37,125 [leader della folla inneggia in Harkonnen] 964 01:13:37,209 --> 01:13:39,795 [folla ripete] 965 01:13:39,878 --> 01:13:41,380 [inno continua] 966 01:14:04,486 --> 01:14:06,446 Benvenute su Giedi Prime, sorelle. 967 01:14:06,530 --> 01:14:08,490 Spero che il viaggio sia stato gradevole. 968 01:14:08,657 --> 01:14:10,075 [sorella Bene Gesserit] Ma lungo, 969 01:14:10,158 --> 01:14:12,911 solo per vedere la nostra promessa rischiare la vita, Lady Fenring. 970 01:14:13,078 --> 01:14:14,079 [Lady Fenring] Non temete, 971 01:14:14,955 --> 01:14:17,165 questi combattimenti servono a fare scena, 972 01:14:18,333 --> 01:14:19,918 ma avremo modo di osservarlo. 973 01:14:20,836 --> 01:14:22,880 [annunciatore parla in Harkonnen] 974 01:14:22,963 --> 01:14:24,965 Feyd-Rautha! 975 01:14:25,757 --> 01:14:26,633 [musica minacciosa] 976 01:14:34,183 --> 01:14:35,559 [boato della folla] 977 01:14:47,279 --> 01:14:48,113 [folla inneggia] 978 01:15:18,352 --> 01:15:21,897 {\an8}[in Harkonnen] Per festeggiare il nostro na-Barone Feyd-Rautha, 979 01:15:22,439 --> 01:15:24,733 {\an8}vi offriamo una sorpresa speciale. 980 01:15:27,986 --> 01:15:28,820 [scudo si attiva] 981 01:15:31,615 --> 01:15:35,661 {\an8}Gli ultimi tre esemplari di Casa Atreides. 982 01:15:35,744 --> 01:15:38,455 [porte si aprono] 983 01:15:46,213 --> 01:15:48,131 [annunciatore parla in Harkonnen] 984 01:16:00,811 --> 01:16:02,104 Quello schiavo non è drogato. 985 01:16:03,146 --> 01:16:04,982 Quell'insetto cammina dritto. 986 01:16:06,191 --> 01:16:07,484 Dobbiamo cancellare l'incontro. 987 01:16:07,568 --> 01:16:10,320 Non rovinate il compleanno di mio nipote. 988 01:16:10,404 --> 01:16:11,238 [musica drammatica] 989 01:16:13,240 --> 01:16:14,074 [grugnisce debolmente] 990 01:16:15,409 --> 01:16:16,410 [folla inneggia] 991 01:16:17,160 --> 01:16:17,995 [grugnisce] 992 01:16:25,878 --> 01:16:28,380 - [urla] - [Feyd-Rautha grugnisce] 993 01:16:31,425 --> 01:16:32,259 [entrambi grugniscono] 994 01:16:33,177 --> 01:16:34,011 - [squarcio di lama] - [urla] 995 01:16:37,097 --> 01:16:39,183 [entrambi grugniscono] 996 01:16:40,392 --> 01:16:41,226 [squarcio di lama] 997 01:16:43,270 --> 01:16:44,104 [grugnisce] 998 01:16:45,022 --> 01:16:45,856 [entrambi grugniscono] 999 01:16:53,030 --> 01:16:55,866 [entrambi ansimano] 1000 01:16:57,868 --> 01:17:00,704 Buon compleanno, caro nipote. 1001 01:17:00,787 --> 01:17:02,331 [folla esulta] 1002 01:17:02,956 --> 01:17:04,500 [entrambi grugniscono] 1003 01:17:10,005 --> 01:17:11,673 [scudo vibra] 1004 01:17:17,262 --> 01:17:18,972 [sorella Bene Gesserit 2] Perché non fermano l'incontro? 1005 01:17:19,139 --> 01:17:20,432 Piani nei piani. 1006 01:17:20,599 --> 01:17:22,142 [musica sinistra] 1007 01:17:25,896 --> 01:17:27,356 Mostrami chi sei. 1008 01:17:34,112 --> 01:17:34,988 [ridacchia] 1009 01:17:37,157 --> 01:17:38,617 [folla esulta] 1010 01:17:44,498 --> 01:17:45,624 Eccolo. 1011 01:17:46,750 --> 01:17:48,418 [musica sinistra continua] 1012 01:18:00,097 --> 01:18:00,931 [scricchio] 1013 01:18:05,644 --> 01:18:07,771 [scricchio continua] 1014 01:18:12,943 --> 01:18:13,777 [entrambi grugniscono] 1015 01:18:16,029 --> 01:18:16,822 [ridacchia] 1016 01:18:28,750 --> 01:18:29,960 - [urla] - [urla a squarciagola] 1017 01:18:30,669 --> 01:18:32,296 Indietro! 1018 01:18:32,713 --> 01:18:33,547 [entrambi grugniscono] 1019 01:18:39,636 --> 01:18:42,097 - [Feyd-Rautha ride] - [grugnisce] 1020 01:18:45,684 --> 01:18:48,187 [continua a ridere] 1021 01:18:48,937 --> 01:18:51,315 - [scricchio] - State indietro! 1022 01:19:00,824 --> 01:19:01,950 - [Feyd-Rautha grugnisce] - [pugnalata] 1023 01:19:05,162 --> 01:19:07,080 Hai combattuto bene, Atreides. 1024 01:19:09,333 --> 01:19:10,459 [folla esulta] 1025 01:19:10,542 --> 01:19:11,376 [ritrae il coltello] 1026 01:19:12,836 --> 01:19:14,087 [musica drammatica] 1027 01:19:19,176 --> 01:19:25,432 [folla inneggia] Feyd-Rautha! 1028 01:19:25,974 --> 01:19:28,352 Feyd-Rautha! 1029 01:19:29,144 --> 01:19:30,521 È notevole, davvero. 1030 01:19:30,687 --> 01:19:36,652 [folla inneggia] Feyd-Rautha! 1031 01:19:42,282 --> 01:19:44,576 [Feyd-Rautha] Lo schiavo non era drogato. 1032 01:19:45,118 --> 01:19:48,247 [schiocca la lingua] Hai tentato di uccidermi? 1033 01:19:48,997 --> 01:19:53,293 Stamattina eri un playboy, temuto e invidiato, 1034 01:19:53,460 --> 01:19:56,672 ma stasera sei un eroe. 1035 01:19:56,839 --> 01:19:57,840 Il mio dono per te. 1036 01:19:58,423 --> 01:20:00,467 Dovrei annegarti in quella vasca. 1037 01:20:00,551 --> 01:20:01,385 [ride] 1038 01:20:01,927 --> 01:20:03,428 Non avere fretta. 1039 01:20:04,263 --> 01:20:08,058 Ho un altro dono per te, più grosso. 1040 01:20:09,560 --> 01:20:11,353 Arrakis. 1041 01:20:15,107 --> 01:20:16,233 E Rabban? 1042 01:20:16,400 --> 01:20:19,278 Non ha saputo proteggere la produzione di spezia. 1043 01:20:19,695 --> 01:20:22,155 Rabban sarà riassegnato. 1044 01:20:24,157 --> 01:20:24,992 [ridacchia] 1045 01:20:25,534 --> 01:20:27,160 Doma Arrakis, Feyd. 1046 01:20:28,370 --> 01:20:31,540 Libera la spezia e ti farò imperatore. 1047 01:20:32,040 --> 01:20:33,667 [musica infausta] 1048 01:20:43,468 --> 01:20:45,262 [schiocca le labbra] Imperatore? 1049 01:20:48,348 --> 01:20:49,349 Come? 1050 01:20:51,435 --> 01:20:54,354 L'Imperatore mi ha aiutato a distruggere gli Atreides. 1051 01:20:55,856 --> 01:20:59,818 Ha prestato il suo esercito alla causa, un grave crimine. 1052 01:21:00,986 --> 01:21:02,571 Se venisse alla luce, 1053 01:21:02,738 --> 01:21:06,033 le Grandi Case si solleverebbero contro di lui. 1054 01:21:06,200 --> 01:21:07,201 E poi... 1055 01:21:08,619 --> 01:21:10,996 chi siederà sul trono? 1056 01:21:11,914 --> 01:21:14,958 Feyd-Rautha Harkonnen. 1057 01:21:15,042 --> 01:21:16,418 [musica cresce] 1058 01:21:31,308 --> 01:21:32,768 [musica sinistra] 1059 01:21:55,374 --> 01:21:56,500 Mi stai seguendo. 1060 01:21:58,043 --> 01:21:59,044 Davvero? 1061 01:22:01,046 --> 01:22:02,464 Potrei essermi persa. 1062 01:22:04,550 --> 01:22:07,344 Puoi mostrarmi la via d'uscita da questo labirinto, 1063 01:22:07,511 --> 01:22:09,137 mio Signore na-Barone? 1064 01:22:10,722 --> 01:22:11,557 [Feyd-Rautha esala] 1065 01:22:16,562 --> 01:22:18,480 Ci conosciamo, vero? 1066 01:22:22,067 --> 01:22:23,110 Non credo. 1067 01:22:24,194 --> 01:22:25,779 Sono Lady Margot Fenring. 1068 01:22:26,738 --> 01:22:28,949 Sono qui per onorare la tua maggiore età. 1069 01:22:29,116 --> 01:22:31,118 Non ti è permesso stare qui. 1070 01:22:31,910 --> 01:22:33,412 Come hai eluso le guardie? 1071 01:22:33,745 --> 01:22:34,746 Le guardie? 1072 01:22:37,749 --> 01:22:39,418 Posso chiederti cosa ci fai qui? 1073 01:22:41,920 --> 01:22:45,215 Non partecipi ai tuoi festeggiamenti? 1074 01:22:53,015 --> 01:22:54,349 [esala profondamente] 1075 01:22:55,976 --> 01:22:57,436 [rabbrividisce] Sei una Bene Gesserit. 1076 01:22:58,520 --> 01:23:01,356 [Lady Fenring] Cosa te lo fa pensare? 1077 01:23:01,523 --> 01:23:03,901 [Feyd-Rautha] Ora mi ricordo. 1078 01:23:04,067 --> 01:23:06,570 Ti ho sognato ieri notte. 1079 01:23:06,653 --> 01:23:08,238 [Lady Fenring] Un sogno piacevole, spero. 1080 01:23:08,405 --> 01:23:09,740 [Feyd-Rautha] Non deridermi, donna. 1081 01:23:09,907 --> 01:23:11,158 [Lady Fenring] Non oserei mai. 1082 01:23:13,785 --> 01:23:16,455 Conosco i vostri trucchi da Bene Gesserit. 1083 01:23:16,622 --> 01:23:18,749 [Lady Fenring] E cosa sai delle Bene Gesserit? 1084 01:23:22,920 --> 01:23:23,754 Dimmelo. 1085 01:23:24,880 --> 01:23:26,548 [respira profondamente] 1086 01:23:28,050 --> 01:23:29,134 Qualcosa non va? 1087 01:23:29,343 --> 01:23:31,345 Non riconosco questo posto. 1088 01:23:32,221 --> 01:23:33,680 Questa è l'ala degli ospiti. 1089 01:23:36,683 --> 01:23:37,726 [Feyd-Rautha] Dove vai? 1090 01:23:39,686 --> 01:23:40,687 In camera mia. 1091 01:23:42,147 --> 01:23:43,899 [musica mistica] 1092 01:24:08,382 --> 01:24:10,050 [sussurrando] Vieni... 1093 01:24:10,217 --> 01:24:12,010 da... 1094 01:24:12,177 --> 01:24:13,595 me. 1095 01:24:16,682 --> 01:24:17,641 Inginocchiati. 1096 01:24:31,947 --> 01:24:34,449 Metti la mano destra nella scatola. 1097 01:24:40,622 --> 01:24:41,748 [musica tesa in crescendo] 1098 01:24:46,795 --> 01:24:47,629 [stridio di insetti] 1099 01:24:49,840 --> 01:24:53,302 Un sociopatico di grande intelligenza. 1100 01:24:53,468 --> 01:24:55,220 Deciso, crudele, 1101 01:24:55,596 --> 01:24:57,431 ma fortemente motivato dall'onore. 1102 01:24:58,557 --> 01:24:59,808 Desidera essere ferito. 1103 01:25:00,767 --> 01:25:01,727 Ama il dolore. 1104 01:25:02,686 --> 01:25:03,979 [Reverenda Madre Mohiam] Si può redimere? 1105 01:25:04,146 --> 01:25:05,355 [Lady Fenring] Si può controllare. 1106 01:25:06,148 --> 01:25:07,608 È sessualmente vulnerabile. 1107 01:25:09,818 --> 01:25:10,652 E? 1108 01:25:12,279 --> 01:25:13,614 La stirpe è assicurata. 1109 01:25:15,449 --> 01:25:18,118 Femmina, come hai richiesto. 1110 01:25:19,369 --> 01:25:20,454 Brava, Margot. 1111 01:25:21,788 --> 01:25:24,458 Con tutto il rispetto, perché non l'hai messo tu alla prova? 1112 01:25:26,460 --> 01:25:28,045 Sono una figura materna 1113 01:25:28,962 --> 01:25:32,382 e, con quello che è successo fra lui e sua madre, 1114 01:25:32,549 --> 01:25:34,635 non mi aspettavo di essere efficace. 1115 01:25:35,219 --> 01:25:38,347 - Cosa è successo tra lui e sua madre? - L'ha uccisa. 1116 01:25:39,848 --> 01:25:42,684 Desiderio e umiliazione. 1117 01:25:44,144 --> 01:25:45,604 Questi fanno leva su di lui. 1118 01:25:46,730 --> 01:25:49,149 Se Feyd-Rautha prevale su Arrakis, 1119 01:25:49,566 --> 01:25:51,818 sapremo come controllarlo. 1120 01:25:53,612 --> 01:25:55,113 [musica sinistra] 1121 01:26:05,541 --> 01:26:08,126 {\an8}[annunciatore in Harkonnen] Salutate il na-Barone Feyd-Rautha! 1122 01:26:08,502 --> 01:26:10,671 {\an8}Nuovo Governatore Planetario di Arrakis. 1123 01:26:11,255 --> 01:26:12,089 [tutti inneggiano in Harkonnen] 1124 01:26:12,673 --> 01:26:15,092 Liberami dal Demone Fremen. 1125 01:26:15,300 --> 01:26:16,802 [folla continua a inneggiare] 1126 01:26:23,058 --> 01:26:23,892 [inno continua] 1127 01:26:27,896 --> 01:26:33,610 [folla inneggia] Feyd-Rautha! 1128 01:26:33,694 --> 01:26:38,532 Feyd-Rautha! 1129 01:26:49,376 --> 01:26:51,336 [respira profondamente] 1130 01:26:52,504 --> 01:26:53,881 [cigolio metallico] 1131 01:27:00,470 --> 01:27:04,266 [Gurney] ♪ Eliminate questi idioti A cui do la colpa ♪ 1132 01:27:06,310 --> 01:27:09,354 ♪ La tuta distillante È piena di piscio ♪ 1133 01:27:10,856 --> 01:27:15,068 ♪ La mia mano è incrostata di sabbia ♪ 1134 01:27:16,820 --> 01:27:20,616 ♪ Salvatemi da questi idioti supremi Un altro mondo ♪ 1135 01:27:21,617 --> 01:27:22,951 ♪ Un'altra terra ♪ 1136 01:27:23,118 --> 01:27:23,952 [osservatore] Ci siamo. 1137 01:27:24,036 --> 01:27:24,870 [preme interruttori] 1138 01:27:26,163 --> 01:27:26,997 [motore in accensione] 1139 01:27:27,748 --> 01:27:29,082 [Gurney] Succulento? 1140 01:27:29,249 --> 01:27:30,876 [osservatore] Succulento. 1141 01:27:30,959 --> 01:27:32,920 - [ridacchia] - [parte l'allarme] 1142 01:27:33,545 --> 01:27:34,713 [osservatore] È stato un piacere conoscerti. 1143 01:27:35,339 --> 01:27:36,173 [Gurney] Ah, sì? 1144 01:27:36,798 --> 01:27:38,425 Il radar è libero, possiamo andare. 1145 01:27:40,260 --> 01:27:41,261 [Gurney] È ora di iniziare. 1146 01:28:01,240 --> 01:28:02,616 Succulento. 1147 01:28:03,116 --> 01:28:05,953 - [uomo 1] Ho la lettura del contatore. - [osservatore] I vermi sono in arrivo. 1148 01:28:06,119 --> 01:28:08,038 - [uomo 1] Attenti alle abrasioni. - [osservatore] Pronti ad attraccare. 1149 01:28:08,205 --> 01:28:09,623 [uomo 1] Farà caldo quando cominceremo. 1150 01:28:09,706 --> 01:28:11,750 - [ronzio di mietitrice] - [uomo 2] Avanti, muoviti! 1151 01:28:13,752 --> 01:28:15,629 - [uomo 1] Forza! - [uomo 3] Tirate su! 1152 01:28:15,754 --> 01:28:16,922 [uomo 4] Sì, vado, vado. 1153 01:28:19,842 --> 01:28:21,009 [ronzio di mietitrice continua] 1154 01:28:44,408 --> 01:28:45,659 [Gurney] Alt! 1155 01:28:45,742 --> 01:28:46,577 [stridio di freni] 1156 01:28:48,579 --> 01:28:49,413 [ronzio si interrompe] 1157 01:28:51,415 --> 01:28:53,041 [respira profondamente] 1158 01:28:59,756 --> 01:29:00,674 Mina! 1159 01:29:01,049 --> 01:29:02,092 [osservatore] Muovetevi! 1160 01:29:03,010 --> 01:29:04,928 - Andiamo! - [urla in preda al panico] 1161 01:29:06,972 --> 01:29:07,973 A est! 1162 01:29:08,140 --> 01:29:09,308 [uomo 5] Al riparo! 1163 01:29:15,939 --> 01:29:16,940 [osservatore] Andiamo via! 1164 01:29:17,065 --> 01:29:19,234 - [esplosioni aeree] - Arriva! 1165 01:29:22,696 --> 01:29:24,364 [Gurney] Non correte, combattete! 1166 01:29:26,241 --> 01:29:27,993 [osservatore] Siamo nella merda Fremen fino al collo! 1167 01:29:28,160 --> 01:29:28,994 [lanci esplosivi] 1168 01:29:30,120 --> 01:29:31,496 Madre Santa! 1169 01:29:32,080 --> 01:29:33,790 [cigolio metallico] 1170 01:29:41,256 --> 01:29:43,884 - [osservatore] Via, via, ora! - Cazzo! 1171 01:29:44,885 --> 01:29:45,886 [osservatore] Uscite! 1172 01:29:47,262 --> 01:29:48,722 Dobbiamo correre! 1173 01:29:48,847 --> 01:29:50,265 [uomo 6] Che cavolo, andiamo! 1174 01:29:55,521 --> 01:29:56,355 [grugniscono] 1175 01:29:57,731 --> 01:29:59,858 [ansima] 1176 01:30:01,068 --> 01:30:02,736 [Paul] Ho riconosciuto i tuoi passi, 1177 01:30:03,779 --> 01:30:05,405 vecchio. 1178 01:30:05,489 --> 01:30:06,323 [Paul ridacchia] 1179 01:30:06,740 --> 01:30:08,575 [combattenti gridano in Chakobsa] 1180 01:30:12,371 --> 01:30:15,582 [tutti grugniscono] 1181 01:30:15,666 --> 01:30:17,292 [musica meditativa] 1182 01:30:21,839 --> 01:30:23,549 [urla in Chakobsa] 1183 01:30:30,472 --> 01:30:31,807 - [Paul ridacchia] - Giovane cucciolo. 1184 01:30:32,599 --> 01:30:33,851 Giovane cucciolo! 1185 01:30:34,560 --> 01:30:36,061 [ansima] 1186 01:30:36,603 --> 01:30:38,313 [ridacchia] Ah! 1187 01:30:41,692 --> 01:30:44,069 Dopo la battaglia di Arrakeen 1188 01:30:44,236 --> 01:30:47,447 ho negoziato un viaggio di ritorno a casa per i sopravvissuti. 1189 01:30:48,782 --> 01:30:49,992 Grazie a questi ragazzi. 1190 01:30:50,993 --> 01:30:52,369 [Paul] Perché sei rimasto? 1191 01:30:53,370 --> 01:30:55,289 Volevo il sangue. 1192 01:30:56,874 --> 01:30:58,959 - [Paul] La testa di Rabban? - [chiacchiericcio indistinto] 1193 01:30:59,042 --> 01:30:59,877 [annuisce] 1194 01:31:00,711 --> 01:31:01,545 [schiocca le labbra] 1195 01:31:01,795 --> 01:31:04,173 Da quando Muad'Dib fa impazzire Rabban, 1196 01:31:04,339 --> 01:31:08,302 il contrabbando è stato molto redditizio. 1197 01:31:09,094 --> 01:31:10,888 Gurney Halleck il contrabbandiere. 1198 01:31:13,056 --> 01:31:14,558 Paul Muad'Dib. 1199 01:31:15,517 --> 01:31:18,187 Ho sentito molte storie su Muad'Dib. 1200 01:31:19,396 --> 01:31:21,315 Nessuna piacevole. 1201 01:31:22,149 --> 01:31:23,901 [sussurrando] Vedi la paura? 1202 01:31:25,235 --> 01:31:26,987 [Paul] Quando le risorse sono limitate, 1203 01:31:29,656 --> 01:31:31,825 la paura è l'unica cosa che abbiamo. 1204 01:31:48,926 --> 01:31:50,427 Quanti uomini hai? 1205 01:31:50,594 --> 01:31:51,970 - Duecento. - [ad alta voce] Duecento? 1206 01:31:52,721 --> 01:31:53,555 Shh! 1207 01:31:57,267 --> 01:32:00,229 Ti rendi conto di cosa riesci a ottenere con 200 uomini? 1208 01:32:01,647 --> 01:32:04,650 Combattenti incredibili, Duncan ha detto che erano milioni. 1209 01:32:04,816 --> 01:32:06,443 Nel profondo sud, sì. 1210 01:32:06,610 --> 01:32:07,861 [Gurney] Che cosa aspetti? 1211 01:32:08,820 --> 01:32:12,074 Con migliaia di questi, puoi assumere il controllo del pianeta. 1212 01:32:12,241 --> 01:32:14,368 È il sogno di tuo padre. Di cosa hai paura? 1213 01:32:14,493 --> 01:32:15,327 [Chani sussurra] Ehi. 1214 01:32:17,412 --> 01:32:19,122 Dell'adorazione, Gurney. 1215 01:32:20,415 --> 01:32:21,667 Un tempo erano amici. 1216 01:32:23,335 --> 01:32:24,545 Ora sono seguaci. 1217 01:32:24,711 --> 01:32:26,630 Muad'Dib, il Profeta. 1218 01:32:26,797 --> 01:32:29,633 - Perché è una brutta cosa? Usala. - Non è così semplice. 1219 01:32:29,800 --> 01:32:33,428 Hai il potere di vendicare tuo padre e hai paura di usarlo? 1220 01:32:33,720 --> 01:32:35,889 La spezia mi ha aperto la mente, Gurney. 1221 01:32:36,807 --> 01:32:38,225 Posso prevedere le cose. 1222 01:32:40,227 --> 01:32:41,144 Se vado a sud, 1223 01:32:41,311 --> 01:32:44,064 tutte le mie visioni portano all'orrore. 1224 01:32:44,231 --> 01:32:47,401 Miliardi di cadaveri sparsi per la galassia. 1225 01:32:47,568 --> 01:32:49,194 Tutti morti per colpa mia. 1226 01:32:49,736 --> 01:32:51,196 Perché perdi il controllo? 1227 01:32:53,240 --> 01:32:54,992 Perché lo assumo. 1228 01:32:59,705 --> 01:33:00,914 [sibilo di aria] 1229 01:33:13,177 --> 01:33:15,137 È tanta acqua. 1230 01:33:17,097 --> 01:33:18,056 Chani. 1231 01:33:18,223 --> 01:33:20,517 [Chani ridacchia] Cosa? Guardalo, è incapace. 1232 01:33:20,976 --> 01:33:21,977 [Paul] È uno di famiglia. 1233 01:33:23,395 --> 01:33:25,397 [sibilo e stridio di aria] 1234 01:33:25,689 --> 01:33:26,523 Davvero? 1235 01:33:29,109 --> 01:33:29,943 [sospira] 1236 01:33:37,784 --> 01:33:40,454 {\an8}[Shishakli in Chakobsa] Cosa ne pensi del forestiero? 1237 01:33:41,872 --> 01:33:44,208 {\an8}Per me porta guai. 1238 01:33:46,251 --> 01:33:48,712 {\an8}[Chani] No, io mi fido di Usul. 1239 01:33:53,217 --> 01:33:54,051 [Gurney sospira] 1240 01:33:54,510 --> 01:33:57,012 Non devi essere un profeta per vedere cosa ci aspetta. 1241 01:33:58,055 --> 01:33:58,889 [Paul sospira] 1242 01:33:59,890 --> 01:34:02,017 Il tuo cammino porta alla guerra. 1243 01:34:03,101 --> 01:34:04,102 Lo sai. 1244 01:34:06,563 --> 01:34:08,440 Quindi, la guerra sta arrivando. 1245 01:34:08,982 --> 01:34:12,569 Cosa farai quando ne sentirai il fiato sul collo? 1246 01:34:12,736 --> 01:34:14,196 [sospira] 1247 01:34:16,156 --> 01:34:18,450 Se non vuoi radunare un esercito a sud, 1248 01:34:18,617 --> 01:34:20,035 potresti avere ancora un'alternativa. 1249 01:34:23,580 --> 01:34:24,623 La potenza di fuoco, 1250 01:34:26,291 --> 01:34:28,335 che tu non hai. 1251 01:34:30,087 --> 01:34:31,088 Ed eccomi qua. 1252 01:34:35,634 --> 01:34:38,011 Io so dove tuo padre ha nascosto le atomiche di famiglia. 1253 01:34:43,559 --> 01:34:46,937 [Paul] Ogni Casa possiede un arsenale atomico. 1254 01:34:47,771 --> 01:34:49,773 Credevo che il nostro fosse perduto. 1255 01:34:51,900 --> 01:34:54,444 È enorme, Chani, potrebbe cambiare tutto. 1256 01:34:55,070 --> 01:34:55,904 [click digitale] 1257 01:34:59,825 --> 01:35:02,494 Potrei puntare le bombe contro i principali campi di spezia. 1258 01:35:04,955 --> 01:35:08,667 Chi può distruggere una cosa ha l'assoluto controllo su di essa. 1259 01:35:09,877 --> 01:35:11,503 Tu lo puoi controllare e noi no? 1260 01:35:13,755 --> 01:35:16,216 Mi hai promesso che non volevi il potere. 1261 01:35:17,384 --> 01:35:19,428 Qualunque cosa io faccia, ancora non ti fidi. 1262 01:35:19,595 --> 01:35:22,389 Perché sei uno straniero, come il tuo amico. 1263 01:35:24,558 --> 01:35:25,517 Non sono uno straniero. 1264 01:35:28,937 --> 01:35:29,771 [Paul sospira] 1265 01:35:33,901 --> 01:35:35,194 Non per me. 1266 01:35:35,360 --> 01:35:36,904 Ma per il deserto lo sei. 1267 01:35:37,863 --> 01:35:40,032 La mia fedeltà è a te. 1268 01:35:40,824 --> 01:35:41,825 Ai Fremen. 1269 01:35:41,992 --> 01:35:43,994 Faccio questo per tutti noi. 1270 01:35:45,370 --> 01:35:46,330 Mi credi? 1271 01:35:54,922 --> 01:35:56,173 Parlerò con Stilgar. 1272 01:36:04,139 --> 01:36:05,140 Laggiù. 1273 01:36:09,394 --> 01:36:12,564 È sotto il naso di tutti. 1274 01:36:14,107 --> 01:36:14,900 Non è furbo. 1275 01:36:15,400 --> 01:36:16,818 Questa è l'idea. 1276 01:36:16,985 --> 01:36:19,404 Nessuno guarderebbe mai lì perché è evidente. 1277 01:36:19,488 --> 01:36:21,865 [Stilgar sospira] 1278 01:36:22,032 --> 01:36:23,534 - Non è furbo. - [ridacchia debolmente] 1279 01:36:24,034 --> 01:36:25,285 L'avete trovato? 1280 01:36:25,619 --> 01:36:27,704 - Non l'ho cercato. - [ridacchia debolmente] 1281 01:36:27,871 --> 01:36:29,540 Quante testate, esattamente? 1282 01:36:30,999 --> 01:36:33,001 Abbastanza per far saltare tutto il pianeta. 1283 01:36:36,046 --> 01:36:38,006 È un modo di dire. 1284 01:36:39,299 --> 01:36:40,717 Hai capito cosa intendo. 1285 01:36:42,135 --> 01:36:43,679 [chiacchiericcio indistinto] 1286 01:36:46,098 --> 01:36:47,808 [musica sinistra] 1287 01:36:57,693 --> 01:37:00,821 [respira profondamente] 1288 01:37:03,156 --> 01:37:05,075 [Gurney] Solo con il tuo patrimonio genetico. 1289 01:37:12,332 --> 01:37:13,167 [porta si apre] 1290 01:37:44,948 --> 01:37:47,784 L'eredità del tuo trisavolo. [echeggia] 1291 01:37:48,493 --> 01:37:52,206 Le 92 testate atomiche originali della famiglia Atreides. 1292 01:37:55,125 --> 01:37:58,378 Questo è potere. 1293 01:38:05,219 --> 01:38:06,762 [Principessa Irulan] Diario imperiale, 1294 01:38:07,221 --> 01:38:09,389 anno 10191. 1295 01:38:09,848 --> 01:38:10,891 Ottavo commento. 1296 01:38:11,892 --> 01:38:14,770 I rapporti dal sud di Arrakis arrivano di rado. 1297 01:38:15,729 --> 01:38:19,233 Sono terre aride e bruciate, nascoste da tempeste di sabbia 1298 01:38:19,358 --> 01:38:21,735 che si stendono per mille miglia oltre l'equatore. 1299 01:38:23,779 --> 01:38:25,948 Niente può viverci senza fede. 1300 01:38:27,783 --> 01:38:32,579 Ecco perché le missionarie Bene Gesserit sono state così produttive lì. 1301 01:38:35,123 --> 01:38:38,293 Tramite loro, riceviamo rapporti di una misteriosa figura 1302 01:38:38,460 --> 01:38:42,256 che fa presa sull'immaginazione delle tribù fondamentaliste del sud. 1303 01:38:43,632 --> 01:38:46,385 Una nuova Reverenda Madre del nord 1304 01:38:47,094 --> 01:38:51,265 che diffonde la notizia dell'imminente arrivo del Lisan al-Gaib, 1305 01:38:51,431 --> 01:38:53,058 la Voce di un Altro Mondo. 1306 01:38:54,476 --> 01:38:57,062 Con il crescente fervore religioso al sud 1307 01:38:57,813 --> 01:39:01,567 e Muad'Dib che strangola la produzione di spezia al nord, 1308 01:39:01,733 --> 01:39:05,028 tutto indica l'approssimarsi di una guerra. 1309 01:39:05,654 --> 01:39:08,615 [crepitio] 1310 01:39:13,036 --> 01:39:15,330 {\an8}[in Chakobsa] Solo uno alla volta, 1311 01:39:16,039 --> 01:39:19,126 {\an8}o lotteranno fra loro fino alla morte. 1312 01:39:20,836 --> 01:39:22,421 {\an8}Che età ha? 1313 01:39:22,796 --> 01:39:23,839 {\an8}È molto giovane. 1314 01:39:25,090 --> 01:39:25,924 [annuisce] 1315 01:39:28,177 --> 01:39:30,554 {\an8}Mia figlia chiede: come si fa? 1316 01:39:35,309 --> 01:39:36,143 Silenzio. 1317 01:39:50,365 --> 01:39:51,950 [musica spirituale] 1318 01:40:03,921 --> 01:40:05,422 [crepitio] 1319 01:40:05,506 --> 01:40:06,340 [grugnisce] 1320 01:40:07,257 --> 01:40:09,676 [schiocca la lingua] 1321 01:40:09,760 --> 01:40:12,221 [verme bebè crepita] 1322 01:40:12,304 --> 01:40:14,181 [continua a schioccare la lingua] 1323 01:40:42,251 --> 01:40:43,418 [esala] 1324 01:40:45,629 --> 01:40:47,714 [sussurra in Chakobsa] 1325 01:41:19,872 --> 01:41:22,833 {\an8}[in Chakobsa] L'Acqua della Vita. 1326 01:41:25,419 --> 01:41:26,503 Ascolta attentamente. 1327 01:41:27,171 --> 01:41:30,841 Presto un uomo visiterà il tempio e forse vorrà che tu esegua i riti. 1328 01:41:31,550 --> 01:41:34,136 Reverenda Madre, è proibito. 1329 01:41:35,596 --> 01:41:37,181 {\an8}[in Chakobsa] Metti in dubbio la profezia? 1330 01:41:37,389 --> 01:41:39,558 {\an8}Nessun uomo sopravvivrà. 1331 01:41:39,808 --> 01:41:41,768 [con voce distorta] Lascia che provi. 1332 01:41:46,899 --> 01:41:48,483 [musica surreale] 1333 01:41:52,905 --> 01:41:57,284 [Chani respira affannosamente] 1334 01:41:57,367 --> 01:41:58,202 [esplosione] 1335 01:42:00,245 --> 01:42:02,873 [continua ad ansimare] 1336 01:42:06,126 --> 01:42:11,298 [battito cardiaco ovattato] 1337 01:42:15,010 --> 01:42:16,386 - [esplosioni in lontananza] - [sussulta] 1338 01:42:22,351 --> 01:42:25,896 - [ansima] - [chiacchiericcio preoccupato] 1339 01:42:26,188 --> 01:42:27,189 Che cavolo è? 1340 01:42:30,484 --> 01:42:31,818 [urlando] Chani! 1341 01:42:33,487 --> 01:42:36,532 - [cigolio metallico] - [spari in lontananza] 1342 01:42:37,282 --> 01:42:38,116 [esplosioni] 1343 01:42:38,242 --> 01:42:39,243 - [respira profondamente] - Chani! 1344 01:42:43,205 --> 01:42:44,206 Chani. 1345 01:42:47,835 --> 01:42:48,669 [esplosioni continuano] 1346 01:42:52,714 --> 01:42:54,633 [musica tesa in crescendo] 1347 01:42:54,716 --> 01:42:55,884 Sietch Tabr. 1348 01:42:57,678 --> 01:42:59,054 [musica drammatica] 1349 01:43:15,237 --> 01:43:18,323 [operatore inneggia in Harkonnen] 1350 01:43:18,407 --> 01:43:20,075 [operatori ripetono] 1351 01:43:20,158 --> 01:43:21,785 [Barone Harkonnen] Artiglieria vecchio stile. 1352 01:43:22,911 --> 01:43:24,037 Genio. 1353 01:43:24,913 --> 01:43:27,541 Gli squagliamo letteralmente le pietre in testa. 1354 01:43:27,708 --> 01:43:30,669 Voglio andare sul campo. Preparate le mie truppe. 1355 01:43:30,836 --> 01:43:33,172 Signore, consiglierei di stare al coperto, c'è... 1356 01:43:33,255 --> 01:43:34,089 [squarcio di lama] 1357 01:43:34,173 --> 01:43:35,924 Portate il corpo nelle mie stanze. 1358 01:43:36,008 --> 01:43:36,842 [soffoca] 1359 01:43:37,217 --> 01:43:40,762 Le mie povere care hanno fame, non c'era cibo per loro sul volo. 1360 01:43:42,890 --> 01:43:45,100 [Rabban] Cosa ci fai qui? 1361 01:43:45,267 --> 01:43:46,393 È mattina presto. 1362 01:43:46,560 --> 01:43:48,353 Cosa ci fai tu qui? 1363 01:43:48,562 --> 01:43:50,230 Baciami i piedi, fratello. 1364 01:43:50,397 --> 01:43:51,398 Io ti sbudello... 1365 01:43:51,523 --> 01:43:52,357 - [grugnisce] - [Rabban geme] 1366 01:43:53,650 --> 01:43:55,402 [respira affannosamente] 1367 01:43:55,861 --> 01:43:56,695 [geme] 1368 01:43:57,362 --> 01:44:00,032 [Feyd-Rautha] Hai umiliato la nostra famiglia. 1369 01:44:01,116 --> 01:44:03,035 Hai umiliato me. 1370 01:44:03,869 --> 01:44:04,870 Bacia... 1371 01:44:06,163 --> 01:44:07,164 o muori. 1372 01:44:09,166 --> 01:44:10,000 [respira tremolante] 1373 01:44:12,336 --> 01:44:13,170 [bacia] 1374 01:44:17,382 --> 01:44:18,425 Adesso siamo pari. 1375 01:44:24,973 --> 01:44:27,476 [Barone Harkonnen] Fai vergognare la nostra famiglia un'altra volta 1376 01:44:28,644 --> 01:44:29,895 e sarà l'ultima. 1377 01:44:31,104 --> 01:44:31,939 [musica tesa] 1378 01:44:46,995 --> 01:44:47,829 [donna piange] 1379 01:44:52,709 --> 01:44:53,544 [clamore] 1380 01:44:58,507 --> 01:45:00,467 [stridio di uccelli] 1381 01:45:00,634 --> 01:45:02,761 {\an8}[anziana in Chakobsa] Sono tutti morti! 1382 01:45:03,470 --> 01:45:05,180 {\an8}Li ho persi tutti nell'incendio. [piange] 1383 01:45:05,305 --> 01:45:07,099 {\an8}Non ci hanno affrontato a terra, 1384 01:45:07,432 --> 01:45:09,893 come combattenti onorevoli. 1385 01:45:11,395 --> 01:45:13,772 {\an8}[Shishakli in Chakobsa] Tutto il nord è stato colpito. 1386 01:45:13,856 --> 01:45:14,690 [chiacchiericcio via radio] 1387 01:45:14,773 --> 01:45:16,191 - [trilli via radio] - [Shishakli parla in Chakobsa] 1388 01:45:18,819 --> 01:45:21,738 {\an8}Hanno convocato un consiglio di guerra al sud. 1389 01:45:21,905 --> 01:45:24,324 {\an8}Tutti i capi devono partecipare. 1390 01:45:26,410 --> 01:45:28,453 {\an8}Muad'Dib, ti aspettano. 1391 01:45:34,835 --> 01:45:36,920 - [musica sinistra] - [gocciolio di acqua] 1392 01:45:37,129 --> 01:45:37,963 [cinguettio di uccelli] 1393 01:45:42,009 --> 01:45:43,177 [Stilgar] Usul, 1394 01:45:43,343 --> 01:45:44,344 al sud 1395 01:45:45,179 --> 01:45:47,598 solo i leader possono parlare. 1396 01:45:48,932 --> 01:45:50,184 Devi prendere il mio posto. 1397 01:45:50,893 --> 01:45:51,810 Non posso. 1398 01:45:52,186 --> 01:45:54,605 È un buon momento per incrociare le lame con me. 1399 01:45:54,771 --> 01:45:58,025 Sono debole, una preda facile, Muad'Dib. 1400 01:45:58,108 --> 01:45:59,526 Preferirei tagliarmi una mano. 1401 01:45:59,693 --> 01:46:02,946 Abbiamo bisogno di te. Il Lisan al-Gaib deve guidare il nostro popolo. 1402 01:46:03,322 --> 01:46:04,698 Lo sai cosa penso di questa storia. 1403 01:46:04,781 --> 01:46:07,534 Non m'importa cosa credi tu, io ci credo. 1404 01:46:12,039 --> 01:46:14,958 [musica ricca di suspense] 1405 01:46:21,757 --> 01:46:22,841 Non l'avevo previsto. 1406 01:46:24,927 --> 01:46:26,553 Gli Harkonnen non hanno finito. 1407 01:46:27,554 --> 01:46:29,181 Sono tornati a casa per ricaricare. 1408 01:46:30,015 --> 01:46:33,101 Stiamo preparando i martellatori e spostando tutti a sud. 1409 01:46:33,268 --> 01:46:35,020 Io copro la vostra ritirata. 1410 01:46:35,187 --> 01:46:37,898 - Che stai dicendo? - Chani, non posso venire con voi. 1411 01:46:38,065 --> 01:46:38,899 Lo sai perché. 1412 01:46:39,608 --> 01:46:41,735 - [Gurney] Resto anch'io. - Non resta nessuno tranne me. 1413 01:46:41,944 --> 01:46:43,529 - Paul... - [urlando] È un ordine, Gurney Halleck. 1414 01:46:43,612 --> 01:46:44,446 Vai a sud! 1415 01:46:44,613 --> 01:46:45,697 Proteggi mia madre. 1416 01:46:48,283 --> 01:46:49,409 - Mio Signore... - [Shishakli] Muad'Dib. 1417 01:46:49,993 --> 01:46:52,120 {\an8}[in Chakobsa] Nessuno di loro andrà via senza di te. 1418 01:46:52,412 --> 01:46:55,123 {\an8}Non posso andare a sud. 1419 01:46:59,545 --> 01:47:01,255 Ha paura dei fondamentalisti. 1420 01:47:02,756 --> 01:47:03,757 E fa bene. 1421 01:47:15,769 --> 01:47:17,312 [sussurrio di voci sinistre] 1422 01:47:17,396 --> 01:47:18,814 [voce 1 distorta] Non resistere. 1423 01:47:25,904 --> 01:47:27,322 Parlami, Jamis. 1424 01:47:31,201 --> 01:47:32,035 [stridio di voci] 1425 01:47:34,246 --> 01:47:36,123 [voce 2 sussurrando] Kwisatz Haderach. 1426 01:47:38,417 --> 01:47:42,421 [voce 3] Tu vedi solo frammenti. [riecheggia] 1427 01:47:42,504 --> 01:47:46,175 Non puoi vedere il futuro senza vedere il passato. 1428 01:47:48,760 --> 01:47:53,223 Per sbloccare la tua mente, devi bere l'Acqua della Vita 1429 01:47:53,390 --> 01:47:56,101 e vedrai tutto. 1430 01:47:59,479 --> 01:48:01,773 [Jamis] Un bravo cacciatore sale sempre sulla duna più alta 1431 01:48:01,857 --> 01:48:03,525 prima della caccia. [echeggia] 1432 01:48:04,735 --> 01:48:05,944 Deve vedere 1433 01:48:07,905 --> 01:48:09,489 il più lontano possibile. 1434 01:48:14,745 --> 01:48:15,913 Tu devi vedere. 1435 01:48:18,749 --> 01:48:20,834 [Lady Jessica] Devi bere l'Acqua della Vita. 1436 01:48:22,169 --> 01:48:23,795 La tua mente si aprirà... 1437 01:48:23,879 --> 01:48:24,713 [crepitio] 1438 01:48:26,215 --> 01:48:27,549 ...e tu vedrai. 1439 01:48:44,149 --> 01:48:46,151 [musica dolce] 1440 01:48:46,235 --> 01:48:48,403 Il mondo ha fatto delle scelte per noi. 1441 01:48:49,029 --> 01:48:49,863 [Paul sospira] 1442 01:48:53,283 --> 01:48:54,952 Se vado a sud, potrei perderti. 1443 01:48:55,118 --> 01:48:56,745 Non mi perderai mai, 1444 01:48:58,121 --> 01:48:59,331 Paul Atreides. 1445 01:49:01,208 --> 01:49:03,460 Non finché rimani come sei. 1446 01:49:11,134 --> 01:49:14,263 Attraverserò le tempeste con te. Andrò a sud. 1447 01:49:15,889 --> 01:49:17,266 Porterò la tua gente in salvo. 1448 01:49:23,522 --> 01:49:26,108 E poi farò ciò che va fatto. 1449 01:49:30,779 --> 01:49:33,907 [musica tesa in crescendo] 1450 01:49:35,325 --> 01:49:36,159 [stridio di uccelli] 1451 01:49:47,212 --> 01:49:49,798 [soldati parlano indistintamente] 1452 01:49:50,340 --> 01:49:51,466 Dove? 1453 01:49:51,633 --> 01:49:53,427 Una spia lasciata indietro. 1454 01:49:54,136 --> 01:49:55,554 Non c'è traccia degli altri. 1455 01:49:55,721 --> 01:49:58,557 [Feyd-Rautha] Sono andati a sud a nascondersi nelle tempeste. 1456 01:50:03,437 --> 01:50:07,274 Manda questo messaggio al Barone: il nord è liberato e sicuro. 1457 01:50:07,441 --> 01:50:09,860 Raccogliete spezia a volontà. 1458 01:50:10,027 --> 01:50:11,320 Sì, na-Barone. 1459 01:50:12,946 --> 01:50:13,780 [soldato parla in Harkonnen] 1460 01:50:20,621 --> 01:50:21,455 [scudo vibra] 1461 01:50:26,126 --> 01:50:29,463 Hai ucciso nove dei miei uomini con una sola lama. 1462 01:50:31,048 --> 01:50:32,758 [traduttore] Non parla. 1463 01:50:32,925 --> 01:50:34,718 [Feyd-Rautha] Dille che va bene. 1464 01:50:34,885 --> 01:50:37,095 So già tutto quello che devo sapere. 1465 01:50:40,599 --> 01:50:41,433 [inspira] 1466 01:50:44,269 --> 01:50:46,897 - [lanciafiamme si accende] - Rimane solo il piacere. 1467 01:50:47,397 --> 01:50:48,232 [esala] 1468 01:50:48,982 --> 01:50:50,984 [musica drammatica] 1469 01:51:05,457 --> 01:51:07,709 [musica drammatica continua] 1470 01:51:55,966 --> 01:51:58,594 {\an8}[in Chakobsa] Non puoi entrare qui, straniero. 1471 01:51:58,844 --> 01:52:00,888 {\an8}Vattene o sei morto. 1472 01:52:02,306 --> 01:52:05,058 {\an8}Dovrei essere il benvenuto. 1473 01:52:08,937 --> 01:52:12,983 {\an8}Se bevi morirai. 1474 01:52:13,734 --> 01:52:17,821 {\an8}Se bevi potresti vedere. 1475 01:52:30,834 --> 01:52:34,087 [musica inquietante] 1476 01:52:43,722 --> 01:52:50,729 [voci rauche parlano in Chakobsa] 1477 01:52:52,147 --> 01:52:55,943 Ora che puoi vedere il nostro passato... 1478 01:52:56,109 --> 01:52:59,488 [echeggia] 1479 01:52:59,655 --> 01:53:02,032 puoi vedere il tuo futuro. 1480 01:53:02,199 --> 01:53:05,452 [echeggia] 1481 01:53:05,536 --> 01:53:07,996 [musica eterea] 1482 01:53:23,720 --> 01:53:26,723 [voce femminile sussurrando] Fratello mio, carissimo fratello mio, 1483 01:53:27,599 --> 01:53:30,185 non sei pronto per ciò che verrà. 1484 01:53:32,062 --> 01:53:35,566 Ora apprenderai la verità sulla nostra famiglia. 1485 01:53:35,732 --> 01:53:39,236 E ti farà male nel profondo. 1486 01:53:40,696 --> 01:53:41,738 Paul, 1487 01:53:42,739 --> 01:53:44,408 non preoccuparti. 1488 01:53:44,575 --> 01:53:45,701 Io sono con te. 1489 01:53:47,160 --> 01:53:48,537 Ti voglio bene. 1490 01:53:52,916 --> 01:53:54,543 {\an8}[in Chakobsa] Chi sa di questa cosa? 1491 01:53:54,710 --> 01:53:56,003 {\an8}Solo tu, Reverenda Madre. 1492 01:53:56,170 --> 01:53:57,171 {\an8}Bene. 1493 01:53:57,629 --> 01:53:58,881 {\an8}Dove sono gli altri? 1494 01:53:59,131 --> 01:54:00,966 {\an8}[combattente] Sono appena arrivati dal nord. 1495 01:54:01,717 --> 01:54:03,010 [con voce distorta] Trovali. 1496 01:54:03,093 --> 01:54:04,261 [musica tesa] 1497 01:54:18,650 --> 01:54:19,484 [grugnisce] 1498 01:54:25,616 --> 01:54:28,202 [ansima] 1499 01:54:28,619 --> 01:54:31,371 [Fremen pregano sommessamente] 1500 01:54:31,455 --> 01:54:32,289 [sussulta] 1501 01:54:32,497 --> 01:54:34,750 Paul? 1502 01:54:37,628 --> 01:54:38,712 Sono qui. 1503 01:54:39,338 --> 01:54:40,172 Ehi. 1504 01:54:43,717 --> 01:54:44,927 [urlando] Che è successo? 1505 01:54:46,428 --> 01:54:48,055 Che è successo? 1506 01:54:58,315 --> 01:54:59,316 È morto. 1507 01:54:59,483 --> 01:55:03,362 I suoi segni vitali sono così bassi che non si rilevano, ma è vivo. 1508 01:55:04,238 --> 01:55:05,197 Che gli avete fatto? 1509 01:55:06,865 --> 01:55:09,243 No, quello no, perché l'avrebbe fatto? 1510 01:55:09,409 --> 01:55:10,494 Perché l'hai fatto? 1511 01:55:11,286 --> 01:55:13,330 {\an8}[in Chakobsa] Perché lui è l'Eletto. 1512 01:55:13,580 --> 01:55:15,999 {\an8}Il Lisan al-Gaib deve trovare la Sua strada 1513 01:55:16,250 --> 01:55:18,252 {\an8}verso il luogo dove nessun uomo è mai stato. 1514 01:55:18,502 --> 01:55:19,336 {\an8}Sei pazzo! 1515 01:55:19,503 --> 01:55:22,756 {\an8}Chani, il suo corpo lotta contro il veleno, serve il tuo aiuto. 1516 01:55:22,923 --> 01:55:23,966 Fallo tu. 1517 01:55:25,551 --> 01:55:26,510 Sei tu che l'hai ridotto così, 1518 01:55:26,593 --> 01:55:29,263 [urlando] hai ridotto così tuo figlio, fallo tu! 1519 01:55:29,429 --> 01:55:30,347 Rimedia tu. 1520 01:55:30,514 --> 01:55:34,685 Chani, forse non credi alla profezia, ma ne fai parte. 1521 01:55:34,852 --> 01:55:36,478 [Chani sussurrando] Tu sei il veleno. 1522 01:55:36,645 --> 01:55:38,105 Tu e le tue menzogne. 1523 01:55:38,272 --> 01:55:39,857 - Perché l'hai fatto? - [con voce distorta] Fallo! 1524 01:55:42,317 --> 01:55:44,403 [musica sinistra] 1525 01:55:51,451 --> 01:55:54,997 {\an8}[in Chakobsa] Egli tornerà dai morti 1526 01:55:55,414 --> 01:55:57,875 {\an8}con le lacrime della Primavera del Deserto. 1527 01:56:00,544 --> 01:56:02,963 {\an8}Portami una goccia di Acqua della Vita. 1528 01:56:03,130 --> 01:56:04,673 {\an8}[Stilgar e folla inneggiano] Come è scritto. 1529 01:56:05,007 --> 01:56:06,383 Lacrime della Primavera del Deserto. 1530 01:56:15,058 --> 01:56:18,770 [musica spirituale] 1531 01:56:30,908 --> 01:56:34,077 [voce rauca] Kwisatz Haderach, 1532 01:56:34,244 --> 01:56:35,954 sali. 1533 01:56:36,121 --> 01:56:37,956 Alzati. 1534 01:56:38,040 --> 01:56:38,874 [musica cresce] 1535 01:56:44,505 --> 01:56:45,339 [ridacchia sollevata] 1536 01:56:47,799 --> 01:56:48,967 Usul, sono qui. 1537 01:56:53,013 --> 01:56:53,847 [Chani esala] 1538 01:56:55,349 --> 01:56:56,183 [folla prega] 1539 01:56:58,894 --> 01:57:00,354 [sussurrando] Stai bene? 1540 01:57:00,479 --> 01:57:01,480 Sì. 1541 01:57:07,611 --> 01:57:10,697 [Paul sospira profondamente] 1542 01:57:10,781 --> 01:57:11,698 Sei sicuro? 1543 01:57:15,953 --> 01:57:17,663 Grazie a te. 1544 01:57:21,041 --> 01:57:21,875 [sospira] 1545 01:57:28,882 --> 01:57:31,218 [Chani grugnisce e ansima] 1546 01:57:34,096 --> 01:57:35,389 [musica funebre] 1547 01:58:03,000 --> 01:58:04,710 [Lady Jessica] Mi dispiace per Chani. 1548 01:58:06,253 --> 01:58:10,090 Poi lo capirà, l'ho visto. 1549 01:58:11,800 --> 01:58:12,801 [sussurrando] Puoi vedere? 1550 01:58:13,760 --> 01:58:16,346 [Paul] Le visioni sono chiare, adesso. 1551 01:58:18,307 --> 01:58:20,684 Vedo possibili futuri 1552 01:58:20,851 --> 01:58:22,060 tutti insieme. 1553 01:58:23,061 --> 01:58:25,314 I nostri nemici sono intorno a noi 1554 01:58:26,565 --> 01:58:28,692 e in molti futuri prevalgono. 1555 01:58:30,027 --> 01:58:31,486 Ma vedo una via. 1556 01:58:33,113 --> 01:58:35,824 C'è un passaggio stretto. 1557 01:58:45,667 --> 01:58:47,586 Ho visto la nostra stirpe, Madre, 1558 01:58:48,754 --> 01:58:50,172 scritta nel tempo. 1559 01:59:02,935 --> 01:59:06,146 [Paul] Tu sei la figlia del Barone Vladimir Harkonnen. 1560 01:59:08,440 --> 01:59:09,733 Mio padre lo sapeva? 1561 01:59:09,858 --> 01:59:13,111 [musica sinistra] 1562 01:59:15,948 --> 01:59:19,117 Non lo sapevo neanch'io, finché non ho preso il veleno del verme. 1563 01:59:27,000 --> 01:59:28,544 Siamo Harkonnen. 1564 01:59:31,338 --> 01:59:32,172 [Paul sospira] 1565 01:59:32,589 --> 01:59:34,758 Quindi è così che sopravvivremo, 1566 01:59:36,510 --> 01:59:37,845 facendo gli Harkonnen. 1567 01:59:39,471 --> 01:59:42,307 [musica minacciosa] 1568 02:00:01,326 --> 02:00:03,662 [musica minacciosa continua] 1569 02:00:41,658 --> 02:00:44,119 [musica minacciosa continua in crescendo] 1570 02:01:01,512 --> 02:01:02,554 [musica sfuma] 1571 02:01:02,638 --> 02:01:06,600 [uomo canta salmo in Chakobsa] 1572 02:01:06,683 --> 02:01:11,271 [tutti inneggiano in Chakobsa] 1573 02:01:11,647 --> 02:01:14,900 [uomo canta salmo in Chakobsa] 1574 02:01:14,983 --> 02:01:15,984 Dobbiamo parlare. 1575 02:01:18,070 --> 02:01:20,364 Stilgar, tu puoi fermare tutto questo. 1576 02:01:20,531 --> 02:01:22,407 Mi senti? Hai il potere di fermarlo. 1577 02:01:22,616 --> 02:01:25,536 Donna del nord! Non puoi parlare dentro al cerchio. 1578 02:01:26,203 --> 02:01:28,539 - Se vuoi parlare, sai cosa fare. - Stilgar, ti prego. 1579 02:01:29,957 --> 02:01:31,041 Per il bene di Arrakis. 1580 02:01:35,003 --> 02:01:35,838 [grugnisce] 1581 02:01:37,881 --> 02:01:41,760 [inno continua] 1582 02:01:44,179 --> 02:01:46,640 [urlando] Questa profezia serve a loro per renderci schiavi 1583 02:01:46,723 --> 02:01:48,016 e dominarci... [grugnisce] 1584 02:01:49,101 --> 02:01:50,394 Ti metterai nei guai. 1585 02:01:50,561 --> 02:01:52,062 Non sono affari tuoi. 1586 02:01:52,229 --> 02:01:54,147 Rabban Harkonnen ha ucciso la mia famiglia 1587 02:01:54,231 --> 02:01:56,149 e mi ha lasciato questa cicatrice, 1588 02:01:56,316 --> 02:01:58,068 sì che sono affari miei. 1589 02:01:58,652 --> 02:02:00,696 [musica drammatica] 1590 02:02:00,779 --> 02:02:02,990 [folla mormora] 1591 02:02:31,810 --> 02:02:34,521 [folla mormora agitata] 1592 02:02:34,605 --> 02:02:37,274 [musica sinistra] 1593 02:02:43,989 --> 02:02:44,823 Mahdi! 1594 02:02:45,365 --> 02:02:47,409 Possono parlare solo i capi tribù. 1595 02:02:47,743 --> 02:02:51,038 Se vuoi condividere la tua opinione, devi prendere il suo posto 1596 02:02:51,371 --> 02:02:55,042 sconfiggendolo e restituendo la sua acqua al pozzo. 1597 02:02:55,209 --> 02:02:58,545 Pensi che sia tanto stupido da privarmi del migliore di noi? 1598 02:02:59,838 --> 02:03:02,799 {\an8}[urla in Chakobsa] Spacchi un coltello prima della battaglia? 1599 02:03:02,966 --> 02:03:04,218 Toglimi la vita, Usul. 1600 02:03:05,594 --> 02:03:07,095 È l'unico modo. 1601 02:03:07,471 --> 02:03:08,514 Io indico la Via! 1602 02:03:09,389 --> 02:03:10,224 [folla sussulta] 1603 02:03:11,558 --> 02:03:12,726 [sussurrando] Rallenta. 1604 02:03:12,976 --> 02:03:16,063 {\an8}[urla in Chakobsa] Non c'è nessuno in questa stanza 1605 02:03:16,438 --> 02:03:19,691 {\an8}che possa opporsi a me! 1606 02:03:19,775 --> 02:03:20,651 [folla reclama arrabbiata] 1607 02:03:31,745 --> 02:03:35,541 {\an8}Le vostre madri vi avevano avvisato della mia venuta. 1608 02:03:36,875 --> 02:03:39,002 {\an8}Temete quel momento. 1609 02:03:48,470 --> 02:03:50,430 Voi pensate di avere una possibilità. 1610 02:03:53,475 --> 02:03:56,395 {\an8}[in Chakobsa] Ma avete paura. 1611 02:03:56,812 --> 02:03:59,273 {\an8}E se io fossi l'Eletto? 1612 02:04:00,232 --> 02:04:04,486 {\an8}Potrebbe essere il momento per cui pregate da tutta la vita. 1613 02:04:07,155 --> 02:04:09,408 {\an8}Adesso stai pregando 1614 02:04:09,575 --> 02:04:11,201 {\an8}tua nonna. 1615 02:04:11,577 --> 02:04:15,414 {\an8}È morta nove lune fa. 1616 02:04:17,791 --> 02:04:19,459 {\an8}Ha perso un occhio. 1617 02:04:19,793 --> 02:04:23,589 {\an8}Una pietra le ha spaccato il viso mentre attraversava la Fascia. 1618 02:04:24,423 --> 02:04:27,134 {\an8}Aveva dodici anni quando è successo. 1619 02:04:27,509 --> 02:04:32,264 {\an8}All'epoca, questo mondo aveva un nome Fremen. 1620 02:04:34,558 --> 02:04:35,642 Dune. 1621 02:04:36,351 --> 02:04:37,227 Lisan al-Gaib! 1622 02:04:37,394 --> 02:04:40,022 [tutti inneggiano] Lisan al-Gaib! 1623 02:04:40,189 --> 02:04:41,273 Mahdi. 1624 02:04:41,440 --> 02:04:42,774 [folla] Lisan al-Gaib. 1625 02:04:47,321 --> 02:04:49,489 {\an8}[urla in Chakobsa] Nei vostri incubi 1626 02:04:49,865 --> 02:04:51,825 {\an8}voi date acqua ai morti 1627 02:04:52,117 --> 02:04:53,952 {\an8}e questo vi riempie il cuore di gioia. 1628 02:04:54,119 --> 02:04:55,913 - [uomo] Muad'Dib. - [folla] Muad'Dib. 1629 02:04:59,625 --> 02:05:00,459 [Chani grugnisce] 1630 02:05:03,128 --> 02:05:05,672 {\an8}Mahdi, cosa prevedi per noi? 1631 02:05:07,299 --> 02:05:09,676 {\an8}Il Paradiso Verde. 1632 02:05:11,011 --> 02:05:12,846 {\an8}Lisan al-Gaib. 1633 02:05:13,055 --> 02:05:15,557 {\an8}Mostraci la Via! 1634 02:05:21,396 --> 02:05:23,482 Questo è il sigillo ducale di mio padre. 1635 02:05:26,944 --> 02:05:27,819 [ridacchia lievemente] 1636 02:05:34,159 --> 02:05:37,788 [urlando] Io sono Paul Muad'Dib Atreides, Duca di Arrakis. 1637 02:05:39,706 --> 02:05:41,917 {\an8}[in Chakobsa] La Mano di Dio mi sia testimone. 1638 02:05:42,417 --> 02:05:44,878 {\an8}Io sono la Voce di un Altro Mondo! 1639 02:05:45,170 --> 02:05:46,463 {\an8}Vi guiderò 1640 02:05:46,672 --> 02:05:47,548 {\an8}al PARADISO! 1641 02:05:48,549 --> 02:05:50,050 Lisan al-Gaib! 1642 02:05:50,175 --> 02:05:54,054 [tutti inneggiano] Lisan al-Gaib! 1643 02:05:54,137 --> 02:05:58,058 - [musica drammatica in crescendo] - [folla continua a inneggiare] 1644 02:06:17,452 --> 02:06:18,287 [musica si interrompe] 1645 02:06:46,899 --> 02:06:49,234 [Principessa Irulan] Paul Atreides è ancora vivo. 1646 02:06:51,028 --> 02:06:52,654 Sfida mio padre. 1647 02:06:54,031 --> 02:06:55,991 Tu non sei mai stata su Arrakis. 1648 02:06:57,326 --> 02:06:59,119 È notevole, vedrai. 1649 02:06:59,286 --> 02:07:01,830 - È avvenuto dietro tuo consiglio? - Cosa? 1650 02:07:02,956 --> 02:07:05,834 Hai consigliato tu a mio padre di sterminare gli Atreides? 1651 02:07:06,001 --> 02:07:08,545 Certo, altrimenti perché sarebbe successo? 1652 02:07:09,505 --> 02:07:11,632 Hai cercato di sacrificare un'intera stirpe. 1653 02:07:11,798 --> 02:07:13,884 E ho fatto bene. 1654 02:07:14,051 --> 02:07:17,137 Il Kwisatz Haderach è una forma di potere 1655 02:07:17,221 --> 02:07:19,431 che il nostro mondo ancora non ha visto. 1656 02:07:19,848 --> 02:07:21,975 Il potere supremo. 1657 02:07:22,392 --> 02:07:25,812 Per 90 generazioni, abbiamo supervisionato la Casa Atreides. 1658 02:07:25,979 --> 02:07:29,024 Erano promettenti, ma stavano diventando pericolosamente ribelli. 1659 02:07:29,191 --> 02:07:31,401 La loro stirpe andava eliminata. 1660 02:07:32,694 --> 02:07:36,073 Ecco perché abbiamo diverse linee di sangue all'opera. Diversi candidati. 1661 02:07:36,406 --> 02:07:37,658 Ma ci si è ritorto contro. 1662 02:07:37,824 --> 02:07:41,245 Paul è vivo e se sconfigge Feyd-Rautha, mio padre... 1663 02:07:41,411 --> 02:07:43,539 Tuo padre perderà il trono comunque. 1664 02:07:45,707 --> 02:07:48,502 Ma c'è un modo affinché la tua famiglia rimanga al potere 1665 02:07:48,669 --> 02:07:52,005 e, attraverso di te, continui a rappresentarci in futuro. 1666 02:07:53,173 --> 02:07:54,925 Un modo. 1667 02:07:55,676 --> 02:07:56,760 Sei pronta? 1668 02:07:58,053 --> 02:08:00,597 È tutta la vita che mi prepari, Reverenda Madre. 1669 02:08:03,308 --> 02:08:05,018 Sei diretta a nord con gli altri? 1670 02:08:05,602 --> 02:08:09,565 Sono una Fedaykin, seguo i miei capi. Se la lotta va al nord, io vado al nord. 1671 02:08:10,482 --> 02:08:13,110 - Paul non aveva scelta, Chani. - Non combatterò per lui. 1672 02:08:14,236 --> 02:08:15,529 Combatto per la mia gente. 1673 02:08:19,533 --> 02:08:21,577 Sono venuta ad augurarti buona fortuna. 1674 02:08:22,619 --> 02:08:23,912 Ti augurerei lo stesso... 1675 02:08:26,039 --> 02:08:28,375 ma sembra che tu abbia vinto la tua battaglia. 1676 02:08:33,463 --> 02:08:35,340 [musica ricca di suspense] 1677 02:08:48,854 --> 02:08:50,272 [esplosione] 1678 02:08:50,898 --> 02:08:52,274 [Gurney] Ha abboccato. 1679 02:08:58,906 --> 02:09:00,866 [Paul] L'Imperatore è molto compiacente. 1680 02:09:02,034 --> 02:09:03,619 È giusto in tempo. 1681 02:09:04,828 --> 02:09:06,622 {\an8}[in Chakobsa] Come avevi previsto, Muad'Dib. 1682 02:09:08,999 --> 02:09:10,792 {\an8}L'antenata di ogni tempesta. 1683 02:09:12,503 --> 02:09:14,463 [musica imponente] 1684 02:09:37,152 --> 02:09:38,153 Cosa ci fa lui qui? 1685 02:09:39,112 --> 02:09:41,907 Ho riportato la produzione di spezia sotto controllo. 1686 02:09:43,283 --> 02:09:44,451 [respira profondamente] 1687 02:09:44,535 --> 02:09:45,536 Che cosa facciamo? 1688 02:09:47,079 --> 02:09:49,748 Invia dei messaggi alle Grandi Case, 1689 02:09:49,915 --> 02:09:52,918 di' loro che Arrakis è sotto l'attacco dei Sardaukar. 1690 02:09:54,211 --> 02:09:56,755 Di' loro che il futuro è in pericolo. 1691 02:10:04,054 --> 02:10:05,889 [musica inquieta] 1692 02:10:21,321 --> 02:10:23,532 {\an8}[sussurra in Chakobsa] Ha portato tutto l'esercito. 1693 02:10:24,074 --> 02:10:26,159 [Paul] Quando la tempesta colpirà questo crinale, 1694 02:10:26,660 --> 02:10:28,871 Gurney ti aprirà la strada, Stilgar, 1695 02:10:29,037 --> 02:10:31,540 così potrai entrare nel bacino da ovest 1696 02:10:31,707 --> 02:10:33,834 e distrarre i loro sistemi di difesa. 1697 02:10:34,334 --> 02:10:37,087 Chani, tu e i tuoi Fedaykin li attaccate da est 1698 02:10:38,005 --> 02:10:39,965 dentro il bacino. 1699 02:10:40,132 --> 02:10:42,217 Io colpisco da nord, di fronte 1700 02:10:42,551 --> 02:10:44,428 con le truppe fondamentaliste. 1701 02:10:44,595 --> 02:10:47,097 E io servirò Arrakeen come dessert. 1702 02:10:47,264 --> 02:10:49,892 Ricordate, l'Imperatore mi serve vivo. 1703 02:10:51,059 --> 02:10:53,604 {\an8}[in Chakobsa] Lunga vita ai combattenti! 1704 02:10:53,687 --> 02:10:54,521 [tutti ripetono] 1705 02:10:56,773 --> 02:10:58,150 [combattenti parlano indistintamente] 1706 02:11:16,502 --> 02:11:17,920 [musica sinistra] 1707 02:11:49,910 --> 02:11:50,744 [geme] 1708 02:11:53,497 --> 02:11:55,749 [respira pesantemente] 1709 02:11:59,253 --> 02:12:00,170 Barone... 1710 02:12:01,380 --> 02:12:04,842 avete idea di chi possa essere questo Muad'Dib? 1711 02:12:06,260 --> 02:12:08,262 Un fanatico, Maestà. 1712 02:12:08,387 --> 02:12:10,389 - È tutto quello che sappiamo. - Di più. 1713 02:12:10,556 --> 02:12:12,307 - Ditemi di più. - È un pazzo. 1714 02:12:12,724 --> 02:12:14,059 - Pazzo? - Tutti i Fremen sono pazzi. 1715 02:12:16,979 --> 02:12:18,772 [ridacchia] È tutto quello che sapete? 1716 02:12:18,939 --> 02:12:20,190 Sul serio? 1717 02:12:20,983 --> 02:12:22,109 [Feyd-Rautha] Muad'Dib è morto. 1718 02:12:25,070 --> 02:12:29,366 Oppure si è andato a nascondere nelle tempeste al sud, che è lo stesso. 1719 02:12:29,533 --> 02:12:30,450 {\an8}[via gesti] Dicono la verità. 1720 02:12:30,617 --> 02:12:31,994 {\an8}[Bashar] Maestà, 1721 02:12:32,077 --> 02:12:35,247 la tempesta di sabbia in arrivo minaccia l'integrità dei nostri scudi. 1722 02:12:36,164 --> 02:12:37,916 Consigliamo di tornare in orbita. 1723 02:12:38,083 --> 02:12:40,085 Le montagne ci proteggeranno, 1724 02:12:41,336 --> 02:12:42,337 Maestà. 1725 02:12:44,173 --> 02:12:48,135 Barone, avete mai studiato 1726 02:12:48,302 --> 02:12:51,013 le regioni meridionali di Arrakis? 1727 02:12:51,847 --> 02:12:56,059 L'intera regione non è abitabile, è risaputo, Maestà. 1728 02:12:57,186 --> 02:13:00,105 [Imperatore] Il vostro sud inabitabile 1729 02:13:01,481 --> 02:13:03,775 mostra prove di attività umana. 1730 02:13:04,526 --> 02:13:06,111 [Barone Harkonnen] Non ne ero al corrente. 1731 02:13:06,945 --> 02:13:08,864 Giuro che non ne ero al corrente. 1732 02:13:11,158 --> 02:13:12,743 - [grugnisce] - [Rabban sussulta] 1733 02:13:14,328 --> 02:13:15,787 [Imperatore] Muad'Dib è vivo. 1734 02:13:17,080 --> 02:13:18,415 Devo trovarlo. 1735 02:13:44,608 --> 02:13:46,902 [tonfo ritmico] 1736 02:13:55,244 --> 02:13:58,372 [musica folklorica ritmata] 1737 02:14:07,714 --> 02:14:09,216 [musica infausta] 1738 02:14:20,894 --> 02:14:23,063 [combattenti acclamano] 1739 02:14:34,241 --> 02:14:35,659 {\an8}[in Chakobsa] Lunga vita ai combattenti! 1740 02:14:35,742 --> 02:14:37,911 [folla ripete] 1741 02:14:38,829 --> 02:14:40,122 Fuoco! 1742 02:14:41,999 --> 02:14:44,251 [musica continua] 1743 02:15:15,616 --> 02:15:16,450 [rimbombo] 1744 02:15:20,287 --> 02:15:21,121 [Bashar] Sardaukar! 1745 02:15:21,288 --> 02:15:22,456 In guardia! 1746 02:15:54,154 --> 02:15:56,990 [musica inquietante] 1747 02:16:05,791 --> 02:16:07,292 [raffiche di vento] 1748 02:16:09,920 --> 02:16:11,338 [Sardaukar urla in Galach] 1749 02:16:15,384 --> 02:16:16,885 [raffiche di vento si placano] 1750 02:16:24,101 --> 02:16:25,978 [tutti respirano affannosamente] 1751 02:16:26,061 --> 02:16:27,855 [rimbombo] 1752 02:16:31,525 --> 02:16:32,985 [crepitio] 1753 02:16:34,528 --> 02:16:36,154 [musica tesa] 1754 02:16:40,242 --> 02:16:43,954 [rimbombo potente] 1755 02:16:52,588 --> 02:16:54,548 [tutti urlano] 1756 02:17:10,439 --> 02:17:11,732 [Stilgar urla in Chakobsa] 1757 02:17:11,815 --> 02:17:13,358 [combattenti esultano] 1758 02:17:21,699 --> 02:17:24,786 [urlano in preda al panico] 1759 02:17:37,924 --> 02:17:38,967 [combattente 1 urla in Chakobsa] 1760 02:17:39,051 --> 02:17:40,052 [combattente 2 urla in Chakobsa] 1761 02:17:49,144 --> 02:17:52,271 [eserciti urlano in lontananza] 1762 02:17:52,856 --> 02:17:54,733 [musica drammatica in crescendo] 1763 02:18:02,908 --> 02:18:05,201 [Chani e combattente urlano in Chakobsa] 1764 02:18:05,953 --> 02:18:07,704 [tutti urlano] 1765 02:18:41,071 --> 02:18:43,115 [ansima] 1766 02:18:49,538 --> 02:18:50,539 [Sardaukar grugniscono] 1767 02:19:00,007 --> 02:19:02,342 [respira a fatica] 1768 02:19:06,262 --> 02:19:07,973 [respira tremolante] 1769 02:19:17,524 --> 02:19:18,358 [tonfo] 1770 02:19:22,988 --> 02:19:23,822 [tonfo forte] 1771 02:19:24,865 --> 02:19:27,325 [urla in lontananza] 1772 02:19:28,785 --> 02:19:29,619 [tonfo più forte] 1773 02:19:30,579 --> 02:19:32,539 [rimbombo profondo] 1774 02:19:36,502 --> 02:19:37,336 [Bashar] Sardaukar! 1775 02:19:40,506 --> 02:19:41,798 [eserciti urlano in lontananza] 1776 02:19:51,475 --> 02:19:52,809 [urla si dissipano] 1777 02:19:56,021 --> 02:19:57,773 [musica misteriosa] 1778 02:20:42,818 --> 02:20:44,194 [Paul] Nonno. 1779 02:20:47,531 --> 02:20:48,365 [soffoca] 1780 02:20:48,490 --> 02:20:49,908 [musica corale solenne] 1781 02:20:51,785 --> 02:20:52,953 [esala] 1782 02:21:06,300 --> 02:21:07,801 Muori come un animale. 1783 02:21:21,106 --> 02:21:22,941 [musica infausta] 1784 02:21:38,999 --> 02:21:40,667 Muad'Dib. 1785 02:21:41,710 --> 02:21:44,046 {\an8}[Paul in Chakobsa] Portate i prigionieri nella Residenza. 1786 02:21:44,880 --> 02:21:47,049 {\an8}Uccidete i Sardaukar. 1787 02:21:49,635 --> 02:21:52,137 {\an8}Date il corpo del Barone al deserto. 1788 02:22:01,313 --> 02:22:02,356 [combattente] Oh, Muad'Dib! 1789 02:22:02,523 --> 02:22:07,277 [combattenti inneggiano] Muad'Dib! 1790 02:22:07,361 --> 02:22:09,780 [musica drammatica] 1791 02:22:20,040 --> 02:22:22,459 [eserciti urlano] 1792 02:22:44,565 --> 02:22:45,399 [geme] 1793 02:22:59,830 --> 02:23:01,456 [musica continua] 1794 02:23:09,590 --> 02:23:10,716 [Gurney] Rabban! 1795 02:23:21,768 --> 02:23:23,729 Guarda chi è tornato dal mondo dei morti. 1796 02:23:29,359 --> 02:23:33,155 [entrambi grugniscono] 1797 02:23:33,238 --> 02:23:34,072 [geme] 1798 02:23:37,951 --> 02:23:41,788 Per il mio Duca e i miei amici. 1799 02:23:44,500 --> 02:23:45,334 [squarcio di lama] 1800 02:24:02,017 --> 02:24:03,810 [musica sfuma] 1801 02:24:31,046 --> 02:24:33,048 [tutti parlano in Chakobsa] 1802 02:24:41,515 --> 02:24:43,517 [rimbombo di motori in lontananza] 1803 02:24:47,229 --> 02:24:48,146 [Stilgar] Navi da guerra. 1804 02:24:50,566 --> 02:24:51,567 Le Grandi Case. 1805 02:24:53,151 --> 02:24:55,696 Gurney, è ora. Porta i prigionieri. 1806 02:24:55,863 --> 02:24:56,864 Mio Signore. 1807 02:24:57,030 --> 02:25:01,827 [Stilgar dà ordini in Chakobsa] 1808 02:25:06,623 --> 02:25:08,167 [parla in Chakobsa] 1809 02:25:22,973 --> 02:25:24,266 Non è ancora finita. 1810 02:25:30,189 --> 02:25:31,356 Voglio che tu sappia... 1811 02:25:34,484 --> 02:25:36,528 che ti amerò finché respiro. 1812 02:25:38,906 --> 02:25:39,740 [sospira] 1813 02:25:40,699 --> 02:25:44,077 - [porta si apre] - [respira tremolante] 1814 02:25:48,790 --> 02:25:51,793 C'è un'armata radunata in orbita. 1815 02:25:54,630 --> 02:25:57,216 Ti aspetta una vera invasione, Fremen. 1816 02:25:58,300 --> 02:26:01,803 [Paul] Come puoi essere così sicuro che le Grandi Case siano qui per me? 1817 02:26:07,392 --> 02:26:10,771 Forse sono curiose di sentire la mia versione della storia, no? 1818 02:26:11,813 --> 02:26:13,398 Io sono Paul Atreides, 1819 02:26:13,482 --> 02:26:16,485 figlio di Leto Atreides, Duca di Arrakis. 1820 02:26:18,070 --> 02:26:19,488 - Gurney. - Mio Signore. 1821 02:26:19,655 --> 02:26:21,490 [Paul] Avvisa tutte le navi. 1822 02:26:21,657 --> 02:26:23,200 Se le Grandi Case attaccano, 1823 02:26:23,283 --> 02:26:26,078 le nostre atomiche distruggeranno i campi di spezia. 1824 02:26:26,161 --> 02:26:26,995 [folla mormora] 1825 02:26:27,538 --> 02:26:28,914 Sei fuori di testa. 1826 02:26:29,122 --> 02:26:30,207 Sta bluffando. 1827 02:26:30,666 --> 02:26:32,292 Pensa a ciò che stai per fare, Paul Atreides. 1828 02:26:32,376 --> 02:26:34,586 - [urla con voce distorta] Silenzio! - [sussulta] 1829 02:26:35,170 --> 02:26:36,004 [respira tremolante] 1830 02:26:37,256 --> 02:26:38,215 [sussurrando] Abominio. 1831 02:26:42,010 --> 02:26:43,387 Messaggio inviato, mio Signore. 1832 02:26:45,931 --> 02:26:49,685 Come servo dell'Imperium, ti inchinerai ai miei piedi. 1833 02:26:49,852 --> 02:26:51,019 [urlando] Ai tuoi piedi? 1834 02:26:51,770 --> 02:26:53,897 Sarai fortunato se conserverai la testa. 1835 02:26:56,567 --> 02:26:58,652 Prenderò la mano di tua figlia. 1836 02:27:00,654 --> 02:27:02,698 Rimarrà al sicuro 1837 02:27:02,865 --> 02:27:05,284 e insieme governeremo sull'Impero. 1838 02:27:05,450 --> 02:27:08,161 - [folla mormora] - [sospira] 1839 02:27:14,918 --> 02:27:15,752 Ma tu... 1840 02:27:19,089 --> 02:27:21,425 Tu devi rispondere per mio padre. 1841 02:27:28,307 --> 02:27:29,516 Sai perché... 1842 02:27:31,226 --> 02:27:32,352 l'ho ucciso? 1843 02:27:33,353 --> 02:27:37,399 Perché era un uomo che credeva nelle regole del cuore. 1844 02:27:38,734 --> 02:27:40,694 Ma il cuore non è fatto per governare. 1845 02:27:42,196 --> 02:27:43,822 In altre parole... 1846 02:27:45,699 --> 02:27:46,700 tuo padre... 1847 02:27:47,868 --> 02:27:49,411 era un uomo debole. 1848 02:27:58,337 --> 02:28:00,005 Alzati... 1849 02:28:00,214 --> 02:28:01,507 o scegli il tuo campione. 1850 02:28:04,176 --> 02:28:05,969 [Feyd-Rautha] Sono qui, Atreides. 1851 02:28:08,430 --> 02:28:09,556 Mi serve una lama. 1852 02:28:09,932 --> 02:28:11,308 Accetta la mia. 1853 02:28:13,268 --> 02:28:15,229 [musica sinistra] 1854 02:28:23,362 --> 02:28:26,156 Non macchiarti le mani con quell'animale. 1855 02:28:26,323 --> 02:28:27,449 Lascia che ci pensi io. 1856 02:28:27,616 --> 02:28:29,451 Il fardello è mio, Gurney. 1857 02:28:43,841 --> 02:28:44,675 [Feyd-Rautha esala] 1858 02:28:48,011 --> 02:28:50,222 Perché corre questi rischi? 1859 02:28:50,389 --> 02:28:53,475 Muad'Dib apre la strada. 1860 02:28:54,518 --> 02:28:56,270 [parlano in Chakobsa] 1861 02:29:16,665 --> 02:29:18,876 Sono felice di conoscerti, finalmente... 1862 02:29:19,293 --> 02:29:20,127 cugino. 1863 02:29:21,295 --> 02:29:22,296 Cugino? 1864 02:29:23,380 --> 02:29:24,381 Davvero? 1865 02:29:26,175 --> 02:29:27,009 Beh... 1866 02:29:29,011 --> 02:29:31,680 non saresti il primo parente che ho ucciso. 1867 02:29:33,974 --> 02:29:36,852 Possa il tuo coltello scheggiarsi e spezzarsi. 1868 02:29:42,149 --> 02:29:45,068 Possa il tuo coltello scheggiarsi e spezzarsi. 1869 02:29:47,946 --> 02:29:49,156 [entrambi grugniscono] 1870 02:30:25,234 --> 02:30:30,030 - [tutti sussultano] - [ansima] 1871 02:30:35,118 --> 02:30:36,036 Lei è la tua prediletta? 1872 02:30:41,375 --> 02:30:42,167 [ridacchia] 1873 02:30:52,970 --> 02:30:54,763 Qualche attenzione speciale... 1874 02:30:55,639 --> 02:30:57,099 per la prediletta? 1875 02:30:57,182 --> 02:31:01,019 [respira agitato] 1876 02:31:14,992 --> 02:31:15,826 [entrambi grugniscono] 1877 02:31:22,499 --> 02:31:24,001 - [geme] - [tutti sussultano] 1878 02:31:24,084 --> 02:31:26,503 - [Feyd-Rautha grida] - [sussulta] 1879 02:31:27,212 --> 02:31:28,505 - [infilza la lama] - [geme] 1880 02:31:28,589 --> 02:31:29,423 [grugnisce] 1881 02:31:29,923 --> 02:31:32,217 [ansima sofferente] 1882 02:31:39,266 --> 02:31:40,100 [Paul geme sofferente] 1883 02:31:57,201 --> 02:32:01,288 [Paul ansima] 1884 02:32:01,371 --> 02:32:02,497 - [pugnalata] - [entrambi grugniscono] 1885 02:32:02,581 --> 02:32:04,500 [Paul continua ad ansimare] 1886 02:32:09,463 --> 02:32:10,380 [Feyd-Rautha geme debolmente] 1887 02:32:12,466 --> 02:32:14,092 [Feyd-Rautha grugnisce debolmente] 1888 02:32:18,138 --> 02:32:20,307 [entrambi ansimano] 1889 02:32:23,060 --> 02:32:25,103 Hai combattuto bene, Atreides. 1890 02:32:26,480 --> 02:32:28,315 [Paul respira affannosamente] 1891 02:32:29,107 --> 02:32:29,942 [Paul grugnisce] 1892 02:32:32,778 --> 02:32:34,321 - Lisan al-Gaib. - [tutti] Lisan al-Gaib. 1893 02:32:34,488 --> 02:32:41,495 [inneggiano] Lisan al-Gaib! 1894 02:32:41,745 --> 02:32:43,789 [respira affannosamente] 1895 02:32:46,124 --> 02:32:47,584 [musica meditativa] 1896 02:32:54,758 --> 02:32:57,010 [ansima] 1897 02:33:00,556 --> 02:33:02,558 [Paul grugnisce e ansima sofferente] 1898 02:33:03,559 --> 02:33:04,393 [grugnisce sofferente] 1899 02:33:06,353 --> 02:33:08,438 - [lama cade] - [Paul ansima] 1900 02:33:29,126 --> 02:33:30,752 [Lady Jessica] Avresti dovuto credere. 1901 02:33:31,920 --> 02:33:33,589 Hai scelto la parte sbagliata. 1902 02:33:34,673 --> 02:33:35,674 [Reverenda Madre Mohiam] Parte? 1903 02:33:36,508 --> 02:33:38,093 Tu per prima dovresti saperlo. 1904 02:33:39,595 --> 02:33:41,263 Non ci sono parti, 1905 02:33:42,598 --> 02:33:44,558 Reverenda Madre. 1906 02:33:47,561 --> 02:33:49,605 [musica ricca di suspense] 1907 02:34:03,285 --> 02:34:04,578 Il debito è stato pagato, 1908 02:34:04,703 --> 02:34:06,997 risparmia mio padre ora e sarò volentieri la tua sposa, 1909 02:34:07,164 --> 02:34:08,457 il trono sarà tuo. 1910 02:34:08,582 --> 02:34:11,418 - [musica sfuma] - [respira profondamente] 1911 02:34:33,690 --> 02:34:34,525 [batte i piedi con forza] 1912 02:34:46,954 --> 02:34:49,122 [musica meditativa] 1913 02:35:31,957 --> 02:35:34,668 [musica continua] 1914 02:35:41,008 --> 02:35:42,426 Mio Signore... 1915 02:35:42,593 --> 02:35:44,428 le Grandi Case hanno risposto. 1916 02:35:44,595 --> 02:35:46,972 Si rifiutano di onorare la tua supremazia. 1917 02:35:48,182 --> 02:35:51,351 Attendiamo i tuoi ordini, Lisan al-Gaib. 1918 02:36:00,444 --> 02:36:02,779 - Guidali al Paradiso. - [donna] Lisan al-Gaib! 1919 02:36:02,863 --> 02:36:09,870 [tutti inneggiano] Lisan al-Gaib! 1920 02:36:16,210 --> 02:36:19,004 [urla in Chakobsa] 1921 02:36:19,087 --> 02:36:21,089 Lisan al-Gaib! 1922 02:36:21,173 --> 02:36:25,761 [combattenti inneggiano] Lisan al-Gaib! 1923 02:36:33,602 --> 02:36:35,020 [sorella di Paul] Che succede, Madre? 1924 02:36:37,189 --> 02:36:39,650 Tuo fratello attacca le Grandi Case. 1925 02:36:43,195 --> 02:36:45,405 Inizia la Guerra Santa. 1926 02:36:46,532 --> 02:36:48,242 [musica drammatica] 1927 02:37:02,881 --> 02:37:07,261 [tonfo ritmico] 1928 02:37:23,277 --> 02:37:28,407 [rimbombo profondo] 1929 02:37:29,283 --> 02:37:32,786 [respira affannosamente] 1930 02:37:37,541 --> 02:37:40,127 [musica cresce] 1931 02:37:41,545 --> 02:37:43,255 [musica si interrompe] 1932 02:37:45,215 --> 02:37:47,384 [musica folklorica eterea] 1933 02:39:03,293 --> 02:39:09,049 DUNE PARTE DUE 1934 02:44:20,694 --> 02:44:22,654 [musica mistica] 1935 02:45:34,268 --> 02:45:36,812 [musica sfuma] 1936 02:45:38,730 --> 02:45:40,732 Sottotitoli: Cecilia Gonnelli