1 00:00:03,879 --> 00:00:06,548 {\an8}Quien controla la especia 2 00:00:06,715 --> 00:00:11,136 {\an8}lo controla todo. 3 00:00:52,219 --> 00:00:57,057 Diario imperial. Año 10191, tercer comentario. 4 00:01:00,060 --> 00:01:03,564 La batalla por Arrakis cogió a todos por sorpresa. 5 00:01:04,773 --> 00:01:05,816 No hubo testigos. 6 00:01:07,943 --> 00:01:10,988 La operación Harkonnen se perpetró de noche. 7 00:01:11,154 --> 00:01:12,531 Sin previo aviso 8 00:01:12,698 --> 00:01:14,616 ni declaración de guerra. 9 00:01:17,035 --> 00:01:19,496 Por la mañana no quedaba ningún Atreides. 10 00:01:21,248 --> 00:01:22,833 Todos murieron en la oscuridad. 11 00:01:31,425 --> 00:01:33,010 Y el emperador se quedó... 12 00:01:36,513 --> 00:01:37,347 mudo. 13 00:01:39,975 --> 00:01:42,352 Desde esa noche mi padre no es el mismo. 14 00:01:43,729 --> 00:01:44,771 Ni yo. 15 00:01:46,523 --> 00:01:48,817 Me cuesta aceptar su pasividad, 16 00:01:50,194 --> 00:01:53,697 pues sé que quería al duque Leto Atreides como a un hijo. 17 00:01:59,453 --> 00:02:03,081 Pero mi padre siempre se ha guiado por el cálculo del poder. 18 00:02:05,501 --> 00:02:09,755 No era la primera vez que los Harkonnen le hacían el trabajo sucio. 19 00:02:17,012 --> 00:02:19,515 En las sombras de Arrakis se esconden muchos secretos. 20 00:02:22,100 --> 00:02:24,728 Pero el más oscuro de todos tal vez sea... 21 00:02:26,104 --> 00:02:28,190 el fin de la Casa de los Atreides. 22 00:02:34,279 --> 00:02:40,077 DUNE PARTE DOS 23 00:02:43,664 --> 00:02:44,665 Hermana. 24 00:02:45,999 --> 00:02:47,125 Padre ha muerto. 25 00:02:48,627 --> 00:02:50,879 ¿No deberías volver con las estrellas? 26 00:02:51,380 --> 00:02:52,589 ¿Para estar con él? 27 00:02:54,842 --> 00:02:58,053 No voy a tener tiempo de arreglar las cosas antes de tu llegada. 28 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 La crueldad de este mundo no conoce límites. 29 00:03:39,845 --> 00:03:41,555 {\an8}Enemigo. 30 00:04:09,583 --> 00:04:10,584 Quedaos aquí. 31 00:04:38,820 --> 00:04:40,322 {\an8}Abajo. Derecha. 32 00:05:35,043 --> 00:05:37,838 {\an8}Están cerca. 33 00:06:05,490 --> 00:06:06,533 {\an8}¿Habéis oído? 34 00:06:09,244 --> 00:06:11,371 {\an8}Las ratas están llamando a un gusano. 35 00:06:18,170 --> 00:06:19,713 {\an8}¡Gusanos! 36 00:06:19,963 --> 00:06:22,508 {\an8}Unidad, subid. ¡Ya! 37 00:07:14,518 --> 00:07:16,812 {\an8}Buscad señales de gusanos. 38 00:07:29,783 --> 00:07:31,827 {\an8}Todo tranquilo. 39 00:07:38,876 --> 00:07:39,710 {\an8}¡Escudos! 40 00:07:39,793 --> 00:07:41,128 {\an8}¡Nada de escudos! 41 00:08:42,689 --> 00:08:44,024 {\an8}¡Ya te tengo, rata! 42 00:09:00,415 --> 00:09:03,502 Nunca des la espalda a un espacio abierto. 43 00:09:03,669 --> 00:09:05,629 ¿Cuántas veces he de repetírtelo? 44 00:09:06,463 --> 00:09:08,048 - ¿Estás bien? - Sí. 45 00:09:09,258 --> 00:09:10,092 ¿Y ella? 46 00:09:12,135 --> 00:09:13,136 Está bien. 47 00:09:19,893 --> 00:09:23,105 No suelen adentrarse tanto. 48 00:09:23,897 --> 00:09:26,191 Quieren asegurarse de que no ha quedado un Atreides. 49 00:09:26,316 --> 00:09:28,026 No eres tan importante. 50 00:09:28,360 --> 00:09:30,821 No, esto es el desierto profundo. 51 00:09:30,988 --> 00:09:33,699 Aquí solo pueden sobrevivir los Fremen. 52 00:09:33,907 --> 00:09:36,243 Estaban aquí por nosotros, no por ti. 53 00:09:37,995 --> 00:09:39,204 No te preocupes. 54 00:09:39,496 --> 00:09:42,332 Os llevaré a un lugar en el que nunca nos encontrarán. 55 00:09:59,725 --> 00:10:00,684 Agua sucia. 56 00:10:01,935 --> 00:10:03,353 Llena de sustancias químicas, 57 00:10:03,478 --> 00:10:06,106 pero vale para los sistemas de refrigeración. 58 00:10:09,776 --> 00:10:10,777 No vomites. 59 00:10:13,197 --> 00:10:14,031 ¿Estás bien? 60 00:10:15,407 --> 00:10:16,408 No vomites. 61 00:10:17,409 --> 00:10:18,493 ¡No vomites! 62 00:10:23,248 --> 00:10:24,249 - Estoy bien. - ¿Seguro? 63 00:10:29,630 --> 00:10:30,464 Has luchado bien... 64 00:10:32,132 --> 00:10:33,342 cuando has despertado. 65 00:10:34,676 --> 00:10:35,511 No estaba dormido. 66 00:11:08,377 --> 00:11:09,378 Déjame a mí. 67 00:11:59,678 --> 00:12:04,433 {\an8}ARRAKEEN CAPITAL DEL NORTE DE ARRAKIS 68 00:12:13,108 --> 00:12:14,568 Mi... señor Rabban. 69 00:12:15,819 --> 00:12:17,321 Ya con los yacimientos de especia asegurados, 70 00:12:17,487 --> 00:12:21,283 recomiendo la retirada de nuestras tropas de los territorios Fremen. 71 00:12:21,617 --> 00:12:23,118 El desierto se está cobrando demasiadas vidas. 72 00:12:23,285 --> 00:12:24,286 Las ratas. 73 00:12:25,329 --> 00:12:26,205 ¿Cómo decís? 74 00:12:26,371 --> 00:12:29,208 Las ratas se están cobrando vidas. 75 00:12:32,211 --> 00:12:34,129 ¿Los Fremen? No puedo confirmároslo. 76 00:12:34,213 --> 00:12:36,215 Las comunicaciones son caóticas en las arenas abiertas. 77 00:12:36,340 --> 00:12:39,218 Debíais controlar el planeta. 78 00:12:40,928 --> 00:12:41,762 Y lo hacemos. 79 00:12:41,929 --> 00:12:43,555 Solo veo la mitad. 80 00:12:44,097 --> 00:12:48,810 Como recordaréis, el sur es inhabitable, mi señor. 81 00:12:51,188 --> 00:12:52,606 ¿Puedo sugeriros que descanséis? 82 00:12:53,398 --> 00:12:59,738 ¡Ratas! ¡Ratas peludas! ¡Matadlas! ¡Matadlas a todas! 83 00:13:00,155 --> 00:13:01,114 ¡Ratas! 84 00:13:48,412 --> 00:13:50,122 Pregunta por qué llegamos tan tarde. 85 00:13:55,544 --> 00:13:56,753 Cree que sois espías. 86 00:13:57,296 --> 00:13:59,089 {\an8}No sois bienvenidos. 87 00:13:59,423 --> 00:14:00,549 - Dice... - Lo he entendido. 88 00:14:01,758 --> 00:14:02,593 Gracias. 89 00:14:02,926 --> 00:14:04,344 No os separéis de mí. 90 00:14:25,365 --> 00:14:27,117 El sietch Tabr. 91 00:15:23,507 --> 00:15:25,050 {\an8}¡Has matado a Jamis! 92 00:15:25,259 --> 00:15:26,468 {\an8}¡Espías! 93 00:15:26,635 --> 00:15:28,011 {\an8}¡Bruja! 94 00:15:43,861 --> 00:15:45,571 {\an8}¡Parad! 95 00:15:47,281 --> 00:15:49,867 {\an8}¡No saben lo que dicen! 96 00:16:05,215 --> 00:16:08,343 {\an8}Necesito vuestro consejo sobre los dos extranjeros. 97 00:16:09,678 --> 00:16:11,680 {\an8}Devolvedlos al desierto. 98 00:16:13,682 --> 00:16:15,684 {\an8}He visto las señales. 99 00:16:15,934 --> 00:16:17,436 {\an8}¿Otra vez? 100 00:16:17,853 --> 00:16:22,816 {\an8}Stilgar, tu fe te está jugando malas pasadas. 101 00:16:23,066 --> 00:16:26,361 {\an8}¡El Lisan al-Gaib no se ha dejado ver aún! 102 00:16:30,908 --> 00:16:33,994 {\an8}Ha matado a Jamis en un combate justo. 103 00:16:35,037 --> 00:16:38,207 {\an8}Habla nuestra lengua. 104 00:16:38,540 --> 00:16:40,876 {\an8}No tardará en aprender nuestras costumbres. 105 00:16:42,419 --> 00:16:46,673 {\an8}Estoy dispuesto a dar mi vida por él. 106 00:16:48,008 --> 00:16:51,345 {\an8}El desierto decidirá su suerte. 107 00:16:54,598 --> 00:16:57,226 {\an8}¿Y la mujer? 108 00:17:01,688 --> 00:17:04,399 Mira cómo tu propaganda Bene Gesserit ha echado raíces. 109 00:17:07,236 --> 00:17:09,363 Algunos ya creen que soy su mesías. 110 00:17:11,073 --> 00:17:11,949 Otros... 111 00:17:13,825 --> 00:17:15,493 un falso profeta. 112 00:17:16,411 --> 00:17:18,372 Debo persuadir a los que no creen en mí. 113 00:17:19,456 --> 00:17:22,376 Si me siguieran, podríamos entorpecer la producción de especia. 114 00:17:22,501 --> 00:17:25,170 Solo así podré llegar hasta el emperador. 115 00:17:26,129 --> 00:17:27,756 Tu padre no creía en la venganza. 116 00:17:28,757 --> 00:17:29,758 Pues yo sí. 117 00:18:03,417 --> 00:18:04,418 ¿Qué sucede? 118 00:18:06,420 --> 00:18:08,422 {\an8}¿Demasiado especiado para el extranjero? 119 00:18:13,427 --> 00:18:14,511 ¿Qué pasa? 120 00:18:14,678 --> 00:18:16,346 Han echado especia en la comida. 121 00:18:17,055 --> 00:18:19,266 {\an8}Estaría guapo con los ojos azules. 122 00:18:19,474 --> 00:18:21,351 {\an8}No os riais de él. 123 00:18:22,769 --> 00:18:25,480 {\an8}Merece nuestro respeto. Es un buen guerrero. 124 00:18:27,524 --> 00:18:28,859 Mujer. 125 00:18:30,319 --> 00:18:31,320 Ven conmigo. 126 00:18:33,655 --> 00:18:36,450 {\an8}Al pozo nuestra agua devolvemos. 127 00:18:36,992 --> 00:18:39,870 {\an8}Bendito sea nuestro hermano Jamis. 128 00:19:42,015 --> 00:19:44,142 Treinta y ocho millones de decalitros. 129 00:19:45,269 --> 00:19:46,687 Ninguno de nosotros, ni... 130 00:19:47,646 --> 00:19:48,772 muriéndonos de sed, 131 00:19:48,939 --> 00:19:51,525 nos beberíamos esta agua. Es... 132 00:19:53,360 --> 00:19:54,653 sagrada. 133 00:19:58,782 --> 00:20:00,158 El agua de Jamis. 134 00:20:01,451 --> 00:20:02,870 Tenemos... 135 00:20:03,036 --> 00:20:04,955 miles de sitios como este. 136 00:20:05,873 --> 00:20:07,916 Cuando tengamos suficiente agua, 137 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 el Lisan al-Gaib 138 00:20:11,378 --> 00:20:13,589 cambiará el aspecto de Arrakis. 139 00:20:13,755 --> 00:20:16,466 Nos devolverá los árboles, nos devolverá... 140 00:20:18,302 --> 00:20:19,636 el Paraíso Verde. 141 00:20:22,639 --> 00:20:24,558 Tantas almas. 142 00:20:34,943 --> 00:20:37,905 Nunca desperdicies tu agua, ni siquiera por los muertos. 143 00:20:41,283 --> 00:20:42,576 ¿Por qué me enseñas esto? 144 00:20:43,368 --> 00:20:46,997 Porque eres una Bene Gesserit. Porque entiendes las profecías. 145 00:20:48,498 --> 00:20:51,752 La madre del Lisan al-Gaib será una Reverenda Madre. 146 00:20:53,212 --> 00:20:55,756 Nuestra Reverenda Madre se está muriendo. 147 00:20:57,382 --> 00:20:59,676 ¿Pretendes que ocupe su lugar? 148 00:20:59,968 --> 00:21:00,969 Sí. 149 00:21:01,762 --> 00:21:02,846 Exacto. 150 00:21:05,182 --> 00:21:06,517 ¿Crees en Paul? 151 00:21:09,394 --> 00:21:12,606 Hay señales... Sí. 152 00:21:15,651 --> 00:21:16,652 ¿Y si me niego? 153 00:21:17,819 --> 00:21:19,530 Entonces él no es el Lisan al-Gaib , 154 00:21:20,280 --> 00:21:22,282 y tú no nos sirves. 155 00:21:22,449 --> 00:21:26,370 ¿Qué otra cosa nos quedaría sino devolver tu agua al pozo? 156 00:21:31,375 --> 00:21:33,335 Es un honor, ¿no? 157 00:21:34,503 --> 00:21:35,379 Deberías sentirte honrada. 158 00:21:35,921 --> 00:21:37,798 Era esto o morir. 159 00:21:37,965 --> 00:21:39,925 Perdona si no me siento halagada. 160 00:21:42,135 --> 00:21:43,720 ¿Cómo se convierte alguien en Reverenda Madre? 161 00:21:44,054 --> 00:21:47,599 Es diferente en cada cultura. Aquí en Arrakis, no tengo ni idea. 162 00:21:51,937 --> 00:21:52,771 Tienes miedo. 163 00:21:54,398 --> 00:21:56,233 Las Reverendas Madres han de conservar los recuerdos 164 00:21:56,400 --> 00:21:58,193 de las Reverendas Madres que las precedieron. 165 00:21:58,360 --> 00:22:01,196 Se me proporcionarán siglos de dolor y pena. 166 00:22:02,072 --> 00:22:02,990 ¿Es peligroso? 167 00:22:03,991 --> 00:22:05,492 Para los hombres, letal. 168 00:22:06,243 --> 00:22:07,244 Eso seguro. 169 00:23:16,438 --> 00:23:17,814 ¿De qué os reís? 170 00:23:18,273 --> 00:23:19,441 De nada. 171 00:23:24,655 --> 00:23:25,781 ¿No creéis en nada de esto? 172 00:23:25,948 --> 00:23:27,407 Pues no. 173 00:23:27,574 --> 00:23:30,160 - Son antiguas creencias del sur. - ¿Creencias del sur? 174 00:23:31,036 --> 00:23:34,164 Las tribus del sur creen que un mesías nos librará del mal. 175 00:23:35,040 --> 00:23:36,875 ¿No creéis en el Lisan al-Gaib ? 176 00:23:37,042 --> 00:23:39,002 Creemos en los Fremen. 177 00:23:39,169 --> 00:23:40,045 Bi-lal kaifa. 178 00:23:40,212 --> 00:23:41,588 {\an8}Amén. 179 00:23:41,755 --> 00:23:45,384 {\an8}Si quieres controlar a la gente, diles que llegará un mesías. 180 00:23:45,551 --> 00:23:47,886 Y se quedarán siglos esperándolo. 181 00:23:51,557 --> 00:23:54,726 Ahora debemos rezar. 182 00:24:02,317 --> 00:24:03,902 - ¿Y él qué? - ¿Stilgar? 183 00:24:04,611 --> 00:24:05,779 Es del sur. 184 00:24:06,488 --> 00:24:07,781 ¿No te has fijado en su acento? 185 00:24:17,291 --> 00:24:18,458 ¿Qué será de mi madre? 186 00:24:19,209 --> 00:24:21,253 {\an8}Beberá pis de gusano. 187 00:24:21,503 --> 00:24:22,671 {\an8}No tiene gracia. 188 00:24:22,880 --> 00:24:24,339 {\an8}Está a punto de perderla. 189 00:24:24,590 --> 00:24:27,301 {\an8}Si es tan estúpida para beber veneno... 190 00:24:28,802 --> 00:24:30,387 {\an8}¡Callad! 191 00:24:30,554 --> 00:24:33,015 {\an8}Estamos rezando. 192 00:24:40,814 --> 00:24:43,358 "No conoceré el miedo. El miedo mata la mente. 193 00:24:43,525 --> 00:24:46,570 El miedo es la pequeña muerte que conduce a la destrucción total. 194 00:24:46,737 --> 00:24:48,697 Afrontaré mi miedo. Permitiré...". 195 00:24:54,620 --> 00:24:57,873 {\an8}He aquí el Agua de Vida. 196 00:24:58,332 --> 00:25:00,792 {\an8}Libera el alma. 197 00:25:01,126 --> 00:25:03,170 {\an8}Si la bebes, 198 00:25:03,462 --> 00:25:05,547 {\an8}morirás. 199 00:25:09,218 --> 00:25:11,011 {\an8}Si la bebes, 200 00:25:12,471 --> 00:25:14,139 {\an8}podrías ver. 201 00:25:14,306 --> 00:25:15,307 {\an8}¡Bebe! 202 00:25:15,474 --> 00:25:16,600 {\an8}- ¿Qué es? - ¡Bebe! 203 00:26:39,933 --> 00:26:41,935 {\an8}¿Qué hemos hecho? 204 00:26:43,020 --> 00:26:44,479 {\an8}¡Está embarazada! 205 00:26:58,243 --> 00:26:59,453 {\an8}¡No ha sido ningún milagro! 206 00:26:59,536 --> 00:27:00,996 {\an8}¡Lo habéis visto con vuestros propios ojos! 207 00:27:03,415 --> 00:27:08,253 {\an8}¡La Madre del Lisan al-Gaib sobrevivirá al Veneno Sagrado! 208 00:27:08,420 --> 00:27:09,713 {\an8}Y lo ha hecho. 209 00:27:10,088 --> 00:27:11,548 {\an8}¡Como está escrito! 210 00:27:13,383 --> 00:27:14,927 {\an8}¡Las suyas lo escribieron! 211 00:27:15,010 --> 00:27:16,470 {\an8}Blasfemia. 212 00:27:16,553 --> 00:27:19,056 {\an8}La profecía se ha cumplido. 213 00:27:19,139 --> 00:27:21,183 {\an8}¡El Mahdi debe ser un Fremen! 214 00:27:25,854 --> 00:27:27,814 {\an8}¡Arrakis debe ser liberado por uno de los nuestros! 215 00:27:27,981 --> 00:27:28,815 {\an8}Tiene razón. 216 00:27:29,650 --> 00:27:31,109 ¡Tiene razón! 217 00:27:32,528 --> 00:27:33,529 No ha sido un milagro. 218 00:27:35,113 --> 00:27:36,448 Mi madre ha sido adiestrada. 219 00:27:37,991 --> 00:27:39,409 La transmutación de veneno es algo 220 00:27:39,535 --> 00:27:41,537 que una Bene Gesserit avanzada puede hacer. 221 00:27:44,456 --> 00:27:45,666 Yo no soy el Mahdi . 222 00:27:49,211 --> 00:27:51,004 No estoy aquí para liderar. 223 00:27:52,840 --> 00:27:55,175 {\an8}Estoy aquí para aprender vuestras costumbres. 224 00:27:56,760 --> 00:27:58,262 Dejadme luchar a vuestro lado. 225 00:27:59,012 --> 00:27:59,805 Es cuanto pido. 226 00:28:05,519 --> 00:28:12,526 {\an8}El Mahdi es demasiado humilde para decir que es el Mahdi. 227 00:28:13,026 --> 00:28:15,279 {\an8}¡Razón de más para saber que es Él! 228 00:28:15,362 --> 00:28:17,489 {\an8}¡Como está escrito! 229 00:28:23,328 --> 00:28:24,329 ¿Cómo estás? 230 00:28:25,330 --> 00:28:26,331 Mejor. 231 00:28:27,332 --> 00:28:28,917 ¿Cómo está ella? 232 00:28:30,043 --> 00:28:32,004 Se ha asustado, pero... 233 00:28:33,130 --> 00:28:34,131 está bien. 234 00:28:40,387 --> 00:28:41,221 Paul. 235 00:28:44,600 --> 00:28:46,476 Me habla. 236 00:28:49,521 --> 00:28:51,356 Cree en ti. 237 00:28:54,735 --> 00:28:55,736 Dice: 238 00:28:57,362 --> 00:29:01,658 {\an8}Kwisatz Haderach, muéstranos el Camino. 239 00:29:03,744 --> 00:29:05,162 Estás tan cerca... 240 00:29:05,329 --> 00:29:09,625 Estás a un paso de convertirte en el Kwisatz Haderach. 241 00:29:10,876 --> 00:29:12,419 A un paso. 242 00:29:13,295 --> 00:29:14,880 Has de hacer lo que he hecho yo. 243 00:29:15,088 --> 00:29:17,007 Debes beber el Agua de Vida. 244 00:29:18,300 --> 00:29:19,968 Y la mente... 245 00:29:20,135 --> 00:29:22,262 se te abrirá y verás. 246 00:29:22,846 --> 00:29:24,640 {\an8}¡Verás! 247 00:29:25,307 --> 00:29:27,309 {\an8}¡La belleza y el horror! 248 00:29:33,023 --> 00:29:34,858 Si quieres luchar a nuestro lado, 249 00:29:35,150 --> 00:29:37,110 lo primero que debes aprender 250 00:29:37,778 --> 00:29:40,572 es a ser uno con el desierto. 251 00:29:41,114 --> 00:29:44,701 Aquí tienes una tienda y suficiente comida. 252 00:29:44,868 --> 00:29:49,540 Quiero que cruces ese pequeño erg y que vuelvas. 253 00:29:50,249 --> 00:29:51,875 Viaja de noche. 254 00:29:52,042 --> 00:29:54,169 - ¿Sabes usar una parabrújula? - Sí. 255 00:29:57,756 --> 00:29:58,799 ¿Algo más que deba saber? 256 00:29:59,132 --> 00:30:01,677 Además de con los gusanos y con los Harkonnen, 257 00:30:02,010 --> 00:30:04,304 ten cuidado con las arañas. 258 00:30:05,347 --> 00:30:07,558 Los ciempiés son peligrosos. 259 00:30:07,724 --> 00:30:08,892 No los grandes. 260 00:30:09,268 --> 00:30:10,644 Esos son inofensivos. 261 00:30:10,811 --> 00:30:12,437 Son de los pequeños 262 00:30:12,604 --> 00:30:14,147 de los que te tienes que preocupar. Y... 263 00:30:16,984 --> 00:30:21,029 Nunca escuches a los djinns . 264 00:30:22,906 --> 00:30:24,449 - ¿Los djinns ? - Los djinns. 265 00:30:24,616 --> 00:30:26,243 Espíritus del desierto. 266 00:30:27,578 --> 00:30:29,788 Susurran por la noche. 267 00:30:35,335 --> 00:30:37,171 Pueden poseerte. 268 00:30:37,629 --> 00:30:39,715 En serio. Ten mucho cuidado. 269 00:30:39,882 --> 00:30:41,216 Son demonios. 270 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 Es verdad, no los escuches. 271 00:30:50,184 --> 00:30:51,935 {\an8}No sabe cruzar. 272 00:30:52,227 --> 00:30:54,354 {\an8}Stilgar va a hacer que lo maten. 273 00:30:55,772 --> 00:30:57,357 {\an8}¿Qué intenta demostrar? 274 00:30:57,441 --> 00:30:58,901 {\an8}¿Tú qué crees? 275 00:31:00,319 --> 00:31:02,237 {\an8}"El Profeta conocerá los caminos del desierto". 276 00:31:10,704 --> 00:31:12,456 {\an8}Creo que es lo mejor. 277 00:31:15,250 --> 00:31:16,376 {\an8}¿Qué te pasa? 278 00:31:17,503 --> 00:31:19,213 {\an8}¿Te importa? 279 00:31:20,297 --> 00:31:22,508 {\an8}No es como los otros extranjeros. 280 00:31:23,509 --> 00:31:25,093 {\an8}Es sincero. 281 00:32:11,765 --> 00:32:12,766 Jamis. 282 00:32:15,811 --> 00:32:18,605 Caminas por la arena como una lagartija borracha. 283 00:32:21,316 --> 00:32:22,818 De momento no voy mal. 284 00:32:22,985 --> 00:32:25,362 Ya, pero aún no estás en territorio de gusanos. 285 00:32:44,506 --> 00:32:46,633 Tienes que avanzar de forma arrítmica. 286 00:32:50,345 --> 00:32:51,471 Así. 287 00:32:52,514 --> 00:32:55,309 Qué raro, en los librofilms, 288 00:32:55,475 --> 00:32:57,728 los antropólogos dicen que para caminar por las arenas 289 00:32:57,895 --> 00:32:58,896 hay que... 290 00:33:02,316 --> 00:33:03,150 Da igual. 291 00:33:03,942 --> 00:33:05,319 Sigue, por favor. 292 00:33:33,138 --> 00:33:36,391 ¿Sabes que soy la única que piensa que vas a llegar al verano? 293 00:33:36,517 --> 00:33:38,936 El resto cree que no durarás ni dos semanas. 294 00:33:39,937 --> 00:33:42,648 Para venir con nosotros debes saber cómo funcionan las trampas de viento. 295 00:33:42,814 --> 00:33:44,149 Escúchame. 296 00:33:44,358 --> 00:33:46,568 Son sencillas, pero requieren una atención constante. 297 00:33:47,903 --> 00:33:50,072 Esto de aquí capta la humedad 298 00:33:50,239 --> 00:33:52,032 y luego la lleva hasta el interior. 299 00:33:55,077 --> 00:33:57,538 Y estos son los filtros. Hay que cambiarlos cada tres días. 300 00:33:59,665 --> 00:34:00,666 ¿Qué? 301 00:34:05,212 --> 00:34:06,755 No me mires así. 302 00:34:12,386 --> 00:34:15,930 ...adiestramiento Fremen. Volverá pronto. No te preocupes. 303 00:34:19,392 --> 00:34:22,354 Tienes razón. Si queremos proteger a tu hermano, 304 00:34:22,937 --> 00:34:25,732 todos los Fremen deben creer en la profecía. 305 00:34:30,611 --> 00:34:34,992 Hemos de convertir a los que no creen uno por uno. 306 00:34:37,035 --> 00:34:39,454 Tenemos que empezar por los más débiles, 307 00:34:40,622 --> 00:34:42,249 los vulnerables, 308 00:34:44,209 --> 00:34:47,254 los que nos temen. 309 00:35:09,610 --> 00:35:11,987 Fuera de aquí, largo. 310 00:36:54,715 --> 00:36:56,341 - ¿Estás bien? - Sí. 311 00:37:33,629 --> 00:37:34,463 ¡Vamos! 312 00:37:34,630 --> 00:37:35,631 ¡Rápido! 313 00:37:52,314 --> 00:37:53,148 ¡Carga! 314 00:38:13,836 --> 00:38:15,128 ¡Chani! 315 00:38:20,050 --> 00:38:21,385 ¡Vuelve a cargar! 316 00:38:36,191 --> 00:38:37,276 ¡Vuelve a cargar! 317 00:38:37,985 --> 00:38:38,861 ¡Cuidado! 318 00:38:55,586 --> 00:38:57,296 Su escudo solo se desactiva cuando dispara. 319 00:38:57,462 --> 00:38:58,881 Lo sé. ¿Qué crees que intento hacer? 320 00:38:59,464 --> 00:39:02,551 Haré que me dispare. A mi señal. Prepárate. 321 00:39:24,698 --> 00:39:26,116 ¡Voy! 322 00:39:29,119 --> 00:39:30,120 ¡Mierda! 323 00:39:32,247 --> 00:39:33,248 ¡Vamos! 324 00:40:17,042 --> 00:40:20,295 {\an8}Habéis visto lo que ha hecho. 325 00:40:20,379 --> 00:40:24,633 {\an8}Lo ha visto y le ha salvado la vida. 326 00:40:24,967 --> 00:40:26,552 {\an8}Lo ha visto. 327 00:40:27,094 --> 00:40:29,137 {\an8}Puede ver. 328 00:40:31,765 --> 00:40:33,475 {\an8}Al muad'dib le gusta cómo huele. 329 00:40:40,107 --> 00:40:41,775 ¿Quién te ha enseñado a luchar así? 330 00:40:41,942 --> 00:40:42,943 Mis antiguos maestros. 331 00:40:43,819 --> 00:40:45,028 Éramos muy amigos. 332 00:40:48,115 --> 00:40:49,241 Los han asesinado. 333 00:40:49,992 --> 00:40:51,285 A ellos y a mi padre. 334 00:40:56,790 --> 00:40:58,876 Vosotros lleváis décadas luchando contra los Harkonnen, 335 00:41:00,085 --> 00:41:02,379 mi familia lleva siglos. 336 00:41:02,546 --> 00:41:03,714 Lo sé todo sobre ellos. 337 00:41:03,839 --> 00:41:05,090 Sus costumbres, 338 00:41:05,257 --> 00:41:06,758 su forma de pensar... 339 00:41:07,551 --> 00:41:08,760 Vosotros lo sabéis todo sobre el desierto. 340 00:41:09,052 --> 00:41:10,637 Atesoráis su poder. 341 00:41:12,556 --> 00:41:14,224 Juntos podemos detenerlos, 342 00:41:14,391 --> 00:41:16,852 enterrarlos bajo la arena, que es donde deben estar. 343 00:41:17,394 --> 00:41:19,897 Para que este planeta vuelva a ser vuestro. 344 00:41:20,439 --> 00:41:22,691 ¿Qué sugieres que hagamos? 345 00:41:23,734 --> 00:41:26,278 - ¿Qué sugieres tú, Stilgar? - ¿Yo? 346 00:41:27,863 --> 00:41:29,656 Yo atacaría más al norte. 347 00:41:29,823 --> 00:41:31,200 Entonces yo iré más al norte. 348 00:41:31,366 --> 00:41:34,328 Cuanto más al norte vayas, más probabilidades tienes de morir. 349 00:41:34,411 --> 00:41:36,121 {\an8}Pues moriré. 350 00:41:36,205 --> 00:41:37,539 {\an8}Tal vez tú también. 351 00:41:38,832 --> 00:41:41,960 {\an8}Pero el resto seguirá adelante. 352 00:41:42,544 --> 00:41:45,881 {\an8}Y nada los detendrá hasta que los Fremen sean libres. 353 00:41:49,885 --> 00:41:51,178 {\an8}Merece ser un Fedaykin. 354 00:41:53,096 --> 00:41:54,598 {\an8}Necesita un nombre, Stilgar. 355 00:41:55,516 --> 00:41:57,935 {\an8}¡Claro que sí! 356 00:41:58,268 --> 00:42:01,438 Veo fuerza en ti. 357 00:42:01,522 --> 00:42:02,773 {\an8}Usul, 358 00:42:03,398 --> 00:42:06,818 {\an8}la base del pilar. 359 00:42:06,902 --> 00:42:08,445 Ven. 360 00:42:18,330 --> 00:42:19,414 Tu... 361 00:42:20,040 --> 00:42:23,961 nombre entre nosotros será Usul. 362 00:42:24,628 --> 00:42:25,546 - Usul. - Usul. 363 00:42:26,505 --> 00:42:29,716 Y un Fedaykin es un guerrero 364 00:42:29,883 --> 00:42:31,260 y necesita un nombre de guerra. 365 00:42:32,052 --> 00:42:32,886 Debes elegir uno. 366 00:42:38,267 --> 00:42:39,518 ¿Cómo llamáis al... 367 00:42:41,144 --> 00:42:42,688 pequeño ratón del desierto? 368 00:42:44,481 --> 00:42:46,024 - ¿ Muad'dib ? - Muad'dib . 369 00:42:48,694 --> 00:42:52,614 Muad'Dib es sabio en los caminos del desierto. 370 00:42:52,781 --> 00:42:53,782 Muad'Dib 371 00:42:55,325 --> 00:42:57,369 crea su propia agua. 372 00:42:57,536 --> 00:42:59,913 A la constelación que apunta a la Estrella del Norte 373 00:42:59,997 --> 00:43:01,123 la llamamos Muad'Dib, 374 00:43:01,290 --> 00:43:03,333 "El que señala el Camino". 375 00:43:04,877 --> 00:43:06,253 Es un nombre poderoso. 376 00:43:11,133 --> 00:43:13,510 Ahora eres nuestro hermano. 377 00:43:15,220 --> 00:43:19,141 Paul Muad'Dib Usul . 378 00:43:26,690 --> 00:43:27,691 Muad'Dib Usul. 379 00:43:29,985 --> 00:43:31,236 Paul Muad'Dib Usul . 380 00:43:33,697 --> 00:43:34,907 Muad'Dib Usul . 381 00:43:36,783 --> 00:43:37,784 Muad'Dib . 382 00:43:40,996 --> 00:43:41,997 Usul. 383 00:44:00,599 --> 00:44:02,142 ¡Stilgar! 384 00:44:16,949 --> 00:44:18,784 Padre, he encontrado mi camino. 385 00:44:35,801 --> 00:44:36,760 Es sobrecogedor. 386 00:44:48,814 --> 00:44:51,358 Mira. Allí. Especia. 387 00:44:52,651 --> 00:44:56,113 Arrakis es tan bonito cuando el sol está bajo. 388 00:45:03,036 --> 00:45:04,037 ¿En tu mundo natal... 389 00:45:05,372 --> 00:45:07,624 es verdad que cae agua del cielo? 390 00:45:08,292 --> 00:45:09,626 Sí. 391 00:45:09,793 --> 00:45:12,337 A veces llueve durante semanas en Caladan. 392 00:45:13,046 --> 00:45:15,549 Imagina que toda esta arena fuera agua. 393 00:45:18,719 --> 00:45:21,847 Nuestro castillo se alza a gran altura sobre el mar. 394 00:45:22,806 --> 00:45:24,766 Te zambulles y no tocas el fondo. 395 00:45:25,726 --> 00:45:27,644 - ¿Te zambulles? - Sí. 396 00:45:27,811 --> 00:45:28,812 Se llama nadar. 397 00:45:30,105 --> 00:45:32,482 No te creo, Usul . 398 00:45:32,649 --> 00:45:33,650 Usul . 399 00:45:36,361 --> 00:45:37,863 ¿Cuál es tu nombre secreto? 400 00:45:39,990 --> 00:45:42,242 - Sihaya . - Sihaya . 401 00:45:44,661 --> 00:45:46,163 ¿Qué significa? 402 00:45:46,330 --> 00:45:47,873 "Primavera del desierto". 403 00:45:48,040 --> 00:45:49,291 "Primavera del desierto". 404 00:45:51,001 --> 00:45:52,669 - Me encanta. - Yo lo odio. 405 00:45:53,712 --> 00:45:55,631 Es por alguna estúpida profecía. 406 00:45:56,757 --> 00:45:57,758 Yo prefiero Chani. 407 00:45:58,842 --> 00:46:00,886 Yo también prefiero Chani entonces. 408 00:46:07,392 --> 00:46:08,769 ¿Crees que Stilgar me enseñará? 409 00:46:09,311 --> 00:46:10,729 - ¿A cabalgar? - Sí. 410 00:46:12,272 --> 00:46:14,274 No. Solo los Fremen cabalgan gusanos. 411 00:46:14,441 --> 00:46:15,943 ¿No me había convertido en uno? 412 00:46:16,109 --> 00:46:17,945 De nombre, no de sangre. 413 00:46:20,364 --> 00:46:22,616 Tienes sangre de duques y de... 414 00:46:23,742 --> 00:46:24,952 Grandes Casas. 415 00:46:27,037 --> 00:46:28,205 Aquí no hay nada de eso. 416 00:46:29,331 --> 00:46:30,332 Aquí... 417 00:46:31,041 --> 00:46:33,460 somos todos iguales, hombres y mujeres. 418 00:46:33,627 --> 00:46:35,629 Lo que hacemos es en beneficio de todos. 419 00:46:35,796 --> 00:46:37,798 Me encantaría ser igual que tú. 420 00:46:44,221 --> 00:46:47,599 Paul Muad'Dib Usul , 421 00:46:49,393 --> 00:46:51,603 tal vez puedas ser un Fremen. 422 00:46:54,898 --> 00:46:56,567 Tal vez te enseñe el camino. 423 00:48:25,113 --> 00:48:26,114 Rabban. 424 00:48:37,292 --> 00:48:38,877 Ataques Fremen 425 00:48:39,586 --> 00:48:40,879 bajo tu mando. 426 00:48:42,005 --> 00:48:46,885 Tenías órdenes de llevar la producción de especia a su capacidad máxima. 427 00:48:47,845 --> 00:48:50,806 ¿Sabes lo que pasará si fracasas? 428 00:48:51,932 --> 00:48:55,143 Que el emperador nos quitará el control de la especia. 429 00:48:56,854 --> 00:48:58,856 Mano firme, Rabban. 430 00:48:59,022 --> 00:49:00,190 Tío. 431 00:49:00,524 --> 00:49:02,943 O sentirás la mía en tu cuello. 432 00:49:18,458 --> 00:49:21,795 Usul, tranquilo. 433 00:49:22,713 --> 00:49:23,755 Tranquilo. 434 00:49:30,554 --> 00:49:32,181 Estoy aquí. 435 00:49:33,849 --> 00:49:36,518 Hacía tiempo que no tenías esas pesadillas. 436 00:49:41,648 --> 00:49:43,859 Dime, ¿qué has soñado? 437 00:49:50,115 --> 00:49:53,785 No se ve con claridad. Son solo fragmentos. 438 00:49:55,162 --> 00:49:56,496 Estoy en el sur. 439 00:49:57,456 --> 00:49:59,082 Y sigo a alguien. 440 00:50:00,542 --> 00:50:02,336 Y estalla una guerra santa. 441 00:50:06,089 --> 00:50:09,718 Millones y millones de personas muriendo de hambre... 442 00:50:11,178 --> 00:50:12,262 por mi culpa. 443 00:50:18,227 --> 00:50:21,271 Llevas demasiado tiempo expuesto a la especia. 444 00:50:21,438 --> 00:50:23,065 Puede provocar sueños extraños. 445 00:50:30,322 --> 00:50:31,865 Es un día importante. 446 00:50:33,534 --> 00:50:35,369 Podemos decirle a Stilgar que lo suspenda. 447 00:50:36,954 --> 00:50:37,955 Estoy bien. 448 00:50:53,846 --> 00:50:54,847 Usul . 449 00:50:57,516 --> 00:50:58,809 Lo he afinado yo. 450 00:51:01,562 --> 00:51:02,938 - Ten. - Gracias. 451 00:51:05,524 --> 00:51:09,486 No tienes que impresionar a nadie. Ya sabemos que eres valiente. 452 00:51:11,280 --> 00:51:12,823 Actúa de forma simple. 453 00:51:12,990 --> 00:51:14,825 Directa. 454 00:51:14,992 --> 00:51:16,743 - Sin florituras. - Sin florituras. 455 00:51:16,827 --> 00:51:18,203 Hablo en serio. 456 00:51:18,412 --> 00:51:20,831 Sin florituras o deshonrarás mis enseñanzas. 457 00:51:20,998 --> 00:51:23,167 No te deshonraré. Entendido. 458 00:51:25,002 --> 00:51:28,172 Shai-hulud decide hoy si te conviertes en un Fremen 459 00:51:28,338 --> 00:51:29,673 o si mueres. 460 00:51:37,639 --> 00:51:39,057 ¡Eh, Muad'Dib ! 461 00:51:39,224 --> 00:51:40,934 {\an8}¡No nos avergüences! 462 00:51:41,143 --> 00:51:42,686 {\an8}¡Llama a uno grande! 463 00:51:46,732 --> 00:51:47,774 {\an8}No te preocupes. 464 00:51:47,858 --> 00:51:49,568 {\an8}Stilgar le ha enseñado bien. 465 00:51:53,572 --> 00:51:54,823 {\an8}Se acabaron las bromas. 466 00:51:56,366 --> 00:51:58,202 {\an8}Esta es la prueba final. 467 00:52:20,641 --> 00:52:21,642 Más abajo. 468 00:53:49,897 --> 00:53:52,065 {\an8}Tan grande no. 469 00:55:20,028 --> 00:55:21,029 ¡Vamos! 470 00:56:53,413 --> 00:56:54,581 ¡Vamos, Muad'Dib ! 471 00:56:57,334 --> 00:56:59,044 ¡ Muad'Dib ! 472 00:57:16,520 --> 00:57:17,938 {\an8}Como está escrito. 473 00:57:57,978 --> 00:58:00,022 {\an8}¡Reverenda Madre! 474 00:58:03,233 --> 00:58:07,821 {\an8}Muad'Dib ha hecho las paces con Shai-hulud. 475 00:58:10,699 --> 00:58:12,534 {\an8}Ha llamado a un gusano abuelo. 476 00:58:13,035 --> 00:58:16,371 {\an8}El mayor que se ha visto. 477 00:58:16,788 --> 00:58:18,123 {\an8}¡Como está escrito! 478 00:58:18,207 --> 00:58:21,502 {\an8}Shai-hulud se inclinará ante el muchacho de Otro Mundo. 479 00:58:21,585 --> 00:58:24,755 {\an8}Bienaventurado el Hacedor y Su obra. 480 00:58:25,047 --> 00:58:28,717 {\an8}¿No reconocerá Shai-hulud a Muad'Dib? 481 00:58:33,847 --> 00:58:35,849 {\an8}Pues propagad la Palabra. 482 00:58:51,782 --> 00:58:52,658 Ya lo sé. 483 00:58:55,702 --> 00:58:59,915 Nuestra misión en el norte ha concluido. Creen en Paul. 484 00:59:01,083 --> 00:59:03,085 Ahora iremos al sur, 485 00:59:03,252 --> 00:59:06,213 donde hay millones de fundamentalistas. 486 00:59:07,047 --> 00:59:09,258 Lo protegerán cuando llegue. 487 00:59:12,052 --> 00:59:16,098 El Kwisatz Haderach nacerá en el sur. 488 00:59:24,398 --> 00:59:26,900 {\an8}¿Estarás siempre conmigo? 489 00:59:30,153 --> 00:59:31,905 Mientras viva. 490 00:59:36,326 --> 00:59:37,327 ¿Qué pasa? 491 00:59:43,333 --> 00:59:44,501 Chani. 492 00:59:44,668 --> 00:59:46,086 Va a haber problemas. 493 00:59:48,130 --> 00:59:49,381 ¿De qué estás hablando? 494 00:59:53,177 --> 00:59:54,553 Chani, ¿a qué te refieres? 495 00:59:54,720 --> 00:59:56,388 La forma en la que te miran. 496 00:59:57,598 --> 00:59:58,974 Ahora te veneran. 497 01:00:01,935 --> 01:00:04,438 Los Fedaykin cuentan tus victorias. 498 01:00:04,605 --> 01:00:06,815 Dicen que puedes ver el futuro. 499 01:00:06,982 --> 01:00:08,650 Susurran " Lisan al-Gaib ". 500 01:00:10,027 --> 01:00:11,445 No soy ningún mesías. 501 01:00:14,114 --> 01:00:17,201 Soy un Fedaykin del sietch Tabr. 502 01:00:17,367 --> 01:00:19,953 Pero tenemos a una Bene Gesserit entre nosotros, 503 01:00:20,120 --> 01:00:23,790 avivando la llama de tu leyenda, diciendo que eres el Elegido. 504 01:00:45,979 --> 01:00:47,231 {\an8}¡Reverenda Madre! 505 01:00:47,314 --> 01:00:49,399 {\an8}¡Vuestro palanquín está listo! 506 01:00:50,442 --> 01:00:52,277 Dice que debes acompañarnos. 507 01:00:53,111 --> 01:00:54,238 Sabes que no puedo. 508 01:00:55,113 --> 01:00:56,448 Pregunta que por qué. 509 01:00:56,615 --> 01:00:58,575 Porque debo seguir luchando en el norte 510 01:00:58,742 --> 01:01:00,494 para protegeros en el sur. 511 01:01:02,621 --> 01:01:04,957 Dice que sabe cuándo mientes. 512 01:01:06,124 --> 01:01:09,628 Dile que eso es porque nuestra madre difunde cuentos peligrosos. 513 01:01:17,177 --> 01:01:18,136 ¿Qué dice ahora? 514 01:01:18,929 --> 01:01:21,265 Dice que te ciega el amor, 515 01:01:21,431 --> 01:01:25,519 y te recuerda que debes reservarte para la alianza más estratégica. 516 01:01:28,730 --> 01:01:31,400 También se pregunta por qué no crees en quién eres. 517 01:01:31,567 --> 01:01:32,484 Sí que creo. 518 01:01:32,901 --> 01:01:34,903 Creo que le importo a esta gente. 519 01:01:36,446 --> 01:01:38,574 Y creo que estoy siendo de ayuda en esta guerra. 520 01:01:40,492 --> 01:01:42,119 Estamos a las puertas de la ciudad. 521 01:01:42,202 --> 01:01:43,704 No se refiere a eso. 522 01:01:43,787 --> 01:01:44,997 Sé a qué se refiere. 523 01:01:45,080 --> 01:01:47,499 ¿Acaso crees que yo no siento el peso de la profecía? 524 01:01:47,666 --> 01:01:48,834 No es una profecía. 525 01:01:49,543 --> 01:01:53,255 Es una historia que no dejas de contar, pero no es su historia, es la vuestra. 526 01:01:53,630 --> 01:01:56,508 Merecen ser liderados por uno de los suyos. 527 01:01:56,800 --> 01:01:59,094 Lo que las tuyas le han hecho a este mundo es desgarrador. 528 01:01:59,261 --> 01:02:00,721 Les hemos dado esperanza. 529 01:02:00,888 --> 01:02:02,556 ¡Eso no es esperanza! 530 01:02:08,228 --> 01:02:10,522 {\an8}¡Reverenda Madre, tenemos que irnos! 531 01:02:16,820 --> 01:02:18,071 Te estaré esperando. 532 01:02:19,698 --> 01:02:20,908 Yo y todas. 533 01:03:04,493 --> 01:03:05,786 El temporal es fuerte. 534 01:03:06,954 --> 01:03:09,206 {\an8}Son los Guardianes del sur. 535 01:03:09,289 --> 01:03:11,834 {\an8}No es fácil cruzar. 536 01:03:12,125 --> 01:03:14,086 {\an8}Pero Shai-hulud es fuerte. 537 01:03:32,980 --> 01:03:37,568 {\an8}DEPÓSITO DE ESPECIA ARRAKEEN 538 01:03:54,209 --> 01:03:55,085 ¿Cuánto? 539 01:03:55,169 --> 01:03:58,088 Hemos perdido el 80 % de la última cosecha. 540 01:03:58,547 --> 01:04:00,048 Mi señor Rabban, 541 01:04:00,215 --> 01:04:01,925 no deberíais salir del perímetro de seguridad. 542 01:04:02,092 --> 01:04:04,928 ¿Perímetro de seguridad? ¡Las ratas han entrado! 543 01:04:05,095 --> 01:04:07,431 - El demonio Fremen puede estar con ellas. - Eso espero. 544 01:04:07,848 --> 01:04:09,683 Los estamos buscando, mi señor. 545 01:04:10,309 --> 01:04:13,020 ¡Hoy Muad'Dib muere! 546 01:04:18,192 --> 01:04:20,736 {\an8}¡Las ratas avanzan rápido! 547 01:04:21,320 --> 01:04:23,280 {\an8}¡Deprisa! 548 01:04:54,770 --> 01:04:55,687 ¿Dónde está? 549 01:04:56,313 --> 01:04:57,314 De momento nada, mi señor. 550 01:04:57,481 --> 01:04:59,358 ¿Por qué tengo que hacerlo todo yo? 551 01:05:02,694 --> 01:05:03,529 ¡Amplía el alcance! 552 01:05:03,904 --> 01:05:04,905 Alcance ampliado. 553 01:05:13,121 --> 01:05:14,706 Vida. Delta, delta, delta. 554 01:05:36,144 --> 01:05:37,145 Los he perdido. 555 01:05:42,442 --> 01:05:43,402 ¡Ataca! 556 01:05:43,569 --> 01:05:44,403 Sí, mi señor. 557 01:06:51,053 --> 01:06:51,929 ¡ Muad'Dib ! 558 01:06:53,889 --> 01:06:55,140 ¡Muéstrate! 559 01:07:26,630 --> 01:07:27,631 ¡Muad'Dib! 560 01:07:33,428 --> 01:07:34,638 ¡Muad'Dib! 561 01:07:37,474 --> 01:07:41,144 ¡Muad'Dib! ¡Muad'Dib! 562 01:08:23,769 --> 01:08:24,771 ¡Por Muad'Dib ! 563 01:08:38,367 --> 01:08:39,369 Muad'Dib . 564 01:08:41,787 --> 01:08:44,041 ¿Un nuevo profeta Fremen? 565 01:08:45,918 --> 01:08:48,836 No es la primera vez que tenemos desavenencias con los Fremen. 566 01:08:49,004 --> 01:08:50,672 No de este calibre. 567 01:08:54,760 --> 01:08:56,469 Y bien, mi querida hija, 568 01:08:57,638 --> 01:08:59,848 ¿cómo actuarías tú con este profeta? 569 01:09:06,230 --> 01:09:08,982 Si ese Muad'Dib es una figura religiosa, 570 01:09:10,733 --> 01:09:12,778 no puedes usar la fuerza directa. 571 01:09:14,112 --> 01:09:17,199 La represión solo hace aflorar las religiones. 572 01:09:17,366 --> 01:09:19,492 Solo conseguirías humillarte. 573 01:09:19,660 --> 01:09:21,077 Subestimas a mis Sardaukar. 574 01:09:21,245 --> 01:09:24,121 Y tú, el poder de la fe. 575 01:09:26,959 --> 01:09:28,126 Su Alteza 576 01:09:28,293 --> 01:09:31,505 vuelve a demostrar por qué era mi mejor alumna. 577 01:09:33,757 --> 01:09:35,968 - ¿Mandarías asesinos? - No. 578 01:09:36,593 --> 01:09:39,095 Los profetas se hacen más fuertes cuando mueren. 579 01:09:40,179 --> 01:09:42,599 Deja que el conflicto en Arrakis desemboque en guerra. 580 01:09:42,724 --> 01:09:44,101 Luego instaura la paz. 581 01:09:45,018 --> 01:09:46,019 Como un salvador. 582 01:09:48,313 --> 01:09:50,440 Serías una emperatriz formidable. 583 01:09:54,736 --> 01:09:55,571 Muad'Dib . 584 01:09:56,363 --> 01:09:59,199 El Profeta. El que señala el Camino. 585 01:10:00,284 --> 01:10:02,578 Son nuestros patrones religiosos, ¿no? 586 01:10:02,744 --> 01:10:03,745 Es obra nuestra. 587 01:10:07,457 --> 01:10:12,462 Muad'Dib significa ratón canguro, extraño nombre de guerra para un Fremen. 588 01:10:14,673 --> 01:10:16,675 ¿Y si Paul Atreides siguiera con vida? 589 01:10:16,842 --> 01:10:19,511 ¡Silencio! Ni lo pronuncies. 590 01:10:19,887 --> 01:10:22,055 Ni siquiera delante de tu padre. ¿Entendido? 591 01:10:22,973 --> 01:10:24,099 Sí, Reverenda Madre. 592 01:10:25,893 --> 01:10:28,562 Si Paul está vivo, probablemente sepa la verdad. 593 01:10:29,146 --> 01:10:30,689 Y si las Grandes Casas supieran 594 01:10:30,856 --> 01:10:34,359 que tu padre está detrás de la masacre de los Atreides, 595 01:10:34,818 --> 01:10:37,988 se enfrentaría a la guerra y perdería el trono. 596 01:10:39,823 --> 01:10:41,700 ¿Entonces qué esperanza tenemos? 597 01:10:42,659 --> 01:10:43,660 ¿Esperanza? 598 01:10:44,995 --> 01:10:46,496 Somos la Bene Gesserit. 599 01:10:47,289 --> 01:10:49,249 No tenemos esperanza, tenemos planes. 600 01:10:50,417 --> 01:10:53,128 Paul no es nuestro único candidato. 601 01:10:54,421 --> 01:10:57,841 El sobrino más joven del barón, Feyd-Rautha Harkonnen, 602 01:10:58,008 --> 01:10:59,468 heredará Arrakis. 603 01:11:01,094 --> 01:11:02,429 Él puede ser la respuesta. 604 01:11:02,596 --> 01:11:03,764 ¿Feyd-Rautha? 605 01:11:04,264 --> 01:11:05,140 Es un psicópata. 606 01:11:05,307 --> 01:11:06,433 Eso es irrelevante. 607 01:11:07,351 --> 01:11:10,562 La cuestión es si podemos controlarlo. 608 01:11:11,480 --> 01:11:13,524 Y eso es lo que pretendo averiguar. 609 01:11:36,338 --> 01:11:38,841 ¿Os apetece carne fresca, queridas? 610 01:11:40,008 --> 01:11:41,051 ¿Pulmones? 611 01:11:41,510 --> 01:11:42,511 ¿O hígado? 612 01:11:43,053 --> 01:11:44,388 ¿Qué queréis? 613 01:11:44,638 --> 01:11:46,098 He oído que hoy son grandes. 614 01:11:46,223 --> 01:11:47,432 Vuestros nuevos cuchillos 615 01:11:47,766 --> 01:11:50,435 para este día tan especial, 616 01:11:50,602 --> 01:11:53,438 nabarón Feyd-Rautha. 617 01:12:21,967 --> 01:12:23,218 Un poco descompensado. 618 01:12:23,552 --> 01:12:24,553 Es la punta. 619 01:12:25,554 --> 01:12:27,181 Debería estar más afilada. 620 01:12:41,403 --> 01:12:42,571 Vamos. 621 01:12:42,988 --> 01:12:44,448 No moriré como un payaso. 622 01:12:44,823 --> 01:12:46,074 Matadme ya. 623 01:12:46,241 --> 01:12:48,744 Hoy no te vamos a drogar, Atreides. 624 01:12:52,706 --> 01:12:55,876 {\an8}Bajo nuestro glorioso sol negro, 625 01:12:56,084 --> 01:12:59,213 {\an8}damos la bienvenida a estas festividades especiales 626 01:12:59,838 --> 01:13:04,176 {\an8}a nuestro bienamado líder, el barón Vladimir Harkonnen. 627 01:13:13,852 --> 01:13:19,983 {\an8}Con su presencia hoy aquí, en este espectáculo de sangre y honor, 628 01:13:20,067 --> 01:13:27,074 {\an8}celebramos el sagrado cumpleaños de nuestro bienamado nabarón Feyd-Rautha. 629 01:14:04,444 --> 01:14:06,405 Bienvenidas a Giedi Prime, hermanas. 630 01:14:06,572 --> 01:14:08,448 Espero que haya sido un viaje agradable. 631 01:14:08,615 --> 01:14:11,577 Un largo trayecto para ver a nuestro candidato arriesgar su vida, 632 01:14:11,743 --> 01:14:12,870 dama Fenring. 633 01:14:13,036 --> 01:14:14,037 No temáis. 634 01:14:14,913 --> 01:14:16,999 Estas peleas son solo un espectáculo. 635 01:14:18,292 --> 01:14:19,877 Pero podremos verlo bien. 636 01:14:22,921 --> 01:14:24,923 ¡Feyd-Rautha! 637 01:15:18,268 --> 01:15:21,855 {\an8}Para homenajear a nuestro nabarón Feyd-Rautha, 638 01:15:22,356 --> 01:15:24,650 {\an8}un regalo especial. 639 01:15:29,321 --> 01:15:35,244 {\an8}Los tres últimos especímenes de la Casa de los Atreides. 640 01:16:01,103 --> 01:16:02,062 Ese esclavo no está drogado. 641 01:16:03,105 --> 01:16:04,940 Esa sabandija camina recta. 642 01:16:06,149 --> 01:16:07,317 Deberíamos suspender la pelea. 643 01:16:07,442 --> 01:16:10,279 No le fastidies el cumpleaños a mi sobrino. 644 01:16:57,826 --> 01:17:00,662 Feliz cumpleaños, querido sobrino. 645 01:17:17,221 --> 01:17:18,972 ¿Por qué no detienen la pelea? 646 01:17:19,097 --> 01:17:20,390 Planes en los planes. 647 01:17:25,854 --> 01:17:27,314 Demuéstrame quién eres. 648 01:17:44,456 --> 01:17:45,582 Eso es. 649 01:18:30,419 --> 01:18:32,254 ¡Atrás! 650 01:18:49,980 --> 01:18:51,273 ¡Atrás! 651 01:19:05,120 --> 01:19:07,039 Has luchado bien, Atreides. 652 01:19:19,134 --> 01:19:25,390 ¡Feyd-Rautha! 653 01:19:25,933 --> 01:19:28,310 ¡Feyd-Rautha! 654 01:19:29,102 --> 01:19:30,479 Es impresionante, en efecto. 655 01:19:30,646 --> 01:19:36,610 ¡Feyd-Rautha! 656 01:19:42,241 --> 01:19:44,535 El esclavo no estaba drogado. 657 01:19:46,286 --> 01:19:48,205 ¿Has intentado matarme? 658 01:19:48,956 --> 01:19:53,252 Esta mañana eras un playboy , temido y envidiado. 659 01:19:53,418 --> 01:19:56,630 Sin embargo, esta noche eres un héroe. 660 01:19:56,797 --> 01:19:57,798 Es mi regalo. 661 01:19:58,382 --> 01:20:00,425 Debería ahogarte en esa bañera. 662 01:20:01,885 --> 01:20:03,387 No te apresures. 663 01:20:04,221 --> 01:20:06,056 Tengo otro regalo para ti. 664 01:20:06,849 --> 01:20:08,016 Uno más grande: 665 01:20:09,518 --> 01:20:11,311 Arrakis. 666 01:20:15,065 --> 01:20:16,191 ¿Y Rabban? 667 01:20:16,358 --> 01:20:19,236 No ha logrado proteger la producción de especia. 668 01:20:19,653 --> 01:20:22,072 Rabban será reasignado. 669 01:20:25,492 --> 01:20:27,119 Toma Arrakis, Feyd. 670 01:20:28,328 --> 01:20:31,498 Libera la especia. Y te haré emperador. 671 01:20:44,219 --> 01:20:45,220 ¿Emperador? 672 01:20:48,307 --> 01:20:49,308 ¿Cómo? 673 01:20:51,393 --> 01:20:54,479 El emperador me ha ayudado a acabar con los Atreides. 674 01:20:55,814 --> 01:20:59,776 Ha prestado su propio ejército a la causa. Un delito grave. 675 01:21:00,944 --> 01:21:02,529 Si se llegara a saber, 676 01:21:02,696 --> 01:21:05,991 las Grandes Casas se levantarían contra él, 677 01:21:06,200 --> 01:21:07,201 y entonces... 678 01:21:08,577 --> 01:21:10,954 ¿quién ocuparía el trono? 679 01:21:11,872 --> 01:21:14,917 Feyd-Rautha Harkonnen. 680 01:21:55,332 --> 01:21:56,458 Me estás siguiendo. 681 01:21:58,001 --> 01:21:59,002 ¿Yo? 682 01:22:01,004 --> 01:22:02,422 Me habré perdido. 683 01:22:04,508 --> 01:22:07,302 ¿Me enseñáis a salir de este laberinto, 684 01:22:07,469 --> 01:22:09,096 mi señor nabarón? 685 01:22:16,520 --> 01:22:18,438 Nos conocemos, ¿no? 686 01:22:22,025 --> 01:22:23,068 No lo creo. 687 01:22:24,152 --> 01:22:25,737 Soy la dama Margot Fenring. 688 01:22:26,697 --> 01:22:28,907 Vuestro regalo por vuestra mayoría de edad. 689 01:22:29,074 --> 01:22:31,076 No puedes entrar en esta sección. 690 01:22:31,869 --> 01:22:33,370 ¿Cómo has burlado a los guardias? 691 01:22:33,704 --> 01:22:34,705 ¿Los guardias? 692 01:22:37,708 --> 01:22:39,793 ¿Puedo preguntaros qué hacéis aquí? 693 01:22:41,879 --> 01:22:45,174 No estáis en vuestra fiesta. 694 01:22:56,393 --> 01:22:57,394 Eres una Bene Gesserit. 695 01:22:58,478 --> 01:23:00,898 ¿Y qué os hace pensar eso? 696 01:23:01,481 --> 01:23:03,317 Ya lo recuerdo. 697 01:23:04,026 --> 01:23:06,612 Soñé contigo anoche. 698 01:23:06,778 --> 01:23:08,197 Un sueño agradable, espero. 699 01:23:08,363 --> 01:23:09,698 ¡No te rías de mí, mujer! 700 01:23:09,865 --> 01:23:11,116 No se me ocurriría. 701 01:23:13,744 --> 01:23:16,413 Conozco las argucias de las Bene Gesserit. 702 01:23:16,580 --> 01:23:18,707 ¿Y qué sabéis de las Bene Gesserit? 703 01:23:22,878 --> 01:23:23,712 Contadme. 704 01:23:28,008 --> 01:23:29,092 ¿Pasa algo? 705 01:23:29,426 --> 01:23:31,303 No reconozco este sitio. 706 01:23:32,179 --> 01:23:33,639 Es el ala de invitados. 707 01:23:36,642 --> 01:23:37,684 ¿Dónde vas? 708 01:23:39,645 --> 01:23:40,646 A mi habitación. 709 01:24:08,382 --> 01:24:10,008 Ven... 710 01:24:10,175 --> 01:24:11,510 a... 711 01:24:12,135 --> 01:24:13,554 mí. 712 01:24:16,640 --> 01:24:17,599 Arrodíllate. 713 01:24:31,905 --> 01:24:34,408 Mete la mano derecha en la caja. 714 01:24:49,798 --> 01:24:51,300 Un sociópata. 715 01:24:51,550 --> 01:24:53,260 De gran inteligencia. 716 01:24:53,427 --> 01:24:55,179 Decidido. Cruel. 717 01:24:55,554 --> 01:24:57,347 Pero ambiciona el honor. 718 01:24:58,515 --> 01:24:59,766 Ansía ser herido. 719 01:25:00,726 --> 01:25:01,685 Adora el dolor. 720 01:25:02,644 --> 01:25:03,937 ¿Puede ser redimido? 721 01:25:04,104 --> 01:25:05,355 Puede ser controlado. 722 01:25:06,106 --> 01:25:07,566 Es sexualmente vulnerable. 723 01:25:09,776 --> 01:25:10,611 ¿Y? 724 01:25:12,237 --> 01:25:13,780 El linaje está asegurado. 725 01:25:15,449 --> 01:25:18,076 Hembra, como solicitasteis. 726 01:25:19,328 --> 01:25:20,370 Muy bien, Margot. 727 01:25:21,747 --> 01:25:25,459 Con el debido respeto, ¿por qué no lo pusisteis a prueba vos? 728 01:25:26,418 --> 01:25:28,003 Soy una figura materna. 729 01:25:28,921 --> 01:25:32,341 Y, teniendo en cuenta lo que pasó entre su madre y él, 730 01:25:32,508 --> 01:25:34,593 imaginé que no sería efectivo. 731 01:25:35,177 --> 01:25:36,762 ¿Qué pasó entre su madre y él? 732 01:25:37,471 --> 01:25:38,305 La asesinó. 733 01:25:39,806 --> 01:25:42,643 Deseo y humillación. 734 01:25:44,102 --> 01:25:45,562 Es lo que lo mueve. 735 01:25:46,688 --> 01:25:49,107 Si Feyd-Rautha se hace con Arrakis, 736 01:25:49,525 --> 01:25:51,777 sabremos cómo controlarlo. 737 01:26:04,373 --> 01:26:07,334 {\an8}¡Salve, nabarón Feyd-Rautha, 738 01:26:07,960 --> 01:26:10,587 {\an8}nuevo gobernador planetario de Arrakis! 739 01:26:12,631 --> 01:26:15,050 Líbrame de ese demonio Fremen. 740 01:26:27,855 --> 01:26:33,569 ¡Feyd-Rautha! 741 01:26:34,069 --> 01:26:39,658 ¡Feyd-Rautha! 742 01:27:00,429 --> 01:27:04,224 Aparta a esos idiotas redomados. 743 01:27:06,268 --> 01:27:09,313 Tengo el destiltraje lleno de meado 744 01:27:10,814 --> 01:27:15,027 y la mano cubierta de arena. 745 01:27:16,778 --> 01:27:20,574 Líbrame de estos otros cretinos. Otro mundo, 746 01:27:21,575 --> 01:27:22,910 otra tierra. 747 01:27:23,076 --> 01:27:23,911 Estamos dentro. 748 01:27:27,706 --> 01:27:29,041 ¿Buena pinta? 749 01:27:29,208 --> 01:27:30,834 Muy buena pinta. 750 01:27:33,504 --> 01:27:34,671 Me ha gustado conocerte. 751 01:27:35,297 --> 01:27:36,131 ¿Sí? 752 01:27:36,757 --> 01:27:38,383 Nada en el radar. Despejado. 753 01:27:40,219 --> 01:27:41,553 A meternos en harina. 754 01:28:01,198 --> 01:28:02,616 Muy buena pinta. 755 01:28:03,075 --> 01:28:04,034 Sí, tengo una lectura... 756 01:28:04,201 --> 01:28:05,911 Vale, chicos, gusanos en camino. 757 01:28:06,078 --> 01:28:07,996 - Cuidado con las abrasiones. - Estad preparados para acoplamiento. 758 01:28:08,163 --> 01:28:09,623 Se va a poner al rojo vivo. 759 01:28:10,624 --> 01:28:11,708 ¡Vamos! 760 01:28:13,710 --> 01:28:15,546 - ¡Arriba! - ¡Subidlos! 761 01:28:15,712 --> 01:28:16,880 Sí, voy. 762 01:28:44,366 --> 01:28:45,701 ¡Alto! 763 01:28:59,715 --> 01:29:00,591 ¡Mina! 764 01:29:01,008 --> 01:29:02,050 ¡Apartaos! 765 01:29:02,926 --> 01:29:03,886 ¡Vamos! 766 01:29:06,930 --> 01:29:07,931 ¡Por el este! 767 01:29:08,098 --> 01:29:09,266 ¡Apartaos! 768 01:29:15,898 --> 01:29:16,899 ¡Hay que irse! 769 01:29:17,733 --> 01:29:19,193 ¡Nos disparan! 770 01:29:22,613 --> 01:29:24,323 ¡No huyáis! ¡Luchad! 771 01:29:26,200 --> 01:29:28,577 Los Fremen nos tienen cogidos por las pelotas. 772 01:29:30,078 --> 01:29:31,455 ¡Santo cielo! 773 01:29:41,215 --> 01:29:43,842 - ¡Vamos! - ¡Mierda! 774 01:29:44,843 --> 01:29:45,928 ¡Salgamos de aquí! 775 01:29:47,221 --> 01:29:48,639 ¡Hay que correr! 776 01:29:48,805 --> 01:29:50,224 ¿Qué coño? ¡Vamos! 777 01:30:01,026 --> 01:30:02,736 Sabía que eras tú por tus pisadas, 778 01:30:03,737 --> 01:30:05,364 carcamal. 779 01:30:30,806 --> 01:30:31,765 ¡Joven cachorrillo! 780 01:30:32,558 --> 01:30:33,809 ¡Joven cachorrillo! 781 01:30:41,650 --> 01:30:44,027 Tras la batalla de Arrakeen 782 01:30:44,194 --> 01:30:47,406 pude negociar el regreso a casa de los supervivientes. 783 01:30:48,740 --> 01:30:50,200 Gracias a estos hombres. 784 01:30:50,951 --> 01:30:52,327 ¿Por qué te has quedado? 785 01:30:53,328 --> 01:30:55,247 Quería sangre. 786 01:30:56,832 --> 01:30:58,208 ¿La cabeza de Rabban? 787 01:31:01,753 --> 01:31:04,131 Desde que Muad'Dib tiene desquiciado a Rabban, 788 01:31:04,298 --> 01:31:08,260 el contrabando es muy rentable. 789 01:31:09,052 --> 01:31:10,846 Gurney Halleck, el contrabandista. 790 01:31:13,015 --> 01:31:14,516 Paul Muad'Dib . 791 01:31:15,475 --> 01:31:18,145 He oído muchas historias sobre Muad'Dib . 792 01:31:19,354 --> 01:31:21,273 Ninguna me gusta. 793 01:31:22,107 --> 01:31:23,859 ¿Ves el miedo? 794 01:31:25,194 --> 01:31:26,945 Cuando nuestros recursos son limitados, 795 01:31:29,615 --> 01:31:31,533 el miedo es todo lo que tenemos. 796 01:31:48,884 --> 01:31:50,385 ¿Cuántos hombres te siguen? 797 01:31:50,552 --> 01:31:51,929 - Doscientos. - ¿Doscientos? 798 01:31:57,226 --> 01:32:00,729 ¿Sabes lo que puedes conseguir con doscientos hombres? 799 01:32:01,605 --> 01:32:02,523 Grandes guerreros. 800 01:32:03,232 --> 01:32:04,650 Duncan dijo que había millones. 801 01:32:04,775 --> 01:32:06,401 En el sur profundo, sí. 802 01:32:06,568 --> 01:32:07,778 ¿Y a qué esperas? 803 01:32:08,779 --> 01:32:12,032 Con miles de estos hombres podrías controlar todo el planeta. 804 01:32:12,199 --> 01:32:14,409 ¡Era el sueño de tu padre! ¿De qué tienes miedo? 805 01:32:17,371 --> 01:32:19,081 Me veneran, Gurney. 806 01:32:20,374 --> 01:32:21,625 Antes eran amigos. 807 01:32:23,293 --> 01:32:24,503 Ahora me siguen. 808 01:32:24,670 --> 01:32:26,588 Muad'Dib , el Profeta. 809 01:32:26,755 --> 01:32:28,549 ¿Qué tiene de malo? Aprovéchalo. 810 01:32:28,715 --> 01:32:29,591 No es tan simple. 811 01:32:29,758 --> 01:32:33,262 ¿Tienes el poder de vengar a tu padre y temes aprovecharlo? 812 01:32:33,679 --> 01:32:36,181 La especia me ha abierto la mente, Gurney. 813 01:32:36,765 --> 01:32:38,183 Puedo ver. 814 01:32:40,185 --> 01:32:41,103 Si voy al sur, 815 01:32:41,270 --> 01:32:44,022 todas mis visiones apuntan al horror. 816 01:32:44,189 --> 01:32:47,359 Miles de millones de cadáveres esparcidos por la galaxia. 817 01:32:47,526 --> 01:32:49,152 Todos mueren por mi culpa. 818 01:32:49,945 --> 01:32:51,154 ¿Porque pierdes el control? 819 01:32:53,198 --> 01:32:54,950 Porque lo gano. 820 01:33:13,135 --> 01:33:14,678 Es mucha agua. 821 01:33:17,055 --> 01:33:18,015 Chani. 822 01:33:18,182 --> 01:33:20,475 ¿Qué? Míralo, es un incompetente. 823 01:33:20,934 --> 01:33:21,935 Es de la familia. 824 01:33:25,647 --> 01:33:26,481 ¿En serio? 825 01:33:37,201 --> 01:33:39,411 {\an8}¿Qué opinas del extranjero? 826 01:33:41,413 --> 01:33:43,040 {\an8}A mí me da mala espina. 827 01:33:45,542 --> 01:33:47,461 {\an8}No, yo confío en Usul. 828 01:33:54,593 --> 01:33:57,763 No hace falta ser un profeta para ver lo que va a pasar. 829 01:33:59,848 --> 01:34:01,642 Tu camino lleva a la guerra. 830 01:34:03,060 --> 01:34:04,061 Y lo sabes. 831 01:34:06,522 --> 01:34:08,398 La guerra es inminente. 832 01:34:08,899 --> 01:34:12,528 ¿Qué harás cuando sientas su aliento en el cogote? 833 01:34:16,114 --> 01:34:18,408 Si no quieres reunir un ejército en el sur, 834 01:34:18,575 --> 01:34:20,244 solo te quedaría una opción. 835 01:34:23,539 --> 01:34:24,581 Potencia de fuego, 836 01:34:26,250 --> 01:34:28,293 algo que no tenéis. 837 01:34:30,045 --> 01:34:31,171 Pero aquí estoy yo. 838 01:34:35,592 --> 01:34:37,970 Sé dónde escondía tu padre el arsenal. 839 01:34:43,517 --> 01:34:46,895 Cada Casa posee un arsenal atómico. 840 01:34:47,729 --> 01:34:50,232 Creía que habíamos perdido el nuestro. 841 01:34:51,859 --> 01:34:54,403 Es enorme, Chani. Podría cambiarlo todo. 842 01:34:59,783 --> 01:35:02,452 Podría bombardear los principales yacimientos de especia. 843 01:35:04,913 --> 01:35:08,250 Aquel capaz de destruir algo tiene su control. 844 01:35:09,835 --> 01:35:12,296 ¿Entonces tú tienes el control y no nosotros? 845 01:35:13,714 --> 01:35:15,966 Me prometiste que no querías el poder. 846 01:35:17,342 --> 01:35:19,386 Haga lo que haga, no vas a fiarte de mí. 847 01:35:19,553 --> 01:35:21,180 Porque eres un extranjero, 848 01:35:21,430 --> 01:35:22,347 como tu amigo. 849 01:35:24,516 --> 01:35:25,475 Yo no soy un extranjero. 850 01:35:33,859 --> 01:35:35,152 Para mí no. 851 01:35:35,319 --> 01:35:36,862 Pero para el desierto, sí. 852 01:35:37,821 --> 01:35:39,990 Mi lealtad es hacia vosotros, 853 01:35:40,782 --> 01:35:41,783 hacia los Fremen. 854 01:35:41,950 --> 01:35:43,952 Hago esto por todos nosotros. 855 01:35:45,329 --> 01:35:46,288 ¿Me crees? 856 01:35:54,880 --> 01:35:56,131 Hablaré con Stilgar. 857 01:36:04,097 --> 01:36:05,098 Ahí. 858 01:36:09,353 --> 01:36:12,523 A la vista de cualquiera. 859 01:36:14,024 --> 01:36:14,858 Hay que ser imbécil. 860 01:36:15,359 --> 01:36:16,777 Esa era la idea. 861 01:36:16,985 --> 01:36:19,363 Nadie iba a mirar en un sitio tan obvio. 862 01:36:21,990 --> 01:36:23,492 Hay que ser imbécil. 863 01:36:23,992 --> 01:36:25,244 ¿Lo habías encontrado? 864 01:36:25,577 --> 01:36:27,663 No lo he buscado. 865 01:36:27,829 --> 01:36:29,540 ¿Cuántas ojivas exactamente? 866 01:36:30,958 --> 01:36:32,960 Suficientes para volar por los aires el planeta. 867 01:36:36,004 --> 01:36:37,965 Es una forma de hablar. 868 01:36:39,258 --> 01:36:40,425 Ya me entendéis. 869 01:37:03,073 --> 01:37:05,033 Solo con tu herencia genética. 870 01:37:44,907 --> 01:37:47,743 El legado de tu tatarabuelo. 871 01:37:48,452 --> 01:37:52,206 Las 92 cabezas atómicas de los Atreides. 872 01:37:55,209 --> 01:37:56,376 Eso... 873 01:37:56,919 --> 01:37:58,337 Eso es poder. 874 01:38:05,219 --> 01:38:06,720 Diario imperial. 875 01:38:07,179 --> 01:38:09,348 Año 10 191. 876 01:38:09,806 --> 01:38:10,849 Octavo comentario. 877 01:38:11,850 --> 01:38:14,728 Rara vez llegan informes del sur de Arrakis. 878 01:38:15,687 --> 01:38:19,149 Son tierras yermas, quemadas, ocultas por las tormentas de arena, 879 01:38:19,316 --> 01:38:22,694 que se extienden miles de kilómetros más allá del ecuador. 880 01:38:23,737 --> 01:38:25,906 Nada sobrevive ahí sin fe. 881 01:38:27,741 --> 01:38:30,118 Razón por la que nuestras misioneras Bene Gesserit 882 01:38:30,202 --> 01:38:32,538 han sido tan productivas allí. 883 01:38:35,082 --> 01:38:38,001 A través de ellas sabemos que una figura misteriosa 884 01:38:38,168 --> 01:38:42,840 se está apoderando de la imaginación de las tribus fundamentalistas del sur. 885 01:38:43,590 --> 01:38:46,343 Una nueva Reverenda Madre del norte 886 01:38:47,052 --> 01:38:51,223 está propagando el rumor de la inminente llegada del Lisan al-Gaib , 887 01:38:51,390 --> 01:38:53,016 la Voz de Otro Mundo. 888 01:38:54,434 --> 01:38:57,396 Con el fervor religioso intensificándose en el sur 889 01:38:57,771 --> 01:39:01,525 y Muad'Dib estrangulando la producción de especia en el norte, 890 01:39:01,692 --> 01:39:04,987 todo apunta a un recrudecimiento de la guerra. 891 01:39:12,286 --> 01:39:14,037 {\an8}De uno en uno. 892 01:39:14,997 --> 01:39:19,084 {\an8}O se matan entre ellos. 893 01:39:20,294 --> 01:39:21,753 {\an8}¿Edad? 894 01:39:22,129 --> 01:39:23,380 {\an8}Muy jóvenes. 895 01:39:27,634 --> 01:39:29,636 {\an8}Mi hija pregunta cómo se hace. 896 01:39:35,309 --> 01:39:36,101 Silencio. 897 01:41:18,370 --> 01:41:22,332 {\an8}El Agua de Vida. 898 01:41:25,419 --> 01:41:26,461 Escúchame con atención. 899 01:41:27,129 --> 01:41:30,799 Muy pronto un hombre visitará el templo y te pedirá que realices los ritos. 900 01:41:31,508 --> 01:41:34,094 Reverenda Madre, está prohibido. 901 01:41:35,012 --> 01:41:36,763 {\an8}¿Cuestionas la profecía? 902 01:41:36,847 --> 01:41:38,682 {\an8}Ningún hombre sobrevivirá. 903 01:41:39,766 --> 01:41:41,727 Que lo intente. 904 01:42:26,146 --> 01:42:27,147 ¿Qué ocurre? 905 01:42:30,442 --> 01:42:31,777 ¡Chani! 906 01:42:38,200 --> 01:42:39,201 ¡Chani! 907 01:42:43,163 --> 01:42:44,164 Chani. 908 01:42:54,675 --> 01:42:55,843 El sietch Tabr. 909 01:43:20,117 --> 01:43:21,743 Artillería clásica. 910 01:43:22,870 --> 01:43:23,996 Excelente. 911 01:43:24,872 --> 01:43:27,541 Estamos derritiendo piedras sobre sus cabezas. 912 01:43:27,666 --> 01:43:30,627 Quiero bajar. Preparad a mis tropas. 913 01:43:30,794 --> 01:43:33,338 Mi señor, os recomiendo que os quedéis dentro... 914 01:43:34,131 --> 01:43:35,883 Llevad su cuerpo a mis aposentos. 915 01:43:37,176 --> 01:43:39,303 Mis queridas están hambrientas. 916 01:43:39,469 --> 01:43:41,597 No les han dado comida en el vuelo. 917 01:43:42,848 --> 01:43:45,058 ¿Qué haces tú aquí? 918 01:43:45,225 --> 01:43:46,351 Es muy temprano. 919 01:43:46,518 --> 01:43:48,312 ¿Qué haces tú aquí? 920 01:43:48,478 --> 01:43:50,189 Bésame los pies, hermano. 921 01:43:50,355 --> 01:43:51,565 Voy a destriparte... 922 01:43:57,321 --> 01:43:59,990 Has humillado a nuestra familia. 923 01:44:01,074 --> 01:44:02,993 Me has humillado a mí. 924 01:44:03,827 --> 01:44:04,828 Bésamelos... 925 01:44:06,121 --> 01:44:07,122 o muere. 926 01:44:17,341 --> 01:44:18,467 Ya estamos en paz. 927 01:44:24,932 --> 01:44:27,434 Avergüenza a nuestra familia una vez más... 928 01:44:28,602 --> 01:44:29,853 y será la última. 929 01:44:59,633 --> 01:45:01,802 {\an8}¡Han muerto todos! 930 01:45:01,885 --> 01:45:04,680 {\an8}Los he perdido a todos. 931 01:45:05,389 --> 01:45:07,057 Ni siquiera han luchado en tierra, 932 01:45:07,391 --> 01:45:09,810 como honorables guerreros. 933 01:45:09,935 --> 01:45:11,895 {\an8}Han atacado todo el norte. 934 01:45:18,068 --> 01:45:21,196 {\an8}Se ha convocado un consejo de guerra en el sur. 935 01:45:21,280 --> 01:45:22,865 {\an8}Todos los líderes han de asistir. 936 01:45:24,533 --> 01:45:26,952 {\an8}Muad'Dib, te esperan. 937 01:45:41,967 --> 01:45:43,135 Usul , 938 01:45:43,302 --> 01:45:44,303 en el sur 939 01:45:45,137 --> 01:45:47,556 solo se permite hablar a los líderes. 940 01:45:48,891 --> 01:45:50,142 Debes ocupar mi lugar. 941 01:45:50,851 --> 01:45:51,768 No puedo hacer eso. 942 01:45:52,144 --> 01:45:54,563 Es un buen momento para luchar contra mí. 943 01:45:54,730 --> 01:45:57,983 Soy débil, una muerte fácil, Muad'Dib . 944 01:45:58,150 --> 01:45:59,484 Antes me corto la mano. 945 01:45:59,693 --> 01:46:03,113 Necesitamos que el Lisan al-Gaib dirija a nuestro pueblo. 946 01:46:03,238 --> 01:46:04,531 Ya sabes lo que pienso de todo eso. 947 01:46:04,698 --> 01:46:06,158 ¡Me da igual lo que creas! 948 01:46:06,283 --> 01:46:07,492 ¡Yo sí creo! 949 01:46:21,715 --> 01:46:23,008 No lo he visto venir. 950 01:46:24,885 --> 01:46:27,054 Los Harkonnen no han acabado aquí. 951 01:46:27,721 --> 01:46:29,139 Solo se han ido para recargar. 952 01:46:29,973 --> 01:46:33,060 Vamos a plantar martilleadores. Nos vamos al sur. 953 01:46:33,227 --> 01:46:34,978 Me quedaré atrás y cubriré vuestro repliegue. 954 01:46:35,145 --> 01:46:37,856 - ¿Qué dices? - Chani, no puedo ir con vosotros. 955 01:46:37,981 --> 01:46:39,399 Ya sabes por qué. 956 01:46:39,566 --> 01:46:41,693 - Yo también me quedo. - ¡Solo me quedo yo! 957 01:46:42,152 --> 01:46:44,404 ¡Es una orden, Gurney Halleck! ¡Vete al sur! 958 01:46:44,696 --> 01:46:45,781 Protege a mi madre. 959 01:46:48,242 --> 01:46:49,326 - Mi señor. - Muad'Dib . 960 01:46:49,409 --> 01:46:51,119 {\an8}¡Ninguna de estas personas se irá sin ti! 961 01:46:51,203 --> 01:46:53,747 {\an8}No puedo ir al sur. 962 01:46:59,503 --> 01:47:01,672 Tiene miedo de los fundamentalistas. 963 01:47:02,714 --> 01:47:03,715 Y hace bien. 964 01:47:17,354 --> 01:47:18,772 No te resistas. 965 01:47:25,863 --> 01:47:27,281 Háblame, Jamis. 966 01:47:34,204 --> 01:47:36,081 Kwisatz Haderach. 967 01:47:38,375 --> 01:47:40,711 Solo son fragmentos. 968 01:47:42,462 --> 01:47:46,133 No puedes ver el futuro sin ver el pasado. 969 01:47:48,719 --> 01:47:52,723 Para abrir tu mente debes beber el Agua de Vida 970 01:47:53,348 --> 01:47:54,808 y lo verás... 971 01:47:55,100 --> 01:47:56,059 todo. 972 01:47:59,438 --> 01:48:03,066 Un buen cazador siempre sube a la duna más alta antes de cazar. 973 01:48:04,693 --> 01:48:05,903 Tiene que ver... 974 01:48:07,863 --> 01:48:09,448 todo cuanto la vista alcance. 975 01:48:14,703 --> 01:48:15,871 Tienes que ver. 976 01:48:18,707 --> 01:48:20,751 Debes beber el Agua de Vida. 977 01:48:22,127 --> 01:48:23,754 Se abrirá tu mente 978 01:48:26,173 --> 01:48:27,508 y verás. 979 01:48:46,193 --> 01:48:48,237 El mundo ha decidido por nosotros. 980 01:48:53,242 --> 01:48:55,035 Si voy al sur, podría perderte. 981 01:48:55,160 --> 01:48:56,703 Nunca me perderás, 982 01:48:58,080 --> 01:48:59,289 Paul Atreides. 983 01:49:01,124 --> 01:49:03,418 No mientras sigas siendo quien eres. 984 01:49:11,093 --> 01:49:14,221 Atravesaré las tormentas con vosotros. Iré al sur. 985 01:49:15,806 --> 01:49:17,516 Pondré a los vuestros a salvo. 986 01:49:23,480 --> 01:49:26,066 Y luego haré lo que debo hacer. 987 01:49:50,299 --> 01:49:51,425 ¿Dónde? 988 01:49:51,592 --> 01:49:53,385 Una espía. La han dejado atrás. 989 01:49:54,094 --> 01:49:55,512 Ni rastro de los otros. 990 01:49:55,679 --> 01:49:58,515 Han ido al sur a esconderse en las tormentas. 991 01:50:03,395 --> 01:50:04,938 Envía este mensaje al barón. 992 01:50:05,105 --> 01:50:07,232 Norte liberado y asegurado. 993 01:50:07,399 --> 01:50:09,818 Recolectad toda la especia que queráis. 994 01:50:09,985 --> 01:50:11,278 Sí, nabarón. 995 01:50:26,084 --> 01:50:29,421 Has matado a nueve de mis hombres con una sola hoja. 996 01:50:31,006 --> 01:50:32,716 Se niega a hablar. 997 01:50:32,883 --> 01:50:34,676 Dile que no pasa nada. 998 01:50:34,843 --> 01:50:37,054 Ya sé todo lo que necesito saber. 999 01:50:45,187 --> 01:50:46,855 Solo permanece el placer. 1000 01:51:54,381 --> 01:51:56,884 {\an8}No puedes estar aquí, extranjero. 1001 01:51:57,843 --> 01:51:59,720 {\an8}Vete o muere. 1002 01:52:01,555 --> 01:52:03,182 {\an8}Debería ser bienvenido. 1003 01:52:07,853 --> 01:52:11,899 {\an8}Si bebes, morirás. 1004 01:52:12,900 --> 01:52:15,986 {\an8}Si bebes, podrías ver. 1005 01:52:52,105 --> 01:52:55,901 Ahora que puedes ver nuestro pasado... 1006 01:52:56,068 --> 01:52:59,446 Ver nuestro pasado... 1007 01:52:59,613 --> 01:53:01,990 puedes ver tu futuro. 1008 01:53:02,157 --> 01:53:05,410 Ver tu futuro. 1009 01:53:23,679 --> 01:53:26,682 Mi hermano, mi querido hermano, 1010 01:53:27,558 --> 01:53:30,769 no estás preparado para lo que está por llegar. 1011 01:53:32,020 --> 01:53:35,524 Ahora vas a saber la verdad sobre nuestra familia. 1012 01:53:35,691 --> 01:53:39,194 Y te desgarrará por dentro. 1013 01:53:40,654 --> 01:53:41,697 Paul. 1014 01:53:42,698 --> 01:53:44,366 No te preocupes. 1015 01:53:44,533 --> 01:53:45,659 Estoy contigo. 1016 01:53:47,160 --> 01:53:48,495 Te quiero. 1017 01:53:52,875 --> 01:53:54,501 {\an8}¿Quién sabe esto? 1018 01:53:54,668 --> 01:53:55,961 {\an8}Solo vos, Reverenda Madre. 1019 01:53:56,170 --> 01:53:57,087 {\an8}Bien. 1020 01:53:57,588 --> 01:53:58,839 {\an8}¿Y los otros? 1021 01:53:59,089 --> 01:54:00,924 {\an8}Acaban de llegar del norte. 1022 01:54:01,675 --> 01:54:02,968 ¡Encontradlos! 1023 01:54:37,586 --> 01:54:38,670 Estoy aquí. 1024 01:54:43,675 --> 01:54:44,885 ¿Qué ha pasado? 1025 01:54:46,386 --> 01:54:48,013 ¿Qué ha pasado? 1026 01:54:58,273 --> 01:54:59,274 Está muerto. 1027 01:54:59,441 --> 01:55:02,027 Sus constantes vitales apenas se detectan, 1028 01:55:02,778 --> 01:55:04,029 pero está vivo. 1029 01:55:04,154 --> 01:55:05,155 ¿Qué le has hecho? 1030 01:55:07,115 --> 01:55:09,243 No. ¿Por qué ha hecho eso? 1031 01:55:09,368 --> 01:55:10,327 ¿Por qué has hecho eso? 1032 01:55:10,410 --> 01:55:12,579 {\an8}Porque es el Único. 1033 01:55:12,996 --> 01:55:15,958 {\an8}El Lisan al-Gaib debe encontrar Su camino. 1034 01:55:16,041 --> 01:55:18,168 {\an8}Por donde nadie ha transitado. 1035 01:55:18,252 --> 01:55:19,378 {\an8}¡Estás loco! 1036 01:55:19,461 --> 01:55:22,714 {\an8}Su cuerpo está luchando contra el veneno. Necesita tu ayuda. 1037 01:55:22,881 --> 01:55:23,924 Hazlo tú. 1038 01:55:25,509 --> 01:55:26,468 Tú le has hecho esto. 1039 01:55:26,844 --> 01:55:29,221 ¡A tu propio hijo! ¡Hazlo tú! 1040 01:55:29,388 --> 01:55:30,305 Arréglalo tú. 1041 01:55:30,472 --> 01:55:34,643 Chani, tal vez no creas en la profecía, pero tú eres parte de ella. 1042 01:55:34,810 --> 01:55:36,436 Tú eres el veneno. 1043 01:55:36,603 --> 01:55:38,063 Tú y tus mentiras. 1044 01:55:38,230 --> 01:55:39,815 - ¿Por qué lo has hecho? - ¡Hazlo! 1045 01:55:50,742 --> 01:55:54,621 {\an8}Volverá de entre los muertos 1046 01:55:54,830 --> 01:55:57,332 {\an8}con las lágrimas de la Primavera del Desierto. 1047 01:55:59,293 --> 01:56:02,045 {\an8}Tráeme una gota del Agua de Vida. 1048 01:56:02,504 --> 01:56:03,672 {\an8}Como está escrito. 1049 01:56:04,965 --> 01:56:06,341 Lágrimas de la Primavera del Desierto. 1050 01:56:30,866 --> 01:56:34,036 Kwisatz Haderach, 1051 01:56:34,203 --> 01:56:35,913 sube. 1052 01:56:36,079 --> 01:56:37,915 Asciende. 1053 01:56:47,758 --> 01:56:48,926 Usul , estoy aquí. 1054 01:56:58,852 --> 01:57:00,270 ¿Estás bien? 1055 01:57:00,437 --> 01:57:01,438 Sí. 1056 01:57:10,739 --> 01:57:11,657 ¿Estás seguro? 1057 01:57:15,911 --> 01:57:17,621 Gracias a ti. 1058 01:58:02,958 --> 01:58:04,668 Siento lo de Chani. 1059 01:58:06,211 --> 01:58:07,963 Lo entenderá. 1060 01:58:08,881 --> 01:58:10,048 Lo he visto. 1061 01:58:11,758 --> 01:58:12,759 ¿Ves? 1062 01:58:13,719 --> 01:58:16,305 Las visiones son claras ahora. 1063 01:58:18,265 --> 01:58:20,642 Veo posibles futuros. 1064 01:58:20,809 --> 01:58:22,019 Todos a la vez. 1065 01:58:23,020 --> 01:58:25,272 Nuestros enemigos nos rodean. 1066 01:58:26,523 --> 01:58:28,650 Y en tantos futuros vencen. 1067 01:58:29,985 --> 01:58:31,445 Pero veo un camino. 1068 01:58:33,071 --> 01:58:35,782 Hay un camino angosto. 1069 01:58:45,626 --> 01:58:47,461 He visto nuestro linaje, madre. 1070 01:58:48,712 --> 01:58:50,506 Escrito a lo largo del tiempo. 1071 01:59:02,893 --> 01:59:06,104 Eres hija del barón Vladimir Harkonnen. 1072 01:59:08,398 --> 01:59:09,691 ¿Lo sabía mi padre? 1073 01:59:15,906 --> 01:59:19,076 Ni yo lo sabía hasta beber el veneno de gusano. 1074 01:59:26,959 --> 01:59:28,502 Somos Harkonnen. 1075 01:59:32,548 --> 01:59:34,716 Así es como sobreviviremos, 1076 01:59:36,426 --> 01:59:37,803 siendo Harkonnen. 1077 02:01:14,942 --> 02:01:15,943 Debemos hablar. 1078 02:01:18,028 --> 02:01:20,322 Stilgar, tú puedes detener esto. 1079 02:01:20,489 --> 02:01:22,366 ¿Me oyes? Tú puedes detener esto. 1080 02:01:22,533 --> 02:01:26,036 ¡Mujer del norte! No tienes permiso para hablar dentro del círculo. 1081 02:01:26,161 --> 02:01:28,497 - Si quieres hablar, ya sabes qué hacer. - Stilgar, por favor. 1082 02:01:29,915 --> 02:01:30,999 Por el bien de Arrakis. 1083 02:01:44,096 --> 02:01:48,183 ¡Se sirven de esta profecía para esclavizarnos! ¡Para dominarnos! 1084 02:01:49,059 --> 02:01:50,352 Te vas a buscar un problema. 1085 02:01:50,519 --> 02:01:52,020 ¡No es asunto tuyo! 1086 02:01:52,187 --> 02:01:56,108 Rabban Harkonnen mató a mi familia. Me dejó esta cicatriz de recuerdo. 1087 02:01:56,275 --> 02:01:58,026 Claro que es asunto mío. 1088 02:02:43,947 --> 02:02:44,781 ¡ Mahdi ! 1089 02:02:45,324 --> 02:02:47,534 Solo los líderes de la tribu pueden hablar. 1090 02:02:47,701 --> 02:02:50,996 Si deseas compartir tu voz, deberás ocupar su lugar 1091 02:02:51,330 --> 02:02:55,000 derrotándolo y devolviendo su agua al pozo. 1092 02:02:55,167 --> 02:02:59,129 ¿Crees que soy tan estúpido para prescindir del mejor de nosotros? 1093 02:02:59,713 --> 02:03:02,758 {\an8}¿Quién suelta un cuchillo antes de una batalla? 1094 02:03:02,925 --> 02:03:04,176 Quítame la vida, Usul . 1095 02:03:05,552 --> 02:03:07,054 Es el único camino. 1096 02:03:07,429 --> 02:03:08,472 ¡Yo señalo el Camino! 1097 02:03:11,517 --> 02:03:12,643 Más despacio. 1098 02:03:12,726 --> 02:03:18,607 {\an8}¡No hay una sola persona aquí que pueda vencerme! 1099 02:03:30,452 --> 02:03:35,457 {\an8}Vuestras madres os han advertido de que vendría. 1100 02:03:36,291 --> 02:03:37,876 {\an8}Temed el momento. 1101 02:03:48,428 --> 02:03:50,764 Tú crees que tienes alguna posibilidad. 1102 02:03:52,850 --> 02:03:55,227 {\an8}Pero tienes miedo. 1103 02:03:55,894 --> 02:03:58,188 {\an8}¿Y si fuera el Elegido? 1104 02:03:58,730 --> 02:04:03,527 {\an8}Este podría ser el momento por el que llevas toda la vida rezando. 1105 02:04:06,446 --> 02:04:10,325 {\an8}Ahora rezas por tu abuela. 1106 02:04:10,826 --> 02:04:15,247 {\an8}Murió hace nueve lunas. 1107 02:04:16,957 --> 02:04:19,376 {\an8}Perdió un ojo. 1108 02:04:19,459 --> 02:04:23,213 {\an8}Una roca le destrozó la cara mientras cruzaba el Cinturón. 1109 02:04:23,297 --> 02:04:25,299 {\an8}Tenía doce años cuando ocurrió. 1110 02:04:26,258 --> 02:04:31,555 {\an8}Por aquel entonces este mundo tenía un nombre Fremen: 1111 02:04:34,516 --> 02:04:35,601 Dune. 1112 02:04:36,310 --> 02:04:37,186 ¡ Lisan al-Gaib ! 1113 02:04:37,352 --> 02:04:39,980 ¡ Lisan al-Gaib ! 1114 02:04:40,147 --> 02:04:41,231 Mahdi . 1115 02:04:41,398 --> 02:04:42,733 ¡ Lisan al-Gaib ! 1116 02:04:46,403 --> 02:04:50,908 {\an8}¡En tus pesadillas, das agua a los muertos 1117 02:04:50,991 --> 02:04:53,827 {\an8}y eso te alegra el corazón! 1118 02:04:53,911 --> 02:04:54,828 Muad'Dib . 1119 02:04:54,953 --> 02:04:55,871 Muad'Dib . 1120 02:05:03,086 --> 02:05:05,631 {\an8}Mahdi, ¿qué nos espera? 1121 02:05:06,840 --> 02:05:09,051 {\an8}El Paraíso Verde. 1122 02:05:13,013 --> 02:05:15,516 {\an8}¡Muéstranos el Camino! 1123 02:05:21,355 --> 02:05:23,440 Este es el sello ducal de mi padre. 1124 02:05:34,117 --> 02:05:37,746 ¡Soy Paul Muad'Dib Atreides, duque de Arrakis! 1125 02:05:39,206 --> 02:05:41,750 {\an8}¡Que la Mano de Dios sea mi testigo! 1126 02:05:41,875 --> 02:05:44,294 {\an8}¡Soy la Voz de Otro Mundo! 1127 02:05:44,378 --> 02:05:47,464 {\an8}¡Yo os llevaré hasta el paraíso! 1128 02:05:48,465 --> 02:05:50,008 ¡ Lisan al-Gaib ! 1129 02:05:50,175 --> 02:05:54,137 ¡ Lisan al-Gaib ! 1130 02:06:46,857 --> 02:06:49,193 Paul Atreides sigue vivo. 1131 02:06:50,986 --> 02:06:52,613 Ha desafiado a mi padre. 1132 02:06:53,989 --> 02:06:55,616 Nunca has estado en Arrakis. 1133 02:06:57,284 --> 02:06:59,077 Es impresionante. Ya lo verás. 1134 02:06:59,244 --> 02:07:02,122 - ¿Fue todo siguiendo vuestro consejo? - ¿Qué? 1135 02:07:02,873 --> 02:07:05,792 ¿Aconsejasteis a mi padre que exterminara a los Atreides? 1136 02:07:05,959 --> 02:07:08,504 Por supuesto. ¿Cómo, si no, habría ocurrido? 1137 02:07:09,463 --> 02:07:11,590 Habéis intentado sacrificar toda una estirpe. 1138 02:07:11,757 --> 02:07:13,842 Y he hecho bien. 1139 02:07:14,009 --> 02:07:19,389 El Kwisatz Haderach es una forma de poder que nuestro mundo aún no ha visto. 1140 02:07:19,806 --> 02:07:21,975 El mayor de los poderes. 1141 02:07:22,351 --> 02:07:25,771 Llevamos 90 generaciones supervisando la Casa de los Atreides. 1142 02:07:25,979 --> 02:07:28,982 Eran prometedores, pero empezaban a ser peligrosamente desafiantes. 1143 02:07:29,149 --> 02:07:31,360 Había que acabar con su estirpe. 1144 02:07:32,653 --> 02:07:34,905 Por eso hemos puesto manos a la obra a muchas estirpes. 1145 02:07:35,072 --> 02:07:36,031 Varios candidatos. 1146 02:07:36,365 --> 02:07:37,616 Pero os ha salido mal. 1147 02:07:37,783 --> 02:07:39,284 Paul está vivo. 1148 02:07:39,451 --> 02:07:41,203 Y si derrota a Feyd-Rautha, mi padre... 1149 02:07:41,370 --> 02:07:44,414 Tu padre perderá el trono, gane quien gane. 1150 02:07:45,666 --> 02:07:48,460 Pero hay una forma de que tu familia conserve el poder, 1151 02:07:48,627 --> 02:07:52,005 y de que, a través de ti, continúe nuestra administración. 1152 02:07:53,131 --> 02:07:54,883 Solo una. 1153 02:07:55,634 --> 02:07:56,718 ¿Estás preparada? 1154 02:07:58,011 --> 02:08:01,056 Lleváis preparándome toda la vida, Reverenda Madre. 1155 02:08:03,267 --> 02:08:05,018 ¿Vas al norte con los otros? 1156 02:08:05,561 --> 02:08:07,145 Soy una Fedaykin. 1157 02:08:07,312 --> 02:08:10,315 Sigo a mis líderes. Si hay que ir al norte, voy al norte. 1158 02:08:10,440 --> 02:08:11,567 Paul no ha tenido elección. 1159 02:08:11,733 --> 02:08:13,068 ¡No lucho por él! 1160 02:08:14,194 --> 02:08:15,487 ¡Lucho por mi pueblo! 1161 02:08:19,491 --> 02:08:21,159 He venido a desearte suerte. 1162 02:08:22,578 --> 02:08:24,454 Yo también te la desearía. 1163 02:08:25,998 --> 02:08:28,208 Pero parece que has ganado tu batalla. 1164 02:08:50,856 --> 02:08:52,232 Ha mordido el anzuelo. 1165 02:08:58,864 --> 02:09:00,824 El emperador es muy atento. 1166 02:09:01,992 --> 02:09:03,577 Llega puntual. 1167 02:09:04,536 --> 02:09:06,580 {\an8}Como viste, Muad'Dib. 1168 02:09:08,707 --> 02:09:10,542 {\an8}La bisabuela de las tormentas. 1169 02:09:37,110 --> 02:09:38,111 ¿Qué hace él aquí? 1170 02:09:39,029 --> 02:09:41,448 Tengo la producción de especia bajo control. 1171 02:09:44,493 --> 02:09:45,494 ¿Qué hacemos? 1172 02:09:47,037 --> 02:09:49,706 Mandar un mensaje a las Grandes Casas. 1173 02:09:49,873 --> 02:09:52,876 Hacerles saber que Arrakis está siendo atacada por los Sardaukar. 1174 02:09:54,169 --> 02:09:56,713 Decirles que su futuro pende de un hilo. 1175 02:10:20,654 --> 02:10:23,282 {\an8}Ha traído a todo su ejército. 1176 02:10:24,032 --> 02:10:26,243 Cuando la tormenta azote esta cresta, 1177 02:10:26,618 --> 02:10:28,829 Gurney te abrirá camino, Stilgar, 1178 02:10:28,996 --> 02:10:31,498 para que entres en la depresión desde el oeste 1179 02:10:31,665 --> 02:10:33,792 y distraigas sus sistemas de defensa. 1180 02:10:34,293 --> 02:10:37,045 Chani, entonces tú y tus Fedaykin atacaréis desde el este, 1181 02:10:37,963 --> 02:10:39,923 adentrándoos en la depresión. 1182 02:10:40,090 --> 02:10:42,176 Yo atacaré frontalmente desde el norte 1183 02:10:42,509 --> 02:10:44,386 con las tropas fundamentalistas. 1184 02:10:44,553 --> 02:10:47,055 Y yo serviré Arrakeen de postre. 1185 02:10:47,222 --> 02:10:49,850 Recordad, necesito al emperador vivo. 1186 02:10:50,309 --> 02:10:52,603 {\an8}¡Larga vida a los guerreros! 1187 02:11:59,253 --> 02:12:00,128 Barón, 1188 02:12:01,338 --> 02:12:04,800 ¿alguna idea de quién es ese Muad'Dib ? 1189 02:12:06,176 --> 02:12:08,178 Un fanático, majestad. 1190 02:12:08,345 --> 02:12:10,347 - Es cuanto sabemos. - Más, más. 1191 02:12:10,514 --> 02:12:12,266 - Dame más. - ¡Es un loco! 1192 02:12:12,683 --> 02:12:14,017 - ¿Loco? - Como todos los Fremen. 1193 02:12:16,937 --> 02:12:18,730 ¿Eso es cuanto sabes? 1194 02:12:18,897 --> 02:12:20,148 ¿De verdad? 1195 02:12:20,941 --> 02:12:22,067 Muad'Dib está muerto. 1196 02:12:25,028 --> 02:12:29,199 O se ha escondido en las tormentas del sur, que para el caso es lo mismo. 1197 02:12:29,283 --> 02:12:30,409 {\an8}Dicen la verdad. 1198 02:12:30,576 --> 02:12:31,827 {\an8}Majestad, 1199 02:12:31,994 --> 02:12:35,205 la tormenta de arena amenaza la integridad de nuestros escudos. 1200 02:12:36,123 --> 02:12:37,875 Recomendamos volver a entrar en órbita. 1201 02:12:38,041 --> 02:12:40,043 Las montañas nos protegerán, 1202 02:12:41,295 --> 02:12:42,296 majestad. 1203 02:12:44,131 --> 02:12:47,593 Barón, ¿has investigado alguna vez 1204 02:12:48,302 --> 02:12:50,971 las regiones meridionales de Arrakis? 1205 02:12:51,805 --> 02:12:54,349 Toda la región es inhabitable. 1206 02:12:54,516 --> 02:12:56,560 Es bien sabido, majestad. 1207 02:12:57,144 --> 02:12:58,312 Vuestro... 1208 02:12:58,687 --> 02:13:00,063 inhabitado sur 1209 02:13:01,440 --> 02:13:03,734 muestra evidencias de actividad humana. 1210 02:13:04,484 --> 02:13:06,069 No era conocedor. 1211 02:13:06,904 --> 02:13:09,156 Juro que no era conocedor en absoluto. 1212 02:13:14,328 --> 02:13:15,746 Muad'Dib está vivo. 1213 02:13:17,039 --> 02:13:18,373 He de encontrarlo. 1214 02:14:33,532 --> 02:14:35,576 {\an8}¡Larga vida a los guerreros! 1215 02:14:38,787 --> 02:14:40,080 ¡Fuego! 1216 02:15:20,245 --> 02:15:21,079 ¡Sardaukar! 1217 02:15:21,246 --> 02:15:22,414 ¡En guardia! 1218 02:19:36,459 --> 02:19:37,294 ¡Sardaukar! 1219 02:20:42,776 --> 02:20:44,152 Abuelo. 1220 02:21:06,258 --> 02:21:07,718 Muere como un animal. 1221 02:21:38,957 --> 02:21:40,626 Muad'Dib . 1222 02:21:41,084 --> 02:21:43,295 {\an8}Llevad a los prisioneros a la Residencia. 1223 02:21:44,505 --> 02:21:47,007 {\an8}Matad a los Sardaukar. 1224 02:21:49,051 --> 02:21:52,095 {\an8}Entregad el cuerpo del barón al desierto. 1225 02:22:01,271 --> 02:22:02,314 ¡ Muad'Dib ! 1226 02:22:02,481 --> 02:22:07,236 ¡ Muad'Dib ! ¡ Muad'Dib ! 1227 02:23:09,548 --> 02:23:10,674 ¡Rabban! 1228 02:23:21,935 --> 02:23:23,687 ¡Mira quién ha vuelto de entre los muertos! 1229 02:23:37,910 --> 02:23:41,747 Por mi duque y mis amigos. 1230 02:24:47,187 --> 02:24:48,105 Naves de guerra. 1231 02:24:50,524 --> 02:24:51,650 Las Grandes Casas. 1232 02:24:53,110 --> 02:24:55,654 Gurney, es la hora. Trae a los prisioneros. 1233 02:24:55,821 --> 02:24:56,822 Mi señor. 1234 02:25:22,931 --> 02:25:24,224 Esto no ha acabado. 1235 02:25:30,147 --> 02:25:31,315 Quiero que sepas... 1236 02:25:34,443 --> 02:25:36,486 que te amaré mientras viva. 1237 02:25:48,749 --> 02:25:51,752 Hay una enorme flota en órbita. 1238 02:25:54,588 --> 02:25:57,174 Os enfrentáis a una invasión total, Fremen. 1239 02:25:58,258 --> 02:26:01,762 ¿Cómo estás tan seguro de que las Grandes Casas están aquí por mí? 1240 02:26:07,351 --> 02:26:11,104 A lo mejor quieren oír mi versión de la historia, ¿no crees? 1241 02:26:11,772 --> 02:26:16,443 Soy Paul Atreides, hijo de Leto Atreides, duque de Arrakis. 1242 02:26:18,028 --> 02:26:19,446 - Gurney. - Mi señor. 1243 02:26:19,613 --> 02:26:21,448 Alerta a todas las naves. 1244 02:26:21,615 --> 02:26:22,950 Si las Grandes Casas atacan, 1245 02:26:23,116 --> 02:26:26,703 nuestras armas atómicas arrasarán los yacimientos de especia. 1246 02:26:27,496 --> 02:26:28,872 Has perdido el juicio. 1247 02:26:29,039 --> 02:26:30,165 Es un farol. 1248 02:26:30,582 --> 02:26:32,125 Piensa bien lo que estás a punto de hacer, Paul Atreides. 1249 02:26:32,292 --> 02:26:33,377 ¡Silencio! 1250 02:26:37,214 --> 02:26:38,173 Abominación. 1251 02:26:42,427 --> 02:26:43,345 Mensaje enviado, mi señor. 1252 02:26:45,889 --> 02:26:48,225 Como servidor del Imperio, 1253 02:26:48,392 --> 02:26:49,643 te postrarás a mis pies. 1254 02:26:49,810 --> 02:26:50,978 ¿A tus pies? 1255 02:26:51,728 --> 02:26:53,856 Tendrás suerte si conservas la cabeza. 1256 02:26:56,525 --> 02:26:58,610 Tomaré la mano de tu hija. 1257 02:27:00,571 --> 02:27:02,656 Ella permanecerá a salvo. 1258 02:27:02,823 --> 02:27:05,242 Juntos gobernaremos el Imperio. 1259 02:27:14,877 --> 02:27:15,711 Pero tú... 1260 02:27:19,047 --> 02:27:21,383 Tú tienes que pagar por lo de mi padre. 1261 02:27:28,265 --> 02:27:29,474 ¿Sabes por qué... 1262 02:27:31,185 --> 02:27:32,311 lo maté? 1263 02:27:33,312 --> 02:27:37,357 Porque era un hombre gobernado por el corazón. 1264 02:27:38,692 --> 02:27:41,195 Pero el corazón no está hecho para gobernar. 1265 02:27:42,112 --> 02:27:43,780 En otras palabras, 1266 02:27:45,657 --> 02:27:46,658 tu padre 1267 02:27:47,826 --> 02:27:49,369 era un hombre débil. 1268 02:27:58,295 --> 02:27:59,963 Lucha 1269 02:28:00,130 --> 02:28:01,465 o elige a tu paladín. 1270 02:28:04,134 --> 02:28:05,928 Aquí estoy, Atreides. 1271 02:28:08,388 --> 02:28:09,515 Necesito un cuchillo. 1272 02:28:09,890 --> 02:28:11,266 Acepta el mío. 1273 02:28:23,320 --> 02:28:26,114 No te manches las manos con este animal. 1274 02:28:26,281 --> 02:28:27,407 Deja que me ocupe yo. 1275 02:28:27,574 --> 02:28:29,409 Es mi responsabilidad, Gurney. 1276 02:28:47,970 --> 02:28:50,180 ¿Por qué asume semejantes riesgos? 1277 02:28:50,347 --> 02:28:53,433 Muad'Dib señala el Camino. 1278 02:29:16,623 --> 02:29:18,375 Qué alegría conocerte al fin, 1279 02:29:19,293 --> 02:29:20,085 primo. 1280 02:29:21,295 --> 02:29:22,296 ¿Primo? 1281 02:29:23,338 --> 02:29:24,339 ¿Es verdad? 1282 02:29:26,133 --> 02:29:26,967 Bueno... 1283 02:29:28,969 --> 02:29:31,638 no serías el primer familiar al que mato. 1284 02:29:33,932 --> 02:29:36,810 Que tu cuchillo se astille y se rompa. 1285 02:29:42,107 --> 02:29:44,359 Que tu cuchillo se astille y se rompa. 1286 02:30:35,077 --> 02:30:35,994 ¿Es tu mascota? 1287 02:30:52,928 --> 02:30:54,721 ¿Alguna deferencia 1288 02:30:55,597 --> 02:30:57,057 con la mascota? 1289 02:32:23,018 --> 02:32:25,062 Has luchado bien, Atreides. 1290 02:32:32,736 --> 02:32:34,279 - ¡ Lisan al-Gaib ! - ¡ Lisan al-Gaib ! 1291 02:32:34,446 --> 02:32:39,117 ¡ Lisan al-Gaib ! 1292 02:33:29,084 --> 02:33:30,711 Deberíais haber creído. 1293 02:33:31,879 --> 02:33:33,547 Elegisteis el bando equivocado. 1294 02:33:34,631 --> 02:33:35,632 ¿Bando? 1295 02:33:36,466 --> 02:33:38,677 Vos, más que nadie, deberíais saber 1296 02:33:39,553 --> 02:33:41,221 que no hay bandos, 1297 02:33:42,556 --> 02:33:44,516 Reverenda Madre. 1298 02:34:03,243 --> 02:34:04,494 La deuda de vida ha sido saldada. 1299 02:34:04,661 --> 02:34:06,955 Perdonad a mi padre y seré vuestra solícita esposa. 1300 02:34:07,122 --> 02:34:08,415 El trono será vuestro. 1301 02:35:40,966 --> 02:35:42,384 Mi señor, 1302 02:35:42,551 --> 02:35:44,386 las Grandes Casas han respondido. 1303 02:35:44,553 --> 02:35:46,597 Se niegan a honrar vuestra potestad. 1304 02:35:48,140 --> 02:35:51,310 Esperamos tus órdenes, Lisan al-Gaib . 1305 02:36:00,402 --> 02:36:02,487 - Llévalos al Paraíso. - ¡ Lisan al-Gaib ! 1306 02:36:02,696 --> 02:36:07,659 ¡ Lisan al-Gaib ! 1307 02:36:19,046 --> 02:36:21,048 ¡ Lisan al-Gaib ! 1308 02:36:21,215 --> 02:36:25,844 ¡ Lisan al-Gaib ! 1309 02:36:33,560 --> 02:36:34,978 ¿Qué pasa, madre? 1310 02:36:37,147 --> 02:36:39,608 Tu hermano va a atacar a las Grandes Casas. 1311 02:36:43,153 --> 02:36:45,364 Comienza la Guerra Santa. 1312 02:39:03,210 --> 02:39:08,966 DUNE PARTE DOS 1313 02:45:38,689 --> 02:45:40,691 Subtítulos: Eva Garcés