1 00:00:03,837 --> 00:00:06,507 {\an8}MOC NAD KORENÍM 2 00:00:06,590 --> 00:00:10,844 {\an8}JE MOC NAD VŠETKÝM. 3 00:00:52,261 --> 00:00:57,099 Imperiálny denník, rok 10191, tretia nahrávka. 4 00:01:00,102 --> 00:01:03,604 Bitka o Arrakis všetkých zaskočila. 5 00:01:04,815 --> 00:01:05,858 Neostali svedkovia. 6 00:01:07,985 --> 00:01:11,029 Operácia Harkonnenovcov prebehla v noci 7 00:01:11,196 --> 00:01:12,573 bez varovania 8 00:01:12,739 --> 00:01:14,658 či vyhlásenia vojny. 9 00:01:17,077 --> 00:01:19,538 Kým prišlo ráno, Atreidesovcov už nebolo. 10 00:01:21,290 --> 00:01:22,875 Všetci zomreli za tmy. 11 00:01:31,466 --> 00:01:33,051 A imperátor nato... 12 00:01:36,555 --> 00:01:37,389 nič. 13 00:01:40,017 --> 00:01:42,436 Po tej noci sa môj otec zmenil. 14 00:01:43,770 --> 00:01:44,813 Ja takisto. 15 00:01:46,565 --> 00:01:48,859 Ťažko mi je prijať jeho nečinnosť, 16 00:01:50,235 --> 00:01:53,739 lebo viem, že vojvodu Leta Atreidesa miloval ako syna. 17 00:01:59,453 --> 00:02:03,123 Ale môjho otca vždy poháňali siločiary moci. 18 00:02:05,542 --> 00:02:08,504 Harkonnenovci znova odviedli špinavú robotu zaňho. 19 00:02:17,054 --> 00:02:19,556 V tieňoch Arrakisu spočíva mnoho tajomstiev, 20 00:02:22,142 --> 00:02:24,353 ale tým najtemnejším možno ostane... 21 00:02:26,146 --> 00:02:27,856 zánik rodu Atreidesovcov. 22 00:02:34,321 --> 00:02:40,118 DUNA: ČASŤ DRUHÁ 23 00:02:43,705 --> 00:02:44,706 Sestra... 24 00:02:46,041 --> 00:02:47,167 otec je mŕtvy. 25 00:02:48,669 --> 00:02:50,462 Nemala by si sa vrátiť ku hviezdam? 26 00:02:51,421 --> 00:02:52,422 Byť s ním? 27 00:02:54,883 --> 00:02:58,095 Kým prídeš, nestihnem všetko napraviť. 28 00:03:00,597 --> 00:03:03,684 Tento svet je za hranicou krutosti. 29 00:03:39,887 --> 00:03:41,597 {\an8}"Nepriateľ!" 30 00:04:09,625 --> 00:04:10,626 Ostaňte tu! 31 00:04:38,862 --> 00:04:40,364 {\an8}"Dole. Vpravo." 32 00:05:35,002 --> 00:05:37,796 {\an8}Sú blízko. 33 00:06:05,532 --> 00:06:06,575 {\an8}Počuli ste? 34 00:06:09,286 --> 00:06:11,413 {\an8}Tie krysy privolávajú červa. 35 00:06:18,128 --> 00:06:19,671 {\an8}Červy! 36 00:06:19,755 --> 00:06:22,299 {\an8}Všetci hore! Hneď! 37 00:07:14,101 --> 00:07:16,395 {\an8}Hľadajte stopu červa! 38 00:07:29,700 --> 00:07:31,743 {\an8}Je to v poriadku. 39 00:07:38,917 --> 00:07:39,751 {\an8}Štíty! 40 00:07:39,877 --> 00:07:41,170 {\an8}Štíty nie! 41 00:08:42,606 --> 00:08:43,941 {\an8}Mám ťa, ty krysa! 42 00:09:00,332 --> 00:09:03,418 Nikdy sa neobracaj k priestranstvu chrbtom! 43 00:09:03,585 --> 00:09:05,170 Koľkokrát ti to mám opakovať? 44 00:09:06,380 --> 00:09:07,965 -Si v poriadku? -Áno. 45 00:09:09,174 --> 00:09:10,008 Čo ona? 46 00:09:12,052 --> 00:09:13,053 Aj ona. 47 00:09:19,810 --> 00:09:23,021 Zvyčajne si netrúfajú takto ďaleko. 48 00:09:23,814 --> 00:09:26,066 Chcú nás dostať do posledného. 49 00:09:26,233 --> 00:09:27,943 Príliš si o sebe namýšľaš. 50 00:09:28,110 --> 00:09:30,737 Sme hlboko v púšti. 51 00:09:30,904 --> 00:09:33,615 Tu prežijú len Fremeni. 52 00:09:33,782 --> 00:09:36,159 Prišli si po nás, nie po teba. 53 00:09:37,911 --> 00:09:39,121 Neboj sa! 54 00:09:39,413 --> 00:09:42,249 Ideme niekam, kde nás nikdy nenájdu. 55 00:09:59,641 --> 00:10:00,601 Špinavá voda. 56 00:10:01,852 --> 00:10:05,647 Plná chemikálií, ale pre chladiace systémy stačí. 57 00:10:09,693 --> 00:10:10,694 Udrž to v sebe! 58 00:10:13,113 --> 00:10:13,947 Si v poriadku? 59 00:10:15,324 --> 00:10:16,325 Nesmieš vracať! 60 00:10:17,326 --> 00:10:18,410 Nevracaj! 61 00:10:23,165 --> 00:10:24,166 -Už je dobre. -Určite? 62 00:10:29,546 --> 00:10:30,380 Biť sa vieš. 63 00:10:32,049 --> 00:10:33,258 Keď nechrápeš. 64 00:10:34,593 --> 00:10:35,427 Nespal som. 65 00:11:06,959 --> 00:11:09,044 Nie. Nechaj mňa! 66 00:11:59,595 --> 00:12:04,349 {\an8}ARRAKÍN HLAVNÉ MESTO SEVERNÉHO ARRAKISU 67 00:12:13,066 --> 00:12:14,484 Gróf Rabban! 68 00:12:15,819 --> 00:12:17,654 Keď sme už zaistili polia s korením, 69 00:12:18,113 --> 00:12:21,200 odporúčam stiahnuť jednotky z fremenských území. 70 00:12:21,533 --> 00:12:23,035 Púšť nám zabíja priveľa mužov. 71 00:12:23,202 --> 00:12:24,203 Krysy! 72 00:12:25,245 --> 00:12:26,121 Ako prosím? 73 00:12:26,288 --> 00:12:29,124 Mužov nám zabíjajú krysy. 74 00:12:32,127 --> 00:12:36,089 Fremeni! To nemôžem potvrdiť. Spojenie na púšti viazne. 75 00:12:36,256 --> 00:12:39,134 Rozkaz znel ovládnuť planétu. 76 00:12:40,844 --> 00:12:41,678 To platí. 77 00:12:41,845 --> 00:12:43,472 Vidím len polovicu. 78 00:12:44,014 --> 00:12:48,727 Ako isto viete, juh je neobývateľný, pane. 79 00:12:51,104 --> 00:12:52,523 Nechcete si oddýchnuť? 80 00:12:53,398 --> 00:12:55,484 Krysy! Chlpaté krysy! 81 00:12:56,610 --> 00:12:59,655 Pozabíjajte ich! 82 00:12:59,988 --> 00:13:01,031 Krysy! 83 00:13:48,328 --> 00:13:50,038 Pýta sa, prečo meškáme. 84 00:13:51,164 --> 00:13:52,416 -Harkonnenovci... -Nie. 85 00:13:55,460 --> 00:13:56,670 Má vás za špehov. 86 00:13:57,212 --> 00:13:59,006 {\an8}Nie ste tu vítaní. 87 00:13:59,173 --> 00:14:00,465 {\an8}-Hovorí... -Chápem. 88 00:14:01,675 --> 00:14:02,509 Vďaka. 89 00:14:02,843 --> 00:14:04,261 Držte sa pri mne. 90 00:14:25,282 --> 00:14:27,034 Síč Tabr. 91 00:15:23,131 --> 00:15:24,675 {\an8}Zabil si Jamisa! 92 00:15:25,300 --> 00:15:26,510 {\an8}Špióni! 93 00:15:26,718 --> 00:15:28,095 {\an8}Bosorka! 94 00:15:43,610 --> 00:15:45,320 {\an8}Prestaňte! 95 00:15:47,364 --> 00:15:49,992 {\an8}Nevedia, čo hovoria. 96 00:16:04,339 --> 00:16:08,218 {\an8}Poraďte, čo s tými dvoma cudzincami? 97 00:16:09,011 --> 00:16:11,597 {\an8}Vráť ich do púšte! 98 00:16:13,599 --> 00:16:15,601 {\an8}Videl som znamenia. 99 00:16:15,851 --> 00:16:17,352 {\an8}Zase. 100 00:16:18,061 --> 00:16:21,899 {\an8}Tvoja viera sa s tebou zahráva. 101 00:16:22,232 --> 00:16:26,320 {\an8}Lisán al-Gaíb ešte neukázal tvár! 102 00:16:30,824 --> 00:16:33,911 {\an8}Jamisa zabil v čestnom súboji. 103 00:16:34,536 --> 00:16:37,706 {\an8}Hovorí naším jazykom. 104 00:16:37,831 --> 00:16:40,167 {\an8}Rýchlo sa naučí náš spôsob života. 105 00:16:42,336 --> 00:16:46,590 {\an8}Zaručím sa zaňho životom. 106 00:16:46,882 --> 00:16:50,844 {\an8}Jeho osud určí púšť. 107 00:16:54,515 --> 00:16:57,142 {\an8}Čo s tou ženou? 108 00:17:01,605 --> 00:17:04,357 Benegesseritská propaganda sa už zakorenila. 109 00:17:07,277 --> 00:17:09,320 Pre niektorých som mesiáš. 110 00:17:11,114 --> 00:17:11,990 Pre iných... 111 00:17:13,866 --> 00:17:15,536 falošný prorok. 112 00:17:16,453 --> 00:17:18,413 Musím presvedčiť neveriacich. 113 00:17:19,498 --> 00:17:22,376 Ak pôjdu so mnou, narušíme produkciu korenia. 114 00:17:22,543 --> 00:17:25,212 To je jediná cesta k imperátorovi. 115 00:17:26,171 --> 00:17:27,798 Tvoj otec neveril v pomstu. 116 00:17:28,799 --> 00:17:29,800 Ja áno. 117 00:18:03,417 --> 00:18:04,418 Čo sa deje? 118 00:18:06,461 --> 00:18:08,463 {\an8}Pre cudzinca príliš korenené? 119 00:18:13,427 --> 00:18:14,553 Čo je? 120 00:18:14,720 --> 00:18:16,263 V jedle je korenie. 121 00:18:16,513 --> 00:18:18,724 {\an8}S modrými očami bude krásavec. 122 00:18:18,932 --> 00:18:20,809 {\an8}Neposmievaj sa mu! 123 00:18:22,311 --> 00:18:25,022 {\an8}Zaslúži si úctu. Je dobrý bojovník. 124 00:18:27,566 --> 00:18:28,901 Žena! 125 00:18:30,360 --> 00:18:31,361 Poď so mnou! 126 00:18:32,446 --> 00:18:35,616 {\an8}Do studne vraciame vodu našu. 127 00:18:35,741 --> 00:18:38,619 {\an8}Žehnáme bratovi Jamisovi. 128 00:19:42,057 --> 00:19:44,184 38 miliónov dekalitrov. 129 00:19:45,310 --> 00:19:46,728 Ani keby sme... 130 00:19:47,688 --> 00:19:48,814 zomierali od smädu, 131 00:19:48,981 --> 00:19:51,567 tej vody by sme sa nenapili. Je... 132 00:19:53,402 --> 00:19:54,695 posvätná. 133 00:19:58,824 --> 00:20:00,200 Jamisova voda. 134 00:20:01,493 --> 00:20:04,997 Podobných miest máme tisíce. 135 00:20:05,914 --> 00:20:07,958 Keď budeme mať dosť vody, 136 00:20:09,293 --> 00:20:11,253 Lisán al-Gaíb 137 00:20:11,420 --> 00:20:13,630 navždy zmení tvár Arrakisu. 138 00:20:13,797 --> 00:20:16,550 Prinavráti nám stromy, vráti nám... 139 00:20:18,343 --> 00:20:19,678 zelený raj. 140 00:20:22,681 --> 00:20:24,558 Toľko duší! 141 00:20:34,985 --> 00:20:37,946 Nikdy neplytvaj svojou vodou, ani pre mŕtvych. 142 00:20:41,325 --> 00:20:42,618 Prečo si mi to ukázal? 143 00:20:42,951 --> 00:20:46,872 Lebo si benegesseritka. Rozumieš proroctvám. 144 00:20:48,540 --> 00:20:51,793 Matka Lisána al-Gaíba bude Ctihodná matka. 145 00:20:53,253 --> 00:20:55,797 Naša Ctihodná matka zomiera. 146 00:20:57,424 --> 00:20:59,843 Mám zaujať jej miesto? 147 00:21:00,010 --> 00:21:01,011 Áno. 148 00:21:01,803 --> 00:21:02,888 To chcem. 149 00:21:05,224 --> 00:21:06,600 Veríš v Paula? 150 00:21:09,436 --> 00:21:12,689 Vidím znamenia, áno. 151 00:21:15,692 --> 00:21:16,693 Čo ak odmietnem? 152 00:21:17,861 --> 00:21:19,571 Potom on nie je Lisán al-Gaíb 153 00:21:20,322 --> 00:21:22,324 a ty nemáš žiadny účel. 154 00:21:22,491 --> 00:21:26,411 Čo iné nám zostane, než vrátiť tvoju vodu do studne? 155 00:21:31,416 --> 00:21:33,377 Je to pocta, nie? 156 00:21:34,545 --> 00:21:35,420 Mala by si byť poctená. 157 00:21:35,963 --> 00:21:37,840 Mala som na výber medzi týmto a smrťou, 158 00:21:38,006 --> 00:21:39,967 tak pardon, ak mi to nelichotí. 159 00:21:42,177 --> 00:21:43,762 Ako sa žena stane Ctihodnou matkou? 160 00:21:44,096 --> 00:21:47,641 V každej kultúre je to iné. Tu na Arrakise, nemám potuchy. 161 00:21:51,979 --> 00:21:52,813 Bojíš sa. 162 00:21:54,439 --> 00:21:57,901 Úlohou Ctihodných matiek je niesť spomienky všetkých matiek pred nimi, 163 00:21:58,068 --> 00:22:01,238 takže dostanem stáročia trápenia a žiaľu. 164 00:22:02,114 --> 00:22:03,031 Je to nebezpečné? 165 00:22:04,032 --> 00:22:05,534 Je to smrteľné pre mužov. 166 00:22:06,285 --> 00:22:07,286 To je isté. 167 00:23:16,480 --> 00:23:17,856 Čo sa smejete? 168 00:23:18,315 --> 00:23:19,483 Tým sa netráp. 169 00:23:24,696 --> 00:23:25,822 Vy tomu neveríte? 170 00:23:25,989 --> 00:23:27,449 Neveríme. 171 00:23:27,616 --> 00:23:30,202 -To sú južanské povery. -Južanské? 172 00:23:31,078 --> 00:23:34,206 Južanské kmene veria, že mesiáš nás uchráni od zla. 173 00:23:35,082 --> 00:23:36,917 Neveríte v Lisána al-Gaíba? 174 00:23:37,084 --> 00:23:39,044 Veríme vo Fremenov. 175 00:23:41,797 --> 00:23:45,425 {\an8}Chceš ovládať ľudí? Nahovor im, že príde mesiáš. 176 00:23:45,592 --> 00:23:47,928 Budú čakať. Po stáročia. 177 00:23:51,598 --> 00:23:54,768 Teraz sa musíme pomodliť. 178 00:24:02,359 --> 00:24:03,944 -A čo on? -Stilgar? 179 00:24:04,653 --> 00:24:05,779 Je z juhu. 180 00:24:06,530 --> 00:24:07,823 Nepočuješ ten prízvuk? 181 00:24:17,332 --> 00:24:18,500 Čo sa stane mojej matke? 182 00:24:18,584 --> 00:24:20,627 {\an8}Nalogá sa červích šťaniek. 183 00:24:21,044 --> 00:24:22,212 {\an8}To nebolo vtipné. 184 00:24:22,713 --> 00:24:24,173 {\an8}Veď o ňu príde. 185 00:24:24,256 --> 00:24:26,967 {\an8}Ak bude taká sprostá, že vypije jed. 186 00:24:28,135 --> 00:24:30,429 {\an8}Ticho! 187 00:24:30,512 --> 00:24:32,973 {\an8}Modlíme sa. 188 00:24:40,856 --> 00:24:43,400 Nesmiem sa báť. Strach je zabijak mysle. 189 00:24:43,567 --> 00:24:46,612 Strach je malá smrť, čo prináša zánik. 190 00:24:53,660 --> 00:24:56,914 {\an8}Toto je Voda života. 191 00:24:57,623 --> 00:25:00,083 {\an8}Oslobodzuje dušu. 192 00:25:00,375 --> 00:25:02,419 {\an8}Ak sa napiješ, 193 00:25:03,378 --> 00:25:05,464 {\an8}zomrieš. 194 00:25:08,175 --> 00:25:09,968 {\an8}Ak sa napiješ, 195 00:25:12,012 --> 00:25:13,680 {\an8}možno uzrieš. 196 00:25:13,764 --> 00:25:14,765 {\an8}Pi! 197 00:25:15,516 --> 00:25:16,725 {\an8}-Čo je to? -Pi! 198 00:26:39,933 --> 00:26:41,935 {\an8}Čo sme to vykonali? 199 00:26:43,061 --> 00:26:44,521 {\an8}Je tehotná. 200 00:26:58,827 --> 00:27:00,037 {\an8}To nebol žiadny zázrak! 201 00:27:00,245 --> 00:27:01,997 {\an8}Videli ste to na vlastné oči. 202 00:27:03,790 --> 00:27:06,293 {\an8}Matka Lisána al-Gaíba 203 00:27:06,543 --> 00:27:08,295 {\an8}prežije Svätý jed 204 00:27:08,462 --> 00:27:09,755 {\an8}a Ona prežila! 205 00:27:10,130 --> 00:27:11,590 {\an8}Podľa písma! 206 00:27:13,425 --> 00:27:15,469 {\an8}To napísali jej ľudia! 207 00:27:15,677 --> 00:27:17,304 {\an8}Rúhanie! 208 00:27:17,554 --> 00:27:19,097 {\an8}Proroctvo sa naplnilo. 209 00:27:19,890 --> 00:27:21,892 {\an8}Mahdí musí byť Fremen! 210 00:27:25,896 --> 00:27:27,856 {\an8}Arrakis musí oslobodiť jeho vlastný ľud! 211 00:27:28,023 --> 00:27:28,857 {\an8}Má pravdu. 212 00:27:29,691 --> 00:27:31,151 Má pravdu! 213 00:27:32,569 --> 00:27:33,570 Nebol to zázrak. 214 00:27:35,155 --> 00:27:36,490 Matku na to vycvičili. 215 00:27:37,991 --> 00:27:40,994 Pokročilé benegesseritky dokážu premeniť jed. 216 00:27:44,498 --> 00:27:45,707 Ja nie som Mahdí. 217 00:27:49,253 --> 00:27:51,046 Neprišiel som vás viesť. 218 00:27:53,507 --> 00:27:55,926 {\an8}Prišiel som sa naučiť váš spôsob života. 219 00:27:56,802 --> 00:27:57,886 Dovoľte mi bojovať s vami. 220 00:27:59,012 --> 00:27:59,847 Viac nežiadam. 221 00:28:08,355 --> 00:28:12,985 {\an8}Mahdí je príliš pokorný, aby priznal, že je Mahdí. 222 00:28:13,735 --> 00:28:16,238 {\an8}Ešte väčší dôkaz, že je to On! 223 00:28:16,697 --> 00:28:20,033 {\an8}Podľa písma! 224 00:28:23,370 --> 00:28:24,371 Ako ti je? 225 00:28:25,372 --> 00:28:26,373 Lepšie. 226 00:28:27,374 --> 00:28:28,959 A jej? 227 00:28:30,085 --> 00:28:32,045 Bála sa, ale už... 228 00:28:33,172 --> 00:28:34,173 je dobre. 229 00:28:40,429 --> 00:28:41,263 Paul! 230 00:28:44,641 --> 00:28:46,518 Rozpráva sa so mnou. 231 00:28:49,563 --> 00:28:51,398 Verí v teba. 232 00:28:54,776 --> 00:28:55,777 Hovorí... 233 00:28:58,947 --> 00:29:02,075 {\an8}Kwisatz Haderach, ukáž nám cestu! 234 00:29:03,285 --> 00:29:05,204 Si tak blízko! 235 00:29:05,370 --> 00:29:09,666 Už len krôčik a budeš Kwisatz Haderach! 236 00:29:10,918 --> 00:29:12,461 Už len jeden krok! 237 00:29:13,337 --> 00:29:14,922 Musíš urobiť to, čo ja. 238 00:29:15,088 --> 00:29:17,090 Vypiť Vodu života! 239 00:29:18,342 --> 00:29:20,010 Tvoja myseľ... 240 00:29:20,177 --> 00:29:22,304 sa otvorí a ty uzrieš. 241 00:29:23,639 --> 00:29:25,307 {\an8}Uzrieš! 242 00:29:25,599 --> 00:29:28,644 {\an8}Krásu aj hrôzu! 243 00:29:33,106 --> 00:29:34,900 Ak chceš s nami bojovať, 244 00:29:35,108 --> 00:29:37,027 prvé, čo sa musíš naučiť, 245 00:29:37,819 --> 00:29:40,656 je splynúť s púšťou. 246 00:29:41,156 --> 00:29:42,991 Takže tu máš stan 247 00:29:43,158 --> 00:29:44,743 a dostatok jedla. 248 00:29:44,910 --> 00:29:49,581 Prejdeš tamten malý erg a vrátiš sa. 249 00:29:50,290 --> 00:29:51,917 Presúvaj sa v noci. 250 00:29:52,125 --> 00:29:54,211 -Ovládaš parakompas? -Áno. 251 00:29:57,798 --> 00:29:58,841 Nejaké ďalšie rady? 252 00:29:59,174 --> 00:30:01,718 Okrem červov a Harkonnenovcov 253 00:30:02,052 --> 00:30:04,346 pozor na pavúka vtáčkara. 254 00:30:05,389 --> 00:30:07,599 Stonožky sú nepríjemné. 255 00:30:07,766 --> 00:30:08,934 Nie tie veľké. 256 00:30:09,309 --> 00:30:10,686 Tie sú neškodné. 257 00:30:10,853 --> 00:30:12,479 Ale tie malé, 258 00:30:12,646 --> 00:30:14,147 tým sa vyhýbaj! 259 00:30:17,025 --> 00:30:18,485 A nikdy... 260 00:30:18,652 --> 00:30:21,071 nikdy nenačúvaj džinom. 261 00:30:22,948 --> 00:30:24,491 -Džinom? -Džinom. 262 00:30:24,658 --> 00:30:26,285 Púštnym duchom. 263 00:30:27,619 --> 00:30:29,830 Šepkajú nocou. 264 00:30:34,501 --> 00:30:37,212 Môžu ťa posadnúť. 265 00:30:37,671 --> 00:30:39,756 Vážne, dávaj si pozor! 266 00:30:39,923 --> 00:30:41,258 Sú to démoni. 267 00:30:44,553 --> 00:30:46,346 Ale je to pravda. Nenačúvaj im. 268 00:30:50,601 --> 00:30:52,686 {\an8}Nevie, ako prejsť púšťou. 269 00:30:52,978 --> 00:30:55,480 {\an8}Stilgar ho ženie do záhuby. 270 00:30:55,981 --> 00:30:57,858 {\an8}Čo tým chce dokázať? 271 00:30:58,108 --> 00:31:00,194 {\an8}Čo myslíš? 272 00:31:00,944 --> 00:31:04,198 {\an8}"Prorok bude poznať zákony púšte." 273 00:31:11,371 --> 00:31:13,498 {\an8}Podľa mňa je to tak dobre. 274 00:31:15,751 --> 00:31:16,793 {\an8}Čo to? 275 00:31:17,836 --> 00:31:20,214 {\an8}Zrazu ti na ňom záleží? 276 00:31:20,881 --> 00:31:23,467 {\an8}Nie je ako ostatní cudzinci. 277 00:31:24,009 --> 00:31:26,011 {\an8}Je úprimný. 278 00:32:11,807 --> 00:32:12,808 Jamis! 279 00:32:15,853 --> 00:32:18,021 Hýbeš sa ako opitá jašterica. 280 00:32:21,358 --> 00:32:22,860 Zatiaľ mi to celkom ide. 281 00:32:23,026 --> 00:32:25,404 Ešte ani nie si na území červov. 282 00:32:44,548 --> 00:32:45,924 Musíš narúšať rytmus. 283 00:32:50,387 --> 00:32:51,513 Takto. 284 00:32:52,556 --> 00:32:55,350 Zaujímavé, lebo v mojich filmknihách 285 00:32:55,517 --> 00:32:58,937 antropológovia píšu, že pri piesočnej chôdzi musíš... 286 00:33:02,357 --> 00:33:03,192 Ale nič. 287 00:33:03,984 --> 00:33:05,694 Pokračuj, prosím. 288 00:33:33,180 --> 00:33:35,724 Ja jediná si myslím, že sa dožiješ leta. 289 00:33:36,558 --> 00:33:38,268 Ostatní ti nedávajú ani dva týždne. 290 00:33:39,978 --> 00:33:42,689 V púšti musíš vedieť, ako fungujú vetrolapy. 291 00:33:42,856 --> 00:33:44,191 Tak počúvaj! 292 00:33:44,358 --> 00:33:46,610 Sú jednoduché, ale krehké. 293 00:33:47,945 --> 00:33:50,113 Toto tu zachytáva vlhkosť 294 00:33:50,280 --> 00:33:51,865 a odvádza ju do tamtoho vrecka. 295 00:33:55,118 --> 00:33:57,579 Filtre treba meniť každé tri dni. 296 00:33:59,706 --> 00:34:00,707 Čo? 297 00:34:05,254 --> 00:34:06,797 Nedívaj sa tak na mňa! 298 00:34:12,427 --> 00:34:15,973 Cvičia ho Fremeni. Čoskoro sa vráti. Neboj sa! 299 00:34:19,434 --> 00:34:22,396 Máš pravdu. Ak máme tvojho brata ochrániť, 300 00:34:22,980 --> 00:34:25,774 proroctvu musia uveriť všetci Fremeni. 301 00:34:30,654 --> 00:34:35,033 Musíme presvedčiť neveriacich, jedného po druhom. 302 00:34:37,077 --> 00:34:39,495 Začneme tými najslabšími. 303 00:34:40,664 --> 00:34:42,291 Zraniteľnými. 304 00:34:44,251 --> 00:34:47,296 Tými, čo sa nás boja. 305 00:35:09,693 --> 00:35:12,070 Zmizni odtiaľto! Ujdi! 306 00:36:54,756 --> 00:36:56,383 -Si v poriadku? -Áno. 307 00:37:33,670 --> 00:37:34,505 Poď! 308 00:37:34,671 --> 00:37:35,672 Pohyb! 309 00:37:52,356 --> 00:37:53,190 Nabiť! 310 00:38:13,877 --> 00:38:15,170 Chani! 311 00:38:20,092 --> 00:38:21,426 Nabiť! 312 00:38:36,233 --> 00:38:37,317 Nabiť! 313 00:38:55,669 --> 00:38:57,337 Štít sa roztvorí, len keď pália. 314 00:38:57,504 --> 00:38:58,922 Čo podľa teba asi robím? 315 00:38:59,506 --> 00:39:02,593 Vybehnem. Na signál. Priprav sa! 316 00:39:24,740 --> 00:39:26,158 Teraz! 317 00:39:29,161 --> 00:39:30,162 Doriti! 318 00:39:32,289 --> 00:39:33,290 Teraz! 319 00:40:18,001 --> 00:40:20,337 {\an8}Videli ste, čo dokázal. 320 00:40:20,796 --> 00:40:22,464 {\an8}Videl to 321 00:40:23,006 --> 00:40:24,675 {\an8}a zachránil jej život. 322 00:40:25,509 --> 00:40:27,177 {\an8}Videl to. 323 00:40:27,928 --> 00:40:29,096 {\an8}Vidí dopredu. 324 00:40:32,182 --> 00:40:33,559 {\an8}Muad'Dibovi sa páči jeho pach. 325 00:40:40,148 --> 00:40:41,817 Kto ťa naučil tak bojovať? 326 00:40:41,984 --> 00:40:42,985 Starí majstri. 327 00:40:43,861 --> 00:40:45,070 Moji blízki priatelia. 328 00:40:48,156 --> 00:40:49,283 Zmasakrovali ich. 329 00:40:50,033 --> 00:40:51,326 Po boku môjho otca. 330 00:40:56,790 --> 00:40:58,917 Vy bojujete proti Harkonnenovcom desaťročia. 331 00:41:00,127 --> 00:41:02,421 Naša rodina po stáročia. 332 00:41:02,588 --> 00:41:05,132 Poznám ich dokonale, ich návyky, 333 00:41:05,299 --> 00:41:06,800 ich spôsob myslenia. 334 00:41:07,593 --> 00:41:08,802 Vy viete všetko o púšti. 335 00:41:09,094 --> 00:41:10,679 Dokážete využiť jej moc. 336 00:41:12,598 --> 00:41:14,266 Spolu ich zastavíme. 337 00:41:14,433 --> 00:41:16,894 Pochováme ich do piesku, kam patria. 338 00:41:17,436 --> 00:41:19,938 Aby bola táto planéta zase vaša. 339 00:41:20,480 --> 00:41:22,733 Tak čo máme robiť? 340 00:41:23,817 --> 00:41:26,320 -Čo by si robil ty, Stilgar? -Ja? 341 00:41:27,905 --> 00:41:29,698 Udrel by som ešte ďalej na severe. 342 00:41:29,865 --> 00:41:31,241 Tak pôjdem ďalej na sever. 343 00:41:31,408 --> 00:41:34,411 Čím ďalej na sever pôjdeš, tým skôr zomrieš. 344 00:41:34,912 --> 00:41:36,330 {\an8}Potom zomriem. 345 00:41:36,747 --> 00:41:37,998 {\an8}Možno aj ty. 346 00:41:39,374 --> 00:41:42,002 {\an8}Ale ostatní pôjdu ďalej. 347 00:41:43,128 --> 00:41:45,964 {\an8}A nezastavia sa, kým Fremeni nebudú slobodní. 348 00:41:50,177 --> 00:41:51,887 {\an8}Zaslúži si byť fedajkínom. 349 00:41:53,514 --> 00:41:55,432 {\an8}Potrebuje mená, Stilgar. 350 00:41:55,807 --> 00:41:56,850 {\an8}Tak je! 351 00:41:58,310 --> 00:42:01,480 Vidím v tebe silu. 352 00:42:02,147 --> 00:42:03,607 {\an8}Ako usúl. 353 00:42:03,941 --> 00:42:06,276 {\an8}Základňa stĺpu. 354 00:42:06,818 --> 00:42:08,362 Poď! 355 00:42:18,372 --> 00:42:19,456 Tu 356 00:42:20,082 --> 00:42:22,459 medzi nami budeš známy 357 00:42:22,626 --> 00:42:24,044 ako Usúl. 358 00:42:26,547 --> 00:42:29,758 Takže, fedajkín je bojovník 359 00:42:29,925 --> 00:42:31,301 a potrebuje bojové meno. 360 00:42:32,094 --> 00:42:32,928 Musíš si vybrať. 361 00:42:38,308 --> 00:42:39,560 Ako voláte tú... 362 00:42:41,186 --> 00:42:42,729 tú púštnu myšku? 363 00:42:44,523 --> 00:42:46,066 -Muad'Dib. -Muad'Dib. 364 00:42:46,483 --> 00:42:47,484 Ticho! 365 00:42:48,735 --> 00:42:52,656 Muad'Dib pozná zákony púšte. 366 00:42:52,823 --> 00:42:53,824 Muad'Dib 367 00:42:55,367 --> 00:42:57,411 si vytvára vlastnú vodu. 368 00:42:57,578 --> 00:43:01,164 Súhvezdie, čo ukazuje na Polárku, voláme Muad'Dib. 369 00:43:01,331 --> 00:43:03,375 "Ktorý ukazuje cestu." 370 00:43:04,918 --> 00:43:06,295 Je to veľmi silné meno. 371 00:43:11,175 --> 00:43:13,552 Teraz si naším bratom. 372 00:43:15,262 --> 00:43:19,183 Paul Muad'Dib Usúl. 373 00:43:41,038 --> 00:43:42,748 Usúl. 374 00:44:00,641 --> 00:44:02,184 Stilgar! 375 00:44:16,990 --> 00:44:18,617 Otče, našiel som svoju cestu. 376 00:44:35,843 --> 00:44:36,802 Úchvatné. 377 00:44:48,856 --> 00:44:51,400 Aha, tam je korenie. 378 00:44:52,693 --> 00:44:56,154 Arrakis je pri západe slnka nádherný. 379 00:45:03,078 --> 00:45:04,079 U vás... 380 00:45:05,414 --> 00:45:07,666 voda skutočne padá z oblohy? 381 00:45:08,333 --> 00:45:09,668 Áno. 382 00:45:09,835 --> 00:45:12,379 Na Caladane niekedy prší celé týždne. 383 00:45:13,088 --> 00:45:15,591 Kde tu vidíš piesok, predstav si vodu. 384 00:45:18,760 --> 00:45:21,597 Náš hrad stojí na útesoch vysoko nad morom. 385 00:45:22,848 --> 00:45:24,725 Keď sa ponoríš, nedočiahneš na dno. 386 00:45:25,767 --> 00:45:27,686 -Ponoríš? -Áno. 387 00:45:27,853 --> 00:45:28,854 Volá sa to plávanie. 388 00:45:30,147 --> 00:45:32,524 To ti neverím, Usúl. 389 00:45:32,691 --> 00:45:33,692 Usúl. 390 00:45:36,403 --> 00:45:37,446 Ty máš aké tajné meno? 391 00:45:40,032 --> 00:45:42,284 -Sihája. -Sihája? 392 00:45:44,703 --> 00:45:46,205 Čo to znamená? 393 00:45:46,371 --> 00:45:47,915 "Púštna jar." 394 00:45:48,081 --> 00:45:49,333 "Púštna jar." 395 00:45:51,043 --> 00:45:52,711 -Krásne. -Otrasné. 396 00:45:53,754 --> 00:45:55,422 Je z nejakého hlúpeho proroctva. 397 00:45:56,798 --> 00:45:57,799 Mám radšej Chani. 398 00:45:58,884 --> 00:46:00,344 Tak potom aj ja. 399 00:46:07,434 --> 00:46:08,810 Myslíš, že Stilgar ma to naučí? 400 00:46:09,353 --> 00:46:10,771 -Jazdiť? -Áno. 401 00:46:12,314 --> 00:46:14,316 Nie. Na červoch jazdia len Fremeni. 402 00:46:14,483 --> 00:46:15,984 Veď som sa ním stal. 403 00:46:16,151 --> 00:46:17,986 Menom, nie krvou. 404 00:46:20,405 --> 00:46:24,993 Tvoja krv pramení z vojvodov a veľkorodov. 405 00:46:27,120 --> 00:46:28,247 Tu nič také nemáme. 406 00:46:29,373 --> 00:46:30,374 Tu 407 00:46:31,083 --> 00:46:33,502 sme si rovní, muži aj ženy. 408 00:46:33,669 --> 00:46:35,671 Všetko robíme pre dobro všetkých. 409 00:46:35,838 --> 00:46:37,840 Veľmi rád by som ti bol rovný. 410 00:46:44,263 --> 00:46:47,641 Paul Muad'Dib Usúl... 411 00:46:49,434 --> 00:46:51,645 možno by si mohol byť Fremen. 412 00:46:54,940 --> 00:46:56,316 Možno ti ukážem ako. 413 00:48:25,155 --> 00:48:26,156 Rabban! 414 00:48:37,334 --> 00:48:40,921 Fremeni útočia, ty sa prizeráš. 415 00:48:42,047 --> 00:48:46,927 Mal si rozkaz obnoviť produkciu korenia na maximum. 416 00:48:47,886 --> 00:48:50,848 Vieš, čo sa stane, ak to nedokážeš? 417 00:48:51,974 --> 00:48:55,185 Imperátor nám odoberie kontrolu nad korením. 418 00:48:56,895 --> 00:48:58,897 Pritlač silnejšie, Rabban. 419 00:48:59,064 --> 00:49:00,232 Strýko! 420 00:49:00,566 --> 00:49:02,985 Alebo pritlačím ja teba! 421 00:49:18,500 --> 00:49:20,419 Usúl! To nič. 422 00:49:21,003 --> 00:49:23,797 To nič. 423 00:49:30,596 --> 00:49:32,222 Tu som. 424 00:49:33,891 --> 00:49:36,560 Nočnú moru si už dlho nemal. 425 00:49:41,690 --> 00:49:43,901 Povedz, o čom bola? 426 00:49:50,157 --> 00:49:53,827 Bola nejasná, len útržky. 427 00:49:55,204 --> 00:49:56,538 Som na juhu. 428 00:49:57,497 --> 00:49:59,124 Niekoho nasledujem. 429 00:50:00,584 --> 00:50:02,336 Tým rozpútam svätú vojnu. 430 00:50:06,131 --> 00:50:09,760 Milióny ľudí zomierajú od hladu 431 00:50:11,220 --> 00:50:12,304 mojou vinou. 432 00:50:18,268 --> 00:50:21,313 Pridlho na teba pôsobí korenie. 433 00:50:21,480 --> 00:50:23,106 Navodzuje čudné sny. 434 00:50:30,364 --> 00:50:31,907 Je veľký deň. 435 00:50:33,575 --> 00:50:35,118 Povieme Stilgarovi, nech to zruší. 436 00:50:35,285 --> 00:50:36,411 Nie. 437 00:50:36,995 --> 00:50:37,996 Nič mi nie je. 438 00:50:53,887 --> 00:50:54,888 Usúl! 439 00:50:57,558 --> 00:50:58,851 Sám som ho vyladil. 440 00:51:01,603 --> 00:51:02,980 -Na! -Vďaka. 441 00:51:05,566 --> 00:51:09,528 Nesnaž sa nikoho ohúriť. Si odvážny, to vieme. 442 00:51:11,321 --> 00:51:12,865 Buď prostý. 443 00:51:13,031 --> 00:51:14,867 Buď priamy. 444 00:51:15,033 --> 00:51:16,785 -Nič prehnané. -Nič prehnané. 445 00:51:17,578 --> 00:51:20,873 Myslím to vážne. Nič prehnané, inak potupíš moje učenie. 446 00:51:21,039 --> 00:51:23,208 Nepotupím ťa. Rozumiem. 447 00:51:25,043 --> 00:51:28,213 Dnes šaj-hulúd rozhodne, či budeš Fremen, 448 00:51:28,380 --> 00:51:29,715 alebo či zomrieš. 449 00:51:37,681 --> 00:51:38,765 Muad'Dib! 450 00:51:39,266 --> 00:51:40,976 {\an8}Neurob nám hanbu! 451 00:51:41,185 --> 00:51:42,728 {\an8}Privolaj veľkého! 452 00:51:47,065 --> 00:51:48,233 {\an8}Neboj sa! 453 00:51:48,609 --> 00:51:50,319 {\an8}Stilgar ho dobre vycvičil. 454 00:51:54,615 --> 00:51:56,617 {\an8}Žarty bokom! 455 00:51:56,783 --> 00:51:58,243 {\an8}Ide o všetko. 456 00:52:20,682 --> 00:52:21,683 Nižšie! 457 00:53:49,938 --> 00:53:52,107 {\an8}Páni! Nie takého veľkého! 458 00:55:20,070 --> 00:55:21,071 Tak poďme! 459 00:56:53,455 --> 00:56:54,623 Do toho, Muad'Dib! 460 00:57:17,062 --> 00:57:18,772 {\an8}Podľa písma! 461 00:57:58,979 --> 00:58:00,772 {\an8}Ctihodná matka! 462 00:58:04,651 --> 00:58:08,322 {\an8}Muad'Dib sa uzmieril so šaj-hulúdom. 463 00:58:11,116 --> 00:58:12,784 {\an8}Privolal deda červa. 464 00:58:13,202 --> 00:58:16,413 {\an8}Najväčšieho, akého sme kedy videli! 465 00:58:17,039 --> 00:58:18,540 {\an8}Podľa písma! 466 00:58:18,707 --> 00:58:22,169 {\an8}Šaj-hulúd sa pokloní chlapcovi z vonkajšieho sveta. 467 00:58:22,377 --> 00:58:24,588 {\an8}Nech je požehnaný Tvorca a Jeho dielo. 468 00:58:25,422 --> 00:58:29,468 {\an8}Nespozná šaj-hulúd Mahdího, keď príde? 469 00:58:34,181 --> 00:58:36,099 {\an8}Tak šírte správu! 470 00:58:51,865 --> 00:58:52,699 Viem, že áno. 471 00:58:55,744 --> 00:58:57,913 Úlohu na severe sme takmer splnili. 472 00:58:58,413 --> 00:58:59,957 Veria v Paula. 473 00:59:01,124 --> 00:59:03,126 Teraz pôjdeme na juh. 474 00:59:03,293 --> 00:59:06,255 Sú tam milióny fundamentalistov. 475 00:59:07,089 --> 00:59:09,299 Keď príde, budú ho chrániť. 476 00:59:12,094 --> 00:59:16,139 Kwisatz Haderach sa zrodí na juhu. 477 00:59:25,524 --> 00:59:27,943 {\an8}Budeš vždy so mnou? 478 00:59:30,195 --> 00:59:31,905 Kým budem dýchať. 479 00:59:36,368 --> 00:59:37,369 Čo je? 480 00:59:43,375 --> 00:59:44,543 Chani! 481 00:59:44,710 --> 00:59:45,836 Nastanú problémy. 482 00:59:48,172 --> 00:59:49,423 O čom to hovoríš? 483 00:59:53,218 --> 00:59:54,595 Čo tým myslíš? 484 00:59:54,761 --> 00:59:56,096 Ako sa na teba dívajú! 485 00:59:57,639 --> 00:59:59,016 Uctievajú ťa. 486 01:00:01,977 --> 01:00:04,479 Fedajkíni rátajú tvoje víťazstvá. 487 01:00:04,646 --> 01:00:06,857 Vraj vidíš budúcnosť. 488 01:00:07,024 --> 01:00:08,692 Šepkajú "Lisán al-Gaíb". 489 01:00:10,068 --> 01:00:11,486 Nie som mesiáš. 490 01:00:14,156 --> 01:00:17,242 Som fedajkín síča Tabr. 491 01:00:17,409 --> 01:00:19,995 No je medzi nami benegesseritka, 492 01:00:20,162 --> 01:00:22,956 a tá rozdúchava oheň tvojej legendy o tom Pravom. 493 01:00:46,230 --> 01:00:47,981 {\an8}Ctihodná matka! 494 01:00:48,315 --> 01:00:50,317 {\an8}Vaše nosidlá sú pripravené! 495 01:00:50,484 --> 01:00:52,319 Hovorí, že by si mal ísť s nami. 496 01:00:53,153 --> 01:00:54,279 Vieš, že nemôžem. 497 01:00:55,155 --> 01:00:56,490 Pýta sa prečo. 498 01:00:56,657 --> 01:00:58,617 Lebo musím bojovať na severe, 499 01:00:58,784 --> 01:01:00,536 aby som chránil vás na juhu. 500 01:01:02,663 --> 01:01:04,998 Hovorí, že vie, kedy klameš. 501 01:01:06,166 --> 01:01:09,670 Povedz jej, že to preto, lebo matka šíri nebezpečné povesti. 502 01:01:17,219 --> 01:01:18,178 Čo hovorí teraz? 503 01:01:19,012 --> 01:01:21,306 Že si zaslepený láskou. 504 01:01:21,473 --> 01:01:25,561 Pripomína, že ruku si máš šetriť pre strategické spojenectvo. 505 01:01:28,772 --> 01:01:31,441 A čuduje sa, prečo neveríš tomu, kto si. 506 01:01:31,608 --> 01:01:32,526 Ale verím. 507 01:01:32,943 --> 01:01:34,736 Verím, že tým ľuďom na mne záleží. 508 01:01:36,488 --> 01:01:38,615 Verím, že v tejto vojne zohrám úlohu. 509 01:01:40,534 --> 01:01:42,160 Sme takmer pri bránach mesta. 510 01:01:42,327 --> 01:01:43,412 To nemala na mysli. 511 01:01:43,787 --> 01:01:44,955 Viem, čo má na mysli. 512 01:01:45,122 --> 01:01:47,541 Myslíš, že ja necítim ťažobu proroctva? 513 01:01:47,708 --> 01:01:48,792 Nie je to proroctvo. 514 01:01:49,585 --> 01:01:53,297 Ale príbeh, ktorý šírite, lenže je váš, nie ich. 515 01:01:53,672 --> 01:01:55,591 Mal by ich viesť jeden z nich. 516 01:01:56,842 --> 01:01:59,136 Čo ste tomuto svetu urobili, je na zaplakanie. 517 01:01:59,303 --> 01:02:00,762 Dali sme im nádej. 518 01:02:00,929 --> 01:02:02,598 To nie je nádej! 519 01:02:08,937 --> 01:02:11,398 {\an8}Ctihodná matka, musíme ísť! 520 01:02:16,862 --> 01:02:18,071 Budem ťa čakať. 521 01:02:19,740 --> 01:02:20,949 My všetci. 522 01:03:04,535 --> 01:03:05,827 Tie búrky vyzerajú hrozivo. 523 01:03:07,871 --> 01:03:09,873 {\an8}To sú Strážcovia juhu. 524 01:03:10,207 --> 01:03:11,875 {\an8}Bude to ťažký prechod, 525 01:03:12,167 --> 01:03:14,127 {\an8}ale šaj-hulúd je silný. 526 01:03:33,021 --> 01:03:37,609 {\an8}SKLADY KORENIA ARRAKÍN 527 01:03:54,251 --> 01:03:58,172 -Koľko? -Prišli sme o 80 % zberu. 528 01:03:58,589 --> 01:04:00,090 Môj pán Rabban, 529 01:04:00,257 --> 01:04:01,967 nemali by ste ísť za obrannú líniu. 530 01:04:02,176 --> 01:04:04,970 Obrannú líniu? Tie krysy ju prelomili! 531 01:04:05,137 --> 01:04:07,472 -Môže byť s nimi fremenský démon! -To dúfam! 532 01:04:07,890 --> 01:04:09,391 Stopujeme ich, pane! 533 01:04:10,350 --> 01:04:13,061 Dnes Muad'Dib zomrie! 534 01:04:18,734 --> 01:04:20,694 {\an8}Krysy sa presúvajú rýchlo. 535 01:04:21,778 --> 01:04:23,739 {\an8}Pohyb! 536 01:04:54,811 --> 01:04:55,729 Kde je? 537 01:04:56,355 --> 01:04:57,356 Žiadna stopa, pane. 538 01:04:57,523 --> 01:04:59,399 To si musím urobiť všetko sám? 539 01:05:02,736 --> 01:05:03,570 Plný rozsah! 540 01:05:03,946 --> 01:05:04,947 Otváram. 541 01:05:13,163 --> 01:05:14,748 Život, delta, delta, delta. 542 01:05:36,186 --> 01:05:37,187 Zmizli mi. 543 01:05:42,484 --> 01:05:43,443 Páľ! 544 01:05:43,610 --> 01:05:44,444 Áno, pane! 545 01:06:51,094 --> 01:06:51,970 Muad'Dib! 546 01:06:53,931 --> 01:06:55,182 Ukáž sa! 547 01:07:26,672 --> 01:07:27,673 Muad'Dib! 548 01:08:23,812 --> 01:08:24,813 Za Muad'Diba! 549 01:08:38,410 --> 01:08:39,452 Muad'Dib! 550 01:08:41,830 --> 01:08:44,081 Nejaký nový prorok Fremenov. 551 01:08:45,959 --> 01:08:48,879 Nie je to prvý raz, čo máme s Fremenmi trenice. 552 01:08:49,045 --> 01:08:50,714 Nie takého rozsahu. 553 01:08:54,800 --> 01:08:56,512 Povedz, drahá dcéra, 554 01:08:57,679 --> 01:08:59,889 ako by si sa porátala s tým prorokom? 555 01:09:06,271 --> 01:09:09,023 Ak je Muad'Dib náboženskou postavou, 556 01:09:10,776 --> 01:09:12,318 nemôžeš použiť priamu silu. 557 01:09:14,153 --> 01:09:17,241 Náboženstvo pod útlakom prekvitá. 558 01:09:17,407 --> 01:09:19,535 Iba čo sa ponížiš. 559 01:09:19,701 --> 01:09:21,119 Podceňuješ mojich sardaukarov. 560 01:09:21,286 --> 01:09:24,164 Ty podceňuješ silu viery. 561 01:09:27,000 --> 01:09:31,547 Jej výsosť znova raz dokazuje, že bola mojou najlepšou žiačkou. 562 01:09:33,799 --> 01:09:36,009 -Poslala by si vrahov? -Nie. 563 01:09:36,635 --> 01:09:38,303 Proroci po smrti zmocnejú. 564 01:09:40,222 --> 01:09:42,139 Nech konflikt na Arrakise prerastie do vojny. 565 01:09:42,766 --> 01:09:44,059 A ty nastolíš mier. 566 01:09:45,059 --> 01:09:46,061 Ako záchranca. 567 01:09:48,355 --> 01:09:50,148 Budeš obávaná vládkyňa. 568 01:09:54,778 --> 01:09:55,612 Muad'Dib! 569 01:09:56,405 --> 01:09:59,241 Prorok. Ten, čo ukazuje cestu. 570 01:10:00,325 --> 01:10:02,619 To sú naše náboženské vzorce, však? 571 01:10:02,786 --> 01:10:03,787 Naše dielo. 572 01:10:07,499 --> 01:10:12,546 Muad'Dib znamená klokania myš. Zvláštne meno pre Fremena. 573 01:10:14,715 --> 01:10:16,717 Čo ak Paul Atreides žije? 574 01:10:16,884 --> 01:10:19,553 Dosť! To sa nesmie dostať von. 575 01:10:19,928 --> 01:10:22,097 Ani k tvojmu otcovi, rozumieš? 576 01:10:23,015 --> 01:10:24,141 Áno, Ctihodná matka. 577 01:10:25,934 --> 01:10:28,604 Ak Paul žije, zrejme pozná pravdu. 578 01:10:29,188 --> 01:10:30,731 Ak veľkorody zistia, 579 01:10:30,898 --> 01:10:34,401 že za likvidáciou Atreidesovcov je tvoj otec, 580 01:10:34,860 --> 01:10:38,030 vyhlásia mu vojnu a on príde o trón. 581 01:10:39,865 --> 01:10:41,241 Tak akú máme nádej? 582 01:10:42,701 --> 01:10:43,702 Nádej? 583 01:10:45,037 --> 01:10:46,538 Sme Bene Gesserit. 584 01:10:47,331 --> 01:10:49,291 My nedúfame. My plánujeme. 585 01:10:50,459 --> 01:10:53,170 Paul nie je naša jediná možnosť. 586 01:10:54,463 --> 01:10:57,883 Barónov najmladší synovec Feyd-Rautha Harkonnen 587 01:10:58,050 --> 01:10:59,510 zdedí Arrakis. 588 01:11:01,136 --> 01:11:02,012 On môže byť odpoveď. 589 01:11:02,596 --> 01:11:05,182 Feyd-Rautha? Je to psychotik. 590 01:11:05,349 --> 01:11:06,475 Na tom nezáleží. 591 01:11:07,392 --> 01:11:08,894 Otázka znie, 592 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 dokážeme ho ovládať? 593 01:11:11,522 --> 01:11:12,940 A to zamýšľam zistiť. 594 01:11:36,380 --> 01:11:38,882 Dáte si čerstvé mäsko, zlatíčka? 595 01:11:40,050 --> 01:11:42,553 Pľúcka? Pečienku? 596 01:11:43,095 --> 01:11:45,430 Čo by ste rady? Dnes sú vraj veľké. 597 01:11:46,265 --> 01:11:47,474 Vaše nové nože 598 01:11:47,808 --> 01:11:50,477 na tento mimoriadny deň, 599 01:11:50,644 --> 01:11:53,480 na-barón Feyd-Rautha. 600 01:12:22,009 --> 01:12:23,260 Niečo mu chýba. 601 01:12:23,594 --> 01:12:24,595 To špička. 602 01:12:25,596 --> 01:12:27,222 Je málo ostrá. 603 01:12:41,445 --> 01:12:42,613 Poď! 604 01:12:43,030 --> 01:12:44,489 Nezomriem ako hlupák. 605 01:12:44,865 --> 01:12:46,116 Rovno ma zabi! 606 01:12:46,283 --> 01:12:48,785 Dnes žiadne drogy, Atreides. 607 01:12:53,207 --> 01:12:56,001 {\an8}Privítajte na dnešnej mimoriadnej slávnosti 608 01:12:56,251 --> 01:12:58,962 {\an8}pod naším veľkolepým čiernym slnkom 609 01:13:00,339 --> 01:13:04,218 {\an8}nášho milovaného vodcu baróna Vladimira Harkonnena. 610 01:13:14,770 --> 01:13:17,231 {\an8}Jeho dnešnou prítomnosťou 611 01:13:17,397 --> 01:13:20,359 {\an8}na predstavení krvi a cti 612 01:13:21,026 --> 01:13:23,529 {\an8}oslavujeme posvätné narodeniny 613 01:13:23,695 --> 01:13:27,824 {\an8}nášho milovaného na-baróna Feyda-Rauthu. 614 01:14:04,486 --> 01:14:06,446 Vitajte na Giedi Prime, sestry. 615 01:14:06,613 --> 01:14:08,490 Snáď sa vám cestovalo príjemne. 616 01:14:08,657 --> 01:14:10,576 Pridlhá cesta, len aby sme sledovali, 617 01:14:10,701 --> 01:14:12,911 ako náš kandidát riskuje život, lady Fenringová. 618 01:14:13,078 --> 01:14:14,079 Bez obáv. 619 01:14:14,955 --> 01:14:16,582 Tieto súboje sú len divadlo. 620 01:14:18,333 --> 01:14:19,918 Aspoň si ho dobre obzrieme. 621 01:14:22,963 --> 01:14:24,965 Feyd-Rautha! 622 01:15:18,310 --> 01:15:21,855 {\an8}Na počesť nášho na-baróna Feyda-Rauthu 623 01:15:22,397 --> 01:15:24,691 {\an8}prinášame mimoriadny zážitok. 624 01:15:31,573 --> 01:15:35,619 {\an8}Posledné tri vzorky rodu Atreidesovcov. 625 01:16:01,144 --> 01:16:02,104 Otrok nie je nadrogovaný. 626 01:16:03,146 --> 01:16:04,982 Tá voš kráča rovno. 627 01:16:06,191 --> 01:16:07,317 Zrušme ten súboj! 628 01:16:07,484 --> 01:16:10,320 Nekaz synovcovi narodeniny! 629 01:16:57,868 --> 01:17:00,704 Všetko najlepšie, synovček. 630 01:17:17,262 --> 01:17:18,972 Prečo ten súboj nezastavia? 631 01:17:19,139 --> 01:17:20,432 Úskok v úskoku. 632 01:17:25,896 --> 01:17:27,356 Ukáž sa, kto si. 633 01:17:44,498 --> 01:17:45,624 Tu ho máme. 634 01:18:30,669 --> 01:18:32,296 Nechaj! 635 01:18:50,022 --> 01:18:51,315 Nechajte! 636 01:19:05,162 --> 01:19:07,080 Dobre si sa bil, Atreides. 637 01:19:19,176 --> 01:19:25,432 Feyd-Rautha! 638 01:19:29,144 --> 01:19:30,521 Je skutočne podmanivý. 639 01:19:42,282 --> 01:19:44,576 Otrok nebol nadrogovaný. 640 01:19:46,328 --> 01:19:48,247 Chcel si ma zabiť? 641 01:19:48,997 --> 01:19:53,293 Ráno si bol iba frajer, hoci obávaný, 642 01:19:53,460 --> 01:19:56,672 ale dnes si sa stal hrdinom. 643 01:19:56,839 --> 01:19:57,840 Ber to ako dar! 644 01:19:58,423 --> 01:20:00,467 Mal by som ťa utopiť. 645 01:20:01,927 --> 01:20:03,428 Neunáhli sa. 646 01:20:04,263 --> 01:20:08,058 Mám ešte jeden dar. Väčší. 647 01:20:09,560 --> 01:20:11,353 Arrakis. 648 01:20:15,107 --> 01:20:16,233 A čo Rabban? 649 01:20:16,400 --> 01:20:19,278 Nedokázal zaistiť produkciu korenia. 650 01:20:19,695 --> 01:20:22,155 Rabbana preložím. 651 01:20:25,534 --> 01:20:27,160 Skroť Arrakis, Feyd! 652 01:20:28,370 --> 01:20:31,540 Osloboď korenie a budeš imperátor. 653 01:20:44,261 --> 01:20:45,262 Imperátor? 654 01:20:48,348 --> 01:20:49,349 Ako? 655 01:20:51,435 --> 01:20:54,354 Imperátor mi pomohol zničiť Atreidesovcov. 656 01:20:55,856 --> 01:20:59,818 Dal mi vlastnú armádu. Závažný zločin. 657 01:21:00,986 --> 01:21:02,571 Ak by to vyšlo najavo, 658 01:21:02,738 --> 01:21:06,033 veľkorody by povstali. 659 01:21:06,200 --> 01:21:07,201 A potom... 660 01:21:08,619 --> 01:21:10,996 kto zasadne na trón? 661 01:21:11,914 --> 01:21:14,958 Feyd-Rautha Harkonnen! 662 01:21:55,374 --> 01:21:56,500 Sleduješ ma. 663 01:21:58,043 --> 01:21:59,044 Myslíte? 664 01:22:01,046 --> 01:22:02,464 Možno som zablúdila. 665 01:22:04,550 --> 01:22:07,344 Ukážete mi cestu von z tohto bludiska, 666 01:22:07,511 --> 01:22:09,137 môj pán na-barón? 667 01:22:16,562 --> 01:22:18,480 Teba poznám, však? 668 01:22:22,067 --> 01:22:23,110 Nemyslím si. 669 01:22:24,194 --> 01:22:25,779 Som lady Margot Fenringová. 670 01:22:26,738 --> 01:22:28,949 Prišla som poctiť vašu plnoletosť. 671 01:22:29,116 --> 01:22:31,118 Do tohto krídla nemáš čo chodiť. 672 01:22:31,910 --> 01:22:33,412 Ako si obišla stráže? 673 01:22:33,745 --> 01:22:34,746 Stráže? 674 01:22:37,749 --> 01:22:39,418 Smiem sa spýtať, čo tu robíte? 675 01:22:41,920 --> 01:22:45,215 Neúčastníte sa vlastnej oslavy? 676 01:22:56,435 --> 01:22:57,436 Si benegesseritka. 677 01:22:58,520 --> 01:23:01,356 Ako ste k tomu dospeli? 678 01:23:01,523 --> 01:23:03,901 Už si spomínam. 679 01:23:04,067 --> 01:23:06,653 Včera sa mi o tebe snívalo. 680 01:23:06,820 --> 01:23:08,238 Dúfam, že príjemný sen. 681 01:23:08,405 --> 01:23:09,740 Neposmievaj sa, ženská! 682 01:23:09,907 --> 01:23:11,158 Netrúfla by som si. 683 01:23:13,785 --> 01:23:16,455 Poznám benegesseritské triky. 684 01:23:16,622 --> 01:23:18,749 Čo viete o Bene Gesserite? 685 01:23:22,920 --> 01:23:23,754 Povedzte! 686 01:23:28,050 --> 01:23:29,134 Deje sa niečo? 687 01:23:29,343 --> 01:23:31,345 Nespoznávam to tu. 688 01:23:32,221 --> 01:23:33,680 Je to hosťovské krídlo. 689 01:23:36,683 --> 01:23:37,726 Kam ideš? 690 01:23:39,686 --> 01:23:40,687 Do svojej izby. 691 01:24:08,382 --> 01:24:10,050 Poď... 692 01:24:10,217 --> 01:24:12,010 ku... 693 01:24:12,177 --> 01:24:13,595 mne. 694 01:24:16,682 --> 01:24:17,641 Kľakni! 695 01:24:31,947 --> 01:24:34,449 Vlož pravú ruku do kazety. 696 01:24:49,840 --> 01:24:53,302 Sociopat. Vysoko inteligentný. 697 01:24:53,468 --> 01:24:55,220 Motivovaný, krutý. 698 01:24:55,596 --> 01:24:57,431 Ale silno hnaný cťou. 699 01:24:58,557 --> 01:24:59,808 Túži po utrpení. 700 01:25:00,767 --> 01:25:01,727 Miluje bolesť. 701 01:25:02,686 --> 01:25:03,979 Možno ho napraviť? 702 01:25:04,146 --> 01:25:05,355 Možno ho ovládať. 703 01:25:06,148 --> 01:25:07,608 Je sexuálne zraniteľný. 704 01:25:09,818 --> 01:25:10,652 A? 705 01:25:12,279 --> 01:25:13,614 Rodová línia zaistená. 706 01:25:15,449 --> 01:25:18,118 Dievča, ako ste žiadali. 707 01:25:19,369 --> 01:25:20,454 Výborne, Margot. 708 01:25:21,788 --> 01:25:24,458 Ak dovolíte, prečo ste ho nevyskúšali sama? 709 01:25:26,460 --> 01:25:28,045 Som materský typ. 710 01:25:28,962 --> 01:25:32,382 A vzhľadom na to, čo sa stalo medzi ním a jeho matkou, 711 01:25:32,549 --> 01:25:34,635 nebola by som uspela. 712 01:25:35,219 --> 01:25:36,803 Čo sa stalo s jeho matkou? 713 01:25:37,513 --> 01:25:38,347 Zavraždil ju. 714 01:25:39,848 --> 01:25:42,684 Túžba a poníženie. 715 01:25:44,144 --> 01:25:45,604 To sú kľúče k nemu. 716 01:25:46,730 --> 01:25:49,149 Ak Feyd-Rautha na Arrakise uspeje, 717 01:25:49,566 --> 01:25:51,818 budeme vedieť, ako ho ovládať. 718 01:26:05,499 --> 01:26:08,085 {\an8}Pozdravte na-baróna Feyda-Rauthu! 719 01:26:08,460 --> 01:26:10,629 {\an8}Nového planetárneho vládcu Arrakisu. 720 01:26:12,673 --> 01:26:15,092 Zbav ma toho fremenského démona! 721 01:26:27,896 --> 01:26:33,610 Feyd-Rautha! 722 01:27:00,470 --> 01:27:04,266 Zbav ma týchto idiotov 723 01:27:06,310 --> 01:27:09,354 Filterhab mi plnia šťanky 724 01:27:10,856 --> 01:27:15,068 Ruku mám vrastenú do piesku 725 01:27:16,820 --> 01:27:20,616 Uchráň ma pred tými magormi Iný svet 726 01:27:21,617 --> 01:27:22,951 Iná zem 727 01:27:23,118 --> 01:27:23,952 Sme tu. 728 01:27:27,748 --> 01:27:29,082 Husté? 729 01:27:29,249 --> 01:27:30,876 Husté. 730 01:27:33,545 --> 01:27:34,713 Rád som ťa poznal. 731 01:27:35,339 --> 01:27:36,173 To fakt? 732 01:27:36,798 --> 01:27:38,425 Radar čistý, môžeme. 733 01:27:40,260 --> 01:27:41,261 Fárame! 734 01:28:01,240 --> 01:28:02,616 Husté! 735 01:28:03,116 --> 01:28:05,953 -Merače šalejú... -Pozor, červy už idú! 736 01:28:06,119 --> 01:28:07,663 Pozor na abráziu... 737 01:28:13,752 --> 01:28:15,629 Ťahajte! 738 01:28:44,408 --> 01:28:45,742 Stáť! 739 01:28:59,756 --> 01:29:00,674 Mína! 740 01:29:01,049 --> 01:29:02,092 Preč! 741 01:29:06,972 --> 01:29:07,973 Východ! 742 01:29:08,140 --> 01:29:09,308 Preč! 743 01:29:15,939 --> 01:29:16,940 Padajme! 744 01:29:17,774 --> 01:29:19,234 Útočia! 745 01:29:22,696 --> 01:29:24,364 Neutekajte, bojujte! 746 01:29:26,241 --> 01:29:27,993 Sme hlboko vo fremenských sračkách! 747 01:29:30,120 --> 01:29:31,496 Matka božia! 748 01:29:42,841 --> 01:29:43,884 Doriti! 749 01:30:01,068 --> 01:30:02,736 Poznám tvoj krok, 750 01:30:03,779 --> 01:30:05,405 starec. 751 01:30:30,848 --> 01:30:31,807 Chlapčisko! 752 01:30:32,599 --> 01:30:33,851 Chlapčisko jedno! 753 01:30:41,692 --> 01:30:44,069 Po bitke o Arrakín 754 01:30:44,236 --> 01:30:47,447 som vyjednal odlet tých, čo prežili, domov. 755 01:30:48,782 --> 01:30:49,992 Vďaka nim. 756 01:30:50,993 --> 01:30:52,369 Prečo si zostal? 757 01:30:53,370 --> 01:30:55,289 Chcel som krv. 758 01:30:56,874 --> 01:30:57,875 Rabbanovu hlavu? 759 01:31:01,795 --> 01:31:04,173 Odkedy ide Rabban zošalieť z Muad'Diba, 760 01:31:04,339 --> 01:31:08,302 pašerácky biznis dobre vynáša. 761 01:31:09,094 --> 01:31:10,888 Gurney Halleck, pašerák. 762 01:31:13,056 --> 01:31:14,558 Paul Muad'Dib! 763 01:31:15,517 --> 01:31:18,187 O Muad'Dibovi som toho veľa počul. 764 01:31:19,396 --> 01:31:21,315 Ale nič pekné. 765 01:31:22,149 --> 01:31:23,901 Vidíš ten strach? 766 01:31:25,235 --> 01:31:26,987 Pri našich obmedzených zdrojoch 767 01:31:29,656 --> 01:31:31,074 je strach všetko, čo máme. 768 01:31:48,926 --> 01:31:50,427 Koľko máte mužov? 769 01:31:50,594 --> 01:31:51,970 -200. -200? 770 01:31:57,267 --> 01:32:00,229 Vieš, čo dokážeš s 200 mužmi? 771 01:32:01,647 --> 01:32:02,564 Neskutoční bojovníci! 772 01:32:03,273 --> 01:32:04,650 Duncan vravel, že sú ich milióny. 773 01:32:04,816 --> 01:32:06,443 Dole na juhu, áno. 774 01:32:06,610 --> 01:32:07,861 Na čo čakáš? 775 01:32:08,820 --> 01:32:12,074 S tisíckou týchto mužov ovládneš planétu. 776 01:32:12,241 --> 01:32:14,660 O tom tvoj otec sníval! Čoho sa bojíš? 777 01:32:17,412 --> 01:32:19,122 Uctievania, Gurney. 778 01:32:20,415 --> 01:32:21,667 Bývali to priatelia. 779 01:32:23,335 --> 01:32:24,545 Teraz sú to stúpenci. 780 01:32:24,711 --> 01:32:26,630 Muad'Dib, prorok. 781 01:32:26,797 --> 01:32:28,590 Čo je na tom zlé? Využi to! 782 01:32:28,757 --> 01:32:29,633 Je to zložitejšie. 783 01:32:29,800 --> 01:32:32,719 Máš moc pomstiť otca a bojíš sa ju využiť? 784 01:32:33,720 --> 01:32:35,889 Korenie mi odomklo myseľ, Gurney. 785 01:32:36,807 --> 01:32:38,225 Dokážem predvídať. 786 01:32:40,227 --> 01:32:41,144 Ak pôjdem na juh, 787 01:32:41,311 --> 01:32:44,064 vidím len hrôzu. 788 01:32:44,231 --> 01:32:47,401 Miliardy mŕtvol roztrúsených po galaxii. 789 01:32:47,568 --> 01:32:49,194 Mojou vinou. 790 01:32:49,987 --> 01:32:51,196 Lebo stratíš kontrolu? 791 01:32:53,240 --> 01:32:54,992 Lebo ju získam. 792 01:33:13,177 --> 01:33:15,137 To je veľa vody. 793 01:33:17,097 --> 01:33:18,056 Chani! 794 01:33:18,223 --> 01:33:20,517 Čo? Pozri, nechytá sa. 795 01:33:20,976 --> 01:33:21,977 Je rodina. 796 01:33:25,689 --> 01:33:26,523 Vážne? 797 01:33:37,743 --> 01:33:40,412 {\an8}Čo si myslíš o tom cudzincovi? 798 01:33:41,830 --> 01:33:44,166 {\an8}Budú s ním problémy. 799 01:33:46,210 --> 01:33:48,670 {\an8}Nie, verím Usúlovi. 800 01:33:54,635 --> 01:33:57,012 Nemusím byť prorok, aby som vedel, čo nás čaká. 801 01:33:59,890 --> 01:34:01,266 Tvoja cesta vedie k vojne. 802 01:34:03,101 --> 01:34:04,102 Vieš to. 803 01:34:06,563 --> 01:34:08,440 Takže vojna bude. 804 01:34:08,982 --> 01:34:12,569 Čo urobíš, keď zacítiš, ako ti dýcha na krk? 805 01:34:16,156 --> 01:34:18,450 Ak nechceš na juhu postaviť armádu, 806 01:34:18,617 --> 01:34:20,035 máš inú možnosť. 807 01:34:23,580 --> 01:34:24,623 Palebnú silu, 808 01:34:26,291 --> 01:34:28,335 ktorú nemáš. 809 01:34:30,087 --> 01:34:31,088 Ale máš mňa. 810 01:34:35,634 --> 01:34:38,011 Viem, kde tvoj otec ukryl rodinné atómovky. 811 01:34:43,559 --> 01:34:46,937 Každý rod vlastní atómový arzenál. 812 01:34:47,771 --> 01:34:49,523 Ja že o náš sme prišli. 813 01:34:51,900 --> 01:34:54,444 Je obrovský, Chani. Môže všetko zmeniť. 814 01:34:59,825 --> 01:35:02,494 Môžem namieriť bomby na polia s korením. 815 01:35:04,955 --> 01:35:08,292 Vec ovláda ten, kto ju môže zničiť. 816 01:35:09,877 --> 01:35:11,503 Takže ich ovládaš ty, nie my? 817 01:35:13,755 --> 01:35:15,632 Prisahal si, že nestojíš o moc. 818 01:35:17,384 --> 01:35:19,428 Nech urobím hocičo, neveríš mi. 819 01:35:19,595 --> 01:35:22,389 Lebo si tu cudzí. Ako tvoj priateľ. 820 01:35:24,558 --> 01:35:25,517 Nie som cudzí. 821 01:35:33,901 --> 01:35:35,194 Nie pre mňa. 822 01:35:35,360 --> 01:35:36,904 Ale pre púšť áno. 823 01:35:37,863 --> 01:35:40,032 Ja som oddaný tebe. 824 01:35:40,824 --> 01:35:41,825 A Fremenom. 825 01:35:41,992 --> 01:35:43,994 Robím to pre nás všetkých. 826 01:35:45,370 --> 01:35:46,330 Veríš mi? 827 01:35:54,922 --> 01:35:56,173 Poviem to Stilgarovi. 828 01:36:04,139 --> 01:36:05,140 Tam! 829 01:36:09,394 --> 01:36:12,564 Všetkým rovno pod nosom. 830 01:36:14,107 --> 01:36:14,900 Nerozumné. 831 01:36:15,400 --> 01:36:16,818 O to išlo. 832 01:36:16,985 --> 01:36:19,404 Nikto by nehľadal, kde sú na rane. 833 01:36:22,032 --> 01:36:23,534 Nerozumné. 834 01:36:24,034 --> 01:36:25,285 Ty si ich našiel? 835 01:36:25,619 --> 01:36:27,704 Nehľadal som. 836 01:36:27,871 --> 01:36:29,122 Koľko hlavíc? 837 01:36:30,999 --> 01:36:33,001 Dosť na zničenie celej planéty. 838 01:36:36,046 --> 01:36:38,006 To sa len tak hovorí. 839 01:36:39,299 --> 01:36:40,467 Viete, čo myslím. 840 01:37:03,156 --> 01:37:05,075 Len s tvojou genetickou výbavou. 841 01:37:44,948 --> 01:37:47,784 Pozostalosť tvojho prapradeda. 842 01:37:48,493 --> 01:37:52,206 92 originálnych atómových hlavíc Atreidesovcov. 843 01:37:55,125 --> 01:37:58,378 To je ozajstná moc. 844 01:38:05,219 --> 01:38:06,762 Imperiálny denník, 845 01:38:07,221 --> 01:38:09,389 rok 10191. 846 01:38:09,848 --> 01:38:10,891 Ôsma nahrávka. 847 01:38:11,892 --> 01:38:14,770 Z južného Arrakisu prenikajú správy len zriedka. 848 01:38:15,729 --> 01:38:19,233 Je to vyprahnutá zem skrytá za piesočnými búrkami, 849 01:38:19,358 --> 01:38:21,735 čo sa ťahajú tisíc míľ cez rovník. 850 01:38:23,779 --> 01:38:25,948 Bez viery tam neprežije nič. 851 01:38:27,783 --> 01:38:32,579 Preto tam mali naše benegesseritské misionárky taký úspech. 852 01:38:35,123 --> 01:38:38,043 Ony nám posielajú správy o záhadnej osobe, 853 01:38:38,210 --> 01:38:42,256 ktorá uchvátila predstavivosť južanských fundamentalistických kmeňov. 854 01:38:43,632 --> 01:38:46,385 Nová Ctihodná matka zo severu 855 01:38:47,094 --> 01:38:51,265 šíri zvesti o skorom príchode Lisána al-Gaíba, 856 01:38:51,431 --> 01:38:53,058 Hlasu z vonkajšieho sveta. 857 01:38:54,476 --> 01:38:57,062 Keďže na juhu silnie náboženský zápal 858 01:38:57,813 --> 01:39:01,567 a na severe Muad'Dib brzdí produkciu korenia, 859 01:39:01,733 --> 01:39:05,028 všetko smeruje k eskalácii vojny. 860 01:39:12,995 --> 01:39:15,289 {\an8}Vždy len jedného. 861 01:39:15,998 --> 01:39:19,126 {\an8}Pobili by sa na smrť. 862 01:39:20,794 --> 01:39:22,379 {\an8}Koľko má rokov? 863 01:39:22,754 --> 01:39:23,797 {\an8}Je veľmi mladý. 864 01:39:28,135 --> 01:39:30,512 {\an8}Moja dcéra sa pýta, ako sa to robí. 865 01:39:35,309 --> 01:39:36,143 Ticho! 866 01:41:19,830 --> 01:41:22,791 {\an8}Voda života! 867 01:41:25,419 --> 01:41:26,503 Dobre počúvaj! 868 01:41:27,171 --> 01:41:30,841 Čoskoro tento chrám navštívi muž, aby podstúpil rituál. 869 01:41:31,550 --> 01:41:34,136 Ctihodná matka, to je zakázané. 870 01:41:35,554 --> 01:41:37,139 {\an8}Spochybňuješ proroctvo? 871 01:41:37,347 --> 01:41:39,516 {\an8}Muž to neprežije. 872 01:41:39,808 --> 01:41:41,768 Dovolíš mu to! 873 01:42:26,188 --> 01:42:27,189 Čo to je? 874 01:42:30,484 --> 01:42:31,818 Chani! 875 01:42:54,716 --> 01:42:55,884 Síč Tabr! 876 01:43:20,158 --> 01:43:21,785 Staré dobré delá. 877 01:43:22,911 --> 01:43:24,037 Geniálne. 878 01:43:24,913 --> 01:43:27,541 Doslova im tavíme skaly nad hlavou. 879 01:43:27,708 --> 01:43:30,669 Chcem ísť do terénu. Pripraviť vojsko. 880 01:43:30,836 --> 01:43:33,380 Môj pane, radím vám zostať vnútri... 881 01:43:34,173 --> 01:43:35,924 Odneste jeho telo ku mne. 882 01:43:37,217 --> 01:43:39,344 Moje zlatíčka sú hladné. 883 01:43:39,553 --> 01:43:41,096 Počas letu nemali čo žrať. 884 01:43:42,890 --> 01:43:45,100 Čo tu robíš? 885 01:43:45,267 --> 01:43:46,393 Je skoro ráno. 886 01:43:46,560 --> 01:43:48,353 Čo tu robíš ty? 887 01:43:48,562 --> 01:43:50,230 Pobozkaj mi nohy, braček. 888 01:43:50,397 --> 01:43:51,398 Vypitvem ťa ako... 889 01:43:57,362 --> 01:44:00,032 Ponížil si našu rodinu. 890 01:44:01,116 --> 01:44:03,035 Ponížil si mňa. 891 01:44:03,869 --> 01:44:04,870 Bozkaj, 892 01:44:06,163 --> 01:44:07,164 alebo zomri. 893 01:44:17,382 --> 01:44:18,425 Sme vyrovnaní. 894 01:44:24,973 --> 01:44:27,476 Ešte raz potupíš našu rodinu, 895 01:44:28,644 --> 01:44:29,895 bude to naposledy. 896 01:45:00,551 --> 01:45:02,719 {\an8}Všetci sú mŕtvi! 897 01:45:03,428 --> 01:45:05,138 {\an8}Všetci zhoreli zaživa! 898 01:45:05,305 --> 01:45:07,099 {\an8}Ani len nezaútočili po zemi 899 01:45:07,432 --> 01:45:09,893 ako čestní bojovníci. 900 01:45:11,353 --> 01:45:13,772 {\an8}Zasiahli celý sever. 901 01:45:18,819 --> 01:45:21,738 {\an8}Na juhu zvolávajú vojnovú radu. 902 01:45:21,905 --> 01:45:24,324 {\an8}Musí prísť každý vodca. 903 01:45:26,410 --> 01:45:28,453 {\an8}Muad'Dib, čakajú ťa. 904 01:45:42,009 --> 01:45:43,177 Usúl, 905 01:45:43,343 --> 01:45:44,344 na juhu... 906 01:45:45,179 --> 01:45:47,598 majú právo hovoriť len vodcovia. 907 01:45:48,932 --> 01:45:50,184 Musíš ma nahradiť. 908 01:45:50,893 --> 01:45:51,810 To nemôžem. 909 01:45:52,186 --> 01:45:54,605 Teraz je dobrý čas skrížiť so mnou meče. 910 01:45:54,771 --> 01:45:58,025 Som slabý, ľahká korisť, Muad'Dib. 911 01:45:58,192 --> 01:45:59,526 Radšej si odseknem ruku. 912 01:45:59,693 --> 01:46:02,946 Potrebujeme, aby Lisán al-Gaíb viedol náš ľud. 913 01:46:03,280 --> 01:46:04,573 Vieš, čo si o tom myslím. 914 01:46:04,740 --> 01:46:07,534 Je mi jedno, čomu veríš! Ja verím! 915 01:46:21,757 --> 01:46:22,841 Toto som nepredvídal. 916 01:46:24,927 --> 01:46:26,553 Harkonnenovci tu neskončili. 917 01:46:27,763 --> 01:46:29,181 Išli si po muníciu. 918 01:46:30,015 --> 01:46:33,101 Osádzame gongy. Všetci ideme na juh. 919 01:46:33,268 --> 01:46:35,020 Budem vás kryť na ústupe. 920 01:46:35,187 --> 01:46:37,898 -Čo to hovoríš? -Chani, ja nemôžem ísť. 921 01:46:38,065 --> 01:46:38,899 Vieš prečo. 922 01:46:39,608 --> 01:46:41,735 -Aj ja zostanem. -Zostanem iba ja! 923 01:46:41,902 --> 01:46:44,446 -Paul! -To je rozkaz, Gurney! Choď na juh! 924 01:46:44,613 --> 01:46:45,697 Chráň moju matku! 925 01:46:48,283 --> 01:46:49,409 -Pane môj. -Muad'Dib! 926 01:46:49,993 --> 01:46:52,120 {\an8}Nikto z nich bez teba neodíde. 927 01:46:52,412 --> 01:46:55,123 {\an8}Ja nemôžem ísť na juh. 928 01:46:59,545 --> 01:47:01,255 Bojí sa fundamentalistov. 929 01:47:02,756 --> 01:47:03,757 A mal by sa. 930 01:47:17,396 --> 01:47:18,814 Nebráň sa! 931 01:47:25,904 --> 01:47:27,322 Poraď mi, Jamis. 932 01:47:34,246 --> 01:47:36,123 Kwisatz Haderach. 933 01:47:38,417 --> 01:47:40,794 Vidíš len útržky. 934 01:47:42,504 --> 01:47:46,175 Budúcnosť uzrieš, až keď uzrieš minulosť. 935 01:47:48,760 --> 01:47:53,223 Na odomknutie mysle sa musíš napiť Vody života. 936 01:47:53,390 --> 01:47:56,101 A uvidíš všetko! 937 01:47:59,479 --> 01:48:02,816 Dobrý lovec pred lovom vylezie na najvyššiu dunu. 938 01:48:04,735 --> 01:48:05,944 Aby videl... 939 01:48:07,905 --> 01:48:09,489 aby videl čo najďalej. 940 01:48:14,745 --> 01:48:15,913 Musíš vidieť. 941 01:48:18,749 --> 01:48:20,834 Musíš sa napiť Vody života. 942 01:48:22,169 --> 01:48:23,795 Myseľ sa ti otvorí... 943 01:48:26,215 --> 01:48:27,549 a ty uzrieš. 944 01:48:46,235 --> 01:48:48,153 Svet rozhodol za nás. 945 01:48:53,283 --> 01:48:54,952 Ak pôjdem na juh, stratím ťa. 946 01:48:55,118 --> 01:48:56,745 Mňa nikdy nestratíš, 947 01:48:58,121 --> 01:48:59,331 Paul Atreides. 948 01:49:01,166 --> 01:49:03,460 Nie, kým zostaneš, kto si. 949 01:49:11,134 --> 01:49:14,263 Prejdem búrkami s vami. Pôjdem na juh. 950 01:49:15,889 --> 01:49:17,266 Dovediem vás do bezpečia. 951 01:49:23,522 --> 01:49:26,108 A potom vykonám, čo musím. 952 01:49:50,340 --> 01:49:51,466 Kde? 953 01:49:51,633 --> 01:49:53,427 Špiónka. Nechali ju tu. 954 01:49:54,136 --> 01:49:55,554 Po ostatných ani stopy. 955 01:49:55,721 --> 01:49:58,557 Išli na juh, skryť sa do búrok. 956 01:50:03,437 --> 01:50:04,980 Pošlite barónovi odkaz. 957 01:50:05,147 --> 01:50:07,274 Sever je oslobodený a zaistený. 958 01:50:07,441 --> 01:50:09,860 Zbierajte korenie! 959 01:50:10,027 --> 01:50:11,320 Áno, na-barón. 960 01:50:26,126 --> 01:50:29,463 Jediným nožom si zabila 9 mojich mužov. 961 01:50:31,048 --> 01:50:32,758 Nechce hovoriť. 962 01:50:32,925 --> 01:50:34,718 To nič. 963 01:50:34,885 --> 01:50:37,095 Už viem všetko, čo som chcel. 964 01:50:45,229 --> 01:50:46,897 Ostáva iba rozkoš. 965 01:51:55,966 --> 01:51:58,594 {\an8}Sem nesmieš vstúpiť, cudzinec. 966 01:51:58,844 --> 01:52:00,888 {\an8}Odíď, alebo zomri. 967 01:52:02,306 --> 01:52:05,058 {\an8}Mal by som byť vítaný. 968 01:52:08,937 --> 01:52:12,983 {\an8}Ak sa napiješ, zomrieš. 969 01:52:13,734 --> 01:52:17,821 {\an8}Ak sa napiješ, možno uzrieš. 970 01:52:52,147 --> 01:52:55,943 Teraz, keď si uzrel našu minulosť, 971 01:52:59,655 --> 01:53:02,032 uzrieš svoju budúcnosť. 972 01:53:23,720 --> 01:53:26,723 Brat môj, najdrahší braček, 973 01:53:27,599 --> 01:53:30,185 nie si pripravený na to, čo príde. 974 01:53:32,062 --> 01:53:35,566 Teraz zistíš pravdu o našej rodine. 975 01:53:35,732 --> 01:53:39,236 A tá ťa zasiahne do hĺbky duše. 976 01:53:40,696 --> 01:53:41,738 Paul... 977 01:53:42,739 --> 01:53:44,408 neboj sa! 978 01:53:44,575 --> 01:53:45,701 Som s tebou. 979 01:53:47,160 --> 01:53:48,537 Ľúbim ťa. 980 01:53:52,916 --> 01:53:54,543 {\an8}Kto o tom vie? 981 01:53:54,710 --> 01:53:56,003 {\an8}Len vy, Ctihodná matka. 982 01:53:56,170 --> 01:53:57,171 {\an8}Dobre. 983 01:53:57,629 --> 01:53:58,881 {\an8}Kde sú ostatní? 984 01:53:59,131 --> 01:54:00,966 {\an8}Práve prišli zo severu. 985 01:54:01,592 --> 01:54:02,885 Nájdi ich! 986 01:54:32,497 --> 01:54:33,582 Paul? 987 01:54:37,628 --> 01:54:38,712 Tu som. 988 01:54:43,717 --> 01:54:44,927 Čo sa stalo? 989 01:54:46,428 --> 01:54:48,055 Čo sa stalo? 990 01:54:58,315 --> 01:54:59,316 Je mŕtvy. 991 01:54:59,483 --> 01:55:03,362 Životné funkcie má slabé, nedajú sa zachytiť. Ale žije. 992 01:55:04,238 --> 01:55:05,197 Čo si mu to urobila? 993 01:55:06,865 --> 01:55:09,243 Nie, prečo by to robil? 994 01:55:09,409 --> 01:55:10,494 Prečo si to urobil? 995 01:55:11,286 --> 01:55:13,330 {\an8}Lebo je ten Pravý. 996 01:55:13,580 --> 01:55:15,999 {\an8}Lisán al-Gaíb si má nájsť cestu tam, 997 01:55:16,250 --> 01:55:18,252 {\an8}kde ešte nikto nebol. 998 01:55:18,502 --> 01:55:19,336 {\an8}Zošalel si! 999 01:55:19,503 --> 01:55:22,756 {\an8}Chani, jeho telo bojuje s jedom a potrebuje ťa. 1000 01:55:22,923 --> 01:55:23,966 Ty to urob! 1001 01:55:25,551 --> 01:55:26,510 Ty si mu to urobila. 1002 01:55:26,885 --> 01:55:29,263 Vlastnému synovi! Ty to urob! 1003 01:55:29,429 --> 01:55:30,347 Sama to naprav! 1004 01:55:30,514 --> 01:55:34,685 Chani, možno neveríš tomu proroctvu, no si jeho súčasťou. 1005 01:55:34,852 --> 01:55:36,478 Ty si ten jed. 1006 01:55:36,645 --> 01:55:38,105 Ty a tvoje lži. 1007 01:55:38,272 --> 01:55:39,857 -Prečo si to urobil? -Urob to! 1008 01:55:51,451 --> 01:55:54,997 {\an8}Vráti sa od mŕtvych 1009 01:55:55,414 --> 01:55:57,875 {\an8}slzami Púštnej jari. 1010 01:56:00,544 --> 01:56:02,963 {\an8}Prineste kvapku Vody života! 1011 01:56:03,130 --> 01:56:04,673 {\an8}Podľa písma! 1012 01:56:05,007 --> 01:56:06,383 Slzy Púštnej jari. 1013 01:56:30,908 --> 01:56:34,077 Kwisatz Haderach... 1014 01:56:34,244 --> 01:56:35,954 vyjdi! 1015 01:56:36,121 --> 01:56:37,956 Povstaň! 1016 01:56:47,799 --> 01:56:48,967 Usúl, tu som! 1017 01:56:58,894 --> 01:57:00,354 Si v poriadku? 1018 01:57:00,479 --> 01:57:01,480 Áno. 1019 01:57:10,781 --> 01:57:11,698 Naozaj? 1020 01:57:15,953 --> 01:57:17,663 Vďaka tebe. 1021 01:58:03,000 --> 01:58:04,710 Mrzí ma to s Chani. 1022 01:58:06,253 --> 01:58:10,090 Nakoniec to pochopí. Videl som to. 1023 01:58:11,800 --> 01:58:12,801 Ty vidíš? 1024 01:58:13,760 --> 01:58:16,346 Teraz už vidím celkom jasne. 1025 01:58:18,307 --> 01:58:20,684 Vidím možné budúcnosti. 1026 01:58:20,851 --> 01:58:22,060 Všetky naraz. 1027 01:58:23,061 --> 01:58:25,314 Nepriatelia sú všade naokolo. 1028 01:58:26,565 --> 01:58:28,692 A v mnohých budúcnostiach víťazia. 1029 01:58:30,027 --> 01:58:31,486 Ale vidím cestu. 1030 01:58:33,113 --> 01:58:35,824 Uzučký priechod. 1031 01:58:45,667 --> 01:58:47,294 Videl som náš rodokmeň, matka. 1032 01:58:48,754 --> 01:58:50,172 Napísaný v čase. 1033 01:59:02,935 --> 01:59:06,146 Si dcéra baróna Vladimira Harkonnena. 1034 01:59:08,440 --> 01:59:09,733 Vedel to môj otec? 1035 01:59:15,948 --> 01:59:19,117 Ani ja som to nevedela, kým som nevypila červí jed. 1036 01:59:27,000 --> 01:59:28,544 Sme Harkonnenovci. 1037 01:59:32,589 --> 01:59:34,758 Takže takto prežijeme. 1038 01:59:36,510 --> 01:59:37,845 Tak, že budeme Harkonnenovci. 1039 02:01:14,983 --> 02:01:15,984 Vypočuj ma! 1040 02:01:18,070 --> 02:01:20,364 Stilgar, môžeš to zastaviť. 1041 02:01:20,531 --> 02:01:22,407 Počuješ? Máš moc to zastaviť. 1042 02:01:22,616 --> 02:01:25,536 Severanka! Vnútri kruhu nesmieš rozprávať. 1043 02:01:26,203 --> 02:01:27,496 Ak chceš hovoriť, vieš, čo robiť. 1044 02:01:27,663 --> 02:01:28,539 Stilgar, prosím! 1045 02:01:29,957 --> 02:01:31,041 Pre dobro Arrakisu! 1046 02:01:44,137 --> 02:01:47,474 Tým proroctvom nás zotročujú! Ovládajú... 1047 02:01:49,101 --> 02:01:50,394 Narobíš si problémy. 1048 02:01:50,561 --> 02:01:52,062 To nie je tvoja vec! 1049 02:01:52,229 --> 02:01:56,149 Rabban mi vyvraždil rodinu a na pamiatku nechal túto jazvu. 1050 02:01:56,316 --> 02:01:58,068 Celé je to moja vec! 1051 02:02:43,989 --> 02:02:44,823 Mahdí! 1052 02:02:45,365 --> 02:02:47,409 Prehovoriť môže len vodca. 1053 02:02:47,743 --> 02:02:51,038 Ak si ťa máme vypočuť, musíš ho nahradiť. 1054 02:02:51,371 --> 02:02:55,042 Musíš ho poraziť a jeho vodu vrátiť do studne. 1055 02:02:55,209 --> 02:02:58,545 Podľa vás som taký hlupák, že nás pripravím o najlepších? 1056 02:02:59,838 --> 02:03:02,799 {\an8}Či pred bitkou zlomíte nôž? 1057 02:03:02,966 --> 02:03:04,218 Vezmi si môj život, Usúl. 1058 02:03:05,594 --> 02:03:07,095 Inej cesty niet. 1059 02:03:07,471 --> 02:03:08,514 Cestu ukazujem ja! 1060 02:03:11,558 --> 02:03:12,726 Spomaľ! 1061 02:03:12,976 --> 02:03:16,063 {\an8}Niet tu nikoho, 1062 02:03:16,438 --> 02:03:19,733 {\an8}kto sa mi môže postaviť! 1063 02:03:31,745 --> 02:03:35,541 {\an8}Vaše matky vás varovali, že prídem. 1064 02:03:36,875 --> 02:03:39,002 {\an8}Bojte sa tejto chvíle! 1065 02:03:48,470 --> 02:03:50,430 Myslíš si, že máš šancu. 1066 02:03:53,475 --> 02:03:56,395 {\an8}Ale máš strach. 1067 02:03:56,812 --> 02:03:59,273 {\an8}Čo keby som bol ten Pravý? 1068 02:04:00,232 --> 02:04:04,486 {\an8}Toto môže byť chvíľa, za ktorú sa modlíš celý život. 1069 02:04:07,155 --> 02:04:09,408 {\an8}Teraz sa modlíš 1070 02:04:09,575 --> 02:04:11,201 {\an8}k starej mame. 1071 02:04:11,577 --> 02:04:15,414 {\an8}Zomrela pred 9 mesiacmi. 1072 02:04:17,791 --> 02:04:19,459 {\an8}Prišla o oko. 1073 02:04:19,793 --> 02:04:23,589 {\an8}Keď prechádzala pásmom, skala jej rozmliaždila tvár. 1074 02:04:24,423 --> 02:04:27,134 {\an8}Mala vtedy 12 rokov. 1075 02:04:27,509 --> 02:04:32,264 {\an8}Vtedy niesol tento svet fremenské meno. 1076 02:04:34,558 --> 02:04:35,642 Duna. 1077 02:04:36,351 --> 02:04:37,227 Lisán al-Gaíb! 1078 02:04:40,189 --> 02:04:41,273 Mahdí! 1079 02:04:47,321 --> 02:04:49,489 {\an8}V nočných morách 1080 02:04:49,865 --> 02:04:51,825 {\an8}dávaš vodu mŕtvym 1081 02:04:52,117 --> 02:04:53,952 {\an8}a tvojmu srdcu to prináša radosť. 1082 02:04:54,036 --> 02:04:54,953 Muad'Dib! 1083 02:05:03,128 --> 02:05:05,672 {\an8}Čo vidíš u nás? 1084 02:05:07,299 --> 02:05:09,676 {\an8}Zelený raj! 1085 02:05:11,011 --> 02:05:12,846 {\an8}Lisán al-Gaíb! 1086 02:05:13,055 --> 02:05:15,557 {\an8}Ukáž nám cestu! 1087 02:05:21,396 --> 02:05:23,482 Toto je otcov pečatný prsteň. 1088 02:05:34,159 --> 02:05:37,788 Som Paul Muad'Dib Atreides, vojvoda z Arrakisu! 1089 02:05:39,706 --> 02:05:41,917 {\an8}Nech mi je Ruka božia svedkom, 1090 02:05:42,417 --> 02:05:44,878 {\an8}ja som Hlas z vonkajšieho sveta! 1091 02:05:45,170 --> 02:05:46,463 {\an8}Povediem vás 1092 02:05:46,672 --> 02:05:47,548 {\an8}do raja! 1093 02:05:48,423 --> 02:05:49,967 Lisán al-Gaíb! 1094 02:06:46,899 --> 02:06:49,234 Paul Atreides žije. 1095 02:06:51,028 --> 02:06:52,654 Vyzýva môjho otca. 1096 02:06:54,031 --> 02:06:55,574 Na Arrakise si nikdy nebola. 1097 02:06:57,326 --> 02:06:59,119 Je úchvatný, uvidíš. 1098 02:06:59,286 --> 02:07:00,662 Bolo to na vašu radu? 1099 02:07:00,829 --> 02:07:01,830 Čo? 1100 02:07:02,956 --> 02:07:05,834 Poradili ste otcovi, aby vyhladil Atreidesovcov? 1101 02:07:06,001 --> 02:07:08,545 Isteže. Prečo by inak k tomu došlo? 1102 02:07:09,505 --> 02:07:11,632 Pokúsili ste sa obetovať jeden celý rod! 1103 02:07:11,798 --> 02:07:13,884 A plným právom! 1104 02:07:14,051 --> 02:07:19,431 Kwisatz Haderach je forma moci, akú náš svet ešte nezažil. 1105 02:07:19,848 --> 02:07:21,975 Absolútnej moci. 1106 02:07:22,392 --> 02:07:25,812 Po 90 generácií sme dozerali na rod Atreidesovcov. 1107 02:07:25,979 --> 02:07:29,024 Bolo to sľubné, no začínali vzdorovať. 1108 02:07:29,191 --> 02:07:31,401 Ich rodokmeň bolo potrebné uťať. 1109 02:07:32,694 --> 02:07:34,988 Preto máme rozpracovaných veľa rodokmeňov. 1110 02:07:35,113 --> 02:07:36,073 Viacerých kandidátov. 1111 02:07:36,406 --> 02:07:37,658 Ale nevyšlo to! 1112 02:07:37,824 --> 02:07:39,326 Paul žije. 1113 02:07:39,493 --> 02:07:41,245 Ak porazí Feyda-Rauthu, môj otec... 1114 02:07:41,411 --> 02:07:43,539 Tvoj otec príde o trón, nech vyhrá ktokoľvek. 1115 02:07:45,707 --> 02:07:48,502 Ale je spôsob, ako sa vaša rodina udrží pri moci 1116 02:07:48,669 --> 02:07:52,005 a my vaším prostredníctvom pri kormidle. 1117 02:07:53,173 --> 02:07:54,925 Jediný spôsob. 1118 02:07:55,676 --> 02:07:56,760 Si pripravená? 1119 02:07:58,053 --> 02:08:00,597 Pripravujete ma celý život, Ctihodná matka. 1120 02:08:03,308 --> 02:08:05,018 Ideš s ostatnými na sever? 1121 02:08:05,602 --> 02:08:07,187 Som fedajkínka. 1122 02:08:07,354 --> 02:08:09,565 Nasledujem vodcov. A tí idú na sever. 1123 02:08:10,482 --> 02:08:11,608 Paul nemal na výber, Chani. 1124 02:08:11,775 --> 02:08:13,110 Nebojujem zaňho! 1125 02:08:14,236 --> 02:08:15,529 Ale za náš ľud! 1126 02:08:19,533 --> 02:08:21,201 Prišla som ti zaželať veľa šťastia. 1127 02:08:22,619 --> 02:08:23,745 Aj ja by som tebe, 1128 02:08:26,039 --> 02:08:27,583 ale svoje si dosiahla. 1129 02:08:50,898 --> 02:08:52,274 Sadol na lep. 1130 02:08:58,906 --> 02:09:00,866 Imperátor je veľmi úslužný. 1131 02:09:02,034 --> 02:09:03,619 Ide práve včas. 1132 02:09:04,828 --> 02:09:06,622 {\an8}Ako si predvídal, Muad'Dib. 1133 02:09:08,999 --> 02:09:10,792 {\an8}Prababka búrka. 1134 02:09:37,152 --> 02:09:38,153 Čo tu ten robí? 1135 02:09:39,112 --> 02:09:40,906 Produkcia korenia ide predsa naplno. 1136 02:09:44,535 --> 02:09:45,536 Čo urobíme? 1137 02:09:47,079 --> 02:09:49,748 Pošli odkaz veľkorodom. 1138 02:09:49,915 --> 02:09:52,918 Že Arrakis napadli sardaukari. 1139 02:09:54,211 --> 02:09:56,755 Že ich budúcnosť visí na vlásku. 1140 02:10:21,321 --> 02:10:23,532 {\an8}Priviedol si celú armádu. 1141 02:10:24,074 --> 02:10:25,784 Keď búrka dôjde k hrebeňu, 1142 02:10:26,660 --> 02:10:28,871 Gurney vám otvorí cestu, Stilgar, 1143 02:10:29,037 --> 02:10:31,540 aby ste od západu vnikli do kotliny 1144 02:10:31,707 --> 02:10:33,834 a zamestnali ich obranné systémy. 1145 02:10:34,334 --> 02:10:37,087 Chani, ty s fedajkínmi zaútočíš z východu 1146 02:10:38,005 --> 02:10:39,965 zvnútra kotliny. 1147 02:10:40,132 --> 02:10:42,217 Ja udriem zo severu, čelne... 1148 02:10:42,551 --> 02:10:44,428 s fundamentalistami. 1149 02:10:44,595 --> 02:10:47,097 A ja naservírujem Arrakín ako dezert. 1150 02:10:47,264 --> 02:10:49,892 Imperátora musíme dostať živého. 1151 02:10:51,059 --> 02:10:53,604 {\an8}Nech žijú bojovníci! 1152 02:11:59,253 --> 02:12:00,170 Barón, 1153 02:12:01,380 --> 02:12:04,842 máte predstavu, kto je ten Muad'Dib? 1154 02:12:06,260 --> 02:12:08,262 Nejaký fanatik, veličenstvo. 1155 02:12:08,387 --> 02:12:10,389 -Viac nevieme. -Viac! 1156 02:12:10,556 --> 02:12:12,307 -Chcem viac. -Je to šialenec. 1157 02:12:12,724 --> 02:12:14,059 -Šialenec? -Ako všetci Fremeni. 1158 02:12:16,979 --> 02:12:18,772 To je všetko, čo máte? 1159 02:12:18,939 --> 02:12:20,190 Vážne? 1160 02:12:20,983 --> 02:12:22,109 Muad'Dib je mŕtvy. 1161 02:12:25,070 --> 02:12:29,366 Alebo sa ukryl v búrkach na juhu, čo je to isté. 1162 02:12:29,533 --> 02:12:30,450 {\an8}"Hovoria pravdu." 1163 02:12:30,617 --> 02:12:31,869 {\an8}Veličenstvo, 1164 02:12:32,035 --> 02:12:35,247 blíži sa piesočná búrka, ktorá nám môže poškodiť štíty. 1165 02:12:36,164 --> 02:12:37,916 Odporúčame návrat na orbitu. 1166 02:12:38,083 --> 02:12:40,085 Hory nás pred náporom ochránia, 1167 02:12:41,336 --> 02:12:42,337 veličenstvo. 1168 02:12:44,173 --> 02:12:48,135 Barón, už ste skúmali... 1169 02:12:48,302 --> 02:12:51,013 južné regióny Arrakisu? 1170 02:12:51,847 --> 02:12:56,059 Celý juh je neobývateľný. To je známa vec. 1171 02:12:57,186 --> 02:13:00,105 Ten váš neobývaný juh 1172 02:13:01,481 --> 02:13:03,775 vykazuje známky ľudskej činnosti. 1173 02:13:04,526 --> 02:13:06,111 O tom neviem. 1174 02:13:06,945 --> 02:13:08,864 Prisahám, že o tom neviem! 1175 02:13:14,328 --> 02:13:15,787 Muad'Dib žije! 1176 02:13:17,080 --> 02:13:18,415 Musím ho nájsť! 1177 02:14:34,241 --> 02:14:35,659 {\an8}Nech žijú bojovníci! 1178 02:14:38,829 --> 02:14:40,122 Páľ! 1179 02:15:20,287 --> 02:15:21,121 Sardaukari! 1180 02:15:21,288 --> 02:15:22,456 Do strehu! 1181 02:19:36,502 --> 02:19:37,336 Sardaukari! 1182 02:20:42,818 --> 02:20:44,194 Starý otec! 1183 02:21:06,300 --> 02:21:07,801 Zomrieš ako zviera. 1184 02:21:38,999 --> 02:21:40,667 Muad'Dib! 1185 02:21:41,710 --> 02:21:44,046 {\an8}Zajatcov odveďte do Rezidencie! 1186 02:21:44,880 --> 02:21:47,049 {\an8}Sardaukarov zabite! 1187 02:21:49,635 --> 02:21:52,137 {\an8}Barónovo telo dajte púšti! 1188 02:22:01,313 --> 02:22:02,356 Muad'Dib! 1189 02:23:09,590 --> 02:23:10,716 Rabban! 1190 02:23:21,977 --> 02:23:23,729 Aha, kto vstal z mŕtvych! 1191 02:23:37,951 --> 02:23:41,788 Za môjho vojvodu a mojich priateľov! 1192 02:24:47,229 --> 02:24:48,146 Vojnové lode! 1193 02:24:50,566 --> 02:24:51,567 Veľkorody. 1194 02:24:53,151 --> 02:24:55,696 Gurney, je čas. Priveď zajatcov! 1195 02:24:55,863 --> 02:24:56,864 Môj pane! 1196 02:25:22,973 --> 02:25:24,266 Ešte nie je koniec. 1197 02:25:30,189 --> 02:25:31,356 Chcem, aby si vedela, 1198 02:25:34,484 --> 02:25:36,528 budem ťa milovať, kým budem dýchať. 1199 02:25:48,790 --> 02:25:51,793 Na orbite je zhromaždená armáda. 1200 02:25:54,630 --> 02:25:57,216 Čelíš invázii, Fremen! 1201 02:25:58,300 --> 02:26:01,803 Ako môžeš vedieť, že veľkorody si prišli po mňa! 1202 02:26:07,392 --> 02:26:10,771 Možno sú zvedaví na moju verziu príbehu, nemyslíš? 1203 02:26:11,813 --> 02:26:16,485 Som Paul Atreides, syn Leta Atreidesa, vojvodu z Arrakisu. 1204 02:26:18,070 --> 02:26:19,488 -Gurney! -Pane? 1205 02:26:19,655 --> 02:26:21,490 Vyšli lodiam varovanie! 1206 02:26:21,657 --> 02:26:26,078 Ak veľkorody zaútočia, atómovkami vyhladíme polia s korením. 1207 02:26:27,538 --> 02:26:28,914 Zbláznil si sa? 1208 02:26:29,122 --> 02:26:30,207 Blafuje! 1209 02:26:30,624 --> 02:26:32,167 Dobre si to zváž, Paul Atreides! 1210 02:26:32,334 --> 02:26:33,418 Ticho! 1211 02:26:37,256 --> 02:26:38,215 Nehanebnosť! 1212 02:26:42,469 --> 02:26:43,387 Výstraha poslaná! 1213 02:26:45,931 --> 02:26:48,267 Ako poddaný Impéria 1214 02:26:48,433 --> 02:26:49,685 sa mi pokloníš k nohám! 1215 02:26:49,852 --> 02:26:51,019 Nohám? 1216 02:26:51,770 --> 02:26:53,897 Budeš rád, ak ti ostane hlava. 1217 02:26:56,567 --> 02:26:58,652 Vezmem si ruku tvojej dcéry. 1218 02:27:00,612 --> 02:27:02,698 Bude v bezpečí. 1219 02:27:02,865 --> 02:27:05,284 A spoločne budeme vládnuť Impériu. 1220 02:27:14,918 --> 02:27:15,752 Ale ty... 1221 02:27:19,089 --> 02:27:21,425 ty sa zodpovieš za môjho otca. 1222 02:27:28,307 --> 02:27:29,516 Vieš prečo... 1223 02:27:31,226 --> 02:27:32,352 som ho zabil? 1224 02:27:33,353 --> 02:27:37,399 Lebo veril, že treba poslúchať srdce. 1225 02:27:38,734 --> 02:27:40,694 Ale srdce nemá vládnuť. 1226 02:27:42,196 --> 02:27:43,822 Inými slovami... 1227 02:27:45,699 --> 02:27:46,700 tvoj otec 1228 02:27:47,868 --> 02:27:49,411 bol slaboch. 1229 02:27:58,337 --> 02:28:00,005 Bojuj, 1230 02:28:00,214 --> 02:28:01,507 alebo urči zástupcu! 1231 02:28:04,176 --> 02:28:05,969 Tu som, Atreides. 1232 02:28:08,430 --> 02:28:09,556 Potrebujem nôž. 1233 02:28:09,932 --> 02:28:11,308 Prijmi môj! 1234 02:28:23,362 --> 02:28:26,156 Nešpiň si ruky tým zverom! 1235 02:28:26,323 --> 02:28:27,449 Prenechaj ho mne! 1236 02:28:27,616 --> 02:28:29,451 Je to môj údel, Gurney. 1237 02:28:48,011 --> 02:28:50,222 Prečo toľko riskuje? 1238 02:28:50,389 --> 02:28:53,475 Muad'Dib určuje cestu. 1239 02:29:16,665 --> 02:29:18,208 Rád ťa konečne spoznávam, 1240 02:29:19,293 --> 02:29:20,127 bratranec. 1241 02:29:21,295 --> 02:29:22,296 Bratranec? 1242 02:29:23,380 --> 02:29:24,381 To naozaj? 1243 02:29:26,175 --> 02:29:27,009 No... 1244 02:29:29,011 --> 02:29:31,680 nebudeš prvý príbuzný, ktorého zabijem. 1245 02:29:33,974 --> 02:29:36,852 Nech sa ti nôž nalomí a roztriešti! 1246 02:29:42,149 --> 02:29:44,401 Nech sa tebe nôž nalomí a roztriešti! 1247 02:30:35,118 --> 02:30:36,036 To je tvoje zlatíčko? 1248 02:30:52,970 --> 02:30:56,640 Nejaká zvláštna starostlivosť o zlatíčko? 1249 02:32:23,060 --> 02:32:25,103 Dobre si sa bil, Atreides. 1250 02:32:32,778 --> 02:32:33,737 Lisán al-Gaíb! 1251 02:33:29,126 --> 02:33:30,752 Mala si uveriť! 1252 02:33:31,920 --> 02:33:33,589 Vybrala si si zlú stranu. 1253 02:33:34,673 --> 02:33:35,674 Stranu? 1254 02:33:36,508 --> 02:33:38,093 Ty by si mala vedieť najlepšie... 1255 02:33:39,595 --> 02:33:41,263 žiadne strany nie sú, 1256 02:33:42,598 --> 02:33:44,558 Ctihodná matka! 1257 02:34:03,285 --> 02:34:04,578 Životný dlh je splatený. 1258 02:34:04,703 --> 02:34:06,997 Ušetri otca a budem tvoja manželka. 1259 02:34:07,164 --> 02:34:08,457 Trón bude tvoj. 1260 02:35:41,008 --> 02:35:42,426 Môj pane... 1261 02:35:42,593 --> 02:35:44,428 veľkorody odpovedali. 1262 02:35:44,595 --> 02:35:46,680 Neuznali tvoje nástupníctvo. 1263 02:35:48,182 --> 02:35:51,351 Čakáme na rozkazy, Lisán al-Gaíb! 1264 02:36:00,444 --> 02:36:02,529 -Poviesť ich do raja! -Lisán al-Gaíb! 1265 02:36:33,602 --> 02:36:35,020 Čo sa deje, matka? 1266 02:36:37,189 --> 02:36:39,650 Tvoj brat útočí na veľkorody. 1267 02:36:43,195 --> 02:36:45,405 Začína sa svätá vojna. 1268 02:39:03,252 --> 02:39:09,007 DUNA: ČASŤ DRUHÁ 1269 02:45:38,730 --> 02:45:40,732 Preklad titulkov: Marína Verešová