1 00:00:03,921 --> 00:00:06,590 {\an8}Власть над Специей – 2 00:00:06,757 --> 00:00:11,178 {\an8}это власть над всем 3 00:00:52,261 --> 00:00:57,099 Императорский дневник. Год 10 191, замечание 3. 4 00:01:00,102 --> 00:01:03,604 Битва за Арракис застала всех врасплох. 5 00:01:04,815 --> 00:01:05,858 Свидетелей не было. 6 00:01:07,985 --> 00:01:11,029 Операция Харконненов была проведена за одну ночь, 7 00:01:11,196 --> 00:01:12,573 без предупреждения 8 00:01:12,739 --> 00:01:14,658 или объявления войны. 9 00:01:17,077 --> 00:01:19,538 К утру Атрейдесов больше не существовало. 10 00:01:21,290 --> 00:01:22,875 Все погибли во мраке. 11 00:01:31,466 --> 00:01:33,051 И Император был... 12 00:01:36,555 --> 00:01:37,389 ...безмолвен. 13 00:01:40,017 --> 00:01:42,394 После той ночи мой отец изменился. 14 00:01:43,770 --> 00:01:44,813 Я тоже. 15 00:01:46,565 --> 00:01:48,859 Мне тяжело принять его бездействие, 16 00:01:50,235 --> 00:01:53,739 ведь я знаю, что он любил Герцога как сына. 17 00:01:59,453 --> 00:02:03,123 Но мой отец всегда руководствовался интересами власти. 18 00:02:05,542 --> 00:02:08,504 Харконнены не впервые сделали за него грязную работу. 19 00:02:17,054 --> 00:02:19,556 Тени Арракиса скрывают много тайн, 20 00:02:22,142 --> 00:02:24,353 но самая мрачная по-прежнему одна. 21 00:02:26,146 --> 00:02:27,856 Конец Дома Атрейдесов. 22 00:02:34,321 --> 00:02:40,118 ДЮНА. ЧАСТЬ ВТОРАЯ 23 00:02:43,705 --> 00:02:44,706 Сестра... 24 00:02:46,041 --> 00:02:47,167 Отец мертв. 25 00:02:48,669 --> 00:02:50,462 Тебе не лучше вернуться на небо? 26 00:02:51,421 --> 00:02:52,422 К нему. 27 00:02:54,883 --> 00:02:58,095 Боюсь, у меня не будет времени всё исправить до твоего появления. 28 00:03:00,597 --> 00:03:03,684 Этот мир запредельно жесток. 29 00:03:39,887 --> 00:03:41,597 {\an8}ВРАГ. 30 00:04:09,625 --> 00:04:10,626 Будь здесь. 31 00:04:38,862 --> 00:04:40,364 {\an8}ВНИЗ. ТАК. 32 00:05:35,085 --> 00:05:37,880 {\an8}ОНИ БЛИЗКО. 33 00:06:05,532 --> 00:06:06,575 {\an8}ВЫ ЭТО СЛЫШАЛИ? 34 00:06:09,286 --> 00:06:11,413 {\an8}ЭТИ КРЫСЫ ЗОВУТ ЧЕРВЯ. 35 00:06:18,212 --> 00:06:19,755 {\an8}ЧЕРВИ! 36 00:06:20,005 --> 00:06:22,549 {\an8}ОТРЯД, НАВЕРХ. БЫСТРО! 37 00:07:14,560 --> 00:07:16,854 {\an8}ИЩИТЕ СЛЕД ЧЕРВЯ. 38 00:07:29,825 --> 00:07:31,869 {\an8}ВСЁ ХОРОШО. 39 00:07:39,293 --> 00:07:40,169 {\an8}ЩИТЫ! 40 00:07:40,252 --> 00:07:41,128 {\an8}ЩИТОВ НЕТ! 41 00:08:42,731 --> 00:08:44,066 {\an8}ПОПАЛСЯ, КРЫСА. 42 00:09:00,457 --> 00:09:03,544 Никогда не стой спиной к открытому пространству. 43 00:09:03,710 --> 00:09:05,295 Сколько раз нужно повторять? 44 00:09:06,505 --> 00:09:08,090 - Ты в порядке? - Да. 45 00:09:09,299 --> 00:09:10,133 А как она? 46 00:09:12,177 --> 00:09:13,178 Она в порядке. 47 00:09:19,935 --> 00:09:23,146 Они редко заходят так далеко. 48 00:09:23,939 --> 00:09:26,191 Проверяют, что ни один Атрейдес не сбежал. 49 00:09:26,358 --> 00:09:30,863 Ты слишком высокого мнения о себе. Нет, мы в глубокой пустыне. 50 00:09:31,029 --> 00:09:36,410 Тут могут выжить только фримены. Они искали нас, не тебя. 51 00:09:38,036 --> 00:09:39,246 Не бойся. 52 00:09:39,538 --> 00:09:42,374 Я отведу вас туда, где им нас не найти. 53 00:09:59,766 --> 00:10:00,726 Грязная вода. 54 00:10:01,977 --> 00:10:05,772 С химикатами, но сойдет для систем охлаждения. 55 00:10:09,818 --> 00:10:10,819 Сдержись. 56 00:10:13,238 --> 00:10:14,072 Ты как? 57 00:10:15,449 --> 00:10:16,450 Сдержись. 58 00:10:17,451 --> 00:10:18,535 Сдержись. Нет. 59 00:10:23,290 --> 00:10:24,291 - Всё хорошо. - Точно? 60 00:10:30,047 --> 00:10:30,881 Ты хорошо дрался, 61 00:10:32,174 --> 00:10:33,383 когда проснулся. 62 00:10:34,718 --> 00:10:35,552 Я не спал. 63 00:11:07,084 --> 00:11:09,169 Нет-нет. Я это сделаю. 64 00:11:59,720 --> 00:12:04,474 {\an8}АРРАКИН, СТОЛИЦА СЕВЕРНОГО АРРАКИСА 65 00:12:13,150 --> 00:12:14,610 Господин... Господин Раббан. 66 00:12:15,861 --> 00:12:17,362 Теперь, раз поля Специи захвачены, 67 00:12:17,529 --> 00:12:21,325 я настоятельно рекомендую вывести все войска с территорий фрименов. 68 00:12:21,658 --> 00:12:23,160 Пустыня убивает много наших людей. 69 00:12:23,327 --> 00:12:24,328 Крысы. 70 00:12:25,370 --> 00:12:26,246 Простите? 71 00:12:26,413 --> 00:12:29,249 Крысы убивают наших людей. 72 00:12:32,252 --> 00:12:34,546 Фримены. Я не уверен, господин. 73 00:12:34,630 --> 00:12:36,215 В пустыне связь нестабильна. 74 00:12:36,381 --> 00:12:39,259 Вам приказали взять под контроль всю планету. 75 00:12:40,969 --> 00:12:41,803 Мы взяли. 76 00:12:41,970 --> 00:12:43,597 Я вижу лишь половину. 77 00:12:44,139 --> 00:12:48,852 Как вы знаете, юг необитаем, господин. 78 00:12:51,230 --> 00:12:52,648 Вы не хотели бы отдохнуть? 79 00:12:53,440 --> 00:12:59,780 Крысы! Волосатые крысы! Убить их всех! 80 00:13:00,113 --> 00:13:01,156 Крысы! 81 00:13:48,453 --> 00:13:50,163 Он спрашивает, почему мы так поздно. 82 00:13:51,290 --> 00:13:52,541 - ...Харконнен. - Нет. 83 00:13:55,586 --> 00:13:56,795 Он думает, что вы шпионы. 84 00:13:57,337 --> 00:13:59,131 {\an8}ВАМ ЗДЕСЬ НЕ РАДЫ. 85 00:13:59,298 --> 00:14:00,591 {\an8}- Он сказал... - Я понял. 86 00:14:01,800 --> 00:14:02,634 Спасибо. 87 00:14:02,968 --> 00:14:04,386 Стой рядом со мной. 88 00:14:25,407 --> 00:14:27,159 Ситч Табр. 89 00:15:20,796 --> 00:15:22,756 {\an8}ДЖЕМИС! 90 00:15:23,549 --> 00:15:25,092 {\an8}ВЫ УБИЛИ ДЖЕМИСА! 91 00:15:25,300 --> 00:15:26,510 {\an8}ШПИОНЫ! 92 00:15:26,677 --> 00:15:28,053 {\an8}ВЕДЬМА! 93 00:15:43,902 --> 00:15:45,612 {\an8}СТОЙ! 94 00:15:47,281 --> 00:15:49,908 {\an8}ОНИ НЕ ПОНИМАЮТ, ЧТО ГОВОРЯТ. 95 00:15:50,409 --> 00:15:53,787 {\an8}ЛИСАН АЛЬ-ГАИБ! 96 00:15:56,081 --> 00:15:58,125 {\an8}МАХДИ! 97 00:16:05,257 --> 00:16:08,385 {\an8}МНЕ НУЖНА ВАША ПОМОЩЬ С ДВУМЯ ЧУЖАКАМИ. 98 00:16:09,720 --> 00:16:11,722 {\an8}ВЕРНИ ИХ ПУСТЫНЕ. 99 00:16:13,724 --> 00:16:15,726 {\an8}Я ВИДЕЛ ЗНАКИ. 100 00:16:15,976 --> 00:16:17,477 {\an8}ОПЯТЬ. 101 00:16:19,813 --> 00:16:22,858 {\an8}СТИЛГАР, ТВОЯ ВЕРА РАЗЫГРЫВАЕТ ТЕБЯ. 102 00:16:23,108 --> 00:16:26,403 {\an8}ЛИСАН АЛЬ-ГАИБ ЕЩЕ НЕ ЯВИЛ СВОЙ ЛИК. 103 00:16:30,949 --> 00:16:34,036 {\an8}ОН УБИЛ ДЖЕМИСА В ЧЕСТНОЙ СХВАТКЕ. 104 00:16:35,078 --> 00:16:38,248 {\an8}ОН ГОВОРИТ ПО-НАШЕМУ. 105 00:16:38,582 --> 00:16:40,918 {\an8}ОН БЫСТРО НАУЧИТСЯ НАШИМ ОБЫЧАЯМ. 106 00:16:42,461 --> 00:16:46,715 {\an8}Я ГОТОВ ПОРУЧИТЬСЯ ЗА НЕГО ЖИЗНЬЮ. 107 00:16:48,050 --> 00:16:51,386 {\an8}ПУСТЫНЯ РЕШИТ ЕГО УЧАСТЬ. 108 00:16:54,640 --> 00:16:57,267 {\an8}А ЧТО С ЖЕНЩИНОЙ? 109 00:17:01,730 --> 00:17:04,441 Смотри, как прижилась пропаганда Бене Гессерит. 110 00:17:07,277 --> 00:17:09,320 Некоторые уже думают, что я мессия. 111 00:17:11,114 --> 00:17:11,990 А остальные – 112 00:17:13,866 --> 00:17:15,536 что я лжепророк. 113 00:17:16,453 --> 00:17:18,413 Я должен убедить тех, кто не верит. 114 00:17:19,498 --> 00:17:22,376 Если они пойдут за мной, мы нарушим сбор Специи. 115 00:17:22,543 --> 00:17:25,212 Только так я доберусь до Императора. 116 00:17:26,171 --> 00:17:27,798 Твой отец был против мести. 117 00:17:28,799 --> 00:17:29,800 А я за нее. 118 00:18:03,417 --> 00:18:04,418 Что происходит? 119 00:18:06,461 --> 00:18:08,463 {\an8}СЛИШКОМ ОСТРАЯ ДЛЯ ЧУЖАКА? 120 00:18:10,632 --> 00:18:11,884 Ого. 121 00:18:13,427 --> 00:18:14,553 Что? 122 00:18:14,720 --> 00:18:16,388 В еде Специя. 123 00:18:17,097 --> 00:18:19,308 {\an8}ОН БУДЕТ КРАСИВЫМ С СИНИМИ ГЛАЗАМИ. 124 00:18:19,516 --> 00:18:21,393 {\an8}НЕ СМЕЙТЕСЬ НАД НИМ. 125 00:18:22,811 --> 00:18:25,522 {\an8}ОН ЗАСЛУЖИВАЕТ УВАЖЕНИЯ. ОН ХОРОШИЙ ВОИН. 126 00:18:27,566 --> 00:18:28,901 Женщина, 127 00:18:30,360 --> 00:18:31,361 иди со мной. 128 00:18:33,697 --> 00:18:36,491 {\an8}ВОЗВРАЩАЕМ НАШУ ВОДУ В КОЛОДЕЦ. 129 00:18:37,034 --> 00:18:39,912 {\an8}БЛАГОСЛОВИМ НАШЕГО БРАТА ДЖЕМИСА. 130 00:18:42,414 --> 00:18:43,415 ...Джемис. 131 00:18:45,459 --> 00:18:46,460 ...Джемис. 132 00:18:48,629 --> 00:18:49,505 ...Джемис. 133 00:19:04,436 --> 00:19:05,437 ...Джемис. 134 00:19:06,855 --> 00:19:08,023 ...Джемис. 135 00:19:10,108 --> 00:19:11,109 ...Джемис. 136 00:19:13,070 --> 00:19:14,279 ...Джемис. 137 00:19:23,205 --> 00:19:24,206 ...Джемис. 138 00:19:27,084 --> 00:19:28,085 ...Джемис. 139 00:19:42,057 --> 00:19:44,184 Тридцать восемь миллионов декалитров. 140 00:19:45,310 --> 00:19:46,728 Ни один из нас, 141 00:19:47,688 --> 00:19:51,567 даже умирая от жажды, не стал бы пить эту воду. 142 00:19:53,402 --> 00:19:54,695 Она святая. 143 00:19:58,824 --> 00:20:00,200 Вода Джемиса. 144 00:20:01,493 --> 00:20:04,997 У нас тысяча таких мест. 145 00:20:05,914 --> 00:20:07,958 Когда у нас будет достаточно воды, 146 00:20:09,293 --> 00:20:13,630 Лисан аль-Гаиб изменит лицо Арракиса. 147 00:20:13,797 --> 00:20:16,508 Он вернет ему деревья, 148 00:20:18,343 --> 00:20:19,678 вернет Зеленый рай. 149 00:20:22,681 --> 00:20:24,558 Столько душ. 150 00:20:34,985 --> 00:20:37,946 Никогда не отдавай воду, даже из-за мертвых. 151 00:20:41,325 --> 00:20:42,618 Зачем ты показываешь мне это? 152 00:20:43,410 --> 00:20:46,872 Потому что ты Бене Гессерит. Ты понимаешь пророчества. 153 00:20:48,540 --> 00:20:51,793 Мать Лисан аль-Гаиба будет Преподобной Матерью. 154 00:20:53,253 --> 00:20:55,797 Наша Преподобная Мать умирает. 155 00:20:57,424 --> 00:20:59,843 Ты хочешь, чтобы я заняла ее место? 156 00:21:00,010 --> 00:21:01,011 Да... 157 00:21:01,803 --> 00:21:02,888 Хочу. 158 00:21:05,224 --> 00:21:06,558 Ты веришь в Пола? 159 00:21:09,436 --> 00:21:12,689 Да, есть знаки. 160 00:21:15,692 --> 00:21:16,693 А если я откажусь? 161 00:21:17,861 --> 00:21:19,571 Значит, он не Лисан аль-Гаиб, 162 00:21:20,322 --> 00:21:22,324 и у тебя нет предназначения. 163 00:21:22,491 --> 00:21:26,411 Что еще тогда останется, кроме как вернуть твою воду в колодец? 164 00:21:31,416 --> 00:21:33,377 Это честь, правда? 165 00:21:34,545 --> 00:21:35,420 Ты удостоена чести. 166 00:21:35,963 --> 00:21:39,967 Был выбор между этим и смертью, так что прости, если я не польщена. 167 00:21:42,177 --> 00:21:43,762 Как становятся Преподобной Матерью? 168 00:21:44,096 --> 00:21:45,806 В разных культурах по-разному. 169 00:21:45,889 --> 00:21:47,641 Как на Арракисе – я не представляю. 170 00:21:51,979 --> 00:21:52,813 Ты боишься. 171 00:21:54,439 --> 00:21:57,901 Преподобная Мать хранит воспоминания всех Матерей, что были до нее, 172 00:21:58,068 --> 00:22:01,238 так что я получу века боли и скорби. 173 00:22:02,114 --> 00:22:03,031 Это опасно? 174 00:22:04,032 --> 00:22:05,534 Это смертельно для мужчин. 175 00:22:06,285 --> 00:22:07,286 Наверняка. 176 00:23:16,480 --> 00:23:17,856 Над чем вы смеетесь? 177 00:23:18,315 --> 00:23:19,483 Неважно. 178 00:23:24,696 --> 00:23:25,822 Вы не верите в это? 179 00:23:25,989 --> 00:23:27,449 Нет, не верим. 180 00:23:27,616 --> 00:23:30,202 - Это старое южное поверье. - Южное поверье? 181 00:23:31,078 --> 00:23:34,206 Южные племена верят, что явится мессия и избавит нас от зла. 182 00:23:35,082 --> 00:23:36,917 Вы не верите в Лисан аль-Гаиба? 183 00:23:37,084 --> 00:23:39,044 Мы верим во фрименов. 184 00:23:39,127 --> 00:23:40,087 - Би-ла кайфа. - Би-ла кайфа. 185 00:23:40,254 --> 00:23:41,630 {\an8}АМИНЬ. 186 00:23:41,797 --> 00:23:45,425 {\an8}Хочешь управлять людьми – скажи, что явится мессия. 187 00:23:45,592 --> 00:23:47,928 И они будут ждать веками. 188 00:23:51,598 --> 00:23:54,768 Теперь мы должны молиться. 189 00:24:02,359 --> 00:24:03,944 - А он? - Стилгар? 190 00:24:04,653 --> 00:24:05,779 Он с юга. 191 00:24:06,530 --> 00:24:07,823 Ты не заметил акцент? 192 00:24:17,332 --> 00:24:18,500 Что будет с моей матерью? 193 00:24:19,251 --> 00:24:21,295 {\an8}ОНА ВЫПЬЕТ МОЧУ ЧЕРВЯ. 194 00:24:21,545 --> 00:24:22,713 {\an8}НЕ СМЕШНО. 195 00:24:22,921 --> 00:24:24,381 {\an8}ОН СКОРО ПОТЕРЯЕТ ЕЕ. 196 00:24:24,631 --> 00:24:27,342 {\an8}ЕСЛИ ОНА ТАК ГЛУПА, ЧТОБЫ ВЫПИТЬ ЯД. 197 00:24:28,802 --> 00:24:30,429 {\an8}МОЛЧИТЕ! 198 00:24:30,596 --> 00:24:33,056 {\an8}МЫ МОЛИМСЯ. 199 00:24:40,856 --> 00:24:43,400 Я не должна бояться. Страх убивает разум. 200 00:24:43,567 --> 00:24:46,612 Страх – грозящая полной гибелью малая смерть. 201 00:24:46,778 --> 00:24:48,739 Я посмотрю страху в лицо. Я... 202 00:24:54,661 --> 00:24:57,915 {\an8}ВОТ ВОДА ЖИЗНИ. 203 00:24:58,373 --> 00:25:00,834 {\an8}ОНА ОСВОБОЖДАЕТ ДУШУ. 204 00:25:01,168 --> 00:25:03,212 {\an8}ЕСЛИ ВЫПЬЕШЬ, 205 00:25:03,504 --> 00:25:05,589 {\an8}ТО УМРЕШЬ. 206 00:25:09,259 --> 00:25:11,053 {\an8}ЕСЛИ ВЫПЬЕШЬ, 207 00:25:12,513 --> 00:25:14,181 {\an8}ТО СМОЖЕШЬ УВИДЕТЬ. 208 00:25:14,348 --> 00:25:15,349 {\an8}ПЕЙ! 209 00:25:15,516 --> 00:25:16,642 {\an8}- Что это? - Пей! 210 00:26:39,850 --> 00:26:41,935 {\an8}ЧТО МЫ СДЕЛАЛИ? 211 00:26:43,061 --> 00:26:44,605 {\an8}ОНА БЕРЕМЕННА. 212 00:26:58,744 --> 00:27:00,037 {\an8}ЧУДА НЕ ПРОИЗОШЛО! 213 00:27:00,245 --> 00:27:02,080 {\an8}ВЫ ВИДЕЛИ СВОИМИ ГЛАЗАМИ! 214 00:27:03,707 --> 00:27:06,293 {\an8}МАТЬ ЛИСАН АЛЬ-ГАИБА 215 00:27:06,543 --> 00:27:08,378 {\an8}НЕ УМРЕТ ОТ СВЯТОГО ЯДА, 216 00:27:08,462 --> 00:27:09,671 {\an8}И ОНА ВЫЖИЛА. 217 00:27:10,047 --> 00:27:11,590 {\an8}КАК В ПИСАНИИ! 218 00:27:13,425 --> 00:27:15,552 {\an8}ЕЕ ЛЮДИ ЭТО НАПИСАЛИ! 219 00:27:15,636 --> 00:27:17,304 {\an8}БОГОХУЛЬСТВО. 220 00:27:17,554 --> 00:27:19,181 {\an8}ПРОРОЧЕСТВО СБЫЛОСЬ. 221 00:27:19,806 --> 00:27:21,892 {\an8}МАХДИ ДОЛЖЕН БЫТЬ ФРИМЕНОМ! 222 00:27:25,896 --> 00:27:27,940 {\an8}ЛЮДИ С АРРАКИСА ДОЛЖНЫ ОСВОБОДИТЬ ЕГО! 223 00:27:28,023 --> 00:27:28,857 {\an8}Она права. 224 00:27:29,691 --> 00:27:31,151 Она права! 225 00:27:32,569 --> 00:27:33,570 Это не чудо. 226 00:27:35,155 --> 00:27:36,490 Мою мать учили этому. 227 00:27:37,991 --> 00:27:40,953 Преобразование яда доступно зрелым Бене Гессерит. 228 00:27:44,498 --> 00:27:45,707 Я не Махди. 229 00:27:49,253 --> 00:27:51,046 Я не намерен вести вас. 230 00:27:53,507 --> 00:27:55,926 {\an8}Я ХОЧУ УЧИТЬСЯ ВАШИМ ОБЫЧАЯМ. 231 00:27:56,802 --> 00:27:57,886 Позвольте мне драться вместе с вами. 232 00:27:59,012 --> 00:27:59,930 Я прошу лишь об этом. 233 00:28:08,355 --> 00:28:13,068 {\an8}МАХДИ СЛИШКОМ СКРОМЕН, ЧТОБЫ ПРИЗНАТЬСЯ. 234 00:28:13,735 --> 00:28:16,238 {\an8}ТЕМ БОЛЬШЕ УВЕРЕННОСТИ, ЧТО ЭТО ОН! 235 00:28:16,697 --> 00:28:20,033 {\an8}КАК В ПИСАНИИ! 236 00:28:23,370 --> 00:28:24,371 Как ты? 237 00:28:25,372 --> 00:28:26,373 Лучше. 238 00:28:27,374 --> 00:28:28,959 Как она? 239 00:28:30,085 --> 00:28:32,045 Она была напугана, но она... 240 00:28:33,088 --> 00:28:34,173 Она в порядке. 241 00:28:40,429 --> 00:28:41,263 Пол... 242 00:28:44,558 --> 00:28:46,518 Она говорит со мной. 243 00:28:49,563 --> 00:28:51,398 Она верит в тебя. 244 00:28:54,776 --> 00:28:55,777 Она говорит... 245 00:28:58,947 --> 00:29:02,075 {\an8}КВИЗАЦ ХАДЕРАЧ ПОКАЖЕТ НАМ ПУТЬ. 246 00:29:03,785 --> 00:29:05,287 Ты уже очень близко. 247 00:29:05,370 --> 00:29:07,164 Остается лишь один шаг, 248 00:29:07,247 --> 00:29:09,666 и ты станешь Квизацем Хадерачем. 249 00:29:10,918 --> 00:29:12,461 Остается один шаг. 250 00:29:13,337 --> 00:29:14,922 Ты должен поступить как я. 251 00:29:15,088 --> 00:29:17,049 Ты должен выпить Воду Жизни. 252 00:29:18,342 --> 00:29:22,304 Освободи свой разум, он... Он раскроется, и ты увидишь. 253 00:29:23,639 --> 00:29:25,390 {\an8}ТЫ УВИДИШЬ! 254 00:29:25,516 --> 00:29:28,644 {\an8}КРАСОТУ И УЖАС! 255 00:29:33,065 --> 00:29:34,900 Если хочешь сражаться вместе с нами, 256 00:29:35,067 --> 00:29:37,027 сперва ты должен научиться 257 00:29:37,819 --> 00:29:40,656 единению с пустыней. 258 00:29:41,156 --> 00:29:42,991 Тут палатка 259 00:29:43,158 --> 00:29:44,743 и достаточно еды. 260 00:29:44,910 --> 00:29:46,745 Ты должен пересечь 261 00:29:46,912 --> 00:29:49,581 ту небольшую долину и вернуться. 262 00:29:50,290 --> 00:29:51,917 Иди ночью. 263 00:29:52,084 --> 00:29:54,211 - Умеешь пользоваться паракомпасом? - Да. 264 00:29:57,714 --> 00:29:58,841 Что-то еще? 265 00:29:59,174 --> 00:30:01,718 Помимо червей и Харконненов, 266 00:30:02,052 --> 00:30:04,346 берегись пауков-каменщиков. 267 00:30:05,389 --> 00:30:07,599 Многоножки очень опасны. 268 00:30:07,766 --> 00:30:08,934 Не крупные. 269 00:30:09,309 --> 00:30:10,686 Они безвредны. 270 00:30:10,853 --> 00:30:12,479 Но вот маленьких 271 00:30:12,646 --> 00:30:14,147 следует опасаться и... 272 00:30:17,025 --> 00:30:18,485 Никогда... 273 00:30:18,735 --> 00:30:21,071 Никогда не слушай джинна. 274 00:30:22,948 --> 00:30:24,491 - Джинна? - Джинна. 275 00:30:24,658 --> 00:30:26,285 Духи пустыни. 276 00:30:27,619 --> 00:30:29,830 Они шепчут по ночам. 277 00:30:34,501 --> 00:30:37,212 Они могут овладеть тобой. 278 00:30:37,671 --> 00:30:39,756 Правда, берегись. 279 00:30:39,923 --> 00:30:41,258 Они демоны. 280 00:30:44,553 --> 00:30:46,346 Но это правда. Не слушай их. 281 00:30:50,601 --> 00:30:52,686 {\an8}ОН НЕ ЗНАЕТ, КАК ИДТИ. 282 00:30:52,895 --> 00:30:55,480 {\an8}СТИЛГАР ПОГУБИТ ЕГО. 283 00:30:55,981 --> 00:30:57,774 {\an8}ЧТО ОН ПЫТАЕТСЯ ДОКАЗАТЬ? 284 00:30:58,025 --> 00:31:00,152 {\an8}КАК ТЫ ДУМАЕШЬ? 285 00:31:00,861 --> 00:31:04,198 {\an8}«ПРОРОК ДОЛЖЕН ЗНАТЬ ОБЫЧАИ ПУСТЫНИ». 286 00:31:11,288 --> 00:31:13,498 {\an8}ДУМАЮ, ЭТО К ЛУЧШЕМУ. 287 00:31:15,667 --> 00:31:16,793 {\an8}В ЧЁМ ДЕЛО? 288 00:31:17,753 --> 00:31:20,214 {\an8}ТЕПЕРЬ ТЫ ВОЛНУЕШЬСЯ ЗА НЕГО? 289 00:31:20,797 --> 00:31:23,467 {\an8}ОН НЕ ПОХОЖ НА ДРУГИХ ЧУЖАКОВ. 290 00:31:23,926 --> 00:31:26,011 {\an8}ОН ИСКРЕННИЙ. 291 00:32:11,807 --> 00:32:12,808 Джемис. 292 00:32:15,853 --> 00:32:18,021 Ты идешь по песку как пьяная ящерица. 293 00:32:21,358 --> 00:32:22,860 Да, пока что справляюсь. 294 00:32:23,026 --> 00:32:25,404 Да, но ты еще не на территории червя. 295 00:32:44,548 --> 00:32:45,924 Ты должен прерывать ритм. 296 00:32:50,387 --> 00:32:51,513 Вот так. 297 00:32:52,556 --> 00:32:53,599 Это интересно, 298 00:32:53,682 --> 00:32:55,350 потому что я изучал книгофильмы, 299 00:32:55,517 --> 00:32:57,769 и антропологи говорят, что песчаная походка 300 00:32:57,936 --> 00:32:58,937 должна быть... 301 00:33:02,357 --> 00:33:03,192 Неважно. 302 00:33:03,984 --> 00:33:05,694 Прошу, иди дальше. 303 00:33:33,180 --> 00:33:35,724 Знаешь, здесь только я верю, что ты продержишься до лета. 304 00:33:36,558 --> 00:33:38,268 Другие считают, что ты не протянешь и двух недель. 305 00:33:39,978 --> 00:33:42,689 Хочешь идти за нами в пустыню – узнай всё о ветряных ловушках. 306 00:33:42,856 --> 00:33:44,191 Так что слушай. 307 00:33:44,358 --> 00:33:46,610 Они просты, но требуют внимания. 308 00:33:47,945 --> 00:33:50,113 Вот это улавливает влажность, 309 00:33:50,280 --> 00:33:51,865 а потом переносит в карман. 310 00:33:55,118 --> 00:33:55,994 Это фильтры, 311 00:33:56,078 --> 00:33:57,579 их надо менять раз в три дня. 312 00:33:59,706 --> 00:34:00,707 Что? 313 00:34:05,254 --> 00:34:06,797 Прекрати смотреть на меня так. 314 00:34:12,427 --> 00:34:13,720 Он тренируется с фрименами. 315 00:34:13,803 --> 00:34:15,973 Он скоро вернется. Не беспокойся. 316 00:34:19,434 --> 00:34:22,396 Ты права. Чтобы защитить твоего брата, 317 00:34:22,980 --> 00:34:25,774 нужно, чтобы все фримены поверили в пророчество. 318 00:34:30,654 --> 00:34:35,033 Нужно убедить неверующих по одному. 319 00:34:37,077 --> 00:34:39,495 Надо начать с самых слабых. 320 00:34:40,664 --> 00:34:42,291 Самых уязвимых. 321 00:34:44,251 --> 00:34:47,296 Тех, кто нас боится. 322 00:35:09,651 --> 00:35:12,029 Эй, иди отсюда. Давай. 323 00:36:54,756 --> 00:36:56,383 - Ты цела? - Да. 324 00:37:33,670 --> 00:37:34,505 Вперед! 325 00:37:34,671 --> 00:37:35,672 Живо! 326 00:37:52,356 --> 00:37:53,190 Заряжай! 327 00:38:13,877 --> 00:38:15,170 Чани! 328 00:38:20,092 --> 00:38:21,426 Перезаряди! 329 00:38:36,233 --> 00:38:37,317 Перезаряди! 330 00:38:37,943 --> 00:38:38,819 Берегись! 331 00:38:55,627 --> 00:38:57,337 Щит откроется только при стрельбе. 332 00:38:57,504 --> 00:38:58,922 Знаю. Что, по-твоему, я делаю? 333 00:38:59,506 --> 00:39:02,593 Я активирую его. Жди сигнала. Будь готова. 334 00:39:24,740 --> 00:39:26,158 Давай! 335 00:39:29,161 --> 00:39:30,162 Чёрт! 336 00:39:32,206 --> 00:39:33,290 Давай! 337 00:40:17,918 --> 00:40:20,337 {\an8}ВЫ ВИДЕЛИ, ЧТО ОН СДЕЛАЛ. 338 00:40:20,712 --> 00:40:22,464 {\an8}ОН ЭТО ПРЕДВИДЕЛ 339 00:40:22,923 --> 00:40:24,675 {\an8}И СПАС ЕЙ ЖИЗНЬ. 340 00:40:25,425 --> 00:40:27,177 {\an8}ОН ПРЕДВИДЕЛ ЭТО. 341 00:40:27,845 --> 00:40:29,096 {\an8}ОН СПОСОБЕН ПРЕДВИДЕТЬ. 342 00:40:32,099 --> 00:40:33,559 {\an8}МУАД'ДИБУ НРАВИТСЯ ЕГО ЗАПАХ. 343 00:40:40,148 --> 00:40:41,817 Кто научил тебя так драться? 344 00:40:41,984 --> 00:40:42,985 Мои бывшие наставники. 345 00:40:43,861 --> 00:40:45,070 Были мне близкими друзьями. 346 00:40:48,156 --> 00:40:49,283 Их жестоко убили. 347 00:40:50,033 --> 00:40:51,326 Вместе с моим отцом. 348 00:40:56,790 --> 00:40:58,917 Вы сражаетесь с Харконненами десятилетиями. 349 00:41:00,127 --> 00:41:02,421 Мой род сражается с ними веками. 350 00:41:02,588 --> 00:41:05,132 Я знаю о них всё. Их привычки, 351 00:41:05,299 --> 00:41:06,800 их образ мышления. 352 00:41:07,593 --> 00:41:08,802 Вы знаете всё о пустыне. 353 00:41:09,094 --> 00:41:10,679 Способны обуздать ее мощь. 354 00:41:12,598 --> 00:41:14,266 Мы можем остановить их вместе. 355 00:41:14,433 --> 00:41:16,894 Закопать их в песке, где им и место. 356 00:41:17,436 --> 00:41:19,938 Чтобы эта планета вновь стала вашей. 357 00:41:20,480 --> 00:41:22,733 Что бы ты предложил? 358 00:41:23,775 --> 00:41:26,320 - Что бы ты сделал, Стилгар? - Я? 359 00:41:27,905 --> 00:41:29,615 Я ударил бы еще севернее. 360 00:41:29,865 --> 00:41:31,241 Значит, я пойду на север. 361 00:41:31,408 --> 00:41:34,411 И чем дальше на север, тем скорее умрешь. 362 00:41:34,828 --> 00:41:36,330 {\an8}ЗНАЧИТ, Я УМРУ. 363 00:41:36,663 --> 00:41:37,998 {\an8}МОЖЕТ, ВЫ ТОЖЕ. 364 00:41:39,291 --> 00:41:42,002 {\an8}НО ОСТАЛЬНЫЕ ПОЙДУТ ДАЛЬШЕ. 365 00:41:43,128 --> 00:41:45,964 {\an8}И НЕ ОСТАНОВЯТСЯ, ПОКА НЕ ОСВОБОДЯТ ФРИМЕНОВ. 366 00:41:50,093 --> 00:41:51,887 {\an8}ОН ЗАСЛУЖИВАЕТ БЫТЬ ФЕДАЙКИНОМ. 367 00:41:53,430 --> 00:41:55,432 {\an8}ЕМУ НУЖНЫ ИМЕНА, СТИЛГАР. 368 00:41:55,724 --> 00:41:56,850 {\an8}ПРАВДА! 369 00:41:58,310 --> 00:42:01,480 Я вижу в тебе силу. 370 00:42:02,064 --> 00:42:03,607 {\an8}КАК УСУЛ. 371 00:42:03,857 --> 00:42:06,276 {\an8}ОСНОВАНИЕ СТОЛБА. 372 00:42:06,860 --> 00:42:08,487 Идем. 373 00:42:18,372 --> 00:42:19,456 Тебя 374 00:42:20,082 --> 00:42:24,044 будут называть среди нас Усулом. 375 00:42:24,211 --> 00:42:25,128 Усул. 376 00:42:25,295 --> 00:42:26,380 - Усул. - Усул. 377 00:42:26,547 --> 00:42:31,301 Федайкины – воины, и им нужны боевые имена. 378 00:42:32,094 --> 00:42:32,928 Ты должен выбрать. 379 00:42:38,308 --> 00:42:39,560 Как вы зовете... 380 00:42:41,186 --> 00:42:42,729 Маленькую пустынную мышь? 381 00:42:44,523 --> 00:42:46,066 - Муад'Диб. - Муад'Диб. 382 00:42:46,400 --> 00:42:47,484 Нет-нет. 383 00:42:48,735 --> 00:42:52,656 Муад'Диб хорошо знает пустыню. 384 00:42:52,823 --> 00:42:53,824 Муад'Диб 385 00:42:55,367 --> 00:42:57,411 создает себе воду. 386 00:42:57,578 --> 00:43:01,164 То созвездие, что указывает на Северную звезду, зовется Муад'Диб. 387 00:43:01,331 --> 00:43:03,292 «Тот, кто указывает путь». 388 00:43:04,918 --> 00:43:06,295 Это сильное имя. 389 00:43:11,175 --> 00:43:13,552 Теперь ты наш брат. 390 00:43:15,262 --> 00:43:19,183 Пол Муад'Диб Усул. 391 00:43:26,732 --> 00:43:27,733 Муад'Диб Усул. 392 00:43:30,027 --> 00:43:31,278 Пол Муад'Диб Усул. 393 00:43:33,739 --> 00:43:34,948 Муад'Диб Усул. 394 00:43:36,825 --> 00:43:37,826 Муад'Диб. 395 00:43:41,038 --> 00:43:43,290 - Усул. - Муад'Диб. 396 00:43:59,640 --> 00:44:00,474 Эй! 397 00:44:00,641 --> 00:44:02,184 Стилгар! 398 00:44:16,990 --> 00:44:18,617 Отец, я нашел свой путь. 399 00:44:35,843 --> 00:44:36,802 Дух захватывает. 400 00:44:48,856 --> 00:44:51,400 Смотри. Вон там. Специя. 401 00:44:52,693 --> 00:44:56,154 Арракис так красив на закате. 402 00:45:03,078 --> 00:45:04,079 Там, откуда ты, 403 00:45:05,414 --> 00:45:07,666 вода правда падает с неба? 404 00:45:08,333 --> 00:45:09,668 Да. 405 00:45:09,835 --> 00:45:12,379 Порой на Каладане дождь идет неделями. 406 00:45:13,088 --> 00:45:15,591 Представь воду вместо этого песка. 407 00:45:18,760 --> 00:45:21,597 Наш замок стоит на высоких скалах над морем. 408 00:45:22,848 --> 00:45:24,725 Если нырнешь, не достанешь до дна. 409 00:45:25,767 --> 00:45:27,686 - «Нырнешь»? - Да, 410 00:45:27,853 --> 00:45:28,854 это называется плаванием. 411 00:45:30,147 --> 00:45:32,524 Я не верю тебе, Усул. 412 00:45:32,691 --> 00:45:33,692 Усул. 413 00:45:36,403 --> 00:45:37,446 А какое твое тайное имя? 414 00:45:40,032 --> 00:45:42,284 - Сихайя. - Сихайя. 415 00:45:44,703 --> 00:45:46,205 Что это значит? 416 00:45:46,288 --> 00:45:47,915 «Весна пустыни». 417 00:45:48,165 --> 00:45:49,333 «Весна пустыни». 418 00:45:51,043 --> 00:45:52,711 - Мне нравится. - А меня бесит. 419 00:45:53,754 --> 00:45:55,422 Это из какого-то дурацкого пророчества. 420 00:45:56,715 --> 00:45:57,799 Предпочитаю «Чани». 421 00:45:58,800 --> 00:46:00,344 Значит, и я предпочитаю «Чани». 422 00:46:07,434 --> 00:46:08,810 Думаешь, Стилгар обучит меня? 423 00:46:09,353 --> 00:46:10,771 - Ездить на черве? - Да. 424 00:46:12,314 --> 00:46:14,316 Нет. Только фримены ездят на червях. 425 00:46:14,483 --> 00:46:15,984 Я думал, что тоже им стал. 426 00:46:16,151 --> 00:46:17,986 По имени, не по крови. 427 00:46:20,405 --> 00:46:24,993 В тебе кровь Герцогов и Великих Домов. 428 00:46:27,079 --> 00:46:28,247 У нас этого нет. 429 00:46:29,373 --> 00:46:30,374 Здесь 430 00:46:31,083 --> 00:46:33,502 мы равны, мужчины и женщины. 431 00:46:33,669 --> 00:46:35,671 Мы действуем ради общего блага. 432 00:46:35,838 --> 00:46:37,840 Я бы очень хотел быть равным вам. 433 00:46:44,263 --> 00:46:47,641 Пол Муад'Диб Усул, 434 00:46:49,434 --> 00:46:51,645 возможно, ты мог бы стать фрименом. 435 00:46:54,940 --> 00:46:56,316 Возможно, я укажу тебе путь. 436 00:48:25,155 --> 00:48:26,156 Раббан. 437 00:48:37,334 --> 00:48:40,921 Фримены напали при твоей власти. 438 00:48:42,047 --> 00:48:43,090 Тебе было приказано 439 00:48:43,173 --> 00:48:46,927 полностью восстановить производство Специи. 440 00:48:47,886 --> 00:48:50,848 Ты знаешь, чем грозит провал? 441 00:48:51,974 --> 00:48:55,185 Император лишит нас контроля над Специей. 442 00:48:56,895 --> 00:48:58,897 Усиль свою хватку, Раббан. 443 00:48:59,064 --> 00:49:00,232 Дядя. 444 00:49:00,566 --> 00:49:02,985 Или почувствуешь мою на своей шее. 445 00:49:18,417 --> 00:49:22,588 Усул. Всё хорошо. 446 00:49:22,754 --> 00:49:23,797 Всё хорошо. 447 00:49:26,758 --> 00:49:27,759 Эй. 448 00:49:30,596 --> 00:49:32,222 Я здесь. 449 00:49:33,891 --> 00:49:36,560 Тебе давно не снились эти кошмары. 450 00:49:41,690 --> 00:49:43,901 Скажи, что тебе снилось? 451 00:49:50,157 --> 00:49:53,827 Ничего не видно. Лишь фрагменты. 452 00:49:55,204 --> 00:49:56,538 Я на юге. 453 00:49:57,497 --> 00:49:59,124 И я за кем-то иду. 454 00:50:00,584 --> 00:50:02,336 И это вызывает священную войну. 455 00:50:06,131 --> 00:50:09,760 Миллионы людей умирают от голода 456 00:50:11,220 --> 00:50:12,304 из-за меня. 457 00:50:18,268 --> 00:50:21,313 Ты долго пробыл под влиянием Специи. 458 00:50:21,480 --> 00:50:23,106 Это порождает странные сны. 459 00:50:30,364 --> 00:50:31,907 Это важный день. 460 00:50:33,575 --> 00:50:35,118 Попросим Стилгара всё отменить. 461 00:50:35,285 --> 00:50:36,411 Нет. 462 00:50:36,995 --> 00:50:37,996 Всё хорошо. 463 00:50:53,887 --> 00:50:54,888 Усул. 464 00:50:57,558 --> 00:50:58,851 Я сам его настроил. 465 00:51:01,603 --> 00:51:02,980 - Вот. - Спасибо. 466 00:51:05,566 --> 00:51:07,401 Не пытайся никого впечатлить. 467 00:51:07,484 --> 00:51:09,528 Ты храбрый. Мы это знаем. 468 00:51:11,321 --> 00:51:12,865 Будь простым. 469 00:51:13,031 --> 00:51:14,867 Прямым. 470 00:51:15,033 --> 00:51:16,785 - Никаких выдумок. - Никаких выдумок. 471 00:51:16,952 --> 00:51:18,245 Я серьезно. 472 00:51:18,412 --> 00:51:20,873 Без выдумок, или ты посрамишь мое учение. 473 00:51:21,039 --> 00:51:23,208 Я тебя не посрамлю. Я понимаю. 474 00:51:25,043 --> 00:51:29,131 Шай-Хулуд решит, станешь ли ты фрименом или умрешь. 475 00:51:37,681 --> 00:51:39,099 Эй, Муад'Диб... 476 00:51:39,183 --> 00:51:40,976 {\an8}НЕ ОПОЗОРЬ НАС! 477 00:51:41,101 --> 00:51:42,728 {\an8}ВЫЗОВИ БОЛЬШОГО! 478 00:51:46,982 --> 00:51:48,233 {\an8}НЕ БЕСПОКОЙСЯ. 479 00:51:48,525 --> 00:51:50,319 {\an8}СТИЛГАР ХОРОШО ЕГО ОБУЧИЛ. 480 00:51:53,739 --> 00:51:55,157 {\an8}ХВАТИТ ШУТИТЬ. 481 00:51:56,408 --> 00:51:57,409 {\an8}ЭТО ПОСЛЕДНЯЯ ПРОВЕРКА. 482 00:52:20,682 --> 00:52:21,683 Ниже. 483 00:52:46,208 --> 00:52:48,460 Ладно. 484 00:53:49,855 --> 00:53:52,107 {\an8}ЭЙ! НЕ ТАКОГО БОЛЬШОГО. 485 00:54:00,115 --> 00:54:04,328 Ладно. 486 00:54:52,334 --> 00:54:53,335 Ладно. 487 00:55:10,936 --> 00:55:12,187 Ладно! 488 00:55:20,070 --> 00:55:21,071 Давай! 489 00:56:53,455 --> 00:56:54,623 Давай, Муад'Диб! 490 00:56:57,376 --> 00:56:59,086 Муад'Диб! 491 00:57:16,979 --> 00:57:18,772 {\an8}КАК В ПИСАНИИ. 492 00:57:58,979 --> 00:58:00,939 {\an8}ПРЕПОДОБНАЯ МАТЬ! 493 00:58:04,610 --> 00:58:08,322 {\an8}МУАД'ДИБ ЗАКЛЮЧИЛ МИР С ШАЙ-ХУЛУДОМ. 494 00:58:11,033 --> 00:58:12,784 {\an8}ОН ПРИЗВАЛ СТАРОГО ЧЕРВЯ, 495 00:58:13,118 --> 00:58:16,413 {\an8}КАКОГО ЕЩЕ НЕ ВИДЕЛИ. 496 00:58:16,955 --> 00:58:18,540 {\an8}КАК В ПИСАНИИ! 497 00:58:18,707 --> 00:58:22,169 {\an8}ШАЙ-ХУЛУД ПОКЛОНИТСЯ МАЛЬЧИКУ ИЗ ДРУГОГО МИРА. 498 00:58:22,294 --> 00:58:24,588 {\an8}СЛАВА СОЗДАТЕЛЮ И ЕГО ТВОРЕНИЯМ. 499 00:58:25,339 --> 00:58:29,468 {\an8}ШАЙ-ХУЛУД УЗНАЕТ МАХДИ, КОГДА ТОТ ЯВИТСЯ? 500 00:58:34,097 --> 00:58:36,099 {\an8}ТОГДА РАСПРОСТРАНИТЕ ВЕСТЬ. 501 00:58:51,823 --> 00:58:52,699 Я знаю. 502 00:58:55,744 --> 00:58:59,957 На севере работа выполнена. Они верят в Пола. 503 00:59:01,124 --> 00:59:03,126 Теперь пойдем на юг. 504 00:59:03,293 --> 00:59:06,255 Там миллионы фундаменталистов. 505 00:59:07,089 --> 00:59:09,299 Они защитят его, когда он придет. 506 00:59:12,094 --> 00:59:16,139 Квизац Хадерач родится на юге. 507 00:59:25,524 --> 00:59:27,860 {\an8}ТЫ ВСЕГДА БУДЕШЬ СО МНОЙ? 508 00:59:30,195 --> 00:59:31,905 Пока я жив. 509 00:59:36,368 --> 00:59:37,369 В чём дело? 510 00:59:43,375 --> 00:59:44,543 Чани. 511 00:59:44,710 --> 00:59:45,836 Быть беде. 512 00:59:48,172 --> 00:59:49,423 О чём ты говоришь? 513 00:59:53,218 --> 00:59:54,595 Чани, ты о чём? 514 00:59:54,761 --> 00:59:56,096 То, как они на тебя смотрят. 515 00:59:57,639 --> 00:59:59,016 Теперь они боготворят тебя. 516 01:00:01,977 --> 01:00:04,479 Федайкины. Они считают твои победы. 517 01:00:04,646 --> 01:00:06,857 Говорят, что ты предвидишь будущее. 518 01:00:07,024 --> 01:00:08,692 Шепчутся о Лисан аль-Гаибе. 519 01:00:10,068 --> 01:00:11,486 Я не мессия. 520 01:00:14,156 --> 01:00:17,242 Я федайкин из ситча Табр. 521 01:00:17,409 --> 01:00:19,995 Но среди нас Бене Гессерит, 522 01:00:20,162 --> 01:00:22,915 она раздувает пламя твоей легенды, говорит, что это ты. 523 01:00:46,146 --> 01:00:47,940 {\an8}ПРЕПОДОБНАЯ МАТЬ! 524 01:00:48,315 --> 01:00:50,234 {\an8}ВАШ ПАЛАНКИН ГОТОВ! 525 01:00:50,484 --> 01:00:52,319 Она говорит, ты должен идти с нами. 526 01:00:53,153 --> 01:00:54,279 Ты знаешь, что я не могу. 527 01:00:55,155 --> 01:00:56,490 Она спрашивает почему. 528 01:00:56,657 --> 01:01:00,536 Я должен дальше сражаться на севере, чтобы защитить вас на юге. 529 01:01:02,663 --> 01:01:04,998 Она говорит, что знает, когда ты лжешь. 530 01:01:06,166 --> 01:01:09,670 Скажи ей: это потому, что наша мать продолжает распускать опасные сказки. 531 01:01:17,219 --> 01:01:18,178 Что она говорит сейчас? 532 01:01:18,971 --> 01:01:21,306 Говорит, что ты ослеплен любовью. 533 01:01:21,473 --> 01:01:23,809 И напоминает, что ты должен беречь свою руку 534 01:01:23,892 --> 01:01:25,561 для самого стратегического союза. 535 01:01:28,772 --> 01:01:31,441 Ее удивляет, что ты не веришь в то, кто ты есть. 536 01:01:31,608 --> 01:01:32,526 Я верю. 537 01:01:32,943 --> 01:01:34,736 Я верю, что важен этим людям. 538 01:01:36,488 --> 01:01:38,615 Я верю, что приношу пользу в войне. 539 01:01:40,534 --> 01:01:42,160 Мы почти у ворот города. 540 01:01:42,327 --> 01:01:43,412 Она говорит о другом. 541 01:01:43,787 --> 01:01:44,955 Я знаю, о чём она говорит. 542 01:01:45,122 --> 01:01:47,541 Ты думаешь, я не чувствую вес пророчества? 543 01:01:47,708 --> 01:01:48,792 Это не пророчество. 544 01:01:49,585 --> 01:01:51,378 Это история, которую вы рассказываете, 545 01:01:51,461 --> 01:01:53,297 но это не их история, а ваша. 546 01:01:53,672 --> 01:01:55,591 Они заслуживают вождя из своих. 547 01:01:56,842 --> 01:01:59,136 Ваши люди поступили ужасно с этим миром. 548 01:01:59,303 --> 01:02:00,762 Мы дали им какую-то надежду. 549 01:02:00,929 --> 01:02:02,598 Это не надежда! 550 01:02:08,937 --> 01:02:11,315 {\an8}ПРЕПОДОБНАЯ МАТЬ, НАМ НАДО ИДТИ! 551 01:02:16,862 --> 01:02:18,071 Я буду ждать тебя. 552 01:02:19,740 --> 01:02:20,949 Все мы. 553 01:03:04,535 --> 01:03:05,827 Эти бури кажутся опасными. 554 01:03:07,871 --> 01:03:09,790 {\an8}ОНИ – ХРАНИТЕЛИ ЮГА. 555 01:03:10,207 --> 01:03:11,792 {\an8}ЭТО ТЯЖЕЛЫЙ ПЕРЕХОД, 556 01:03:12,167 --> 01:03:14,044 {\an8}НО ШАЙ-ХУЛУД СИЛЕН. 557 01:03:33,021 --> 01:03:37,526 {\an8}СКЛАД СПЕЦИИ, АРРАКИН 558 01:03:54,251 --> 01:03:58,130 - Сколько? - Мы потеряли 80% последнего урожая. 559 01:03:58,589 --> 01:04:01,967 Господин Раббан, вы не должны покидать защищенную зону. 560 01:04:02,134 --> 01:04:04,970 Защищенную? Эти крысы уже внутри! 561 01:04:05,137 --> 01:04:07,472 - Фрименский демон может быть с ними. - Надеюсь. 562 01:04:07,890 --> 01:04:09,391 Мы следим за ними, господин. 563 01:04:10,350 --> 01:04:13,061 Сегодня Муад'Диб умрет! 564 01:04:18,734 --> 01:04:20,611 {\an8}ЭТИ КРЫСЫ ДВИЖУТСЯ БЫСТРО. 565 01:04:21,778 --> 01:04:23,822 {\an8}ВПЕРЕД! 566 01:04:54,811 --> 01:04:55,729 Где он? 567 01:04:56,355 --> 01:04:57,356 Всё еще неизвестно, господин. 568 01:04:57,523 --> 01:04:59,399 Почему я должен всё делать сам? 569 01:05:02,736 --> 01:05:03,570 Расширить зону поиска! 570 01:05:03,946 --> 01:05:04,947 Расширена. 571 01:05:13,163 --> 01:05:14,748 Жизнь. Дельта, дельта, дельта. 572 01:05:36,186 --> 01:05:37,187 Я их потерял. 573 01:05:42,484 --> 01:05:43,443 Огонь! 574 01:05:43,610 --> 01:05:44,444 Да, господин. 575 01:06:51,094 --> 01:06:51,970 Муад'Диб! 576 01:06:53,931 --> 01:06:55,182 Покажись! 577 01:07:26,672 --> 01:07:27,673 Муад'Диб! 578 01:07:33,470 --> 01:07:34,680 Муад'Диб! 579 01:07:37,516 --> 01:07:41,103 Муад'Диб! 580 01:08:23,812 --> 01:08:24,813 За Муад'Диба! 581 01:08:38,410 --> 01:08:39,411 Муад'Диб. 582 01:08:41,830 --> 01:08:44,081 Какой-то новый пророк фрименов. 583 01:08:45,959 --> 01:08:48,879 У нас не впервые трения с фрименами. 584 01:08:49,045 --> 01:08:50,714 Но не такого масштаба. 585 01:08:54,800 --> 01:08:56,512 Скажи, дорогая дочь, 586 01:08:57,679 --> 01:08:59,889 как бы ты поступила с этим пророком? 587 01:09:06,271 --> 01:09:09,023 Если этот Муад'Диб – религиозный деятель, 588 01:09:10,776 --> 01:09:12,318 нельзя применять силу открыто. 589 01:09:14,153 --> 01:09:17,241 Подавляя религию, только подпитываешь ее. 590 01:09:17,407 --> 01:09:19,535 И в итоге ты лишь унизишь себя. 591 01:09:19,701 --> 01:09:21,119 Ты недооцениваешь сардаукаров. 592 01:09:21,286 --> 01:09:24,164 Ты недооцениваешь силу веры. 593 01:09:27,000 --> 01:09:28,168 Ее Высочество 594 01:09:28,335 --> 01:09:31,547 опять показывает, почему она была лучшей ученицей. 595 01:09:33,799 --> 01:09:36,009 - Ты бы послала убийц? - Нет. 596 01:09:36,635 --> 01:09:38,303 Пророки становятся сильнее после смерти. 597 01:09:40,222 --> 01:09:42,139 Пусть конфликт на Арракисе перерастет в войну. 598 01:09:42,766 --> 01:09:44,059 А потом принеси мир. 599 01:09:45,059 --> 01:09:46,061 Как спаситель. 600 01:09:48,355 --> 01:09:50,148 Ты стала бы грозной императрицей. 601 01:09:54,778 --> 01:09:55,612 Муад'Диб. 602 01:09:56,405 --> 01:09:59,241 Пророк. Тот, кто указывает путь. 603 01:10:00,325 --> 01:10:02,619 Это наши религиозные схемы, нет? 604 01:10:02,786 --> 01:10:03,787 Это мы сделали. 605 01:10:07,499 --> 01:10:10,460 Муад'Диб значит «кенгуровая мышь», 606 01:10:10,627 --> 01:10:12,504 необычное боевое имя для фримена. 607 01:10:14,715 --> 01:10:16,717 А если Пол Атрейдес еще жив? 608 01:10:16,884 --> 01:10:19,469 Довольно! Такое нельзя говорить. 609 01:10:19,928 --> 01:10:22,097 Даже твоему отцу. Ясно? 610 01:10:23,015 --> 01:10:24,141 Да, Преподобная Мать. 611 01:10:25,934 --> 01:10:28,604 Если Пол жив, он наверняка знает правду. 612 01:10:29,188 --> 01:10:30,731 Если Великие Дома узнают, 613 01:10:30,898 --> 01:10:34,401 что твой отец стоял за ликвидацией Атрейдесов, 614 01:10:34,860 --> 01:10:38,030 твоему отцу грозит война и потеря престола. 615 01:10:39,865 --> 01:10:41,241 Тогда в чём надежда? 616 01:10:42,701 --> 01:10:43,702 Надежда? 617 01:10:45,037 --> 01:10:46,538 Мы Бене Гессерит. 618 01:10:47,331 --> 01:10:49,291 Мы не надеемся, а планируем. 619 01:10:50,459 --> 01:10:53,170 Пол – не единственный вариант. 620 01:10:54,463 --> 01:10:57,883 Младший племянник Барона, Фейд-Раута Харконнен, 621 01:10:58,050 --> 01:10:59,510 унаследует Арракис. 622 01:11:01,136 --> 01:11:02,012 Возможно, нам нужен он. 623 01:11:02,596 --> 01:11:05,182 Фейд-Раута? Он псих. 624 01:11:05,349 --> 01:11:06,475 Это неважно. 625 01:11:07,392 --> 01:11:10,604 Вопрос в том, сможем ли мы управлять им? 626 01:11:11,522 --> 01:11:12,856 И я намереваюсь это узнать. 627 01:11:36,380 --> 01:11:38,882 Хотите свежего мяса, дорогие? 628 01:11:40,050 --> 01:11:42,553 Легкие? Печень? 629 01:11:43,095 --> 01:11:45,430 Что вы хотите? Сегодня они большие. 630 01:11:46,265 --> 01:11:47,474 Новые клинки 631 01:11:47,808 --> 01:11:50,477 для этого особого дня, 632 01:11:50,644 --> 01:11:53,480 на-барон, Фейд-Раута. 633 01:12:22,009 --> 01:12:23,260 Не совсем сбалансированный. 634 01:12:23,594 --> 01:12:24,595 Из-за кончика. 635 01:12:25,596 --> 01:12:27,222 Должен быть острее. 636 01:12:41,445 --> 01:12:42,613 Иди сюда. 637 01:12:43,030 --> 01:12:44,489 Я не умру как идиот. 638 01:12:44,865 --> 01:12:46,116 Убейте меня сейчас. 639 01:12:46,283 --> 01:12:48,785 Сегодня наркотика не будет, Атрейдес. 640 01:12:53,207 --> 01:12:55,918 {\an8}ПОД НАШИМ СЛАВНЫМ ЧЕРНЫМ СОЛНЦЕМ 641 01:12:56,251 --> 01:12:58,962 {\an8}МЫ ПРИВЕТСТВУЕМ НА ЭТОМ ОСОБЕННОМ ПРАЗДНЕСТВЕ 642 01:13:00,339 --> 01:13:04,218 {\an8}НАШЕГО ЛЮБИМОГО БАРОНА ВЛАДИМИРА ХАРКОННЕНА. 643 01:13:14,770 --> 01:13:17,147 {\an8}ЕГО ПРИСУТСТВИЕ НА ЭТОМ 644 01:13:17,397 --> 01:13:20,275 {\an8}ПРЕДСТАВЛЕНИИ КРОВИ И ЧЕСТИ 645 01:13:21,026 --> 01:13:23,445 {\an8}ОТМЕЧАЕТ СВЯТОЙ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ 646 01:13:23,695 --> 01:13:27,741 {\an8}НАШЕГО ЛЮБИМОГО НА-БАРОНА ФЕЙД-РАУТЫ. 647 01:14:04,486 --> 01:14:06,446 Добро пожаловать на Гиеди Прайм, сёстры. 648 01:14:06,613 --> 01:14:08,490 Надеюсь, путешествие было приятным. 649 01:14:08,657 --> 01:14:11,618 Слишком долгим, чтобы смотреть как наш протеже рискует жизнью, 650 01:14:11,785 --> 01:14:12,911 Леди Фенринг. 651 01:14:13,078 --> 01:14:14,079 Не бойтесь. 652 01:14:14,955 --> 01:14:16,582 Эти бои – просто спектакль. 653 01:14:18,333 --> 01:14:19,918 Но мы рассмотрим его как следует. 654 01:14:22,963 --> 01:14:24,965 Фейд-Раута! 655 01:15:18,310 --> 01:15:21,772 {\an8}ЧЕСТВУЯ НАШЕГО НА-БАРОНА ФЕЙД-РАУТУ, 656 01:15:22,397 --> 01:15:24,608 {\an8}МЫ ПРЕДСТАВЛЯЕМ ОСОБЫЙ ПОДАРОК: 657 01:15:31,573 --> 01:15:35,536 {\an8}ТРИ ПОСЛЕДНИХ ОСОБИ ДОМА АТРЕЙДЕСОВ. 658 01:16:01,144 --> 01:16:02,104 Этот раб не под наркотиками. 659 01:16:03,146 --> 01:16:04,982 Это насекомое идет прямо. 660 01:16:06,191 --> 01:16:07,317 Надо отменить бой. 661 01:16:07,484 --> 01:16:10,320 Не порти день рождения моего племянника. 662 01:16:57,868 --> 01:17:00,704 С днем рождения, дорогой племянник. 663 01:17:17,262 --> 01:17:18,972 Почему бой не остановили? 664 01:17:19,139 --> 01:17:20,432 План внутри плана. 665 01:17:25,896 --> 01:17:27,356 Покажи мне, кто ты. 666 01:17:44,498 --> 01:17:45,624 Начинается. 667 01:18:30,669 --> 01:18:32,296 Назад! 668 01:18:50,022 --> 01:18:51,315 Не подходи! 669 01:19:05,162 --> 01:19:07,080 Ты хорошо сражался, Атрейдес. 670 01:19:19,176 --> 01:19:25,349 Фейд-Раута! 671 01:19:25,974 --> 01:19:28,352 Фейд-Раута! 672 01:19:29,144 --> 01:19:30,521 Он производит впечатление. 673 01:19:30,687 --> 01:19:36,568 Фейд-Раута! 674 01:19:42,282 --> 01:19:44,576 Раб не был одурманен. 675 01:19:46,328 --> 01:19:48,247 Ты хотел убить меня? 676 01:19:48,997 --> 01:19:53,293 Утром ты был плейбоем, вызывал зависть и страх, 677 01:19:53,460 --> 01:19:56,672 а вечером стал героем. 678 01:19:56,839 --> 01:19:57,840 Это мой дар тебе. 679 01:19:58,423 --> 01:20:00,467 Вот бы утопить тебя в этой ванне. 680 01:20:01,927 --> 01:20:03,428 Не торопись. 681 01:20:04,263 --> 01:20:08,058 У меня еще один дар для тебя. Побольше. 682 01:20:09,560 --> 01:20:11,353 Арракис. 683 01:20:15,107 --> 01:20:16,233 А как же Раббан? 684 01:20:16,400 --> 01:20:19,278 Он не смог защитить производство Специи. 685 01:20:19,695 --> 01:20:22,114 Он получит другое задание. 686 01:20:25,534 --> 01:20:27,160 Усмири Арракис, Фейд. 687 01:20:28,370 --> 01:20:31,540 Освободи Специю. Я превращу тебя в императора. 688 01:20:44,261 --> 01:20:45,262 В императора? 689 01:20:48,348 --> 01:20:49,349 Как? 690 01:20:51,435 --> 01:20:54,354 Император помог мне уничтожить Атрейдесов. 691 01:20:55,856 --> 01:20:59,818 Предоставил свою армию. Серьезное преступление. 692 01:21:00,986 --> 01:21:06,033 Если об этом узнают, Великие Дома восстанут против него. 693 01:21:06,200 --> 01:21:07,201 А потом... 694 01:21:08,619 --> 01:21:10,954 Кто займет престол? 695 01:21:11,914 --> 01:21:14,958 Фейд-Раута Харконнен. 696 01:21:55,374 --> 01:21:56,500 Ты шла за мной. 697 01:21:58,043 --> 01:21:59,044 Да? 698 01:22:01,046 --> 01:22:02,464 Возможно, я заблудилась. 699 01:22:04,550 --> 01:22:09,137 Ты покажешь мне выход из лабиринта, мой господин на-барон? 700 01:22:16,562 --> 01:22:18,480 Мы знакомы, не так ли? 701 01:22:22,067 --> 01:22:23,110 Сомневаюсь. 702 01:22:24,194 --> 01:22:25,779 Я леди Марго Фенринг. 703 01:22:26,738 --> 01:22:28,949 Я тут, чтобы отметить твое совершеннолетие. 704 01:22:29,116 --> 01:22:31,118 Тебе нельзя в эту секцию. 705 01:22:31,910 --> 01:22:33,412 Как ты миновала охрану? 706 01:22:33,745 --> 01:22:34,746 Охрану? 707 01:22:37,749 --> 01:22:39,418 Скажи, что ты делаешь тут? 708 01:22:41,920 --> 01:22:45,215 Ты не принимаешь участие в празднествах? 709 01:22:56,435 --> 01:22:57,436 Ты Бене Гессерит. 710 01:22:58,520 --> 01:23:01,356 Почему ты так думаешь? 711 01:23:01,523 --> 01:23:03,901 Я вспоминаю. 712 01:23:04,067 --> 01:23:06,653 Ты снилась мне прошлой ночью. 713 01:23:06,820 --> 01:23:08,238 Надеюсь, приятный сон. 714 01:23:08,405 --> 01:23:09,740 Не шути надо мной. 715 01:23:09,907 --> 01:23:11,158 Я бы не осмелилась. 716 01:23:13,785 --> 01:23:16,455 Я знаю ваши штучки. 717 01:23:16,622 --> 01:23:18,749 И что ты знаешь про Бене Гессерит? 718 01:23:22,920 --> 01:23:23,754 Скажи. 719 01:23:28,050 --> 01:23:29,134 Что-то не так? 720 01:23:29,301 --> 01:23:31,345 Я не узнаю это место. 721 01:23:32,221 --> 01:23:33,680 Это гостевое крыло. 722 01:23:36,683 --> 01:23:37,726 Куда ты идешь? 723 01:23:39,686 --> 01:23:40,687 В свою комнату. 724 01:24:08,382 --> 01:24:10,050 Иди. 725 01:24:10,217 --> 01:24:12,010 Ко. 726 01:24:12,177 --> 01:24:13,595 Мне. 727 01:24:16,682 --> 01:24:17,641 На колени. 728 01:24:31,947 --> 01:24:34,449 Положи правую руку в ящик. 729 01:24:49,840 --> 01:24:53,302 Социопат. С развитым интеллектом. 730 01:24:53,468 --> 01:24:55,220 Целеустремленный. Жестокий. 731 01:24:55,596 --> 01:24:57,389 Но очень мотивированный честью. 732 01:24:58,557 --> 01:24:59,808 Он жаждет быть уязвленным. 733 01:25:00,767 --> 01:25:01,727 Он любит боль. 734 01:25:02,686 --> 01:25:03,979 Способен ли на искупление? 735 01:25:04,146 --> 01:25:05,355 Им можно управлять. 736 01:25:06,148 --> 01:25:07,608 Он уязвим сексуально. 737 01:25:09,818 --> 01:25:10,652 И? 738 01:25:12,279 --> 01:25:13,614 Родословная защищена. 739 01:25:15,449 --> 01:25:18,118 Женщина, как вы просили. 740 01:25:19,369 --> 01:25:20,412 Ты справилась, Марго. 741 01:25:21,788 --> 01:25:24,416 Простите, но почему вы не проверили его сама? 742 01:25:26,460 --> 01:25:28,045 У меня роль матери. 743 01:25:28,962 --> 01:25:32,382 С учетом того, что случилось у него с матерью, 744 01:25:32,549 --> 01:25:34,635 я не думала, что буду эффективной. 745 01:25:35,219 --> 01:25:36,803 Что случилось у него с матерью? 746 01:25:37,513 --> 01:25:38,347 Он убил ее. 747 01:25:39,848 --> 01:25:42,684 Желание и унижение. 748 01:25:44,144 --> 01:25:45,604 Вот рычаги влияния на него. 749 01:25:46,730 --> 01:25:49,149 Если Фейд-Раута победит на Арракисе, 750 01:25:49,566 --> 01:25:51,818 мы знаем, как им управлять. 751 01:26:05,499 --> 01:26:08,001 {\an8}СЛАВА НА-БАРОНУ ФЕЙД-РАУТЕ! 752 01:26:08,460 --> 01:26:10,546 {\an8}НОВОМУ ПРАВИТЕЛЮ ПЛАНЕТЫ АРРАКИС. 753 01:26:12,673 --> 01:26:15,092 Избавься от фрименского демона. 754 01:26:27,896 --> 01:26:33,527 Фейд-Раута! 755 01:26:34,111 --> 01:26:39,616 Фейд-Раута! 756 01:27:00,470 --> 01:27:04,266 Убери этих идиотов, которых я виню 757 01:27:06,310 --> 01:27:09,354 Конденскостюм полон мочи 758 01:27:10,856 --> 01:27:15,068 Моя рука зажарилась в песке 759 01:27:16,820 --> 01:27:20,616 Избавь меня от этих придурков Другой мир 760 01:27:21,617 --> 01:27:22,951 Другая земля 761 01:27:23,118 --> 01:27:23,952 Мы тут. 762 01:27:27,748 --> 01:27:29,082 Сочная? 763 01:27:29,249 --> 01:27:30,876 Сочная. 764 01:27:33,545 --> 01:27:34,713 Был рад знакомству. 765 01:27:35,339 --> 01:27:36,173 А, да? 766 01:27:36,798 --> 01:27:38,425 На радаре ничего. Всё чисто. 767 01:27:40,260 --> 01:27:41,261 Беремся за дело. 768 01:28:01,240 --> 01:28:02,616 Сочная. 769 01:28:03,116 --> 01:28:04,076 Да, у меня показания... 770 01:28:04,243 --> 01:28:05,953 Парни, черви движутся. 771 01:28:06,119 --> 01:28:08,038 - Берегись эрозии. - Готовьтесь к стыковке. 772 01:28:08,205 --> 01:28:09,623 Как начнем, будет жарко. 773 01:28:10,666 --> 01:28:11,750 Ладно, шевелись. 774 01:28:13,752 --> 01:28:15,587 - Поднимай. - Устанавливай. 775 01:28:15,754 --> 01:28:16,922 Да, я двигаюсь. 776 01:28:44,408 --> 01:28:45,742 Стоять! 777 01:28:59,756 --> 01:29:00,632 Мина! Мина! 778 01:29:01,049 --> 01:29:02,092 Уходи! 779 01:29:06,972 --> 01:29:07,890 Восток! 780 01:29:08,140 --> 01:29:09,308 Уходи! 781 01:29:15,939 --> 01:29:16,940 Уходим отсюда. 782 01:29:17,774 --> 01:29:19,234 Берегись! 783 01:29:22,654 --> 01:29:24,364 Не убегать, биться! 784 01:29:26,241 --> 01:29:27,993 У нас проблемы с фрименами. 785 01:29:30,120 --> 01:29:31,496 Мать святая. 786 01:29:41,256 --> 01:29:43,884 - Марш! - Чёрт! 787 01:29:44,885 --> 01:29:45,886 Уходи! 788 01:29:47,262 --> 01:29:48,680 Надо бежать! 789 01:29:48,847 --> 01:29:50,265 Какого чёрта, идем! 790 01:30:01,068 --> 01:30:02,736 Я узнал твои шаги, 791 01:30:03,779 --> 01:30:05,405 старик. 792 01:30:30,848 --> 01:30:31,807 Это ты, малыш. 793 01:30:32,599 --> 01:30:33,851 Это ты, малыш. 794 01:30:41,692 --> 01:30:44,069 После битвы в Арракине 795 01:30:44,236 --> 01:30:47,447 я смог договориться об отправке выживших домой. 796 01:30:48,782 --> 01:30:49,992 Благодаря им. 797 01:30:50,993 --> 01:30:52,369 Почему ты остался? 798 01:30:53,370 --> 01:30:55,289 Я хотел отомстить. 799 01:30:56,874 --> 01:30:57,875 Убить Раббана? 800 01:31:01,795 --> 01:31:04,173 С тех пор как Муад'Диб сводит с ума Раббана, 801 01:31:04,339 --> 01:31:08,302 контрабанда стала очень прибыльной. 802 01:31:09,094 --> 01:31:10,888 Гарни Халлек – контрабандист. 803 01:31:13,056 --> 01:31:14,558 Пол Муад'Диб. 804 01:31:15,517 --> 01:31:18,187 Я слышал много историй о Муад'Дибе. 805 01:31:19,396 --> 01:31:21,315 Ни одной хорошей. 806 01:31:22,149 --> 01:31:23,901 Ты видишь страх? 807 01:31:25,235 --> 01:31:26,987 Когда наши ресурсы ограничены. 808 01:31:29,656 --> 01:31:31,074 Остается только страх. 809 01:31:48,926 --> 01:31:50,427 Сколько у тебя людей? 810 01:31:50,594 --> 01:31:51,970 - Двести. - Двести? 811 01:31:57,267 --> 01:32:00,229 Ты понимаешь, чего можешь добиться с 200? 812 01:32:01,647 --> 01:32:02,564 Невероятные бойцы. 813 01:32:03,273 --> 01:32:04,650 Данкан сказал, их миллионы. 814 01:32:04,816 --> 01:32:06,443 Глубоко на юге – да. 815 01:32:06,610 --> 01:32:07,819 Так чего ты ждешь? 816 01:32:08,820 --> 01:32:12,074 С тысячами таких бойцов ты получишь контроль над всей планетой. 817 01:32:12,241 --> 01:32:13,200 Это мечта твоего отца. 818 01:32:13,367 --> 01:32:14,910 - Чего ты боишься? - Эй. 819 01:32:17,412 --> 01:32:19,122 Поклонения, Гарни. 820 01:32:20,415 --> 01:32:21,667 Они были мне друзьями. 821 01:32:23,335 --> 01:32:24,545 Теперь они последователи. 822 01:32:24,711 --> 01:32:26,630 Муад'Диб, пророк. 823 01:32:26,797 --> 01:32:28,590 Разве это плохо? Воспользуйся этим. 824 01:32:28,757 --> 01:32:29,633 Всё не так просто. 825 01:32:29,800 --> 01:32:31,426 Ты можешь отомстить за отца, 826 01:32:31,510 --> 01:32:32,719 но боишься применить силу? 827 01:32:33,720 --> 01:32:35,889 Специя освободила мой разум. 828 01:32:36,807 --> 01:32:38,225 Я предвижу будущее. 829 01:32:40,227 --> 01:32:41,144 Если я отправлюсь на юг, 830 01:32:41,311 --> 01:32:44,064 все мои видения ведут к ужасам. 831 01:32:44,231 --> 01:32:47,401 Миллиарды трупов, разбросанных по галактике. 832 01:32:47,568 --> 01:32:49,194 Все погибли из-за меня. 833 01:32:49,987 --> 01:32:51,196 Потому что ты лишился контроля? 834 01:32:53,240 --> 01:32:54,992 Потому что я получил его. 835 01:33:13,177 --> 01:33:15,137 В нём много воды. 836 01:33:17,097 --> 01:33:18,056 Чани. 837 01:33:18,223 --> 01:33:20,517 Что? Посмотри на него, он безнадежен. 838 01:33:20,976 --> 01:33:21,977 Он родня. 839 01:33:25,689 --> 01:33:26,523 Правда? 840 01:33:37,743 --> 01:33:40,329 {\an8}ЧТО ТЫ ДУМАЕШЬ ОБ ЭТОМ ЧУЖАКЕ? 841 01:33:41,830 --> 01:33:44,082 {\an8}ОТ НЕГО ЖДИ БЕДЫ. 842 01:33:46,210 --> 01:33:48,587 {\an8}НЕТ, Я ДОВЕРЯЮ УСУЛУ. 843 01:33:54,635 --> 01:33:57,012 Не нужно быть пророком, чтобы увидеть будущее. 844 01:33:59,890 --> 01:34:01,266 Твой путь ведет к войне. 845 01:34:03,101 --> 01:34:04,102 Ты знаешь это. 846 01:34:06,563 --> 01:34:08,440 Значит, грядет война. 847 01:34:08,941 --> 01:34:12,569 Что ты сделаешь, ощутив на затылке ее дыхание? 848 01:34:16,156 --> 01:34:20,035 Если не хочешь набрать армию на юге, у тебя есть другой вариант. 849 01:34:23,580 --> 01:34:24,540 Огневая мощь, 850 01:34:26,291 --> 01:34:28,335 которой у тебя нет. 851 01:34:30,087 --> 01:34:31,088 И вот он я. 852 01:34:35,634 --> 01:34:38,011 Я знаю, где твой отец спрятал атомные бомбы. 853 01:34:43,559 --> 01:34:46,937 У каждого Дома есть ядерный арсенал. 854 01:34:47,771 --> 01:34:49,523 Я думал, что наш потерян. 855 01:34:51,900 --> 01:34:54,444 Это важно, Чани. Это может изменить всё. 856 01:34:59,825 --> 01:35:02,494 Я могу направить бомбы на поля Специй. 857 01:35:04,955 --> 01:35:08,292 Ты контролируешь лишь то, что можешь уничтожить. 858 01:35:09,877 --> 01:35:11,503 Значит, контролируешь ты, а не мы? 859 01:35:13,755 --> 01:35:15,632 Ты обещал мне, что не хочешь власти. 860 01:35:17,384 --> 01:35:19,344 Что бы я ни делал, ты мне не доверяешь. 861 01:35:19,595 --> 01:35:22,389 Ты чужак. Как и твой друг. 862 01:35:24,558 --> 01:35:25,517 Я не чужак. 863 01:35:33,901 --> 01:35:35,110 Для меня – нет. 864 01:35:35,360 --> 01:35:36,820 Но для пустыни – да. 865 01:35:37,863 --> 01:35:40,032 Я предан тебе. 866 01:35:40,824 --> 01:35:41,825 Фрименам. 867 01:35:41,992 --> 01:35:43,994 Я делаю это для всех нас. 868 01:35:45,370 --> 01:35:46,330 Ты мне веришь? 869 01:35:54,922 --> 01:35:56,173 Я поговорю со Стилгаром. 870 01:36:04,139 --> 01:36:05,140 Вот. 871 01:36:09,394 --> 01:36:12,564 Это у всех под носом. 872 01:36:14,066 --> 01:36:14,900 Не очень умно. 873 01:36:15,400 --> 01:36:16,818 В этом весь смысл. 874 01:36:16,985 --> 01:36:19,404 Никто не станет заглядывать, ведь это очевидно. 875 01:36:22,032 --> 01:36:23,534 Не очень умно. 876 01:36:24,034 --> 01:36:25,285 Ты нашел его? 877 01:36:25,619 --> 01:36:27,704 Я его не искал. 878 01:36:27,871 --> 01:36:29,122 Сколько боеголовок? 879 01:36:30,999 --> 01:36:32,918 Хватит, чтобы взорвать всю планету. 880 01:36:36,046 --> 01:36:37,923 Я фигурально. 881 01:36:39,299 --> 01:36:40,467 Ты меня понял. 882 01:37:03,115 --> 01:37:05,075 Только с вашей генетикой. 883 01:37:44,948 --> 01:37:47,784 Наследие твоего прапрадеда. 884 01:37:48,493 --> 01:37:52,206 Все 92 боеголовки рода Атрейдесов. 885 01:37:55,125 --> 01:37:58,378 Вот это настоящая мощь. 886 01:38:05,219 --> 01:38:09,389 Императорский дневник, год 10 191. 887 01:38:09,848 --> 01:38:10,891 Восьмое замечание. 888 01:38:11,892 --> 01:38:14,770 Отчеты с юга Арракиса прибывают редко. 889 01:38:15,729 --> 01:38:19,191 Пустые выжженные земли под песчаными бурями, 890 01:38:19,358 --> 01:38:21,735 которые простираются на тысячи миль по экватору. 891 01:38:23,779 --> 01:38:25,864 Ничто не выживет там без веры. 892 01:38:27,783 --> 01:38:32,579 Вот почему наши миссионеры Бене Гессерит настолько там эффективны. 893 01:38:35,123 --> 01:38:38,043 От них мы получаем отчеты о загадочном человеке, 894 01:38:38,210 --> 01:38:42,256 извлекающем выгоду из фантазий фундаменталистских племен юга. 895 01:38:43,632 --> 01:38:46,385 Новая Преподобная Мать с севера 896 01:38:47,094 --> 01:38:51,265 распространяет весть о неизбежном прибытии Лисан аль-Гаиба, 897 01:38:51,431 --> 01:38:53,058 Голоса из Внешнего мира. 898 01:38:54,476 --> 01:38:57,062 Рост религиозного пыла на юге 899 01:38:57,813 --> 01:39:01,567 и Муад'Диб, мешающий сбору Специи на севере, – 900 01:39:01,733 --> 01:39:05,028 всё указывает на эскалацию войны. 901 01:39:12,995 --> 01:39:15,205 {\an8}ПО ОДНОМУ ЗА РАЗ, 902 01:39:15,998 --> 01:39:19,042 {\an8}ИЛИ ОНИ БУДУТ ДРАТЬСЯ ДО СМЕРТИ. 903 01:39:20,794 --> 01:39:22,296 {\an8}КАКОЙ ВОЗРАСТ? 904 01:39:22,754 --> 01:39:23,714 {\an8}ОЧЕНЬ МОЛОДЫ. 905 01:39:28,135 --> 01:39:30,429 {\an8}МОЯ ДОЧЬ СПРАШИВАЕТ, КАК ЭТО ДЕЛАЕТСЯ? 906 01:39:35,309 --> 01:39:36,143 Тихо. 907 01:41:19,830 --> 01:41:22,708 {\an8}ВОДА ЖИЗНИ. 908 01:41:25,419 --> 01:41:26,503 Слушай внимательно. 909 01:41:27,171 --> 01:41:28,714 Скоро один человек посетит твой храм 910 01:41:28,797 --> 01:41:30,841 и попросит тебя провести ритуал. 911 01:41:31,550 --> 01:41:34,136 Преподобная Мать, это запрещено. 912 01:41:35,554 --> 01:41:37,055 {\an8}ТЫ СОМНЕВАЕШЬСЯ В ПРОРОЧЕСТВЕ? 913 01:41:37,347 --> 01:41:39,433 {\an8}НИКТО НЕ СМОЖЕТ ВЫЖИТЬ. 914 01:41:39,808 --> 01:41:41,768 Пусть он попробует. 915 01:42:26,188 --> 01:42:27,189 Какого чёрта? 916 01:42:30,484 --> 01:42:31,818 Чани! 917 01:42:38,242 --> 01:42:39,243 Чани! 918 01:42:43,205 --> 01:42:44,206 Чани. 919 01:42:54,716 --> 01:42:55,884 Ситч Табр. 920 01:43:20,158 --> 01:43:21,785 Старая добрая артиллерия. 921 01:43:22,911 --> 01:43:24,037 Гениально. 922 01:43:24,913 --> 01:43:27,541 Мы льем расплавленные камни им на голову. 923 01:43:27,708 --> 01:43:30,669 Я хочу пойти туда. Подготовьте войска. 924 01:43:30,836 --> 01:43:33,380 Господин. Я рекомендую остаться внутри. Было... 925 01:43:34,173 --> 01:43:35,924 Принести его труп ко мне. 926 01:43:37,217 --> 01:43:39,344 Мои бедные малышки голодны. 927 01:43:39,511 --> 01:43:40,762 В полете для них не было корма. 928 01:43:42,890 --> 01:43:45,100 Что ты тут делаешь? 929 01:43:45,267 --> 01:43:46,393 Еще совсем рано. 930 01:43:46,560 --> 01:43:48,353 Что ты тут делаешь? 931 01:43:48,520 --> 01:43:50,230 Целуй мои ноги, брат. 932 01:43:50,397 --> 01:43:51,398 Я выпотрошу твою... 933 01:43:57,362 --> 01:44:00,032 Ты унизил нашу семью. 934 01:44:01,116 --> 01:44:03,035 Ты унизил меня. 935 01:44:03,869 --> 01:44:04,870 Целуй 936 01:44:06,163 --> 01:44:07,164 или умри. 937 01:44:17,382 --> 01:44:18,425 Теперь мы квиты. 938 01:44:24,973 --> 01:44:27,476 Опозоришь нашу семью еще раз – 939 01:44:28,644 --> 01:44:29,895 и он будет последним. 940 01:45:00,551 --> 01:45:02,636 {\an8}ОНИ ВСЕ МЕРТВЫ! 941 01:45:03,428 --> 01:45:05,055 {\an8}Я ПОТЕРЯЛА ИХ ВСЕХ В ОГНЕ! 942 01:45:05,305 --> 01:45:07,099 {\an8}Они даже не вступили в бой наверху 943 01:45:07,432 --> 01:45:09,893 как достойные воины. 944 01:45:11,353 --> 01:45:13,689 {\an8}БЫЛ НАНЕСЕН УДАР ПО СЕВЕРУ. 945 01:45:18,819 --> 01:45:21,655 {\an8}НА ЮГЕ СОЗЫВАЮТ ВОЕННЫЙ СОВЕТ. 946 01:45:21,905 --> 01:45:24,408 {\an8}ДОЛЖНЫ ПРИСУТСТВОВАТЬ ВСЕ ВОЖДИ. 947 01:45:26,410 --> 01:45:28,370 {\an8}МУАД'ДИБ, ОНИ ЖДУТ ТЕБЯ. 948 01:45:42,009 --> 01:45:43,177 Усул... 949 01:45:43,343 --> 01:45:44,344 На юге 950 01:45:45,179 --> 01:45:47,598 только вождям позволено говорить. 951 01:45:48,932 --> 01:45:50,184 Ты должен занять мое место. 952 01:45:50,893 --> 01:45:51,810 Я не могу. 953 01:45:52,186 --> 01:45:54,605 Подходящее время скрестить клинки. 954 01:45:54,771 --> 01:45:58,025 Я слаб. Я легкая жертва, Муад'Диб. 955 01:45:58,192 --> 01:45:59,526 Я лучше отрежу себе руку. 956 01:45:59,693 --> 01:46:02,946 Ты нам нужен. Лисан аль-Гаиб должен вести нас. 957 01:46:03,280 --> 01:46:04,573 Ты знаешь мое мнение об этом. 958 01:46:04,740 --> 01:46:07,534 Мне неважно, во что ты веришь. Я верю. 959 01:46:21,757 --> 01:46:22,841 Я этого не ожидал. 960 01:46:24,927 --> 01:46:26,553 Харконнены тут не закончили. 961 01:46:27,763 --> 01:46:29,181 Они ушли перезаряжаться. 962 01:46:30,015 --> 01:46:33,101 Мы ставим ударники. Эвакуируем всех на юг. 963 01:46:33,268 --> 01:46:35,020 Я останусь позади и буду вас прикрывать. 964 01:46:35,187 --> 01:46:37,898 - Ты о чём? - Чани, я не могу идти с тобой. 965 01:46:38,065 --> 01:46:38,899 Ты знаешь почему. 966 01:46:39,608 --> 01:46:41,735 - Я тоже останусь. - Останусь только я. 967 01:46:41,902 --> 01:46:44,446 - Пол. - Это приказ, Гарни Халлек. Иди на юг! 968 01:46:44,613 --> 01:46:45,697 Защищай мою мать. 969 01:46:48,283 --> 01:46:49,409 - Господин. - Муад'Диб. 970 01:46:49,993 --> 01:46:52,037 {\an8}НИКТО ИЗ НИХ НЕ УЙДЕТ БЕЗ ТЕБЯ. 971 01:46:52,412 --> 01:46:55,040 {\an8}Я НЕ МОГУ ПОЙТИ НА ЮГ. 972 01:46:59,545 --> 01:47:01,255 Он боится фундаменталистов. 973 01:47:02,756 --> 01:47:03,757 И правильно. 974 01:47:17,396 --> 01:47:18,814 Не сопротивляйся. 975 01:47:25,904 --> 01:47:27,322 Говори со мной, Джемис. 976 01:47:34,246 --> 01:47:36,123 Квизац Хадерач. 977 01:47:38,417 --> 01:47:40,752 Ты видишь только фрагменты. 978 01:47:42,504 --> 01:47:46,175 Нельзя видеть будущее, не видя прошлое. 979 01:47:48,760 --> 01:47:53,223 Чтобы раскрыть свой разум, выпей Воду Жизни, 980 01:47:53,390 --> 01:47:56,101 и ты увидишь всё. 981 01:47:59,479 --> 01:48:00,898 Хороший охотник всегда поднимается 982 01:48:00,981 --> 01:48:02,774 на самую высокую дюну. 983 01:48:04,735 --> 01:48:05,944 Он должен видеть 984 01:48:07,905 --> 01:48:09,489 как можно дальше. 985 01:48:14,745 --> 01:48:15,913 Ты должен увидеть. 986 01:48:18,749 --> 01:48:20,792 Ты должен выпить Воду Жизни. 987 01:48:22,169 --> 01:48:23,712 Твой разум раскроется, 988 01:48:26,215 --> 01:48:27,549 и ты увидишь. 989 01:48:46,235 --> 01:48:48,153 Мир принял за нас решения. 990 01:48:53,283 --> 01:48:54,952 Если я пойду на юг, то потеряю тебя. 991 01:48:55,118 --> 01:48:56,745 Ты никогда не потеряешь меня, 992 01:48:58,121 --> 01:48:59,331 Пол Атрейдес. 993 01:49:01,166 --> 01:49:03,460 Пока будешь таким, какой есть. 994 01:49:11,134 --> 01:49:14,263 Я пройду с тобой через бури. Иди на юг. 995 01:49:15,848 --> 01:49:17,266 Отведи своих людей в безопасность. 996 01:49:23,522 --> 01:49:26,108 И потом я сделаю то, что нужно. 997 01:49:50,340 --> 01:49:51,466 Где? 998 01:49:51,633 --> 01:49:53,427 Шпионка. Оставили тут. 999 01:49:54,136 --> 01:49:55,554 Следов остальных нет. 1000 01:49:55,721 --> 01:49:58,557 Они ушли на юг прятаться в буре. 1001 01:50:03,437 --> 01:50:04,980 Отправь это послание Барону. 1002 01:50:05,147 --> 01:50:07,274 Север освобожден и взят под контроль. 1003 01:50:07,441 --> 01:50:09,860 Можно собирать Специю. 1004 01:50:10,027 --> 01:50:11,320 Да, на-барон. 1005 01:50:26,126 --> 01:50:29,463 Ты убила девять моих одним клинком. 1006 01:50:31,048 --> 01:50:32,758 Она не говорит. 1007 01:50:32,925 --> 01:50:34,718 Скажи ей, что всё нормально. 1008 01:50:34,885 --> 01:50:37,095 Я уже знаю всё, что должен. 1009 01:50:45,229 --> 01:50:46,897 Остается лишь удовольствие. 1010 01:51:55,966 --> 01:51:58,510 {\an8}ТЕБЕ СЮДА НЕЛЬЗЯ, ЧУЖАК. 1011 01:51:58,844 --> 01:52:00,804 {\an8}УЙДИ ИЛИ УМРИ. 1012 01:52:02,306 --> 01:52:04,933 {\an8}МЕНЯ НАДО ПРИВЕТСТВОВАТЬ. 1013 01:52:08,937 --> 01:52:12,900 {\an8}ЕСЛИ ВЫПЬЕШЬ, ТО УМРЕШЬ. 1014 01:52:13,734 --> 01:52:17,738 {\an8}ЕСЛИ ВЫПЬЕШЬ, ТО СМОЖЕШЬ УВИДЕТЬ. 1015 01:52:52,147 --> 01:52:55,943 Теперь, увидев наше прошлое... 1016 01:52:56,109 --> 01:52:59,404 Увидев наше прошлое, 1017 01:52:59,655 --> 01:53:02,032 можешь увидеть свое будущее. 1018 01:53:02,199 --> 01:53:05,452 Увидеть свое будущее. 1019 01:53:23,720 --> 01:53:26,723 Мой брат, мой дражайший брат, 1020 01:53:27,599 --> 01:53:30,185 ты не готов к тому, что грядет. 1021 01:53:32,062 --> 01:53:35,566 Сейчас ты узнаешь правду о нашей семье. 1022 01:53:35,732 --> 01:53:39,236 И она ранит тебя до глубины души. 1023 01:53:40,696 --> 01:53:41,738 Пол, 1024 01:53:42,739 --> 01:53:44,408 не беспокойся. 1025 01:53:44,575 --> 01:53:45,701 Я с тобой. 1026 01:53:47,160 --> 01:53:48,537 Я люблю тебя. 1027 01:53:52,916 --> 01:53:54,459 {\an8}КТО ОБ ЭТОМ ЗНАЕТ? 1028 01:53:54,710 --> 01:53:55,919 {\an8}ТОЛЬКО ВЫ, ПРЕПОДОБНАЯ МАТЬ. 1029 01:53:56,170 --> 01:53:57,045 {\an8}ХОРОШО. 1030 01:53:57,629 --> 01:53:58,797 {\an8}ГДЕ ОСТАЛЬНЫЕ? 1031 01:53:59,131 --> 01:54:00,883 {\an8}ОНИ ТОЛЬКО ЧТО ПРИБЫЛИ С СЕВЕРА. 1032 01:54:01,717 --> 01:54:03,010 Найди их. 1033 01:54:32,497 --> 01:54:34,750 Пол? Пол. 1034 01:54:37,628 --> 01:54:38,712 Я здесь, я здесь. 1035 01:54:43,717 --> 01:54:44,927 Что случилось? 1036 01:54:46,428 --> 01:54:48,055 Что случилось? 1037 01:54:58,315 --> 01:54:59,316 Он мертв. 1038 01:54:59,483 --> 01:55:00,859 Признаки жизни такие слабые, 1039 01:55:00,943 --> 01:55:03,362 что их не заметить. Но он живой. 1040 01:55:04,196 --> 01:55:05,197 Что ты с ним сделала? 1041 01:55:06,865 --> 01:55:09,243 Нет, не это. Зачем ему это делать? 1042 01:55:09,409 --> 01:55:10,494 Зачем тебе это делать? 1043 01:55:11,286 --> 01:55:13,247 {\an8}ПОТОМУ ЧТО ОН ИЗБРАННЫЙ. 1044 01:55:13,580 --> 01:55:15,916 {\an8}ЛИСАН АЛЬ-ГАИБ ДОЛЖЕН НАЙТИ СВОЙ ПУТЬ 1045 01:55:16,208 --> 01:55:18,168 {\an8}ТУДА, ГДЕ ЕЩЕ НИКТО НЕ БЫЛ. 1046 01:55:18,502 --> 01:55:19,336 {\an8}ТЫ СОШЕЛ С УМА! 1047 01:55:19,503 --> 01:55:22,756 {\an8}Чани, его тело борется с ядом, и ему нужна твоя помощь. 1048 01:55:22,923 --> 01:55:23,966 Сама делай это. 1049 01:55:25,551 --> 01:55:26,510 Ты сделала с ним это. 1050 01:55:26,885 --> 01:55:29,263 Ты сделала это со своим сыном. Сама делай. 1051 01:55:29,429 --> 01:55:30,347 Сама исправляй. 1052 01:55:30,514 --> 01:55:33,183 Чани, ты можешь не верить в пророчество, 1053 01:55:33,267 --> 01:55:34,685 но ты его часть. 1054 01:55:34,852 --> 01:55:36,478 Ты яд. 1055 01:55:36,645 --> 01:55:38,105 Ты и твоя ложь. 1056 01:55:38,272 --> 01:55:39,857 - Зачем ты это сделала? - Давай. 1057 01:55:51,451 --> 01:55:54,913 {\an8}ЕГО ВЕРНУТ К ЖИЗНИ 1058 01:55:55,414 --> 01:55:57,791 {\an8}СЛЁЗЫ ВЕСНЫ ПУСТЫНИ. 1059 01:56:00,544 --> 01:56:02,880 {\an8}ПРИНЕСИ МНЕ КАПЛЮ ВОДЫ ЖИЗНИ. 1060 01:56:03,130 --> 01:56:04,590 {\an8}КАК НАПИСАНО. 1061 01:56:05,007 --> 01:56:06,383 Слёзы Весны пустыни. 1062 01:56:30,908 --> 01:56:34,077 Квизац Хадерач, 1063 01:56:34,244 --> 01:56:35,954 поднимайся. 1064 01:56:36,121 --> 01:56:37,956 Встань. 1065 01:56:47,799 --> 01:56:48,967 Усул, я здесь. 1066 01:56:58,894 --> 01:57:00,312 Ты в порядке? 1067 01:57:00,479 --> 01:57:01,480 Да. 1068 01:57:10,781 --> 01:57:11,698 Ты уверен? 1069 01:57:15,953 --> 01:57:17,663 Благодаря тебе. 1070 01:58:03,000 --> 01:58:04,710 Я сожалею насчет Чани. 1071 01:58:06,253 --> 01:58:10,090 Она поймет. Я видел это. 1072 01:58:11,800 --> 01:58:12,801 Ты можешь видеть? 1073 01:58:13,760 --> 01:58:16,346 Видения сейчас ясны. 1074 01:58:18,307 --> 01:58:20,684 Я вижу варианты возможного будущего. 1075 01:58:20,851 --> 01:58:22,060 Все сразу. 1076 01:58:23,061 --> 01:58:25,314 Нас окружают наши враги. 1077 01:58:26,565 --> 01:58:28,692 И во многих вариантах будущего они побеждают. 1078 01:58:30,027 --> 01:58:31,486 Но я вижу один путь. 1079 01:58:33,113 --> 01:58:35,824 Есть один узкий путь. 1080 01:58:45,667 --> 01:58:47,294 Я видел нашу родословную, мама. 1081 01:58:48,754 --> 01:58:50,172 Идущую через века. 1082 01:59:02,935 --> 01:59:06,146 Ты дочь Барона Владимира Харконнена. 1083 01:59:08,440 --> 01:59:09,733 Мой отец это знал? 1084 01:59:15,948 --> 01:59:19,117 Я сама не знала, пока не выпила яд червя. 1085 01:59:27,000 --> 01:59:28,544 Мы Харконнены. 1086 01:59:32,589 --> 01:59:34,758 Поэтому так мы и выживем. 1087 01:59:36,468 --> 01:59:37,845 Как Харконнены. 1088 02:01:14,983 --> 02:01:15,984 Надо поговорить. 1089 02:01:18,070 --> 02:01:20,364 Стилгар, ты можешь это остановить. 1090 02:01:20,531 --> 02:01:22,407 Слышишь? Ты способен это остановить. 1091 02:01:22,574 --> 02:01:23,867 Северная женщина! 1092 02:01:23,951 --> 02:01:25,536 Тебе нельзя говорить внутри круга. 1093 02:01:26,203 --> 02:01:27,496 Ты знаешь, что для этого нужно. 1094 02:01:27,663 --> 02:01:28,539 Стилгар, прошу. 1095 02:01:29,957 --> 02:01:31,041 Ради блага Арракиса. 1096 02:01:44,137 --> 02:01:47,474 Это пророчество поработит нас! Они получат... 1097 02:01:49,101 --> 02:01:50,394 Ты попадешь в беду. 1098 02:01:50,561 --> 02:01:52,062 Это не твое дело. 1099 02:01:52,229 --> 02:01:54,106 Раббан Харконнен убил мою семью. 1100 02:01:54,189 --> 02:01:56,149 Он оставил мне этот шрам, чтобы не забывал. 1101 02:01:56,316 --> 02:01:58,068 Это мое дело. 1102 02:02:43,989 --> 02:02:44,823 Махди, Махди. 1103 02:02:45,365 --> 02:02:47,409 Только вожди племени могут говорить. 1104 02:02:47,743 --> 02:02:51,038 Если хочешь высказаться, займи его место, 1105 02:02:51,371 --> 02:02:55,042 победив его и вернув его воду в колодец. 1106 02:02:55,209 --> 02:02:58,545 Думаешь, я настолько глуп, чтобы лишить себя лучшего из нас? 1107 02:02:59,838 --> 02:03:02,716 {\an8}ВЫ РАЗОБЬЕТЕ НОЖ ПЕРЕД СХВАТКОЙ? 1108 02:03:02,966 --> 02:03:04,218 Забери мою жизнь, Усул. 1109 02:03:05,594 --> 02:03:07,095 Это единственный способ. 1110 02:03:07,471 --> 02:03:08,514 Я указываю путь! 1111 02:03:11,558 --> 02:03:12,726 Помедленнее. 1112 02:03:12,976 --> 02:03:15,979 {\an8}В ЭТОМ ЗАЛЕ НЕТ НИКОГО, 1113 02:03:16,438 --> 02:03:19,608 {\an8}КТО МОЖЕТ ВЫСТОЯТЬ ПРОТИВ МЕНЯ. 1114 02:03:31,745 --> 02:03:35,457 {\an8}ВАШИ МАТЕРИ ПРЕДУПРЕЖДАЛИ О МОЁМ ПРИБЫТИИ. 1115 02:03:36,875 --> 02:03:38,919 {\an8}БОЙТЕСЬ ЭТОГО МОМЕНТА. 1116 02:03:48,470 --> 02:03:50,430 Но вы думаете, что у вас есть шанс. 1117 02:03:53,475 --> 02:03:56,311 {\an8}НО ВЫ БОИТЕСЬ. 1118 02:03:56,812 --> 02:03:59,189 {\an8}ЧТО, ЕСЛИ Я ИЗБРАННЫЙ? 1119 02:04:00,232 --> 02:04:03,151 {\an8}ВОЗМОЖНО, ЭТО МОМЕНТ, О КОТОРОМ ВЫ МОЛИЛИСЬ 1120 02:04:03,318 --> 02:04:04,403 {\an8}ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ. 1121 02:04:07,155 --> 02:04:09,324 {\an8}ТЫ МОЛИШЬСЯ СЕЙЧАС 1122 02:04:09,575 --> 02:04:11,118 {\an8}СВОЕЙ БАБУШКЕ. 1123 02:04:11,577 --> 02:04:15,330 {\an8}ОНА УМЕРЛА ДЕВЯТЬ ЛУН НАЗАД. 1124 02:04:17,791 --> 02:04:19,376 {\an8}ОНА ЛИШИЛАСЬ ГЛАЗА. 1125 02:04:19,793 --> 02:04:23,589 {\an8}КАМЕНЬ РАЗБИЛ ЛИЦО, КОГДА ОНА ПЕРЕСЕКАЛА ПОЯС. 1126 02:04:24,423 --> 02:04:27,050 {\an8}ЕЙ БЫЛО 12 ЛЕТ, КОГДА ЭТО СЛУЧИЛОСЬ. 1127 02:04:27,509 --> 02:04:32,264 {\an8}В ТО ВРЕМЯ ЭТА ПЛАНЕТА НОСИЛА ФРИМЕНСКОЕ ИМЯ. 1128 02:04:34,558 --> 02:04:35,642 Дюна. 1129 02:04:36,351 --> 02:04:37,227 Лисан аль-Гаиб! 1130 02:04:37,394 --> 02:04:39,938 Лисан аль-Гаиб! 1131 02:04:40,189 --> 02:04:41,273 Махди. 1132 02:04:41,440 --> 02:04:42,774 Лисан аль-Гаиб! 1133 02:04:47,321 --> 02:04:49,406 {\an8}В СВОИХ КОШМАРАХ 1134 02:04:49,865 --> 02:04:51,742 {\an8}ВЫ ДАЕТЕ ВОДУ МЕРТВЫМ, 1135 02:04:52,117 --> 02:04:53,869 {\an8}И ЭТО ДОСТАВЛЯЕТ ВАМ РАДОСТЬ. 1136 02:04:54,036 --> 02:04:54,912 Муад'Диб. 1137 02:04:54,995 --> 02:04:55,913 Муад'Диб. 1138 02:05:03,128 --> 02:05:05,589 {\an8}МАХДИ, КАКОЕ БУДУЩЕЕ ТЫ ВИДИШЬ? 1139 02:05:07,299 --> 02:05:09,593 {\an8}ЗЕЛЕНЫЙ РАЙ. 1140 02:05:11,011 --> 02:05:12,763 {\an8}ЛИСАН АЛЬ-ГАИБ. 1141 02:05:13,055 --> 02:05:15,474 {\an8}ПОКАЖИ НАМ ПУТЬ! 1142 02:05:21,396 --> 02:05:23,482 Это герцогская печать моего отца. 1143 02:05:34,159 --> 02:05:37,788 Я Пол Муад'Диб Атрейдес, Герцог Арракиса. 1144 02:05:39,706 --> 02:05:41,834 {\an8}РУКА БОГА МНЕ СВИДЕТЕЛЬ. 1145 02:05:42,417 --> 02:05:44,795 {\an8}Я ГОЛОС ВНЕШНЕГО МИРА. 1146 02:05:45,170 --> 02:05:46,380 {\an8}Я ПОВЕДУ ВАС 1147 02:05:46,588 --> 02:05:47,464 {\an8}В РАЙ! 1148 02:05:48,507 --> 02:05:50,050 Лисан аль-Гаиб! 1149 02:05:50,217 --> 02:05:54,096 Лисан аль-Гаиб! 1150 02:06:46,899 --> 02:06:49,234 Пол Атрейдес еще жив. 1151 02:06:51,028 --> 02:06:52,654 Он бросает вызов моему отцу. 1152 02:06:54,031 --> 02:06:55,574 Ты не бывала на Арракисе. 1153 02:06:57,326 --> 02:06:59,119 Он ошеломляет. Ты увидишь. 1154 02:06:59,286 --> 02:07:00,662 Всё это по твоему совету? 1155 02:07:00,829 --> 02:07:01,830 Что? 1156 02:07:02,915 --> 02:07:05,834 Ты посоветовала моему отцу уничтожить Атрейдеса? 1157 02:07:06,001 --> 02:07:08,545 Разумеется. С чего бы еще это случилось? 1158 02:07:09,505 --> 02:07:11,632 Ты пыталась уничтожить весь род. 1159 02:07:11,798 --> 02:07:13,884 И была права. 1160 02:07:14,051 --> 02:07:15,928 Квизац Хадерач – 1161 02:07:16,011 --> 02:07:19,431 это такая власть, какой наш мир еще не видел. 1162 02:07:19,848 --> 02:07:21,975 Абсолютная власть. 1163 02:07:22,392 --> 02:07:25,812 Девяносто поколений мы наблюдали за Домом Атрейдесов. 1164 02:07:25,979 --> 02:07:29,024 Они подавали надежды, но становились непокорными и опасными. 1165 02:07:29,191 --> 02:07:31,401 Их родословную нужно было оборвать. 1166 02:07:32,694 --> 02:07:36,073 Поэтому мы пустили в работу много родов. Несколько кандидатов. 1167 02:07:36,406 --> 02:07:37,658 Но это ударило по нам. 1168 02:07:37,824 --> 02:07:39,326 Пол жив. 1169 02:07:39,493 --> 02:07:41,245 Если он одолеет Фейд-Рауту, мой отец... 1170 02:07:41,411 --> 02:07:43,539 Твой отец в любом случае лишится престола. 1171 02:07:45,707 --> 02:07:48,502 Но у вас есть одна возможность сохранить власть 1172 02:07:48,669 --> 02:07:52,005 и благодаря тебе сохранить наше руководство. 1173 02:07:53,173 --> 02:07:54,925 Один способ. 1174 02:07:55,676 --> 02:07:56,760 Ты готова? 1175 02:07:58,053 --> 02:08:00,597 Вы готовили меня всю мою жизнь. 1176 02:08:03,308 --> 02:08:05,018 Пойдешь на север со всеми? 1177 02:08:05,602 --> 02:08:07,187 Я федайкин. 1178 02:08:07,354 --> 02:08:09,565 Иду за вождями. Раз битва идет на север, то и я. 1179 02:08:10,482 --> 02:08:11,608 У Пола не было выбора, Чани. 1180 02:08:11,775 --> 02:08:13,110 Я не буду сражаться за него. 1181 02:08:14,236 --> 02:08:15,529 Я сражаюсь за свой народ. 1182 02:08:19,533 --> 02:08:21,201 Я пришла пожелать тебе удачи. 1183 02:08:22,619 --> 02:08:23,745 Я бы пожелала того же, 1184 02:08:26,039 --> 02:08:27,583 но, похоже, ты победила в своей битве. 1185 02:08:50,898 --> 02:08:52,274 Он заглотил наживку. 1186 02:08:58,906 --> 02:09:00,866 Император очень услужлив. 1187 02:09:02,034 --> 02:09:03,619 Он как раз вовремя. 1188 02:09:04,828 --> 02:09:06,538 {\an8}КАК ТЫ ПРЕДВИДЕЛ, МУАД'ДИБ. 1189 02:09:08,999 --> 02:09:10,709 {\an8}ПРАБАБУШКА БУРИ. 1190 02:09:37,152 --> 02:09:38,153 Что он тут делает? 1191 02:09:39,071 --> 02:09:40,906 Я вернул производство Специи под контроль. 1192 02:09:44,535 --> 02:09:45,536 Что мы будем делать? 1193 02:09:47,079 --> 02:09:49,748 Отправьте послания Великим Домам. 1194 02:09:49,915 --> 02:09:52,918 Скажите, что на Арракис напали сардаукары. 1195 02:09:54,211 --> 02:09:56,755 И что их будущее висит на волоске. 1196 02:10:21,321 --> 02:10:23,448 {\an8}ОН ПРИВЕЛ ВСЮ АРМИЮ. 1197 02:10:24,074 --> 02:10:25,784 Когда буря ударит по этому хребту, 1198 02:10:26,660 --> 02:10:28,871 Гарни откроет для тебя проход, 1199 02:10:29,037 --> 02:10:33,834 чтобы ты мог войти в долину с запада и отвлечь их системы обороны. 1200 02:10:34,334 --> 02:10:37,087 Чани, ты и твои федайкины должны напасть с востока 1201 02:10:38,005 --> 02:10:39,965 внутри долины. 1202 02:10:40,132 --> 02:10:42,217 Я ударю с севера, прямо в лоб 1203 02:10:42,551 --> 02:10:44,428 с войсками фундаменталистов. 1204 02:10:44,595 --> 02:10:47,097 И я подам Арракин на десерт. 1205 02:10:47,264 --> 02:10:49,892 Помните, Император мне нужен живым. 1206 02:10:51,059 --> 02:10:53,520 {\an8}ДА ЗДРАВСТВУЮТ ВОИТЕЛИ! 1207 02:11:59,253 --> 02:12:00,170 Барон, 1208 02:12:01,380 --> 02:12:04,842 у вас есть мысли о том, кто такой Муад'Диб? 1209 02:12:06,218 --> 02:12:08,220 Какой-то фанатик, Ваше Величество. 1210 02:12:08,387 --> 02:12:10,389 - Это всё, что мы знаем. - Больше. 1211 02:12:10,556 --> 02:12:12,307 - Этого мало. - Он безумец. 1212 02:12:12,724 --> 02:12:14,059 - Безумец? - Все фримены безумны. 1213 02:12:16,979 --> 02:12:18,772 Это всё, что вы знаете? 1214 02:12:18,939 --> 02:12:20,190 Правда? 1215 02:12:20,983 --> 02:12:22,109 Муад'Диб мертв. 1216 02:12:25,070 --> 02:12:28,156 Или прячется в южных бурях, 1217 02:12:28,240 --> 02:12:29,366 что означает то же самое. 1218 02:12:29,533 --> 02:12:30,367 {\an8}ОНИ ГОВОРЯТ ПРАВДУ. 1219 02:12:30,617 --> 02:12:31,869 {\an8}Ваше Величество, 1220 02:12:32,035 --> 02:12:35,247 надвигающаяся песчаная буря угрожает безопасности наших щитов. 1221 02:12:36,164 --> 02:12:37,916 Мы рекомендуем вернуться на орбиту. 1222 02:12:38,083 --> 02:12:40,085 Горы защитят нас от основного удара, 1223 02:12:41,336 --> 02:12:42,337 Ваше Величество. 1224 02:12:44,173 --> 02:12:48,135 Барон, вы когда-нибудь исследовали 1225 02:12:48,302 --> 02:12:51,013 южные регионы Арракиса? 1226 02:12:51,847 --> 02:12:56,059 Весь тот регион необитаем. Это хорошо известно. 1227 02:12:57,186 --> 02:13:00,105 Ваш необитаемый юг 1228 02:13:01,481 --> 02:13:03,775 демонстрирует признаки людской деятельности. 1229 02:13:04,526 --> 02:13:06,111 Я этого не знал. 1230 02:13:06,945 --> 02:13:08,864 Клянусь, я ничего этого не знал. 1231 02:13:14,328 --> 02:13:15,787 Муад'Диб жив. 1232 02:13:17,080 --> 02:13:18,415 Я должен найти его. 1233 02:14:34,241 --> 02:14:35,576 {\an8}ДА ЗДРАВСТВУЮТ ВОИТЕЛИ! 1234 02:14:38,829 --> 02:14:40,122 Огонь! 1235 02:15:20,287 --> 02:15:21,121 Сардаукары! 1236 02:15:21,288 --> 02:15:22,456 Охранять! 1237 02:19:36,502 --> 02:19:37,336 Сардаукары! 1238 02:20:42,818 --> 02:20:44,194 Дедушка. 1239 02:21:06,300 --> 02:21:07,759 Ты умрешь как животное. 1240 02:21:38,999 --> 02:21:40,667 Муад'Диб. 1241 02:21:41,710 --> 02:21:43,962 {\an8}ОТВЕСТИ ПЛЕННЫХ В РЕЗИДЕНЦИЮ. 1242 02:21:44,880 --> 02:21:46,965 {\an8}УБИТЬ САРДАУКАРОВ. 1243 02:21:49,635 --> 02:21:52,054 {\an8}ПРЕДАТЬ ТЕЛО БАРОНА ПУСТЫНЕ. 1244 02:22:01,313 --> 02:22:02,356 Муад'Диб! 1245 02:22:02,523 --> 02:22:07,361 Муад'Диб! 1246 02:23:09,590 --> 02:23:10,716 Раббан! 1247 02:23:21,977 --> 02:23:23,729 Смотрите, кто восстал из мертвых. 1248 02:23:37,951 --> 02:23:41,788 За моего Герцога и моих друзей. 1249 02:24:47,229 --> 02:24:48,146 Боевые корабли. 1250 02:24:50,566 --> 02:24:51,567 Великие Дома. 1251 02:24:53,151 --> 02:24:55,696 Гарни, пора. Приведите пленных. 1252 02:24:55,863 --> 02:24:56,864 Господин. 1253 02:25:22,973 --> 02:25:24,266 Еще ничего не кончено. 1254 02:25:30,189 --> 02:25:31,356 Ты должна знать. 1255 02:25:34,484 --> 02:25:36,528 Я буду любить тебя, пока я жив. 1256 02:25:48,790 --> 02:25:51,793 На орбите огромная армада. 1257 02:25:54,630 --> 02:25:57,216 Фримены, вам грозит масштабное вторжение. 1258 02:25:58,300 --> 02:26:01,803 Ты уверен, что Великие Дома тут из-за меня? 1259 02:26:07,392 --> 02:26:08,685 Возможно, им интересно 1260 02:26:08,769 --> 02:26:10,771 услышать мою историю. 1261 02:26:11,813 --> 02:26:16,485 Я Пол Атрейдес, сын Лето Атрейдеса, Герцога Арракиса. 1262 02:26:18,070 --> 02:26:19,488 - Гарни. - Господин. 1263 02:26:19,655 --> 02:26:21,490 Отправь предупреждение всем кораблям. 1264 02:26:21,657 --> 02:26:23,367 Если Великие Дома нападут, 1265 02:26:23,450 --> 02:26:26,078 наше атомное оружие уничтожит все поля Специи. 1266 02:26:27,538 --> 02:26:28,914 Ты сошел с ума. 1267 02:26:29,081 --> 02:26:30,207 Он блефует. 1268 02:26:30,624 --> 02:26:32,167 Подумай о своих намерениях, Пол Атрейдес. 1269 02:26:32,334 --> 02:26:33,418 Тишина! 1270 02:26:37,256 --> 02:26:38,215 Мерзость. 1271 02:26:42,469 --> 02:26:43,470 Послание отправлено, господин. 1272 02:26:45,931 --> 02:26:49,685 Как слуга Империи ты поклонишься мне в ноги. 1273 02:26:49,852 --> 02:26:51,019 В ноги? 1274 02:26:51,770 --> 02:26:53,897 Тебе повезет, если сохранишь голову. 1275 02:26:56,567 --> 02:26:58,652 Я возьму руку твоей дочери. 1276 02:27:00,612 --> 02:27:02,698 Она будет в безопасности. 1277 02:27:02,865 --> 02:27:05,284 И мы будем вместе править Империей. 1278 02:27:14,918 --> 02:27:15,752 Но ты... 1279 02:27:19,089 --> 02:27:21,425 Ты ответишь за моего отца. 1280 02:27:28,307 --> 02:27:29,516 Знаешь, почему 1281 02:27:31,226 --> 02:27:32,352 я убил его? 1282 02:27:33,353 --> 02:27:37,399 Он был человеком, верящим в правила сердца. 1283 02:27:38,734 --> 02:27:40,694 Но сердце не должно править. 1284 02:27:42,154 --> 02:27:43,822 Иными словами, 1285 02:27:45,699 --> 02:27:46,700 твой отец 1286 02:27:47,868 --> 02:27:49,411 был слабым человеком. 1287 02:27:58,337 --> 02:28:00,005 Встань 1288 02:28:00,172 --> 02:28:01,507 или выбери своего защитника. 1289 02:28:04,176 --> 02:28:05,969 Я здесь, Атрейдес. 1290 02:28:08,430 --> 02:28:09,556 Мне нужен клинок. 1291 02:28:09,932 --> 02:28:11,308 Прими мой. 1292 02:28:23,362 --> 02:28:26,156 Не пачкай свои руки об это животное. 1293 02:28:26,323 --> 02:28:27,449 Позволь мне разобраться с ним. 1294 02:28:27,616 --> 02:28:29,451 Это мое бремя, Гарни. 1295 02:28:48,011 --> 02:28:50,222 Почему он так рискует? 1296 02:28:50,389 --> 02:28:53,475 Муад'Диб прокладывает путь. 1297 02:29:16,665 --> 02:29:18,125 Рад наконец-то познакомиться, 1298 02:29:19,293 --> 02:29:20,127 кузен. 1299 02:29:21,295 --> 02:29:22,212 «Кузен»? 1300 02:29:23,380 --> 02:29:24,381 Это правда? 1301 02:29:26,175 --> 02:29:27,009 Ну... 1302 02:29:29,011 --> 02:29:31,597 ...мне уже доводилось убивать родню. 1303 02:29:33,974 --> 02:29:36,852 Да расколется твой нож. 1304 02:29:42,149 --> 02:29:44,401 Да расколется твой нож. 1305 02:30:35,118 --> 02:30:36,036 Она твой питомец? 1306 02:30:52,970 --> 02:30:54,763 Нужно особенное внимание 1307 02:30:55,639 --> 02:30:57,099 к питомцу? 1308 02:32:23,060 --> 02:32:25,103 Ты хорошо сражался, Атрейдес. 1309 02:32:32,778 --> 02:32:34,321 - Лисан аль-Гаиб. - Лисан аль-Гаиб. 1310 02:32:34,488 --> 02:32:39,076 Лисан аль-Гаиб! 1311 02:33:29,126 --> 02:33:30,752 Тебе надо было поверить. 1312 02:33:31,920 --> 02:33:33,589 Ты выбрала не ту сторону. 1313 02:33:34,673 --> 02:33:35,674 «Сторону»? 1314 02:33:36,508 --> 02:33:38,093 Уж ты-то должна была знать. 1315 02:33:39,595 --> 02:33:41,263 Нет никаких сторон, 1316 02:33:42,598 --> 02:33:44,558 Преподобная Мать. 1317 02:34:03,285 --> 02:34:04,536 Долг жизни оплачен жизнью. 1318 02:34:04,703 --> 02:34:06,997 Пощади отца, и я буду готова выйти за тебя. 1319 02:34:07,164 --> 02:34:08,457 Престол будет твоим. 1320 02:35:41,008 --> 02:35:44,428 Господин, Великие Дома ответили. 1321 02:35:44,595 --> 02:35:46,638 Они отказываются чтить ваше главенство. 1322 02:35:48,182 --> 02:35:51,351 Мы ждем ваших приказов, Лисан аль-Гаиб. 1323 02:36:00,444 --> 02:36:02,529 - Ведите их в Рай. - Лисан аль-Гаиб! 1324 02:36:02,696 --> 02:36:07,618 Лисан аль-Гаиб! 1325 02:36:19,087 --> 02:36:21,089 Лисан аль-Гаиб! 1326 02:36:21,256 --> 02:36:25,802 Лисан аль-Гаиб! 1327 02:36:33,602 --> 02:36:35,020 Что происходит, Мать? 1328 02:36:37,189 --> 02:36:39,650 Твой брат нападет на Великие Дома. 1329 02:36:43,195 --> 02:36:45,405 Начинается Священная война. 1330 02:39:03,252 --> 02:39:09,007 ДЮНА. ЧАСТЬ ВТОРАЯ 1331 02:45:38,647 --> 02:45:40,691 Перевод субтитров: Владимир Фадеев