1 00:00:03,879 --> 00:00:06,590 {\an8}Władza nad przyprawą 2 00:00:06,757 --> 00:00:10,886 {\an8}to władza nad wszystkim. 3 00:00:52,261 --> 00:00:57,099 Dziennik Imperialny. Rok 10191, komentarz trzeci. 4 00:01:00,102 --> 00:01:03,604 Bitwa o Arrakis zaskoczyła wszystkich. 5 00:01:04,815 --> 00:01:05,858 Nie było świadków. 6 00:01:07,985 --> 00:01:11,029 Harkonnenowie przeprowadzili operację w nocy, 7 00:01:11,196 --> 00:01:12,573 bez ostrzeżenia 8 00:01:12,739 --> 00:01:14,658 ani wypowiedzenia wojny. 9 00:01:17,077 --> 00:01:19,538 Nim nastał świt, Atrydów już nie było. 10 00:01:21,290 --> 00:01:22,875 Wszyscy umarli w mroku. 11 00:01:31,466 --> 00:01:33,051 A Imperator nie wyrzekł... 12 00:01:36,555 --> 00:01:37,389 ani słowa. 13 00:01:40,017 --> 00:01:42,436 Od tamtej nocy ojciec już nie był taki sam. 14 00:01:43,770 --> 00:01:44,813 Ja też. 15 00:01:46,565 --> 00:01:48,859 Jego bezczynność trudno mi zaakceptować, 16 00:01:50,235 --> 00:01:53,739 bo wiem, że kochał księcia Leto Atrydę jak syna. 17 00:01:59,453 --> 00:02:03,123 Ale ojciec zawsze kierował się kalkulacjami politycznymi. 18 00:02:05,542 --> 00:02:08,504 Harkonnenowie już załatwiali za niego brudną robotę. 19 00:02:17,054 --> 00:02:19,556 W cieniach Arrakis kryje się wiele sekretów. 20 00:02:22,142 --> 00:02:24,353 Najmroczniejszym z nich może pozostać 21 00:02:26,146 --> 00:02:27,856 kres rodu Atrydów. 22 00:02:34,321 --> 00:02:40,118 DIUNA: CZĘŚĆ DRUGA 23 00:02:43,705 --> 00:02:44,706 Siostro... 24 00:02:46,041 --> 00:02:47,167 ojciec nie żyje. 25 00:02:48,669 --> 00:02:50,462 Nie powinnaś wrócić do gwiazd? 26 00:02:51,421 --> 00:02:52,422 Żeby być z nim. 27 00:02:54,883 --> 00:02:58,095 Nie wiem, czy zdążę wszystko naprawić, nim się zjawisz. 28 00:03:00,597 --> 00:03:03,684 Ten świat jest bardzo okrutny. 29 00:03:39,928 --> 00:03:41,638 {\an8}Wróg. 30 00:04:09,625 --> 00:04:10,626 Zostańcie tu. 31 00:04:38,779 --> 00:04:40,280 {\an8}Dół. Prawo. 32 00:05:34,877 --> 00:05:36,795 {\an8}Są blisko. 33 00:06:05,365 --> 00:06:06,450 {\an8}Słyszycie to? 34 00:06:09,036 --> 00:06:11,580 {\an8}Szczury przyzywają czerwia. 35 00:06:18,086 --> 00:06:19,338 {\an8}Czerwie! 36 00:06:19,713 --> 00:06:21,882 {\an8}Oddział, na górę. Już! 37 00:07:14,142 --> 00:07:15,394 {\an8}Wypatrujcie znaku czerwia. 38 00:07:29,658 --> 00:07:31,034 {\an8}Wszystko gra. 39 00:07:38,876 --> 00:07:39,710 {\an8}Tarcze! 40 00:07:39,793 --> 00:07:41,128 {\an8}Żadnych tarcz! 41 00:08:42,481 --> 00:08:44,024 {\an8}Mam cię, szczurze. 42 00:09:00,457 --> 00:09:03,544 Nigdy nie stawaj tyłem do otwartej przestrzeni. 43 00:09:03,710 --> 00:09:05,295 Ile razy mam ci powtarzać? 44 00:09:06,505 --> 00:09:08,090 - Jesteś cała? - Tak. 45 00:09:09,299 --> 00:09:10,133 A co z nią? 46 00:09:12,177 --> 00:09:13,178 W porządku. 47 00:09:19,935 --> 00:09:23,146 Zwykle nie zapuszczają się tak daleko. 48 00:09:23,939 --> 00:09:26,191 Chcą być pewni, że żaden Atryda nie uciekł. 49 00:09:26,358 --> 00:09:28,068 Za dużo myślisz o sobie. 50 00:09:28,235 --> 00:09:30,863 Jesteśmy na głębokiej pustyni. 51 00:09:31,029 --> 00:09:33,740 Tylko Fremeni tu przetrwają. 52 00:09:33,907 --> 00:09:36,285 Przybyli tu po nas, nie po was. 53 00:09:38,036 --> 00:09:39,246 Ale bez obaw. 54 00:09:39,538 --> 00:09:42,374 Zabieram was w miejsce, gdzie nigdy nas nie znajdą. 55 00:09:59,766 --> 00:10:00,726 Brudna woda. 56 00:10:01,977 --> 00:10:05,772 Pełna chemikaliów. Ale nadaje się do systemów chłodzących. 57 00:10:09,818 --> 00:10:10,819 Nie zmarnuj jej. 58 00:10:13,238 --> 00:10:14,072 Wszystko gra? 59 00:10:15,449 --> 00:10:16,450 Nie zmarnuj jej. 60 00:10:17,451 --> 00:10:18,535 Nie marnuj jej! 61 00:10:23,290 --> 00:10:24,291 - Już dobrze. - Na pewno? 62 00:10:29,671 --> 00:10:30,506 Dobrze walczysz. 63 00:10:32,174 --> 00:10:33,383 Jak już się obudzisz. 64 00:10:34,718 --> 00:10:35,552 Nie spałem. 65 00:11:07,084 --> 00:11:09,169 Nie, zostaw. Ja to zrobię. 66 00:11:59,887 --> 00:12:04,308 {\an8}ARRAKIN STOLICA PÓŁNOCNEJ ARRAKIS 67 00:12:13,150 --> 00:12:14,610 Lordzie Rabbanie. 68 00:12:15,861 --> 00:12:17,362 Pola przyprawowe zabezpieczone. 69 00:12:17,529 --> 00:12:21,325 Stanowczo zalecam wycofanie żołnierzy z terytoriów Fremenów. 70 00:12:21,658 --> 00:12:23,160 Tracimy zbyt wielu na pustyni. 71 00:12:23,327 --> 00:12:24,328 Szczury. 72 00:12:25,370 --> 00:12:26,246 Słucham? 73 00:12:26,413 --> 00:12:29,249 Mordują ich te szczury. 74 00:12:32,252 --> 00:12:36,215 Fremeni? Nie mogę potwierdzić, łączność wariuje na otwartych piaskach. 75 00:12:36,381 --> 00:12:39,259 Miałeś rozkaz opanować całą planetę. 76 00:12:40,969 --> 00:12:41,803 I tak jest. 77 00:12:41,970 --> 00:12:43,597 Widzę tu tylko połowę. 78 00:12:44,139 --> 00:12:48,852 Jak zapewne pamiętasz, południe nie nadaje się do zamieszkania, panie. 79 00:12:51,230 --> 00:12:52,648 Radziłbym odpocząć. 80 00:12:53,440 --> 00:12:59,780 Szczury! Włochate szczury! Zabić je! Zabić wszystkie! 81 00:13:00,113 --> 00:13:01,156 Szczury! 82 00:13:48,453 --> 00:13:50,163 Pyta, czemu tak późno. 83 00:13:51,290 --> 00:13:52,541 - ...Harkonnenów. - Nie. 84 00:13:55,586 --> 00:13:56,712 Ma was za szpiegów. 85 00:13:56,795 --> 00:13:59,006 {\an8}Nie chcemy was tu. 86 00:13:59,298 --> 00:14:00,591 {\an8}- Powiedział... - Rozumiem. 87 00:14:01,800 --> 00:14:02,634 Dzięki. 88 00:14:02,968 --> 00:14:04,386 Trzymajcie się mnie. 89 00:14:25,407 --> 00:14:27,201 Sicz Tabr. 90 00:15:19,711 --> 00:15:22,673 {\an8}Dżamis! Dżamis! 91 00:15:22,756 --> 00:15:25,008 {\an8}Zabiłeś Dżamisa! 92 00:15:25,092 --> 00:15:26,552 {\an8}Szpiedzy! 93 00:15:26,635 --> 00:15:27,678 {\an8}Czarownica! 94 00:15:43,443 --> 00:15:45,153 {\an8}Przestańcie! Dość! 95 00:15:47,281 --> 00:15:49,199 {\an8}Nie wiedzą, co mówią. 96 00:15:49,867 --> 00:15:52,995 {\an8}Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 97 00:15:55,664 --> 00:15:57,165 {\an8}Mahdi! 98 00:16:04,131 --> 00:16:08,302 {\an8}Szukam rady w sprawie dwojga pozaświatowców. 99 00:16:08,927 --> 00:16:11,638 {\an8}Oddaj ich z powrotem pustyni. 100 00:16:13,682 --> 00:16:15,475 {\an8}Widziałem znaki. 101 00:16:15,684 --> 00:16:16,935 {\an8}Znowu. 102 00:16:17,853 --> 00:16:22,107 {\an8}Stilgarze, wiara zaburza ci jasność osądu. 103 00:16:22,191 --> 00:16:26,320 {\an8}Lisan al-Gaib jeszcze się nie objawił. 104 00:16:30,616 --> 00:16:33,952 {\an8}Zabił Dżamisa w uczciwej walce. 105 00:16:34,411 --> 00:16:37,789 {\an8}Mówi w naszym języku. 106 00:16:37,873 --> 00:16:40,209 {\an8}Szybko nauczy się naszych zwyczajów. 107 00:16:42,252 --> 00:16:46,632 {\an8}Jestem gotów poręczyć za niego życiem. 108 00:16:46,715 --> 00:16:50,928 {\an8}Pustynia rozstrzygnie o jego losie. 109 00:16:54,431 --> 00:16:56,016 {\an8}A co z kobietą? 110 00:17:01,730 --> 00:17:04,441 Propaganda Bene Gesserit odniosła skutki. 111 00:17:07,277 --> 00:17:09,320 Część już uważa mnie za mesjasza. 112 00:17:11,114 --> 00:17:11,990 A reszta... 113 00:17:13,866 --> 00:17:15,536 za fałszywego proroka. 114 00:17:16,453 --> 00:17:18,413 Muszę przekonać niewierzących. 115 00:17:19,498 --> 00:17:22,376 Jeśli pójdą za mną, zakłócimy produkcję przyprawy. 116 00:17:22,543 --> 00:17:25,212 To jedyny sposób, by dopaść Imperatora. 117 00:17:26,171 --> 00:17:27,798 Ojciec nie wierzył w zemstę. 118 00:17:28,799 --> 00:17:29,800 Ale ja wierzę. 119 00:18:03,417 --> 00:18:04,418 Co się dzieje? 120 00:18:06,086 --> 00:18:08,380 {\an8}Za mocno przyprawione dla pozaświatowca? 121 00:18:13,427 --> 00:18:14,553 O co chodzi? 122 00:18:14,720 --> 00:18:16,305 W jedzeniu jest przyprawa. 123 00:18:16,388 --> 00:18:18,891 {\an8}Będzie mu ładnie z niebieskimi oczami. 124 00:18:18,974 --> 00:18:19,808 {\an8}Nie kpijcie z niego. 125 00:18:22,352 --> 00:18:24,188 {\an8}Zasługuje na szacunek. To dobry wojownik. 126 00:18:27,566 --> 00:18:28,901 Kobieto... 127 00:18:30,360 --> 00:18:31,361 chodź ze mną. 128 00:18:32,279 --> 00:18:35,574 {\an8}Do studni wodę naszą zwracamy. 129 00:18:35,657 --> 00:18:39,244 {\an8}Błogosławimy brata naszego, Dżamisa. 130 00:19:42,057 --> 00:19:44,184 Trzydzieści osiem milionów dekalitrów. 131 00:19:45,310 --> 00:19:46,728 Nikt z nas, nawet... 132 00:19:47,688 --> 00:19:48,814 cierpiąc z pragnienia, 133 00:19:48,981 --> 00:19:51,567 nie tknąłby tej wody. Ona jest... 134 00:19:53,402 --> 00:19:54,695 święta. 135 00:19:58,824 --> 00:20:00,200 Woda Dżamisa. 136 00:20:01,493 --> 00:20:02,911 Mamy... 137 00:20:03,078 --> 00:20:04,997 tysiące takich miejsc. 138 00:20:05,914 --> 00:20:07,958 Gdy zgromadzimy dość wody, 139 00:20:09,293 --> 00:20:11,253 Lisan al-Gaib 140 00:20:11,420 --> 00:20:13,630 odmieni oblicze Arrakis. 141 00:20:13,797 --> 00:20:16,550 Przywróci nam drzewa. Stworzy tu... 142 00:20:18,343 --> 00:20:19,678 Zielony Raj. 143 00:20:22,681 --> 00:20:24,558 Tak wiele dusz. 144 00:20:34,985 --> 00:20:37,946 Nigdy nie oddawaj swojej wody. Nawet w hołdzie umarłym. 145 00:20:41,325 --> 00:20:42,618 Czemu mi to pokazujesz? 146 00:20:43,410 --> 00:20:46,872 Ponieważ jesteś Bene Gesserit. Rozumiesz przepowiednie. 147 00:20:48,540 --> 00:20:51,793 Matka Lisana al-Gaiba będzie matką wielebną. 148 00:20:53,253 --> 00:20:55,797 A nasza matka wielebna umiera. 149 00:20:57,424 --> 00:20:59,843 Chcesz, żebym zajęła jej miejsce. 150 00:21:00,010 --> 00:21:01,011 Tak. 151 00:21:01,803 --> 00:21:02,888 Chcę. 152 00:21:05,224 --> 00:21:06,600 Wierzysz w Paula? 153 00:21:09,436 --> 00:21:12,689 Widzę znaki, tak. 154 00:21:15,692 --> 00:21:16,693 A jeśli odmówię? 155 00:21:17,861 --> 00:21:19,571 Nie jest Lisanem al-Gaibem, 156 00:21:20,322 --> 00:21:22,324 a ty do niczego się nie przydasz. 157 00:21:22,491 --> 00:21:26,411 Nie pozostanie nam nic innego, jak zwrócić twoją wodę do studni. 158 00:21:31,416 --> 00:21:33,377 To wyróżnienie, prawda? 159 00:21:34,545 --> 00:21:35,420 Uznaj to za zaszczyt. 160 00:21:35,963 --> 00:21:37,840 Mam do wyboru to albo śmierć. 161 00:21:38,006 --> 00:21:39,967 Wybacz, że mi to nie schlebia. 162 00:21:42,177 --> 00:21:43,762 Jak zostaje się matką wielebną? 163 00:21:44,096 --> 00:21:47,641 W każdej kulturze inaczej. Jak tu na Arrakis, nie wiem. 164 00:21:51,979 --> 00:21:52,813 Boisz się. 165 00:21:54,439 --> 00:21:56,275 Matki wielebne przechowują wspomnienia 166 00:21:56,441 --> 00:21:57,901 wszystkich matek przed nimi, 167 00:21:58,068 --> 00:22:01,238 więc spadną na mnie stulecia bólu i smutku. 168 00:22:02,114 --> 00:22:03,031 To niebezpieczne? 169 00:22:04,032 --> 00:22:05,534 Zabójcze dla mężczyzn. 170 00:22:06,285 --> 00:22:07,286 To na pewno. 171 00:23:16,480 --> 00:23:17,856 Z czego się śmiejecie? 172 00:23:18,315 --> 00:23:19,483 Szkoda gadać. 173 00:23:24,696 --> 00:23:25,822 Nie wierzycie w to? 174 00:23:25,989 --> 00:23:27,449 Nie, ani trochę. 175 00:23:27,616 --> 00:23:30,202 - Przesądy z południa. - Z południa? 176 00:23:31,078 --> 00:23:34,206 Ci z południa wierzą w mesjasza, który uwolni nas od zła. 177 00:23:35,082 --> 00:23:36,917 Nie wierzycie w Lisana al-Gaiba? 178 00:23:37,084 --> 00:23:39,044 Wierzymy we Fremenów. 179 00:23:39,211 --> 00:23:40,087 Bi-lal kaifa. 180 00:23:40,796 --> 00:23:41,755 {\an8}Amen. 181 00:23:41,839 --> 00:23:45,425 {\an8}Chcesz władzy nad ludźmi, powiedz im, że przyjdzie mesjasz. 182 00:23:45,592 --> 00:23:47,928 I będą czekać... przez stulecia. 183 00:23:51,598 --> 00:23:54,768 A teraz pomódlmy się. 184 00:24:02,359 --> 00:24:03,944 - A co z nim? - Stilgarem? 185 00:24:04,653 --> 00:24:05,779 Jest z południa. 186 00:24:06,530 --> 00:24:07,823 Nie słyszysz akcentu? 187 00:24:17,332 --> 00:24:18,500 Co się stanie z matką? 188 00:24:18,667 --> 00:24:20,127 {\an8}Napije się szczyn czerwia. 189 00:24:21,003 --> 00:24:22,045 {\an8}To nie jest śmieszne. 190 00:24:22,629 --> 00:24:24,006 {\an8}Może ją stracić. 191 00:24:24,089 --> 00:24:26,717 {\an8}Jeśli jest na tyle głupia, by wypić truciznę. 192 00:24:27,968 --> 00:24:30,345 {\an8}Zamknąć gęby! 193 00:24:30,429 --> 00:24:32,055 {\an8}Modlimy się. 194 00:24:40,856 --> 00:24:43,400 Nie wolno się bać. Strach zabija duszę. 195 00:24:43,567 --> 00:24:46,612 Strach to mała śmierć niosąca unicestwienie. 196 00:24:46,820 --> 00:24:48,739 Stawię mu czoło. Niechaj... 197 00:24:53,744 --> 00:24:57,039 {\an8}Oto jest Woda Życia. 198 00:24:57,664 --> 00:24:59,541 {\an8}Ta, która wyzwala duszę. 199 00:25:00,375 --> 00:25:02,211 {\an8}Jeśli ją wypijesz... 200 00:25:03,337 --> 00:25:05,047 {\an8}umrzesz. 201 00:25:08,133 --> 00:25:10,010 {\an8}Jeśli ją wypijesz... 202 00:25:12,095 --> 00:25:13,514 {\an8}możesz zobaczyć. 203 00:25:13,597 --> 00:25:14,640 {\an8}Wypij! 204 00:25:15,516 --> 00:25:16,642 {\an8}- Co to jest? - Pij! 205 00:26:38,849 --> 00:26:41,435 {\an8}Co myśmy zrobiły? 206 00:26:42,269 --> 00:26:44,438 {\an8}Ona jest brzemienna. 207 00:26:58,243 --> 00:26:59,453 {\an8}To nie był cud! 208 00:26:59,536 --> 00:27:00,996 {\an8}Widzieliście na własne oczy! 209 00:27:03,415 --> 00:27:07,669 {\an8}Matka Lisana al-Gaiba przeżyje próbę Świętej Trucizny, 210 00:27:08,045 --> 00:27:09,713 {\an8}a Ona przeżyła. 211 00:27:09,796 --> 00:27:11,089 {\an8}Jak zapisano! 212 00:27:13,050 --> 00:27:14,927 {\an8}Napisał to jej zakon! 213 00:27:15,010 --> 00:27:16,470 {\an8}Bluźnierstwo. 214 00:27:16,553 --> 00:27:19,014 {\an8}Przepowiednia się wypełniła. 215 00:27:19,097 --> 00:27:21,183 {\an8}Mahdi musi być Fremenem! 216 00:27:25,687 --> 00:27:27,856 {\an8}Arrakis musi wyzwolić jej własny lud! 217 00:27:28,023 --> 00:27:28,857 {\an8}Ma rację. 218 00:27:29,691 --> 00:27:31,151 Ona ma rację! 219 00:27:32,569 --> 00:27:33,570 To żaden cud. 220 00:27:35,155 --> 00:27:36,490 Matkę do tego szkolono. 221 00:27:37,991 --> 00:27:40,994 Biegła Bene Gesserit potrafi przemieniać trucizny. 222 00:27:44,498 --> 00:27:45,707 Nie jestem Mahdim. 223 00:27:49,253 --> 00:27:51,046 Nie chcę wam przewodzić. 224 00:27:52,840 --> 00:27:55,175 {\an8}Chcę się nauczyć waszych zwyczajów. 225 00:27:56,802 --> 00:27:57,886 Pozwólcie mi walczyć. 226 00:27:59,012 --> 00:27:59,847 Tylko o to proszę. 227 00:28:05,519 --> 00:28:12,526 {\an8}Mahdi jest zbyt skromny, by przyznać, że jest Mahdim. 228 00:28:12,985 --> 00:28:15,279 {\an8}To tym bardziej dowodzi, że Nim jest! 229 00:28:15,362 --> 00:28:17,489 {\an8}Jak zapisano! 230 00:28:23,370 --> 00:28:24,371 Jak się czujesz? 231 00:28:25,372 --> 00:28:26,373 Lepiej. 232 00:28:27,374 --> 00:28:28,959 A co z nią? 233 00:28:30,085 --> 00:28:32,045 Była przerażona, ale teraz... 234 00:28:33,172 --> 00:28:34,173 ma się dobrze. 235 00:28:40,429 --> 00:28:41,263 Paul... 236 00:28:44,641 --> 00:28:46,518 ona ze mną rozmawia. 237 00:28:49,563 --> 00:28:51,398 Wierzy w ciebie. 238 00:28:54,776 --> 00:28:55,777 Mówi teraz... 239 00:28:57,362 --> 00:29:01,658 {\an8}Kwisatz Haderach, wskaż nam drogę. 240 00:29:03,785 --> 00:29:05,204 Jesteś tak blisko. 241 00:29:05,370 --> 00:29:09,666 Jeden krok dzieli cię od tego, żebyś został Kwisatz Haderach. 242 00:29:10,918 --> 00:29:12,461 Tylko jeden krok. 243 00:29:13,337 --> 00:29:14,922 Musisz zrobić to, co ja. 244 00:29:15,088 --> 00:29:17,090 Musisz napić się Wody Życia. 245 00:29:18,342 --> 00:29:20,010 Wtedy twój umysł... 246 00:29:20,177 --> 00:29:22,304 się otworzy i zobaczysz. 247 00:29:22,846 --> 00:29:24,640 {\an8}Zobaczysz 248 00:29:25,307 --> 00:29:27,309 {\an8}piękno i grozę! 249 00:29:33,106 --> 00:29:34,900 Chcesz walczyć razem z nami, 250 00:29:35,108 --> 00:29:37,027 najpierw musisz nauczyć się, 251 00:29:37,819 --> 00:29:40,656 jak żyć z pustynią. 252 00:29:41,156 --> 00:29:42,991 Więc masz tu namiot 253 00:29:43,158 --> 00:29:44,743 i dość prowiantu. 254 00:29:44,910 --> 00:29:46,745 Chcę, żebyś przeszedł 255 00:29:46,912 --> 00:29:49,581 ten mały erg i wrócił tu, 256 00:29:50,290 --> 00:29:51,917 wędrując nocą. 257 00:29:52,125 --> 00:29:54,211 - Umiesz używać parakompasu? - Tak. 258 00:29:57,798 --> 00:29:58,841 Coś jeszcze? 259 00:29:59,174 --> 00:30:01,718 Oprócz czerwi i Harkonnenów 260 00:30:02,052 --> 00:30:04,346 uważaj też na pająki podkopniki. 261 00:30:05,389 --> 00:30:07,599 Pareczniki bywają wredne. 262 00:30:07,766 --> 00:30:08,934 Nie te ogromne. 263 00:30:09,309 --> 00:30:10,686 Są niegroźne. 264 00:30:10,853 --> 00:30:12,479 Za to te maleńkie... 265 00:30:12,646 --> 00:30:14,147 ich należy się obawiać. 266 00:30:17,025 --> 00:30:18,485 I nigdy, 267 00:30:18,652 --> 00:30:21,071 przenigdy nie słuchaj dżinów. 268 00:30:22,948 --> 00:30:24,491 - Dżinów? - Dżiny. 269 00:30:24,658 --> 00:30:26,285 Duchy pustynne. 270 00:30:27,619 --> 00:30:29,830 Szepczą po nocach. 271 00:30:34,501 --> 00:30:37,212 Mogą cię opętać. 272 00:30:37,671 --> 00:30:39,756 Poważnie, bądź ostrożny. 273 00:30:39,923 --> 00:30:41,258 To złe demony. 274 00:30:44,553 --> 00:30:46,346 Ale to prawda. Nie słuchaj ich. 275 00:30:50,184 --> 00:30:51,935 {\an8}Nie umie chodzić po pustyni. 276 00:30:52,227 --> 00:30:54,354 {\an8}Stilgar wysyła go na śmierć. 277 00:30:55,731 --> 00:30:57,357 {\an8}Co próbuje tym udowodnić? 278 00:30:57,441 --> 00:30:58,901 {\an8}A jak myślisz? 279 00:31:00,319 --> 00:31:02,237 {\an8}"Prorok będzie znał zwyczaje pustyni". 280 00:31:10,704 --> 00:31:12,456 {\an8}Chyba tak będzie najlepiej. 281 00:31:15,250 --> 00:31:16,376 {\an8}O co chodzi? 282 00:31:17,503 --> 00:31:19,213 {\an8}Teraz się nim przejmujesz? 283 00:31:20,297 --> 00:31:22,508 {\an8}Różni się od innych obcych. 284 00:31:23,509 --> 00:31:25,093 {\an8}Jest szczery. 285 00:32:11,807 --> 00:32:12,808 Dżamis. 286 00:32:15,853 --> 00:32:18,021 Maszerujesz jak pijana jaszczurka. 287 00:32:21,358 --> 00:32:22,860 Idzie mi całkiem dobrze. 288 00:32:23,026 --> 00:32:25,404 Nawet nie jesteś na terytorium czerwi. 289 00:32:44,548 --> 00:32:45,924 Musisz zaburzyć swój rytm. 290 00:32:50,387 --> 00:32:51,513 W ten sposób. 291 00:32:52,556 --> 00:32:55,350 Ciekawe, bo w księgofilmach, które studiowałem, 292 00:32:55,517 --> 00:32:57,769 według antropologów prawidłowy piaskomarsz 293 00:32:57,936 --> 00:32:58,937 polega na... 294 00:33:02,357 --> 00:33:03,192 Nieważne. 295 00:33:03,984 --> 00:33:05,694 Pokazuj dalej. 296 00:33:33,180 --> 00:33:35,724 Wiesz, że tylko ja wierzę, że przetrwasz do lata? 297 00:33:36,558 --> 00:33:38,268 Inni dają ci góra dwa tygodnie. 298 00:33:39,978 --> 00:33:42,689 By z nami wędrować, musisz pojąć, jak działa oddzielacz wiatru. 299 00:33:42,856 --> 00:33:44,191 Więc teraz słuchaj. 300 00:33:44,358 --> 00:33:46,610 Są proste, ale wymagają stałego nadzoru. 301 00:33:47,945 --> 00:33:50,113 To coś tutaj odzyskuje wilgoć 302 00:33:50,280 --> 00:33:51,865 i przesyła ją do tej kieszeni. 303 00:33:55,118 --> 00:33:57,579 A te filtry trzeba wymieniać co trzy dni. 304 00:33:59,706 --> 00:34:00,707 Co? 305 00:34:05,254 --> 00:34:06,797 Nie patrz tak na mnie. 306 00:34:12,427 --> 00:34:15,973 Szkoli się z Fremenami. Niedługo wróci. Nie martw się. 307 00:34:19,434 --> 00:34:22,396 Masz rację. Jeśli chcemy ochronić twojego brata, 308 00:34:22,980 --> 00:34:25,774 wszyscy Fremeni muszą uwierzyć w przepowiednię. 309 00:34:30,654 --> 00:34:35,033 Trzeba przekonać niedowiarków jednego po drugim. 310 00:34:37,077 --> 00:34:39,495 Musimy zacząć od najsłabszych. 311 00:34:40,664 --> 00:34:42,291 Najpodatniejszych. 312 00:34:44,251 --> 00:34:47,296 Tych, którzy się nas boją. 313 00:35:09,651 --> 00:35:12,029 Ej, zmykaj stąd. Już! 314 00:36:54,756 --> 00:36:56,383 - W porządku? - Tak. 315 00:37:33,670 --> 00:37:34,505 Naprzód! 316 00:37:34,671 --> 00:37:35,672 Szybko! 317 00:37:52,356 --> 00:37:53,190 Ładuj! 318 00:38:13,877 --> 00:38:15,170 Chani! 319 00:38:20,092 --> 00:38:21,426 Ładuj! 320 00:38:36,233 --> 00:38:37,317 Ładuj! 321 00:38:37,985 --> 00:38:38,819 Uważaj! 322 00:38:55,669 --> 00:38:57,337 Tarcza otwiera się, gdy strzelają. 323 00:38:57,504 --> 00:38:58,922 Wiem. Myślisz, że co robię? 324 00:38:59,506 --> 00:39:02,593 Sprowokuję ich. Na mój sygnał. Bądź gotowa. 325 00:39:24,740 --> 00:39:26,158 Jazda! 326 00:39:29,161 --> 00:39:30,162 O w mordę! 327 00:39:32,289 --> 00:39:33,290 No już, dawaj! 328 00:40:17,042 --> 00:40:20,295 {\an8}Widzieliście, co zrobił. 329 00:40:20,379 --> 00:40:24,883 {\an8}Wiedział, że to się stanie i ocalił jej życie. 330 00:40:24,967 --> 00:40:26,552 {\an8}Widział to. 331 00:40:27,094 --> 00:40:29,137 {\an8}Dostrzega przyszłość. 332 00:40:31,765 --> 00:40:33,475 {\an8}Muad'Dib lubi jego zapach. 333 00:40:40,148 --> 00:40:41,817 Kto cię nauczył tak walczyć? 334 00:40:41,984 --> 00:40:42,985 Moi mistrzowie. 335 00:40:43,861 --> 00:40:45,070 Zarazem przyjaciele. 336 00:40:48,156 --> 00:40:49,283 Zamordowano ich. 337 00:40:50,033 --> 00:40:51,326 Razem z moim ojcem. 338 00:40:56,790 --> 00:40:58,917 Walczycie z Harkonnenami od dekad. 339 00:41:00,127 --> 00:41:02,421 Moja rodzina czyni to już od wieków. 340 00:41:02,588 --> 00:41:05,132 Wiem o nich wszystko. O ich zwyczajach, 341 00:41:05,299 --> 00:41:06,800 sposobie myślenia. 342 00:41:07,593 --> 00:41:08,802 Wy znacie pustynię. 343 00:41:09,094 --> 00:41:10,679 Panujecie nad jej potęgą. 344 00:41:12,598 --> 00:41:14,266 Razem możemy ich pokonać. 345 00:41:14,433 --> 00:41:16,894 Pogrzebać w piasku, gdzie ich miejsce. 346 00:41:17,436 --> 00:41:19,938 Żeby ten świat był znowu wasz. 347 00:41:20,480 --> 00:41:22,733 Co mielibyśmy zrobić? 348 00:41:23,817 --> 00:41:26,320 - A co ty byś zrobił, Stilgarze? - Ja bym... 349 00:41:27,905 --> 00:41:29,698 uderzył nawet dalej na północy. 350 00:41:29,865 --> 00:41:31,241 To pójdę dalej na północ. 351 00:41:31,408 --> 00:41:34,328 A im dalej się udasz, tym większa szansa, że umrzesz. 352 00:41:34,411 --> 00:41:36,121 {\an8}Zatem umrę. 353 00:41:36,205 --> 00:41:37,539 {\an8}Zapewne wy też. 354 00:41:38,832 --> 00:41:41,960 {\an8}Ale inni będą szli dalej. 355 00:41:42,544 --> 00:41:45,881 {\an8}I nie zatrzymają się, aż Fremeni będą wolni. 356 00:41:49,885 --> 00:41:51,178 {\an8}Zasługuje, by być fedajkinem. 357 00:41:53,096 --> 00:41:54,598 {\an8}Trzeba mu nadać imiona, Stilgarze. 358 00:41:55,516 --> 00:41:57,935 {\an8}I je dostanie! 359 00:41:58,310 --> 00:42:01,438 Widzę w tobie siłę. 360 00:42:01,522 --> 00:42:02,773 {\an8}Jesteś jak Usul. 361 00:42:03,398 --> 00:42:06,818 {\an8}Baza kolumny. 362 00:42:06,944 --> 00:42:08,487 Chodź. 363 00:42:18,372 --> 00:42:19,456 Odtąd... 364 00:42:20,082 --> 00:42:22,459 będziesz znany pośród nas 365 00:42:22,626 --> 00:42:24,044 jako Usul. 366 00:42:24,211 --> 00:42:25,128 Usul. 367 00:42:25,295 --> 00:42:26,380 - Usul. - Usul. 368 00:42:26,547 --> 00:42:29,758 A ponieważ fedajkin jest wojownikiem, potrzebuje 369 00:42:29,925 --> 00:42:31,301 imienia bojowego. 370 00:42:32,094 --> 00:42:32,928 Musisz wybrać. 371 00:42:38,308 --> 00:42:39,560 Jak nazywacie taką... 372 00:42:41,186 --> 00:42:42,729 małą mysz, która skacze? 373 00:42:44,523 --> 00:42:46,066 - Muad'Dib. - Muad'Dib. 374 00:42:46,483 --> 00:42:47,484 Nie, nie, nie. 375 00:42:48,735 --> 00:42:52,656 Muad'Dib jest mądry na sposób pustyni. 376 00:42:52,823 --> 00:42:53,824 Muad'Dib... 377 00:42:55,367 --> 00:42:57,411 sam wytwarza swoją wodę. 378 00:42:57,578 --> 00:43:01,164 Gwiazdozbiór, który wskazuje północ, zwie się u nas Muad'Dib. 379 00:43:01,331 --> 00:43:03,375 "Ten Kto Wskazuje Drogę". 380 00:43:04,918 --> 00:43:06,295 To potężne imię. 381 00:43:11,175 --> 00:43:13,552 Teraz jesteś naszym bratem. 382 00:43:15,262 --> 00:43:19,183 Paulu Muad'Dibie Usulu. 383 00:43:26,732 --> 00:43:27,733 Muad'Dib Usul. 384 00:43:30,027 --> 00:43:31,278 Paul Muad'Dib Usul. 385 00:43:33,739 --> 00:43:34,948 Muad'Dib Usul. 386 00:43:36,825 --> 00:43:37,826 Muad'Dib. 387 00:43:41,038 --> 00:43:43,290 - Usul. - Muad'Dib. 388 00:44:00,641 --> 00:44:02,184 Stilgarze! 389 00:44:16,990 --> 00:44:18,617 Ojcze, znalazłem swój sposób. 390 00:44:35,843 --> 00:44:36,802 Zapiera dech. 391 00:44:48,856 --> 00:44:51,400 Patrz. O tam. Przyprawa. 392 00:44:52,693 --> 00:44:56,154 Kiedy słońce jest nisko, Arrakis jest taka piękna. 393 00:45:03,078 --> 00:45:04,079 Tam u was... 394 00:45:05,414 --> 00:45:07,666 woda naprawdę spada z nieba? 395 00:45:08,333 --> 00:45:09,668 Tak. 396 00:45:09,835 --> 00:45:12,379 Na Kaladanie czasem leje tygodniami. 397 00:45:13,088 --> 00:45:15,591 Wyobraź sobie, że ten piasek to woda. 398 00:45:18,760 --> 00:45:21,597 Nasz zamek stoi na klifach wysoko nad morzem. 399 00:45:22,848 --> 00:45:24,725 Jeśli zanurkujesz, nie sięgniesz dna. 400 00:45:25,767 --> 00:45:27,686 - Zanurkujesz? - Tak... 401 00:45:27,853 --> 00:45:28,854 to pływanie. 402 00:45:30,147 --> 00:45:32,524 Nie wierzę ci, Usulu. 403 00:45:32,691 --> 00:45:33,692 Usul. 404 00:45:36,403 --> 00:45:37,446 A twoje sekretne imię? 405 00:45:40,032 --> 00:45:42,284 - Sihaja. - Sihaja. 406 00:45:44,703 --> 00:45:46,205 Co to znaczy? 407 00:45:46,371 --> 00:45:47,915 "Wiosna Pustyni". 408 00:45:48,081 --> 00:45:49,333 "Wiosna Pustyni". 409 00:45:51,043 --> 00:45:52,711 - Brzmi super. - Nie dla mnie. 410 00:45:53,754 --> 00:45:55,422 To z durnej przepowiedni. 411 00:45:56,798 --> 00:45:57,799 Wolę Chani. 412 00:45:58,884 --> 00:46:00,344 Więc ja też wolę Chani. 413 00:46:07,434 --> 00:46:08,810 Myślisz, że Stilgar mnie nauczy? 414 00:46:09,353 --> 00:46:10,771 - Ujeżdżania? - Tak. 415 00:46:12,314 --> 00:46:14,316 Nie. Tylko Fremeni dosiadają czerwi. 416 00:46:14,483 --> 00:46:15,984 Nie stałem się Fremenem? 417 00:46:16,151 --> 00:46:17,986 Z imienia, nie z krwi. 418 00:46:20,405 --> 00:46:24,993 Twoja krew pochodzi od książąt i wysokich rodów. 419 00:46:27,120 --> 00:46:28,247 U nas tego nie ma. 420 00:46:29,373 --> 00:46:30,374 Tutaj... 421 00:46:31,083 --> 00:46:33,502 jesteśmy równi, mężczyźni i kobiety. 422 00:46:33,669 --> 00:46:35,671 To, co robimy, służy dobru wszystkich. 423 00:46:35,838 --> 00:46:37,840 Szczerze pragnę być taki jak wy. 424 00:46:44,263 --> 00:46:47,641 Paulu Muad'Dibie Usulu... 425 00:46:49,434 --> 00:46:51,645 może będzie z ciebie Fremen. 426 00:46:54,940 --> 00:46:56,316 Być może wskażę ci drogę. 427 00:48:25,155 --> 00:48:26,156 Rabbanie. 428 00:48:37,334 --> 00:48:40,921 Fremeni atakują tuż pod twoim nosem. 429 00:48:42,047 --> 00:48:46,927 Kazałem ci przywrócić produkcję przyprawy do pełnej wydajności. 430 00:48:47,886 --> 00:48:50,848 Wiesz, co się stanie, jeśli zawiedziesz? 431 00:48:51,974 --> 00:48:55,185 Imperator odbierze nam kontrolę nad przyprawą. 432 00:48:56,895 --> 00:48:58,897 Uciskaj mocniej, Rabbanie. 433 00:48:59,064 --> 00:49:00,232 Wuju. 434 00:49:00,566 --> 00:49:02,985 Albo ja przycisnę ciebie. 435 00:49:18,500 --> 00:49:22,588 Usulu? Usulu. Już dobrze. 436 00:49:22,754 --> 00:49:23,797 Wszystko gra. 437 00:49:30,596 --> 00:49:32,222 Jestem tutaj, przy tobie. 438 00:49:33,891 --> 00:49:36,560 Już dawno nie przyśnił ci się żaden koszmar. 439 00:49:41,690 --> 00:49:43,901 Powiedz, o czym był tym razem? 440 00:49:50,157 --> 00:49:53,827 Nic klarownego. Tylko fragmenty. 441 00:49:55,204 --> 00:49:56,538 Jestem na południu. 442 00:49:57,497 --> 00:49:59,124 I za kimś podążam. 443 00:50:00,584 --> 00:50:02,336 A to wywołuje świętą wojnę. 444 00:50:06,131 --> 00:50:09,760 Niezliczone miliony ludzi umierają z głodu... 445 00:50:11,220 --> 00:50:12,304 przeze mnie. 446 00:50:18,268 --> 00:50:21,313 Przez długi czas miałeś kontakt z przyprawą. 447 00:50:21,480 --> 00:50:23,106 Potrafi wywołać szalone sny. 448 00:50:30,364 --> 00:50:31,907 Dziś ważny dzień. 449 00:50:33,575 --> 00:50:35,118 Stilgar może to odwołać. 450 00:50:35,285 --> 00:50:36,411 Nie. 451 00:50:36,995 --> 00:50:37,996 Wszystko gra. 452 00:50:53,887 --> 00:50:54,888 Usulu. 453 00:50:57,558 --> 00:50:58,851 Sam go sporządziłem. 454 00:51:01,603 --> 00:51:02,980 - Weź. - Dzięki. 455 00:51:05,566 --> 00:51:09,528 Nie musisz robić wrażenia. Jesteś odważny. Każdy z nas to wie. 456 00:51:11,321 --> 00:51:12,865 Zrób to prosto 457 00:51:13,031 --> 00:51:14,867 i zwyczajnie. 458 00:51:15,033 --> 00:51:16,785 - Nie fantazjuj. - Bez fantazji. 459 00:51:16,952 --> 00:51:18,245 Mówię serio. 460 00:51:18,412 --> 00:51:20,873 Nie fantazjuj, bo ośmieszysz moje nauki. 461 00:51:21,039 --> 00:51:23,208 Nie ośmieszę cię. Zrozumiałem. 462 00:51:25,043 --> 00:51:28,213 Szej-Hulud dziś zdecyduje, czy będziesz Fremenem, 463 00:51:28,380 --> 00:51:29,715 czy umrzesz. 464 00:51:37,598 --> 00:51:38,891 Hej, Muad'Dibie! 465 00:51:38,974 --> 00:51:40,392 {\an8}Nie przynieś nam wstydu! 466 00:51:40,475 --> 00:51:41,852 {\an8}Wezwij dużego! 467 00:51:46,732 --> 00:51:47,774 {\an8}Nie martw się. 468 00:51:47,858 --> 00:51:49,568 {\an8}Stilgar dobrze go wyszkolił. 469 00:51:53,572 --> 00:51:54,823 {\an8}Dość żartów. 470 00:51:56,366 --> 00:51:58,202 {\an8}To ostateczna próba. 471 00:52:20,682 --> 00:52:21,683 Niżej. 472 00:52:46,124 --> 00:52:48,460 No dobra. 473 00:53:49,771 --> 00:53:52,024 {\an8}Niech to! Jest za duży! 474 00:54:00,199 --> 00:54:04,578 Dobra. 475 00:54:52,334 --> 00:54:53,335 Dobra. 476 00:55:10,936 --> 00:55:12,187 No dobra! 477 00:55:20,070 --> 00:55:21,071 No już! 478 00:56:53,455 --> 00:56:54,623 Dawaj, Muad'Dibie! 479 00:56:57,376 --> 00:56:59,086 Muad'Dib! 480 00:57:16,270 --> 00:57:17,563 {\an8}Jak zapisano. 481 00:57:57,853 --> 00:58:00,022 {\an8}Matko wielebna! 482 00:58:03,233 --> 00:58:07,821 {\an8}Muad'Dib zawarł pakt z Szej-Huludem. 483 00:58:10,699 --> 00:58:12,951 {\an8}Wezwał pradziada pustyni. 484 00:58:13,035 --> 00:58:16,371 {\an8}Największego, jakiego widziano. 485 00:58:16,788 --> 00:58:18,123 {\an8}Jak zapisano! 486 00:58:18,207 --> 00:58:21,502 {\an8}Szej-Hulud pokłoni się Chłopcu Spoza Świata. 487 00:58:21,585 --> 00:58:24,755 {\an8}Chwała Stworzycielowi i Jego dziełom. 488 00:58:25,047 --> 00:58:28,717 {\an8}Czy Szej-Hulud nie rozpozna Mahdiego, gdy On nadejdzie? 489 00:58:33,847 --> 00:58:35,849 {\an8}Zatem rozgłoście Nowinę. 490 00:58:51,865 --> 00:58:52,699 Wiem, że tak. 491 00:58:55,744 --> 00:58:59,957 Nasza misja na północy niemal zakończona. Wierzą w Paula. 492 00:59:01,124 --> 00:59:03,126 Teraz udamy się na południe. 493 00:59:03,293 --> 00:59:06,255 Są tam miliony fundamentalistów. 494 00:59:07,089 --> 00:59:09,299 Będą go chronić, gdy nadejdzie. 495 00:59:12,094 --> 00:59:16,139 Kwisatz Haderach narodzi się na południu. 496 00:59:24,398 --> 00:59:26,900 {\an8}Będziesz zawsze ze mną? 497 00:59:30,195 --> 00:59:31,905 Do ostatniego tchu. 498 00:59:36,368 --> 00:59:37,369 O co chodzi? 499 00:59:43,375 --> 00:59:44,543 Chani. 500 00:59:44,710 --> 00:59:45,836 Będą kłopoty. 501 00:59:48,172 --> 00:59:49,423 O czym ty mówisz? 502 00:59:53,218 --> 00:59:54,595 Chani, co masz na myśli? 503 00:59:54,761 --> 00:59:56,096 To, jak na ciebie patrzą. 504 00:59:57,639 --> 00:59:59,016 Otaczają cię czcią. 505 01:00:01,977 --> 01:00:04,479 Fedajkini liczą twoje zwycięstwa. 506 01:00:04,646 --> 01:00:06,857 Mówią, że widzisz przyszłość. 507 01:00:07,024 --> 01:00:08,692 Szepczą: Lisan al-Gaib. 508 01:00:10,068 --> 01:00:11,486 Nie jestem mesjaszem. 509 01:00:14,156 --> 01:00:17,242 Tylko fedajkinem z siczy Tabr. 510 01:00:17,409 --> 01:00:19,995 Ale mamy wśród nas Bene Gesserit. 511 01:00:20,162 --> 01:00:22,956 Podsyca płomienie legendy, że jesteś Tym Jedynym. 512 01:00:45,979 --> 01:00:47,231 {\an8}Matko wielebna! 513 01:00:47,314 --> 01:00:49,399 {\an8}Twój palankin gotowy! 514 01:00:50,484 --> 01:00:52,319 Mówi, że powinieneś iść z nami. 515 01:00:53,153 --> 01:00:54,279 Wiesz, że nie mogę. 516 01:00:55,155 --> 01:00:56,490 Ona pyta dlaczego. 517 01:00:56,657 --> 01:00:58,617 Muszę dalej walczyć na północy, 518 01:00:58,784 --> 01:01:00,536 by ochronić was na południu. 519 01:01:02,663 --> 01:01:04,998 Mówi, że poznaje, kiedy kłamiesz. 520 01:01:06,166 --> 01:01:09,670 Powiedz, że to przez naszą matkę, głoszącą groźne bajki. 521 01:01:17,219 --> 01:01:18,178 I co teraz mówi? 522 01:01:19,012 --> 01:01:21,306 Że zaślepiła cię miłość. 523 01:01:21,473 --> 01:01:25,561 Przypomina, że musisz pozostać wolny na poczet przyszłych koligacji. 524 01:01:28,772 --> 01:01:31,441 Pyta też, czemu nie wierzysz w to, kim jesteś. 525 01:01:31,608 --> 01:01:32,526 Otóż wierzę. 526 01:01:32,943 --> 01:01:34,736 Że znaczę coś dla tych ludzi. 527 01:01:36,488 --> 01:01:38,615 Że mogę zmienić losy tej wojny. 528 01:01:40,534 --> 01:01:42,160 Stoimy prawie u wrót miasta. 529 01:01:42,327 --> 01:01:43,412 Nie to ma na myśli. 530 01:01:43,787 --> 01:01:44,955 Wiem, co ma. 531 01:01:45,122 --> 01:01:47,541 Czy ja też nie dźwigam brzemienia proroctwa? 532 01:01:47,708 --> 01:01:48,792 To nie proroctwo. 533 01:01:49,585 --> 01:01:53,297 To historia, którą opowiadasz, ale nie ich, tylko twoja. 534 01:01:53,672 --> 01:01:55,591 Zasłużyli, by powiódł ich ktoś z nich. 535 01:01:56,842 --> 01:01:59,136 To, co zakon zrobił temu światu, łamie serce. 536 01:01:59,303 --> 01:02:00,762 Dałyśmy im powód do nadziei. 537 01:02:00,929 --> 01:02:02,598 To nie nadzieja! 538 01:02:07,769 --> 01:02:10,522 {\an8}Matko wielebna, musimy ruszać! 539 01:02:16,862 --> 01:02:18,071 Będę na ciebie czekać. 540 01:02:19,740 --> 01:02:20,949 Wszystkie będziemy. 541 01:03:04,535 --> 01:03:05,827 Te burze wyglądają źle. 542 01:03:06,954 --> 01:03:09,206 {\an8}To Strażnicy Południa. 543 01:03:09,289 --> 01:03:13,126 {\an8}Przeprawa będzie trudna, ale Szej-Hulud jest silny. 544 01:03:33,146 --> 01:03:37,568 {\an8}MAGAZYN PRZYPRAWY ARRAKIN 545 01:03:54,251 --> 01:03:58,172 - Ile straciliśmy? - Osiemdziesiąt procent ostatniego zbioru. 546 01:03:58,589 --> 01:04:00,090 Mój lordzie, Rabbanie, 547 01:04:00,257 --> 01:04:01,967 nie opuszczaj strefy chronionej. 548 01:04:02,176 --> 01:04:04,970 Chronionej? Szczury są już w środku! 549 01:04:05,137 --> 01:04:07,472 - Tam może być Fremeński Demon. - Liczę na to! 550 01:04:07,890 --> 01:04:09,391 Namierzamy ich, panie. 551 01:04:10,350 --> 01:04:13,061 Dzisiaj Muad'Dib umrze! 552 01:04:18,192 --> 01:04:20,736 {\an8}Szczury szybko się przemieszczają. 553 01:04:21,320 --> 01:04:23,280 {\an8}Ruszać się! 554 01:04:54,811 --> 01:04:55,729 Gdzie on jest? 555 01:04:56,355 --> 01:04:57,356 Brak odczytu, panie. 556 01:04:57,523 --> 01:04:59,399 Czemu wszystko muszę robić sam? 557 01:05:02,736 --> 01:05:03,570 Zwiększ zasięg! 558 01:05:03,946 --> 01:05:04,947 Zwiększam zasięg. 559 01:05:13,163 --> 01:05:14,748 Życie. Delta, delta, delta. 560 01:05:36,186 --> 01:05:37,187 Zgubiłem ich. 561 01:05:42,484 --> 01:05:43,443 Atakuj! 562 01:05:43,610 --> 01:05:44,444 Tak jest, panie. 563 01:06:51,094 --> 01:06:51,970 Muad'Dibie! 564 01:06:53,931 --> 01:06:55,182 Pokaż się! 565 01:07:26,672 --> 01:07:27,673 Muad'Dib! 566 01:07:33,470 --> 01:07:34,680 Muad'Dib! 567 01:07:37,516 --> 01:07:41,186 Muad'Dib! 568 01:08:23,812 --> 01:08:24,813 Za Muad'Diba! 569 01:08:38,410 --> 01:08:39,452 Muad'Dib. 570 01:08:41,830 --> 01:08:44,081 Jakiś nowy fremeński prorok? 571 01:08:45,959 --> 01:08:48,879 To nie pierwszy raz, gdy mamy tarcia z Fremenami. 572 01:08:49,045 --> 01:08:50,714 Nigdy na taką skalę. 573 01:08:54,800 --> 01:08:56,512 Zatem, moja droga córko, 574 01:08:57,679 --> 01:08:59,889 co radzisz zrobić z tym prorokiem? 575 01:09:06,271 --> 01:09:09,023 Jeśli ten Muad'Dib jest przywódcą religijnym, 576 01:09:10,776 --> 01:09:12,318 nie możesz wprost użyć siły. 577 01:09:14,153 --> 01:09:17,241 Represje tylko przysporzą mu wyznawców. 578 01:09:17,407 --> 01:09:19,535 W ten sposób jedynie się ośmieszysz. 579 01:09:19,701 --> 01:09:21,119 Nie doceniasz sardaukarów. 580 01:09:21,286 --> 01:09:24,164 A ty nie doceniasz potęgi wiary. 581 01:09:27,000 --> 01:09:28,168 Jej Wysokość 582 01:09:28,335 --> 01:09:31,547 znów dowodzi, że była najbystrzejszą z moich uczennic. 583 01:09:33,799 --> 01:09:36,009 - Wysłałabyś asasynów? - Nie. 584 01:09:36,635 --> 01:09:38,303 Martwi prorocy rosną w siłę. 585 01:09:40,222 --> 01:09:42,139 Niech na Arrakis wybuchnie wojna, 586 01:09:42,766 --> 01:09:44,059 a ty dasz im pokój. 587 01:09:45,059 --> 01:09:46,061 Jako zbawca. 588 01:09:48,355 --> 01:09:50,148 Byłabyś wspaniałą imperatorką. 589 01:09:54,778 --> 01:09:55,612 Muad'Dib. 590 01:09:56,405 --> 01:09:59,241 Nowy prorok. Ten Kto Wskazuje Drogę. 591 01:10:00,325 --> 01:10:02,619 To jedna z naszych matryc religijnych? 592 01:10:02,786 --> 01:10:03,787 To dzieło zakonu. 593 01:10:07,499 --> 01:10:12,546 Muad'Dib znaczy "skoczek pustynny". Nietypowy przydomek dla Fremena. 594 01:10:14,715 --> 01:10:16,717 A jeśli Paul Atryda wciąż żyje? 595 01:10:16,884 --> 01:10:19,553 Dość! Nikt nie może się dowiedzieć. 596 01:10:19,928 --> 01:10:22,097 Nawet twój ojciec, czy to jasne? 597 01:10:23,015 --> 01:10:24,141 Tak, matko wielebna. 598 01:10:25,934 --> 01:10:28,604 Jeśli Paul żyje, zapewne zna prawdę. 599 01:10:29,188 --> 01:10:30,731 A wysokie rody wiedząc, 600 01:10:30,898 --> 01:10:34,401 że to twój ojciec stał za likwidacją rodu Atrydów, 601 01:10:34,860 --> 01:10:38,030 wypowiedziałyby mu wojnę i odebrały tron. 602 01:10:39,865 --> 01:10:41,241 Więc na co liczymy? 603 01:10:42,701 --> 01:10:43,702 "Liczymy"? 604 01:10:45,037 --> 01:10:46,538 Jesteśmy Bene Gesserit. 605 01:10:47,331 --> 01:10:49,291 Na nic nie liczymy, planujemy. 606 01:10:50,459 --> 01:10:53,170 Paul nie jest naszą jedyną opcją. 607 01:10:54,463 --> 01:10:57,883 Najmłodszy bratanek barona, Feyd-Rautha Harkonnen, 608 01:10:58,050 --> 01:10:59,510 odziedziczy Arrakis. 609 01:11:01,136 --> 01:11:02,012 Może być odpowiedzią. 610 01:11:02,596 --> 01:11:05,182 Feyd-Rautha? Jest psychopatą. 611 01:11:05,349 --> 01:11:06,475 To nieistotne. 612 01:11:07,392 --> 01:11:08,894 Pytanie brzmi, 613 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 czy można go kontrolować? 614 01:11:11,522 --> 01:11:12,940 A ja wkrótce się dowiem. 615 01:11:36,380 --> 01:11:38,882 Macie ochotę na świeże mięso, moje skarby? 616 01:11:40,050 --> 01:11:42,553 Płuca? Albo wątrobę? 617 01:11:43,095 --> 01:11:45,430 Na co się skusicie? Dziś same delicje. 618 01:11:46,265 --> 01:11:47,474 Twoje nowe ostrza 619 01:11:47,808 --> 01:11:50,477 na tę bardzo wyjątkową okazję, 620 01:11:50,644 --> 01:11:53,480 na-baronie Feydzie-Rautho. 621 01:12:22,009 --> 01:12:23,260 Trochę źle wyważony. 622 01:12:23,594 --> 01:12:24,595 To przez czubek. 623 01:12:25,596 --> 01:12:27,222 Powinien być ostrzejszy. 624 01:12:41,445 --> 01:12:42,613 Chodź. 625 01:12:43,030 --> 01:12:44,489 Nie umrę jak głupiec. 626 01:12:44,865 --> 01:12:46,116 Zabij mnie od razu. 627 01:12:46,283 --> 01:12:48,785 Ty walczysz dziś bez narkotyku, Atrydo. 628 01:12:52,706 --> 01:12:59,213 {\an8}Pod naszym wspaniałym czarnym słońcem witamy na tej wyjątkowej uroczystości 629 01:12:59,838 --> 01:13:03,175 {\an8}ukochanego przywódcę, barona Vladimira Harkonnena. 630 01:13:13,852 --> 01:13:19,983 {\an8}Przybył tu dziś, by radować oczy spektaklem krwi i honoru 631 01:13:20,067 --> 01:13:23,612 {\an8}z okazji Świętych Urodzin 632 01:13:23,695 --> 01:13:27,074 {\an8}naszego umiłowanego na-barona Feyda-Rauthy. 633 01:14:04,486 --> 01:14:06,446 Witam na Giedi Prime, siostry. 634 01:14:06,613 --> 01:14:08,490 Mam nadzieję, że lot był wygodny. 635 01:14:08,657 --> 01:14:11,618 Długa podróż, by ujrzeć, jak nasza opcja naraża życie, 636 01:14:11,785 --> 01:14:12,911 lady Fenring. 637 01:14:13,078 --> 01:14:14,079 Bez obaw. 638 01:14:14,955 --> 01:14:16,582 Te walki są tylko na pokaz. 639 01:14:18,333 --> 01:14:19,918 Ale przyjrzymy mu się. 640 01:14:22,963 --> 01:14:24,965 Feyd-Rautha! 641 01:15:17,851 --> 01:15:21,104 {\an8}Na cześć na-barona Feyda-Rauthy 642 01:15:21,188 --> 01:15:24,191 {\an8}przygotowaliśmy wyjątkową atrakcję. 643 01:15:29,321 --> 01:15:35,244 {\an8}Ostatnich trzech osobników z rodu Atrydów. 644 01:16:01,144 --> 01:16:02,104 Nie odurzyli go. 645 01:16:03,146 --> 01:16:04,982 Ta wesz stoi jak wojownik. 646 01:16:06,191 --> 01:16:07,317 Trzeba przerwać walkę. 647 01:16:07,484 --> 01:16:10,320 Nie psuj urodzin mojego bratanka. 648 01:16:57,868 --> 01:17:00,704 Wszystkiego najlepszego, drogi bratanku. 649 01:17:17,262 --> 01:17:18,972 Dlaczego nie przerwą walki? 650 01:17:19,139 --> 01:17:20,432 Plany wewnątrz planów. 651 01:17:25,896 --> 01:17:27,356 Pokaż mi, kim jesteś. 652 01:17:44,498 --> 01:17:45,624 O to chodzi. 653 01:18:30,669 --> 01:18:32,296 Cofnąć się! Precz! 654 01:18:50,022 --> 01:18:51,315 Nie podchodźcie! 655 01:19:05,162 --> 01:19:07,080 Dobrze walczyłeś, Atrydo. 656 01:19:19,176 --> 01:19:25,432 Feyd-Rautha! 657 01:19:25,974 --> 01:19:28,352 Feyd-Rautha! 658 01:19:29,144 --> 01:19:30,521 Robi wrażenie, fakt. 659 01:19:30,687 --> 01:19:36,652 Feyd-Rautha! 660 01:19:42,282 --> 01:19:44,576 Niewolnik nie dostał narkotyku. 661 01:19:46,328 --> 01:19:48,247 Chciałeś mnie zabić? 662 01:19:48,997 --> 01:19:53,293 Rano byłeś playboyem, budzącym lęk i zawiść, 663 01:19:53,460 --> 01:19:56,672 ale dziś wieczorem jesteś bohaterem. 664 01:19:56,839 --> 01:19:57,840 To mój prezent. 665 01:19:58,423 --> 01:20:00,467 Powinienem utopić cię w tej wannie. 666 01:20:01,927 --> 01:20:03,428 Nie bądź pochopny. 667 01:20:04,263 --> 01:20:08,058 Mam dla ciebie drugi prezent. Większy. 668 01:20:09,560 --> 01:20:11,353 Arrakis. 669 01:20:15,107 --> 01:20:16,233 A co z Rabbanem? 670 01:20:16,400 --> 01:20:19,278 Nie zdołał ochronić produkcji przyprawy. 671 01:20:19,695 --> 01:20:22,155 Rabban trafi gdzie indziej. 672 01:20:25,534 --> 01:20:27,160 Poskrom Arrakis, Feydzie. 673 01:20:28,370 --> 01:20:31,540 Daj mi przyprawę, a zrobię cię imperatorem. 674 01:20:44,261 --> 01:20:45,262 Imperatorem? 675 01:20:48,348 --> 01:20:49,349 Jak? 676 01:20:51,435 --> 01:20:54,354 Imperator pomógł mi zniszczyć Atrydów. 677 01:20:55,856 --> 01:20:59,818 W tym celu użyczył mi swej armii. Poważne przestępstwo. 678 01:21:00,986 --> 01:21:02,571 Jeśli to się wyda, 679 01:21:02,738 --> 01:21:06,033 wysokie rody zwrócą się przeciw niemu. 680 01:21:06,200 --> 01:21:07,201 A wtedy... 681 01:21:08,619 --> 01:21:10,996 kto zasiądzie na tronie? 682 01:21:11,914 --> 01:21:14,958 Feyd-Rautha Harkonnen. 683 01:21:55,374 --> 01:21:56,500 Śledzisz mnie. 684 01:21:58,043 --> 01:21:59,044 Doprawdy? 685 01:22:01,046 --> 01:22:02,464 Być może się zgubiłam. 686 01:22:04,550 --> 01:22:07,344 Pokażesz mi, jak wyjść z tego labiryntu, 687 01:22:07,511 --> 01:22:09,137 mój lordzie na-baronie? 688 01:22:16,562 --> 01:22:18,480 Znamy się, prawda? 689 01:22:22,067 --> 01:22:23,110 Nie sądzę. 690 01:22:24,194 --> 01:22:25,779 Jestem lady Margot Fenring. 691 01:22:26,738 --> 01:22:28,949 Przybyłam uczcić twoją pełnoletność. 692 01:22:29,116 --> 01:22:31,118 Nie wolno ci tu przebywać. 693 01:22:31,910 --> 01:22:33,412 Jak ominęłaś straże? 694 01:22:33,745 --> 01:22:34,746 Straże? 695 01:22:37,749 --> 01:22:39,418 Mogę zapytać, co ty tu robisz? 696 01:22:41,920 --> 01:22:45,215 Nie bierzesz udziału w uroczystościach na twoją cześć? 697 01:22:56,435 --> 01:22:57,436 Jesteś Bene Gesserit. 698 01:22:58,520 --> 01:23:01,356 Dlaczego tak uważasz? 699 01:23:01,523 --> 01:23:03,901 Teraz pamiętam. 700 01:23:04,067 --> 01:23:06,653 Śniłem o tobie zeszłej nocy. 701 01:23:06,820 --> 01:23:08,238 Oby coś przyjemnego. 702 01:23:08,405 --> 01:23:09,740 Nie kpij ze mnie, kobieto. 703 01:23:09,907 --> 01:23:11,158 Gdzieżbym śmiała. 704 01:23:13,785 --> 01:23:16,455 Znam te sztuczki Bene Gesserit. 705 01:23:16,622 --> 01:23:18,749 A co wiesz o Bene Gesserit? 706 01:23:22,920 --> 01:23:23,754 Powiedz mi. 707 01:23:28,050 --> 01:23:29,134 Coś nie tak? 708 01:23:29,343 --> 01:23:31,345 Nie rozpoznaję tego miejsca. 709 01:23:32,221 --> 01:23:33,680 To skrzydło gościnne. 710 01:23:36,683 --> 01:23:37,726 Dokąd idziesz? 711 01:23:39,686 --> 01:23:40,687 Do mojego pokoju. 712 01:24:08,382 --> 01:24:10,050 Chodź... 713 01:24:10,217 --> 01:24:12,010 do... 714 01:24:12,177 --> 01:24:13,595 mnie. 715 01:24:16,682 --> 01:24:17,641 Klęknij. 716 01:24:31,947 --> 01:24:34,449 Włóż prawą dłoń do pudełka. 717 01:24:49,840 --> 01:24:53,302 To socjopata. Bardzo inteligentny. 718 01:24:53,468 --> 01:24:55,220 Zawzięty. Okrutny. 719 01:24:55,596 --> 01:24:57,431 Ale silnie motywowany honorem. 720 01:24:58,557 --> 01:24:59,808 Pociąga go cierpienie. 721 01:25:00,767 --> 01:25:01,727 Uwielbia ból. 722 01:25:02,686 --> 01:25:03,979 Da się go pozyskać? 723 01:25:04,146 --> 01:25:05,355 Można go kontrolować. 724 01:25:06,148 --> 01:25:07,608 Jego słabością jest seks. 725 01:25:09,818 --> 01:25:10,652 No i? 726 01:25:12,279 --> 01:25:13,614 Linia krwi zabezpieczona. 727 01:25:15,449 --> 01:25:18,118 Dziewczynka, zgodnie z życzeniem. 728 01:25:19,369 --> 01:25:20,454 Dobrze się spisałaś. 729 01:25:21,788 --> 01:25:24,458 Z całym szacunkiem, czemu ty nie poddałaś go próbie? 730 01:25:26,460 --> 01:25:28,045 Zbyt kojarzę się z matką. 731 01:25:28,962 --> 01:25:32,382 A z racji tego, co stało się między nim i jego matką, 732 01:25:32,549 --> 01:25:34,635 nie sądziłam, że będę skuteczna. 733 01:25:35,219 --> 01:25:36,803 A co się stało? 734 01:25:37,513 --> 01:25:38,347 Zamordował ją. 735 01:25:39,848 --> 01:25:42,684 Pożądanie oraz upokorzenie. 736 01:25:44,144 --> 01:25:45,604 Te rzeczy go aktywują. 737 01:25:46,730 --> 01:25:49,149 Jeśli Feyd-Rautha zwycięży na Arrakis, 738 01:25:49,566 --> 01:25:51,818 już wiemy, jak go kontrolować. 739 01:26:04,373 --> 01:26:07,334 {\an8}Niech żyje na-baron Feyd-Rautha! 740 01:26:07,960 --> 01:26:10,546 {\an8}Nowy Gubernator Planetarny Arrakis. 741 01:26:12,673 --> 01:26:15,092 Usuń tego Fremeńskiego Demona. 742 01:26:27,896 --> 01:26:33,610 Feyd-Rautha! 743 01:26:34,111 --> 01:26:39,700 Feyd-Rautha! 744 01:27:00,470 --> 01:27:04,266 W diabły precz błaznów tych goń 745 01:27:06,310 --> 01:27:09,354 Mój filtrak jest pełen szczyn 746 01:27:10,856 --> 01:27:15,068 Piach dłoń oblepił mą 747 01:27:16,820 --> 01:27:20,616 Weź mnie od tych drętwych ciołów Na inny świat 748 01:27:21,617 --> 01:27:22,951 Na inny ląd 749 01:27:23,118 --> 01:27:23,952 Jesteśmy. 750 01:27:27,748 --> 01:27:29,082 Na bogato? 751 01:27:29,249 --> 01:27:30,876 Na bogato. 752 01:27:33,545 --> 01:27:34,713 Miło było cię znać. 753 01:27:35,339 --> 01:27:36,173 Mówisz? 754 01:27:36,798 --> 01:27:38,425 Radar czysty. Droga wolna. 755 01:27:40,260 --> 01:27:41,261 Pora na żniwa. 756 01:28:01,240 --> 01:28:02,616 Na bogato. 757 01:28:03,116 --> 01:28:04,076 Mam odczyt... 758 01:28:04,243 --> 01:28:05,953 No dobra, robale już tu suną. 759 01:28:06,119 --> 01:28:08,038 - Tylko uważajcie. - Dokowanie. 760 01:28:08,205 --> 01:28:09,623 Zaraz zrobi się gorąco. 761 01:28:10,666 --> 01:28:11,750 No już, jazda! 762 01:28:13,752 --> 01:28:15,629 Podkręćcie tempo! 763 01:28:15,754 --> 01:28:16,922 Tak, robi się. 764 01:28:44,408 --> 01:28:45,742 Stać! 765 01:28:59,756 --> 01:29:00,674 Mina! 766 01:29:01,049 --> 01:29:02,092 Ruszcie się! 767 01:29:02,968 --> 01:29:03,927 Szybko! 768 01:29:06,972 --> 01:29:07,973 Wschód! 769 01:29:08,140 --> 01:29:09,308 Odwrót! 770 01:29:15,939 --> 01:29:16,940 Wynośmy się stąd! 771 01:29:17,774 --> 01:29:19,234 Walą do nas! 772 01:29:22,696 --> 01:29:24,364 Nie uciekać, walczyć! 773 01:29:26,241 --> 01:29:27,993 Mamy przesrane z Fremenami. 774 01:29:30,120 --> 01:29:31,496 Święta Macierzy. 775 01:29:41,256 --> 01:29:43,884 - Szybko, ruchy, już! - Kurwa! 776 01:29:44,885 --> 01:29:45,886 Uciekać! 777 01:29:47,262 --> 01:29:48,722 Trzeba pryskać! 778 01:29:48,847 --> 01:29:50,265 Co tu się odwala, wiejmy! 779 01:30:01,068 --> 01:30:02,736 Rozpoznałem cię po kroku... 780 01:30:03,779 --> 01:30:05,405 dziadygo. 781 01:30:30,848 --> 01:30:31,807 Mały szczeniaku! 782 01:30:32,599 --> 01:30:33,851 Ty mały szczeniaku! 783 01:30:41,692 --> 01:30:44,069 Krótko po bitwie o Arrakin 784 01:30:44,236 --> 01:30:47,447 udało mi się wynegocjować podróż do domu dla ocalałych. 785 01:30:48,782 --> 01:30:49,992 Dzięki tym facetom. 786 01:30:50,993 --> 01:30:52,369 Dlaczego zostałeś? 787 01:30:53,370 --> 01:30:55,289 Pragnąłem krwi. 788 01:30:56,874 --> 01:30:57,875 Głowy Rabbana? 789 01:31:01,795 --> 01:31:04,173 Odkąd Muad'Dib doprowadza Rabbana do szału, 790 01:31:04,339 --> 01:31:08,302 biznes przemytniczy stał się całkiem opłacalny. 791 01:31:09,094 --> 01:31:10,888 Gurney Halleck przemytnikiem. 792 01:31:13,056 --> 01:31:14,558 Paul Muad'Dib. 793 01:31:15,517 --> 01:31:18,187 Słyszałem wiele historii o Muad'Dibie. 794 01:31:19,396 --> 01:31:21,315 A wszystkie paskudne. 795 01:31:22,149 --> 01:31:23,901 Widzisz ich strach? 796 01:31:25,235 --> 01:31:26,987 Nasze zasoby są ograniczone. 797 01:31:29,656 --> 01:31:31,074 Mamy tylko strach. 798 01:31:48,926 --> 01:31:50,427 Ilu masz tu ludzi? 799 01:31:50,594 --> 01:31:51,970 - Dwustu. - Dwustu? 800 01:31:57,267 --> 01:32:00,229 Widzisz, ile możesz zdziałać z dwoma setkami ludzi? 801 01:32:01,647 --> 01:32:02,564 Wspaniali wojownicy. 802 01:32:03,273 --> 01:32:04,650 Duncan mówił, że są ich miliony. 803 01:32:04,816 --> 01:32:06,443 Daleko na południu, tak. 804 01:32:06,610 --> 01:32:07,861 Więc na co czekasz? 805 01:32:08,820 --> 01:32:12,074 Z tysiącami tych ostrzy przejmiesz kontrolę nad planetą. 806 01:32:12,241 --> 01:32:13,200 To marzenie ojca. 807 01:32:13,367 --> 01:32:14,910 Czego się boisz? 808 01:32:17,412 --> 01:32:19,122 Kultu, Gurney. 809 01:32:20,415 --> 01:32:21,667 Kiedyś byli przyjaciółmi. 810 01:32:23,335 --> 01:32:24,545 Teraz są wyznawcami. 811 01:32:24,711 --> 01:32:26,630 Muad'Dib, ich prorok. 812 01:32:26,797 --> 01:32:28,590 Co w tym złego? Wykorzystaj to. 813 01:32:28,757 --> 01:32:29,633 To nie takie proste. 814 01:32:29,800 --> 01:32:32,719 Masz siły, by pomścić ojca i boisz się ich użyć? 815 01:32:33,720 --> 01:32:35,889 Przyprawa otworzyła mi umysł. 816 01:32:36,807 --> 01:32:38,225 Przewiduję przyszłość. 817 01:32:40,227 --> 01:32:41,144 Jeśli pójdę na południe, 818 01:32:41,311 --> 01:32:44,064 wszystkie moje wizje prowadzą do koszmaru. 819 01:32:44,231 --> 01:32:47,401 Miliardy trupów rozrzuconych po galaktyce. 820 01:32:47,568 --> 01:32:49,194 Wszyscy umrą przeze mnie. 821 01:32:49,987 --> 01:32:51,196 Bo tracisz kontrolę? 822 01:32:53,240 --> 01:32:54,992 Bo ją zyskuję. 823 01:33:13,177 --> 01:33:15,137 To mnóstwo wody. 824 01:33:17,097 --> 01:33:18,056 Chani. 825 01:33:18,223 --> 01:33:20,517 Co? Jest bezużyteczny. 826 01:33:20,976 --> 01:33:21,977 To rodzina. 827 01:33:25,689 --> 01:33:26,523 Serio? 828 01:33:37,201 --> 01:33:39,411 {\an8}Co myślisz o tym obcym? 829 01:33:41,413 --> 01:33:43,040 {\an8}Będą z nim kłopoty. 830 01:33:45,542 --> 01:33:47,461 {\an8}Nie, ufam Usulowi. 831 01:33:54,635 --> 01:33:57,012 Nie trzeba być prorokiem, by przewidzieć, co teraz. 832 01:33:59,890 --> 01:34:01,266 Wybrałeś ścieżkę wojny. 833 01:34:03,101 --> 01:34:04,102 Wiesz o tym. 834 01:34:06,563 --> 01:34:08,440 No i wojna się zbliża. 835 01:34:08,982 --> 01:34:12,569 Co zrobisz, gdy już poczujesz jej oddech na karku? 836 01:34:16,156 --> 01:34:18,450 Nie chcesz zebrać armii na południu, 837 01:34:18,617 --> 01:34:20,035 jest jeszcze inna opcja. 838 01:34:23,580 --> 01:34:24,623 Siła ognia, 839 01:34:26,291 --> 01:34:28,335 której ci brakuje. 840 01:34:30,087 --> 01:34:31,088 Ale masz mnie. 841 01:34:35,634 --> 01:34:38,011 Wiem, gdzie twój ojciec ukrył broń jądrową. 842 01:34:43,559 --> 01:34:46,937 Każdy ród posiada rodzinny arsenał atomowy. 843 01:34:47,771 --> 01:34:49,523 Myślałem, że nasz przepadł. 844 01:34:51,900 --> 01:34:54,444 To potęga, Chani. Może zmienić wszystko. 845 01:34:59,825 --> 01:35:02,494 Wycelowałbym bomby w główne pola przyprawowe. 846 01:35:04,955 --> 01:35:08,292 Ten, kto może coś zniszczyć, ma nad tym faktyczną władzę. 847 01:35:09,877 --> 01:35:11,503 A nie władzę nad nami? 848 01:35:13,755 --> 01:35:15,632 Dałeś słowo, że nie chcesz rządzić. 849 01:35:17,384 --> 01:35:19,428 Czego bym nie zrobił i tak mi nie ufasz. 850 01:35:19,595 --> 01:35:22,389 Bo jesteś tu obcy. Jak twój przyjaciel. 851 01:35:24,558 --> 01:35:25,517 Nie jestem obcy. 852 01:35:33,901 --> 01:35:35,194 Dla mnie nie. 853 01:35:35,360 --> 01:35:36,904 Ale dla pustyni jesteś. 854 01:35:37,863 --> 01:35:40,032 Jestem lojalny wobec ciebie. 855 01:35:40,824 --> 01:35:41,825 Wobec Fremenów. 856 01:35:41,992 --> 01:35:43,994 Robię to dla nas wszystkich. 857 01:35:45,370 --> 01:35:46,330 Wierzysz mi? 858 01:35:54,922 --> 01:35:56,173 Pogadam ze Stilgarem. 859 01:36:04,139 --> 01:36:05,140 Tam. 860 01:36:09,394 --> 01:36:12,564 Wszyscy mieli to tuż pod nosem. 861 01:36:14,107 --> 01:36:14,900 Niemądrze. 862 01:36:15,400 --> 01:36:16,818 O to chodziło. 863 01:36:16,985 --> 01:36:19,404 Nikt by tu nie szukał, bo to oczywiste. 864 01:36:22,032 --> 01:36:23,534 Niemądrze. 865 01:36:24,034 --> 01:36:25,285 Znalazłeś to? 866 01:36:25,619 --> 01:36:27,704 Nie szukałem. 867 01:36:27,871 --> 01:36:29,122 Ile jest tych głowic? 868 01:36:30,999 --> 01:36:33,001 Dość, by rozwalić całą planetę. 869 01:36:36,046 --> 01:36:38,006 To tylko przenośnia. 870 01:36:39,299 --> 01:36:40,467 Wiecie, o czym mówię. 871 01:37:03,156 --> 01:37:05,075 Tylko z twoim dziedzictwem genetycznym. 872 01:37:44,948 --> 01:37:47,784 Oto spuścizna twojego prapradziadka. 873 01:37:48,493 --> 01:37:52,206 Dziewięćdziesiąt dwie oryginalne głowice atomowe rodu Atrydów. 874 01:37:55,125 --> 01:37:58,378 No i to... jest potęga. 875 01:38:05,219 --> 01:38:06,762 Dziennik Imperialny, 876 01:38:07,221 --> 01:38:09,389 rok 10191. 877 01:38:09,848 --> 01:38:10,891 Komentarz ósmy. 878 01:38:11,892 --> 01:38:14,770 Meldunki z południa Arrakis przychodzą rzadko. 879 01:38:15,729 --> 01:38:19,233 To jałowe, wypalone ziemie, ukryte za burzami piaskowymi, 880 01:38:19,358 --> 01:38:21,735 rozciągające się na tysiąc mil wzdłuż równika. 881 01:38:23,779 --> 01:38:25,948 Nie da się tam przeżyć bez wiary. 882 01:38:27,783 --> 01:38:32,579 Dlatego nasze misjonarki Bene Gesserit okazały się takie skuteczne. 883 01:38:35,123 --> 01:38:38,043 Otrzymujemy od nich raporty o tajemniczej postaci, 884 01:38:38,210 --> 01:38:42,256 która zawładnęła wyobraźnią fundamentalistów z południowych plemion. 885 01:38:43,632 --> 01:38:46,385 Nowa matka wielebna z północy 886 01:38:47,094 --> 01:38:51,265 rozgłasza wieści o rychłym nadejściu Lisana al-Gaiba, 887 01:38:51,431 --> 01:38:53,058 Głosu Spoza Świata. 888 01:38:54,476 --> 01:38:57,062 Religijny ferwor rosnący na południu 889 01:38:57,813 --> 01:39:01,567 i Muad'Dib sabotujący produkcję przyprawy na północy, 890 01:39:01,733 --> 01:39:04,987 zapowiadają eskalację wojny. 891 01:39:12,286 --> 01:39:14,037 {\an8}Tylko jeden naraz 892 01:39:14,997 --> 01:39:19,042 {\an8}albo pozabijają się nawzajem. 893 01:39:20,294 --> 01:39:21,753 {\an8}Dawno się urodziły? 894 01:39:22,129 --> 01:39:23,380 {\an8}Są bardzo młode. 895 01:39:27,634 --> 01:39:29,636 {\an8}Moja córka pyta, jak to się robi? 896 01:39:35,309 --> 01:39:36,143 Spokojnie. 897 01:41:18,370 --> 01:41:22,332 {\an8}Oto jest Woda Życia. 898 01:41:25,419 --> 01:41:26,503 Słuchaj uważnie. 899 01:41:27,171 --> 01:41:30,841 Wkrótce zjawi się tu mężczyzna i może kazać ci wykonać rytuał. 900 01:41:31,550 --> 01:41:34,136 Matko wielebna, to zabronione. 901 01:41:35,012 --> 01:41:36,763 {\an8}Kwestionujesz przepowiednię? 902 01:41:36,847 --> 01:41:38,682 {\an8}Żaden mężczyzna tego nie przeżyje. 903 01:41:39,808 --> 01:41:41,768 Pozwól mu spróbować. 904 01:42:26,188 --> 01:42:27,189 Co u diabła? 905 01:42:30,484 --> 01:42:31,818 Chani! 906 01:42:38,242 --> 01:42:39,243 Chani! 907 01:42:43,205 --> 01:42:44,206 Chani. 908 01:42:54,716 --> 01:42:55,884 Sicz Tabr. 909 01:43:20,158 --> 01:43:21,785 Staroświecka artyleria. 910 01:43:22,911 --> 01:43:24,037 Genialne. 911 01:43:24,913 --> 01:43:27,541 Dosłownie topimy im skały nad głowami. 912 01:43:27,708 --> 01:43:30,669 Poprowadzę desant. Szykuj moich żołnierzy. 913 01:43:30,836 --> 01:43:33,380 Mój panie. Radziłbym zostać w środku. Ci... 914 01:43:34,173 --> 01:43:35,924 Zabrać ciało do mojej kwatery. 915 01:43:37,217 --> 01:43:39,344 Biedne skarby są głodne. 916 01:43:39,553 --> 01:43:40,762 Podczas lotu nie miały co jeść. 917 01:43:42,890 --> 01:43:45,100 Co ty tu robisz? 918 01:43:45,267 --> 01:43:46,393 Jest wcześnie rano. 919 01:43:46,560 --> 01:43:48,353 Co ty tutaj robisz? 920 01:43:48,562 --> 01:43:50,230 Ucałuj moje stopy, bracie. 921 01:43:50,397 --> 01:43:51,398 Wyrwę ci ten... 922 01:43:57,362 --> 01:44:00,032 Upokorzyłeś naszą rodzinę. 923 01:44:01,116 --> 01:44:03,035 Upokorzyłeś mnie. 924 01:44:03,869 --> 01:44:04,870 Całuj... 925 01:44:06,163 --> 01:44:07,164 albo giń. 926 01:44:17,382 --> 01:44:18,425 Jesteśmy kwita. 927 01:44:24,973 --> 01:44:27,476 Przynieś wstyd naszej rodzinie jeszcze raz, 928 01:44:28,644 --> 01:44:29,895 a to będzie ostatni. 929 01:44:59,633 --> 01:45:01,802 {\an8}Nikt nie przeżył! 930 01:45:01,885 --> 01:45:04,680 {\an8}Straciłam wszystkich w płomieniach. 931 01:45:04,763 --> 01:45:07,099 {\an8}Nie stanęli do walki na ziemi 932 01:45:07,307 --> 01:45:09,810 jak honorowi wojownicy. 933 01:45:09,893 --> 01:45:11,895 {\an8}Zaatakowali całą północ. 934 01:45:18,068 --> 01:45:21,196 {\an8}Na południu zwołano radę wojenną. 935 01:45:21,280 --> 01:45:22,865 {\an8}Muszą się stawić wszyscy przywódcy. 936 01:45:24,533 --> 01:45:26,952 {\an8}Muad'Dibie, oni czekają na ciebie. 937 01:45:42,009 --> 01:45:43,177 Usulu... 938 01:45:43,343 --> 01:45:44,344 tam na południu 939 01:45:45,179 --> 01:45:47,598 tylko przywódcom wolno zabierać głos. 940 01:45:48,932 --> 01:45:50,184 Musisz zająć moje miejsce. 941 01:45:50,893 --> 01:45:51,810 Nie zrobię tego. 942 01:45:52,186 --> 01:45:54,605 To dobry czas, by skrzyżować ostrza. 943 01:45:54,771 --> 01:45:58,025 Jestem słaby. Łatwo mnie zabijesz, Muad'Dibie. 944 01:45:58,192 --> 01:45:59,526 Wolałbym odciąć sobie ramię. 945 01:45:59,693 --> 01:46:02,946 Potrzebujemy cię. Lisan al-Gaib musi powieść nasz lud. 946 01:46:03,280 --> 01:46:04,573 Wiesz, co o tym myślę. 947 01:46:04,740 --> 01:46:07,534 Mam gdzieś, w co ty wierzysz! Bo ja wierzę. 948 01:46:21,757 --> 01:46:22,841 Zaskoczyli mnie. 949 01:46:24,927 --> 01:46:26,553 Harkonnenowie nie skończyli. 950 01:46:27,763 --> 01:46:29,181 Wrócili po amunicję. 951 01:46:30,015 --> 01:46:33,101 Ustawiamy dudniki. Przenosimy wszystkich na południe. 952 01:46:33,268 --> 01:46:35,020 Zostanę i osłonię wasz odwrót. 953 01:46:35,187 --> 01:46:37,898 - O czym ty mówisz? - Nie mogę iść z wami. 954 01:46:38,065 --> 01:46:38,899 Wiesz dlaczego. 955 01:46:39,608 --> 01:46:41,735 - Też zostanę. - Zostaję tylko ja! 956 01:46:41,902 --> 01:46:44,446 To rozkaz, Gurneyu Hallecku. Idź na południe! 957 01:46:44,613 --> 01:46:45,697 Chroń moją matkę. 958 01:46:48,283 --> 01:46:49,326 - Tak jest. - Muad'Dibie. 959 01:46:49,409 --> 01:46:51,119 {\an8}Ci ludzie nie odejdą bez ciebie. 960 01:46:51,203 --> 01:46:53,747 {\an8}Nie mogę udać się na południe. 961 01:46:59,545 --> 01:47:01,255 Obawia się fundamentalistów. 962 01:47:02,756 --> 01:47:03,757 I powinien. 963 01:47:17,396 --> 01:47:18,814 Nie opieraj się. 964 01:47:25,904 --> 01:47:27,322 Odezwij się, Dżamisie. 965 01:47:34,246 --> 01:47:36,123 Kwisatz Haderach. 966 01:47:38,417 --> 01:47:40,794 Dostrzegasz tylko fragmenty. 967 01:47:42,504 --> 01:47:46,175 Nie możesz zobaczyć przyszłości, nie widząc przeszłości. 968 01:47:48,760 --> 01:47:53,223 Żeby odblokować umysł, musisz się napić Wody Życia... 969 01:47:53,390 --> 01:47:56,101 a wtedy zobaczysz wszystko. 970 01:47:59,479 --> 01:48:02,816 Dobry myśliwy przed łowami wchodzi na najwyższą wydmę. 971 01:48:04,735 --> 01:48:05,944 Musi widzieć... 972 01:48:07,905 --> 01:48:09,489 tak daleko, jak to możliwe. 973 01:48:14,745 --> 01:48:15,913 Musisz widzieć. 974 01:48:18,749 --> 01:48:20,834 Musisz napić się Wody Życia. 975 01:48:22,169 --> 01:48:23,795 Twój umysł się otworzy... 976 01:48:26,215 --> 01:48:27,549 i zobaczysz. 977 01:48:46,235 --> 01:48:48,153 Świat dokonał wyborów za nas. 978 01:48:53,283 --> 01:48:54,952 Jeśli pójdę, mogę cię stracić. 979 01:48:55,118 --> 01:48:56,745 Nigdy mnie nie stracisz... 980 01:48:58,121 --> 01:48:59,331 Paulu Atrydo. 981 01:49:01,166 --> 01:49:03,460 Dopóki tylko pozostaniesz sobą. 982 01:49:11,134 --> 01:49:14,263 Przejdę z tobą przez burze. Udam się na południe. 983 01:49:15,889 --> 01:49:17,266 Twój lud będzie bezpieczny. 984 01:49:23,522 --> 01:49:26,108 Potem zrobię to, co muszę zrobić. 985 01:49:50,340 --> 01:49:51,466 Gdzie? 986 01:49:51,633 --> 01:49:53,427 Szpieg. Zostawili ją tu. 987 01:49:54,136 --> 01:49:55,554 Po reszcie ani śladu. 988 01:49:55,721 --> 01:49:58,557 Poszli na południe, by ukryć się w burzach. 989 01:50:03,437 --> 01:50:04,980 Wyślij wiadomość baronowi. 990 01:50:05,147 --> 01:50:07,274 Północ wyzwolona i zabezpieczona. 991 01:50:07,441 --> 01:50:09,860 Pozyskuj przyprawę do woli. 992 01:50:10,027 --> 01:50:11,320 Tak, na-baronie. 993 01:50:26,126 --> 01:50:29,463 Zabiłaś dziewięciu moich ludzi, walcząc jednym ostrzem. 994 01:50:31,048 --> 01:50:32,758 Nie będzie mówić. 995 01:50:32,925 --> 01:50:34,718 Powiedz jej, że nie szkodzi. 996 01:50:34,885 --> 01:50:37,095 Wiem już wszystko, co trzeba. 997 01:50:45,229 --> 01:50:46,897 Zostaje tylko przyjemność. 998 01:51:54,381 --> 01:51:56,884 {\an8}Nie wolno ci tu przebywać, obcy. 999 01:51:57,843 --> 01:51:59,720 {\an8}Wyjdź albo umrzyj. 1000 01:52:01,555 --> 01:52:03,182 {\an8}Powinienem być mile widziany. 1001 01:52:07,853 --> 01:52:11,899 {\an8}Jeśli ją wypijesz, umrzesz. 1002 01:52:12,900 --> 01:52:15,986 {\an8}Jeśli ją wypijesz, możesz zobaczyć. 1003 01:52:52,147 --> 01:52:55,943 Teraz kiedy widzisz naszą przeszłość... 1004 01:52:56,109 --> 01:52:59,488 widzisz naszą przeszłość... 1005 01:52:59,655 --> 01:53:02,032 możesz zobaczyć swoją przyszłość... 1006 01:53:02,199 --> 01:53:05,452 zobaczyć swoją przyszłość. 1007 01:53:23,720 --> 01:53:26,723 Mój bracie, mój najdroższy bracie, 1008 01:53:27,599 --> 01:53:30,185 nie jesteś przygotowany na to, co nastąpi. 1009 01:53:32,062 --> 01:53:35,566 Poznasz prawdę o naszej rodzinie. 1010 01:53:35,732 --> 01:53:39,236 A to zrani cię aż do głębi. 1011 01:53:40,696 --> 01:53:41,738 Paul... 1012 01:53:42,739 --> 01:53:44,408 nie martw się. 1013 01:53:44,575 --> 01:53:45,701 Jestem przy tobie. 1014 01:53:47,160 --> 01:53:48,537 Kocham cię. 1015 01:53:52,791 --> 01:53:54,293 {\an8}Kto o tym wie? 1016 01:53:54,376 --> 01:53:55,878 {\an8}Tylko ty, matko wielebna. 1017 01:53:55,961 --> 01:53:56,837 {\an8}Dobrze. 1018 01:53:57,588 --> 01:53:59,006 {\an8}Gdzie pozostali? 1019 01:53:59,089 --> 01:54:00,924 {\an8}Właśnie przybyli z północy. 1020 01:54:01,717 --> 01:54:03,010 Znajdź ich. 1021 01:54:32,497 --> 01:54:34,750 Paul? Paul. 1022 01:54:37,628 --> 01:54:38,712 Jestem tu. 1023 01:54:43,717 --> 01:54:44,927 Co się stało? 1024 01:54:46,428 --> 01:54:48,055 Co się stało? 1025 01:54:58,315 --> 01:54:59,316 On umarł. 1026 01:54:59,483 --> 01:55:03,362 Jego nić życia jest tak cienka, że niełatwo ją odnaleźć. Ale żyje. 1027 01:55:04,238 --> 01:55:05,197 Co mu zrobiłaś? 1028 01:55:06,865 --> 01:55:09,243 Nie, tylko nie to. Po co miałby to robić? 1029 01:55:09,326 --> 01:55:10,327 Czemu to zrobiłeś? 1030 01:55:10,410 --> 01:55:12,579 {\an8}Ponieważ jest Tym Jedynym. 1031 01:55:12,996 --> 01:55:18,168 {\an8}Lisan al-Gaib odnajdzie drogę do miejsca, gdzie nie był żaden mężczyzna. 1032 01:55:18,252 --> 01:55:19,378 {\an8}Jesteś obłąkany! 1033 01:55:19,503 --> 01:55:22,756 {\an8}Chani, jego ciało walczy z trucizną i musisz mu pomóc. 1034 01:55:22,923 --> 01:55:23,966 Ty to zrób. 1035 01:55:25,551 --> 01:55:26,510 Ty mu to zrobiłaś. 1036 01:55:26,885 --> 01:55:29,263 Własnemu synowi. Ty to zrób. 1037 01:55:29,429 --> 01:55:30,347 Sama to napraw. 1038 01:55:30,514 --> 01:55:34,685 Chani, możesz nie wierzyć w przepowiednię, ale jesteś jej częścią. 1039 01:55:34,852 --> 01:55:36,478 To ty jesteś trucizną. 1040 01:55:36,645 --> 01:55:38,105 Ty i twoje kłamstwa. 1041 01:55:38,272 --> 01:55:39,857 - Po co ci to było? - Zrób to. 1042 01:55:50,742 --> 01:55:56,248 {\an8}Powróci ze świata umarłych dzięki łzom Wiosny Pustyni. 1043 01:55:59,293 --> 01:56:02,045 {\an8}Przynieście mi kroplę Wody Życia. 1044 01:56:02,504 --> 01:56:03,672 {\an8}Jak zapisano. 1045 01:56:05,007 --> 01:56:06,383 Łzy Wiosny Pustyni. 1046 01:56:30,908 --> 01:56:34,077 Kwisatz Haderach, 1047 01:56:34,244 --> 01:56:35,954 wespnij się na wierzch. 1048 01:56:36,121 --> 01:56:37,956 Powstań. 1049 01:56:47,799 --> 01:56:48,967 Usulu, jestem tu. 1050 01:56:58,894 --> 01:57:00,354 Wszystko gra? 1051 01:57:00,479 --> 01:57:01,480 Tak. 1052 01:57:10,781 --> 01:57:11,698 Na pewno? 1053 01:57:15,953 --> 01:57:17,663 Dzięki tobie. 1054 01:58:03,000 --> 01:58:04,710 Przykro mi z powodu Chani. 1055 01:58:06,253 --> 01:58:10,090 Ona wkrótce zrozumie. Widziałem to. 1056 01:58:11,800 --> 01:58:12,801 Widzisz przyszłość? 1057 01:58:13,760 --> 01:58:16,346 Teraz wizje są klarowne. 1058 01:58:18,307 --> 01:58:20,684 Widzę możliwe przyszłości. 1059 01:58:20,851 --> 01:58:22,060 Wszystkie naraz. 1060 01:58:23,061 --> 01:58:25,314 Wszędzie wokół nas są wrogowie. 1061 01:58:26,565 --> 01:58:28,692 W tak wielu przyszłościach zwyciężają. 1062 01:58:30,027 --> 01:58:31,486 Ale dostrzegam drogę. 1063 01:58:33,113 --> 01:58:35,824 Istnieje pewna wąska ścieżka. 1064 01:58:45,667 --> 01:58:47,294 Widziałem naszą linię krwi. 1065 01:58:48,754 --> 01:58:50,172 Zapisaną w czasie. 1066 01:59:02,935 --> 01:59:06,146 Jesteś córką barona Vladimira Harkonnena. 1067 01:59:08,440 --> 01:59:09,733 Mój ojciec wiedział? 1068 01:59:15,948 --> 01:59:19,117 Sama nie wiedziałam, aż wypiłam truciznę czerwia. 1069 01:59:27,000 --> 01:59:28,544 Jesteśmy Harkonnenami. 1070 01:59:32,589 --> 01:59:34,758 Więc właśnie tak przetrwamy. 1071 01:59:36,510 --> 01:59:37,845 Będąc Harkonnenami. 1072 02:01:14,983 --> 02:01:15,984 Musimy pogadać. 1073 02:01:18,070 --> 02:01:20,364 Stilgarze, możesz to zatrzymać. 1074 02:01:20,531 --> 02:01:22,407 Masz dość władzy, by to przerwać. 1075 02:01:22,616 --> 02:01:25,536 Kobieto z północy. Nie wolno ci mówić wewnątrz kręgu. 1076 02:01:26,203 --> 02:01:27,496 Wiesz, co trzeba zrobić. 1077 02:01:27,663 --> 02:01:28,539 Stilgarze, proszę. 1078 02:01:29,957 --> 02:01:31,041 Dla dobra Arrakis. 1079 02:01:44,137 --> 02:01:47,474 Dzięki tej przepowiedni nas zniewolą! Tak zapanują nad... 1080 02:01:49,101 --> 02:01:50,394 Prosisz się o kłopoty. 1081 02:01:50,561 --> 02:01:52,062 To nie twoja sprawa. 1082 02:01:52,229 --> 02:01:56,149 Rabban Harkonnen zabił mi rodzinę i zostawił tę bliznę na pamiątkę. 1083 02:01:56,316 --> 02:01:58,068 To bardzo moja sprawa. 1084 02:02:43,989 --> 02:02:44,823 Mahdi, Mahdi. 1085 02:02:45,365 --> 02:02:47,409 Tylko przywódcy mogą przemawiać. 1086 02:02:47,743 --> 02:02:51,038 Jeśli chcesz zabrać głos, musisz zająć jego miejsce, 1087 02:02:51,371 --> 02:02:55,042 pokonując go i oddając jego wodę do studni. 1088 02:02:55,209 --> 02:02:58,545 Miałbym być tak głupi, by pozbyć się najlepszego z nas? 1089 02:02:59,421 --> 02:03:01,840 {\an8}Łamiesz swój nóż przed walką? 1090 02:03:02,966 --> 02:03:04,218 Odbierz mi życie. 1091 02:03:05,594 --> 02:03:07,095 To jedyna droga. 1092 02:03:07,471 --> 02:03:08,514 Ja wskazuję drogę! 1093 02:03:11,517 --> 02:03:12,643 Zwolnij. 1094 02:03:12,726 --> 02:03:18,607 {\an8}Nie ma tutaj nikogo, kto sprostałby mi w pojedynku! 1095 02:03:30,452 --> 02:03:35,457 {\an8}Matki ostrzegały was o moim nadejściu. 1096 02:03:36,291 --> 02:03:37,876 {\an8}Lękacie się tej chwili. 1097 02:03:48,470 --> 02:03:50,430 Myślisz, że masz ze mną szansę. 1098 02:03:52,850 --> 02:03:55,227 {\an8}Ale boisz się. 1099 02:03:55,894 --> 02:03:58,188 {\an8}A gdybym okazał się Tym Jedynym? 1100 02:03:58,730 --> 02:04:03,527 {\an8}To może być chwila, o którą modliłeś się przez całe życie. 1101 02:04:06,446 --> 02:04:10,325 {\an8}Teraz modlisz się do swojej babki. 1102 02:04:10,826 --> 02:04:15,247 {\an8}Umarła dziewięć księżyców temu. 1103 02:04:16,957 --> 02:04:19,376 {\an8}Straciła oko. 1104 02:04:19,459 --> 02:04:23,213 {\an8}Kamień zmiażdżył jej twarz, gdy przekraczała pas burz. 1105 02:04:23,297 --> 02:04:25,299 {\an8}Miała wtedy dwanaście lat. 1106 02:04:26,258 --> 02:04:31,555 {\an8}W tamtym czasie ten świat nosił fremeńską nazwę. 1107 02:04:34,558 --> 02:04:35,642 Diuna. 1108 02:04:36,351 --> 02:04:37,227 Lisan al-Gaib! 1109 02:04:37,394 --> 02:04:40,022 Lisan al-Gaib! 1110 02:04:40,189 --> 02:04:41,273 Mahdi. 1111 02:04:41,440 --> 02:04:42,774 Lisan al-Gaib! 1112 02:04:46,403 --> 02:04:50,908 {\an8}Śnisz koszmary, w których ofiarowujesz wilgoć umarłym 1113 02:04:50,991 --> 02:04:53,827 {\an8}i to raduje twoje serce. 1114 02:04:54,036 --> 02:04:55,913 - Muad'Dib. - Muad'Dib. 1115 02:05:03,086 --> 02:05:05,631 {\an8}Mahdi, jaką przyszłość dla nas widzisz? 1116 02:05:06,840 --> 02:05:09,051 {\an8}Zielony Raj. 1117 02:05:10,844 --> 02:05:14,681 {\an8}Lisanie al-Gaibie, wskaż nam drogę! 1118 02:05:21,396 --> 02:05:23,482 To książęcy sygnet mojego ojca. 1119 02:05:34,159 --> 02:05:37,788 Jestem Paul Muad'Dib Atryda, książę Arrakis. 1120 02:05:39,206 --> 02:05:41,750 {\an8}Niech Ręka Boga będzie mi świadkiem. 1121 02:05:41,875 --> 02:05:44,294 {\an8}Jestem Głosem Spoza Świata 1122 02:05:44,378 --> 02:05:46,463 {\an8}i powiodę was 1123 02:05:46,547 --> 02:05:47,464 {\an8}do raju! 1124 02:05:48,507 --> 02:05:50,050 Lisan al-Gaib! 1125 02:05:50,217 --> 02:05:54,179 Lisan al-Gaib! 1126 02:06:46,899 --> 02:06:49,234 Paul Atryda naprawdę przeżył. 1127 02:06:51,028 --> 02:06:52,654 Rzuca wyzwanie mojemu ojcu. 1128 02:06:54,031 --> 02:06:55,574 Nie byłaś na Arrakis? 1129 02:06:57,326 --> 02:06:59,119 Robi wrażenie. Zobaczysz. 1130 02:06:59,286 --> 02:07:00,662 Maczałaś w tym palce? 1131 02:07:00,829 --> 02:07:01,830 W czym? 1132 02:07:02,956 --> 02:07:05,834 Doradziłaś mojemu ojcu wymordowanie Atrydów? 1133 02:07:06,001 --> 02:07:08,545 Pewnie. Czy w innym razie to by się stało? 1134 02:07:09,505 --> 02:07:11,632 Chciałaś poświęcić całą linię krwi? 1135 02:07:11,798 --> 02:07:13,884 I czyniąc to, miałam rację! 1136 02:07:14,051 --> 02:07:19,431 Kwisatz Haderach to odmiana mocy, jakiej nasz świat jeszcze nie widział. 1137 02:07:19,848 --> 02:07:21,975 Mocy ostatecznej. 1138 02:07:22,392 --> 02:07:25,812 Nadzorowałyśmy ród Atrydów przez 90 pokoleń. 1139 02:07:25,979 --> 02:07:29,024 Byli obiecujący, ale stali się niebezpiecznie zadziorni. 1140 02:07:29,191 --> 02:07:31,401 Ich linia krwi musiała być zniszczona. 1141 02:07:32,694 --> 02:07:34,988 Dlatego pracujemy nad wieloma liniami. 1142 02:07:35,113 --> 02:07:36,073 Jest kilka opcji. 1143 02:07:36,406 --> 02:07:37,658 Ale to nie wypaliło. 1144 02:07:37,824 --> 02:07:39,326 Paul żyje. 1145 02:07:39,493 --> 02:07:41,245 Jeśli pokona Feyda-Rauthę, ojciec... 1146 02:07:41,411 --> 02:07:43,539 Straci tron bez względu na wynik. 1147 02:07:45,707 --> 02:07:48,502 Ale jest sposób, by twoja rodzina zachowała władzę, 1148 02:07:48,669 --> 02:07:52,005 a poprzez ciebie, zakon utrzymał kontrolę nad tronem. 1149 02:07:53,173 --> 02:07:54,925 Jeden sposób. 1150 02:07:55,676 --> 02:07:56,760 Jesteś gotowa? 1151 02:07:58,053 --> 02:08:00,597 Przygotowywałaś mnie całe życie, matko wielebna. 1152 02:08:03,308 --> 02:08:05,018 Ruszasz na północ z innymi? 1153 02:08:05,602 --> 02:08:07,187 Jestem fedajkinką. 1154 02:08:07,354 --> 02:08:09,565 Słucham dowódców. Każą iść na północ, idę. 1155 02:08:10,482 --> 02:08:11,608 Paul nie miał wyboru. 1156 02:08:11,775 --> 02:08:13,110 Nie walczę dla niego. 1157 02:08:14,236 --> 02:08:15,529 Tylko dla mojego ludu. 1158 02:08:19,533 --> 02:08:21,201 Przyszłam życzyć ci powodzenia. 1159 02:08:22,619 --> 02:08:23,745 Też bym ci życzyła, 1160 02:08:26,039 --> 02:08:27,583 ale ty swoją bitwę wygrałaś. 1161 02:08:50,898 --> 02:08:52,274 Złapał przynętę. 1162 02:08:58,906 --> 02:09:00,866 Imperator jest bardzo uprzejmy. 1163 02:09:02,034 --> 02:09:03,619 Zjawił się na czas. 1164 02:09:04,536 --> 02:09:06,538 {\an8}Jak przewidziałeś, Muad'Dibie. 1165 02:09:08,707 --> 02:09:10,542 {\an8}To prapramatka burzy. 1166 02:09:37,152 --> 02:09:38,153 Co on tu robi? 1167 02:09:39,112 --> 02:09:40,906 Przywróciłem kontrolę nad produkcją. 1168 02:09:44,535 --> 02:09:45,536 Co my na to? 1169 02:09:47,079 --> 02:09:49,748 Wyślij wiadomości do wysokich rodów. 1170 02:09:49,915 --> 02:09:52,918 Przekaż, że Arrakis atakują sardaukarzy. 1171 02:09:54,211 --> 02:09:56,755 Powiedz, że ich przyszłość wisi na włosku. 1172 02:10:20,654 --> 02:10:23,282 {\an8}Sprowadził całą armię. 1173 02:10:24,074 --> 02:10:25,784 Gdy samum uderzy w ten grzbiet, 1174 02:10:26,660 --> 02:10:28,871 Gurney utoruje ci drogę, Stilgarze, 1175 02:10:29,037 --> 02:10:31,540 żebyś mógł wkroczyć do basenu od zachodu, 1176 02:10:31,707 --> 02:10:33,834 angażując ich systemy obronne. 1177 02:10:34,334 --> 02:10:37,087 Chani, ty i fedajkini natrzecie od wschodu, 1178 02:10:38,005 --> 02:10:39,965 wewnątrz basenu. 1179 02:10:40,132 --> 02:10:42,217 Ja zaatakuję z północy, od frontu, 1180 02:10:42,551 --> 02:10:44,428 z siłami fundamentalistów. 1181 02:10:44,595 --> 02:10:47,097 A ja podam ci Arrakin na deser. 1182 02:10:47,264 --> 02:10:49,892 Pamiętajcie, chcę Imperatora żywego. 1183 02:10:50,309 --> 02:10:52,603 {\an8}Niech żyją wojownicy! 1184 02:11:59,253 --> 02:12:00,170 Baronie... 1185 02:12:01,380 --> 02:12:04,842 masz jakieś pojęcie, kim może być ten Muad'Dib? 1186 02:12:06,260 --> 02:12:08,262 To jakiś fanatyk, Wasza Wysokość. 1187 02:12:08,387 --> 02:12:10,389 - Tylko tyle wiemy. - Więcej. 1188 02:12:10,556 --> 02:12:12,307 - Coś więcej. - To szaleniec. 1189 02:12:12,724 --> 02:12:14,059 - Szalony? - Jak każdy Fremen. 1190 02:12:16,979 --> 02:12:18,772 To wszystko, co wiecie? 1191 02:12:18,939 --> 02:12:20,190 Naprawdę? 1192 02:12:20,983 --> 02:12:22,109 Muad'Dib nie żyje. 1193 02:12:24,903 --> 02:12:29,199 Albo szukał kryjówki w burzach południa. Na jedno wychodzi. 1194 02:12:29,283 --> 02:12:30,367 {\an8}Mówią prawdę. 1195 02:12:30,617 --> 02:12:31,869 {\an8}Wasza Wysokość, 1196 02:12:32,035 --> 02:12:35,247 nadciągający samum zagraża integralności tarcz. 1197 02:12:36,164 --> 02:12:37,916 Zalecamy powrót na orbitę. 1198 02:12:38,083 --> 02:12:40,085 Wzgórza w dużej mierze nas osłonią, 1199 02:12:41,336 --> 02:12:42,337 Wasza Wysokość. 1200 02:12:44,173 --> 02:12:48,135 Baronie, czy badałeś kiedyś... 1201 02:12:48,302 --> 02:12:51,013 obszary na południu Arrakis? 1202 02:12:51,847 --> 02:12:56,059 Ten region nie nadaje się do zamieszkania. Każdy to wie, Wasza Wysokość. 1203 02:12:57,186 --> 02:13:00,105 Twoje "niezamieszkane" południe... 1204 02:13:01,481 --> 02:13:03,775 wykazuje ślady ludzkiej działalności. 1205 02:13:04,526 --> 02:13:06,111 Nie wiedziałem o tym. 1206 02:13:06,945 --> 02:13:08,864 Przysięgam, że nie wiedziałem. 1207 02:13:14,328 --> 02:13:15,787 Muad'Dib żyje. 1208 02:13:17,080 --> 02:13:18,415 Muszę go znaleźć. 1209 02:14:33,532 --> 02:14:35,576 {\an8}Niech żyją wojownicy! 1210 02:14:38,829 --> 02:14:40,122 Ognia! 1211 02:15:20,287 --> 02:15:21,121 Sardaukarzy! 1212 02:15:21,288 --> 02:15:22,456 Na pozycje! 1213 02:19:36,502 --> 02:19:37,336 Sardaukarzy! 1214 02:20:42,818 --> 02:20:44,194 Dziadku. 1215 02:21:06,300 --> 02:21:07,801 Umierasz jak zwierzę. 1216 02:21:38,999 --> 02:21:40,667 Muad'Dib. 1217 02:21:41,084 --> 02:21:43,295 {\an8}Przyprowadzić jeńców do rezydencji. 1218 02:21:44,505 --> 02:21:47,007 {\an8}Zabić sardaukarów. 1219 02:21:49,051 --> 02:21:52,095 {\an8}Ciało barona oddać pustyni. 1220 02:22:01,313 --> 02:22:02,356 Muad'Dib! 1221 02:22:02,523 --> 02:22:07,277 Muad'Dib! 1222 02:23:09,590 --> 02:23:10,716 Rabban! 1223 02:23:21,977 --> 02:23:23,729 Patrzcie, kto powstał z grobu. 1224 02:23:37,951 --> 02:23:41,788 Za mojego księcia... i moich przyjaciół. 1225 02:24:47,229 --> 02:24:48,146 Statki bojowe. 1226 02:24:50,566 --> 02:24:51,567 Wysokie rody. 1227 02:24:53,151 --> 02:24:55,696 Gurney, już czas. Przyprowadź jeńców. 1228 02:24:55,863 --> 02:24:56,864 Tak jest. 1229 02:25:22,973 --> 02:25:24,266 To jeszcze nie koniec. 1230 02:25:30,189 --> 02:25:31,356 Chcę, byś wiedziała. 1231 02:25:34,484 --> 02:25:36,528 Będę cię kochać do ostatniego tchu. 1232 02:25:48,790 --> 02:25:51,793 Zmasowana armada czeka na orbicie. 1233 02:25:54,630 --> 02:25:57,216 Stoisz w obliczu pełnej inwazji, Fremenie. 1234 02:25:58,300 --> 02:26:01,803 A skąd pewność, że wysokie rody przybyły po mnie? 1235 02:26:07,392 --> 02:26:10,771 Może zechcą usłyszeć moją wersję historii, nie sądzisz? 1236 02:26:11,813 --> 02:26:16,485 Jestem Paul Atryda, syn Leto Atrydy, księcia Arrakis. 1237 02:26:18,070 --> 02:26:19,488 - Gurney. - Mój panie. 1238 02:26:19,655 --> 02:26:21,490 Wyślij ostrzeżenie do całej floty. 1239 02:26:21,657 --> 02:26:26,078 Jeśli wysokie rody uderzą, nasze głowice zniszczą pola przyprawowe. 1240 02:26:27,538 --> 02:26:28,914 Czyś ty oszalał? 1241 02:26:29,122 --> 02:26:30,207 On blefuje. 1242 02:26:30,624 --> 02:26:32,167 Zastanów się, co chcesz zrobić. 1243 02:26:32,334 --> 02:26:33,418 Zamilcz! 1244 02:26:37,256 --> 02:26:38,215 Wynaturzenie. 1245 02:26:42,469 --> 02:26:43,387 Wiadomość wysłana. 1246 02:26:45,931 --> 02:26:48,267 Jak każdy sługa Imperium 1247 02:26:48,433 --> 02:26:49,685 padniesz do moich stóp. 1248 02:26:49,852 --> 02:26:51,019 Twoich stóp? 1249 02:26:51,770 --> 02:26:53,897 Ciesz się, jeśli zachowasz głowę. 1250 02:26:56,567 --> 02:26:58,652 Wezmę rękę twojej córki. 1251 02:27:00,612 --> 02:27:02,698 Pozostanie bezpieczna. 1252 02:27:02,865 --> 02:27:05,284 I razem będziemy władać Imperium. 1253 02:27:14,918 --> 02:27:15,752 Ale ty... 1254 02:27:19,089 --> 02:27:21,425 musisz odpowiedzieć za mojego ojca. 1255 02:27:28,307 --> 02:27:29,516 Wiesz, dlaczego... 1256 02:27:31,226 --> 02:27:32,352 go zabiłem? 1257 02:27:33,353 --> 02:27:37,399 Ponieważ był człowiekiem, który wierzył w rządy serca. 1258 02:27:38,734 --> 02:27:40,694 Ale sercu nie jest pisane rządzenie. 1259 02:27:42,196 --> 02:27:43,822 Innymi słowy... 1260 02:27:45,699 --> 02:27:46,700 twój ojciec 1261 02:27:47,868 --> 02:27:49,411 był słabym człowiekiem. 1262 02:27:58,337 --> 02:28:00,005 Stawaj... 1263 02:28:00,214 --> 02:28:01,507 albo wskaż powiernika. 1264 02:28:04,176 --> 02:28:05,969 Do usług, Atrydo. 1265 02:28:08,430 --> 02:28:09,556 Potrzebuję ostrza. 1266 02:28:09,932 --> 02:28:11,308 Przyjmij moje. 1267 02:28:23,362 --> 02:28:26,156 Nie plugaw sobie rąk tym bydlęciem. 1268 02:28:26,323 --> 02:28:27,449 Pozwól mi go utłuc. 1269 02:28:27,616 --> 02:28:29,451 To moje brzemię, Gurney. 1270 02:28:48,011 --> 02:28:50,222 Dlaczego on tak ryzykuje? 1271 02:28:50,389 --> 02:28:53,475 Muad'Dib wskazuje drogę. 1272 02:29:16,665 --> 02:29:18,208 Miło cię w końcu poznać, 1273 02:29:19,293 --> 02:29:20,127 kuzynie. 1274 02:29:21,295 --> 02:29:22,296 Kuzynie? 1275 02:29:23,380 --> 02:29:24,381 Doprawdy? 1276 02:29:26,175 --> 02:29:27,009 Cóż... 1277 02:29:29,011 --> 02:29:31,680 nie byłbyś pierwszym krewnym, którego zabiłem. 1278 02:29:33,974 --> 02:29:36,852 Niechaj pęknie i pryśnie twój nóż. 1279 02:29:42,149 --> 02:29:44,401 Niechaj pęknie i pryśnie twój nóż. 1280 02:30:35,118 --> 02:30:36,036 Twoja maskotka? 1281 02:30:52,970 --> 02:30:54,763 Mam obdarzyć ją 1282 02:30:55,639 --> 02:30:57,099 szczególnymi względami? 1283 02:32:23,060 --> 02:32:25,103 Dobrze walczyłeś, Atrydo. 1284 02:32:32,778 --> 02:32:34,321 Lisan al-Gaib. 1285 02:32:34,488 --> 02:32:39,159 Lisan al-Gaib! 1286 02:33:29,126 --> 02:33:30,752 Trzeba było uwierzyć. 1287 02:33:31,920 --> 02:33:33,589 Wybrałaś złą stronę. 1288 02:33:34,673 --> 02:33:35,674 Stronę? 1289 02:33:36,508 --> 02:33:38,093 Akurat ty powinnaś to wiedzieć. 1290 02:33:39,595 --> 02:33:41,263 Nie ma żadnych stron... 1291 02:33:42,598 --> 02:33:44,558 matko wielebna. 1292 02:34:03,285 --> 02:34:04,578 Dług życia spłacony. 1293 02:34:04,703 --> 02:34:06,997 Oszczędź ojca, a wyjdę za ciebie z własnej woli. 1294 02:34:07,164 --> 02:34:08,457 Tron będzie twój. 1295 02:35:41,008 --> 02:35:42,426 Mój panie, 1296 02:35:42,593 --> 02:35:44,428 wysokie rody odpowiedziały. 1297 02:35:44,595 --> 02:35:46,680 Odmówiły uznania twojej władzy. 1298 02:35:48,182 --> 02:35:51,351 Czekamy na rozkazy, Lisanie al-Gaibie. 1299 02:36:00,444 --> 02:36:02,529 Poprowadź ich do Raju. 1300 02:36:02,696 --> 02:36:07,701 Lisan al-Gaib! 1301 02:36:19,087 --> 02:36:21,089 Lisan al-Gaib! 1302 02:36:21,256 --> 02:36:25,886 Lisan al-Gaib! 1303 02:36:33,602 --> 02:36:35,020 Co się dzieje, matko? 1304 02:36:37,189 --> 02:36:39,650 Twój brat atakuje wysokie rody. 1305 02:36:43,195 --> 02:36:45,405 Zaczyna się święta wojna. 1306 02:39:03,252 --> 02:39:09,007 DIUNA: CZĘŚĆ DRUGA 1307 02:45:38,647 --> 02:45:40,649 Napisy: Bartek Fukiet