1
00:00:04,387 --> 00:00:11,296
Власт над зачином је власт над свим.
2
00:00:52,119 --> 00:00:56,658
Царски дневник.
Година 10191. Трећи коментар.
3
00:00:59,794 --> 00:01:03,430
Битка за Аракис
изненадила је све.
4
00:01:04,566 --> 00:01:06,566
Није било сведока.
5
00:01:07,702 --> 00:01:10,713
Операција Харконена је изведена
6
00:01:10,838 --> 00:01:14,709
преко ноћи,
без упозорења или објаве рата.
7
00:01:16,878 --> 00:01:19,413
До јутра,
Атреида више није било.
8
00:01:21,148 --> 00:01:23,148
Сви су умрли у мраку.
9
00:01:31,325 --> 00:01:33,325
И цар није рекао...
10
00:01:36,363 --> 00:01:38,363
ништа.
11
00:01:39,801 --> 00:01:42,302
Од те ноћи,
мој отац више није био исти.
12
00:01:43,605 --> 00:01:45,605
Нисам ни ја.
13
00:01:46,406 --> 00:01:49,719
Његово нечињење
ми је тешко прихватити.
14
00:01:49,844 --> 00:01:52,747
Јер, знам да је волео
војводу Лета Атреида као сина.
15
00:01:59,252 --> 00:02:05,234
Али мој отац је увек био
вођен прорачуном моћи.
16
00:02:05,359 --> 00:02:08,728
Ово не би био први пут да су
Харконени одрадили прљави посао.
17
00:02:16,871 --> 00:02:19,406
У сенци Аракиса
крију се многе тајне,
18
00:02:21,876 --> 00:02:24,277
али најмрачнија од свих
може остати сакривена.
19
00:02:25,880 --> 00:02:27,880
Крај Куће Атреид.
20
00:02:34,462 --> 00:02:39,927
ДИНА 2
21
00:02:40,227 --> 00:02:43,233
Превео: Бамбула
22
00:02:43,665 --> 00:02:46,868
Сестро, отац је мртав.
23
00:02:48,503 --> 00:02:50,503
Зар не би требало
да се вратиш звездама
24
00:02:51,304 --> 00:02:53,304
да будеш са њим?
25
00:02:54,742 --> 00:02:56,825
Бојим се да нећу имати
довољно времена
26
00:02:56,826 --> 00:02:58,962
да поправим ствари
пре твог доласка.
27
00:03:00,480 --> 00:03:02,717
Овај свет је неописиво окрутан.
28
00:03:40,100 --> 00:03:42,100
Непријатељ.
29
00:04:09,550 --> 00:04:11,550
Останите овде.
30
00:04:38,719 --> 00:04:40,807
Доле. Десно.
31
00:05:35,051 --> 00:05:38,299
Близу су.
32
00:06:05,678 --> 00:06:07,678
Чујете ли то?
33
00:06:09,290 --> 00:06:11,544
Пацови зову црва.
34
00:06:18,440 --> 00:06:22,794
Црви!
-Јединицо, пењи се. Сместа!
35
00:07:14,704 --> 00:07:17,106
Потражите трагове црва.
36
00:07:29,986 --> 00:07:32,123
Све је у реду.
37
00:07:39,312 --> 00:07:42,355
Штитови!
-Без штитова!
38
00:08:42,649 --> 00:08:44,649
Имам те, пацове.
39
00:09:00,174 --> 00:09:03,519
Никада немој да стојиш леђима
окренутим ка отвореном простору.
40
00:09:03,644 --> 00:09:07,590
Колико пута то морам
да ти кажем? -Добро си?
41
00:09:07,715 --> 00:09:09,950
Да.
-А она?
42
00:09:12,019 --> 00:09:14,019
Добро је.
43
00:09:19,326 --> 00:09:23,673
Обично се не усуђују
да залазе оволико далеко.
44
00:09:23,798 --> 00:09:26,437
Желе да буду сигурни
да ниједан Атреида није побегао.
45
00:09:26,472 --> 00:09:30,780
Придајеш себи превише важности.
Не, ми смо у далекој пустињи.
46
00:09:30,905 --> 00:09:36,018
Само Слободњаци могу да преживе овде.
Они су били овде због нас, не због вас.
47
00:09:36,143 --> 00:09:42,183
Не брините. Одвешћу вас негде
где нас никада неће пронаћи.
48
00:09:59,433 --> 00:10:01,544
Прљава вода.
49
00:10:01,669 --> 00:10:05,739
Пуна је хемикалија, али довољно
добра за системе хлађења.
50
00:10:09,777 --> 00:10:11,777
Не испуштај то.
51
00:10:13,047 --> 00:10:18,752
Добро си?
-Не испуштај то. Не испуштај то!
52
00:10:23,057 --> 00:10:26,191
Добро сам.
-Јеси ли сигурна?
53
00:10:29,797 --> 00:10:36,435
Добро си се борио, кад си се пробудио.
-Нисам спавао.
54
00:11:06,934 --> 00:11:08,936
Не, не. Ја ћу то.
55
00:11:59,961 --> 00:12:04,644
АРАКИН
ПРЕСТОНИЦА СЕВЕРНОГ АРАКИСА
56
00:12:13,000 --> 00:12:17,813
Господару Рабан.
Сада када су поља зачина обезбеђена,
57
00:12:17,838 --> 00:12:21,183
топло препоручујем да повучете
све трупе са територија Слободњака.
58
00:12:21,208 --> 00:12:25,110
Губимо превише људи у пустињи.
-Пацови.
59
00:12:26,113 --> 00:12:29,083
Извините?
-Губимо људе због пацова.
60
00:12:31,986 --> 00:12:34,130
Слободњаци! Не могу потврдити,
господару.
61
00:12:34,155 --> 00:12:36,322
Комуникације су хаотичне
на отвореном песку.
62
00:12:36,323 --> 00:12:40,105
Наређено вам је да целу
планету ставите под контролу.
63
00:12:41,095 --> 00:12:45,141
И јесмо. -Видим само половину.
-Као што се можда сећате,
64
00:12:45,266 --> 00:12:48,102
југ је ненасељен, господару.
65
00:12:50,437 --> 00:12:55,151
Могу ли вам предложити да се одморите?
-Пацови! Длакави пацови!
66
00:12:55,276 --> 00:13:02,116
Побијте их! Све их побијте!
Пацови!
67
00:13:48,362 --> 00:13:50,362
Пита зашто толико каснимо.
68
00:13:55,436 --> 00:13:57,436
Мисли да сте шпијуни.
69
00:13:57,602 --> 00:14:04,602
Ниси добродошао овде. -Рекао је...
-Схватио сам. Хвала. -Буди близу мене.
70
00:14:25,299 --> 00:14:27,299
Сиеч Табр.
71
00:15:20,935 --> 00:15:22,937
Џамис! Џамис!
72
00:15:23,688 --> 00:15:26,790
Убио си Џамиса!
-Шпијуни!
73
00:15:26,791 --> 00:15:28,791
Вештице!
74
00:15:44,140 --> 00:15:46,140
Доста!
75
00:15:47,478 --> 00:15:50,180
Не знају шта говоре.
76
00:15:50,581 --> 00:15:54,085
Лисан ал-Гаиб! Лисан ал-Гаиб!
77
00:15:56,319 --> 00:15:58,321
Махди!
78
00:16:00,461 --> 00:16:02,461
Лисан ал-Гаиб!
79
00:16:05,478 --> 00:16:08,581
Треба ми ваш савет по питању
два странца.
80
00:16:09,882 --> 00:16:11,984
Вратите их у пустињу.
81
00:16:13,834 --> 00:16:15,973
Видео сам знакове.
82
00:16:16,139 --> 00:16:18,139
Опет.
83
00:16:19,998 --> 00:16:23,078
Стилгаре, твоја вера се поиграва тобом.
84
00:16:23,278 --> 00:16:26,686
Лисан ал-Гаиб још се није указао.
85
00:16:30,782 --> 00:16:34,435
Убио је Џамиса у фер борби.
86
00:16:35,221 --> 00:16:38,476
Говори наш језик.
87
00:16:38,677 --> 00:16:41,157
Брзо ће научити наше обичаје.
88
00:16:42,677 --> 00:16:46,852
Спреман сам да гарантујем
својим животом за њега.
89
00:16:48,143 --> 00:16:51,604
Пустиња ће се побринути
за његову судбину.
90
00:16:54,785 --> 00:16:57,390
А жена?
91
00:17:01,389 --> 00:17:04,191
Погледај како се ваша
Бене Гесерит пропаганда укоренила.
92
00:17:07,227 --> 00:17:09,527
Неки од њих већ мисле
да сам ја њихов месија.
93
00:17:11,098 --> 00:17:15,735
Остали... лажни пророк.
94
00:17:16,370 --> 00:17:19,281
Морам да поколебам невернике.
95
00:17:19,406 --> 00:17:22,317
Ако ме буду следили,
можемо пореметити производњу зачина.
96
00:17:22,442 --> 00:17:24,442
То је једини начин
да дођем до цара.
97
00:17:25,880 --> 00:17:27,880
Твој отац није веровао у освету.
98
00:17:28,650 --> 00:17:30,650
Ја верујем.
99
00:18:03,283 --> 00:18:05,283
Шта се дешава?
100
00:18:06,608 --> 00:18:08,608
Превише зачињено за странца?
101
00:18:13,293 --> 00:18:16,596
Шта је то?
-У храни има зачина.
102
00:18:17,254 --> 00:18:19,483
Изгледаће слатко са плавим очима.
103
00:18:19,584 --> 00:18:21,588
Не ругај му се.
104
00:18:22,957 --> 00:18:25,747
Заслужује наше поштовање.
Добар је борац.
105
00:18:26,774 --> 00:18:28,774
Жено.
106
00:18:30,277 --> 00:18:32,277
Пођи са мном.
107
00:18:33,864 --> 00:18:36,669
У бунар, нашу воду враћамо.
108
00:18:37,178 --> 00:18:40,134
Благосиљамо нашег брата, Џамиса.
109
00:19:41,783 --> 00:19:45,160
Тридесет осам милиона декалитара.
110
00:19:45,285 --> 00:19:50,700
Нико од нас, чак и да умиремо од жеђи,
не би никада пили ову воду.
111
00:19:50,825 --> 00:19:55,393
Ово је... свето.
112
00:19:58,666 --> 00:20:00,666
Џамисова вода.
113
00:20:01,435 --> 00:20:04,639
Имамо хиљаду таквих места.
114
00:20:05,740 --> 00:20:08,918
Када будемо имали довољно воде,
115
00:20:09,043 --> 00:20:13,556
Лисан ал-Гаиб
промениће лице Аракиса.
116
00:20:13,681 --> 00:20:16,316
Он ће вратити дрвеће. Он ће вратити...
117
00:20:18,318 --> 00:20:20,318
зелени рај.
118
00:20:22,657 --> 00:20:24,657
Толико душа.
119
00:20:34,702 --> 00:20:38,438
Никада не дај своју воду,
чак ни због мртвих.
120
00:20:41,341 --> 00:20:44,387
Зашто ми ово показујеш?
-Зато што си Бене Гесерит.
121
00:20:44,512 --> 00:20:48,357
Јер разумеш пророчанства.
122
00:20:48,482 --> 00:20:51,786
Мајка Лисан ал-Гаиба
ће бити часна мајка.
123
00:20:53,054 --> 00:20:55,590
Наша часна мајка умире.
124
00:20:57,424 --> 00:21:02,530
Хоћеш да заузмем њено место?
-Хоћу.
125
00:21:04,999 --> 00:21:06,999
Верујеш ли у Пола?
126
00:21:09,103 --> 00:21:11,103
Има знакова.
127
00:21:11,973 --> 00:21:13,973
Да.
128
00:21:15,576 --> 00:21:19,922
Шта ако бих одбила?
-Онда, он није Лисан ал-Гаиб,
129
00:21:20,047 --> 00:21:22,047
а ти немаш сврху да служиш.
130
00:21:22,116 --> 00:21:28,120
Шта онда друго преостаје него
да се твоја вода врати у бунар?
131
00:21:31,391 --> 00:21:33,391
То је част, зар не?
132
00:21:34,127 --> 00:21:37,863
Треба да се осећаш почаствовано.
-То је био избор између овога или смрти,
133
00:21:37,932 --> 00:21:39,932
опрости ми ако нисам поласкана.
134
00:21:41,936 --> 00:21:45,671
Како се постаје часна мајка?
-Разликује се од културе до културе.
135
00:21:45,673 --> 00:21:47,673
Овде на Аракису, немам појма.
136
00:21:51,913 --> 00:21:55,525
Плашиш се. -Часне мајке имају
задатак да чувају успомене
137
00:21:55,550 --> 00:21:57,918
на све часне мајке
које су дошле пре њих,
138
00:21:57,919 --> 00:22:01,088
тако да ће ми бити
дати векови бола и туге.
139
00:22:01,923 --> 00:22:08,060
Је ли опасно? -Смртоносно је
за мушкарце. То је сигурно.
140
00:23:16,197 --> 00:23:20,165
Зашто се смејете?
-Не оптерећуј се.
141
00:23:24,572 --> 00:23:27,349
Не верујете у све ово?
-Не верујемо.
142
00:23:27,474 --> 00:23:31,353
Ово су стара јужњачка веровања.
-Јужњачка веровања?
143
00:23:31,478 --> 00:23:34,690
Јужна племена верују да ће
месија доћи да нас избави од зла.
144
00:23:34,815 --> 00:23:39,220
Не верујете у Лисан ал-Гаиба?
-Верујемо у Слободњаке.
145
00:23:40,067 --> 00:23:44,634
Амин. -Ако желиш да контролишеш људе,
рећи ћеш им да ће доћи месија.
146
00:23:44,759 --> 00:23:48,495
Онда ће чекати вековима.
147
00:23:51,565 --> 00:23:54,635
Сада морамо да се молимо.
148
00:24:02,109 --> 00:24:04,720
А он?
-Стилгар?
149
00:24:04,845 --> 00:24:07,949
Он је с југа.
Ниси приметио његов нагласак?
150
00:24:17,091 --> 00:24:19,091
Шта ће бити с мојом мајком?
151
00:24:19,480 --> 00:24:21,541
Она ће пити урин црва.
152
00:24:21,641 --> 00:24:24,756
Није смешно.
Остаће без ње.
153
00:24:24,757 --> 00:24:27,553
Ако је довољно глупа да попије отров.
154
00:24:28,982 --> 00:24:33,274
Ућутите!
Молимо се.
155
00:24:40,715 --> 00:24:43,459
Не смем да се плашим.
Страх је убица ума.
156
00:24:43,584 --> 00:24:46,462
Страх, мала смрт која
доноси потпуно уништење.
157
00:24:46,587 --> 00:24:48,656
Суочићу се са својим страхом. Хоћу...
158
00:24:54,735 --> 00:24:58,108
Овде је Вода живота.
159
00:24:58,509 --> 00:25:01,040
Ослобађа душу.
160
00:25:01,240 --> 00:25:03,240
Ако пијеш...
161
00:25:03,629 --> 00:25:05,800
умрећеш.
162
00:25:09,348 --> 00:25:11,348
Ако пијеш...
163
00:25:12,622 --> 00:25:15,308
можеш да видиш.
-Пиј!
164
00:25:15,343 --> 00:25:18,217
Шта је то?
-Пиј!
165
00:26:40,077 --> 00:26:42,106
Шта смо урадиле?
166
00:26:43,166 --> 00:26:45,166
Она је трудна.
167
00:26:59,016 --> 00:27:02,443
То није било чудо!
-Видели сте то својим очима!
168
00:27:03,917 --> 00:27:06,480
Мајка Лисан ал-Гаиба
169
00:27:06,681 --> 00:27:09,779
преживеће Свети отров
и преживела је.
170
00:27:10,279 --> 00:27:12,279
Као што је записано!
171
00:27:13,595 --> 00:27:17,693
То су написали њени људи!
-Богохуљење.
172
00:27:17,694 --> 00:27:19,694
Пророчанство се испунило.
173
00:27:20,025 --> 00:27:22,079
Махди мора бити Слободњак!
174
00:27:25,996 --> 00:27:28,033
Аракис морају ослободити
људи с Аракиса!
175
00:27:28,068 --> 00:27:30,217
У праву је. Она је у праву!
176
00:27:32,386 --> 00:27:37,800
Није чудо.
Моја мајка је била обучена за то.
177
00:27:37,925 --> 00:27:41,328
Трансмутација отрова је нешто што
напредна Бене Гесерит може да уради.
178
00:27:44,298 --> 00:27:46,298
Ја нисам Махди.
179
00:27:49,103 --> 00:27:51,103
Нисам овде да водим.
180
00:27:53,627 --> 00:27:56,149
Овде сам да научим ваше обичаје.
181
00:27:56,511 --> 00:27:59,747
Дозволите ме да се борим уз вас.
То је све што тражим.
182
00:28:08,508 --> 00:28:13,183
Махди је превише скроман
да каже да је Махди.
183
00:28:13,810 --> 00:28:16,399
Разлог више да знамо да Он јесте то.
184
00:28:16,816 --> 00:28:20,215
Као што је записано!
185
00:28:23,204 --> 00:28:29,274
Како си? -Боље.
-Како је она?
186
00:28:29,910 --> 00:28:31,910
Била је уплашена, али она је...
187
00:28:33,080 --> 00:28:35,080
Она је добро.
188
00:28:40,287 --> 00:28:42,287
Поле.
189
00:28:44,425 --> 00:28:46,425
Она прича са мном.
190
00:28:49,330 --> 00:28:51,330
Она верује у тебе.
191
00:28:54,569 --> 00:28:56,569
Она каже...
192
00:28:59,112 --> 00:29:02,201
Квизац Хадерах ће нам показати пут.
193
00:29:03,210 --> 00:29:05,254
Сада си тако близу.
194
00:29:05,379 --> 00:29:09,383
Остаје само један корак и постаћеш
Квизац Хадерах.
195
00:29:10,484 --> 00:29:14,763
Остао је само један корак.
Мораш да урадиш оно што сам ја урадила.
196
00:29:14,888 --> 00:29:18,100
Мораш пити Воду живота.
197
00:29:18,225 --> 00:29:21,895
И твој ум ће се отворити и видећеш.
198
00:29:23,787 --> 00:29:28,822
Видећеш!
Лепоту и ужас!
199
00:29:32,940 --> 00:29:37,487
Ако желиш да се бориш уз нас,
прво, мораш научити
200
00:29:37,612 --> 00:29:39,612
да се сјединиш с пустињом.
201
00:29:41,181 --> 00:29:44,461
Ево шатора и довољно хране.
202
00:29:44,586 --> 00:29:49,323
Желим да пређеш онај
мали ерг и вратиш се.
203
00:29:50,124 --> 00:29:55,394
Путуј ноћу. Знаш да користиш
паракомпас? -Да.
204
00:29:57,532 --> 00:30:01,411
Треба ли још нешто да знам?
-Поред црва и Харконена
205
00:30:01,536 --> 00:30:05,181
чувај се паукова.
206
00:30:05,306 --> 00:30:10,453
Стоноге су веома гадне. Не оне велике.
Те су безопасне.
207
00:30:10,578 --> 00:30:14,248
Али мале, мораш да се пазиш...
И...
208
00:30:16,950 --> 00:30:20,387
Немој никада да слушаш џина.
209
00:30:22,657 --> 00:30:26,358
Џин? -Џин.
Пустињски духови.
210
00:30:27,461 --> 00:30:30,130
Шапућу ноћу.
211
00:30:34,301 --> 00:30:41,175
Могу да те запоседну.
Стварно, буди пажљив. Они су демони.
212
00:30:44,345 --> 00:30:46,345
Али то је истина.
Не слушај их.
213
00:30:50,823 --> 00:30:52,860
Не зна како да пређе.
214
00:30:53,161 --> 00:30:55,708
Стилгар ће га убити.
215
00:30:56,135 --> 00:30:58,135
Шта покушава да докаже?
216
00:30:58,289 --> 00:31:00,302
Шта мислиш?
217
00:31:01,103 --> 00:31:04,384
"Пророк ће знати обичаје пустиње."
218
00:31:11,484 --> 00:31:13,646
Мислим да је тако најбоље.
219
00:31:15,842 --> 00:31:17,842
Шта је ово?
220
00:31:17,971 --> 00:31:20,400
Сада ти је стало до њега?
221
00:31:21,018 --> 00:31:23,691
Он није као остали странци.
222
00:31:24,158 --> 00:31:26,162
Искрен је.
223
00:32:11,633 --> 00:32:13,633
Џамис.
224
00:32:15,570 --> 00:32:18,005
Ходаш по песку као пијани гуштер.
225
00:32:21,241 --> 00:32:25,345
За сада ми прилично добро иде.
-Још ниси ни на територији црва.
226
00:32:44,364 --> 00:32:46,364
Мораш да разбијеш свој ритам.
227
00:32:50,170 --> 00:32:52,314
Овако.
228
00:32:52,439 --> 00:32:55,803
То је интересантно јер у филмским
књигама које сам проучавао,
229
00:32:55,838 --> 00:32:58,613
антрополози кажу, да би правилно
ходао по песку, мораш...
230
00:33:02,416 --> 00:33:04,552
Нема везе. Молим те, настави.
231
00:33:33,080 --> 00:33:36,325
Ја сам једина која верује
да ћеш издржати до лета.
232
00:33:36,450 --> 00:33:38,750
Сви други мисле да нећеш
издржати две недеље.
233
00:33:39,287 --> 00:33:41,287
Ако желиш да нас пратиш у пустињи,
234
00:33:41,288 --> 00:33:44,266
мораш знати како функционишу
ветроклопке. Зато, слушај ме.
235
00:33:44,391 --> 00:33:46,569
Једноставне су,
али захтевају сталну пажњу.
236
00:33:46,694 --> 00:33:50,072
Ово овде, хвата влагу
237
00:33:50,197 --> 00:33:52,197
и онда је носи у тај џеп.
238
00:33:52,734 --> 00:33:57,837
А ово су филтери.
Треба да се мењају на свака три дана.
239
00:33:59,406 --> 00:34:01,406
Шта је?
240
00:34:05,112 --> 00:34:07,112
Престани да ме гледаш тако.
241
00:34:12,152 --> 00:34:15,721
Он тренира са Слободњацима.
Ускоро ће се вратити. Не брини.
242
00:34:16,824 --> 00:34:22,639
У праву си. Ако желимо
да заштитимо твог брата,
243
00:34:22,764 --> 00:34:25,867
потребно нам је да сви Слободњаци
верују у пророчанство.
244
00:34:30,437 --> 00:34:34,709
Невернике морамо
преобратити једног по једног.
245
00:34:36,844 --> 00:34:39,379
Треба почети од слабијих.
246
00:34:40,548 --> 00:34:42,548
Рањивих.
247
00:34:43,851 --> 00:34:46,386
Од оних који нас се боје.
248
00:35:09,476 --> 00:35:11,879
Губи се одавде. Иди.
249
00:36:54,582 --> 00:36:56,582
Добро си?
-Да.
250
00:37:33,755 --> 00:37:35,755
Идемо! Хајде!
251
00:37:52,439 --> 00:37:54,439
Пуни.
252
00:38:13,694 --> 00:38:15,694
Чани!
253
00:38:19,934 --> 00:38:21,934
Поново напуни!
254
00:38:35,583 --> 00:38:39,118
Поново напуни!
-Пази!
255
00:38:54,936 --> 00:38:58,012
Његов штит ће се
отворити само када пуца. -Знам.
256
00:38:58,047 --> 00:39:01,360
Шта мислиш да покушавам да урадим?
-Ја ћу га покренути. На мој знак.
257
00:39:01,361 --> 00:39:03,401
Буди спремна.
258
00:39:24,632 --> 00:39:26,632
Хајде!
259
00:39:27,702 --> 00:39:29,702
Срање!
260
00:39:32,073 --> 00:39:34,073
Хајде!
261
00:40:18,170 --> 00:40:20,524
Видели сте шта је урадио.
262
00:40:20,874 --> 00:40:22,874
Видео је да долази...
263
00:40:23,129 --> 00:40:25,129
и он јој је спасао живот.
264
00:40:25,609 --> 00:40:27,609
Видео је то.
265
00:40:27,981 --> 00:40:29,981
Он може да предвиди.
266
00:40:32,357 --> 00:40:34,357
Муад'Дибу се свиђа његов мирис.
267
00:40:39,974 --> 00:40:43,519
Ко те је научио да се тако бориш?
-Моји стари мајстори.
268
00:40:43,644 --> 00:40:45,644
Били су блиски пријатељи.
269
00:40:48,015 --> 00:40:51,152
Масакрирани су. Поред мог оца.
270
00:40:56,724 --> 00:40:59,802
Ви се борите против
Харконена деценијама.
271
00:40:59,927 --> 00:41:02,405
Моја породица се бори
против њих вековима.
272
00:41:02,530 --> 00:41:07,410
Знам све о њима. Њихове навике,
њихов начин размишљања.
273
00:41:07,535 --> 00:41:12,415
Ви знате све о пустињи.
Користите њену моћ.
274
00:41:12,540 --> 00:41:17,186
Можемо их заједно зауставити,
закопати у песак где им је место.
275
00:41:17,311 --> 00:41:19,689
Да би ова планета поново била ваша.
276
00:41:19,814 --> 00:41:25,428
Шта би желео да урадимо?
-Шта би ти урадио, Стилгаре?
277
00:41:25,553 --> 00:41:29,532
Ја? Ја бих напао још северније.
278
00:41:29,557 --> 00:41:31,558
Онда ћу ићи даље на север.
279
00:41:31,559 --> 00:41:34,528
Што даље на север идеш,
већа је вероватноћа да ћеш умрети.
280
00:41:35,018 --> 00:41:38,830
Онда ћу умрети,
можда ћете и ви.
281
00:41:39,444 --> 00:41:42,117
Али остали ће наставити.
282
00:41:43,260 --> 00:41:46,066
И неће стати док
Слободњаци не буду слободни.
283
00:41:50,333 --> 00:41:52,333
Заслужује да буде федајкин.
284
00:41:53,615 --> 00:41:55,627
Потребна су му имена, Стилгаре.
285
00:41:55,911 --> 00:41:57,911
Заиста!
286
00:41:58,119 --> 00:42:01,222
Видим снагу у теби.
287
00:42:02,341 --> 00:42:06,507
Као Усул.
Основа стуба.
288
00:42:06,861 --> 00:42:08,861
Дођи.
289
00:42:18,205 --> 00:42:23,819
Бићеш познат међу нама као Усул.
290
00:42:23,944 --> 00:42:29,692
Усул. -Усул. -Усул.
А сада, федајкин је борац
291
00:42:29,817 --> 00:42:33,986
и треба му ратно име.
Мораш да изабереш.
292
00:42:38,159 --> 00:42:40,159
Како оно зовете
293
00:42:41,062 --> 00:42:43,062
малог пустињског миша?
294
00:42:44,231 --> 00:42:48,511
Муад'Диб?
-Муад'Диб. -Не, не.
295
00:42:48,636 --> 00:42:54,339
Муад'Диб је мудар на
пустињски начин. Муад'Диб...
296
00:42:54,775 --> 00:42:57,119
ствара своју воду.
297
00:42:57,244 --> 00:43:01,023
Сазвежђе које показује на Северњачу
зовемо Муад'Диб.
298
00:43:01,148 --> 00:43:03,148
"Онај који показује пут."
299
00:43:04,819 --> 00:43:06,819
То је
моћно име.
300
00:43:10,991 --> 00:43:14,971
Сад си нам брат.
301
00:43:15,096 --> 00:43:18,232
Пол Муад'Диб Усул.
302
00:43:24,772 --> 00:43:28,707
Муад'Диб Усул.
303
00:43:29,777 --> 00:43:31,777
Муад'Диб Усул.
304
00:43:33,347 --> 00:43:35,850
Муад'Диб Усул.
305
00:43:36,784 --> 00:43:38,784
Муад'Диб.
306
00:43:40,921 --> 00:43:42,921
Усул.
307
00:43:59,440 --> 00:44:02,042
Стилгаре!
308
00:44:16,924 --> 00:44:18,924
Оче, нашао сам свој пут.
309
00:44:35,510 --> 00:44:37,510
Величанствено.
310
00:44:48,255 --> 00:44:55,229
Погледај. Тачно тамо. Зачин.
Аракис је тако леп када је сунце ниско.
311
00:45:02,903 --> 00:45:09,652
Тамо одакле си ти, да ли вода
стварно пада са неба? -Да.
312
00:45:09,777 --> 00:45:12,855
Понекад пада киша недељама на Каладану.
313
00:45:12,980 --> 00:45:15,249
Тамо где видиш песак овде,
замисли воду.
314
00:45:18,419 --> 00:45:22,432
Наш замак стоји на литицама
високо изнад мора.
315
00:45:22,557 --> 00:45:25,402
Ако зарониш, не можеш доћи до дна.
316
00:45:25,527 --> 00:45:29,406
Заронио си?
-Да, то се зове пливање.
317
00:45:29,531 --> 00:45:34,366
Не верујем ти, Усул.
-Усул.
318
00:45:36,136 --> 00:45:38,136
Које је твоје тајно име?
319
00:45:39,807 --> 00:45:43,475
Сихаја.
-Сихаја.
320
00:45:44,311 --> 00:45:49,948
Шта то значи? -Значи Пустињско пролеће.
-"Пустињско пролеће."
321
00:45:50,951 --> 00:45:55,588
Свиђа ми се. -Мрзим га.
То је из неког глупог пророчанства.
322
00:45:56,490 --> 00:46:00,593
Више ми се свиђа Чани.
-Онда се и мени више свиђа Чани.
323
00:46:07,234 --> 00:46:10,813
Мислиш ли да би ме Стилгар научио?
-Да јашеш? -Да.
324
00:46:10,938 --> 00:46:15,885
Не. Само Слободњаци јашу црве.
-Мислио сам да ћу то и постати, зар не?
325
00:46:16,010 --> 00:46:18,010
По имену, а не по крви.
326
00:46:20,214 --> 00:46:24,918
Твоја крв потиче
од војвода и Великих кућа.
327
00:46:26,954 --> 00:46:33,202
Код нас тога нема.
-Овде, једнаки смо, мушкарци и жене.
328
00:46:33,327 --> 00:46:35,405
Оно што радимо,
радимо за добробит свих.
329
00:46:35,530 --> 00:46:37,898
Много бих волео да будем једнак с вама.
330
00:46:44,138 --> 00:46:47,374
Поле Муад'Диб Усул...
331
00:46:49,276 --> 00:46:51,445
можда би могао да будеш Слободњак.
332
00:46:54,649 --> 00:46:56,649
Можда ћу ти показати начин.
333
00:48:25,105 --> 00:48:27,105
Рабан.
334
00:48:37,284 --> 00:48:41,564
Слободњаци нападају теби пред носом.
335
00:48:41,689 --> 00:48:47,570
Наређено ти је да се производња
зачина врати у пуном обиму.
336
00:48:47,695 --> 00:48:50,130
Да ли знаш шта то значи ако не успеш?
337
00:48:51,733 --> 00:48:55,637
Цар ће нам одузети контролу над зачином.
338
00:48:56,638 --> 00:49:02,677
Појачај стисак, Рабан. -Стриче.
-Или осети мој на свом врату.
339
00:49:18,392 --> 00:49:23,363
Усул? Усул.
У реду је. У реду је.
340
00:49:30,471 --> 00:49:33,483
Ту сам, ту сам.
341
00:49:33,608 --> 00:49:38,711
Прошло је доста времена откако си
имао једну од тих ноћних мора.
342
00:49:41,549 --> 00:49:43,685
Реци ми, о чему се радило?
343
00:49:49,757 --> 00:49:53,060
Ништа није јасно.
То су само фрагменти.
344
00:49:55,095 --> 00:49:59,032
Ја сам на југу, и пратим некога.
345
00:50:00,400 --> 00:50:02,400
И то покреће свети рат.
346
00:50:05,807 --> 00:50:09,511
Милиони људи умиру од глади
347
00:50:10,845 --> 00:50:12,845
због мене.
348
00:50:18,118 --> 00:50:21,163
Дуго си био изложен зачину.
349
00:50:21,288 --> 00:50:23,357
То може да изазове чудне снове.
350
00:50:30,397 --> 00:50:32,397
Велики је дан.
351
00:50:33,433 --> 00:50:37,572
Можемо замолити Стилгара да то откаже.
-Не. Добро сам.
352
00:50:53,621 --> 00:50:55,621
Усул.
353
00:50:57,391 --> 00:50:59,391
Сам сам га подесио.
354
00:51:01,461 --> 00:51:03,461
Ево.
-Хвала.
355
00:51:05,499 --> 00:51:09,336
Не покушавај никога да импресионираш.
Храбар си. То сви знамо.
356
00:51:10,304 --> 00:51:16,018
Буди једноставан.
Буди директан. Ништа фенси.
357
00:51:16,143 --> 00:51:18,187
Ништа фенси.
-Озбиљан сам.
358
00:51:18,312 --> 00:51:20,690
Ништа фенси или ћеш
осрамотити моје учење.
359
00:51:20,815 --> 00:51:24,761
Нећу те осрамотити. Разумем.
360
00:51:24,886 --> 00:51:28,116
Шаи-Хулуд данас одлучује
да ли ћеш постати Слободњак
361
00:51:28,117 --> 00:51:30,155
или ћеш умрети.
362
00:51:37,565 --> 00:51:41,318
Муад'Дибе!
Немој да нас брукаш!
363
00:51:41,319 --> 00:51:43,319
Позови великог!
364
00:51:47,131 --> 00:51:50,709
Не брини.
Стилгар га је добро научио.
365
00:51:54,722 --> 00:51:56,741
Доста шале.
366
00:51:56,843 --> 00:51:58,843
Ово је последњи тест.
367
00:52:20,508 --> 00:52:22,508
Ниже.
368
00:52:45,833 --> 00:52:48,235
Добро. Добро.
369
00:53:49,950 --> 00:53:52,237
Не толико великог.
370
00:53:59,907 --> 00:54:04,444
Добро. Добро. Добро.
371
00:54:52,026 --> 00:54:54,026
Добро.
372
00:55:10,678 --> 00:55:12,678
Добро. Добро!
373
00:55:36,904 --> 00:55:38,904
Хајде!
374
00:56:53,214 --> 00:56:55,214
Ти си јахач!
375
00:57:17,123 --> 00:57:19,123
Као што је записано.
376
00:57:59,111 --> 00:58:01,111
Часна мајко!
377
00:58:04,738 --> 00:58:08,446
Муад'Диб је склопио
мир са Шаи-Хулудом.
378
00:58:11,177 --> 00:58:13,177
Позвао је деду црва.
379
00:58:13,306 --> 00:58:18,791
Највећег који је икад виђен.
-Као што је записано!
380
00:58:18,792 --> 00:58:22,382
Шаи-Хулуд ће се поклонити
Момку из Спољног света.
381
00:58:22,417 --> 00:58:24,696
Благословљен Творац и Његова дела.
382
00:58:25,539 --> 00:58:29,564
Зар Шаи-Хулуд неће познати
Махдија када Он дође?
383
00:58:34,249 --> 00:58:36,249
Онда ширите вест.
384
00:58:50,064 --> 00:58:52,600
Знам да хоће.
385
00:58:55,336 --> 00:59:00,039
Наш задатак на северу је скоро
завршен. Они верују у Пола.
386
00:59:00,808 --> 00:59:06,656
Сада идемо на југ. Тамо су
милиони фундаменталиста.
387
00:59:06,781 --> 00:59:09,116
Они ће га заштитити када дође.
388
00:59:11,786 --> 00:59:15,956
Квизац Хадерах ће се родити
на југу.
389
00:59:25,562 --> 00:59:28,033
Хоћеш ли увек бити са мном?
390
00:59:29,970 --> 00:59:31,970
Све док дишем.
391
00:59:36,177 --> 00:59:38,177
Шта није у реду?
392
00:59:43,217 --> 00:59:46,218
Чани.
-Биће невоље.
393
00:59:47,955 --> 00:59:49,955
О чему говориш?
394
00:59:53,060 --> 00:59:56,695
Чани, како то мислиш?
-Начин на који те гледају.
395
00:59:57,398 --> 00:59:59,398
Сада те обожавају.
396
01:00:01,769 --> 01:00:04,146
Федајкини броје твоје победе.
397
01:00:04,271 --> 01:00:08,907
Кажу да можеш видети будућност.
Шапућу, "Лисан ал-Гаиб."
398
01:00:09,944 --> 01:00:11,944
Ја нисам месија.
399
01:00:14,048 --> 01:00:19,862
Ја сам федајкин из сиеча Табр.
-Ипак, имамо Бене Гесерит међу нама,
400
01:00:19,987 --> 01:00:23,355
која распирује легенду о теби,
говорећи да си ти Одабрани.
401
01:00:46,288 --> 01:00:48,288
Часна мајко!
402
01:00:48,307 --> 01:00:50,316
Ваша носиљка је спремна!
403
01:00:50,317 --> 01:00:54,864
Она каже да би требало да идеш
с нама. -Знаш да не могу.
404
01:00:54,989 --> 01:00:58,334
Пита зашто. -Зато што морам
да наставим да се борим на северу,
405
01:00:58,459 --> 01:01:00,661
да те заштитим тамо доле на југу.
406
01:01:02,429 --> 01:01:05,975
Каже да зна када лажеш.
407
01:01:06,100 --> 01:01:09,403
Реци јој да је то зато што
наша мајка шири опасне приче.
408
01:01:17,011 --> 01:01:20,957
Шта сада говори?
-Каже да си заслепљен љубављу,
409
01:01:20,982 --> 01:01:23,359
и подсећа те да мораш
да сачуваш своју руку
410
01:01:23,484 --> 01:01:25,484
за најстратешкији савез.
411
01:01:28,355 --> 01:01:31,233
Такође се пита зашто
не верујеш у то ко си.
412
01:01:31,358 --> 01:01:34,760
Верујем.
Верујем да сам битан овим људима.
413
01:01:36,297 --> 01:01:38,299
И верујем да сам тас на ваги
у овом рату.
414
01:01:40,034 --> 01:01:42,101
Скоро смо на вратима града.
415
01:01:42,102 --> 01:01:44,880
Она не мисли на то.
-Знам на шта она мисли.
416
01:01:44,905 --> 01:01:47,349
Зар не мислиш да и ја
осећам тежину пророчанства?
417
01:01:47,374 --> 01:01:50,986
То није пророчанство.
То је прича коју стално причаш
418
01:01:51,111 --> 01:01:53,111
али то није њихова прича већ твоја.
419
01:01:53,180 --> 01:01:56,292
Заслужују да их води неко од њих.
420
01:01:56,417 --> 01:01:59,028
Оно што су твоји људи урадили
овом свету пара срце.
421
01:01:59,153 --> 01:02:02,854
Дали смо им нешто чему могу
да се надају. -То није нада!
422
01:02:09,022 --> 01:02:11,485
Часна мајко, морамо да идемо!
423
01:02:16,538 --> 01:02:18,538
Чекаћу те.
424
01:02:19,473 --> 01:02:22,941
Сви ми.
-Сви ми.
425
01:03:04,285 --> 01:03:06,920
Те олује изгледају гадно.
426
01:03:08,018 --> 01:03:10,018
Оне су Чувари југа.
427
01:03:10,281 --> 01:03:14,322
Тешко је прећи, али Шаи-Хулуд је јак.
428
01:03:33,156 --> 01:03:37,787
СКЛАДИШТЕ ЗАЧИНА
АРАКИН
429
01:03:54,001 --> 01:03:58,247
Колико? -Изгубили смо осамдесет посто
нашег последњег рода.
430
01:03:58,372 --> 01:04:02,151
Господару Рабан, не би требало
да напуштате сигурносни периметар.
431
01:04:02,276 --> 01:04:04,787
Сигурносни периметар?
Пацови су већ унутра.
432
01:04:04,912 --> 01:04:08,190
Слободњак Демон би могао
бити са њима. -Надам се.
433
01:04:08,315 --> 01:04:12,953
Пратимо их, господару.
-Данас, Муад'Диб умире!
434
01:04:18,771 --> 01:04:20,834
Пацови путују брзо.
435
01:04:21,860 --> 01:04:23,923
Покрет!
436
01:04:54,529 --> 01:04:57,574
Где је он?
-Још увек се не зна, господару.
437
01:04:57,699 --> 01:04:59,699
Зашто морам све сам?
438
01:05:02,403 --> 01:05:05,505
Прошири опсег!
-Опсег проширен.
439
01:05:12,980 --> 01:05:14,980
Живот. Делта, делта, делта.
440
01:05:35,770 --> 01:05:37,770
Изгубио сам их.
441
01:05:42,443 --> 01:05:44,443
Нападните!
-Да, господару.
442
01:06:50,845 --> 01:06:55,715
Муад'Дибе!
Покажи се!
443
01:07:26,446 --> 01:07:30,518
Муад'Диб! Муад'Диб!
444
01:08:23,571 --> 01:08:25,707
За Муад'Диба!
445
01:08:38,352 --> 01:08:40,352
Муад'Диб.
446
01:08:41,756 --> 01:08:45,668
Неки нови пророк Слободњака?
447
01:08:45,793 --> 01:08:48,605
Није први пут да имамо
трвења са Слободњацима.
448
01:08:48,730 --> 01:08:50,730
Оволиког интензитета нисмо имали.
449
01:08:54,736 --> 01:08:56,736
Драга моја кћери,
450
01:08:57,605 --> 01:08:59,807
како би се обрачунала с овим пророком?
451
01:09:06,213 --> 01:09:08,883
Ако је овај Муад'Диб
религиозна фигура,
452
01:09:10,618 --> 01:09:12,618
не можеш користити директну силу.
453
01:09:13,888 --> 01:09:17,232
Репресија само чини
да религија цвета.
454
01:09:17,357 --> 01:09:19,357
На крају ћеш само себе понизити.
455
01:09:19,459 --> 01:09:23,898
Потцењујеш моје сардаукаре.
-Ти потцењујеш моћ вере.
456
01:09:27,802 --> 01:09:31,571
Њено височанство још једном доказује
да је била мој најоштроумнији ученик.
457
01:09:33,641 --> 01:09:38,544
Послала би убице?
-Не. Пророци постају јачи када умру.
458
01:09:39,981 --> 01:09:42,492
Нека се сукоб
на Аракису претвори у рат.
459
01:09:42,617 --> 01:09:45,787
Онда донеси мир. Као спаситељ.
460
01:09:48,321 --> 01:09:50,321
Ти би била страшна царица.
461
01:09:54,595 --> 01:10:00,142
Муад'Диб. Пророк.
Онај који показује пут.
462
01:10:00,267 --> 01:10:02,344
Ово су наши верски обрасци, зар не?
463
01:10:02,469 --> 01:10:04,469
Ово је наше дело.
464
01:10:07,407 --> 01:10:12,477
Муад'Диб значи кенгур миш.
Необично ратно име за Слободњака.
465
01:10:14,582 --> 01:10:17,594
Шта ако је Пол Атреид још увек жив?
-Доста!
466
01:10:17,719 --> 01:10:21,856
Ово не сме да се прочује.
Чак ни до ушију вашег оца. Јасно?
467
01:10:22,790 --> 01:10:28,905
Да, часна мајко.
-Ако је Пол жив, вероватно зна истину.
468
01:10:28,930 --> 01:10:30,997
И ако Велике куће сазнају
469
01:10:30,998 --> 01:10:34,242
да је ваш отац стајао
иза ликвидације Атреида,
470
01:10:34,367 --> 01:10:37,705
ваш отац ће се суочити с ратом
и изгубиће престо.
471
01:10:39,674 --> 01:10:41,674
У чему онда лежи нада?
472
01:10:42,543 --> 01:10:49,016
Нада? Ми смо Бене Гесерит.
Ми се не надамо, ми планирамо.
473
01:10:50,383 --> 01:10:54,262
Пол није наш једини кандидат.
474
01:10:54,387 --> 01:10:59,392
Баронов најмлађи братанац,
Фејд-Рота Харконен, наследиће Аракис.
475
01:11:00,928 --> 01:11:06,909
Он може бити одговор. -Фејд-Рота?
Он је психотичан. -То је небитно.
476
01:11:07,034 --> 01:11:13,404
Питање је да ли можемо да га
контролишемо? Намеравам да сазнам.
477
01:11:36,130 --> 01:11:38,699
Желите ли мало
свежег меса, моје драге?
478
01:11:39,734 --> 01:11:45,882
Плућа? Или јетру? Шта бисте?
Чујем да су данас велика.
479
01:11:46,007 --> 01:11:50,386
Ваше нове оштрице за овај посебан дан,
480
01:11:50,511 --> 01:11:53,346
будући бароне, Фејд-Рота.
481
01:12:22,710 --> 01:12:27,546
Засек није балансиран. Врх је
проблематичан. Требало би да је оштрији.
482
01:12:41,195 --> 01:12:45,942
Дођи. -Нећу умрети као будала.
Убијте ме сада.
483
01:12:46,067 --> 01:12:48,836
Нема дроге за тебе данас, Атреид.
484
01:12:53,217 --> 01:12:56,056
Под нашим славним црним сунцем,
485
01:12:56,256 --> 01:12:59,037
добро дошао на ову посебну прославу,
486
01:13:00,356 --> 01:13:04,323
наш вољени вођо,
бароне Владимире Харконен.
487
01:13:14,761 --> 01:13:20,455
Његово присуство данас,
бдије над спектаклом крви и части
488
01:13:21,024 --> 01:13:23,578
и обележава свети рођендан
489
01:13:23,722 --> 01:13:27,886
нашег вољеног будућег барона,
Фејд-Роте.
490
01:14:04,178 --> 01:14:08,424
Добро дошле на Геди Прајм, сестре.
Надам се да сте пријатно путовале.
491
01:14:08,449 --> 01:14:11,299
Дуг пут смо прешле само да гледамо
како наш могући кандидат
492
01:14:11,318 --> 01:14:14,730
ризикује живот, леди Фенринг.
-Не плашите се.
493
01:14:14,855 --> 01:14:16,855
Ове борбе су само представа.
494
01:14:18,025 --> 01:14:20,628
Али добро ћемо га погледати.
495
01:14:42,683 --> 01:14:46,587
Фејд-Рота!
496
01:15:18,347 --> 01:15:21,938
У част нашег будућег барона Фејд-Роте,
497
01:15:22,448 --> 01:15:24,836
представљамо посебну посластицу,
498
01:15:31,666 --> 01:15:35,632
последња три примерка Куће Атреид.
499
01:16:00,961 --> 01:16:05,030
Тај роб није дрогиран.
-Та буба иде право.
500
01:16:06,033 --> 01:16:10,137
Требало би да откажете борбу.
-Не квари рођендан мом братанцу.
501
01:16:57,751 --> 01:17:00,654
Срећан рођендан, драги братанче.
502
01:17:17,071 --> 01:17:21,073
Зашто не прекину борбу?
-Планови унутар планова.
503
01:17:25,746 --> 01:17:27,746
Покажи ми ко си.
504
01:17:44,131 --> 01:17:46,131
Ето га.
505
01:18:30,277 --> 01:18:32,277
Назад! Назад!
506
01:18:49,930 --> 01:18:51,930
Не прилази!
507
01:19:04,945 --> 01:19:07,181
Добро си се борио, Атреиде.
508
01:19:18,959 --> 01:19:23,297
Фејд-Рота!
509
01:19:28,936 --> 01:19:34,208
Он је заиста импресиван.
-Фејд-Рота.
510
01:19:42,182 --> 01:19:44,182
Роб није био дрогиран.
511
01:19:46,186 --> 01:19:51,133
Покушао си да ме убијеш.
-Јутрос си био плејбој,
512
01:19:51,258 --> 01:19:58,174
извор страха и зависти,
али вечерас си херој. Мој поклон теби.
513
01:19:58,299 --> 01:20:00,301
Требало би да те
удавим у тој кади.
514
01:20:01,869 --> 01:20:08,574
Не жури. Имам још један
поклон за тебе. Већи.
515
01:20:09,443 --> 01:20:11,443
Аракис.
516
01:20:14,982 --> 01:20:19,061
А Рабан? -Није успео
да заштити производњу зачина.
517
01:20:19,186 --> 01:20:21,355
Рабан ће бити премештен.
518
01:20:25,326 --> 01:20:30,864
Потчини Аракис, Фејде.
Ослободи зачин. Учинићу те царем.
519
01:20:43,177 --> 01:20:45,177
Царем?
520
01:20:48,215 --> 01:20:50,215
Како?
521
01:20:51,318 --> 01:20:54,254
Цар ми је помогао
да уништим Атреиде.
522
01:20:55,590 --> 01:21:00,836
Позајмио је своју војску
за ту ствар. Озбиљан злочин.
523
01:21:00,961 --> 01:21:05,165
Ако то изађе на видело,
Велике куће дићи ће се против њега.
524
01:21:05,999 --> 01:21:10,904
А онда, ко ће седети на престолу?
525
01:21:11,673 --> 01:21:14,908
Фејд-Рота Харконен.
526
01:21:55,149 --> 01:21:59,652
Пратиш ме.
-Стварно?
527
01:22:00,655 --> 01:22:02,655
Можда сам се изгубила.
528
01:22:04,358 --> 01:22:09,062
Хоћете ли ми показати излаз из
овог лавиринта, будући бароне?
529
01:22:16,303 --> 01:22:18,472
Упознали смо се, зар не?
530
01:22:21,743 --> 01:22:26,322
Не бих рекла.
Ја сам леди Марго Фенринг.
531
01:22:26,447 --> 01:22:28,658
Овде сам да испоштујем
ваше пунолетство.
532
01:22:28,783 --> 01:22:30,783
Није ти дозвољено
у овом одељку.
533
01:22:31,686 --> 01:22:35,320
Како си прошла поред стражара?
-Стражара?
534
01:22:37,491 --> 01:22:39,491
Смем ли да питам, шта ви радите овде?
535
01:22:41,663 --> 01:22:45,098
Не учествујете у својим прославама?
536
01:22:55,442 --> 01:23:01,090
Ти си Бене Гесерит.
-Шта вас нагони да то кажете?
537
01:23:01,215 --> 01:23:06,328
Сад сам се сетио.
Сањао сам те ноћас.
538
01:23:06,453 --> 01:23:09,962
Пријатан сан, надам се.
-Не ругај ми се, жено.
539
01:23:10,063 --> 01:23:12,139
Не бих се усудила.
540
01:23:13,393 --> 01:23:16,305
Знам ваше Бене Гесерит трикове.
541
01:23:16,430 --> 01:23:18,700
А шта знате о Бене Гесериту?
542
01:23:22,604 --> 01:23:24,604
Реците ми.
543
01:23:27,709 --> 01:23:33,846
Нешто није у реду? -Не препознајем
ово место. -Ово је крило за госте.
544
01:23:36,383 --> 01:23:38,383
Куда ћеш?
545
01:23:39,386 --> 01:23:41,386
У своју собу.
546
01:24:07,582 --> 01:24:13,053
Дођите до мене.
547
01:24:16,356 --> 01:24:18,356
Клекните.
548
01:24:31,606 --> 01:24:34,474
Ставите десну руку у кутију.
549
01:24:49,691 --> 01:24:55,070
Социопата. Веома интелигентан.
Компулзиван. Окрутан.
550
01:24:55,195 --> 01:24:57,264
Али снажно мотивисан чашћу.
551
01:24:58,398 --> 01:25:04,046
Жуди да буде повређен. Воли бол.
-Може ли се преобратити?
552
01:25:04,171 --> 01:25:07,673
Може се контролисати.
Он је сексуално рањив.
553
01:25:09,611 --> 01:25:13,946
И?
-Крвна лоза је обезбеђена.
554
01:25:15,382 --> 01:25:18,218
Женско, као што сте тражили.
555
01:25:19,252 --> 01:25:24,826
Добро си урадила, Марго. -С поштовањем,
зашто га сами нисте тестирали?
556
01:25:26,293 --> 01:25:28,638
Ја сам мајчинска фигура.
557
01:25:28,763 --> 01:25:32,274
А на основу онога што се догодило
између њега и његове мајке,
558
01:25:32,399 --> 01:25:34,844
нисам очекивала да ћу бити ефикасна.
559
01:25:34,969 --> 01:25:39,371
Шта се догодило између њега
и његове мајке? -Убио ју је.
560
01:25:39,674 --> 01:25:42,644
Пожуда и понижење.
561
01:25:43,911 --> 01:25:48,825
То су његове полуге.
Ако Фејд-Рота однесе превагу на Аракису,
562
01:25:48,950 --> 01:25:51,653
знаћемо како да га контролишемо.
563
01:26:05,508 --> 01:26:08,112
Сви поздравите будућег
барона Фејд-Роту!
564
01:26:08,430 --> 01:26:10,560
Новог планетарног гувернера Аракиса.
565
01:26:12,540 --> 01:26:14,842
Ослободи ме овог Слободњака Демона.
566
01:26:29,891 --> 01:26:33,403
Рејд-Рота!
567
01:26:33,528 --> 01:26:39,865
Фејд-Рота!
568
01:27:00,320 --> 01:27:05,300
Уклони ове идиоте које кривим
569
01:27:05,425 --> 01:27:09,262
Што је моје одело пуно урина
570
01:27:10,631 --> 01:27:14,769
Рука ми је у песку
571
01:27:16,671 --> 01:27:22,719
Спаси ме од ових потпуних морона
Други свет, друга земља
572
01:27:22,844 --> 01:27:24,844
Ушли смо.
573
01:27:27,615 --> 01:27:30,883
Сочно?
-Сочно, сочно.
574
01:27:33,420 --> 01:27:38,591
Било је лепо познавати те. -Стварно?
-Нема ништа на радару. Безбедни смо.
575
01:27:39,727 --> 01:27:41,727
Време за кување.
576
01:28:01,048 --> 01:28:04,727
Сочно, сочно.
-Имам очитавање справе за мерење...
577
01:28:04,852 --> 01:28:06,852
Момци, црви стижу.
578
01:28:06,888 --> 01:28:09,989
Пазите на абразије.
579
01:28:44,158 --> 01:28:46,158
Стани!
580
01:28:59,640 --> 01:29:03,042
Мина! Покрет!
581
01:29:06,814 --> 01:29:09,050
Исток! Исток!
-Склони се!
582
01:29:15,690 --> 01:29:19,658
Идемо одавде!
-Стиже!
583
01:29:22,462 --> 01:29:24,462
Не бежите, борите се!
584
01:29:25,900 --> 01:29:27,900
У гадном смо срању Слободњака.
585
01:29:29,937 --> 01:29:31,937
Мајко Божја.
586
01:29:42,617 --> 01:29:44,617
Јебем ти.
587
01:30:00,735 --> 01:30:05,604
Препознао сам твоје кораке, старче.
-Не.
588
01:30:29,563 --> 01:30:34,233
Младићу. Младићу!
589
01:30:41,175 --> 01:30:43,820
После битке код Аракина,
590
01:30:43,945 --> 01:30:47,447
успео сам да испреговарам
повратак кући за преживеле.
591
01:30:48,683 --> 01:30:54,987
Захваљујући овим момцима.
-Зашто си остао? -Хтео сам крв.
592
01:30:56,657 --> 01:31:00,770
Рабанова глава?
593
01:31:00,895 --> 01:31:03,906
Пошто је Муад'Диб
излуђивао Рабана,
594
01:31:04,031 --> 01:31:08,811
шверцерски посао је био
прилично профитабилан.
595
01:31:08,936 --> 01:31:10,936
Гурни Халек, шверцер.
596
01:31:12,907 --> 01:31:17,979
Пол Муад'Диб.
Чуо сам много прича о Муад'Дибу.
597
01:31:19,080 --> 01:31:21,080
Ниједну лепу.
598
01:31:21,882 --> 01:31:23,882
Видиш ли страх?
599
01:31:24,986 --> 01:31:26,986
Када су нам ресурси ограничени,
600
01:31:29,623 --> 01:31:31,623
страх је све што имамо.
601
01:31:48,843 --> 01:31:52,546
Колико је људи с тобом?
-Двеста. -Двеста?
602
01:31:57,118 --> 01:32:00,054
Да ли схваташ шта можеш
да постигнеш са 200 људи?
603
01:32:01,355 --> 01:32:04,567
Невероватни борци.
Данкан је рекао да их има на милионе.
604
01:32:04,692 --> 01:32:08,671
На далеком југу, да.
-Па шта чекаш?
605
01:32:08,796 --> 01:32:12,432
Са хиљадама ових момака, могао би
преузети контролу над читавом планетом.
606
01:32:12,467 --> 01:32:16,101
То је сан твог оца.
Чега се бојиш?
607
01:32:17,204 --> 01:32:19,204
Обожавања, Гурни.
608
01:32:20,207 --> 01:32:22,207
Некад су били пријатељи.
609
01:32:23,177 --> 01:32:26,622
Сада су следбеници.
-Муад'Диб, Пророк.
610
01:32:26,747 --> 01:32:30,760
Зашто је то лоша ствар? Искористи то.
-Није тако једноставно.
611
01:32:30,785 --> 01:32:33,696
Имаш моћ да осветиш свог оца,
а плашиш се да је употребиш?
612
01:32:33,721 --> 01:32:35,723
Зачин ми је отворио ум, Гурни.
613
01:32:36,690 --> 01:32:38,690
Могу да предвидим ствари.
614
01:32:40,027 --> 01:32:43,873
Ако одем на југ,
све моје визије воде до ужаса.
615
01:32:43,998 --> 01:32:47,209
Милијарде лешева
разбацаних по галаксији.
616
01:32:47,334 --> 01:32:51,870
Сви умиру због мене.
-Зато што губиш контролу.
617
01:32:53,074 --> 01:32:55,074
Зато што је успостављам.
618
01:33:13,027 --> 01:33:15,027
То је пуно воде.
619
01:33:16,964 --> 01:33:22,901
Чани. -Шта је? Погледај га,
безнадежан је. -Он је део породице.
620
01:33:25,306 --> 01:33:27,306
Стварно?
621
01:33:37,726 --> 01:33:40,513
Шта мислиш о странцу?
622
01:33:41,825 --> 01:33:44,231
Мислим да је он невоља.
623
01:33:46,160 --> 01:33:48,731
Не, верујем Усулу.
624
01:33:54,368 --> 01:33:56,871
Не треба да будеш пророк
да видиш шта је пред нама.
625
01:33:59,807 --> 01:34:01,807
Твој пут води у рат.
626
01:34:02,910 --> 01:34:04,910
Знаш то.
627
01:34:06,380 --> 01:34:08,657
Дакле, долази рат.
628
01:34:08,782 --> 01:34:12,353
Шта ћеш да учиниш када осетиш
његов дах на свом врату?
629
01:34:16,090 --> 01:34:18,267
Ако не желиш да подигнеш војску на југу,
630
01:34:18,392 --> 01:34:20,392
можда још увек имаш опцију.
631
01:34:23,364 --> 01:34:25,364
Ватрена моћ...
632
01:34:26,133 --> 01:34:28,133
коју немаш.
633
01:34:29,970 --> 01:34:31,970
И ево мене.
634
01:34:35,409 --> 01:34:38,145
Знам где је твој отац
сакрио породично атомско оружје.
635
01:34:43,350 --> 01:34:46,153
Свака кућа поседује атомски арсенал.
636
01:34:47,522 --> 01:34:49,522
Мислио сам да је наш изгубљен.
637
01:34:51,926 --> 01:34:54,295
Огроман је, Чани.
То би могло да промени све.
638
01:34:59,767 --> 01:35:02,937
Могао бих да уперим бомбе
у главна поља зачина.
639
01:35:04,905 --> 01:35:08,108
Онај ко може уништити ствар
има стварну контролу над њом.
640
01:35:09,843 --> 01:35:11,843
Дакле, ти то можеш контролисати,
а не ми?
641
01:35:13,548 --> 01:35:15,548
Обећао си ми да не желиш моћ.
642
01:35:17,251 --> 01:35:19,251
Шта год да урадим,
још увек ми не верујеш.
643
01:35:19,286 --> 01:35:22,056
Јер си странац.
Као твој пријатељ.
644
01:35:24,391 --> 01:35:26,391
Ја нисам странац.
645
01:35:33,801 --> 01:35:37,102
Мени ниси.
Али пустињи, јеси.
646
01:35:37,871 --> 01:35:41,851
Одан сам теби. Слободњацима.
647
01:35:41,976 --> 01:35:43,976
Радим ово за све нас.
648
01:35:45,246 --> 01:35:47,246
Верујеш ли ми?
649
01:35:54,855 --> 01:35:56,855
Разговараћу са Стилгаром.
650
01:36:04,031 --> 01:36:06,031
Тамо.
651
01:36:09,270 --> 01:36:12,473
Свима је пред носом.
652
01:36:13,941 --> 01:36:16,919
Није паметно.
-У томе је и ствар.
653
01:36:17,044 --> 01:36:20,032
Нико никада не би погледао
унутра јер је очигледно.
654
01:36:21,915 --> 01:36:27,497
Није паметно. -Да ли сте га
пронашли? -Нисам га тражио.
655
01:36:27,622 --> 01:36:29,622
Колико тачно глава?
656
01:36:30,958 --> 01:36:32,958
Довољно да разнесе целу планету.
657
01:36:35,963 --> 01:36:37,963
То је само фигуративно.
658
01:36:39,233 --> 01:36:41,233
Знате на шта мислим.
659
01:37:03,023 --> 01:37:05,023
Само са твојим генетским наслеђем.
660
01:37:44,632 --> 01:37:48,244
Завештање твог чукундеде.
661
01:37:48,369 --> 01:37:52,072
92 оригиналне атомске бојеве
главе породице Атреид.
662
01:37:55,008 --> 01:37:58,178
То је моћ.
663
01:38:05,052 --> 01:38:11,468
Царски дневник. Година 10191.
Осми коментар.
664
01:38:11,593 --> 01:38:15,371
Извештаји с југа Аракиса стижу ретко.
665
01:38:15,496 --> 01:38:19,108
То су неплодне, спаљене земље
скривене пешчаним олујама
666
01:38:19,233 --> 01:38:21,502
које се протежу
хиљадама миља преко екватора.
667
01:38:23,504 --> 01:38:27,349
Ништа ту не може
да живи без вере.
668
01:38:27,474 --> 01:38:31,546
Због тога су наше мисионарке Бене
Гесерит биле тако продуктивне тамо.
669
01:38:35,082 --> 01:38:37,960
Преко њих добијамо
извештаје о мистериозној фигури
670
01:38:38,085 --> 01:38:43,265
која окупира машту јужњачких
фундаменталистичких племена.
671
01:38:43,390 --> 01:38:46,935
Нова часна мајка са севера,
672
01:38:47,060 --> 01:38:51,073
шири вест о скором
доласку Лисан ал-Гаиба,
673
01:38:51,198 --> 01:38:54,176
"Гласу из Спољног света."
674
01:38:54,301 --> 01:38:57,480
Са религиозним жаром
који расте на југу,
675
01:38:57,605 --> 01:39:01,317
и Муад'Дибом који гуши
производњу зачина на северу,
676
01:39:01,442 --> 01:39:04,945
све указује на ескалацију рата.
677
01:39:13,077 --> 01:39:15,367
Само један истовремено
678
01:39:16,068 --> 01:39:19,150
или се боре до смрти.
679
01:39:20,854 --> 01:39:24,733
Колико стар?
-Веома млад.
680
01:39:28,193 --> 01:39:30,523
Моја ћерка пита, како се то ради.
681
01:39:35,342 --> 01:39:37,342
Ћути.
682
01:41:19,764 --> 01:41:22,828
Вода живота.
683
01:41:25,252 --> 01:41:28,498
Слушај пажљиво.
Ускоро ће мушкарац посетити ваш храм
684
01:41:28,623 --> 01:41:31,266
и можда ће желети да извршите обреде.
685
01:41:31,391 --> 01:41:34,328
Часна мајко, то је забрањено.
686
01:41:35,579 --> 01:41:39,537
Доводиш у питање пророчанство?
-Ниједан човек неће преживети.
687
01:41:39,667 --> 01:41:41,667
Нека покуша!
688
01:42:25,613 --> 01:42:27,613
Шта који ђаво?
689
01:42:30,384 --> 01:42:32,384
Чани!
690
01:42:37,592 --> 01:42:39,592
Чани!
691
01:42:42,964 --> 01:42:44,964
Чани.
692
01:42:53,908 --> 01:42:55,908
Сиеч Табр.
693
01:43:19,901 --> 01:43:21,901
Старомодна артиљерија.
694
01:43:22,737 --> 01:43:27,450
Геније. Буквално топимо
камен по њиховим главама.
695
01:43:27,575 --> 01:43:30,520
Желим да идем на земљу.
Припремите моје трупе.
696
01:43:30,645 --> 01:43:33,723
Господару. Препоручио бих вам
да останете унутра. Било је...
697
01:43:33,848 --> 01:43:35,848
Однесите његово тело у моје одаје.
698
01:43:36,951 --> 01:43:41,319
Моје сироте драгане су гладне.
Није било хране за њих на лету.
699
01:43:42,590 --> 01:43:48,203
Шта ти радиш овде?
-Рано је јутро. Шта ти радиш овде?
700
01:43:48,328 --> 01:43:52,031
Пољуби ми ноге, брате.
-Истребићу твоје...
701
01:43:57,304 --> 01:43:59,774
Понизио си нашу породицу.
702
01:44:00,908 --> 01:44:02,908
Понизио си мене.
703
01:44:03,678 --> 01:44:07,079
Пољуби... или умри.
704
01:44:17,357 --> 01:44:19,357
Сада смо квит.
705
01:44:24,632 --> 01:44:27,267
Осрамотиш ли нашу породицу још једном...
706
01:44:28,536 --> 01:44:30,536
то ће бити последњи пут.
707
01:45:00,524 --> 01:45:04,671
Сви су мртви!
Све сам их изгубила у пожару.
708
01:45:04,672 --> 01:45:09,510
Нису се ни борили на земљи,
као часни борци.
709
01:45:11,280 --> 01:45:13,827
Погођен је цео север.
710
01:45:18,812 --> 01:45:21,759
Позива се ратни савет на југу.
711
01:45:21,918 --> 01:45:24,340
Сваки вођа мора присуствовати.
712
01:45:26,386 --> 01:45:28,474
Муад'Дибе, чекају те.
713
01:45:41,843 --> 01:45:47,414
Усул, на југу,
само вођама је дозвољено да говоре.
714
01:45:48,716 --> 01:45:51,494
Мораш заузети моје место.
-Не могу то да урадим.
715
01:45:51,619 --> 01:45:54,430
Прави је тренутак
да укрстиш мачеве са мном.
716
01:45:54,555 --> 01:45:57,767
Слаб сам.
Лак сам плен, Муад'Дибе.
717
01:45:57,792 --> 01:46:00,092
Радије бих себи одсекао руку.
-Потребан си нам.
718
01:46:00,094 --> 01:46:02,538
Потребан нам је Лисан ал-Гаиб
да води наш народ.
719
01:46:02,563 --> 01:46:04,631
Знаш шта ја мислим
о свему томе, Стилгаре.
720
01:46:04,632 --> 01:46:07,034
Није ме брига у шта ти верујеш.
Ја верујем.
721
01:46:21,616 --> 01:46:23,616
Нисам то предвидео.
722
01:46:24,785 --> 01:46:26,785
Харконени нису завршили овде.
723
01:46:27,622 --> 01:46:31,567
Само су се вратили да допуне оружје.
-Постављамо удараче.
724
01:46:31,692 --> 01:46:34,871
Премештамо све на југ. -Ја ћу
остати и покриваћу ваше повлачење.
725
01:46:34,996 --> 01:46:39,609
О чему говориш?
-Чани, не могу с вама. Знаш зашто.
726
01:46:39,734 --> 01:46:41,734
И ја ћу остати.
-Нико не остаје осим мене.
727
01:46:41,769 --> 01:46:44,113
Поле. -То је наређење,
Гурни Халек! Иди на југ!
728
01:46:44,238 --> 01:46:46,238
Заштити моју мајку.
729
01:46:47,842 --> 01:46:49,898
Господару.
-Муад'Дибе.
730
01:46:49,899 --> 01:46:52,145
Нико од ових људи неће отићи без тебе.
731
01:46:52,312 --> 01:46:55,191
Не могу на југ.
732
01:46:59,220 --> 01:47:01,220
Плаши се фундаменталиста.
733
01:47:02,590 --> 01:47:04,590
И треба.
734
01:47:17,038 --> 01:47:19,038
Не опири се.
735
01:47:25,680 --> 01:47:27,680
Причај са мном, Џамисе.
736
01:47:38,025 --> 01:47:42,104
Видиш само фрагменте.
737
01:47:42,229 --> 01:47:46,167
Не можеш видети будућност,
а да не видиш прошлост.
738
01:47:48,536 --> 01:47:52,882
Да би откључао свој ум,
мораш пити Воду живота,
739
01:47:53,007 --> 01:47:55,943
и све ћеш видети.
740
01:47:59,647 --> 01:48:03,050
Добар ловац се увек попне
на највишу дину пре лова.
741
01:48:04,652 --> 01:48:06,652
Он мора да види
742
01:48:07,788 --> 01:48:09,788
што даље може.
743
01:48:14,662 --> 01:48:16,662
Мораш да видиш.
744
01:48:18,666 --> 01:48:20,701
Мораш пити Воду живота.
745
01:48:22,003 --> 01:48:24,003
Твој ум ће се отворити,
746
01:48:25,940 --> 01:48:27,940
и видећеш.
747
01:48:46,027 --> 01:48:48,027
Свет је изабрао уместо нас.
748
01:48:53,067 --> 01:48:56,869
Ако одем на југ, могао бих да те
изгубим. -Никада ме изгубити нећеш,
749
01:48:57,938 --> 01:48:59,938
Поле Атреиде.
750
01:49:01,008 --> 01:49:03,310
Нећеш све док остајеш оно што јеси.
751
01:49:10,918 --> 01:49:17,623
С тобом ћу прелазити олује. Иди на југ.
Одведи своје људе на сигурно.
752
01:49:23,230 --> 01:49:25,933
А онда ћу урадити оно
што се мора урадити.
753
01:49:50,091 --> 01:49:55,705
Где? -Шпијун. Остављен.
Осталима нема трага.
754
01:49:55,830 --> 01:49:58,299
Отишли су на југ да се сакрију
у олујама.
755
01:50:03,137 --> 01:50:07,116
Пошаљите ову поруку барону.
Север је ослобођен и обезбеђен.
756
01:50:07,241 --> 01:50:11,810
Жањите зачин по жељи.
-Да, будући бароне.
757
01:50:25,893 --> 01:50:29,263
Убила си девет мојих
људи једном оштрицом.
758
01:50:30,831 --> 01:50:34,577
Неће да прича.
-Реци јој да је то у реду.
759
01:50:34,702 --> 01:50:36,937
Већ знам све што треба да знам.
760
01:50:44,945 --> 01:50:46,945
Остаје само задовољство.
761
01:51:55,890 --> 01:51:58,648
Није ти дозвољено да уђеш овде,
странче.
762
01:51:58,848 --> 01:52:00,952
Иди или умри.
763
01:52:02,247 --> 01:52:05,043
Треба да будем добродошао.
764
01:52:08,919 --> 01:52:13,026
Ако пијеш, умрећеш.
765
01:52:13,737 --> 01:52:17,869
Ако пијеш, можда ћеш да видиш.
766
01:52:52,139 --> 01:52:56,043
Сада када можеш
видети нашу прошлост,
767
01:52:59,313 --> 01:53:02,383
можеш видети и своју будућност.
768
01:53:23,404 --> 01:53:27,183
О, брате, мој најдражи брате,
769
01:53:27,308 --> 01:53:30,110
ниси спреман за оно што долази.
770
01:53:31,945 --> 01:53:35,157
Сада ћеш сазнати
истину о нашој породици.
771
01:53:35,282 --> 01:53:38,852
И болеће те до сржи.
772
01:53:40,387 --> 01:53:45,459
Поле...
Не брини. Са тобом сам.
773
01:53:46,994 --> 01:53:48,994
Волим те.
774
01:53:52,924 --> 01:53:57,557
Ко зна за ово?
-Само ви, часна мајко. -Добро.
775
01:53:57,558 --> 01:54:01,078
Где су остали?
-Управо су стигли са севера.
776
01:54:01,509 --> 01:54:03,509
Нађи их.
777
01:54:32,339 --> 01:54:36,108
Поле? Поле.
778
01:54:37,378 --> 01:54:39,980
Овде сам.
779
01:54:43,384 --> 01:54:45,384
Шта се десило?
780
01:54:46,220 --> 01:54:48,220
Шта се десило?
781
01:54:58,165 --> 01:55:02,378
Мртав је. -Његови витални знаци су
толико слаби да се не могу регистровати.
782
01:55:02,503 --> 01:55:06,004
Али жив је.
-Шта сте му урадили?
783
01:55:06,974 --> 01:55:11,109
Не, не то. Зашто би он то урадио?
Зашто би то урадио?
784
01:55:11,177 --> 01:55:13,371
Јер он је Одабрани.
785
01:55:13,547 --> 01:55:16,051
Лисан ал-Гаиб мора пронаћи свој пут
786
01:55:16,153 --> 01:55:18,265
тамо где ниједан
човек никада није био.
787
01:55:18,266 --> 01:55:21,880
Ти си луд! -Чани,
његово тело се бори против отрова
788
01:55:21,915 --> 01:55:24,007
и треба му твоја помоћ.
-Ти то уради.
789
01:55:25,330 --> 01:55:27,970
Ти си му ово урадила.
Ти си ово урадила рођеном сину!
790
01:55:28,095 --> 01:55:31,106
Ти то уради!
Поправи то сама.
791
01:55:31,231 --> 01:55:34,511
Чани, можда не верујеш у
пророчанство, али ти си део тога.
792
01:55:34,636 --> 01:55:41,106
Ти си отров. Ти и твоје лажи.
Зашто си ово урадио? -Уради то.
793
01:55:51,392 --> 01:55:55,016
Вратиће се из мртвих
794
01:55:55,358 --> 01:55:57,913
са сузама Пустињског пролећа.
795
01:56:00,434 --> 01:56:04,798
Дај ми кап Воде живота.
-Као што је записано.
796
01:56:04,799 --> 01:56:06,799
Пустињске Пролећне сузе.
797
01:56:30,525 --> 01:56:33,670
Квизац Хадерах,
798
01:56:33,795 --> 01:56:37,732
Попни се. Устани.
799
01:56:47,407 --> 01:56:49,407
Усул, овде сам. Овде сам.
800
01:56:58,553 --> 01:57:02,287
Да ли си добро?
-Да.
801
01:57:10,397 --> 01:57:12,397
Јеси ли сигуран?
802
01:57:15,603 --> 01:57:17,603
Захваљујући теби.
803
01:58:02,684 --> 01:58:04,684
Жао ми је због Чани.
804
01:58:05,787 --> 01:58:07,787
Схватиће она.
805
01:58:08,590 --> 01:58:10,590
Видео сам.
806
01:58:11,458 --> 01:58:15,730
Можеш да видиш?
-Визије су сада јасне.
807
01:58:17,899 --> 01:58:21,703
Видим могућу будућност.
Све одједном.
808
01:58:22,870 --> 01:58:25,945
Наши непријатељи су свуда око нас.
809
01:58:26,591 --> 01:58:29,170
И у толико много будућности
односе превагу.
810
01:58:29,711 --> 01:58:31,711
Али ја видим начин.
811
01:58:32,780 --> 01:58:35,182
Постоји узак пут.
812
01:58:45,459 --> 01:58:47,459
Видео сам нашу лозу, мајко.
813
01:58:48,563 --> 01:58:50,563
Исписану кроз време.
814
01:59:02,577 --> 01:59:05,379
Ти си ћерка барона
Владимира Харконена.
815
01:59:08,281 --> 01:59:10,281
Да ли је мој отац знао?
816
01:59:15,723 --> 01:59:18,893
Нисам ни сама знала,
док нисам узела отров црва.
817
01:59:26,768 --> 01:59:28,768
Ми смо Харконени.
818
01:59:32,472 --> 01:59:34,542
Тако ћемо преживети.
819
01:59:36,309 --> 01:59:38,309
Тиме што смо Харконени.
820
02:01:14,776 --> 02:01:16,776
Морамо да разговарамо.
821
02:01:17,845 --> 02:01:20,657
Стилгаре, можеш зауставити ово.
Да ли ме чујеш?
822
02:01:20,782 --> 02:01:23,893
Имаш моћ да зауставиш ово.
-Северњакињо!
823
02:01:23,918 --> 02:01:27,621
Није ти дозвољено да говориш унутар
круга. Ако желиш, знаш шта да радиш.
824
02:01:27,622 --> 02:01:30,825
Стилгаре, молим те.
За добро Аракиса.
825
02:01:43,538 --> 02:01:48,518
Ово пророчанство је како да нас поробе!
Како да доминирају...
826
02:01:48,643 --> 02:01:51,821
Увалићеш се у проблем.
-Ово те се не тиче.
827
02:01:51,846 --> 02:01:53,946
Рабан Харконен лично је убио
моју породицу.
828
02:01:53,981 --> 02:01:58,019
Направио ми је овај ожиљак да га
памтим. Ово ме се итекако тиче.
829
02:02:45,032 --> 02:02:49,377
Само вође племена могу да говоре.
Ако желиш да говориш,
830
02:02:49,502 --> 02:02:52,347
мораш заузети његово место
тако што ћеш га победити
831
02:02:52,472 --> 02:02:54,784
и вратити његову воду у бунар.
832
02:02:54,909 --> 02:02:58,478
Мислиш да сам довољно глуп
да лишим себе најбољег од нас?
833
02:02:59,786 --> 02:03:02,682
Да ли ломите нож пре битке?
834
02:03:02,717 --> 02:03:08,954
Узми ми живот, Усул.
То је једини начин. -Ја показујем пут!
835
02:03:10,892 --> 02:03:12,929
Успори.
836
02:03:12,930 --> 02:03:16,060
У овој просторији нема никога
837
02:03:16,379 --> 02:03:19,710
ко може да ми се супротстави.
838
02:03:31,735 --> 02:03:35,535
Ваше мајке су вас
упозориле на мој долазак.
839
02:03:36,745 --> 02:03:39,032
Плашите се тренутка.
840
02:03:48,195 --> 02:03:50,430
Али мислите да бисте
могли имати шансу.
841
02:03:53,417 --> 02:03:56,418
Али плашите се.
842
02:03:56,786 --> 02:03:59,258
Шта ако сам ја Одабрани?
843
02:04:00,085 --> 02:04:04,501
Ово би могао бити тренутак
за који сте се молили цео живот.
844
02:04:07,124 --> 02:04:09,428
Тренутно се молиш
845
02:04:09,463 --> 02:04:11,463
својој баби.
846
02:04:11,516 --> 02:04:15,383
Она је умрла пре девет месеци.
847
02:04:17,746 --> 02:04:19,746
Изгубила је око.
848
02:04:19,766 --> 02:04:23,674
Камен јој је разбио лице
док је прелазила Појас.
849
02:04:24,343 --> 02:04:27,123
Имала је дванаест година
када се то догодило.
850
02:04:27,423 --> 02:04:32,250
У то време, овај свет је имао
слободњачко име.
851
02:04:34,308 --> 02:04:36,335
Дина.
852
02:04:36,336 --> 02:04:38,370
Лисан ал-Гаиб!
853
02:04:41,215 --> 02:04:43,215
Лисан ал-Гаиб!
854
02:04:47,231 --> 02:04:49,519
У твојим ноћним морама,
855
02:04:49,719 --> 02:04:51,773
дајеш воду мртвима
856
02:04:51,873 --> 02:04:53,937
и то испуњава твоје срце радошћу.
857
02:04:53,938 --> 02:04:56,929
Муад'Диб!
-Муад'Диб.
858
02:05:03,047 --> 02:05:05,602
Махди, шта нам предвиђаш?
859
02:05:07,188 --> 02:05:09,668
Зелени рај.
860
02:05:10,824 --> 02:05:12,899
Лисан ал-Гаибе...
861
02:05:12,900 --> 02:05:15,456
Покажи нам пут!
862
02:05:21,155 --> 02:05:23,224
Ово је војводски печат мог оца.
863
02:05:33,601 --> 02:05:38,237
Ја сам Пол Муад'Диб Атреид,
војвода од Аракиса.
864
02:05:39,579 --> 02:05:41,818
Нек ми Божја рука буде сведок,
865
02:05:42,318 --> 02:05:44,832
ја сам Глас из Спољног света.
866
02:05:45,032 --> 02:05:47,797
Ја ћу вас одвести у рај!
867
02:05:47,832 --> 02:05:51,127
Лисан ал-Гаиб!
868
02:05:51,252 --> 02:05:58,234
Лисан ал-Гаиб!
869
02:05:58,359 --> 02:06:04,540
Лисан ал-Гаиб!
870
02:06:04,665 --> 02:06:09,868
Лисан ал-Гаиб!
871
02:06:46,841 --> 02:06:49,110
Пол Атреид је још увек жив.
872
02:06:50,878 --> 02:06:52,878
Изазива мог оца.
873
02:06:53,848 --> 02:06:55,848
Никада нисте били на Аракису.
874
02:06:57,084 --> 02:07:00,629
Прилично је импресиван. Видећете.
-Да ли је све ово било по вашем савету?
875
02:07:00,754 --> 02:07:05,768
Шта? -Да ли сте саветовали
мог оца да истреби Атреиде?
876
02:07:05,893 --> 02:07:09,138
Наравно да јесам.
Зашто би се иначе то догодило?
877
02:07:09,263 --> 02:07:11,607
Покушали сте да жртвујете целу лозу.
878
02:07:11,732 --> 02:07:16,879
И била сам у праву што сам то урадила.
Квизац Хадерах је облик моћи
879
02:07:17,004 --> 02:07:21,784
који наш свет још није видео.
Апсолутна моћ.
880
02:07:21,909 --> 02:07:25,721
Деведесет генерација
надгледале смо кућу Атреид.
881
02:07:25,846 --> 02:07:28,824
Обећавали су,
али су постајали опасно пркосни.
882
02:07:28,949 --> 02:07:32,294
Њихова лоза је морала бити прекинута.
883
02:07:32,419 --> 02:07:34,797
Због тога смо покренули многе лозе.
884
02:07:34,922 --> 02:07:39,068
Неколико могућих кандидата.
-Али то се изјаловило. Пол је жив.
885
02:07:39,093 --> 02:07:41,161
А ако победи Фејд-Рота, мој отац...
886
02:07:41,162 --> 02:07:45,274
Ваш отац ће изгубити престо
без обзира ко победи.
887
02:07:45,399 --> 02:07:49,084
Али постоји један начин на који ваша
породица може да остане на власти
888
02:07:49,119 --> 02:07:51,872
и, преко вас,
да настави наше управљање.
889
02:07:52,973 --> 02:07:57,853
Један начин. Јесте ли спремни?
890
02:07:57,978 --> 02:08:00,681
Припремате ме цео живот, часна мајко.
891
02:08:02,983 --> 02:08:07,163
Идеш на север с осталима?
-Ја сам федајкин.
892
02:08:07,288 --> 02:08:10,697
Пратим своје вође. Ако се борба
сели на север, ја идем на север.
893
02:08:10,732 --> 02:08:13,969
Пол није имао избора, Чани.
-Нећу се борити за њега.
894
02:08:14,094 --> 02:08:16,094
Борим се за свој народ.
895
02:08:19,266 --> 02:08:21,266
Дошла сам да ти пожелим све најбоље.
896
02:08:22,369 --> 02:08:24,369
Пожелела бих и теби то исто,
897
02:08:25,906 --> 02:08:27,906
али изгледа да си ти добила своју битку.
898
02:08:50,798 --> 02:08:52,798
Загризао је мамац.
899
02:08:58,839 --> 02:09:00,839
Цар је веома предусретљив.
900
02:09:01,809 --> 02:09:03,809
Дошао је на време.
901
02:09:04,696 --> 02:09:06,696
Као што си предвидео, Муад'Дибе.
902
02:09:08,901 --> 02:09:10,901
Прабака олује.
903
02:09:36,477 --> 02:09:40,981
Шта он ради овде? Ставио сам
производњу зачина под контролу.
904
02:09:44,151 --> 02:09:49,499
Шта да радимо?
-Пошаљи поруке Великим кућама.
905
02:09:49,624 --> 02:09:53,769
Реци им да су Аракис напали сардаукари.
906
02:09:53,894 --> 02:09:56,564
Реци им да њихова будућност
виси о концу.
907
02:10:21,277 --> 02:10:23,480
Довео је целу своју војску.
908
02:10:23,924 --> 02:10:26,335
Када олуја погоди овај гребен,
909
02:10:26,460 --> 02:10:28,837
Гурни ће ти отворити пут, Стилгаре,
910
02:10:28,962 --> 02:10:31,140
тако да можете ући
у басен са запада
911
02:10:31,265 --> 02:10:35,344
и ометате њихове одбрамбене системе.
Чани, желим да ти и твоји федајкини
912
02:10:35,469 --> 02:10:39,882
потом нападнете с истока,
унутар басена.
913
02:10:40,007 --> 02:10:44,119
Ја ћу ударити са севера, директно,
са фундаменталистичким трупама.
914
02:10:44,244 --> 02:10:49,283
А ја ћу послужити Аракин за дезерт.
-Упамтите, цар ми је потребан жив.
915
02:10:51,014 --> 02:10:53,616
Живели борци!
916
02:11:58,686 --> 02:12:01,096
Бароне,
917
02:12:01,221 --> 02:12:05,968
знате ли ко би могао бити
овај Муад'Диб?
918
02:12:06,093 --> 02:12:08,971
Неки фанатик, ваше величанство.
То је све што знамо.
919
02:12:09,096 --> 02:12:14,268
Више. Дајте ми више. -Он је лудак!
-Луд? -Сви Слободњаци су луди.
920
02:12:16,638 --> 02:12:22,708
То је све што знате? Стварно?
-Муад'Диб је мртав.
921
02:12:24,746 --> 02:12:30,450
Или се сакрио у јужним олујама
што значи исто. -Говоре истину.
922
02:12:30,451 --> 02:12:33,228
Ваше величанство, пешчана
олуја која се приближава
923
02:12:33,353 --> 02:12:35,665
угрожава интегритет наших штитова.
924
02:12:35,790 --> 02:12:37,900
Препоручујемо да се вратите у орбиту.
925
02:12:38,025 --> 02:12:40,025
Планине ће нас заштитити од већине тога,
926
02:12:41,028 --> 02:12:43,028
ваше величанство.
927
02:12:44,031 --> 02:12:48,077
Бароне, да ли сте икада истраживали
928
02:12:48,202 --> 02:12:54,183
јужне регионе Аракиса?
-Цео регион је ненасељен.
929
02:12:54,308 --> 02:13:01,056
То је добро познато, величанство.
-Ваш ненасељени југ
930
02:13:01,181 --> 02:13:06,496
показује доказе људске активности.
-Нисам то знао.
931
02:13:06,621 --> 02:13:09,156
Кунем се, ништа од тога нисам знао.
932
02:13:14,161 --> 02:13:16,161
Муад'Диб је жив.
933
02:13:17,064 --> 02:13:19,064
Морам да га нађем.
934
02:14:34,158 --> 02:14:36,158
Живели борци!
935
02:14:38,713 --> 02:14:40,713
Пали!
936
02:15:19,887 --> 02:15:22,356
Сардаукари! Чувајте стражу!
937
02:19:36,110 --> 02:19:38,110
Сардаукари!
938
02:20:42,610 --> 02:20:44,610
Деда.
939
02:21:06,100 --> 02:21:08,100
Умиреш као животиња.
940
02:21:38,933 --> 02:21:40,933
Муад'Диб.
941
02:21:41,689 --> 02:21:44,091
Одведите затворенике у резиденцију.
942
02:21:44,826 --> 02:21:47,039
Убијте сардаукаре.
943
02:21:49,539 --> 02:21:52,200
Бароново тело предајте пустињи.
944
02:23:09,657 --> 02:23:11,657
Рабан!
945
02:23:21,869 --> 02:23:23,869
Погледајте ко се вратио из мртвих.
946
02:23:37,985 --> 02:23:41,322
За мог војводу и моје пријатеље.
947
02:24:46,954 --> 02:24:48,954
Ратни бродови.
948
02:24:50,324 --> 02:24:55,371
Велике куће. Гурни, време је.
Доведите затворенике.
949
02:24:55,496 --> 02:24:59,099
Господару.
950
02:25:22,957 --> 02:25:24,957
Ово још није готово.
951
02:25:30,130 --> 02:25:32,130
Желим да знаш...
952
02:25:34,301 --> 02:25:36,303
Волећу те све док дишем.
953
02:25:48,516 --> 02:25:50,985
У орбити је огромна армада.
954
02:25:54,388 --> 02:25:58,067
Суочавате се с општом
инвазијом, Слободњаци.
955
02:25:58,192 --> 02:26:01,295
Како можеш бити тако сигуран
да су Велике куће ту због мене?
956
02:26:07,268 --> 02:26:11,481
Можда ће их занимати
да чују моју страну приче, зар не?
957
02:26:11,606 --> 02:26:16,176
Ја сам Пол Атреид,
син Лета Атреида, војводе од Аракиса.
958
02:26:18,012 --> 02:26:21,790
Гурни. -Господару.
-Пошаљи упозорење свим бродовима.
959
02:26:21,915 --> 02:26:25,853
Ако Велике куће нападну, наше атомско
оружје ће уништити сва поља зачина.
960
02:26:27,354 --> 02:26:29,965
Полудео си.
-Блефира.
961
02:26:30,090 --> 02:26:34,395
Размисли шта ћеш урадити,
Поле Атреиде. -Тишина!
962
02:26:36,564 --> 02:26:38,564
Грозота.
963
02:26:42,303 --> 02:26:44,303
Порука послата, господару.
964
02:26:45,906 --> 02:26:49,386
Као слуга Царства,
поклонићеш се мојим стопалима.
965
02:26:49,511 --> 02:26:53,113
Твојим стопалима?
Бићеш срећан ако сачуваш главу.
966
02:26:56,350 --> 02:26:58,350
Узећу твоју ћерку за жену.
967
02:27:00,487 --> 02:27:05,159
Биће безбедна.
И владаћемо заједно Царством.
968
02:27:14,935 --> 02:27:16,935
Али ти...
969
02:27:19,039 --> 02:27:21,039
Мораш да одговараш за мог оца.
970
02:27:28,248 --> 02:27:31,985
Знаш ли зашто сам га убио?
971
02:27:33,253 --> 02:27:37,255
Зато што је био човек који је веровао
у правила срца.
972
02:27:38,593 --> 02:27:40,593
Али срце не треба да влада.
973
02:27:42,096 --> 02:27:44,096
Другим речима...
974
02:27:45,533 --> 02:27:49,203
Твој отац је био слаб човек.
975
02:27:58,278 --> 02:28:01,315
Бори се или изабери свог борца.
976
02:28:04,151 --> 02:28:06,151
Овде сам, Атреиде.
977
02:28:08,155 --> 02:28:11,423
Треба ми оштрица.
-Узми моју.
978
02:28:23,070 --> 02:28:27,349
Не прљај руке овом животињом.
Дај да се ја позабавим њиме.
979
02:28:27,474 --> 02:28:29,474
То је моје бреме, Гурни.
980
02:28:47,729 --> 02:28:52,567
Зашто преузима такве ризике?
-Муад'Диб показује пут.
981
02:29:16,423 --> 02:29:19,727
Драго ми је што сам те
коначно упознао, рођаче.
982
02:29:21,161 --> 02:29:23,997
Рођак? Је ли тако?
983
02:29:26,266 --> 02:29:31,171
Не би био први рођак којег сам убио.
984
02:29:33,775 --> 02:29:36,611
Нека се твој нож одломи и разбије.
985
02:29:41,879 --> 02:29:44,184
Нека се твој нож одломи и разбије.
986
02:30:35,202 --> 02:30:38,038
Она је твој кућни љубимац?
987
02:30:52,820 --> 02:30:56,189
Неки посебан третман за кућног љубимца?
988
02:32:22,910 --> 02:32:24,910
Добро си се борио, Атреиде.
989
02:32:32,553 --> 02:32:36,490
Лисан ал-Гаиб!
-Лисан ал-Гаиб!
990
02:33:29,010 --> 02:33:33,746
Требало је да верујеш.
Изабрала си погрешну страну.
991
02:33:34,682 --> 02:33:39,361
Страну?
Бар би ти требало да знаш.
992
02:33:39,486 --> 02:33:43,858
Стране не постоје, часна мајко.
993
02:34:02,944 --> 02:34:05,017
Дуг у животу је плаћен.
994
02:34:05,018 --> 02:34:07,226
Поштеди мог оца и радо
ћу бити твоја невеста.
995
02:34:07,361 --> 02:34:09,436
Престо ће бити твој.
996
02:35:40,942 --> 02:35:44,420
Господине, Велике куће су одговориле.
997
02:35:44,545 --> 02:35:46,545
Одбијају да испоштују вашу доминацију.
998
02:35:47,949 --> 02:35:51,085
Очекујемо твоја наређења,
Лисан ал-Гаибе.
999
02:36:00,161 --> 02:36:03,606
Поведите их у рај.
-Лисан ал-Гаиб!
1000
02:36:03,731 --> 02:36:05,967
Лисан ал-Гаиб! Лисан ал-Гаиб!
1001
02:36:20,948 --> 02:36:24,619
Лисан ал-Гаиб! Лисан ал-Гаиб!
1002
02:36:33,160 --> 02:36:35,160
Шта се дешава, мајко?
1003
02:36:37,031 --> 02:36:39,533
Твој брат напада Велике куће.
1004
02:36:43,070 --> 02:36:45,505
Свети рат почиње.
1005
02:37:41,886 --> 02:37:47,074
Превео: Бамбула
1006
02:37:50,074 --> 02:37:54,074
Preuzeto sa www.titlovi.com