1 00:00:02,211 --> 00:00:05,088 {\an8}Obvladovanje začimbe 2 00:00:05,964 --> 00:00:09,510 {\an8}je obvladovanje vsega. 3 00:00:52,261 --> 00:00:57,099 Imperialni dnevnik. Leto 10.191, tretji vpis. 4 00:01:00,102 --> 00:01:03,604 Bitka za Arrakis je presenetila vse. 5 00:01:04,815 --> 00:01:06,149 Ni bilo prič. 6 00:01:07,985 --> 00:01:11,029 Harkonneni so napadli čez noč, 7 00:01:11,196 --> 00:01:12,573 brez opozorila 8 00:01:12,739 --> 00:01:14,658 ali vojne napovedi. 9 00:01:17,077 --> 00:01:19,621 Do jutra je bila rodbina Atreides izbrisana. 10 00:01:21,290 --> 00:01:22,875 Vsi so umrli v temi. 11 00:01:31,466 --> 00:01:33,051 In imperator ni rekel 12 00:01:36,555 --> 00:01:37,890 nič. 13 00:01:40,017 --> 00:01:42,394 Oče od tiste noči ni kot prej. 14 00:01:43,770 --> 00:01:45,105 Tudi jaz ne. 15 00:01:46,565 --> 00:01:48,859 Težko sprejmem njegovo nedejavnost, 16 00:01:50,235 --> 00:01:53,739 saj vem, da je imel vojvodo Leta Atreidesa rad kot sina. 17 00:01:59,453 --> 00:02:03,123 Toda moj oče se je vedno ravnal po računici moči. 18 00:02:05,542 --> 00:02:08,544 Harkonneni ne bi prvič zanj opravili umazanega dela. 19 00:02:17,054 --> 00:02:19,556 V sencah Arrakisa ležijo mnoge skrivnosti, 20 00:02:22,142 --> 00:02:24,353 toda najtemnejša bo ostala. 21 00:02:26,146 --> 00:02:27,856 Konec rodbine Atreides. 22 00:02:34,321 --> 00:02:40,118 DUNE: PEŠČENI PLANET 2. DEL 23 00:02:43,705 --> 00:02:45,040 Sestra, 24 00:02:46,041 --> 00:02:47,376 oče je mrtev. 25 00:02:48,669 --> 00:02:50,462 Se ne bi vrnila k zvezdam? 26 00:02:51,421 --> 00:02:52,756 K njemu? 27 00:02:54,883 --> 00:02:58,262 Bojim se, da ne bom uspel urediti vsega pred tvojim prihodom. 28 00:03:00,597 --> 00:03:03,684 Ta svet je nepredstavljivo krut. 29 00:03:39,261 --> 00:03:40,971 {\an8}Sovražnik. 30 00:04:09,625 --> 00:04:10,959 Ostani tu. 31 00:04:38,278 --> 00:04:39,780 {\an8}Dol. Desno. 32 00:05:34,585 --> 00:05:36,170 {\an8}Blizu so. 33 00:06:05,365 --> 00:06:06,700 {\an8}Slišite? 34 00:06:08,785 --> 00:06:10,913 {\an8}Podgane kličejo črva. 35 00:06:17,294 --> 00:06:18,837 {\an8}Črvi! 36 00:06:19,338 --> 00:06:21,882 {\an8}Enota, na hrib. Takoj! 37 00:07:14,560 --> 00:07:16,854 {\an8}Iščite znamenje črva. 38 00:07:29,741 --> 00:07:31,785 {\an8}V redu smo. 39 00:07:35,038 --> 00:07:41,086 {\an8}Ščiti! -Brez ščitov! 40 00:08:42,439 --> 00:08:43,941 {\an8}Imam te, podgana. 41 00:09:00,457 --> 00:09:03,585 Nikoli ne obračaj hrbta obzorju. 42 00:09:03,710 --> 00:09:05,629 Kolikokrat ti moram še povedati? 43 00:09:06,505 --> 00:09:08,090 Si dobro? -Sem. 44 00:09:09,299 --> 00:09:10,634 In ona? 45 00:09:12,177 --> 00:09:13,512 Dobro je. 46 00:09:19,935 --> 00:09:23,146 Po navadi si ne drznejo tako daleč. 47 00:09:23,939 --> 00:09:26,275 Vedeti hočejo, da ni noben Atreides ušel. 48 00:09:26,358 --> 00:09:28,068 Previsoko mnenje imaš o sebi. 49 00:09:28,235 --> 00:09:30,863 Ne, ne, v globoki puščavi smo. 50 00:09:31,029 --> 00:09:33,740 Tu preživijo le Fremeni. 51 00:09:33,907 --> 00:09:36,285 Zaradi nas so prišli, ne zaradi vaju. 52 00:09:38,036 --> 00:09:42,374 Ne skrbi. Odpeljal vaju bom nekam, kjer nas ne bodo našli. 53 00:09:59,766 --> 00:10:01,101 Umazana voda. 54 00:10:01,977 --> 00:10:05,772 Polna je kemikalij, a dovolj dobra za hlajenje. 55 00:10:09,818 --> 00:10:11,153 Ne bruhaj. 56 00:10:13,238 --> 00:10:14,573 Si v redu? 57 00:10:15,449 --> 00:10:16,783 Ne bruhaj. 58 00:10:17,451 --> 00:10:18,785 Ne bruhaj. Ne. 59 00:10:23,290 --> 00:10:24,833 V redu sem. -Si prepričana? 60 00:10:29,671 --> 00:10:31,006 Dobro si se boril. 61 00:10:32,174 --> 00:10:33,509 Ko si se zbudil. 62 00:10:34,718 --> 00:10:36,053 Nisem spal. 63 00:11:07,084 --> 00:11:09,169 Ne, jaz bom. 64 00:11:59,720 --> 00:12:04,474 {\an8}ARRAKEEN PRESTOLNICA SEVERNEGA ARRAKISA 65 00:12:13,150 --> 00:12:14,610 Gospodar Rabban. 66 00:12:15,861 --> 00:12:21,325 Zdaj, ko so začimbna polja zavarovana, priporočam umik čet z območja Fremenov. 67 00:12:21,658 --> 00:12:23,202 Preveč mož umre v puščavi. 68 00:12:23,327 --> 00:12:24,661 Podgane. 69 00:12:25,370 --> 00:12:29,249 Prosim? -Može izgubljamo zaradi podgan. 70 00:12:32,252 --> 00:12:36,215 Fremeni. Ne morem potrditi. Komunikacija na odprtem pesku je nemogoča. 71 00:12:36,381 --> 00:12:39,259 Ukazal sem ti nadzor nad vsem planetom. 72 00:12:40,969 --> 00:12:43,597 Saj ga nadzorujemo. -Komaj pol ga vidim. 73 00:12:44,139 --> 00:12:48,852 Kot veste, je jug neprimeren za življenje. 74 00:12:51,230 --> 00:12:52,648 Počitek vam predlagam. 75 00:12:53,440 --> 00:12:59,780 Podgane! Kosmate podgane! Pobijte jih! Vse pobijte! 76 00:13:00,113 --> 00:13:01,448 Podgane! 77 00:13:48,453 --> 00:13:50,289 Sprašuje, zakaj smo tako pozni. 78 00:13:51,290 --> 00:13:52,666 ... Harkonneni. -Ne, ne. 79 00:13:55,586 --> 00:13:56,920 Misli, da sta vohuna. 80 00:13:57,004 --> 00:13:59,047 {\an8}Tu nista dobrodošla. 81 00:13:59,298 --> 00:14:00,799 {\an8}Rekel je ... -Razumel sem. 82 00:14:01,800 --> 00:14:04,386 Hvala. -Držita se me. 83 00:14:25,407 --> 00:14:27,159 Sietch Tabr. 84 00:15:20,796 --> 00:15:22,756 {\an8}Jamis! Jamis! 85 00:15:23,090 --> 00:15:24,633 {\an8}Jamisa si ubil! 86 00:15:25,092 --> 00:15:26,426 {\an8}Vohuna! 87 00:15:26,635 --> 00:15:27,970 {\an8}Coprnica! 88 00:15:43,569 --> 00:15:45,279 {\an8}Nehajte! Nehajte! 89 00:15:46,822 --> 00:15:49,449 {\an8}Ne vedo, kaj govorijo. 90 00:15:49,783 --> 00:15:53,161 {\an8}Lisan al Gaib! Lisan al Gaib! 91 00:15:56,081 --> 00:15:58,125 {\an8}Mahdi! 92 00:16:04,214 --> 00:16:08,343 {\an8}Vaš nasvet potrebujem o tujcih. 93 00:16:08,927 --> 00:16:11,722 {\an8}Vrni ju puščavi. 94 00:16:13,557 --> 00:16:15,559 {\an8}Znamenja sem videl. 95 00:16:15,642 --> 00:16:17,144 {\an8}Že spet. 96 00:16:17,936 --> 00:16:22,065 {\an8}Stilgar, tvoja vera se igra s tabo. 97 00:16:22,149 --> 00:16:26,111 {\an8}Lisan al Gaib še ni pokazal svojega obraza! 98 00:16:30,324 --> 00:16:33,827 {\an8}Jamisa je ubil v poštenem dvoboju. 99 00:16:34,411 --> 00:16:37,873 {\an8}Naš jezik govori. 100 00:16:37,956 --> 00:16:40,918 {\an8}Hitro se bo privadil našemu življenju. 101 00:16:42,211 --> 00:16:46,465 {\an8}Pripravljen sem z življenjem jamčiti zanj. 102 00:16:46,548 --> 00:16:51,094 {\an8}Puščava bo odločila o njegovi usodi. 103 00:16:54,389 --> 00:16:56,099 {\an8}Kaj pa ženska? 104 00:17:01,730 --> 00:17:04,441 Tvoja propaganda bene gesserit se je prijela. 105 00:17:07,277 --> 00:17:09,320 Nekateri me že imajo za mesijo. 106 00:17:11,114 --> 00:17:12,449 Drugi 107 00:17:13,866 --> 00:17:15,536 za lažnega preroka. 108 00:17:16,453 --> 00:17:18,413 Prepričati moram dvomljivce. 109 00:17:19,498 --> 00:17:22,376 Če mi bi sledili, lahko prekinemo pridobivanje začimbe. 110 00:17:22,543 --> 00:17:25,212 Samo tako bom prišel do imperatorja. 111 00:17:26,171 --> 00:17:28,215 Tvoj oče ni verjel v maščevanje. 112 00:17:28,799 --> 00:17:30,133 Jaz pa. 113 00:18:03,417 --> 00:18:04,751 Kaj se dogaja? 114 00:18:06,044 --> 00:18:08,422 {\an8}Je prezačinjeno za tujca? 115 00:18:13,302 --> 00:18:16,263 Kaj je? -V hrani je začimba. 116 00:18:16,346 --> 00:18:18,932 {\an8}Čeden je z modrimi očmi. 117 00:18:19,016 --> 00:18:20,893 {\an8}Ne posmehuj se mu. 118 00:18:22,227 --> 00:18:24,771 {\an8}Zasluži si spoštovanje. Dober borec je. 119 00:18:27,566 --> 00:18:28,901 Ženska. 120 00:18:30,360 --> 00:18:31,695 Pridi z mano. 121 00:18:32,321 --> 00:18:35,616 {\an8}V vodnjak vrnemo svojo vodo. 122 00:18:35,699 --> 00:18:39,328 {\an8}Blagoslavljamo brata Jamisa. 123 00:18:42,080 --> 00:18:43,415 Jamis. 124 00:19:42,057 --> 00:19:44,184 38 milijonov dekalitrov. 125 00:19:45,310 --> 00:19:48,814 Nihče od nas, četudi bi umiral od žeje, 126 00:19:48,981 --> 00:19:51,567 ne bi pil te vode. Ta voda je 127 00:19:53,402 --> 00:19:54,736 sveta. 128 00:19:58,824 --> 00:20:00,200 Jamisova voda. 129 00:20:01,493 --> 00:20:04,997 Imamo na tisoče takšnih vodnjakov. 130 00:20:05,914 --> 00:20:07,958 Ko bomo imeli dovolj vode, 131 00:20:09,293 --> 00:20:13,630 bo Lisan al Gaib spremenil površje Arrakisa. 132 00:20:13,797 --> 00:20:16,508 Povrnil bo drevje. Povrnil bo 133 00:20:18,343 --> 00:20:19,678 zeleni raj. 134 00:20:22,681 --> 00:20:24,558 Toliko duš. 135 00:20:34,985 --> 00:20:37,946 Nikoli ne trati svoje vode, niti za mrtve. 136 00:20:41,325 --> 00:20:42,659 Zakaj mi to kažeš? 137 00:20:43,410 --> 00:20:46,872 Ker si bene gesserita. Ker razumeš prerokbe. 138 00:20:48,540 --> 00:20:51,793 Mati Lisana al Gaiba bo častitljiva mati. 139 00:20:53,253 --> 00:20:55,797 Naša častitljiva mati umira. 140 00:20:57,424 --> 00:20:59,843 Želiš, da jo zamenjam? 141 00:21:00,010 --> 00:21:01,345 Ja, 142 00:21:01,803 --> 00:21:03,138 želim. 143 00:21:05,224 --> 00:21:06,558 Verjameš v Paula? 144 00:21:09,436 --> 00:21:12,689 Znamenja so, ja. 145 00:21:15,692 --> 00:21:17,027 In če zavrnem? 146 00:21:17,861 --> 00:21:22,324 Potem ni Lisan al Gaib in izgubila bi svoj namen. 147 00:21:22,491 --> 00:21:26,411 Kaj bi lahko drugega, kot da vrnemo tvojo vodo v vodnjak? 148 00:21:31,416 --> 00:21:33,377 Čast je, kajne? 149 00:21:34,419 --> 00:21:35,879 Počaščena bi morala biti. 150 00:21:35,963 --> 00:21:40,092 Izbirala sem lahko med tem ali smrtjo. Oprosti, če mi ponudba ne laska. 151 00:21:42,177 --> 00:21:44,012 Kako postaneš častitljiva mati? 152 00:21:44,096 --> 00:21:47,641 Različno je. Za Arrakis ne vem. 153 00:21:51,979 --> 00:21:53,313 Bojiš se. 154 00:21:54,439 --> 00:21:57,901 Častitljive matere hranijo spomine vseh prejšnjih mater. 155 00:21:58,068 --> 00:22:01,238 Torej bom dobila stoletja bolečine in žalosti. 156 00:22:02,114 --> 00:22:03,448 Je nevarno? 157 00:22:04,032 --> 00:22:05,534 Smrtonosno za moške. 158 00:22:06,285 --> 00:22:07,619 O tem ni dvoma. 159 00:23:16,480 --> 00:23:19,483 Čemu se smejite? -Ne trudi se. 160 00:23:24,696 --> 00:23:27,449 Ne verjamete vsemu temu? -Ne. 161 00:23:27,616 --> 00:23:30,202 To je južnjaško verovanje. -Južnjaško? 162 00:23:31,078 --> 00:23:34,748 Južna plemena verjamejo, da nas bo mesija odrešil zla. 163 00:23:35,082 --> 00:23:36,917 Ne verjamete v Lisan al Gaiba? 164 00:23:37,084 --> 00:23:40,087 V Fremene verjamemo. -Bi-lal kaifa. 165 00:23:40,170 --> 00:23:41,505 {\an8}Amen. 166 00:23:41,797 --> 00:23:45,425 {\an8}Če želiš obvladovati ljudi, jim reci, da prihaja mesija. 167 00:23:45,592 --> 00:23:47,928 In čakali bodo stoletja. 168 00:23:51,598 --> 00:23:54,768 Zdaj moramo moliti. 169 00:24:02,359 --> 00:24:05,779 In on? -Stilgar? Z juga je. 170 00:24:06,530 --> 00:24:08,323 Nisi opazil njegovega naglasa? 171 00:24:17,249 --> 00:24:18,458 Kaj bo z mojo materjo? 172 00:24:18,542 --> 00:24:20,169 {\an8}Pila bo črvjo scalino. 173 00:24:21,086 --> 00:24:23,922 {\an8}Ni smešno. Izgubil jo bo. 174 00:24:24,006 --> 00:24:26,717 {\an8}Če je dovolj neumna, da bi spila strup. 175 00:24:27,467 --> 00:24:30,095 {\an8}Utihnite! 176 00:24:30,179 --> 00:24:32,097 {\an8}Molimo. 177 00:24:40,856 --> 00:24:43,400 Ne smem se bati. Strah je morilec razuma. 178 00:24:43,567 --> 00:24:46,612 Strah je majhna smrt, ki prinaša uničenje. 179 00:24:46,778 --> 00:24:48,739 Soočila se bom z njim. 180 00:24:53,660 --> 00:24:57,039 {\an8}To je Voda življenja, 181 00:24:57,497 --> 00:24:59,583 {\an8}ki osvobaja dušo. 182 00:25:00,334 --> 00:25:02,586 {\an8}Če jo piješ, 183 00:25:03,295 --> 00:25:05,380 {\an8}umreš. 184 00:25:07,966 --> 00:25:11,220 {\an8}Če jo piješ, 185 00:25:12,137 --> 00:25:14,973 {\an8}boš videl. -Pij! 186 00:25:15,516 --> 00:25:17,392 {\an8}Kaj je to? -Pij! 187 00:26:39,016 --> 00:26:41,310 {\an8}Kaj smo naredile? 188 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 {\an8}Noseča je! 189 00:26:58,285 --> 00:27:01,455 {\an8}Ni bil čudež! -Na lastne oči ste videli! 190 00:27:03,248 --> 00:27:05,584 {\an8}Mati Lisan al Gaiba 191 00:27:05,667 --> 00:27:07,419 {\an8}bo preživela Sveti strup. 192 00:27:08,128 --> 00:27:09,463 {\an8}In res ga je. 193 00:27:09,796 --> 00:27:11,548 {\an8}Kot je zapisano! 194 00:27:13,133 --> 00:27:14,968 {\an8}Njeni so to napisali! 195 00:27:15,052 --> 00:27:16,261 {\an8}Bogokletje. 196 00:27:16,512 --> 00:27:19,056 {\an8}Prerokba se je izpolnila. 197 00:27:19,139 --> 00:27:21,808 {\an8}Mahdi mora biti Fremen! 198 00:27:25,479 --> 00:27:27,898 {\an8}Arrakis morajo osvoboditi njegovi ljudje! 199 00:27:27,981 --> 00:27:29,316 {\an8}Prav ima. 200 00:27:29,650 --> 00:27:31,109 Prav ima! 201 00:27:32,569 --> 00:27:33,904 Res ni čudež. 202 00:27:35,155 --> 00:27:36,698 Moj mati se je učila tega. 203 00:27:37,991 --> 00:27:40,911 Višje bene gesserite znajo spremeniti strup. 204 00:27:44,498 --> 00:27:45,833 Nisem mahdi. 205 00:27:49,253 --> 00:27:51,046 Nisem vas prišel vodit. 206 00:27:52,756 --> 00:27:55,926 {\an8}Prišel sem se učit od vas. 207 00:27:56,802 --> 00:27:58,428 Naj se borim skupaj z vami. 208 00:27:59,012 --> 00:28:00,347 Samo to prosim. 209 00:28:05,644 --> 00:28:12,609 {\an8}Mahdi je preskromen, da bi se razglašal za mahdija. 210 00:28:13,193 --> 00:28:16,613 {\an8}Razlog več, da vemo, da je on! 211 00:28:16,697 --> 00:28:21,243 {\an8}Kot je zapisano! 212 00:28:23,370 --> 00:28:24,705 Kako si? 213 00:28:25,372 --> 00:28:26,707 Bolje. 214 00:28:27,374 --> 00:28:28,959 Kako je z njo? 215 00:28:30,085 --> 00:28:32,045 Bala se je, vendar je ... 216 00:28:33,172 --> 00:28:34,506 Dobro je. 217 00:28:40,429 --> 00:28:41,763 Paul, 218 00:28:44,641 --> 00:28:46,518 govori mi. 219 00:28:49,563 --> 00:28:51,398 Verjame vate. 220 00:28:54,776 --> 00:28:56,111 Pravi ... 221 00:28:57,279 --> 00:29:01,408 {\an8}Kwisatz haderach, pokaži nam pot. 222 00:29:03,452 --> 00:29:05,204 Čisto blizu si. 223 00:29:05,370 --> 00:29:09,666 Le še en korak je in postal boš kwisatz haderach. 224 00:29:10,918 --> 00:29:12,461 Le še en korak je. 225 00:29:13,337 --> 00:29:17,049 Narediti moraš, kar sem jaz. Spiti moraš Vodo življenja. 226 00:29:18,342 --> 00:29:20,010 Osvoboditi svoj um. 227 00:29:20,177 --> 00:29:22,304 Odprla ti ga bo in videl boš! 228 00:29:22,804 --> 00:29:24,473 {\an8}Videl boš! 229 00:29:25,140 --> 00:29:28,185 {\an8}Lepoto in grozo! 230 00:29:33,065 --> 00:29:37,027 Če se želiš boriti skupaj z nami, se moraš najprej naučiti 231 00:29:37,819 --> 00:29:40,656 postati eno s puščavo. 232 00:29:41,156 --> 00:29:42,991 Tu imaš šotor 233 00:29:43,158 --> 00:29:44,743 in dovolj hrane. 234 00:29:44,910 --> 00:29:46,745 Želim, da prečkaš 235 00:29:46,912 --> 00:29:49,581 tisti majhen erg in se vrneš. 236 00:29:50,290 --> 00:29:51,917 Potuj ponoči. 237 00:29:52,084 --> 00:29:54,211 Znaš uporabljati parakompas? -Ja. 238 00:29:57,798 --> 00:29:59,132 Moram vedeti še kaj? 239 00:29:59,216 --> 00:30:04,346 Razen črvov in Harkonnenov se pazi puščavskih pajkov. 240 00:30:05,389 --> 00:30:07,599 Stonoge so zelo zoprne. 241 00:30:07,766 --> 00:30:10,686 Ne velike. Te so neškodljive. 242 00:30:10,853 --> 00:30:14,147 Skrbeti te morajo majhne. 243 00:30:17,025 --> 00:30:18,485 In nikoli, 244 00:30:18,652 --> 00:30:21,071 nikoli ne poslušaj džina. 245 00:30:22,948 --> 00:30:24,491 Džina? -Džina. 246 00:30:24,658 --> 00:30:26,285 Puščavski duhovi. 247 00:30:27,619 --> 00:30:29,830 Ponoči šepetajo. 248 00:30:34,501 --> 00:30:37,212 Obsedejo te lahko. 249 00:30:37,671 --> 00:30:39,756 Previden bodi. 250 00:30:39,923 --> 00:30:41,258 Demoni so. 251 00:30:44,553 --> 00:30:46,346 A je res. Ne poslušaj jih. 252 00:30:49,975 --> 00:30:52,311 {\an8}Ne zna prečkati. 253 00:30:52,394 --> 00:30:54,354 {\an8}Stilgar ga pošilja v smrt. 254 00:30:55,647 --> 00:30:57,316 {\an8}Kaj hoče dokazati? 255 00:30:57,399 --> 00:30:58,901 {\an8}Kaj misliš? 256 00:31:00,319 --> 00:31:02,279 {\an8}"Prerok se znajde v puščavi." 257 00:31:10,662 --> 00:31:12,789 {\an8}Tako je najbolje. 258 00:31:15,209 --> 00:31:16,543 {\an8}Kaj je to? 259 00:31:17,336 --> 00:31:19,713 {\an8}Ti je zdaj mar zanj? 260 00:31:20,297 --> 00:31:22,883 {\an8}Ni kot drugi tujci. 261 00:31:23,509 --> 00:31:25,511 {\an8}Iskren je. 262 00:32:11,807 --> 00:32:13,141 Jamis. 263 00:32:15,853 --> 00:32:18,021 Po pesku hodiš kot pijan kuščar. 264 00:32:21,275 --> 00:32:22,943 Do zdaj mi je šlo kar dobro. 265 00:32:23,026 --> 00:32:25,404 No, nisva še na območju črvov. 266 00:32:44,548 --> 00:32:45,924 Prelomiti moraš ritem. 267 00:32:50,387 --> 00:32:51,722 Takole. 268 00:32:52,556 --> 00:32:55,434 Zanimivo, v filmskih knjigah, ki sem jih preučeval, 269 00:32:55,517 --> 00:32:58,937 pravijo antropologi, da pri pravilnem prelomljenem ... 270 00:33:02,357 --> 00:33:05,694 Pozabi. Prosim, nadaljuj. 271 00:33:33,180 --> 00:33:35,849 Veš, edina mislim, da boš preživel do poletja. 272 00:33:36,558 --> 00:33:38,644 Drugi so ti dali manj kot dva tedna. 273 00:33:39,978 --> 00:33:44,191 Če nam želiš slediti v puščavo, moraš znati ravnati z vetrolovcem. 274 00:33:44,358 --> 00:33:46,944 Preprosti so, a zahtevajo nenehno pozornost. 275 00:33:47,945 --> 00:33:50,113 Ta del ujame vlago 276 00:33:50,280 --> 00:33:51,865 in jo spravi v tisti žep. 277 00:33:55,118 --> 00:33:57,955 To so filtri, ki jih je treba menjati na tri dni. 278 00:33:59,706 --> 00:34:01,041 Kaj je? 279 00:34:05,254 --> 00:34:06,797 Ne glej me tako. 280 00:34:12,427 --> 00:34:15,973 S Fremeni se uri. Ne skrbi, kmalu bo nazaj. 281 00:34:19,434 --> 00:34:22,396 Prav imaš. Da bi zaščitili tvojega brata, 282 00:34:22,980 --> 00:34:25,774 morajo vsi Fremeni verjeti v prerokbo. 283 00:34:30,654 --> 00:34:35,033 Spreobrniti morava dvomljivce, enega po enega. 284 00:34:37,077 --> 00:34:39,495 Začeti morava s šibkejšimi. 285 00:34:40,664 --> 00:34:42,291 Z ranljivimi. 286 00:34:44,251 --> 00:34:47,296 S tistimi, ki se naju bojijo. 287 00:35:09,651 --> 00:35:12,029 Poberi se. Pojdi. 288 00:36:54,756 --> 00:36:56,383 Si v redu? -Ja. 289 00:37:33,670 --> 00:37:35,672 Greva! Hitro! 290 00:37:52,356 --> 00:37:53,690 Napolni! 291 00:38:13,877 --> 00:38:15,212 Chani! 292 00:38:20,092 --> 00:38:21,426 Napolni! 293 00:38:36,233 --> 00:38:37,568 Napolni! 294 00:38:38,026 --> 00:38:39,361 Pazi! 295 00:38:55,627 --> 00:38:59,047 Ščit se odpre le, ko strelja. -Vem. Kaj po tvojem poskušam? 296 00:38:59,506 --> 00:39:02,593 Izzval ga bom. Na moj znak. Pripravljena bodi. 297 00:39:24,740 --> 00:39:26,158 Zdaj! 298 00:39:29,161 --> 00:39:30,495 Sranje! 299 00:39:32,289 --> 00:39:33,624 Daj, daj! 300 00:40:17,125 --> 00:40:20,254 {\an8}Videli ste, kaj je naredil. 301 00:40:20,337 --> 00:40:22,673 {\an8}Predvidel je 302 00:40:22,840 --> 00:40:24,925 {\an8}in ji rešil življenje. 303 00:40:25,050 --> 00:40:27,094 {\an8}Predvidel je. 304 00:40:27,177 --> 00:40:29,137 {\an8}Prihodnost vidi. 305 00:40:31,723 --> 00:40:34,268 {\an8}Muad'dibu je všeč njegov vonj. 306 00:40:40,148 --> 00:40:41,817 Kdo te je tako izuril? 307 00:40:41,984 --> 00:40:43,318 Moja stara učitelja. 308 00:40:43,861 --> 00:40:45,195 In dobra prijatelja. 309 00:40:48,156 --> 00:40:49,491 Ubili so ju. 310 00:40:50,033 --> 00:40:51,368 Skupaj z mojim očetom. 311 00:40:56,790 --> 00:40:58,917 Vi se s Harkonneni borite desetletja. 312 00:41:00,127 --> 00:41:02,421 Moja družina se z njimi bori stoletja. 313 00:41:02,588 --> 00:41:06,800 Vse vem o njih. Poznam njihove navade, razmišljanje. 314 00:41:07,593 --> 00:41:10,679 Vi veste vse o puščavi. Uporabljate njeno moč. 315 00:41:12,598 --> 00:41:16,894 Skupaj jih lahko ustavimo, zakopljemo v pesek, kamor sodijo. 316 00:41:17,436 --> 00:41:19,938 Da bo lahko ta planet znova vaš. 317 00:41:20,480 --> 00:41:22,733 Kaj naj po tvojem naredimo? 318 00:41:23,775 --> 00:41:26,320 Kaj bi naredil ti, Stilgar? -Jaz? 319 00:41:27,905 --> 00:41:31,241 Udaril bi še severneje. -Torej bom šel še severneje. 320 00:41:31,366 --> 00:41:34,369 Severneje boš šel, večja je možnost, da boš umrl. 321 00:41:34,453 --> 00:41:36,163 {\an8}Bom pač umrl. 322 00:41:36,246 --> 00:41:37,873 {\an8}Morda boš tudi ti. 323 00:41:38,665 --> 00:41:42,002 {\an8}Drugi pa bodo nadaljevali. 324 00:41:42,586 --> 00:41:46,173 {\an8}Ne bodo se ustavili, dokler ne bodo Fremeni svobodni. 325 00:41:49,801 --> 00:41:51,887 {\an8}Zasluži si postati fedajkin. 326 00:41:53,096 --> 00:41:55,182 {\an8}Ime potrebuje, Stilgar. 327 00:41:55,474 --> 00:41:57,976 {\an8}Res je! 328 00:41:58,310 --> 00:42:01,480 V tebi vidim moč. 329 00:42:01,563 --> 00:42:03,440 {\an8}Kot usul, 330 00:42:03,524 --> 00:42:05,859 {\an8}temelj stebra. 331 00:42:06,985 --> 00:42:08,487 Pridi, pridi. 332 00:42:18,372 --> 00:42:19,706 Med nami 333 00:42:20,082 --> 00:42:22,459 boš znan 334 00:42:22,626 --> 00:42:24,127 kot Usul. 335 00:42:25,128 --> 00:42:26,463 Usul. -Usul. 336 00:42:26,547 --> 00:42:31,301 Ker je fedajkin borec, potrebuje bojevniško ime. 337 00:42:32,094 --> 00:42:33,428 Izberi si ga. 338 00:42:38,308 --> 00:42:39,643 Kako pravite 339 00:42:41,186 --> 00:42:42,729 majhni puščavski miši? 340 00:42:44,523 --> 00:42:46,066 Muad'dib. -Muad'dib. 341 00:42:46,483 --> 00:42:47,818 Ne, ne. 342 00:42:48,735 --> 00:42:52,656 Muad'dib je moder in pozna puščavo. 343 00:42:52,823 --> 00:42:54,157 Muad'dib 344 00:42:55,367 --> 00:42:57,411 si sam ustvari vodo. 345 00:42:57,578 --> 00:43:01,164 Ozvezdju, ki kaže proti Severnici, pravimo Muad'dib. 346 00:43:01,331 --> 00:43:03,375 "Tisti, ki kaže pot". 347 00:43:04,918 --> 00:43:06,295 To je močno ime. 348 00:43:11,175 --> 00:43:13,552 Zdaj si naš brat. 349 00:43:15,262 --> 00:43:19,183 Paul Muad'dib Usul. 350 00:43:26,732 --> 00:43:28,066 Muad'dib Usul. 351 00:43:30,027 --> 00:43:31,361 Paul Muad'dib Usul. 352 00:43:33,739 --> 00:43:35,073 Muad'dib Usul. 353 00:43:36,825 --> 00:43:38,160 Muad'dib. 354 00:43:41,038 --> 00:43:43,290 Usul. -Muad'dib. 355 00:44:00,641 --> 00:44:02,184 Stilgar! 356 00:44:16,990 --> 00:44:18,617 Oče, našel sem svojo pot. 357 00:44:35,843 --> 00:44:37,177 Prelepo je. 358 00:44:48,856 --> 00:44:51,400 Poglej tja. Začimba. 359 00:44:52,693 --> 00:44:56,154 Arrakis je prečudovit, ko je sonce nizko. 360 00:45:03,078 --> 00:45:04,413 Res na tvojem planetu 361 00:45:05,414 --> 00:45:07,666 z neba pada voda? 362 00:45:08,333 --> 00:45:09,668 Res. 363 00:45:09,835 --> 00:45:12,379 Na Caladanu včasih dežuje po več tednov. 364 00:45:13,088 --> 00:45:15,591 Predstavljaj si vode, kolikor je tu peska. 365 00:45:18,760 --> 00:45:21,597 Naša palača stoji na pečini visoko nad morjem. 366 00:45:22,848 --> 00:45:24,725 Če skočiš vanj, prideš do dna. 367 00:45:25,767 --> 00:45:27,686 Skočiš vanj? -Ja. 368 00:45:27,853 --> 00:45:29,188 Temu pravimo plavanje. 369 00:45:30,147 --> 00:45:32,524 Ne verjamem ti, Usul. 370 00:45:32,691 --> 00:45:34,026 Usul. 371 00:45:36,403 --> 00:45:38,071 Katero je tvoje skrivno ime? 372 00:45:40,032 --> 00:45:42,284 Sihaja. -Sihaja. 373 00:45:44,703 --> 00:45:46,205 Kaj pomeni? 374 00:45:46,371 --> 00:45:47,915 Puščavska pomlad. 375 00:45:48,081 --> 00:45:49,416 Puščavska pomlad. 376 00:45:51,043 --> 00:45:52,711 Všeč mi je. -Meni ni. 377 00:45:53,754 --> 00:45:55,464 Iz neke trapaste prerokbe je. 378 00:45:56,798 --> 00:45:58,133 Raje imam Chani. 379 00:45:58,884 --> 00:46:00,761 Torej imam tudi sam raje Chani. 380 00:46:07,434 --> 00:46:10,771 Misliš, da me bo Stilgar naučil? -Jezditi? 381 00:46:12,314 --> 00:46:14,316 Ne, samo Fremeni jezdijo črve. 382 00:46:14,483 --> 00:46:17,986 Nisem zdaj postal Fremen? -Po imenu, ne po krvi. 383 00:46:20,405 --> 00:46:24,993 V tebi je kri vojvod in plemiških rodbin. 384 00:46:27,079 --> 00:46:28,413 Tukaj jih nimamo. 385 00:46:29,373 --> 00:46:33,502 Tu smo vsi enaki, moški in ženske. 386 00:46:33,669 --> 00:46:35,671 Vse počnemo v dobro vseh. 387 00:46:35,838 --> 00:46:37,840 Z veseljem bi ti bil enak. 388 00:46:44,263 --> 00:46:47,641 Paul Muad'dib Usul, 389 00:46:49,434 --> 00:46:51,645 morda lahko postaneš Fremen. 390 00:46:54,940 --> 00:46:56,608 Morda ti bom pokazala, kako. 391 00:48:25,155 --> 00:48:26,490 Rabban. 392 00:48:37,334 --> 00:48:40,921 Fremeni napadajo med tvojo dolžnostjo. 393 00:48:42,047 --> 00:48:46,927 Ukazal sem ti do polne zmogljivosti obnoviti pridobivanje začimbe. 394 00:48:47,886 --> 00:48:50,848 Veš, kaj bo, če ti spodleti? 395 00:48:51,974 --> 00:48:55,185 Imperator bi nam vzel nadzor nad začimbo. 396 00:48:56,895 --> 00:48:58,897 Močneje stisni, Rabban. 397 00:48:59,064 --> 00:49:00,399 Stric. 398 00:49:00,566 --> 00:49:02,985 Sicer bom jaz stisnil tvoj vrat. 399 00:49:18,500 --> 00:49:22,588 Usul. Usul, je že dobro. 400 00:49:22,754 --> 00:49:24,089 Je že dobro. 401 00:49:30,596 --> 00:49:32,222 Tu sem. Tu sem. 402 00:49:33,891 --> 00:49:36,560 Že dolgo te ni tlačila môra. 403 00:49:41,690 --> 00:49:43,901 Povej, o čem je bila. 404 00:49:50,157 --> 00:49:53,827 Ne vidim jasno, le koščke. 405 00:49:55,204 --> 00:49:56,538 Na jugu sem. 406 00:49:57,497 --> 00:49:59,124 Nekomu sledim. 407 00:50:00,584 --> 00:50:02,336 In to sproži sveto vojno. 408 00:50:06,131 --> 00:50:09,760 Milijoni ljudi umrejo od lakote 409 00:50:11,220 --> 00:50:12,554 zaradi mene. 410 00:50:18,268 --> 00:50:21,313 Dolgo si že izpostavljen začimbi. 411 00:50:21,480 --> 00:50:23,106 Čudne sanje povzroči. 412 00:50:30,364 --> 00:50:31,907 Danes je véliki dan. 413 00:50:33,575 --> 00:50:36,411 Lahko prosiva Stilgarja, da odpove. -Ne. 414 00:50:36,995 --> 00:50:38,330 Dobro sem. 415 00:50:53,887 --> 00:50:55,222 Usul. 416 00:50:57,558 --> 00:50:58,892 Sam sem ga nastavil. 417 00:51:01,603 --> 00:51:02,980 Izvoli. -Hvala. 418 00:51:05,566 --> 00:51:09,528 Ne skušaj narediti vtisa. Vsi vemo, da si pogumen. 419 00:51:11,321 --> 00:51:12,865 Bodi preprost. 420 00:51:13,031 --> 00:51:14,867 Neposreden. 421 00:51:15,033 --> 00:51:16,785 Nič vzvišenega. -Nič. 422 00:51:16,952 --> 00:51:20,873 Resno mislim. Drugače boš osramotil moj poduk. 423 00:51:21,039 --> 00:51:23,208 Ne bom te osramotil. Razumem. 424 00:51:25,043 --> 00:51:28,213 Šaj hulud bo danes odločil, ali boš postal Fremen 425 00:51:28,380 --> 00:51:29,715 ali boš umrl. 426 00:51:37,556 --> 00:51:38,974 Muad'dib! 427 00:51:39,057 --> 00:51:40,350 {\an8}Ne delaj nam sramote! 428 00:51:40,434 --> 00:51:41,894 {\an8}Velikega pokliči! 429 00:51:46,690 --> 00:51:49,943 {\an8}Ne skrbi, Stilgar ga je dobro izuril. 430 00:51:53,530 --> 00:51:55,532 {\an8}Dovolj šale. 431 00:51:56,283 --> 00:51:57,743 {\an8}To je zadnji preizkus. 432 00:52:20,599 --> 00:52:21,934 Niže. 433 00:52:46,124 --> 00:52:48,460 Dobro, dobro. 434 00:53:49,688 --> 00:53:52,024 {\an8}Pa ne tako velikega! 435 00:54:00,199 --> 00:54:04,578 Dobro, dobro. 436 00:54:52,334 --> 00:54:53,669 Dobro. 437 00:55:10,936 --> 00:55:12,271 Dobro, dobro! 438 00:55:20,070 --> 00:55:21,405 Daj! 439 00:56:53,455 --> 00:56:54,790 Daj, Muad'dib! 440 00:56:57,376 --> 00:56:59,086 Muad'dib! 441 00:57:16,228 --> 00:57:17,938 {\an8}Kot je zapisano. 442 00:57:58,020 --> 00:58:01,273 {\an8}Častitljiva mati! 443 00:58:03,233 --> 00:58:07,821 {\an8}Muad'dib se je spravil s šaj huludom. 444 00:58:10,616 --> 00:58:13,118 {\an8}Poklical je črva praočeta, 445 00:58:13,202 --> 00:58:16,413 {\an8}največjega, kar so ga kdaj videli. 446 00:58:16,622 --> 00:58:18,207 {\an8}Kot je zapisano! 447 00:58:18,290 --> 00:58:21,543 {\an8}Šaj hulud se bo priklonil mladeniču z drugega sveta. 448 00:58:21,627 --> 00:58:24,963 {\an8}Naj bo blagoslovljen tvarnik in njegovo delo. 449 00:58:25,172 --> 00:58:29,218 {\an8}Ne bo šaj hulud prepoznal mahdija, ko bo ta prišel? 450 00:58:33,847 --> 00:58:35,849 {\an8}Torej širite Besedo. 451 00:58:51,782 --> 00:58:53,116 Vem, da verjamejo. 452 00:58:55,702 --> 00:58:59,915 Naloga na severu je skoraj končana. Verujejo v Paula. 453 00:59:01,124 --> 00:59:03,126 Zdaj greva na jug. 454 00:59:03,293 --> 00:59:06,255 Tam je milijone pravovernikov. 455 00:59:07,089 --> 00:59:09,299 Ščitili ga bodo, ko pride. 456 00:59:12,094 --> 00:59:16,139 Kwisatz haderach se bo rodil na jugu. 457 00:59:24,481 --> 00:59:27,818 {\an8}Boš vedno z menoj? 458 00:59:30,195 --> 00:59:31,905 Dokler bom dihal. 459 00:59:36,368 --> 00:59:37,703 Kaj je narobe? 460 00:59:43,167 --> 00:59:44,501 Chani. 461 00:59:44,585 --> 00:59:45,919 Težave bodo. 462 00:59:48,172 --> 00:59:49,506 O čem govoriš? 463 00:59:53,218 --> 00:59:54,595 Chani, kaj hočeš reči? 464 00:59:54,761 --> 00:59:56,096 Kako te gledajo. 465 00:59:57,639 --> 00:59:59,016 Zdaj te častijo. 466 01:00:01,977 --> 01:00:04,479 Fedajkini štejejo tvoje zmage. 467 01:00:04,563 --> 01:00:06,773 Pravijo, da vidiš prihodnost. 468 01:00:07,024 --> 01:00:08,692 Šepetajo Lisan al Gaib. 469 01:00:10,068 --> 01:00:11,486 Nisem mesija. 470 01:00:14,156 --> 01:00:17,242 Sem fedajkin sietch Tabra. 471 01:00:17,409 --> 01:00:19,995 Vendar imamo med sabo bene gesserito, 472 01:00:20,162 --> 01:00:22,956 ki podpihuje tvojo legendo in trdi, da si Tisti. 473 01:00:45,938 --> 01:00:47,314 {\an8}Častitljiva mati! 474 01:00:47,648 --> 01:00:49,858 {\an8}Nosilnica je pripravljena! 475 01:00:50,317 --> 01:00:52,569 {\an8}Pravi, da bi moral z nami. 476 01:00:53,153 --> 01:00:54,488 Veš, da ne morem. 477 01:00:55,155 --> 01:00:56,490 Sprašuje, zakaj ne. 478 01:00:56,657 --> 01:01:00,536 Ker se moram boriti na severu, da bi zaščitil vaju na jugu. 479 01:01:02,663 --> 01:01:04,998 Pravi, da ve, kdaj lažeš. 480 01:01:06,166 --> 01:01:09,670 Povej ji, da zato, ker najina mati širi nevarne bajke. 481 01:01:17,219 --> 01:01:18,554 Kaj pravi zdaj? 482 01:01:18,971 --> 01:01:21,306 Da te je ljubezen zaslepila. 483 01:01:21,473 --> 01:01:25,561 Opominja te, da prihrani svojo roko za najpomembnejšo strateško zvezo. 484 01:01:28,772 --> 01:01:31,441 Sprašuje se tudi, zakaj ne verjameš, kdo si. 485 01:01:31,525 --> 01:01:32,860 Saj verjamem. 486 01:01:32,943 --> 01:01:34,862 Verjamem, da sem pomemben zanje. 487 01:01:36,488 --> 01:01:38,740 Verjamem, da sem pomemben v tej vojni. 488 01:01:40,534 --> 01:01:43,412 Tik pred mestnimi vrati smo. -Ne misli tega. 489 01:01:43,704 --> 01:01:45,038 Vem, kaj misli. 490 01:01:45,122 --> 01:01:48,792 Misliš, da sama ne čutim teže prerokbe? -Ni prerokba. 491 01:01:49,585 --> 01:01:53,297 Je bajka, ki jo pripoveduješ. A ni njihova, temveč tvoja. 492 01:01:53,672 --> 01:01:55,591 Voditi jih mora eden njihovih. 493 01:01:56,758 --> 01:01:59,178 Srce se ti para ob tem, kar jim je naredil tvoj red. 494 01:01:59,261 --> 01:02:00,762 Dale smo jim upanje. 495 01:02:00,929 --> 01:02:02,598 To ni upanje! 496 01:02:07,686 --> 01:02:11,398 {\an8}Častitljiva mati, odpraviti se moramo! 497 01:02:16,862 --> 01:02:18,197 Čakala te bom. 498 01:02:19,740 --> 01:02:21,074 Vsi te bomo. 499 01:03:04,535 --> 01:03:06,036 Neurje je videti nevarno. 500 01:03:06,870 --> 01:03:08,872 {\an8}To so varuhi juga. 501 01:03:09,122 --> 01:03:13,043 {\an8}Prečkanje je zahtevno, toda šaj hulud je močan. 502 01:03:33,021 --> 01:03:37,609 {\an8}SKLADIŠČE ZAČIMBE ARRAKEEN 503 01:03:54,251 --> 01:03:58,130 Koliko? -Ob 80 odstotkov zadnje žetve smo. 504 01:03:58,589 --> 01:04:01,967 Gospod Rabban, ne zapuščajte varovanega območja. 505 01:04:02,134 --> 01:04:04,970 Varovanega območja? Podgane so že notri! 506 01:04:05,137 --> 01:04:07,806 Mogoče je z njimi fremenski demon. -Upam. 507 01:04:07,890 --> 01:04:09,391 Sledimo jim, gospod. 508 01:04:10,350 --> 01:04:13,061 Muad'dib bo danes umrl! 509 01:04:17,941 --> 01:04:21,278 {\an8}Podgane hitro potujejo. 510 01:04:21,361 --> 01:04:23,322 {\an8}Gremo! 511 01:04:54,811 --> 01:04:56,146 Kje je? 512 01:04:56,355 --> 01:04:59,399 Še vedno nič, gospod. -Zakaj moram vse narediti sam? 513 01:05:02,736 --> 01:05:04,947 Razširi območje! -Območje razširjeno. 514 01:05:13,163 --> 01:05:14,748 Nekaj živega na DDD. 515 01:05:36,186 --> 01:05:37,521 Izgubil sem jih. 516 01:05:42,484 --> 01:05:44,444 Streljaj! -Razumem, gospod. 517 01:06:51,094 --> 01:06:52,429 Muad'dib! 518 01:06:53,931 --> 01:06:55,265 Pokaži se! 519 01:07:26,672 --> 01:07:28,006 Muad'dib! 520 01:07:33,470 --> 01:07:34,805 Muad'dib! 521 01:07:37,516 --> 01:07:41,186 Muad'dib! Muad'dib! 522 01:08:23,812 --> 01:08:25,147 Za Muad'diba! 523 01:08:38,410 --> 01:08:39,745 Muad'dib. 524 01:08:41,830 --> 01:08:44,081 Neki novi fremenski prerok. 525 01:08:45,959 --> 01:08:48,879 Nimamo prvič nesoglasij s Fremeni. 526 01:08:49,045 --> 01:08:50,714 A niso bila tako obsežna. 527 01:08:54,800 --> 01:08:56,512 Torej, moja draga hči, 528 01:08:57,679 --> 01:08:59,889 kako bi opravila s tem prerokom? 529 01:09:06,271 --> 01:09:09,023 Če je ta Muad'dib verska oseba, 530 01:09:10,776 --> 01:09:12,818 ne smeš uporabiti neposredne sile. 531 01:09:14,153 --> 01:09:17,241 Zatiranje le spodbudi vero. 532 01:09:17,407 --> 01:09:21,119 Na koncu boš ponižan. -Podcenjuješ moje sardaukarje. 533 01:09:21,286 --> 01:09:24,164 Sam podcenjuješ moč vere. 534 01:09:27,000 --> 01:09:31,547 Njeno veličanstvo znova dokazuje, da je bila moja najprodornejša učenka. 535 01:09:33,799 --> 01:09:36,009 Bi poslala morilce? -Ne. 536 01:09:36,635 --> 01:09:38,637 Preroki dobijo s smrtjo večjo moč. 537 01:09:40,222 --> 01:09:42,474 Naj spor na Arrakisu preraste v vojno. 538 01:09:42,766 --> 01:09:44,142 Potem jim prineseš mir. 539 01:09:45,059 --> 01:09:46,394 Kot odrešitelj. 540 01:09:48,355 --> 01:09:50,148 Mogočna cesarica bi bila. 541 01:09:54,778 --> 01:09:56,113 Muad'dib. 542 01:09:56,405 --> 01:09:59,241 Prerok. Tisti, ki kaže pot. 543 01:10:00,325 --> 01:10:03,787 To so naši verski vzorci, kajne? Naše maslo je. 544 01:10:07,499 --> 01:10:12,504 Muad'dib pomeni kengurujsko miš, nenavadno bojevniško ime za Fremena. 545 01:10:14,715 --> 01:10:19,553 Kaj, če je Paul Atreides še živ? -Dovolj! To ne sme priti na plano. 546 01:10:19,928 --> 01:10:22,097 Niti na ušesa tvojemu očetu. Razumeš? 547 01:10:23,015 --> 01:10:24,558 Razumem, častitljiva mati. 548 01:10:25,934 --> 01:10:28,604 Če je Paul živ, verjetno pozna resnico. 549 01:10:29,188 --> 01:10:34,401 Če bi plemiške rodbine izvedele, da je tvoj oče za usmrtitvijo Atreidesov, 550 01:10:34,860 --> 01:10:38,030 bi ga čakala vojna in izgubil bi prestol. 551 01:10:39,865 --> 01:10:41,575 Kakšno upanje sploh še imamo? 552 01:10:42,701 --> 01:10:44,036 Upanje? 553 01:10:45,037 --> 01:10:46,538 Bene gesserite smo. 554 01:10:47,331 --> 01:10:49,291 Me ne upamo, temveč načrtujemo. 555 01:10:50,459 --> 01:10:53,170 Paul ni naša edina možnost. 556 01:10:54,463 --> 01:10:57,883 Baronov najmlajši nečak, Feyd-Rautha Harkonnen, 557 01:10:58,050 --> 01:10:59,510 bo nasledil Arrakis. 558 01:11:01,136 --> 01:11:02,471 Morda je on odgovor. 559 01:11:02,596 --> 01:11:06,475 Feyd-Rautha? Psihopat je. -Ni pomembno. 560 01:11:07,392 --> 01:11:08,894 Vprašanje je, 561 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 ali ga lahko obvladujemo. 562 01:11:11,522 --> 01:11:12,940 In to bom ugotovila. 563 01:11:36,380 --> 01:11:38,882 Bi rade sveže meso, moje drage? 564 01:11:40,050 --> 01:11:42,553 Pljuča ali jetra? 565 01:11:43,095 --> 01:11:45,430 Kaj želite? Menda so danes velika. 566 01:11:46,265 --> 01:11:47,599 Vaša nova rezila 567 01:11:47,808 --> 01:11:50,477 za ta posebni dan, 568 01:11:50,644 --> 01:11:53,480 mladi baron Feyd-Rautha. 569 01:12:22,009 --> 01:12:27,222 Rahlo neuravnotežen. Konica mora biti ostrejša. 570 01:12:41,445 --> 01:12:42,779 Pridi. 571 01:12:43,030 --> 01:12:44,489 Ne bom umrl kot bedak. 572 01:12:44,865 --> 01:12:46,200 Takoj me ubij. 573 01:12:46,283 --> 01:12:48,785 Danes ne dobiš mamila, Atreides. 574 01:12:52,664 --> 01:12:55,918 {\an8}Pod našim veličastnim črnim soncem 575 01:12:56,043 --> 01:12:59,254 {\an8}pozdravljamo na tem posebnem praznovanju 576 01:12:59,671 --> 01:13:04,051 {\an8}našega ljubljenega vodjo, barona Vladimirja Harkonnena. 577 01:13:13,810 --> 01:13:16,271 {\an8}Njegova navzočnost in ogled 578 01:13:16,355 --> 01:13:19,858 {\an8}krvave in častne predstave 579 01:13:19,942 --> 01:13:22,444 {\an8}zaznamujeta sveti rojstni dan 580 01:13:22,569 --> 01:13:27,699 {\an8}našega ljubljenega naslednika Feyda-Rautha. 581 01:14:04,486 --> 01:14:08,490 Dobrodošle na Giediju Prvem, sestre. Upam, da ste prijetno potovale. 582 01:14:08,657 --> 01:14:12,995 Dolga pot za ogled tega, kako naš kandidat tvega življenje, gospa Fenring. 583 01:14:13,078 --> 01:14:14,413 Ne bojte se. 584 01:14:14,955 --> 01:14:16,665 Ti dvoboji so samo predstava. 585 01:14:18,333 --> 01:14:20,419 Lahko pa si ga bomo dobro ogledale. 586 01:14:22,963 --> 01:14:24,965 Feyd-Rautha! 587 01:15:17,643 --> 01:15:20,979 {\an8}V čast našega naslednika, barona Feyda-Rautha, 588 01:15:21,063 --> 01:15:24,691 {\an8}predstavljamo posebno poslastico. 589 01:15:29,363 --> 01:15:35,244 {\an8}Zadnje tri primerke rodbine Atreides. 590 01:16:01,144 --> 01:16:02,646 Tisti suženj ni omamljen. 591 01:16:03,146 --> 01:16:04,982 Tisti črv hodi naravnost. 592 01:16:06,191 --> 01:16:10,279 Odpovejte dvoboj. -Ne kvari nečaku rojstnega dne. 593 01:16:57,826 --> 01:17:00,662 Vse najboljše, dragi nečak. 594 01:17:17,262 --> 01:17:18,972 Zakaj ne prekinejo dvoboja? 595 01:17:19,139 --> 01:17:20,516 Načrti znotraj načrtov. 596 01:17:25,896 --> 01:17:27,356 Pokaži mi, kdo si. 597 01:17:44,498 --> 01:17:45,833 Tako, ja. 598 01:18:30,669 --> 01:18:32,296 Nazaj! Nazaj! 599 01:18:50,022 --> 01:18:51,356 Umakni se! 600 01:19:05,162 --> 01:19:07,080 Dobro si se boril, Atreides. 601 01:19:19,176 --> 01:19:25,432 Feyd-Rautha! Feyd-Rautha! 602 01:19:25,974 --> 01:19:28,352 Feyd-Rautha! 603 01:19:29,144 --> 01:19:30,521 Res je izjemen. 604 01:19:30,687 --> 01:19:36,652 Feyd-Rautha! Feyd-Rautha! 605 01:19:42,282 --> 01:19:44,576 Suženj ni bil omamljen. 606 01:19:46,328 --> 01:19:48,247 Si me skušal ubiti? 607 01:19:48,997 --> 01:19:53,293 Zjutraj si bil lahkoživec, ki so se ga bali in mu zavidali. 608 01:19:53,460 --> 01:19:57,840 Nocoj pa si junak. Moje darilo zate. 609 01:19:58,423 --> 01:20:00,467 Utopiti bi te moral v tej kadi. 610 01:20:01,927 --> 01:20:03,428 Ne prenagli se. 611 01:20:04,263 --> 01:20:08,058 Še eno darilo imam zate. Večje. 612 01:20:09,560 --> 01:20:11,353 Arrakis. 613 01:20:15,107 --> 01:20:19,278 Kaj pa Rabban? -Ni uspel zagotoviti pridobivanja začimbe. 614 01:20:19,695 --> 01:20:22,114 Rabban bo premeščen. 615 01:20:25,534 --> 01:20:27,160 Ukroti Arrakis, Feyd. 616 01:20:28,370 --> 01:20:31,540 Osvobodi začimbo in postavil te bom za imperatorja. 617 01:20:44,261 --> 01:20:45,596 Imperatorja? 618 01:20:48,348 --> 01:20:49,683 Kako? 619 01:20:51,435 --> 01:20:54,354 Imperator mi je pomagal uničiti Atreidese. 620 01:20:55,856 --> 01:20:59,818 Svojo vojsko mi je posodil. Hud zločin. 621 01:21:00,986 --> 01:21:06,033 Če bi se razvedelo, bi se mu plemiške rodbine uprle. 622 01:21:06,200 --> 01:21:07,534 In kdo bi potem 623 01:21:08,619 --> 01:21:10,996 zasedel prestol? 624 01:21:11,914 --> 01:21:14,958 Feyd-Rautha Harkonnen. 625 01:21:55,374 --> 01:21:56,708 Zasleduješ me. 626 01:21:58,043 --> 01:21:59,378 Vas res? 627 01:22:01,046 --> 01:22:02,464 Morda sem se izgubila. 628 01:22:04,550 --> 01:22:07,344 Mi pokažete pot iz tega labirinta, 629 01:22:07,511 --> 01:22:09,137 moj gospod baron? 630 01:22:16,562 --> 01:22:18,480 Srečala sva se že, a ne? 631 01:22:22,067 --> 01:22:23,402 Dvomim. 632 01:22:24,194 --> 01:22:25,779 Gospa Margot Fenring sem. 633 01:22:26,738 --> 01:22:28,949 Prišla sem počastit vašo polnoletnost. 634 01:22:29,116 --> 01:22:31,118 Ne smeš v ta del. 635 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 Kako si prišla mimo stražarjev? -Stražarjev? 636 01:22:37,749 --> 01:22:39,418 Smem vprašati, zakaj ste tu? 637 01:22:41,920 --> 01:22:45,215 Ne sodelujete v svojem praznovanju. 638 01:22:56,435 --> 01:22:57,769 Bene gesserita si. 639 01:22:58,520 --> 01:23:01,356 In zakaj tako mislite? 640 01:23:01,523 --> 01:23:03,901 Zdaj se spomnim. 641 01:23:04,067 --> 01:23:06,653 Sinoči sem sanjal o tebi. 642 01:23:06,820 --> 01:23:09,823 Upam, da kaj prijetnega. -Ne posmehuj se mi, ženska. 643 01:23:09,907 --> 01:23:11,241 Ne bi si drznila. 644 01:23:13,785 --> 01:23:16,455 Poznam vaše bene gesseritske trike. 645 01:23:16,622 --> 01:23:18,749 In kaj veste o bene gesseritah? 646 01:23:22,920 --> 01:23:24,254 Povejte mi. 647 01:23:28,050 --> 01:23:31,345 Je kaj narobe? -Ne poznam tega krila. 648 01:23:32,221 --> 01:23:33,680 Krilo za goste. 649 01:23:36,683 --> 01:23:38,018 Kam greš? 650 01:23:39,686 --> 01:23:41,021 V svojo sobo. 651 01:24:08,382 --> 01:24:10,050 Pridi 652 01:24:10,217 --> 01:24:12,010 k 653 01:24:12,177 --> 01:24:13,595 meni. 654 01:24:16,682 --> 01:24:18,016 Poklekni. 655 01:24:31,947 --> 01:24:34,449 Položi desnico v škatlo. 656 01:24:49,840 --> 01:24:53,302 Sociopat, zelo inteligenten. 657 01:24:53,468 --> 01:24:57,389 Zagnan, krut, vendar ga močno žene čast. 658 01:24:58,557 --> 01:24:59,892 Hrepeni po ranah. 659 01:25:00,767 --> 01:25:02,102 Ljubi bolečino. 660 01:25:02,686 --> 01:25:04,021 Se ga da odrešiti? 661 01:25:04,146 --> 01:25:05,480 Da se ga obvladovati. 662 01:25:06,148 --> 01:25:07,608 V spolnosti je ranljiv. 663 01:25:09,818 --> 01:25:11,153 In? 664 01:25:12,279 --> 01:25:14,031 Krvna linija je zagotovljena. 665 01:25:15,449 --> 01:25:18,118 Ženska, kot ste zahtevali. 666 01:25:19,369 --> 01:25:20,746 Odrezala si se, Margot. 667 01:25:21,788 --> 01:25:24,416 Zakaj ga niste preizkusili sami? 668 01:25:26,460 --> 01:25:28,045 Materinski lik sem. 669 01:25:28,962 --> 01:25:32,466 Sodeč po tem, kar se je zgodilo med njim in njegovo materjo, 670 01:25:32,549 --> 01:25:34,635 ne bi bilo učinkovito. 671 01:25:35,177 --> 01:25:37,429 Kaj se je zgodilo med njim in materjo? 672 01:25:37,513 --> 01:25:38,847 Umoril jo je. 673 01:25:39,848 --> 01:25:42,684 Poželenje in ponižanje. 674 01:25:44,144 --> 01:25:45,604 To sta njegova vzvoda. 675 01:25:46,730 --> 01:25:49,149 Če bo Feyd-Rautha zavladal Arrakisu, 676 01:25:49,566 --> 01:25:51,818 ga bomo znale obvladovati. 677 01:26:04,331 --> 01:26:07,292 {\an8}Pozdravite barona Feyda-Rautha! 678 01:26:07,876 --> 01:26:11,338 {\an8}Novega planetarnega guvernerja Arrakisa. 679 01:26:12,548 --> 01:26:14,967 Znebi se tega fremenskega demona. 680 01:26:27,896 --> 01:26:33,610 Feyd-Rautha! Feyd-Rautha! 681 01:26:34,111 --> 01:26:39,700 Feyd-Rautha! Feyd-Rautha! 682 01:27:00,470 --> 01:27:04,266 Odstrani te butlje. 683 01:27:06,310 --> 01:27:09,354 Hidrobleka je polna scaline. 684 01:27:10,856 --> 01:27:15,068 Moja roka je kot pesek. 685 01:27:16,820 --> 01:27:20,616 Reši me pred temi bebci. Še en svet. 686 01:27:21,617 --> 01:27:22,951 Še ena dežela. 687 01:27:23,118 --> 01:27:24,453 Notri smo. 688 01:27:27,748 --> 01:27:29,082 Pikantno? 689 01:27:29,249 --> 01:27:30,876 Pikantno pikantno. 690 01:27:33,545 --> 01:27:36,173 Lepo te je bilo poznati. -A ja? 691 01:27:36,798 --> 01:27:38,425 Radar je prazen. Prazno. 692 01:27:40,260 --> 01:27:41,595 Pa skuhajmo kaj. 693 01:28:01,240 --> 01:28:02,616 Pikantno pikantno. 694 01:28:03,116 --> 01:28:05,953 Ja, odčitavam ... -Družba, črvi so na poti. 695 01:28:06,119 --> 01:28:08,121 Pazite na odrgnine. -Pripravi se na pristanek. 696 01:28:08,205 --> 01:28:11,750 Ko bomo začeli, bo vroče. -Dobro, zmigaj se! 697 01:28:13,752 --> 01:28:15,587 Zaženi jih. -Dvigni. 698 01:28:15,754 --> 01:28:17,089 Ja, že delam. 699 01:28:44,408 --> 01:28:45,742 Stojte! 700 01:28:59,756 --> 01:29:02,092 Mina! -Umik! 701 01:29:02,968 --> 01:29:04,303 Gremo! 702 01:29:06,972 --> 01:29:09,308 Vzhodno! -Uniči! 703 01:29:15,939 --> 01:29:17,274 Poberimo se proč. 704 01:29:17,774 --> 01:29:19,234 Izstrelek! 705 01:29:22,654 --> 01:29:24,364 Ne bežite, borite se! 706 01:29:26,241 --> 01:29:27,993 V globokem fremenskem dreku smo. 707 01:29:30,120 --> 01:29:31,496 Sveta Mati. 708 01:29:41,256 --> 01:29:43,884 Gremo, hitro! -Pizda! 709 01:29:44,885 --> 01:29:46,220 Umaknite se! 710 01:29:47,262 --> 01:29:48,680 Proč moramo! 711 01:29:48,847 --> 01:29:50,265 Kaj, hudiča? Gremo! 712 01:30:01,068 --> 01:30:02,736 Prepoznam tvoje korake, 713 01:30:03,779 --> 01:30:05,405 starec. 714 01:30:30,848 --> 01:30:32,182 Ti ščene. 715 01:30:32,599 --> 01:30:33,934 Ti ščene. 716 01:30:41,692 --> 01:30:44,069 Po bitki za Arrakeen 717 01:30:44,236 --> 01:30:47,447 sem uspel za preživele izpogajati vrnitev domov. 718 01:30:48,782 --> 01:30:50,117 Po njihovi zaslugi. 719 01:30:50,993 --> 01:30:52,369 Zakaj si ti ostal? 720 01:30:53,370 --> 01:30:55,289 Hotel sem kri. 721 01:30:56,874 --> 01:30:58,208 Rabbanovo glavo? 722 01:31:01,795 --> 01:31:04,173 Odkar spravlja Muad'dib Rabbana ob pamet, 723 01:31:04,339 --> 01:31:08,302 prinaša tihotapljenje precej denarja. 724 01:31:09,094 --> 01:31:10,888 Gurney Halleck, tihotapec. 725 01:31:13,056 --> 01:31:14,558 Paul Muad'dib. 726 01:31:15,517 --> 01:31:18,187 Veliko zgodb sem slišal o Muad'dibu. 727 01:31:19,396 --> 01:31:21,315 Nobena ni lepa. 728 01:31:22,149 --> 01:31:23,901 Vidiš strah? 729 01:31:25,235 --> 01:31:26,987 Ko imaš omejena sredstva, 730 01:31:29,656 --> 01:31:31,074 ti preostane le strah. 731 01:31:48,926 --> 01:31:50,427 Koliko mož imaš? 732 01:31:50,594 --> 01:31:51,970 Dvesto. -Dvesto? 733 01:31:57,267 --> 01:32:00,229 Se zavedaš, kaj lahko dosežeš z dvesto možmi? 734 01:32:01,647 --> 01:32:02,981 Izjemni bojevniki. 735 01:32:03,273 --> 01:32:06,527 Duncan je rekel, da jih je na milijone. -Ja, daleč na jugu. 736 01:32:06,610 --> 01:32:07,945 Kaj še čakaš? 737 01:32:08,820 --> 01:32:12,074 S tisoči bi lahko prevzel nadzor nad planetom. 738 01:32:12,241 --> 01:32:14,910 Tvoj oče je sanjal o tem. Česa se bojiš? 739 01:32:17,412 --> 01:32:19,122 Čaščenje, Gurney. 740 01:32:20,415 --> 01:32:21,792 Prej so bili prijatelji. 741 01:32:23,335 --> 01:32:24,670 Zdaj so častilci. 742 01:32:24,753 --> 01:32:26,630 Prerok Muad'dib. 743 01:32:26,797 --> 01:32:29,633 Zakaj bi bilo to slabo? Izkoristi. -Ni tako preprosto. 744 01:32:29,800 --> 01:32:32,886 Moč imaš maščevati očeta, pa se jo bojiš uporabiti? 745 01:32:33,720 --> 01:32:35,889 Začimba mi je odprla um, Gurney. 746 01:32:36,807 --> 01:32:38,225 Prihodnost vidim. 747 01:32:40,227 --> 01:32:44,064 Če grem na jug, vodijo vse vizije v grozo. 748 01:32:44,231 --> 01:32:47,401 Bilijoni trupel, raztresenih po galaksiji. 749 01:32:47,568 --> 01:32:49,194 Vsi umrejo zaradi mene. 750 01:32:49,987 --> 01:32:51,321 Ker bi izgubil nadzor? 751 01:32:53,240 --> 01:32:54,992 Ker bi ga dobil. 752 01:33:13,177 --> 01:33:15,137 To je pa veliko vode. 753 01:33:17,097 --> 01:33:20,517 Chani. -Kaj je? Poglej ga, brezupen je. 754 01:33:20,976 --> 01:33:22,311 Družinski član je. 755 01:33:25,689 --> 01:33:27,024 Res? 756 01:33:37,159 --> 01:33:39,828 {\an8}Kaj meniš o tujcu? 757 01:33:41,079 --> 01:33:43,415 {\an8}Po mojem prinaša težave. 758 01:33:45,542 --> 01:33:48,003 {\an8}Ne, zaupam Usulu. 759 01:33:54,593 --> 01:33:57,387 Ni ti treba biti prerok, da vidiš, kaj vas čaka. 760 01:33:59,890 --> 01:34:01,266 Tvoja pot vodi v vojno. 761 01:34:03,101 --> 01:34:04,436 Sam veš. 762 01:34:06,563 --> 01:34:08,440 Torej se bliža vojna. 763 01:34:08,941 --> 01:34:12,569 Kaj boš storil, ko boš na vratu začutil njeno sapo? 764 01:34:16,156 --> 01:34:20,035 Če ne želiš zbrati vojske na jugu, je morda vseeno možnost. 765 01:34:23,580 --> 01:34:24,915 Orožje, 766 01:34:26,291 --> 01:34:28,335 ki ga nimate. 767 01:34:30,087 --> 01:34:31,421 In zdaj sem tu. 768 01:34:35,634 --> 01:34:38,387 Vem, kam je oče skril družinsko jedrsko orožje. 769 01:34:43,559 --> 01:34:46,937 Vsaka rodbina ima jedrsko orožarno. 770 01:34:47,771 --> 01:34:49,523 Mislil sem, da naše ni več. 771 01:34:51,900 --> 01:34:54,444 Ogromno ga je, Chani. Vse lahko spremeni. 772 01:34:59,825 --> 01:35:02,619 Izstrelke lahko usmerim na glavna polja začimbe. 773 01:35:04,955 --> 01:35:08,292 Kdor ima moč nekaj uničiti, to reč v resnici nadzoruje. 774 01:35:09,877 --> 01:35:11,712 Torej imaš nadzor ti in ne mi? 775 01:35:13,755 --> 01:35:15,632 Prisegel si mi, da nočeš moči. 776 01:35:17,384 --> 01:35:22,389 Ne glede, kaj naredim, mi ne zaupaš. -Ker si tujec kot tvoj prijatelj. 777 01:35:24,558 --> 01:35:25,893 Nisem tujec. 778 01:35:33,901 --> 01:35:35,235 Ne pri meni. 779 01:35:35,360 --> 01:35:36,904 V puščavi pa si. 780 01:35:37,863 --> 01:35:40,032 Samo tebi sem vdan. 781 01:35:40,824 --> 01:35:43,994 Fremenom. To počnem za vse nas. 782 01:35:45,370 --> 01:35:46,705 Mi verjameš? 783 01:35:54,922 --> 01:35:56,465 S Stilgarjem bom govorila. 784 01:36:04,139 --> 01:36:05,474 Tam. 785 01:36:09,394 --> 01:36:12,564 Vsem pred nosom. 786 01:36:14,066 --> 01:36:16,818 Ni pametno. -To je namen. 787 01:36:16,985 --> 01:36:19,404 Nihče ne bi iskal tu, ker je preočitno. 788 01:36:22,032 --> 01:36:23,534 Ni pametno. 789 01:36:24,034 --> 01:36:27,704 Ste ga našli? -Nisem ga iskal. 790 01:36:27,871 --> 01:36:29,206 Koliko bojnih glav? 791 01:36:30,999 --> 01:36:33,001 Dovolj, da razstreliš planet. 792 01:36:36,046 --> 01:36:38,006 Tako se reče. 793 01:36:39,299 --> 01:36:40,634 Veš, kaj mislim. 794 01:37:03,115 --> 01:37:05,075 Samo s tvojo gensko zapuščino. 795 01:37:44,948 --> 01:37:47,784 Prapradedova zapuščina. 796 01:37:48,493 --> 01:37:52,206 92 atreideških bojnih glav. 797 01:37:55,125 --> 01:37:58,378 To, to pa je moč. 798 01:38:05,219 --> 01:38:09,389 Imperialni dnevnik. Leto 10.191. 799 01:38:09,848 --> 01:38:11,183 Osmi vpis. 800 01:38:11,892 --> 01:38:14,770 Le redko dobimo poročila z juga Arrakisa. 801 01:38:15,729 --> 01:38:19,191 To je gola, požgana dežela, skrita v neurjih, 802 01:38:19,358 --> 01:38:21,902 ki se raztezajo tisoče kilometrov čez ekvator. 803 01:38:23,779 --> 01:38:25,948 Tam nič ne preživi brez vere. 804 01:38:27,783 --> 01:38:32,579 Zato so misijonarke bene gesserit tam tako dejavne. 805 01:38:35,123 --> 01:38:38,043 Te nam poročajo o skrivnostni osebi, 806 01:38:38,210 --> 01:38:42,256 ki buri domišljijo južnjaških pravovernih plemen. 807 01:38:43,632 --> 01:38:46,385 Nova častitljiva mati s severa 808 01:38:47,094 --> 01:38:51,265 širi govorice o skorajšnjem prihodu Lisana al Gaiba, 809 01:38:51,431 --> 01:38:53,058 Glasu z drugega sveta. 810 01:38:54,476 --> 01:38:57,062 Z vse večjo versko vnemo na jugu 811 01:38:57,813 --> 01:39:01,567 in Muad'dibovem oviranju pridobivanja začimbe na severu 812 01:39:01,733 --> 01:39:05,028 vse kaže na možno vojno. 813 01:39:12,202 --> 01:39:14,121 {\an8}Le enega na enkrat, 814 01:39:15,038 --> 01:39:18,834 {\an8}drugače se pobijejo do smrti. 815 01:39:20,169 --> 01:39:21,753 {\an8}Koliko je star? 816 01:39:21,962 --> 01:39:23,297 {\an8}Zelo mlad. 817 01:39:27,551 --> 01:39:29,678 {\an8}Hčerka sprašuje po načinu. 818 01:39:35,309 --> 01:39:36,643 Molči. 819 01:41:18,745 --> 01:41:22,666 {\an8}Voda življenja. 820 01:41:25,210 --> 01:41:26,461 Pozorno poslušaj. 821 01:41:27,171 --> 01:41:30,841 Kmalu bo tempelj obiskal moški, ki bo želel, da opraviš obred. 822 01:41:31,550 --> 01:41:34,136 Častitljiva mati, prepovedano je. 823 01:41:34,887 --> 01:41:36,638 {\an8}Dvomiš o prerokbi? 824 01:41:36,722 --> 01:41:38,724 {\an8}Noben moški ne bo preživel. 825 01:41:39,766 --> 01:41:41,727 Naj poskusi. 826 01:42:26,188 --> 01:42:27,523 Kaj, hudiča? 827 01:42:30,484 --> 01:42:31,818 Chani! 828 01:42:38,242 --> 01:42:39,576 Chani! 829 01:42:43,205 --> 01:42:44,540 Chani. 830 01:42:54,716 --> 01:42:56,051 Sietch Tabr. 831 01:43:20,158 --> 01:43:21,785 Zastarelo topništvo. 832 01:43:22,911 --> 01:43:24,246 Genialno. 833 01:43:24,913 --> 01:43:27,541 Dobesedno topimo kamen nad njihovimi glavami. 834 01:43:27,708 --> 01:43:30,669 Na površje hočem. Pripravite moje čete. 835 01:43:30,836 --> 01:43:33,839 Gospod, priporočam, da ostanete notri. Imeli smo ... 836 01:43:34,173 --> 01:43:35,924 Odnesite truplo v moje prostore. 837 01:43:37,217 --> 01:43:39,344 Moje uboge dragice so lačne. 838 01:43:39,511 --> 01:43:41,180 Na letu zanje ni bilo hrane. 839 01:43:42,890 --> 01:43:45,100 Kaj delaš tu? 840 01:43:45,267 --> 01:43:48,353 Zgodaj zjutraj je. Kaj ti delaš tu? 841 01:43:48,520 --> 01:43:50,230 Poljubi mi noge, brat. 842 01:43:50,397 --> 01:43:51,732 Uničil te ... 843 01:43:57,362 --> 01:44:00,032 Ponižal si našo družino. 844 01:44:01,116 --> 01:44:03,035 Mene. 845 01:44:03,869 --> 01:44:05,204 Poljubi 846 01:44:06,163 --> 01:44:07,497 ali umri. 847 01:44:17,382 --> 01:44:18,717 Zdaj sva si bot. 848 01:44:24,973 --> 01:44:27,476 Še enkrat osramoti našo družino, 849 01:44:28,644 --> 01:44:29,978 pa jo boš zadnjič. 850 01:44:59,550 --> 01:45:02,636 {\an8}Vsi so mrtvi! 851 01:45:03,011 --> 01:45:04,721 {\an8}Vse sem jih izgubila v ognju. 852 01:45:04,805 --> 01:45:07,307 {\an8}Sploh niso napadli s površja 853 01:45:07,432 --> 01:45:09,685 kot častni borci. 854 01:45:09,768 --> 01:45:11,854 {\an8}Napadli so ves sever. 855 01:45:17,901 --> 01:45:20,821 {\an8}Na jugu je sklican vojni svet. 856 01:45:21,113 --> 01:45:22,906 {\an8}Vsi vodje morajo tja. 857 01:45:24,366 --> 01:45:27,077 {\an8}Muad'dib, čakajo te. 858 01:45:42,009 --> 01:45:43,343 Usul. 859 01:45:43,427 --> 01:45:47,598 Na jugu smejo govoriti samo vodje. 860 01:45:48,932 --> 01:45:50,684 Prevzeti moraš moj položaj. 861 01:45:50,893 --> 01:45:54,605 Ne morem. -Pravi čas je za dvoboj z mano. 862 01:45:54,771 --> 01:45:58,025 Šibek sem, zlahka me boš ubil, Muad'dib. 863 01:45:58,192 --> 01:45:59,318 Raje si odrežem roko. 864 01:45:59,401 --> 01:46:02,905 Potrebujemo te, Lisana al Gaiba, ki bo vodil naše ljudstvo. 865 01:46:02,988 --> 01:46:07,534 Veš, kaj mislim o tem, Stilgar. -Briga me, kaj verjameš. Jaz verjamem! 866 01:46:21,757 --> 01:46:23,258 Nisem vnaprej videl tega. 867 01:46:24,927 --> 01:46:26,553 Harkonneni še niso končali. 868 01:46:27,763 --> 01:46:29,473 Samo napolnit so šli orožje. 869 01:46:30,015 --> 01:46:33,101 Udarjače postavljamo. Vse bomo preselili na jug. 870 01:46:33,268 --> 01:46:35,020 Ostal bom in kril vaš umik. 871 01:46:35,187 --> 01:46:37,898 O čem govoriš? -Chani, ne morem z vami. 872 01:46:38,065 --> 01:46:39,399 Veš, zakaj ne. 873 01:46:39,608 --> 01:46:41,818 Tudi jaz bom ostal. -Ostal bom edino jaz. 874 01:46:41,902 --> 01:46:43,570 Paul. -Ukazujem ti, Gurney Halleck. 875 01:46:43,695 --> 01:46:45,739 Pojdi na jug! Zaščiti mojo mater. 876 01:46:48,200 --> 01:46:49,368 Gospod. -Muad'dib. 877 01:46:49,451 --> 01:46:51,161 {\an8}Nihče ne bo odšel brez tebe. 878 01:46:51,245 --> 01:46:53,789 {\an8}Ne morem na jug. 879 01:46:59,545 --> 01:47:01,255 Pravovercev se boji. 880 01:47:02,756 --> 01:47:04,091 Upravičeno. 881 01:47:17,396 --> 01:47:18,814 Ne upiraj se. 882 01:47:25,904 --> 01:47:27,322 Svetuj mi, Jamis. 883 01:47:34,246 --> 01:47:36,123 Kwisatz haderach. 884 01:47:38,417 --> 01:47:40,752 Zgolj delčke vidiš. 885 01:47:42,504 --> 01:47:46,175 Ne moreš videti prihodnosti, ne da bi videl preteklost. 886 01:47:48,760 --> 01:47:53,223 Um boš odklenil le, če spiješ Vodo življenja 887 01:47:53,390 --> 01:47:56,101 in videl boš vse. 888 01:47:59,479 --> 01:48:02,774 Dober lovec se pred lovom povzpne na najvišjo sipino. 889 01:48:04,735 --> 01:48:06,069 Videti mora, 890 01:48:07,905 --> 01:48:09,489 kolikor daleč more. 891 01:48:14,745 --> 01:48:16,079 Videti moraš. 892 01:48:18,749 --> 01:48:20,792 Spiti moraš Vodo življenja. 893 01:48:22,169 --> 01:48:23,795 Odprla bo tvoj um 894 01:48:26,215 --> 01:48:27,549 in videl boš. 895 01:48:46,235 --> 01:48:48,153 Svet se je odločil namesto naju. 896 01:48:53,283 --> 01:48:56,954 Če bom šel na jug, te bom morda izgubil. -Ne boš me izgubil, 897 01:48:58,121 --> 01:48:59,456 Paul Atreides. 898 01:49:01,166 --> 01:49:03,460 Ne, dokler boš to, kar si. 899 01:49:11,134 --> 01:49:14,263 Prečkal bom neurja s tabo, šel bom na jug. 900 01:49:15,848 --> 01:49:17,766 Peljal bom tvoje ljudi na varno. 901 01:49:23,522 --> 01:49:26,108 In potem bom storil, kar moram. 902 01:49:50,340 --> 01:49:53,427 Kje? -Vohunka. Tu so jo pustili. 903 01:49:54,136 --> 01:49:55,554 O ostalih ni sledu. 904 01:49:55,721 --> 01:49:58,557 Na jug so se šli skrit v neurja. 905 01:50:03,437 --> 01:50:07,274 Baronu pošlji tole sporočilo. Sever je osvobojen in zagotovljen. 906 01:50:07,441 --> 01:50:09,860 Po mili volji žanji začimbo. 907 01:50:10,027 --> 01:50:11,361 Prav, baron. 908 01:50:26,126 --> 01:50:29,463 Z enim rezilom si ubila osem mojih mož. 909 01:50:31,048 --> 01:50:32,758 Noče govoriti. 910 01:50:32,925 --> 01:50:34,718 Povej ji, da nič hudega. 911 01:50:34,885 --> 01:50:37,095 Vem vse, kar moram vedeti. 912 01:50:45,229 --> 01:50:46,897 Ostane le še užitek. 913 01:51:54,381 --> 01:51:57,009 {\an8}Ne smeš sem, tujec. 914 01:51:57,759 --> 01:51:59,803 {\an8}Odidi ali umri. 915 01:52:01,471 --> 01:52:03,932 {\an8}Izkaži mi dobrodošlico. 916 01:52:07,936 --> 01:52:11,982 {\an8}Če spiješ, umreš. 917 01:52:12,733 --> 01:52:16,445 {\an8}Če spiješ, boš videl. 918 01:52:52,147 --> 01:52:55,943 Zdaj, ko vidiš našo preteklost ... 919 01:52:56,109 --> 01:52:59,488 Vidiš našo preteklost. 920 01:52:59,655 --> 01:53:02,032 Lahko vidiš svojo prihodnost. 921 01:53:02,199 --> 01:53:05,452 Vidiš svojo prihodnost. 922 01:53:23,720 --> 01:53:26,723 Moj brat, moj dragi brat, 923 01:53:27,599 --> 01:53:30,185 nisi pripravljen na to, kar pride. 924 01:53:32,062 --> 01:53:35,566 Spoznal boš resnico o naši družini. 925 01:53:35,732 --> 01:53:39,236 In ranila te bo do obisti. 926 01:53:40,696 --> 01:53:42,030 Paul, 927 01:53:42,739 --> 01:53:44,408 ne skrbi. 928 01:53:44,575 --> 01:53:45,909 S teboj sem. 929 01:53:47,160 --> 01:53:48,537 Ljubim te. 930 01:53:52,708 --> 01:53:54,334 {\an8}Kdo še ve za to? 931 01:53:54,418 --> 01:53:56,879 {\an8}Samo ti, častitljiva mati. -Dobro. 932 01:53:57,629 --> 01:54:00,966 {\an8}Kje so drugi? -Ravno so prispeli s severa. 933 01:54:01,383 --> 01:54:02,718 Poišči jih. 934 01:54:32,497 --> 01:54:34,750 Paul? Paul. 935 01:54:37,628 --> 01:54:38,962 Tukaj sem. 936 01:54:43,717 --> 01:54:45,052 Kaj se je zgodilo? 937 01:54:46,428 --> 01:54:48,055 Kaj se je zgodilo? 938 01:54:58,315 --> 01:54:59,525 Mrtev je. 939 01:54:59,608 --> 01:55:03,362 Življenjski znaki so tako šibki, da jih ne zaznaš, a je živ. 940 01:55:04,196 --> 01:55:05,531 Kaj si mu naredila? 941 01:55:06,865 --> 01:55:10,202 Ne, ne tega. Zakaj bi to storil? Zakaj si to storil? 942 01:55:10,285 --> 01:55:12,704 {\an8}Ker je Tisti. 943 01:55:12,913 --> 01:55:15,207 {\an8}Lisan al Gaib bo šel tja, 944 01:55:15,332 --> 01:55:19,419 {\an8}kamor ni stopila moška noga. -Zmešan si! 945 01:55:19,503 --> 01:55:22,840 {\an8}Njegovo telo se bori s strupom in potrebuje tvojo pomoč. 946 01:55:22,923 --> 01:55:24,258 Ti daj. 947 01:55:25,551 --> 01:55:26,885 Ti si mu to naredila. 948 01:55:26,969 --> 01:55:30,347 Lastnemu sinu! Ti daj. Sama popravi. 949 01:55:30,514 --> 01:55:34,685 Chani, morda ne verjameš v prerokbo, a si del nje. 950 01:55:34,852 --> 01:55:36,478 Ti si strup. 951 01:55:36,645 --> 01:55:38,105 Ti in tvoje laži. 952 01:55:38,272 --> 01:55:39,857 Zakaj si to storil? -Daj! 953 01:55:50,617 --> 01:55:53,954 {\an8}Od mrtvih ga bodo obudile 954 01:55:54,037 --> 01:55:56,707 {\an8}solze puščavske pomladi. 955 01:55:59,418 --> 01:56:01,837 {\an8}Prinesite mi kapljo Vode življenja. 956 01:56:02,462 --> 01:56:04,006 {\an8}Kot je zapisano. 957 01:56:05,007 --> 01:56:06,466 Solze puščavske pomladi. 958 01:56:30,866 --> 01:56:34,036 Kwisatz haderach, 959 01:56:34,244 --> 01:56:35,954 splezaj gor. 960 01:56:36,038 --> 01:56:37,873 Dvigni se. 961 01:56:47,799 --> 01:56:49,134 Usul, tukaj sem. 962 01:56:58,894 --> 01:57:00,312 Si dobro? 963 01:57:00,395 --> 01:57:01,730 Sem. 964 01:57:10,781 --> 01:57:12,115 Si prepričan? 965 01:57:15,953 --> 01:57:17,663 Po tvoji zaslugi. 966 01:58:03,000 --> 01:58:04,710 Žal mi je zaradi Chani. 967 01:58:06,253 --> 01:58:10,090 Sčasoma bo razumela. Videl sem. 968 01:58:11,800 --> 01:58:13,135 Vidiš? 969 01:58:13,760 --> 01:58:16,346 Slike so zdaj jasne. 970 01:58:18,307 --> 01:58:20,684 Vidim možne prihodnosti. 971 01:58:20,851 --> 01:58:22,186 Vse naenkrat. 972 01:58:23,061 --> 01:58:25,314 Obdajajo nas sovražniki. 973 01:58:26,565 --> 01:58:28,692 V mnogih prihodnostih zmagajo. 974 01:58:30,027 --> 01:58:31,486 Vendar vidim pot. 975 01:58:33,113 --> 01:58:35,824 Ozko pot, ki vodi skozi. 976 01:58:45,667 --> 01:58:47,711 Videl sem našo krvno linijo, mati. 977 01:58:48,754 --> 01:58:50,172 Zapisano skozi čas. 978 01:59:02,935 --> 01:59:06,146 Si hči barona Vladimirja Harkonnena. 979 01:59:08,440 --> 01:59:09,775 Je moj oče vedel? 980 01:59:15,948 --> 01:59:19,117 Sama nisem vedela, dokler nisem spila črvovega strupa. 981 01:59:27,000 --> 01:59:28,544 Harkonneni smo. 982 01:59:32,589 --> 01:59:34,758 Tako bomo preživeli. 983 01:59:36,468 --> 01:59:37,845 Da bomo Harkonneni. 984 02:01:14,983 --> 02:01:16,318 Pogovoriti se morava. 985 02:01:18,070 --> 02:01:20,364 Stilgar, ustaviš lahko to. 986 02:01:20,531 --> 02:01:22,407 Slišiš? Moč imaš ustaviti. 987 02:01:22,574 --> 02:01:25,536 Severnjakinja! Nimaš dovoljenja govoriti v krogu. 988 02:01:26,203 --> 02:01:31,041 Veš, kaj moraš, če želiš govoriti. -Stilgar, prosim te. Zavoljo Arrakisa. 989 02:01:44,137 --> 02:01:47,474 S to prerokbo nas zasužnjijo! Obvladujejo! 990 02:01:49,101 --> 02:01:52,062 V težave boš zabredla. -To ni tvoja stvar. 991 02:01:52,229 --> 02:01:56,233 Rabban Harkonnen mi je pobil družino. V spomin mi je pustil to brazgotino. 992 02:01:56,316 --> 02:01:58,068 Vse to je moja stvar. 993 02:02:43,989 --> 02:02:47,409 Mahdi. Le plemenski vodje smejo govoriti. 994 02:02:47,743 --> 02:02:51,038 Če želiš deliti besede, moraš prevzeti njegovo mesto, 995 02:02:51,371 --> 02:02:55,042 tako da ga poraziš in vrneš njegovo vodo v vodnjak. 996 02:02:55,209 --> 02:02:59,129 Me imate za tako neumnega, da bi se prikrajšal za najboljšega moža? 997 02:02:59,379 --> 02:03:02,341 {\an8}Ali pred bitko zlomiš bodalo? 998 02:03:02,966 --> 02:03:04,468 Usul, vzemi mi življenje. 999 02:03:05,594 --> 02:03:07,095 To je edina pot. 1000 02:03:07,471 --> 02:03:08,805 Jaz kažem pot! 1001 02:03:11,475 --> 02:03:12,559 Počasneje. 1002 02:03:12,643 --> 02:03:16,146 {\an8}Tu ni nikogar, 1003 02:03:16,230 --> 02:03:19,483 {\an8}ki bi me premagal! 1004 02:03:30,410 --> 02:03:35,624 {\an8}Vaše matere so vas opozarjale pred mojim prihodom. 1005 02:03:35,999 --> 02:03:38,126 {\an8}Bojte se tega trenutka. 1006 02:03:48,470 --> 02:03:50,430 Toda misliš, da imaš možnost. 1007 02:03:52,933 --> 02:03:55,352 {\an8}Vendar se bojiš. 1008 02:03:55,811 --> 02:03:58,272 {\an8}Kaj pa, če sem le Tisti? 1009 02:03:58,730 --> 02:04:03,610 {\an8}Morda je to trenutek, za katerega si molil vse življenje. 1010 02:04:06,363 --> 02:04:08,615 {\an8}Zdaj moliš 1011 02:04:08,782 --> 02:04:10,117 {\an8}k svoji stari materi. 1012 02:04:10,701 --> 02:04:15,414 {\an8}Umrla je devet lun nazaj. 1013 02:04:16,957 --> 02:04:18,750 {\an8}Izgubila je oko. 1014 02:04:18,834 --> 02:04:23,130 {\an8}Kamen ji je zdrobil obraz, ko je prečkala neurja. 1015 02:04:23,213 --> 02:04:25,257 {\an8}Takrat je imela dvanajst let. 1016 02:04:26,341 --> 02:04:31,388 {\an8}In takrat je ta svet nosil fremensko ime. 1017 02:04:34,474 --> 02:04:35,809 Sipina. 1018 02:04:36,351 --> 02:04:40,022 Lisan al Gaib! -Lisan al Gaib! 1019 02:04:40,105 --> 02:04:42,691 Mahdi. -Lisan al Gaib! 1020 02:04:46,528 --> 02:04:48,697 {\an8}V svojih môrah 1021 02:04:48,780 --> 02:04:50,741 {\an8}delite vodo mrtvim 1022 02:04:50,949 --> 02:04:53,994 {\an8}in to vam radosti srce! 1023 02:04:54,119 --> 02:04:55,913 Muad'dib. -Muad'dib. 1024 02:05:00,709 --> 02:05:05,297 {\an8}Mahdi, kakšno prihodnost vidiš za nas? 1025 02:05:06,548 --> 02:05:08,926 {\an8}Zeleni raj. 1026 02:05:10,594 --> 02:05:12,429 {\an8}Lisan al Gaib, 1027 02:05:12,804 --> 02:05:15,307 {\an8}pokaži nam pot! 1028 02:05:21,396 --> 02:05:23,482 To je očetov vojvodski pečat. 1029 02:05:33,825 --> 02:05:38,372 Sem Paul Muad'dib Atreides, vojvoda Arrakisa. 1030 02:05:38,914 --> 02:05:41,959 {\an8}Božja roka mi je priča, 1031 02:05:42,042 --> 02:05:44,378 {\an8}da sem Glas z drugega sveta! 1032 02:05:44,461 --> 02:05:46,088 {\an8}Jaz vas bom vodil 1033 02:05:46,171 --> 02:05:47,506 {\an8}v raj! 1034 02:05:48,257 --> 02:05:49,800 Lisan al Gaib! 1035 02:05:49,883 --> 02:05:53,846 Lisan al Gaib! Lisan al Gaib! 1036 02:06:46,899 --> 02:06:49,234 Paul Atreides je še živ. 1037 02:06:51,028 --> 02:06:52,654 Izzval je mojega očeta. 1038 02:06:54,031 --> 02:06:55,574 Nisi še bila na Arrakisu. 1039 02:06:57,326 --> 02:06:59,119 Močan vtis naredi. Videla boš. 1040 02:06:59,286 --> 02:07:01,830 Je bilo to po vašem nasvetu? -Kaj? 1041 02:07:02,915 --> 02:07:05,834 Ste očetu svetovali, naj iztrebi Atreidese? 1042 02:07:06,001 --> 02:07:08,545 Seveda sem. Zakaj bi se drugače zgodilo? 1043 02:07:09,505 --> 02:07:13,884 Žrtvovati ste skušali celo krvno linijo. -In prav sem naredila. 1044 02:07:14,051 --> 02:07:19,431 Kwisatz haderach je oblika moči, kot je še nismo videli. 1045 02:07:19,848 --> 02:07:21,975 Najvišja moč. 1046 02:07:22,392 --> 02:07:25,812 90 generacij smo nadzorovale rodbino Atreidesov. 1047 02:07:25,979 --> 02:07:29,024 Bili so obetavni, a so postali nevarno kljubovalni. 1048 02:07:29,191 --> 02:07:31,693 Njihovo krvno linijo je bilo treba uničiti. 1049 02:07:32,694 --> 02:07:34,947 Zato smo uporabile veliko krvnih linij. 1050 02:07:35,113 --> 02:07:37,658 Več kandidatov. -A se je izjalovilo. 1051 02:07:37,824 --> 02:07:39,326 Paul je živ. 1052 02:07:39,493 --> 02:07:44,122 In če premaga Feyda-Rautha, bo oče ... -Oče bo v vsakem primeru ob prestol. 1053 02:07:45,707 --> 02:07:48,585 Vendar je način, kako lahko tvoja družina ohrani moč 1054 02:07:48,669 --> 02:07:52,005 in skozte naše upravljanje. 1055 02:07:53,173 --> 02:07:54,925 En način. 1056 02:07:55,676 --> 02:07:57,010 Si pripravljena? 1057 02:07:58,053 --> 02:08:01,056 Vse življenje me pripravljate, častitljiva mati. 1058 02:08:03,308 --> 02:08:05,018 Greš na sever z drugimi? 1059 02:08:05,602 --> 02:08:09,648 Fedajkinja sem. Sledim vodji. Če se borimo na severu, grem na sever. 1060 02:08:10,482 --> 02:08:13,110 Paul ni imel izbire. -Ne bom se borila zanj. 1061 02:08:14,236 --> 02:08:15,904 Borim se za svoje ljudstvo. 1062 02:08:19,533 --> 02:08:21,201 Prišla sem ti zaželet srečo. 1063 02:08:22,619 --> 02:08:23,954 Zaželela bi ti enako, 1064 02:08:26,039 --> 02:08:28,083 a si očitno že dobila svojo bitko. 1065 02:08:50,898 --> 02:08:52,274 Ugriznil je v vabo. 1066 02:08:58,906 --> 02:09:00,866 Imperator je nadvse ustrežljiv. 1067 02:09:02,034 --> 02:09:03,619 Točen je. 1068 02:09:04,411 --> 02:09:06,205 {\an8}Kot si napovedal, Muad'dib. 1069 02:09:08,457 --> 02:09:10,250 {\an8}Pramati neurij. 1070 02:09:37,152 --> 02:09:40,906 Zakaj je tu? Obvladujem pridobivanje začimbe. 1071 02:09:44,535 --> 02:09:45,869 Kaj bomo naredili? 1072 02:09:47,079 --> 02:09:49,748 Pošlji sporočilo plemiškim rodbinam. 1073 02:09:49,915 --> 02:09:52,918 Reci, da so sardaukarji napadli Arrakis. 1074 02:09:54,211 --> 02:09:56,755 Reci, da visi njihova prihodnost na nitki. 1075 02:10:20,696 --> 02:10:23,156 {\an8}Vso svojo vojsko je pripeljal. 1076 02:10:24,074 --> 02:10:25,993 Ko bo neurje doseglo ta greben, 1077 02:10:26,660 --> 02:10:28,871 ti bo Gurney odprl pot, Stilgar. 1078 02:10:29,037 --> 02:10:33,834 Z zahoda boš lahko prišel v kotanjo in zamotil njihovo obrambo. 1079 02:10:34,334 --> 02:10:37,087 Chani, s svojimi fedajkini nato napadi z vzhoda 1080 02:10:38,005 --> 02:10:39,965 v notranjosti kotanje. 1081 02:10:40,132 --> 02:10:42,217 Sam bom napadel naravnost s severa 1082 02:10:42,551 --> 02:10:44,428 s četami pravovercev. 1083 02:10:44,595 --> 02:10:47,097 In za sladico bom postregel Arrakeen. 1084 02:10:47,264 --> 02:10:49,892 Zapomnite si, imperatorja potrebujem živega. 1085 02:10:50,267 --> 02:10:53,020 {\an8}Naj živijo bojevniki! 1086 02:11:59,253 --> 02:12:04,842 Baron, se ti mogoče sanja, kdo bi lahko bil ta Muad'dib? 1087 02:12:06,218 --> 02:12:08,220 Neki fanatik, veličanstvo. 1088 02:12:08,387 --> 02:12:10,389 Samo to vemo. -Več! 1089 02:12:10,556 --> 02:12:12,307 Več hočem. -Norec je. 1090 02:12:12,724 --> 02:12:14,059 Norec? -Vsi Fremeni so nori. 1091 02:12:16,979 --> 02:12:18,772 Samo to veš? 1092 02:12:18,939 --> 02:12:20,274 Res? 1093 02:12:20,983 --> 02:12:22,317 Muad'dib je mrtev. 1094 02:12:25,070 --> 02:12:28,782 Ali pa se skriva v južnih neurjih, kar je dejansko enako. 1095 02:12:28,866 --> 02:12:30,534 {\an8}Resnico govorijo. 1096 02:12:30,617 --> 02:12:35,163 {\an8}Vaše veličanstvo. Bližajoča se peščena nevihta ogroža trdnost naših ščitov. 1097 02:12:36,164 --> 02:12:37,916 Svetujemo vrnitev v orbito. 1098 02:12:38,083 --> 02:12:40,586 Gore nas bodo zavarovale pred večjim delom, 1099 02:12:41,336 --> 02:12:42,671 vaše veličanstvo. 1100 02:12:44,173 --> 02:12:48,135 Baron, ste kdaj preiskali 1101 02:12:48,302 --> 02:12:51,013 južna območja Arrakisa? 1102 02:12:51,847 --> 02:12:56,059 Celo območje ni primerno za življenje, kar je dobro znano. 1103 02:12:57,186 --> 02:13:00,105 Vaš za življenje neprimerni jug 1104 02:13:01,481 --> 02:13:03,775 kaže dokaze o človeški dejavnosti. 1105 02:13:04,526 --> 02:13:06,111 Nisem vedel tega. 1106 02:13:06,945 --> 02:13:08,864 Prisežem, da nisem vedel tega. 1107 02:13:14,328 --> 02:13:15,787 Muad'dib je živ. 1108 02:13:17,080 --> 02:13:18,415 Najti ga moram. 1109 02:14:33,574 --> 02:14:35,617 {\an8}Naj živijo bojevniki! 1110 02:14:38,829 --> 02:14:40,163 Streljaj! 1111 02:15:20,287 --> 02:15:22,456 Sardaukarji! Branite! 1112 02:19:36,502 --> 02:19:37,836 Sardaukarji! 1113 02:20:42,818 --> 02:20:44,194 Stari oče. 1114 02:21:06,300 --> 02:21:07,759 Umrl boš kot žival. 1115 02:21:38,999 --> 02:21:40,667 Muad'dib. 1116 02:21:40,959 --> 02:21:43,921 {\an8}Ujetnike odpeljite v rezidenco. 1117 02:21:44,379 --> 02:21:46,798 {\an8}Ubijte sardaukarje. 1118 02:21:48,967 --> 02:21:51,720 {\an8}Baronovo truplo dajte puščavi. 1119 02:22:01,313 --> 02:22:07,277 Muad'dib! -Muad'dib! Muad'dib! 1120 02:23:09,590 --> 02:23:10,924 Rabban! 1121 02:23:21,977 --> 02:23:23,729 Glej, kdo je vstal od mrtvih. 1122 02:23:37,951 --> 02:23:41,788 Za mojega vojvodo in prijatelje. 1123 02:24:47,229 --> 02:24:48,564 Bojne ladje. 1124 02:24:50,566 --> 02:24:51,900 Plemiške rodbine. 1125 02:24:53,151 --> 02:24:55,696 Gurney, čas je. Pripelji ujetnike. 1126 02:24:55,863 --> 02:24:57,197 Moj gospod. 1127 02:25:22,973 --> 02:25:24,308 Ni še konec. 1128 02:25:30,189 --> 02:25:31,523 Vedi, 1129 02:25:34,484 --> 02:25:36,528 da te bom ljubil do zadnjega diha. 1130 02:25:48,790 --> 02:25:51,793 V orbiti je ogromna armada. 1131 02:25:54,630 --> 02:25:57,216 Čaka vas invazija, Fremeni. 1132 02:25:58,300 --> 02:26:01,803 Kako veste, da so prišle plemiške rodbine zaradi mene? 1133 02:26:07,392 --> 02:26:10,771 Morda želijo slišati še mojo plat zgodbe. 1134 02:26:11,813 --> 02:26:16,485 Sem Paul Atreides, sin Leta Atreidesa, vojvode Arrakisa. 1135 02:26:18,070 --> 02:26:19,488 Gurney. -Gospod. 1136 02:26:19,655 --> 02:26:21,490 Pošlji ladjam opozorilo. 1137 02:26:21,657 --> 02:26:26,078 Če rodbine napadejo, bomo z jedrskimi izstrelki izbrisali polja začimbe. 1138 02:26:27,538 --> 02:26:28,914 Zmešan si. 1139 02:26:29,081 --> 02:26:30,415 Blefira. 1140 02:26:30,624 --> 02:26:33,669 Premisli, kaj boš storil, Paul Atreides. -Tišina! 1141 02:26:37,256 --> 02:26:38,590 Ostudno. 1142 02:26:42,469 --> 02:26:43,804 Sporočilo je poslano. 1143 02:26:45,931 --> 02:26:48,267 Kot sluga imperija 1144 02:26:48,433 --> 02:26:51,019 boš pokleknil pred mano. -Pokleknil? 1145 02:26:51,770 --> 02:26:53,897 Srečen boš, če boš obdržal glavo. 1146 02:26:56,567 --> 02:26:58,652 Vzel bom roko tvoje hčerke. 1147 02:27:00,612 --> 02:27:02,698 Varna bo. 1148 02:27:02,865 --> 02:27:05,284 In skupaj bova vladala imperiju. 1149 02:27:14,918 --> 02:27:16,253 Ti pa ... 1150 02:27:19,089 --> 02:27:21,425 Ti boš odgovarjal za mojega očeta. 1151 02:27:28,307 --> 02:27:29,641 Veš, 1152 02:27:31,226 --> 02:27:32,561 zakaj sem ga ubil? 1153 02:27:33,353 --> 02:27:37,399 Ker je verjel zakonom srca. 1154 02:27:38,734 --> 02:27:40,694 Toda srce ne more vladati. 1155 02:27:42,154 --> 02:27:43,822 Povedano drugače, 1156 02:27:45,699 --> 02:27:47,034 tvoj oče 1157 02:27:47,868 --> 02:27:49,411 je bil šibak. 1158 02:27:58,337 --> 02:28:00,005 Bori se 1159 02:28:00,172 --> 02:28:01,673 ali izberi svojega borca. 1160 02:28:04,176 --> 02:28:05,969 Tu sem, Atreides. 1161 02:28:08,430 --> 02:28:09,765 Bodalo rabim. 1162 02:28:09,932 --> 02:28:11,308 Vzemi moje. 1163 02:28:23,362 --> 02:28:26,156 Ne maži si rok s to živaljo. 1164 02:28:26,323 --> 02:28:29,451 Naj jaz opravim z njim. -To je moje breme, Gurney. 1165 02:28:48,011 --> 02:28:50,222 Zakaj toliko tvega? 1166 02:28:50,389 --> 02:28:53,475 Muad'dib vodi svoje. 1167 02:29:16,665 --> 02:29:18,750 Vesel sem, da sem te končno spoznal, 1168 02:29:19,293 --> 02:29:20,627 bratranec. 1169 02:29:21,295 --> 02:29:22,629 Bratranec? 1170 02:29:23,380 --> 02:29:24,715 Kaj res? 1171 02:29:26,175 --> 02:29:27,509 No, 1172 02:29:29,011 --> 02:29:31,680 ne bi bil prvi sorodnik, ki sem ga ubil. 1173 02:29:33,974 --> 02:29:36,852 Naj se tvoj nož skrha in zlomi. 1174 02:29:42,149 --> 02:29:44,401 Naj se tvoj nož skrha in zlomi. 1175 02:30:35,118 --> 02:30:36,453 Je tvoja živalica? 1176 02:30:52,970 --> 02:30:54,763 Dobi živalica 1177 02:30:55,639 --> 02:30:57,099 posebno pozornost? 1178 02:32:23,060 --> 02:32:25,103 Dobro si se boril, Atreides. 1179 02:32:32,778 --> 02:32:34,404 Lisan al Gaib. -Lisan al Gaib. 1180 02:32:34,488 --> 02:32:39,159 Lisan al Gaib! Lisan al Gaib! 1181 02:33:29,126 --> 02:33:30,752 Verjeti bi morale. 1182 02:33:31,920 --> 02:33:33,589 Izbrale ste napačno stran. 1183 02:33:34,673 --> 02:33:36,008 Stran? 1184 02:33:36,508 --> 02:33:38,260 Predvsem ti bi morala vedeti, 1185 02:33:39,595 --> 02:33:41,263 da ni strani, 1186 02:33:42,598 --> 02:33:44,558 častitljiva mati. 1187 02:34:03,285 --> 02:34:07,080 Vzel si življenje za življenje. Usmili se očeta in bom tvoja nevesta. 1188 02:34:07,164 --> 02:34:08,498 Prestol bo tvoj. 1189 02:35:41,008 --> 02:35:44,428 Moj gospod, plemiške rodbine so odgovorile. 1190 02:35:44,595 --> 02:35:46,638 Ne sprejmejo tvoje vladavine. 1191 02:35:48,182 --> 02:35:51,351 Čakamo tvoj ukaz, Lisan al Gaib. 1192 02:36:00,444 --> 02:36:02,529 Vodi jih v raj. -Lisan al Gaib! 1193 02:36:02,696 --> 02:36:07,701 Lisan al Gaib! Lisan al Gaib! 1194 02:36:19,129 --> 02:36:21,131 Lisan al Gaib! 1195 02:36:21,256 --> 02:36:25,886 Lisan al Gaib! Lisan al Gaib! 1196 02:36:33,602 --> 02:36:35,020 Kaj se dogaja, mati? 1197 02:36:37,189 --> 02:36:39,650 Tvoj brat bo napadel plemiške rodbine. 1198 02:36:43,195 --> 02:36:45,405 Začenja se sveta vojna. 1199 02:39:03,252 --> 02:39:09,007 DUNE: PEŠČENI PLANET 2. DEL 1200 02:42:47,100 --> 02:42:50,896 Usklajeno s knjižnim prevodom Igorja Harba, Založba Sanje, d.o.o. 1201 02:45:38,689 --> 02:45:40,691 Prevedel: Miša Šavor