1 00:00:35,876 --> 00:00:36,918 {\an8}‫"(أوريينت إكسبرس)"‬ 2 00:00:36,918 --> 00:00:39,084 ‫قبل أربع سنوات، "نيك" و"أودري سبيتز"‬ 3 00:00:39,084 --> 00:00:42,834 ‫حلّا إحدى أشهر جرائم القتل هذا القرن.‬ 4 00:00:46,543 --> 00:00:47,834 ‫يا إلهي!‬ 5 00:00:48,751 --> 00:00:51,001 ‫- هل نسحبها؟‬ ‫- لا، إنها سكين طويلة.‬ 6 00:00:51,834 --> 00:00:53,793 ‫- سأعيدها.‬ ‫- لا تعدها.‬ 7 00:00:55,501 --> 00:00:57,209 ‫ومثل الكثير من قصص النجاح الفورية،‬ 8 00:00:57,209 --> 00:00:59,709 ‫استقال "نيك" و"أودري" من عملهما على الفور‬ 9 00:00:59,709 --> 00:01:04,418 ‫وأنفقا مدخرات حياتهما‬ ‫لبناء مسيرة مهنية كتحريين خاصين.‬ 10 00:01:07,543 --> 00:01:09,084 ‫- نعم.‬ ‫- أتأذنين لي؟‬ 11 00:01:09,084 --> 00:01:10,834 ‫نعم، لا مشكلة.‬ 12 00:01:12,293 --> 00:01:14,543 ‫هل رقائق البطاطا هذه مزحة؟‬ 13 00:01:14,543 --> 00:01:16,001 ‫أحقًا تصيحين بي؟‬ 14 00:01:16,001 --> 00:01:18,084 ‫راقبتك وأنت تأكلين طبقي قريدس مع صلصة.‬ 15 00:01:18,084 --> 00:01:20,626 ‫كفّ عن تشتيتي، اتفقنا؟‬ 16 00:01:20,626 --> 00:01:22,918 ‫لسوء الحظ، لا تجري الأمور جيدًا.‬ 17 00:01:22,918 --> 00:01:26,501 ‫هذه مرحلة معيّنة في حياة الرجال.‬ ‫لا علاقة للأمر بك.‬ 18 00:01:26,501 --> 00:01:27,668 ‫ليس كلّ الرجال.‬ 19 00:01:28,168 --> 00:01:30,251 ‫- لا، لكن...‬ ‫- لا تغضبي مني بسبب هذا.‬ 20 00:01:31,168 --> 00:01:33,168 ‫إذًا، عرفت أنك تخونني يا "رون".‬ 21 00:01:33,168 --> 00:01:35,334 ‫حقًا؟ بعد 25 عامًا؟‬ 22 00:01:36,126 --> 00:01:37,168 ‫عزيزتي...‬ 23 00:01:37,168 --> 00:01:40,709 ‫كنت أخرج بمفردي لأنظّم مفاجأة لذكرى زواجنا.‬ 24 00:01:40,709 --> 00:01:42,376 ‫- لا، هذا لطيف جدًا!‬ ‫- هذا...‬ 25 00:01:42,376 --> 00:01:44,959 ‫- بحقك! أنا أحبك.‬ ‫- أنا آسفة جدًا.‬ 26 00:01:44,959 --> 00:01:46,709 ‫عفوًا يا رفيقيّ.‬ 27 00:01:46,709 --> 00:01:50,959 ‫أتتفضلان بدفع الفاتورة‬ ‫لنترككما في فقاعة حبكما؟‬ 28 00:01:50,959 --> 00:01:52,918 ‫- فاتورة؟ أستتقاضيان منها المال؟‬ ‫- لا.‬ 29 00:01:52,918 --> 00:01:55,126 ‫- كان بيننا اتفاق...‬ ‫- لقد تحرشت بي!‬ 30 00:01:55,126 --> 00:01:56,459 ‫- كنت متخفية!‬ ‫- ادعت ذلك.‬ 31 00:01:56,459 --> 00:01:58,001 ‫هذا الموقف يتحسن أكثر وأكثر.‬ 32 00:01:58,001 --> 00:01:59,293 ‫في ظل صعوبات العمل،‬ 33 00:01:59,293 --> 00:02:01,584 ‫كان "نيك" و"أودري" يأملان أن تحدث معجزة...‬ 34 00:02:01,584 --> 00:02:02,584 ‫فلتهربا!‬ 35 00:02:02,584 --> 00:02:05,709 ‫...وأن يُقتل شخص قريب منهما.‬ 36 00:02:18,043 --> 00:02:19,126 ‫يا إلهي!‬ 37 00:02:20,626 --> 00:02:21,709 ‫حبيبي. اسمع.‬ 38 00:02:22,293 --> 00:02:24,334 ‫ماذا عن صوت أمواج البحر أو صوت جميل؟‬ 39 00:02:24,334 --> 00:02:26,876 ‫يساعدني صوت الحيتان على النوم.‬ 40 00:02:26,876 --> 00:02:29,251 ‫- حرمتني من دوائي المنوم لذا...‬ ‫- أتعرف السبب؟‬ 41 00:02:29,251 --> 00:02:31,209 ‫أتذكر حين تناولت الدواء المنوم آخر مرة؟‬ 42 00:02:31,209 --> 00:02:33,209 ‫مشيت في نومك وخرجت إلى البهو‬ 43 00:02:33,209 --> 00:02:36,209 ‫وأنت ترتدي ملابسي الداخلية‬ ‫وبدأت ترشّ الماء على الأريكة.‬ 44 00:02:36,209 --> 00:02:37,834 ‫لا أتذكر أنني فعلت ذلك.‬ 45 00:02:37,834 --> 00:02:40,751 ‫اسمع. التقط البواب صورة لك.‬ ‫إنها شاشة التوقف على هاتفي.‬ 46 00:02:41,959 --> 00:02:43,334 ‫- هذا شخص آخر.‬ ‫- حسنًا.‬ 47 00:02:43,334 --> 00:02:46,876 ‫اسمع يا عزيزي، إن كنت تعجز عن النوم،‬ 48 00:02:48,501 --> 00:02:51,918 {\an8}‫يمكننا أن نحاول قراءة فصل معًا.‬ 49 00:02:51,918 --> 00:02:52,918 {\an8}‫"كتاب الدروس لرخصة التحري"‬ 50 00:02:52,918 --> 00:02:54,126 {\an8}‫قرأت بضع صفحات.‬ 51 00:02:54,126 --> 00:02:56,251 ‫لا يعرف الكاتب ما الذي يتكلم عنه.‬ 52 00:02:56,251 --> 00:02:58,543 ‫حبيبي، هذا الرجل وضع الامتحان.‬ 53 00:02:58,543 --> 00:03:00,626 ‫الامتحان الذي يجب أن ننجح فيه لنيل رخصة.‬ 54 00:03:00,626 --> 00:03:01,709 ‫كنت شرطيًا حقيقيًا.‬ 55 00:03:01,709 --> 00:03:04,334 ‫لا أحتاج إلى ورقة‬ ‫لتخبرني أنني أعرف ما أفعله.‬ 56 00:03:04,334 --> 00:03:05,418 ‫أنا أعرف ما أفعله.‬ 57 00:03:05,418 --> 00:03:10,251 ‫لكننا اتفقنا على أن هذه الدورة‬ ‫ستساعد على تحسين عملنا.‬ 58 00:03:10,251 --> 00:03:13,001 ‫هل تظنين أن أعمالنا تعاني بسبب ذلك؟‬ 59 00:03:13,001 --> 00:03:16,043 ‫أظن أننا سنحصل على زبائن أفضل‬ ‫إن حصلنا نحن الاثنين على رخصة.‬ 60 00:03:16,043 --> 00:03:18,668 ‫التسويق الأفضل يأتينا بزبائن أفضل.‬ 61 00:03:18,668 --> 00:03:21,376 ‫التسويق الأفضل؟‬ ‫مثل بطاقات تعريف خيط تنظيف الأسنان؟‬ 62 00:03:21,376 --> 00:03:23,626 {\an8}‫- نعم.‬ ‫- حقًا؟ يا إلهي!‬ 63 00:03:23,626 --> 00:03:25,668 {\an8}‫هذا تسويق مزعزع.‬ 64 00:03:25,668 --> 00:03:28,918 ‫ليس مزعزعًا بل مربكًا.‬ ‫لسنا طبيبي أسنان. نحن...‬ 65 00:03:29,626 --> 00:03:32,001 ‫يمكنني أن أرفع صوتي أكثر من آلة الصوت.‬ 66 00:03:32,001 --> 00:03:33,709 ‫بحقك يا حبيبي!‬ 67 00:03:33,709 --> 00:03:34,959 ‫حسنًا. انسي الأمر.‬ 68 00:03:36,084 --> 00:03:37,584 ‫ألم تعد تريد أن تفعل هذا؟‬ 69 00:03:38,168 --> 00:03:39,584 ‫بلى. أريد أن أفعل هذا.‬ 70 00:03:39,584 --> 00:03:42,626 ‫لكننا نتكلم عن العمل ولا نفعل شيئًا آخر.‬ 71 00:03:43,126 --> 00:03:46,918 ‫هل تعرفين أي ثنائي آخر‬ ‫حيث يعمل الطرفان معًا ويتفقان؟‬ 72 00:03:47,501 --> 00:03:49,084 ‫"بيلي أيليش" و"فينياس".‬ 73 00:03:49,084 --> 00:03:50,709 ‫إنهما شقيقان.‬ 74 00:03:50,709 --> 00:03:54,584 ‫عزيزي، أعرف أن هذا لم يكن ما تخيلناه‬ ‫حين بدأنا هذا...‬ 75 00:03:54,584 --> 00:03:56,418 ‫"(مهراجا)"‬ 76 00:03:56,418 --> 00:03:58,043 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 77 00:03:58,043 --> 00:03:59,626 ‫هذا هاتفي.‬ 78 00:04:02,793 --> 00:04:06,209 ‫مرحبًا! "راجا"! تحياتي! كيف الحال يا أخي؟‬ 79 00:04:06,209 --> 00:04:09,084 ‫مرحبًا! كيف حالك يا "نيكي نيك"؟‬ 80 00:04:09,084 --> 00:04:11,959 ‫هل تجزّ العشب؟ هل هذا ما أسمعه؟‬ 81 00:04:11,959 --> 00:04:14,793 ‫أنا أستمتع بوقتي على الدراجة المائية‬ ‫يا صاحبي!‬ 82 00:04:15,626 --> 00:04:18,126 ‫على دراجة مائية وتتكلم على الهاتف‬ ‫في الوقت نفسه؟‬ 83 00:04:18,126 --> 00:04:20,543 ‫يا "نيك"، يا أخي، يا شقيقي.‬ 84 00:04:20,543 --> 00:04:23,584 ‫سيتزوج "المهراجا".‬ 85 00:04:24,168 --> 00:04:26,501 ‫هذا مذهل!‬ 86 00:04:26,501 --> 00:04:29,918 ‫دعني أخبر "أودري". يا "أودري"! سيتزوج.‬ 87 00:04:29,918 --> 00:04:31,293 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 88 00:04:31,793 --> 00:04:35,626 ‫"فيك". تهانيّ! نحن سعيدان جدًا لأجلك!‬ 89 00:04:35,626 --> 00:04:38,876 ‫شكرًا لك! إنها امرأة فاتنة من "باريس".‬ 90 00:04:38,876 --> 00:04:41,584 ‫أتعرفين؟ حيث يُوجد برج "إيفل" وما إلى ذلك.‬ 91 00:04:41,584 --> 00:04:44,918 ‫سأتزوج في نهاية هذا الأسبوع‬ ‫على جزيرتي الخاصة الجديدة.‬ 92 00:04:44,918 --> 00:04:47,834 ‫وأريدكما أن تأتيا، أنت و"نيك".‬ ‫سأدفع المصاريف كلّها.‬ 93 00:04:47,834 --> 00:04:52,501 ‫أريد أن أراكما على حلبة الرقص‬ ‫ترقصان بالمكسرات!‬ 94 00:04:52,501 --> 00:04:54,293 ‫تقصد "نرقص بجنون"!‬ 95 00:04:54,293 --> 00:04:56,876 ‫لا يا صاحبي، عليّ... تبًا!‬ 96 00:04:58,793 --> 00:04:59,793 ‫ماذا يحدث؟‬ 97 00:04:59,793 --> 00:05:01,709 ‫أسمعت أنه قال إنه سيدفع كلّ المصاريف؟‬ 98 00:05:01,709 --> 00:05:02,918 ‫لدينا عمل.‬ 99 00:05:02,918 --> 00:05:05,751 ‫بصراحة، أحتاج إلى إجازة.‬ 100 00:05:06,501 --> 00:05:08,501 ‫أتذكر ماذا حدث في آخر إجازة لنا؟‬ 101 00:05:08,501 --> 00:05:10,418 ‫أجل، مات بعض الناس.‬ 102 00:05:10,418 --> 00:05:11,959 ‫بل الكثير من الناس.‬ 103 00:05:11,959 --> 00:05:13,709 ‫أتظنين أن موت خمسة أشخاص عدد كبير؟‬ 104 00:05:13,709 --> 00:05:16,459 ‫حسنًا. مهلًا. سأفكر قليلًا في الأمر.‬ 105 00:05:16,459 --> 00:05:18,168 ‫- ستستسلم.‬ ‫- حسنًا، إذًا...‬ 106 00:05:18,668 --> 00:05:20,376 ‫- ستستسلم.‬ ‫- انتظر.‬ 107 00:05:20,376 --> 00:05:21,709 ‫لا، تفضلي.‬ 108 00:05:21,709 --> 00:05:23,334 ‫حسنًا، أوافقك الرأي.‬ 109 00:05:23,918 --> 00:05:26,334 ‫أظن أن كلينا بحاجة إلى استراحة.‬ 110 00:05:26,334 --> 00:05:27,709 ‫- استراحة؟‬ ‫- من كلّ هذا.‬ 111 00:05:27,709 --> 00:05:30,334 ‫- ألّا نعمل لبعض الوقت، أتفهمينني؟‬ ‫- ألّا...‬ 112 00:05:30,334 --> 00:05:32,293 ‫- هذا...‬ ‫- لا. لنهاية أسبوع على الأقل.‬ 113 00:05:32,293 --> 00:05:34,584 ‫نهاية الأسبوع كلّها. لا يمكننا... دعينا لا...‬ 114 00:05:34,584 --> 00:05:36,793 ‫- حسنًا.‬ ‫- يجب أن يتوقف فكرنا عن العمل.‬ 115 00:05:36,793 --> 00:05:38,626 ‫- لن نتحدث عن العمل.‬ ‫- اقشعرّ بدني.‬ 116 00:05:38,626 --> 00:05:40,334 ‫لأننا سنفعل هذا، صحيح؟‬ 117 00:05:44,876 --> 00:05:45,709 ‫"(فيكرام)"‬ 118 00:05:45,709 --> 00:05:47,876 ‫- عجبًا! ما رأيك...‬ ‫- قرار حكيم!‬ 119 00:05:47,876 --> 00:05:50,293 ‫أيعجبكما المنظر يا سيد وسيدة "شيتز"؟‬ 120 00:05:50,293 --> 00:05:53,043 ‫أتعلم؟ عفوًا. أنا آسفة جدًا. الاسم...‬ 121 00:05:53,043 --> 00:05:55,876 ‫نحن "نيك" و"أودري سبيتز". الاسم...‬ 122 00:05:55,876 --> 00:05:58,293 ‫لكن أجل. المنظر جميل.‬ 123 00:05:58,293 --> 00:06:01,168 ‫أتريدان الاستماع إلى بعض الموسيقى،‬ ‫يا سيد وسيدة "شيتز"؟‬ 124 00:06:01,168 --> 00:06:04,668 ‫نحن آل "سبيتز" وليس "شيتز". اتفقنا؟‬ 125 00:06:04,668 --> 00:06:08,293 ‫نعم، لديّ موسيقى "بيتبول" و"تايلور شيتز".‬ 126 00:06:08,293 --> 00:06:10,168 ‫إنه مصرّ على اسم "شيتز".‬ 127 00:06:10,168 --> 00:06:13,584 ‫يضيف "شيتز" في نهاية كلّ شيء. من أين أنت؟‬ 128 00:06:13,584 --> 00:06:16,626 ‫أنا من "الأوروبي".‬ 129 00:06:16,626 --> 00:06:18,334 ‫نظن أنك من "شيتزرلاند".‬ 130 00:06:40,959 --> 00:06:43,626 ‫سأترجّل. يا للعجب! شكرًا.‬ 131 00:06:43,626 --> 00:06:45,751 ‫- غير معقول! سأبكي!‬ ‫- شكرًا.‬ 132 00:06:45,751 --> 00:06:49,251 ‫- هل متنا؟ هل نحن في الجنة؟ ما الذي...‬ ‫- هذا جميل جدًا!‬ 133 00:06:49,251 --> 00:06:52,793 ‫تضع طيور الفلامنغو حفاضات‬ ‫كي لا تتغوط على العشب!‬ 134 00:06:52,793 --> 00:06:53,834 ‫عجبًا!‬ 135 00:06:54,626 --> 00:06:56,626 ‫"نيك" و"أودري"!‬ 136 00:06:56,626 --> 00:06:58,459 ‫مرحبًا! صديقي! "المهراجا"!‬ 137 00:06:58,459 --> 00:07:00,418 ‫بطلا بحيرة "كومو"!‬ 138 00:07:00,418 --> 00:07:04,709 ‫وأختي وأخي من أم أخرى!‬ 139 00:07:04,709 --> 00:07:07,126 ‫- مرحبًا!‬ ‫- يا إلهي! مرحبًا!‬ 140 00:07:07,126 --> 00:07:09,751 ‫يا إلهي! انظر إلى نفسك!‬ 141 00:07:10,418 --> 00:07:14,251 ‫"نيك" و"أودري"،‬ ‫أقدّم لكما الآنسة "كلوديت جوبيرت".‬ 142 00:07:14,251 --> 00:07:15,168 ‫"جوبير".‬ 143 00:07:15,168 --> 00:07:18,293 ‫أنا "أودري". يسعدني لقاؤك.‬ 144 00:07:18,293 --> 00:07:20,543 ‫أنت أجمل مما وصفه "فيكرام".‬ 145 00:07:23,334 --> 00:07:25,293 ‫هذا مضحك. حصلت عليها كلّها.‬ 146 00:07:25,793 --> 00:07:27,209 ‫أربعة؟ ظننت أنهما قبلتان.‬ 147 00:07:27,209 --> 00:07:28,459 ‫و"نيك"!‬ 148 00:07:28,459 --> 00:07:31,043 ‫- كنت أتوق لمقابلتك.‬ ‫- حسنًا!‬ 149 00:07:31,043 --> 00:07:34,501 ‫تهانيّ! شكرًا.‬ 150 00:07:35,584 --> 00:07:38,126 ‫أنا ممتن لك. أجل. أحب ذلك.‬ 151 00:07:38,126 --> 00:07:40,501 ‫- حسنًا! لا بأس، توقّف.‬ ‫- ماذا جرى؟‬ 152 00:07:40,501 --> 00:07:42,251 ‫حسنًا، توقّفا!‬ 153 00:07:42,251 --> 00:07:43,293 ‫تعاليا من فضلكما.‬ 154 00:07:43,293 --> 00:07:46,126 ‫سأعترف لك،‬ ‫"باريس" مدينتي المفضلة في العالم.‬ 155 00:07:46,126 --> 00:07:49,876 ‫- متى زرتها آخر مرة؟‬ ‫- في الواقع، لم أزرها.‬ 156 00:07:49,876 --> 00:07:53,126 ‫أعرفها من الأفلام والصور و...‬ 157 00:07:53,126 --> 00:07:56,334 ‫شكرًا على الدعوة.‬ ‫أنا مسرور جدًا لأنك شملتنا في الدعوة.‬ 158 00:07:56,334 --> 00:07:57,959 ‫- لا، بالتأكيد!‬ ‫- غير معقول!‬ 159 00:07:57,959 --> 00:07:59,834 ‫لدينا مقعدان إضافيان. مات والداي.‬ 160 00:07:59,834 --> 00:08:01,626 ‫يؤسفني ذلك.‬ 161 00:08:01,626 --> 00:08:02,834 ‫هذا فظيع.‬ 162 00:08:03,751 --> 00:08:05,001 ‫لا! أنا أمزح وحسب!‬ 163 00:08:05,001 --> 00:08:07,251 ‫حسنًا. إذًا، هل سيأتيان؟‬ 164 00:08:07,876 --> 00:08:10,543 ‫لا، لقد ماتا، لكنهما ما كانا ليحضرا.‬ 165 00:08:11,251 --> 00:08:12,293 ‫لأنني كنت أكرههما.‬ 166 00:08:12,293 --> 00:08:14,876 ‫- هكذا! حسنًا. هذا...‬ ‫- حسنًا.‬ 167 00:08:14,876 --> 00:08:17,834 ‫أيها العقيد، تعرف آل "سبيتز".‬ 168 00:08:17,834 --> 00:08:19,293 ‫- ماذا؟‬ ‫- أيها العقيد!‬ 169 00:08:19,293 --> 00:08:20,668 ‫صديقاي!‬ 170 00:08:20,668 --> 00:08:22,918 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي! ماذا حدث لذراعك؟‬ 171 00:08:23,584 --> 00:08:25,209 ‫هل هذا واضح جدًا؟‬ 172 00:08:25,209 --> 00:08:29,043 ‫حين رأيناك آخر مرة، كنت تملك ذراعًا أطول.‬ 173 00:08:29,043 --> 00:08:32,543 ‫إن كان عليّ أن أفقد طرفًا، فهذا ما سأفقده‬ 174 00:08:32,543 --> 00:08:34,793 ‫لأنه كانت تنقصها يد أساسًا.‬ 175 00:08:34,793 --> 00:08:37,584 ‫ليس عليك أن تتشارك مسند الذراع‬ ‫في قاعة السينما.‬ 176 00:08:39,459 --> 00:08:40,501 ‫لكن لنتكلم بجدية.‬ 177 00:08:40,501 --> 00:08:43,668 ‫ردّ العقيد رصاصة تستهدفني في "مومباي".‬ 178 00:08:43,668 --> 00:08:45,626 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- هل حاول أحدهم قتلك؟‬ 179 00:08:45,626 --> 00:08:48,626 ‫أجل، لا يحب البعض أسلوب عمل شركتي.‬ 180 00:08:48,626 --> 00:08:52,584 ‫لسوء الحظ،‬ ‫إصابة العقيد تمنعه من حمايتي بشكل كامل،‬ 181 00:08:52,584 --> 00:08:55,918 ‫وكان عليّ أن أجد رئيسًا جديدًا لحراسي،‬ ‫السيد "لوي".‬ 182 00:08:55,918 --> 00:08:58,168 ‫- انظروا إليه، صحيح؟‬ ‫- مرحبًا يا "لوي"!‬ 183 00:08:58,168 --> 00:09:00,126 ‫ويملك الرجل ذراعين كاملين.‬ 184 00:09:00,126 --> 00:09:02,043 ‫يملك ذراعين كاملين فعلًا! هذا طريف.‬ 185 00:09:02,043 --> 00:09:04,793 ‫حسنًا! آمل ألّا تجد شيئًا هناك.‬ 186 00:09:04,793 --> 00:09:05,876 ‫آمل ذلك.‬ 187 00:09:06,793 --> 00:09:07,793 ‫أكره أن أقول ذلك.‬ 188 00:09:07,793 --> 00:09:11,126 ‫إذا كان عليك أن تواجه العقيد في قتال،‬ ‫فسأراهن على العقيد.‬ 189 00:09:11,126 --> 00:09:14,459 ‫سيلقنك درسًا بذراعه السليمة.‬ 190 00:09:14,459 --> 00:09:16,668 ‫لا؟ ألم يعجبك كلامي؟ كنت أمزح.‬ 191 00:09:16,668 --> 00:09:18,001 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- لنذهب.‬ 192 00:09:18,001 --> 00:09:18,918 ‫اتبعوني!‬ 193 00:09:18,918 --> 00:09:20,001 ‫أنا قادم!‬ 194 00:09:25,168 --> 00:09:26,209 ‫يبدو هذا رائعًا!‬ 195 00:09:26,209 --> 00:09:29,043 ‫أفترض أنكما لم تحضرا زفافًا هنديًا من قبل.‬ 196 00:09:29,043 --> 00:09:30,709 ‫لماذا تفترضين ذلك؟‬ 197 00:09:30,709 --> 00:09:32,793 ‫- إذًا هل فعلتما؟‬ ‫- لا.‬ 198 00:09:32,793 --> 00:09:37,043 ‫الليلة، سيُقام الـ"سانغيت"‬ ‫وهذا يشبه عشاء التدريب.‬ 199 00:09:37,043 --> 00:09:41,668 ‫ثم خططنا لدخول مفاجئ مبالغ فيه‬ 200 00:09:41,668 --> 00:09:43,793 ‫وأظن أنكما ستجدان ذلك مسليًا.‬ 201 00:09:44,709 --> 00:09:47,251 ‫يجب أن أجيب.‬ ‫ستجدان في الفيلا كلّ ما يلزمكما.‬ 202 00:09:47,251 --> 00:09:48,751 ‫تصرّفا على راحتكما.‬ 203 00:09:50,209 --> 00:09:51,293 ‫- ونحن...‬ ‫- استمتعا!‬ 204 00:09:51,293 --> 00:09:53,376 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- لا مزيد من القبلات. رائع.‬ 205 00:09:53,876 --> 00:09:57,001 ‫كانت تعمل في متجر ساعات‬ ‫قرب "لا بلاس فاندوم" عندما قابلتها.‬ 206 00:09:57,001 --> 00:10:00,168 ‫لم تكن تملك أي شيء.‬ ‫كان حبًا من النظرة الأولى، أتفهمانني؟‬ 207 00:10:00,168 --> 00:10:01,626 ‫إنها تملأني بـ...‬ 208 00:10:02,126 --> 00:10:03,834 ‫- بالسعادة!‬ ‫- هذا جميل.‬ 209 00:10:03,834 --> 00:10:07,168 ‫أرى السعادة نفسها فيكما‬ ‫حين تتبادلان النظرات.‬ 210 00:10:08,084 --> 00:10:09,918 ‫أنتما سعيدان، صحيح؟‬ 211 00:10:09,918 --> 00:10:11,584 ‫- نحن؟ هل تمزح؟‬ ‫- من دونها...‬ 212 00:10:11,584 --> 00:10:13,876 ‫لما كنت سعيدًا. أكون في أسعد حالاتي معها.‬ 213 00:10:13,876 --> 00:10:16,709 ‫لا يمر يوم لا أقول فيه... أحبك كثيرًا.‬ 214 00:10:16,709 --> 00:10:19,543 ‫إنها تتخذ كلّ القرارات المتعلقة بنا‬ ‫وأنا أرضى بذلك.‬ 215 00:10:19,543 --> 00:10:22,543 ‫- والآن، ادخلا واستمتعا بوقتكما.‬ ‫- شكرًا جزيلًا!‬ 216 00:10:22,543 --> 00:10:23,543 ‫استمتعا بوقتكما!‬ 217 00:10:23,543 --> 00:10:24,584 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا. إذًا...‬ 218 00:10:24,584 --> 00:10:26,584 ‫- إلى اللقاء يا صديقي.‬ ‫- هيا يا "لوي".‬ 219 00:10:30,626 --> 00:10:33,918 ‫يا إلهي!‬ 220 00:10:37,459 --> 00:10:41,543 ‫يا للعجب!‬ 221 00:10:41,543 --> 00:10:43,751 ‫انظر إلى هذا! رباه!‬ 222 00:10:43,751 --> 00:10:45,834 ‫انظري إلى كلّ هذا! هذا!‬ 223 00:10:45,834 --> 00:10:48,459 ‫حبيبتي، التلفاز عملاق!‬ 224 00:10:48,459 --> 00:10:49,626 ‫يا إلهي!‬ 225 00:10:49,626 --> 00:10:50,876 ‫انظري إلى هذا.‬ 226 00:10:56,168 --> 00:10:57,043 ‫ماذا؟‬ 227 00:10:58,918 --> 00:11:00,584 ‫لدينا فيلا مكشوفة يا عزيزتي!‬ 228 00:11:00,584 --> 00:11:03,209 ‫كل هذا.‬ 229 00:11:05,251 --> 00:11:06,459 ‫هل هذه جبنة خيالية؟‬ 230 00:11:06,459 --> 00:11:08,293 ‫يا إلهي. عزيزي، علبة هدايا.‬ 231 00:11:08,959 --> 00:11:11,918 ‫سأتناول قطعة جبنة أخرى وسأتوقف.‬ 232 00:11:11,918 --> 00:11:13,668 ‫ماذا؟ هل هذه لنا؟‬ 233 00:11:13,668 --> 00:11:15,918 ‫أقراط؟ هذه من ماركة جيدة، أليس كذلك؟‬ 234 00:11:15,918 --> 00:11:17,168 ‫لا أصدق!‬ 235 00:11:17,168 --> 00:11:19,501 ‫- سنحصل على هواتفنا الخاصة!‬ ‫- مستحيل!‬ 236 00:11:19,501 --> 00:11:22,043 ‫- ماذا قدمنا في زفافنا؟‬ ‫- صنادل الإصبع!‬ 237 00:11:22,043 --> 00:11:24,584 ‫صنادل الإصبع ومسكنًا للصداع أو ما شابه؟‬ 238 00:11:24,584 --> 00:11:27,709 ‫- حذاء "إير جوردان" كلاسيكي؟ بمقاسي؟‬ ‫- هذا جنون.‬ 239 00:11:27,709 --> 00:11:31,626 ‫لن يكون صندوق هدايا من "المهراجا"‬ ‫من دون قطعة جنسية غريبة.‬ 240 00:11:31,626 --> 00:11:33,918 ‫- ستورطك هذه في مشاكل.‬ ‫- أتعدني؟‬ 241 00:11:35,084 --> 00:11:37,501 ‫يعجبني ردك! حسنًا.‬ 242 00:11:37,501 --> 00:11:39,043 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 243 00:11:39,043 --> 00:11:41,918 ‫مهلًا. لقد... هذا... حصل هذا للتو.‬ 244 00:11:41,918 --> 00:11:44,209 ‫- كيف فعلوا ذلك بهذه السرعة؟‬ ‫- هذا مذهل.‬ 245 00:11:44,209 --> 00:11:46,751 {\an8}‫حبيبي! مكتوب "نيك" و"أودري".‬ 246 00:11:47,501 --> 00:11:50,043 ‫يا إلهي! يجب أن تصعد على هذا السرير.‬ 247 00:11:50,043 --> 00:11:51,168 ‫أنا قادم يا عزيزتي!‬ 248 00:11:51,751 --> 00:11:53,918 ‫أنا قادم! مهلًا!‬ 249 00:11:53,918 --> 00:11:56,418 ‫يا إلهي! عزيزي!‬ 250 00:11:57,626 --> 00:11:59,168 ‫- يا إلهي!‬ ‫- حسنًا. ماذا؟‬ 251 00:11:59,668 --> 00:12:02,001 ‫لا أعرف إن حزمت ملابس مناسبة لهذا.‬ 252 00:12:02,001 --> 00:12:06,001 ‫- يجب أن أتحقق.‬ ‫- أنا قادم معك!‬ 253 00:12:06,001 --> 00:12:07,084 ‫هيا بنا!‬ 254 00:12:12,293 --> 00:12:14,668 ‫- يا إلهي!‬ ‫- حسنًا، هذا جيد.‬ 255 00:12:14,668 --> 00:12:16,293 ‫هذه أغراضك. أجل.‬ 256 00:12:16,293 --> 00:12:19,001 ‫هل ترى هذا؟ لم أر قط شيئًا...‬ 257 00:12:30,668 --> 00:12:32,334 ‫عزيزي، تبدو وسيمًا جدًا.‬ 258 00:12:32,334 --> 00:12:35,126 ‫- أنا...‬ ‫- لا أصدق أنك نجحت في ارتدائه.‬ 259 00:12:35,126 --> 00:12:37,751 ‫- وسأنجح في خلع ملابسك.‬ ‫- هيا بنا.‬ 260 00:12:37,751 --> 00:12:39,793 ‫آمل أنك ستحتفظين بهذا الزي.‬ 261 00:12:42,209 --> 00:12:43,251 ‫يا إلهي!‬ 262 00:12:46,709 --> 00:12:48,543 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 263 00:12:54,001 --> 00:12:55,043 ‫"أودري".‬ 264 00:12:55,876 --> 00:12:57,043 ‫- أيها العقيد!‬ ‫- مرحبًا.‬ 265 00:12:57,043 --> 00:12:58,084 ‫فاتنة!‬ 266 00:12:59,334 --> 00:13:00,918 ‫كم أنت وسيم يا رجل!‬ 267 00:13:00,918 --> 00:13:02,959 ‫لا أرى سواك بعيني يا "نيك".‬ 268 00:13:03,459 --> 00:13:05,543 ‫من الأفضل أن تحتفظ بعينك! حسنًا!‬ 269 00:13:10,334 --> 00:13:13,501 ‫في أجمل مكان، في أجمل ليلة،‬ 270 00:13:13,501 --> 00:13:16,334 ‫لا بد أنك أجمل مخلوقة على الإطلاق.‬ 271 00:13:18,084 --> 00:13:21,793 ‫مهلًا. حسنًا. إنه يقبّل كلّ أصابعي.‬ 272 00:13:21,793 --> 00:13:24,168 ‫مارست الحب مع أكثر من عشرة آلاف امرأة.‬ 273 00:13:24,168 --> 00:13:26,543 ‫- لم تكن أيّ منهنّ ساحرة مثلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 274 00:13:26,543 --> 00:13:30,876 ‫بالحديث عن الأرقام المذهلة،‬ ‫هذا زوجي منذ 16 عامًا.‬ 275 00:13:30,876 --> 00:13:34,626 ‫مارست الحب مع امرأة واحدة.‬ ‫وفعلت ذلك بشكل فظيع، بالمناسبة.‬ 276 00:13:35,501 --> 00:13:39,168 ‫يا للهول. هذا... أنت هو.‬ ‫"فرانسيسكو بيريز"، صحيح؟‬ 277 00:13:39,168 --> 00:13:40,918 ‫كان لاعب كرة قدم.‬ 278 00:13:40,918 --> 00:13:43,834 ‫ضرب رأسه برأس لاعب آخر مرة‬ ‫وأدخله في غيبوبة.‬ 279 00:13:43,834 --> 00:13:47,543 ‫أجل. أعرف. ضربته بقوة شديدة‬ ‫ففقد القدرة على الطرف بعينيه.‬ 280 00:13:48,459 --> 00:13:50,626 ‫في أي حال، يسرّني لقاؤك. سنذهب...‬ 281 00:13:50,626 --> 00:13:53,001 ‫ماذا عنك؟ كيف تعرف "المهراجا"؟‬ 282 00:13:53,001 --> 00:13:54,543 ‫بعد أن تقاعدت من كرة القدم،‬ 283 00:13:54,543 --> 00:13:57,084 ‫عيّنني والده رئيسًا لمجلس الإدارة‬ 284 00:13:57,084 --> 00:13:58,668 ‫في شركته، "شيز فيك".‬ 285 00:13:58,668 --> 00:14:03,084 ‫وساعدته على إغواء عروسه الجميلة، الشقراء؟‬ 286 00:14:03,834 --> 00:14:06,251 ‫مع أن جمالها لا يضاهي جمال هذه. يا إلهي!‬ 287 00:14:06,251 --> 00:14:07,459 ‫- حسنًا.‬ ‫- عجبًا! حسنًا.‬ 288 00:14:07,459 --> 00:14:09,043 ‫أراك بعد قليل.‬ 289 00:14:09,043 --> 00:14:11,918 ‫ادفع لي عشرة آلاف دولار‬ ‫ويمكنك أن تمضي ليلة معها.‬ 290 00:14:11,918 --> 00:14:13,834 ‫أنا أمزح أيها السافل المختل!‬ 291 00:14:19,418 --> 00:14:21,126 ‫يا له من طبق هائل!‬ 292 00:14:21,126 --> 00:14:24,043 ‫أليس لديهم طعام من حيث تأتين؟‬ 293 00:14:26,251 --> 00:14:30,834 ‫لا، أنا... اعتدت أن يأكل زوجي من طبقي.‬ 294 00:14:30,834 --> 00:14:32,293 ‫أصبحت هذه عادة.‬ 295 00:14:32,293 --> 00:14:35,251 ‫لكنك محقة. لا أحتاج إلى...‬ 296 00:14:35,251 --> 00:14:37,376 ‫لا! لا تعيدي الطعام!‬ 297 00:14:38,001 --> 00:14:39,584 ‫لم أكن سأفعل ذلك.‬ 298 00:14:40,584 --> 00:14:41,626 ‫يا للأمريكيين!‬ 299 00:14:42,543 --> 00:14:43,626 ‫يا للأمريكيين!‬ 300 00:15:00,334 --> 00:15:01,584 ‫هل تريدين؟‬ 301 00:15:02,376 --> 00:15:04,501 ‫لا، شكرًا. ربما في مرة أخرى.‬ 302 00:15:06,209 --> 00:15:09,043 ‫هل أنت من ضيوف العروس؟‬ 303 00:15:09,043 --> 00:15:11,334 ‫لا، أنا "سايرا"، أخت العريس.‬ 304 00:15:11,334 --> 00:15:14,084 ‫لم أكن أعرف أن "فيك" لديه أخت!‬ 305 00:15:14,084 --> 00:15:15,376 ‫نعم.‬ 306 00:15:17,501 --> 00:15:19,251 ‫هذه الطاولات منخفضة جدًا.‬ 307 00:15:20,418 --> 00:15:23,543 ‫هل تقرئين‬ ‫لأنك لا تحبين حفلات الزفاف كهذه أو...‬ 308 00:15:23,543 --> 00:15:26,876 ‫لا، بل لا أحب الناس.‬ 309 00:15:26,876 --> 00:15:28,959 ‫هؤلاء الناس تحديدًا.‬ 310 00:15:28,959 --> 00:15:31,959 ‫ما دامت "كلوديت" وأخوك يستمتعان بوقتهما،‬ 311 00:15:31,959 --> 00:15:33,209 ‫هذا كلّ ما يهم.‬ 312 00:15:33,209 --> 00:15:36,501 ‫صحيح. لا أفهم كيف يتزوج الناس.‬ 313 00:15:36,501 --> 00:15:39,834 ‫يمضون كلّ هذا الوقت مع شخص واحد.‬ ‫أتتخيلين ذلك؟‬ 314 00:15:45,251 --> 00:15:50,626 ‫بالحديث عن الشخص الواحد، هذا زوجي.‬ 315 00:15:50,626 --> 00:15:53,168 ‫"نيك"، هذه "سايرا".‬ 316 00:15:53,168 --> 00:15:54,501 ‫هذه أخت "فيك".‬ 317 00:15:55,084 --> 00:15:56,168 ‫- هل...‬ ‫- لا.‬ 318 00:15:56,168 --> 00:15:57,501 ‫- ألا تريدين؟‬ ‫- لا تريد.‬ 319 00:15:57,501 --> 00:15:59,376 ‫- أنا "نيك". سُررت بلقائك.‬ ‫- "سايرا".‬ 320 00:15:59,376 --> 00:16:02,418 ‫أحب أخاك بالمناسبة. إنه طريف جدًا.‬ 321 00:16:02,418 --> 00:16:03,543 ‫يا للهول!‬ 322 00:16:05,626 --> 00:16:08,459 ‫حسنًا، إن كنت تحاول إغوائي،‬ ‫فهذا لا ينجح حقًا.‬ 323 00:16:08,459 --> 00:16:09,501 ‫يا إلهي!‬ 324 00:16:09,501 --> 00:16:13,376 ‫يا "نيك"! كنت أفكر في زوجتك الجميلة.‬ 325 00:16:13,376 --> 00:16:14,626 ‫أنت مجددًا.‬ 326 00:16:14,626 --> 00:16:16,334 ‫أرى أنكما قابلتما "فرانسيسكو".‬ 327 00:16:16,334 --> 00:16:19,501 ‫ويبدو أنكما تعرفتما‬ ‫إلى أخت "فيكرام" الرعناء.‬ 328 00:16:19,501 --> 00:16:21,751 ‫- هل قال "قوباء"؟‬ ‫- رعناء.‬ 329 00:16:21,751 --> 00:16:25,501 ‫أيتها الكونتيسة!‬ ‫كم من المهين أن تري "كلوديت"‬ 330 00:16:25,501 --> 00:16:28,001 ‫تبرم الصفقة مع "المهراجا".‬ 331 00:16:28,001 --> 00:16:30,709 ‫هل تساءلت يومًا ما كان الخطأ الذي ارتكبته؟‬ 332 00:16:30,709 --> 00:16:34,793 ‫هل تساءلت يومًا عن شعورك‬ ‫حين تكون طويلًا بما يكفي لتركب الأفعوانية؟‬ 333 00:16:38,209 --> 00:16:39,918 ‫هذه الكونتيسة "سيكو".‬ 334 00:16:39,918 --> 00:16:44,251 ‫إنها خطيبة "فيك" السابقة‬ ‫وكانت زميلة "كلوديت" في السكن في الجامعة.‬ 335 00:16:44,251 --> 00:16:47,501 ‫هل ما زالتا صديقتين؟‬ ‫إنها لئيمة جدًا، بالمناسبة.‬ 336 00:16:47,501 --> 00:16:50,751 ‫أضيفي إلى ذلك أنها إشبينة "كلوديت".‬ 337 00:16:50,751 --> 00:16:51,668 ‫ماذا؟‬ 338 00:16:51,668 --> 00:16:55,626 ‫آمل أنكم شاهدتم الشريط التدريبي‬ ‫لأن الرقص سيبدأ!‬ 339 00:16:55,626 --> 00:16:58,084 ‫- أي رقص؟‬ ‫- سأتظاهر بالذهاب إلى الحمّام.‬ 340 00:16:58,084 --> 00:17:00,418 ‫- أنا لا أرقص. أنت ترقصين.‬ ‫- لم أحصل على شريط.‬ 341 00:17:00,418 --> 00:17:02,543 ‫أحضروا شريطًا إلى الغرفة ونسيت أن أخبرك.‬ 342 00:17:02,543 --> 00:17:03,918 ‫- شكرًا.‬ ‫- أحبك.‬ 343 00:17:29,626 --> 00:17:34,251 ‫- سيداتي وسادتي، ساعدوني لنرحّب بالعروس!‬ ‫- يا إلهي!‬ 344 00:18:07,001 --> 00:18:08,209 ‫تعال معنا!‬ 345 00:18:22,626 --> 00:18:23,501 ‫حسنًا، هيا.‬ 346 00:18:30,376 --> 00:18:31,251 ‫هيا يا عزيزتي!‬ 347 00:18:39,209 --> 00:18:41,459 ‫والآن حان الوقت.‬ 348 00:18:41,459 --> 00:18:44,251 ‫اللحظة التي تنتظرونها جميعًا...‬ 349 00:18:44,251 --> 00:18:48,334 ‫العريس، "فيكرام غوفيندان".‬ 350 00:18:49,418 --> 00:18:50,418 ‫هذا جنون!‬ 351 00:19:09,334 --> 00:19:10,209 ‫أخي!‬ 352 00:19:10,793 --> 00:19:12,876 ‫ليتراجع الجميع!‬ 353 00:19:12,876 --> 00:19:13,876 ‫تراجعوا!‬ 354 00:19:13,876 --> 00:19:14,793 ‫"فيك"!‬ 355 00:19:14,793 --> 00:19:16,251 ‫حسنًا.‬ 356 00:19:16,793 --> 00:19:18,418 ‫هل مات؟‬ 357 00:19:20,584 --> 00:19:22,126 ‫هذا ليس هو. ليس "فيك".‬ 358 00:19:22,126 --> 00:19:23,876 ‫الحمد لله! هذا السيد "لو" وحسب!‬ 359 00:19:25,043 --> 00:19:27,168 ‫- من فعل هذا بك؟‬ ‫- أين "فيك"؟‬ 360 00:19:27,168 --> 00:19:30,293 ‫مهلًا! من؟ ماذا؟ يا إلهي!‬ 361 00:19:30,293 --> 00:19:31,543 ‫أين "فيك"؟‬ 362 00:19:31,543 --> 00:19:33,918 ‫- من فعل هذا بك؟‬ ‫- من الفاعل؟ هل تذكر؟‬ 363 00:19:33,918 --> 00:19:34,834 ‫كان...‬ 364 00:19:34,834 --> 00:19:37,459 ‫قلها! لا تمت.‬ 365 00:19:38,043 --> 00:19:39,584 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أين "فيك"؟‬ 366 00:19:39,584 --> 00:19:41,043 ‫- الطريق خال!‬ ‫- أين "فيك"؟‬ 367 00:19:41,043 --> 00:19:43,209 ‫هيا! اذهبوا!‬ 368 00:19:43,209 --> 00:19:44,418 ‫الطريق خال!‬ 369 00:19:44,418 --> 00:19:45,668 ‫هذا إلهاء!‬ 370 00:19:45,668 --> 00:19:47,959 ‫- عن ماذا؟‬ ‫- عن الهروب!‬ 371 00:20:03,626 --> 00:20:07,126 ‫هل أنت جاد؟ ماذا تعني‬ ‫بأن جميع أنظمة الاتصالات معطلة؟‬ 372 00:20:07,126 --> 00:20:08,918 ‫شغّلها!‬ 373 00:20:08,918 --> 00:20:12,709 ‫أُصيب ضابط أمن. أحضروا الإسعاف فورًا.‬ 374 00:20:12,709 --> 00:20:13,751 ‫حسنًا.‬ 375 00:20:14,584 --> 00:20:15,543 ‫النجدة!‬ 376 00:20:15,543 --> 00:20:18,168 ‫لا... أنت تعاملني بقسوة يا بنيّ!‬ 377 00:20:18,168 --> 00:20:20,209 ‫- يا صديقي.‬ ‫- "نيك"!‬ 378 00:20:25,418 --> 00:20:27,293 ‫"نيك"!‬ 379 00:20:27,293 --> 00:20:29,793 ‫هذا هراء تام!‬ 380 00:20:31,293 --> 00:20:33,043 ‫أغلقوا الجزيرة‬ 381 00:20:33,043 --> 00:20:36,001 ‫حتى يُعاد تشغيل كاميرات المراقبة.‬ 382 00:20:36,001 --> 00:20:38,293 ‫فليبق جميع الضيوف في غرفهم.‬ 383 00:20:38,293 --> 00:20:41,959 ‫يا إلهي! يجب أن نحتوي الأمر‬ ‫وإلّا فستهبط قيمة الأسهم.‬ 384 00:20:41,959 --> 00:20:45,751 ‫قد يكون أخي ميتًا‬ ‫لكنك لا تهتم إلا بسعر الأسهم؟‬ 385 00:20:47,918 --> 00:20:51,126 ‫كيف تظنين سيكون ردّ فعل مستثمرينا‬ ‫حين ينتشر الخبر،‬ 386 00:20:51,126 --> 00:20:53,668 ‫يا صاحبة أقلية الأسهم؟‬ 387 00:20:53,668 --> 00:20:56,751 ‫أعطت كلّ مالها لتنقذ الحيتان وتشفي الكوكب‬ 388 00:20:56,751 --> 00:20:58,168 ‫وكلّ ذاك الهراء.‬ 389 00:20:58,876 --> 00:21:01,168 ‫أيها العقيد. أين "فيك"؟‬ 390 00:21:02,001 --> 00:21:03,251 ‫أين زوجي؟‬ 391 00:21:03,251 --> 00:21:05,751 ‫سنجده.‬ 392 00:21:07,709 --> 00:21:09,459 ‫خُطف "المهراجا".‬ 393 00:21:09,459 --> 00:21:10,876 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 394 00:21:10,876 --> 00:21:12,834 ‫- إلى أين أخذوه؟‬ ‫- ما زال حيًا.‬ 395 00:21:12,834 --> 00:21:16,168 ‫شخص يحمل بندقية رشاشة‬ ‫رماه على متن قارب وهرب.‬ 396 00:21:16,168 --> 00:21:17,584 ‫- كم عدد الخاطفين؟‬ ‫- واحد.‬ 397 00:21:17,584 --> 00:21:20,043 ‫مما يعني أن شريكه لا يزال هنا على الجزيرة.‬ 398 00:21:20,043 --> 00:21:22,001 ‫مهلًا! كيف تعرف أنهما كانا اثنين؟‬ 399 00:21:22,001 --> 00:21:25,626 ‫إن كان "فيك" مع الخاطف‬ ‫الذي اصطحبه إلى القارب...‬ 400 00:21:26,459 --> 00:21:29,001 ‫- شخص آخر قاد الفيل إلى الخيمة.‬ ‫- شكرًا.‬ 401 00:21:29,001 --> 00:21:32,459 ‫على هذه الجزيرة 400 شخص.‬ ‫هذا عدد كبير من المشتبه بهم.‬ 402 00:21:32,459 --> 00:21:34,709 ‫- لنحصر العدد، اتفقنا أيها العقيد؟‬ ‫- نعم.‬ 403 00:21:34,709 --> 00:21:38,251 ‫"كلوديت"،‬ ‫كم شخصًا عرف أن الفيل جزء من المراسم؟‬ 404 00:21:38,251 --> 00:21:39,668 ‫- مجلس الإدارة وحسب.‬ ‫- أجل.‬ 405 00:21:39,668 --> 00:21:42,418 ‫كان علينا الموافقة على مصاريف نقل فيل.‬ 406 00:21:42,418 --> 00:21:44,418 ‫هذا يشملكم جميعًا إذًا.‬ 407 00:21:44,418 --> 00:21:46,001 ‫إلام تلمحين؟‬ 408 00:21:46,001 --> 00:21:48,959 ‫أظن أن ما ألمّح إليه واضح جدًا.‬ 409 00:21:49,459 --> 00:21:52,001 ‫أحدكم شريك في جريمة قتل.‬ 410 00:21:54,626 --> 00:21:56,251 ‫- هذه سخافة!‬ ‫- أنا لست في المجلس!‬ 411 00:21:56,251 --> 00:21:59,043 ‫حقًا؟ جميعكم كرهتم أخي!‬ 412 00:21:59,043 --> 00:22:01,251 ‫ماذا؟ لا. أنا أحب "فيك".‬ 413 00:22:01,251 --> 00:22:03,084 ‫بحقك!‬ 414 00:22:03,084 --> 00:22:05,584 ‫- أنت لم تسامحيني قط.‬ ‫- علام؟‬ 415 00:22:05,584 --> 00:22:08,293 ‫- على فسخ خطوبتكما.‬ ‫- أنت لست محور الكون!‬ 416 00:22:08,293 --> 00:22:11,751 ‫كان زواجًا مدبرًا بين عائلتينا.‬ 417 00:22:11,751 --> 00:22:16,084 ‫انفصلنا وديًا‬ ‫لنسمح بعقد زواج حبكما المزعوم.‬ 418 00:22:16,084 --> 00:22:18,834 ‫لم تريدي هذا الزواج، ولهذا اختطفته!‬ 419 00:22:18,834 --> 00:22:21,793 ‫- أيتها الساعية وراء الثروات...‬ ‫- سيدتاي، توقّفا!‬ 420 00:22:21,793 --> 00:22:24,376 ‫ليهدأ الجميع!‬ 421 00:22:24,376 --> 00:22:27,084 ‫- هذا عملنا. هذا ما نفعله.‬ ‫- هذا ما نبرع فيه.‬ 422 00:22:27,084 --> 00:22:28,918 ‫- هذه ليست مجرد قضية أخرى.‬ ‫- لا.‬ 423 00:22:28,918 --> 00:22:31,043 ‫- هذه مسألة شخصية.‬ ‫- نعم، هذا "فيك".‬ 424 00:22:31,043 --> 00:22:34,251 ‫- إنه يعني لنا الكثير.‬ ‫- سنعرف من فعل هذا.‬ 425 00:22:34,251 --> 00:22:36,584 ‫- 100 بالمئة.‬ ‫- وسنعرف لماذا فعلوا هذا.‬ 426 00:22:36,584 --> 00:22:37,501 ‫نعم.‬ 427 00:22:37,501 --> 00:22:39,084 ‫وسنستعيد "فيك".‬ 428 00:22:39,084 --> 00:22:42,668 ‫وسنفعل هذا مقابل مبلغ زهيد‬ ‫وهو 25 مليون دولار.‬ 429 00:22:46,084 --> 00:22:48,376 ‫25 مليونًا يا حبيبي! أقسم بالله!‬ 430 00:22:48,376 --> 00:22:50,626 ‫لرضيت بعشرة آلاف.‬ 431 00:22:50,626 --> 00:22:51,918 ‫هذا جنون.‬ 432 00:22:54,418 --> 00:22:56,168 ‫ماذا تفعل؟‬ 433 00:22:56,168 --> 00:22:58,501 ‫أنا أوصد الباب كي لا يتمكن أحد من الدخول.‬ 434 00:22:58,501 --> 00:23:00,293 ‫حبيبي، ستؤذي ظهرك.‬ 435 00:23:00,293 --> 00:23:03,126 ‫أتعرفين ما الذي قد يؤذي ظهري؟ سكين تخترقه.‬ 436 00:23:03,126 --> 00:23:04,626 ‫يعرف القاتل أننا سنكشف أمره.‬ 437 00:23:04,626 --> 00:23:06,834 ‫نحن التاليان على قائمة القتل. أؤكد لك ذلك.‬ 438 00:23:06,834 --> 00:23:10,209 ‫- ماذا حدث لـ"فيك"؟‬ ‫- يُخطف رجل ثري مقابل المال.‬ 439 00:23:10,209 --> 00:23:11,834 ‫لا فائدة من إيذائه.‬ 440 00:23:11,834 --> 00:23:15,126 ‫رباه!‬ ‫لن نُدعى إلى أي مكان بعد الآن. إطلاقًا!‬ 441 00:23:15,126 --> 00:23:17,543 ‫هذه الجبنة سحرتني.‬ ‫لا يمكنني التوقف عن أكلها.‬ 442 00:23:17,543 --> 00:23:20,751 ‫هل أنت... أتأكل... كل قطعة صغيرة كشخص متحضر...‬ 443 00:23:20,751 --> 00:23:23,459 ‫- لا أعرف أين السكين.‬ ‫- رباه!‬ 444 00:23:23,459 --> 00:23:24,709 ‫ماذا؟ ألديك صداع؟‬ 445 00:23:24,709 --> 00:23:26,043 ‫- نعم.‬ ‫- أنا آسف.‬ 446 00:23:26,043 --> 00:23:27,918 ‫- كيف حال ظهرك؟‬ ‫- ظهري يؤلمني بشدة.‬ 447 00:23:27,918 --> 00:23:29,376 ‫- سأحضر مسكّنًا.‬ ‫- من فضلك.‬ 448 00:23:29,376 --> 00:23:32,751 ‫- سأتناول المزيد من الجبنة.‬ ‫- لا تأكل كلّ الجبنة.‬ 449 00:23:32,751 --> 00:23:34,834 ‫فهذا يؤثر... ستتألم طوال الليل.‬ 450 00:23:34,834 --> 00:23:35,751 ‫بالتأكيد.‬ 451 00:23:35,751 --> 00:23:39,876 ‫ولديّ صور من الخيمة‬ ‫لرداء محترق عليه بقع دم.‬ 452 00:23:39,876 --> 00:23:41,709 ‫كان أحدهم يحاول التخلص من الأدلة،‬ 453 00:23:41,709 --> 00:23:43,918 ‫وأنا واثقة بأنه كان مدرب الفيل.‬ 454 00:23:43,918 --> 00:23:45,251 ‫تحريات ممتازة يا حبيبتي.‬ 455 00:23:45,251 --> 00:23:47,251 ‫- أنا أبذل جهدي. خذ.‬ ‫- حسنًا. شكرًا لك.‬ 456 00:23:47,251 --> 00:23:49,293 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ ‫- حسنًا.‬ 457 00:23:52,626 --> 00:23:54,084 ‫أعليّ أن أبعد كلّ هذه الأشياء؟‬ 458 00:23:54,084 --> 00:23:55,376 ‫ماذا لو كان القاتل؟‬ 459 00:23:55,376 --> 00:23:57,709 ‫- لا يطرق القتلة الباب.‬ ‫- أهي خدمة الغرف؟‬ 460 00:23:57,709 --> 00:24:00,418 ‫نحن بخير. لا تلزمنا أي مناشف.‬ 461 00:24:00,418 --> 00:24:03,251 ‫بلى! نريد مناشف. اتركوها عند الباب.‬ 462 00:24:03,251 --> 00:24:05,376 ‫وصلنا للتو. أتريد المزيد من المناشف؟‬ 463 00:24:05,376 --> 00:24:07,209 ‫تستخدمين 30 منشفة بعد كلّ حمّام.‬ 464 00:24:07,209 --> 00:24:08,709 ‫آسفة. أقلّه أنا أستحم.‬ 465 00:24:08,709 --> 00:24:10,084 ‫حسنًا، أفحمتني بذلك!‬ 466 00:24:10,084 --> 00:24:12,001 ‫هذا أنا، "فرانسيسكو"!‬ 467 00:24:12,001 --> 00:24:13,001 ‫"فرانسيسكو"؟‬ 468 00:24:13,001 --> 00:24:15,126 ‫مهلًا. ماذا لو كان القاتل؟‬ 469 00:24:15,126 --> 00:24:17,626 ‫الشيء الوحيد الذي يريد قتله‬ ‫هو منطقتك الحساسة.‬ 470 00:24:17,626 --> 00:24:18,543 ‫مهلًا!‬ 471 00:24:18,543 --> 00:24:21,001 ‫- أسرعا! لا وقت لدينا!‬ ‫- سآتي يا "فرانسيسكو".‬ 472 00:24:21,001 --> 00:24:23,293 ‫- نحن نسرع!‬ ‫- نعرف أنك في عجلة من أمرك.‬ 473 00:24:25,334 --> 00:24:26,251 ‫آسفة جدًا.‬ 474 00:24:26,251 --> 00:24:27,501 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 475 00:24:29,334 --> 00:24:30,168 ‫أنت.‬ 476 00:24:31,418 --> 00:24:32,293 ‫فاتنة.‬ 477 00:24:33,793 --> 00:24:35,459 ‫رباه! حسنًا.‬ 478 00:24:36,209 --> 00:24:39,793 ‫أعدها إلى مكانها. أجل، اتفقنا؟‬ ‫طلبت أن نسرع. كيف نساعدك؟‬ 479 00:24:39,793 --> 00:24:41,543 ‫- لديّ معلومات.‬ ‫- أجل.‬ 480 00:24:41,543 --> 00:24:43,834 ‫يظن الجميع أن "كلوديت" تسعى وراء الثروة،‬ 481 00:24:43,834 --> 00:24:47,543 ‫لكن ما ليس معروفًا هو أنه من باب الحذر،‬ 482 00:24:47,543 --> 00:24:50,668 ‫أجبرها مجلس الإدارة‬ ‫على توقيع اتفاق سابق للزواج صارم.‬ 483 00:24:50,668 --> 00:24:55,293 ‫وهذا يعني أنه إذا طلّقها "فيك"،‬ ‫فلن تحصل على شيء.‬ 484 00:24:58,418 --> 00:25:01,418 ‫- هل عليّ أن أحرّك هذه مجددًا؟‬ ‫- مهلًا. من الطارق؟‬ 485 00:25:01,418 --> 00:25:03,918 ‫أنا "كلوديت". يجب أن تسمعا ما أريد قوله!‬ 486 00:25:03,918 --> 00:25:06,918 ‫حسنًا، لحظة واحدة! فلتختبئ في الخزانة.‬ 487 00:25:06,918 --> 00:25:09,293 ‫حسنًا، سنأتي على الفور.‬ ‫يجب أن آكل بعض الجبنة.‬ 488 00:25:09,293 --> 00:25:11,543 ‫حسنًا. ادخل إلى هناك.‬ 489 00:25:11,543 --> 00:25:13,751 ‫لا! ابتعد عن... رباه!‬ 490 00:25:13,751 --> 00:25:15,584 ‫- أنا آت يا "كلوديت"!‬ ‫- آسفة! لحظة!‬ 491 00:25:15,584 --> 00:25:18,168 ‫- هيا!‬ ‫- أسرعي!‬ 492 00:25:18,918 --> 00:25:20,751 ‫- مرحبًا يا "كلوديت"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 493 00:25:23,209 --> 00:25:26,959 ‫يظن الجميع أنني سأتزوج "فيك"‬ ‫من أجل المال، خاصة الكونتيسة.‬ 494 00:25:27,918 --> 00:25:29,834 ‫إنها تغار مني منذ أن التقينا.‬ 495 00:25:29,834 --> 00:25:31,959 ‫- حقًا؟ أتخيل السبب.‬ ‫- أتخيل ذلك.‬ 496 00:25:31,959 --> 00:25:34,376 ‫لكن مع ذلك، كانت أعز صديقاتي.‬ 497 00:25:34,376 --> 00:25:35,459 ‫- صحيح.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 498 00:25:35,459 --> 00:25:36,751 ‫- أتفهمين؟‬ ‫- أجل.‬ 499 00:25:36,751 --> 00:25:38,084 ‫كنا مقربتين جدًا.‬ 500 00:25:38,793 --> 00:25:40,876 ‫أظن أنني أشتاق إليها أحيانًا.‬ 501 00:25:41,459 --> 00:25:43,043 ‫آسفة.‬ 502 00:25:44,668 --> 00:25:47,001 ‫أريد أن أعرف من اختطف "فيك" وحسب.‬ 503 00:25:47,584 --> 00:25:49,751 ‫يستفيد الجميع من هذا.‬ 504 00:25:53,001 --> 00:25:55,251 ‫- هذا فظيع.‬ ‫- لا يمكنني الوثوق بأي منهم!‬ 505 00:25:55,251 --> 00:25:56,834 ‫- يُوجد مسدس.‬ ‫- مسدس؟‬ 506 00:25:56,834 --> 00:25:59,084 ‫العقيد مستاء بسبب تخفيض رتبته‬ ‫بعد "مومباي".‬ 507 00:25:59,084 --> 00:26:01,418 ‫و"سايرا" كانت دائمًا تتوق للفت الانتباه.‬ 508 00:26:02,084 --> 00:26:06,209 ‫و"فيك" اكتشف للتو سرّ "فرانسيسكو" الخفي.‬ 509 00:26:06,209 --> 00:26:07,584 ‫- ماذا؟‬ ‫- أكان لديه سرًا؟‬ 510 00:26:08,126 --> 00:26:09,501 ‫- تبًا.‬ ‫- رباه!‬ 511 00:26:10,876 --> 00:26:13,251 ‫- لا أظن أن علينا أن نفعل ذلك.‬ ‫- هذا رائع.‬ 512 00:26:13,251 --> 00:26:14,251 ‫من الطارق؟‬ 513 00:26:14,251 --> 00:26:15,626 ‫أنا "سايرا". دعاني أدخل.‬ 514 00:26:15,626 --> 00:26:16,709 ‫حسنًا. لحظة واحدة.‬ 515 00:26:16,709 --> 00:26:18,543 ‫- يجب أن أختبئ. الخزانة!‬ ‫- لا!‬ 516 00:26:18,543 --> 00:26:20,418 ‫- ليس هنا. فالظلام شديد.‬ ‫- هنا.‬ 517 00:26:20,418 --> 00:26:22,543 ‫- لديها كلّ أغراضها.‬ ‫- لحظة يا "سايرا"!‬ 518 00:26:22,543 --> 00:26:23,876 ‫أنا قادم! سآتي فورًا.‬ 519 00:26:26,168 --> 00:26:27,918 ‫حسنًا، يجب أن أصل إليك.‬ 520 00:26:27,918 --> 00:26:30,709 ‫- آسفة جدًا. لحظة.‬ ‫- سأبعد بعض الأغراض من باب التسلية.‬ 521 00:26:31,918 --> 00:26:34,168 ‫- أعرف بمن يجب أن تشتبها.‬ ‫- من؟‬ 522 00:26:34,168 --> 00:26:35,751 ‫- "كلوديت"!‬ ‫- "كلوديت"!‬ 523 00:26:35,751 --> 00:26:38,376 ‫أخبرت "فيك" أنها كانت ستجلب المتاعب‬ ‫لحظة لقائي بها.‬ 524 00:26:38,376 --> 00:26:42,501 ‫إنها مثيرة للريبة ونرجسية وتتلاعب بالناس‬ ‫وتبدو رخيصة جدًا بذاك الفستان الأحمر...‬ 525 00:26:42,501 --> 00:26:45,959 ‫اعذريني! لا أقصد أن أقاطعك‬ ‫لكنني سأكون مضيفة وقحة‬ 526 00:26:45,959 --> 00:26:49,293 ‫إن لم أقدّم لك قطعة‬ ‫من هذه الجبنة الممتازة يدوية الصنع...‬ 527 00:26:49,293 --> 00:26:51,918 ‫"نيك"، أين... أين تلك الجبنة؟ الكبيرة...‬ 528 00:26:51,918 --> 00:26:53,376 ‫- نفدت.‬ ‫- أين هي؟‬ 529 00:26:53,376 --> 00:26:54,584 ‫وضعتها في معدتي.‬ 530 00:26:54,584 --> 00:26:57,543 ‫- هل أكلت قطعة الجبنة كاملةً؟‬ ‫- أتحاولين أن تشعريني بالخزي؟‬ 531 00:26:57,543 --> 00:26:59,834 ‫لا أعرف‬ ‫إن كنت ستستعيدين الجبنة بهذا الأسلوب...‬ 532 00:26:59,834 --> 00:27:01,959 ‫لا بأس. آسفة. لا أقصد التصرف بأنانية...‬ 533 00:27:01,959 --> 00:27:03,418 ‫آسفة. مهلًا. أتعلمين؟‬ 534 00:27:03,418 --> 00:27:07,334 ‫دعيني أقدّم لك مشروبًا لتسترخي قليلًا.‬ 535 00:27:07,334 --> 00:27:09,168 ‫- تفضلي يا عزيزتي.‬ ‫- لا أريد ذلك.‬ 536 00:27:09,168 --> 00:27:10,543 ‫- لا؟ حسنًا.‬ ‫- أنا بخير.‬ 537 00:27:11,793 --> 00:27:13,293 ‫تبًا.‬ 538 00:27:13,293 --> 00:27:14,418 ‫- من هذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 539 00:27:14,418 --> 00:27:15,709 ‫أتنتظران زوارًا؟‬ 540 00:27:15,709 --> 00:27:18,043 ‫كأنها حفلة بعد الحفلة! يأتي الناس فجأة.‬ 541 00:27:18,043 --> 00:27:21,126 ‫فلتذهبي إلى غرفة النوم، تحسبًا،‬ ‫لأنني لا أعرف.‬ 542 00:27:21,126 --> 00:27:22,668 ‫- سأختبئ هناك.‬ ‫- ليس هناك!‬ 543 00:27:22,668 --> 00:27:24,376 ‫لماذا؟ هذا مخبأ واضح.‬ 544 00:27:24,376 --> 00:27:26,084 ‫- هل الجو حار؟‬ ‫- أشعر بالحر أيضًا.‬ 545 00:27:26,084 --> 00:27:28,209 ‫- اختبئي وحسب.‬ ‫- حسنًا. أنا قادم.‬ 546 00:27:28,209 --> 00:27:29,543 ‫ماذا لو كان هذا القاتل؟‬ 547 00:27:29,543 --> 00:27:32,626 ‫ألا تريدين أن يكون القاتل ليقتلنا؟‬ 548 00:27:32,626 --> 00:27:33,959 ‫سئمت هذا الهراء.‬ 549 00:27:33,959 --> 00:27:35,876 ‫عزيزي، أشعر بتوعك.‬ 550 00:27:37,376 --> 00:27:39,626 ‫ماذا يحدث؟ أجل.‬ 551 00:27:40,418 --> 00:27:42,126 ‫مرحبًا، تسرّني رؤيتك.‬ 552 00:27:42,126 --> 00:27:43,376 ‫ماذا يجري؟‬ 553 00:27:47,293 --> 00:27:48,543 ‫أعرف من الفاعل.‬ 554 00:27:48,543 --> 00:27:49,709 ‫من؟‬ 555 00:27:51,959 --> 00:27:53,293 ‫كان "فرانسيسكو".‬ 556 00:27:53,293 --> 00:27:54,709 ‫"فرانسيسكو".‬ 557 00:27:54,709 --> 00:27:58,043 ‫رُفعت أكثر من 85 قضية أبوة ضده.‬ 558 00:27:58,043 --> 00:28:00,293 ‫نشك في أنه يختلس المال من الشركة‬ 559 00:28:00,293 --> 00:28:02,918 ‫ليعيل كلّ هؤلاء الأطفال الذين أنجبهم.‬ 560 00:28:02,918 --> 00:28:04,751 ‫هذا كذب!‬ 561 00:28:04,751 --> 00:28:06,293 ‫ليس في ما يتعلق بالأطفال.‬ 562 00:28:06,293 --> 00:28:09,126 ‫أجل، هذا صحيح.‬ ‫لقد نشرت بذرتي على مسافات بعيدة،‬ 563 00:28:09,126 --> 00:28:11,959 ‫لكنني لم أسرق في حياتي!‬ 564 00:28:11,959 --> 00:28:14,459 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- سؤال ممتاز.‬ 565 00:28:14,459 --> 00:28:17,126 ‫- ماذا تفعلون كلّكم هنا؟‬ ‫- "سايرا" هنا.‬ 566 00:28:18,168 --> 00:28:20,376 ‫- لا أحد يتحرك!‬ ‫- يا إلهي!‬ 567 00:28:20,376 --> 00:28:21,418 ‫لن أتحرك.‬ 568 00:28:23,918 --> 00:28:24,834 ‫هذا هاتفي.‬ 569 00:28:26,418 --> 00:28:27,793 ‫- فاتتني.‬ ‫- أفاتتك المكالمة؟‬ 570 00:28:29,959 --> 00:28:30,959 ‫لديّ رسالة.‬ 571 00:28:34,251 --> 00:28:35,834 ‫"المهراجا" معنا.‬ 572 00:28:36,459 --> 00:28:39,293 ‫إذا اتصلت بالسلطات، سيموت.‬ 573 00:28:39,293 --> 00:28:41,876 ‫سنطلعك على مطالبنا في الـ7 صباحًا.‬ 574 00:28:42,709 --> 00:28:45,501 ‫هذا الصوت طريف جدًا. فلتعترفوا بذلك.‬ 575 00:28:45,501 --> 00:28:47,668 ‫يجب أن نبقى جميعًا هنا، صحيح أيها العقيد؟‬ 576 00:28:47,668 --> 00:28:51,209 ‫لأن أحدنا يعمل بالتأكيد مع الخاطف.‬ 577 00:28:51,209 --> 00:28:55,084 ‫أجل، دوافع وفرص.‬ 578 00:28:55,084 --> 00:28:56,418 ‫أحد الموجودين هنا.‬ 579 00:28:56,418 --> 00:28:58,584 ‫أشعر بدوار.‬ 580 00:28:58,584 --> 00:29:00,001 ‫حبيبتي؟‬ 581 00:29:00,793 --> 00:29:04,043 ‫حبيبتي، هل أنت نائمة؟‬ ‫أنا أيضًا متعب. دعونا...‬ 582 00:29:05,418 --> 00:29:07,834 ‫لا أحد يغادر هذا المكان‬ ‫قبل أن نتبين هوية الفاعل.‬ 583 00:29:07,834 --> 00:29:10,793 ‫تسرّني رؤية الجميع. أشكركم على زيارتكم.‬ 584 00:29:27,834 --> 00:29:29,376 ‫رباه! ماذا؟‬ 585 00:29:31,293 --> 00:29:32,584 ‫يا إلهي! "نيك"؟‬ 586 00:29:32,584 --> 00:29:33,626 ‫- نعم؟‬ ‫- "نيك"؟‬ 587 00:29:34,126 --> 00:29:35,043 ‫نعم؟‬ 588 00:29:35,043 --> 00:29:36,043 ‫"نيك"!‬ 589 00:29:36,918 --> 00:29:39,584 ‫"نيكي"، حبيبي. انهض. لقد دسوا لنا المنوم.‬ 590 00:29:39,584 --> 00:29:42,501 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- عزيزي، يا إلهي! لقد غفونا!‬ 591 00:29:42,501 --> 00:29:44,876 ‫- حقًا؟ نحن نائمان الآن.‬ ‫- حبيبي!‬ 592 00:29:44,876 --> 00:29:47,418 ‫لا أعرف ماذا حصل. أنا...‬ 593 00:29:47,418 --> 00:29:49,668 ‫- هيا! انهض يا "نيك"!‬ ‫- حسنًا. نهضت.‬ 594 00:29:49,668 --> 00:29:50,751 ‫من فعل هذا؟‬ 595 00:29:50,751 --> 00:29:53,001 ‫ماذا؟ إنهم يتباهون الآن.‬ 596 00:29:53,501 --> 00:29:56,418 ‫- أسرع!‬ ‫- حسنًا، أنا قادم يا حبيبتي. إذًا...‬ 597 00:29:56,418 --> 00:29:58,168 ‫- انهض!‬ ‫- نهضت!‬ 598 00:29:58,918 --> 00:30:01,918 ‫- اهدئي قبل أن تقولي أي شيء.‬ ‫- لن يخدّرونا وينجوا بفعلتهم!‬ 599 00:30:01,918 --> 00:30:04,126 ‫- ربما لم يخدّرونا.‬ ‫- هذا جنوني وغير قانوني!‬ 600 00:30:04,126 --> 00:30:06,126 ‫ربما أفرطنا في الأكل ولهذا أُغمي علينا.‬ 601 00:30:06,126 --> 00:30:08,209 ‫"نيك". "أودري". وصلتما في الوقت المناسب.‬ 602 00:30:08,709 --> 00:30:09,959 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 603 00:30:09,959 --> 00:30:12,293 ‫وصل المحققون الحقيقيون للتو.‬ 604 00:30:18,168 --> 00:30:19,334 ‫"كونور ميلر".‬ 605 00:30:19,918 --> 00:30:22,501 ‫مفاوض رهائن سابق في المخابرات البريطانية.‬ 606 00:30:22,501 --> 00:30:25,793 ‫يا إلهي. إنه متخصص في القضايا المهمة.‬ 607 00:30:25,793 --> 00:30:28,293 ‫أنقذ ابن رئيس "الأوروغواي" من الكارتل.‬ 608 00:30:28,293 --> 00:30:30,251 ‫- ألّف الكتاب.‬ ‫- عمّ؟‬ 609 00:30:30,251 --> 00:30:32,459 ‫عن أن دواء إنبات الشعر ليس فعالًا للجميع؟‬ 610 00:30:32,459 --> 00:30:34,459 ‫الكتاب! كتاب دورة التحري!‬ 611 00:30:36,459 --> 00:30:38,959 ‫سلام! سمعت أنكم تريدون حلّ قضية.‬ 612 00:30:40,251 --> 00:30:42,334 ‫أيها العقيد. مرّ وقت طويل.‬ 613 00:30:42,959 --> 00:30:44,376 ‫"فرانسيسكو بيريز".‬ 614 00:30:45,709 --> 00:30:46,793 ‫أنا من كبار معجبيك.‬ 615 00:30:46,793 --> 00:30:47,959 ‫مرحبًا.‬ 616 00:30:47,959 --> 00:30:49,918 ‫سيد "ميلر"، نحن أيضًا من كبار معجبيك.‬ 617 00:30:49,918 --> 00:30:51,334 ‫سنطلعك على المستجدات.‬ 618 00:30:51,334 --> 00:30:54,709 ‫ما نعرفه حتى الآن‬ ‫هو أن شخصين على الأقل نفذا المهمة.‬ 619 00:30:54,709 --> 00:30:58,418 ‫رأيت الرجل الأول يهرب مع "فيك"‬ ‫على متن قارب،‬ 620 00:30:58,418 --> 00:31:00,418 ‫ولا يزال الشخص الآخر على الجزيرة.‬ 621 00:31:00,418 --> 00:31:03,209 ‫وأيضًا، لعلمك، تمّ دس المنوم لكلينا البارحة.‬ 622 00:31:03,209 --> 00:31:05,709 ‫لا أعرف إن دسوا لنا المنوم،‬ ‫شربنا عدة كؤوس...‬ 623 00:31:05,709 --> 00:31:07,293 ‫- أنتما آل "سبيتز".‬ ‫- نعم.‬ 624 00:31:07,293 --> 00:31:08,876 ‫نعم، هذا نحن!‬ 625 00:31:08,876 --> 00:31:10,709 ‫سمعتكما تسبقكما.‬ 626 00:31:10,709 --> 00:31:12,001 ‫- أرأيت؟‬ ‫- شكرًا.‬ 627 00:31:12,001 --> 00:31:14,918 ‫- يسرني سماع ذلك.‬ ‫- لكن ليس بطريقة إيجابية للأسف.‬ 628 00:31:14,918 --> 00:31:16,043 ‫حسنًا.‬ 629 00:31:16,043 --> 00:31:19,168 ‫فهمت أنكما حين تورطتما‬ ‫في قضية مماثلة آخر مرة،‬ 630 00:31:19,168 --> 00:31:20,376 ‫مات الجميع؟‬ 631 00:31:20,376 --> 00:31:22,668 ‫في الواقع، كان هذا... ليس "المهراجا".‬ 632 00:31:22,668 --> 00:31:24,168 ‫وكيف حاله الآن؟‬ 633 00:31:24,168 --> 00:31:25,251 ‫- حسنًا.‬ ‫- صحيح.‬ 634 00:31:25,251 --> 00:31:28,126 ‫لا يزال العقيد هنا. بمعظمه.‬ ‫فإليك ذلك. هذا جيد.‬ 635 00:31:28,793 --> 00:31:30,751 ‫اسمع يا سيد "ميلر"، قرأت كتابك و...‬ 636 00:31:30,751 --> 00:31:33,043 ‫أيها العقيد،‬ ‫أريد رؤية مشاهد كاميرا المراقبة.‬ 637 00:31:33,043 --> 00:31:35,251 ‫مُسحت المقاطع كلّها من الإطار الرئيسي.‬ 638 00:31:35,251 --> 00:31:36,834 ‫أجل، لأنها عملية داخلية.‬ 639 00:31:36,834 --> 00:31:40,293 ‫آنسة "جوبير"، أريد هاتفك لتحليل الصوت.‬ 640 00:31:40,293 --> 00:31:43,126 ‫- لك كلّ ما تريده.‬ ‫- إنهم محترفون. لا شك في ذلك.‬ 641 00:31:43,126 --> 00:31:45,168 ‫كانوا دقيقين وكان حديثهم مقتضبًا.‬ 642 00:31:45,168 --> 00:31:49,293 ‫نعتقد أيضًا أن الرجل الداخلي‬ ‫كان يتظاهر بأنه مدرب فيلة.‬ 643 00:31:50,459 --> 00:31:52,751 ‫أتريدين مراجعة المشتبه بهم الآن‬ ‫يا سيدة "سبيتز"؟‬ 644 00:31:52,751 --> 00:31:54,043 ‫- طبعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 645 00:31:54,043 --> 00:31:55,043 ‫ما رأيك بالتالي؟‬ 646 00:31:56,043 --> 00:31:58,751 ‫زوج وزوجة، أحدهما محقق في شرطة "نيويورك"،‬ 647 00:31:58,751 --> 00:32:01,418 ‫والأخرى مصففة شعر تتبع دروسًا على الإنترنت.‬ 648 00:32:01,418 --> 00:32:05,668 ‫يديران معًا وكالة تحرّي تشارف على الإفلاس.‬ 649 00:32:05,668 --> 00:32:09,418 ‫لو أردت أن أخمّن عشوائيًا،‬ ‫لقلت إن هذا الوضع يؤثر على زواجهما.‬ 650 00:32:10,001 --> 00:32:12,251 ‫إنهما يائسان لمنح عملهما الفاشل‬ ‫بعض المصداقية،‬ 651 00:32:12,251 --> 00:32:16,168 ‫فقبلا دعوة في اللحظة الأخيرة‬ ‫من ملياردير لحضور زفافه.‬ 652 00:32:16,168 --> 00:32:17,668 ‫فوُلدت خطتهما.‬ 653 00:32:17,668 --> 00:32:21,084 ‫بعد وصولهما بـ24 ساعة، تُختطف شخصية مهمة،‬ 654 00:32:21,084 --> 00:32:23,834 ‫شخصية تلفت الأنظار وتطلق مسيرة مهنية.‬ 655 00:32:24,959 --> 00:32:28,626 ‫ما رأيكما بتحليلي أيها الزميلان المحققان؟‬ 656 00:32:28,626 --> 00:32:30,001 ‫- ممتاز.‬ ‫- رائع.‬ 657 00:32:30,001 --> 00:32:33,501 ‫غير صحيح، لكنني بدأت أقتنع به‬ ‫بسب طريقة وصفك للأمور.‬ 658 00:32:33,501 --> 00:32:35,209 ‫- كدت أصدقه.‬ ‫- اللكنة تساعد.‬ 659 00:32:35,209 --> 00:32:38,501 ‫جهّزنا نظام تحديد موقع الاتصال.‬ ‫يجب أن يتصل الخاطفون في أي لحظة.‬ 660 00:32:38,501 --> 00:32:40,251 ‫بالإذن. لديّ عمل أقوم به.‬ 661 00:32:40,251 --> 00:32:41,876 ‫- حسنًا، اسمعي.‬ ‫- نعم يا حبيبي.‬ 662 00:32:41,876 --> 00:32:45,209 ‫أكلنا جبنة شهية وحصلنا على هاتفين مجانيين‬ ‫وأنا سعيد بكلّ شيء.‬ 663 00:32:45,209 --> 00:32:48,376 ‫ماذا... إلى أين تذهب؟ هل سمعت ما قاله عنا؟‬ 664 00:32:48,376 --> 00:32:50,084 ‫- أجل.‬ ‫- كلّ هذا غير صحيح!‬ 665 00:32:50,084 --> 00:32:53,293 ‫يجب أن نثبت لهؤلاء الناس‬ ‫حقيقة "نيك" و"أودري سبيتز".‬ 666 00:32:53,293 --> 00:32:55,376 ‫إنه بارع! لا أظن أنه يحتاج إلينا.‬ 667 00:32:55,376 --> 00:32:56,876 ‫- "نيك". "أودري".‬ ‫- ماذا؟‬ 668 00:32:56,876 --> 00:32:59,834 ‫يقول الخاطف إنه سيتحدث فقط‬ ‫إلى الرجل الذي أطلق النار عليه.‬ 669 00:32:59,834 --> 00:33:01,709 ‫يحتاجون إلينا. حسنًا. يحتاجون إلينا.‬ 670 00:33:01,709 --> 00:33:02,709 ‫- هيا بنا!‬ ‫- هيا.‬ 671 00:33:05,959 --> 00:33:06,793 ‫لقد وصلا.‬ 672 00:33:09,168 --> 00:33:11,084 ‫- سيعاود الاتصال في أي لحظة.‬ ‫- حسنًا.‬ 673 00:33:11,084 --> 00:33:13,251 ‫يجب أن تبقيه هادئًا وتجعله يستمر بالكلام.‬ 674 00:33:13,251 --> 00:33:14,876 ‫- يلزمنا على الأقل...‬ ‫- 45 ثانية.‬ 675 00:33:14,876 --> 00:33:18,209 ‫- أعرف. ليست قضيتي الأولى يا صاحبي.‬ ‫- هل أجريت مفاوضة الرهائن؟‬ 676 00:33:18,209 --> 00:33:20,709 ‫أنا متزوج من هذه السيدة. كلّ شيء هو مفاوضة.‬ 677 00:33:20,709 --> 00:33:22,334 ‫سأتولى الأمر. أقدّر ذلك.‬ 678 00:33:25,626 --> 00:33:27,043 ‫"تعقّب موقع الاتصال - جاهز"‬ 679 00:33:27,043 --> 00:33:28,293 ‫"مكالمة واردة"‬ 680 00:33:29,376 --> 00:33:32,793 ‫45 ثانية، وتبدأ الآن.‬ 681 00:33:33,501 --> 00:33:35,751 ‫مرحبًا. أيها الخاطف، كيف حالك؟‬ 682 00:33:35,751 --> 00:33:38,751 ‫هل هذا الرجل الذي حاول إيقافي أثناء هروبي؟‬ 683 00:33:38,751 --> 00:33:40,959 ‫نعم. الرجل الذي أطلقت عليه النار.‬ 684 00:33:40,959 --> 00:33:43,001 ‫لحسن الحظ أنني ابتعدت من الطريق.‬ 685 00:33:43,751 --> 00:33:47,751 ‫أخبرني ماذا نفعل لنستعيد "فيك" بأمان.‬ ‫هذا كلّ ما يهمنا.‬ 686 00:33:47,751 --> 00:33:51,501 ‫لنعيد "المهراجا"، نطلب 50 مليون دولارًا.‬ 687 00:33:52,251 --> 00:33:54,043 ‫50 مليونًا بحق الجحيم!‬ 688 00:33:55,834 --> 00:33:56,876 ‫"فقدان الاتصال"‬ 689 00:33:56,876 --> 00:34:00,126 ‫"فرانسيسكو"! أتظن أنها لعبة "السعر صحيح"‬ ‫لتصرخ بالأرقام؟‬ 690 00:34:00,126 --> 00:34:02,001 ‫هذا مبلغ كبير جدًا مقابل شخص واحد.‬ 691 00:34:02,001 --> 00:34:04,084 ‫عظيم! فقدنا الأثر. شكرًا لك.‬ 692 00:34:04,084 --> 00:34:07,168 ‫- أهذا خطئي؟ هذا الرجل يصيح...‬ ‫- لماذا تصرخ في وجهي؟‬ 693 00:34:07,168 --> 00:34:09,168 ‫- صرخت بي...‬ ‫- لا. صرخت في وجهه هو!‬ 694 00:34:09,168 --> 00:34:12,168 ‫إنه ثمل الآن وأنا أتحمّل عواقب ذلك!‬ 695 00:34:12,168 --> 00:34:14,418 ‫هكذا يظهر تأثير الضغط على الزواج.‬ 696 00:34:14,418 --> 00:34:16,334 ‫عفوًا! أقلّه نحن متزوجان!‬ 697 00:34:16,334 --> 00:34:19,459 ‫أجل. اهدئي. هكذا نتواصل. نحن من "نيويورك".‬ 698 00:34:19,459 --> 00:34:21,001 ‫- اسمع.‬ ‫- هلا نبقى هادئين.‬ 699 00:34:21,001 --> 00:34:22,626 ‫- آسفة. بالطبع.‬ ‫- نحن هادئان.‬ 700 00:34:22,626 --> 00:34:24,001 ‫يريد المال. سيعاود الاتصال.‬ 701 00:34:24,001 --> 00:34:25,209 ‫- اهدؤوا وحسب.‬ ‫- نعم.‬ 702 00:34:25,793 --> 00:34:27,043 ‫- ها نحن أولاء. حسنًا.‬ ‫- إذًا...‬ 703 00:34:27,043 --> 00:34:28,459 ‫- هيا بنا.‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 704 00:34:28,459 --> 00:34:31,084 ‫45 ثانية تبدأ من جديد الآن.‬ 705 00:34:31,084 --> 00:34:33,751 ‫آسف يا رجل.‬ ‫يُوجد الكثير من الناس القلقين هنا.‬ 706 00:34:33,751 --> 00:34:35,876 ‫وثمة رجل ثمل. لدينا كلّنا صديق مثله.‬ 707 00:34:35,876 --> 00:34:37,751 ‫ارتفع السعر إلى 60.‬ 708 00:34:39,293 --> 00:34:41,043 ‫يقولون، "عظيم. لا مشكلة."‬ 709 00:34:41,043 --> 00:34:44,293 ‫ستحضر 60 مليون دولار‬ ‫في سندات لحاملها لا يمكن تتبعها‬ 710 00:34:44,293 --> 00:34:47,584 ‫إلى "قوس النصر" في "باريس"‬ ‫غدًا في الـ8 مساءً،‬ 711 00:34:47,584 --> 00:34:50,293 ‫وستنتظر مع هذا الهاتف‬ ‫لتلقّي تعليمات إضافية.‬ 712 00:34:50,293 --> 00:34:52,793 ‫مرحبًا، المعذرة. آسفة جدًا على المقاطعة.‬ 713 00:34:52,793 --> 00:34:58,584 ‫سنحتاج إلى دليل قاطع‬ ‫على أن الرهينة لا تزال على قيد الحياة.‬ 714 00:34:58,584 --> 00:35:01,501 ‫ستحصلون على دليل على حياته قبل التبادل.‬ 715 00:35:01,501 --> 00:35:03,084 ‫- رائع.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 716 00:35:03,084 --> 00:35:06,751 ‫"قوس النصر" في الـ8 مساءً‬ ‫أو يموت "المهراجا".‬ 717 00:35:07,334 --> 00:35:10,918 ‫جهاز تشويش الصوت لديك...‬ ‫من الصعب أن أفهم كلامك.‬ 718 00:35:10,918 --> 00:35:13,501 ‫- الموقع، نعم.‬ ‫- أيمكنك فعل ذلك مجددًا؟ أين هو؟‬ 719 00:35:13,501 --> 00:35:14,459 ‫"قوس النصر".‬ 720 00:35:14,459 --> 00:35:16,459 ‫لعلمك، يبدو صوتك مثل...‬ 721 00:35:18,251 --> 00:35:20,709 ‫- هذا ما نسمعه.‬ ‫- "قوس النصر"!‬ 722 00:35:20,709 --> 00:35:22,668 ‫حسنًا، "فوز البصر".‬ 723 00:35:23,251 --> 00:35:26,918 ‫- فهمت. هل هذا... هذا ما قلته، صحيح؟‬ ‫- ارتفع السعر إلى 70 الآن!‬ 724 00:35:27,793 --> 00:35:31,001 ‫70 مليونًا أو يموت "المهراجا" ميتة مؤلمة.‬ 725 00:35:31,001 --> 00:35:32,876 ‫هل تقول إن "محمد علي" سيموت؟‬ 726 00:35:32,876 --> 00:35:33,793 ‫يا إلهي!‬ 727 00:35:34,626 --> 00:35:39,251 ‫كلفتنا 20 مليونًا إضافية أيها الأحمق!‬ 728 00:35:39,251 --> 00:35:41,126 ‫لا أريد مشاركة هذين المهرجين بعد الآن.‬ 729 00:35:41,126 --> 00:35:43,626 ‫أخشى أن الخاطف يريدهما،‬ ‫لذا نحن عالقون معهما.‬ 730 00:35:43,626 --> 00:35:45,626 ‫لقد نجحا! حددنا موقع الاتصال.‬ 731 00:35:45,626 --> 00:35:46,543 ‫حقًا؟‬ 732 00:35:47,126 --> 00:35:49,209 ‫- أترون؟ يفوز فريق المهرجين مجددًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 733 00:35:49,209 --> 00:35:52,168 ‫يمكنك العودة إلى المحيط الآن يا "ميلر".‬ ‫سنتولى الأمر.‬ 734 00:35:52,168 --> 00:35:55,668 ‫سنذهب إلى "باريس". ليوضب الجميع أغراضهم.‬ ‫استعدوا للمغادرة بعد ساعة.‬ 735 00:36:01,876 --> 00:36:02,709 ‫يا للروعة!‬ 736 00:36:05,251 --> 00:36:08,001 ‫لنذهب ونرى المدينة بعد أن ندفع الفدية.‬ ‫ما رأيك؟‬ 737 00:36:08,001 --> 00:36:09,459 ‫- أيمكننا ذلك؟‬ ‫- بالطبع!‬ 738 00:36:09,459 --> 00:36:12,001 ‫أتعلم؟ بعد أن نستعيد "فيك"،‬ 739 00:36:12,001 --> 00:36:14,876 ‫يمكننا تجديد عهودنا على جسر "لوف لوكس".‬ 740 00:36:16,418 --> 00:36:17,376 ‫هذا موعد غرامي.‬ 741 00:36:18,418 --> 00:36:19,501 ‫أحتاج إلى هاتفيكما.‬ 742 00:36:19,501 --> 00:36:20,834 ‫- هاتفانا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 743 00:36:20,834 --> 00:36:22,209 ‫لأنهما مكشوفان.‬ 744 00:36:22,209 --> 00:36:23,251 ‫حسنًا.‬ 745 00:36:23,251 --> 00:36:25,459 ‫سنستعيدهما، صحيح؟ إنهما جديدان.‬ 746 00:36:25,459 --> 00:36:27,668 ‫حصلنا عليهما مجانًا. كانا في علبة الهدايا.‬ 747 00:36:27,668 --> 00:36:30,876 ‫أعطونا إياهما. كنا... لا أصدق أنه فعل هذا.‬ 748 00:36:30,876 --> 00:36:34,543 ‫- لن نستعيد الهاتفين.‬ ‫- كان عليه صورة لقضيبي لكنني فقدتها.‬ 749 00:36:34,543 --> 00:36:36,376 ‫لا تفكرا في الهاتفين.‬ 750 00:36:36,376 --> 00:36:39,543 ‫الهاتف المهم الوحيد‬ ‫هو الذي سيتصل به الخاطف. خذا.‬ 751 00:36:40,126 --> 00:36:43,251 ‫عدّلته بحيث نسمع كلّ شيء.‬ ‫أريد أن يحمل أحدكما سلاحًا.‬ 752 00:36:43,251 --> 00:36:45,626 ‫- سيد "سبيتز"، أتجيد استخدام مسدس؟‬ ‫- أجل.‬ 753 00:36:45,626 --> 00:36:47,584 ‫أخبرتك أنني كنت في الشرطة. ماذا؟‬ 754 00:36:47,584 --> 00:36:49,751 ‫أظن أنه ربما عليّ أن أحمل السلاح.‬ 755 00:36:49,751 --> 00:36:50,959 ‫أيجب أن تحملي السلاح؟‬ 756 00:36:50,959 --> 00:36:52,543 ‫- لماذا...‬ ‫- تصويبك...‬ 757 00:36:52,543 --> 00:36:55,543 ‫تصويبي؟ تصويبي جيد.‬ ‫لماذا تقولين هذا أمامه؟‬ 758 00:36:55,543 --> 00:36:58,918 ‫- لا يمكنه أن يسمع...‬ ‫- كأنني أقول إنك ترتدين مشدًا أمام عارضة.‬ 759 00:36:58,918 --> 00:37:02,418 ‫إذًا سآخذ المسدس لأنني بارع باستخدامه.‬ 760 00:37:02,418 --> 00:37:05,584 ‫كانوا يلقبونني بـ"(نيكي) الهدّاف"‬ ‫في الشرطة. كان هذا لقبي.‬ 761 00:37:05,584 --> 00:37:09,709 ‫كان يطلب مني أفراد العصابات النصائح‬ ‫في عطلات الأسبوع لأن تصويبي ممتاز.‬ 762 00:37:09,709 --> 00:37:11,626 ‫لكن كنت أرفض ولا أساعدهم.‬ 763 00:37:11,626 --> 00:37:12,709 ‫خذي المسدس.‬ 764 00:37:12,709 --> 00:37:15,376 ‫سآخذ المسدس والهاتف معي وأنت احمل المال.‬ 765 00:37:15,376 --> 00:37:18,501 ‫حين يتصلون، أريدكما أن تتبعا‬ ‫القواعد الثلاث لتبادل الرهائن‬ 766 00:37:18,501 --> 00:37:19,876 ‫من الفصل 12 من كتابي.‬ 767 00:37:19,876 --> 00:37:21,751 ‫أيمكنك أن تفعلي ذلك؟ أتذكران ما هي؟‬ 768 00:37:21,751 --> 00:37:25,709 ‫القاعدة الأولى،‬ ‫نفذوا جميع التعليمات المنطقية.‬ 769 00:37:25,709 --> 00:37:27,001 ‫- أجل.‬ ‫- القاعدة الثانية.‬ 770 00:37:27,001 --> 00:37:31,084 ‫لا تسلّموا الفدية قبل أن تروا المخطوف.‬ 771 00:37:31,084 --> 00:37:32,834 ‫- بالضبط.‬ ‫- والقاعدة الثالثة.‬ 772 00:37:32,834 --> 00:37:36,126 ‫لا ترافقوهم إلى موقع ثان.‬ 773 00:37:36,126 --> 00:37:39,668 ‫ممتاز. ستكونان بخير. اذهبا.‬ 774 00:37:39,668 --> 00:37:41,793 ‫- حسنًا.‬ ‫- على طريقة "(نيكي) الهدّاف". هيا!‬ 775 00:37:50,251 --> 00:37:52,209 ‫- "نيك"، سأسلمك هذا.‬ ‫- سأمسك...‬ 776 00:37:52,209 --> 00:37:54,709 ‫يجب أن تخبرني‬ ‫من كان يلقبك بـ"(نيكي) الهدّاف".‬ 777 00:37:54,709 --> 00:37:58,001 ‫يجب أن تخبريني من لم ينادني بذلك.‬ ‫ناداني الجميع بذلك.‬ 778 00:37:58,001 --> 00:38:01,126 ‫هذه أثقل حقيبة مال حملتها في حياتي.‬ 779 00:38:01,126 --> 00:38:04,668 ‫لماذا لم نرسل المال عبر تطبيق "فينمو"؟‬ ‫وزن هذه الحقيبة... يداي تؤلمانني.‬ 780 00:38:04,668 --> 00:38:06,751 ‫سأحملها بيدين. هل أبدو غريبًا؟‬ 781 00:38:06,751 --> 00:38:09,501 ‫- يداك ظريفتان.‬ ‫- "ظريفتان"؟ ماذا يعني ذلك؟‬ 782 00:38:09,501 --> 00:38:11,959 ‫- يداك ظريفتان.‬ ‫- تتميز عائلك بأيدي قردة...‬ 783 00:38:11,959 --> 00:38:14,043 ‫نشأت وأنت تظنين أن الأيدي الضخمة عادية.‬ 784 00:38:14,043 --> 00:38:15,334 ‫لم أقل أيد صغيرة قط.‬ 785 00:38:15,334 --> 00:38:18,084 ‫قلت إنه من الغريب أن أضرب كفك‬ ‫لأن يديك صغيرتان.‬ 786 00:38:18,084 --> 00:38:19,709 ‫إنهما يدان عاديتان.‬ 787 00:38:19,709 --> 00:38:22,001 ‫- يمكن لجدتك أن تضع كلب بولدوغ في يدها.‬ ‫- بحقك!‬ 788 00:38:22,001 --> 00:38:23,001 ‫عمن نبحث؟‬ 789 00:38:23,001 --> 00:38:24,876 ‫- هذا الهاتف!‬ ‫- أتلقى اتصالًا.‬ 790 00:38:24,876 --> 00:38:26,084 ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 791 00:38:26,084 --> 00:38:27,626 ‫بدء التعقب.‬ 792 00:38:27,626 --> 00:38:33,209 ‫مرحبًا. طاب يومك‬ ‫يا سيدتي أم آنستي أم سيدي؟ تفضل.‬ 793 00:38:33,209 --> 00:38:34,251 ‫"نيك"، هذا أنا!‬ 794 00:38:35,459 --> 00:38:36,543 ‫"راجا"! هل أنت بخير؟‬ 795 00:38:36,543 --> 00:38:40,001 ‫أحضرنا المال ونريد أن نعرف إلى أين نأخذه.‬ 796 00:38:40,001 --> 00:38:42,126 ‫أخبرنا وسنخرجك من هناك.‬ 797 00:38:42,751 --> 00:38:43,834 ‫ماذا حدث؟‬ 798 00:38:43,834 --> 00:38:45,334 ‫هذا الدليل على أنه حي.‬ 799 00:38:45,334 --> 00:38:47,459 ‫خذا المال إلى الشاحنة عند الزاوية.‬ 800 00:38:47,459 --> 00:38:48,459 ‫حسنًا.‬ 801 00:38:49,168 --> 00:38:50,834 ‫- أي شاحنة؟‬ ‫- شاحنة؟‬ 802 00:38:50,834 --> 00:38:52,959 ‫عن أي شاحنة نتحدث؟ تلك الشاحنة هناك؟‬ 803 00:38:52,959 --> 00:38:55,959 ‫لا تشر إليها يا أحمق! سر في ذلك الاتجاه!‬ 804 00:38:55,959 --> 00:38:57,209 ‫حسنًا، أنا قادم.‬ 805 00:38:57,209 --> 00:38:59,668 ‫أي تصرف خارج عن المألوف وسيموت "المهراجا".‬ 806 00:38:59,668 --> 00:39:01,751 ‫لا تفعل ذلك. حسنًا، نحن قادمان.‬ 807 00:39:02,293 --> 00:39:03,668 ‫يجب أن نذهب إلى الشاحنة.‬ 808 00:39:03,668 --> 00:39:05,376 ‫- تلك الشاحنة؟‬ ‫- لا! لا تشيري.‬ 809 00:39:05,376 --> 00:39:06,918 ‫لا يحب الإشارة. تلك الشاحنة.‬ 810 00:39:09,126 --> 00:39:09,959 ‫تبًا!‬ 811 00:39:09,959 --> 00:39:11,459 ‫اركبا الشاحنة.‬ 812 00:39:11,459 --> 00:39:14,334 ‫سنعطيك المال مقابل "المهراجا".‬ 813 00:39:14,334 --> 00:39:15,334 ‫ليس بعيدًا.‬ 814 00:39:15,334 --> 00:39:17,209 ‫اركبا الشاحنة.‬ 815 00:39:17,209 --> 00:39:19,251 ‫- لا تركبا الشاحنة.‬ ‫- قدركما...‬ 816 00:39:19,751 --> 00:39:22,501 ‫- لم يكن هذا اتفاقنا.‬ ‫- القاعدة الثالثة. لا تركب الشاحنة.‬ 817 00:39:22,501 --> 00:39:25,376 ‫اركبا الشاحنة‬ ‫وإلّا سأطلق النار عليكما في المعدة،‬ 818 00:39:25,376 --> 00:39:28,126 ‫وآخذكما إلى الريف وأطعمكما للخنازير.‬ 819 00:39:28,126 --> 00:39:30,501 ‫- حسنًا. لنركب الشاحنة.‬ ‫- حسنًا...‬ 820 00:39:30,501 --> 00:39:32,168 ‫حسنًا، آسفة. أجل.‬ 821 00:39:37,001 --> 00:39:38,543 ‫أمريكيان غبيان!‬ 822 00:39:46,418 --> 00:39:48,126 ‫- أعطنا المال!‬ ‫- أعطيك المال.‬ 823 00:39:48,126 --> 00:39:50,543 ‫- صحيح. المال.‬ ‫- أعطه المال، من فضلك.‬ 824 00:39:50,543 --> 00:39:52,418 ‫- لحظة واحدة.‬ ‫- لديّ هذه أيضًا.‬ 825 00:39:52,418 --> 00:39:53,751 ‫ما هذا؟‬ 826 00:39:53,751 --> 00:39:56,668 ‫أحضرت هذه لنا في حال أردنا الاحتفال بعد...‬ 827 00:39:56,668 --> 00:39:58,209 ‫- هل جُننت؟‬ ‫- تغيرت الخطط.‬ 828 00:39:58,209 --> 00:40:02,209 ‫ما سأفعله هو أنني سأضع هذا هنا وهذا هنا.‬ 829 00:40:02,918 --> 00:40:05,168 ‫ستذهب الحقيبة معنا حيث نذهب.‬ 830 00:40:05,168 --> 00:40:07,418 ‫هل تفهم؟ لا أعرف أين...‬ 831 00:40:08,168 --> 00:40:09,709 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- ماذا...‬ 832 00:40:09,709 --> 00:40:11,334 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- ألم نعد متصلين؟‬ 833 00:40:11,334 --> 00:40:12,584 ‫حافظوا على الجهوزية.‬ 834 00:40:12,584 --> 00:40:16,001 ‫خذنا إلى "المهراجا" الآن. ما رأيك في ذلك؟‬ 835 00:40:16,001 --> 00:40:17,293 ‫اقطع يده.‬ 836 00:40:17,293 --> 00:40:18,418 ‫- "اقطع يده"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 837 00:40:18,418 --> 00:40:20,084 ‫- أجل!‬ ‫- لا! الفأس!‬ 838 00:40:20,084 --> 00:40:21,918 ‫- لا. جد المفتاح.‬ ‫- أعرف مكانه.‬ 839 00:40:21,918 --> 00:40:23,876 ‫- ابحث هنا.‬ ‫- لا، أطلقي النار.‬ 840 00:40:23,876 --> 00:40:25,668 ‫- لا أجده.‬ ‫- ابحث في الجيوب الأخرى.‬ 841 00:40:25,668 --> 00:40:28,918 ‫السافل! لا يمكنني أن أضغط على الزناد‬ 842 00:40:28,918 --> 00:40:31,126 ‫- ولا أجد المفاتيح.‬ ‫- حبيبي، ما الذي تقوله؟‬ 843 00:40:31,126 --> 00:40:33,459 ‫مسدسك! أطلقي النار على الوغد!‬ 844 00:40:39,751 --> 00:40:40,876 ‫يا إلهي!‬ 845 00:40:49,751 --> 00:40:52,751 ‫يا إلهي! أنا آسفة جدًا!‬ 846 00:40:52,751 --> 00:40:55,334 ‫لا تعتذري! قتلت الخاطف!‬ 847 00:40:56,584 --> 00:40:57,459 ‫يا إلهي!‬ 848 00:40:59,709 --> 00:41:01,043 ‫أطلقي النار عليه!‬ 849 00:41:01,043 --> 00:41:03,543 ‫هل أطلق النار على ساقه؟‬ ‫لا أريد أن أقتل أحدًا آخر!‬ 850 00:41:03,543 --> 00:41:06,126 ‫ما الفرق؟ أنت قاتلة بالفعل!‬ 851 00:41:06,126 --> 00:41:08,126 ‫لا أريد أن أكون قاتلة جماعية!‬ 852 00:41:11,709 --> 00:41:13,251 ‫- أحضري الفأس!‬ ‫- حسنًا!‬ 853 00:41:20,084 --> 00:41:20,918 ‫ماذا؟‬ 854 00:41:22,293 --> 00:41:23,876 ‫يا إلهي!‬ 855 00:41:23,876 --> 00:41:26,293 ‫عزيزتي، أنت لست قاتلة جماعية وحسب.‬ 856 00:41:26,293 --> 00:41:27,793 ‫أنت قاتلة بالفأس.‬ 857 00:41:29,001 --> 00:41:30,293 ‫حبيبي، إنه يتحرك.‬ 858 00:41:30,293 --> 00:41:33,084 ‫يا إلهي! أعتقد أنه سيكون بخير.‬ 859 00:41:34,209 --> 00:41:36,209 ‫هذه تشنجات الموت يا حبيبتي.‬ 860 00:41:40,626 --> 00:41:42,126 ‫رباه!‬ 861 00:41:43,793 --> 00:41:45,543 ‫قدمه على دواسة الوقود!‬ 862 00:41:47,501 --> 00:41:49,001 ‫أمسكي بالمقود!‬ 863 00:41:49,001 --> 00:41:50,501 ‫رباه!‬ 864 00:41:57,334 --> 00:42:00,084 ‫تبًا! هذا مقرف جدًا. لقد لمسته.‬ 865 00:42:02,501 --> 00:42:05,584 ‫أجل! من سيكون طعامًا للخنازير الآن؟‬ 866 00:42:05,584 --> 00:42:07,751 ‫هذا الخاطف الميت يا "نيك"!‬ 867 00:42:15,543 --> 00:42:17,001 ‫لا، ابتعدوا يا جماعة!‬ 868 00:42:21,584 --> 00:42:22,626 ‫تبًا!‬ 869 00:42:22,626 --> 00:42:24,959 ‫أحقًا تصطدمين بكلّ شيء؟‬ 870 00:42:37,626 --> 00:42:40,043 ‫- الباب مفتوح!‬ ‫- يا إلهي! ماذا فعلت؟‬ 871 00:42:45,918 --> 00:42:47,126 ‫يا إلهي! حبيبي!‬ 872 00:42:54,626 --> 00:42:56,251 ‫يا إلهي!‬ 873 00:43:01,626 --> 00:43:02,626 ‫العمود يا حبيبي!‬ 874 00:43:02,626 --> 00:43:04,793 ‫- ماذا؟‬ ‫- يُوجد عمود!‬ 875 00:43:05,668 --> 00:43:06,626 ‫لا أسمعك!‬ 876 00:43:08,251 --> 00:43:09,209 ‫يا إلهي!‬ 877 00:43:09,209 --> 00:43:10,126 ‫لا عليك.‬ 878 00:43:16,709 --> 00:43:17,543 ‫حسنًا يا عزيزتي.‬ 879 00:43:31,959 --> 00:43:34,293 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. هل أنتم بخير؟‬ 880 00:43:34,293 --> 00:43:36,001 ‫آسف. دعوني أنزل.‬ 881 00:43:36,001 --> 00:43:37,626 ‫بحذر! يا ويلاه!‬ 882 00:43:37,626 --> 00:43:39,084 ‫- رباه!‬ ‫- هل الجميع بخير؟‬ 883 00:43:39,084 --> 00:43:41,168 ‫مرحبًا. كيف كان الغداء؟‬ 884 00:43:47,001 --> 00:43:48,501 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 885 00:43:49,168 --> 00:43:50,334 ‫لا.‬ 886 00:43:50,334 --> 00:43:52,084 {\an8}‫"قاتلا سكين الجبنة"‬ 887 00:43:52,251 --> 00:43:54,043 {\an8}‫- مهلًا، ماذا؟ لا!‬ ‫- ما الذي...‬ 888 00:43:54,043 --> 00:43:56,334 ‫لم آخذ سكين جبنة. أخذت الجبنة.‬ 889 00:43:56,334 --> 00:43:58,418 ‫لماذا أخذتها؟ لماذا أكلت الجبنة؟‬ 890 00:43:58,418 --> 00:44:02,293 ‫لأنني دخنت النرجيلة بالماريجوانا‬ ‫وكانت الجبنة لذيذة.‬ 891 00:44:02,293 --> 00:44:04,626 ‫تلك السكين لم تغادر الغرفة يا "نيك".‬ 892 00:44:04,626 --> 00:44:08,168 ‫لكننا غادرنا الغرفة. ربما سرقوا السكين‬ ‫ليعدّلوا المقطع فنظهر فيه.‬ 893 00:44:08,168 --> 00:44:09,709 ‫وبصماتنا عليه!‬ 894 00:44:09,709 --> 00:44:10,959 ‫هذا هراء!‬ 895 00:44:10,959 --> 00:44:13,459 ‫- لم نفعل هذا.‬ ‫- التلفاز يعرض الهراء!‬ 896 00:44:13,459 --> 00:44:15,043 ‫لسنا قادرين على أي شيء...‬ 897 00:44:15,043 --> 00:44:17,543 ‫نحن بريئان.‬ 898 00:44:17,543 --> 00:44:18,459 ‫...مثل هذا.‬ 899 00:44:18,459 --> 00:44:20,876 ‫عكس "أو جي".‬ 900 00:44:20,876 --> 00:44:23,251 ‫من المستحيل أن نفعل هذا. أقسم لكم.‬ 901 00:44:23,251 --> 00:44:24,543 ‫- لا.‬ ‫- صدقوني.‬ 902 00:44:31,543 --> 00:44:33,418 ‫كان حادثًا! هذا وارد الحدوث.‬ 903 00:44:38,418 --> 00:44:39,668 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 904 00:44:40,293 --> 00:44:42,334 ‫قلت لكما ألا تركبا الشاحنة.‬ 905 00:44:42,334 --> 00:44:43,626 ‫- نحن...‬ ‫- كان يحمل مسدسًا.‬ 906 00:44:43,626 --> 00:44:45,668 ‫- أنت تحمل مسدسًا.‬ ‫- أجل.‬ 907 00:44:45,668 --> 00:44:47,834 ‫- أنا استخدمت المسدس.‬ ‫- استخدمته جيدًا.‬ 908 00:44:47,834 --> 00:44:50,376 ‫أترى ماذا يفعلون بنا على التلفاز؟‬ 909 00:44:50,376 --> 00:44:52,334 ‫- تم تعديل المقطع رقميًا.‬ ‫- نعم!‬ 910 00:44:52,334 --> 00:44:55,793 ‫- عرفت أنك ستدرك ذلك.‬ ‫- أشكرك لأنك لاحظت. هذا تصرف محترف.‬ 911 00:44:55,793 --> 00:44:57,293 ‫هل الحقيبة سليمة؟‬ 912 00:45:02,168 --> 00:45:04,751 ‫حسنًا! فعلنا ذلك!‬ 913 00:45:04,751 --> 00:45:05,918 ‫هذا جميل!‬ 914 00:45:05,918 --> 00:45:07,334 ‫كيف وجدونا بهذه السرعة؟‬ 915 00:45:07,334 --> 00:45:08,918 ‫لديهم 70 مليون سبب.‬ 916 00:45:08,918 --> 00:45:11,334 ‫أعطني الحقيبة. هل المفتاح معك؟‬ 917 00:45:11,334 --> 00:45:13,751 ‫المفتاح؟ لماذا؟ هذه أغلال جنسية.‬ 918 00:45:13,751 --> 00:45:15,793 ‫انظر. هذا كلّ ما عليّ فعله.‬ 919 00:45:18,709 --> 00:45:21,043 ‫حسنًا. سيتبعونني حين يروني مع الحقيبة.‬ 920 00:45:21,043 --> 00:45:22,668 ‫- صحيح.‬ ‫- يمكنني تولي الأمر.‬ 921 00:45:22,668 --> 00:45:23,626 ‫أرى ذلك.‬ 922 00:45:23,626 --> 00:45:25,834 ‫لنلتق عند "مادلين" في الـ7 مساءً.‬ 923 00:45:25,834 --> 00:45:27,626 ‫لا مشكلة. سنكون هناك.‬ 924 00:45:28,334 --> 00:45:30,001 ‫قسوت بالحديث عن عملكما.‬ 925 00:45:30,001 --> 00:45:32,876 ‫قد لا نكون متساوين، لكن يجمعنا شغف مشترك.‬ 926 00:45:33,376 --> 00:45:35,543 ‫أرى ذلك الآن. مرحى!‬ 927 00:45:35,543 --> 00:45:37,668 ‫كنت مخطئًا. هذا الرجل كامل المواصفات.‬ 928 00:45:37,668 --> 00:45:38,584 ‫حبيبي.‬ 929 00:45:39,334 --> 00:45:41,001 ‫ماذا لو كان "ميلر" الخاطف؟‬ 930 00:45:41,001 --> 00:45:43,543 ‫قال إنه سيقابلنا في "مادلين"‬ ‫في الساعة الـ7 مساءً...‬ 931 00:45:43,543 --> 00:45:45,709 ‫أعرف، لكن الأشرار يكذبون.‬ 932 00:45:45,709 --> 00:45:49,751 ‫اتفقنا؟ ولقد سلمناه 70 مليون دولار.‬ 933 00:45:49,751 --> 00:45:52,084 ‫- يا إلهي. ربما أنت محقة.‬ ‫- هذا رأيي.‬ 934 00:45:55,918 --> 00:45:57,751 ‫لا، كنت مخطئة.‬ 935 00:46:01,209 --> 00:46:03,709 ‫- من هذا؟‬ ‫- لا أعرف. من أين أتى؟‬ 936 00:46:04,959 --> 00:46:07,709 ‫- هل سيمشي في قلب اللهب؟‬ ‫- لقد دخل فيها.‬ 937 00:46:09,293 --> 00:46:10,459 ‫أخذ الحقيبة!‬ 938 00:46:11,418 --> 00:46:13,834 ‫- لا! يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي! أنا مرتبك جدًا الآن!‬ 939 00:46:13,834 --> 00:46:16,084 ‫- لا. من هذا الرجل؟‬ ‫- من هذا؟‬ 940 00:46:16,084 --> 00:46:17,001 ‫يا إلهي!‬ 941 00:46:18,334 --> 00:46:21,043 ‫"إن إي 413 دي إي إن"‬ 942 00:46:21,043 --> 00:46:23,584 ‫نحن أكثر مجرمين مطلوبين في "أوروبا"‬ ‫من جديد. لنهرب.‬ 943 00:46:23,584 --> 00:46:25,543 ‫- أحضري تلك القبعة.‬ ‫- سأحضر... حسنًا.‬ 944 00:46:26,293 --> 00:46:27,709 ‫- ما...‬ ‫- ما هذا؟‬ 945 00:46:29,043 --> 00:46:31,084 {\an8}‫هذا "ديلاكروا"! إنه يحبنا.‬ 946 00:46:33,584 --> 00:46:36,209 ‫فهمت كلمة "أوبرا". حسنًا. اذهبي!‬ 947 00:47:14,543 --> 00:47:16,334 ‫- مفاجأة!‬ ‫- "أودري" و"نيك"!‬ 948 00:47:16,334 --> 00:47:19,626 ‫- حلقات من الدخان. كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا! أوصلتك بطاقة المعايدة منا؟‬ 949 00:47:19,626 --> 00:47:22,793 ‫أنا بخير وأجل.‬ ‫القمصان المطابقة فكرة لطيفة.‬ 950 00:47:23,376 --> 00:47:24,418 ‫كانت تلك فكرتي.‬ 951 00:47:24,418 --> 00:47:26,959 ‫اسمع، نحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 952 00:47:26,959 --> 00:47:28,834 ‫- نحتاج إلى الكثير من المساعدة.‬ ‫- أجل.‬ 953 00:47:29,334 --> 00:47:31,293 ‫- أنتما موقوفان.‬ ‫- لا.‬ 954 00:47:32,168 --> 00:47:34,126 ‫لا أعرف أبدًا متى تتكلم بجدية.‬ 955 00:47:34,126 --> 00:47:35,751 ‫يبدو جادًا. هل أنت جاد؟‬ 956 00:47:35,751 --> 00:47:37,709 ‫بتهمة خطف "المهراجا"‬ 957 00:47:37,709 --> 00:47:39,209 ‫وقتل حارسه الشخصي‬ 958 00:47:39,209 --> 00:47:41,709 ‫وسرقة 70 مليون دولار.‬ 959 00:47:41,709 --> 00:47:43,959 ‫- سرقة...‬ ‫- تدمير عدة شوارع في المدينة.‬ 960 00:47:43,959 --> 00:47:46,084 ‫وأفترض أنكما تسللتما إلى الأوبرا.‬ 961 00:47:46,084 --> 00:47:48,959 ‫- لم نفعل كلّ ذلك.‬ ‫- ارتكبنا الرقمين أربعة وستة.‬ 962 00:47:48,959 --> 00:47:50,501 ‫يتمّ الإيقاع بنا.‬ 963 00:47:50,501 --> 00:47:52,418 ‫ولدينا فكرة عن الفاعل.‬ 964 00:47:52,418 --> 00:47:54,584 ‫نريدك أن تتعقب لوحة سيارة.‬ 965 00:47:54,584 --> 00:47:56,709 ‫لكان هذا من دواعي سروري،‬ 966 00:47:56,709 --> 00:48:01,043 ‫لكن عليّ أن أبلّغ رؤسائي‬ ‫عن مساعدتكما على الفور،‬ 967 00:48:01,043 --> 00:48:03,334 ‫وإلّا فسأُعتبر مذنبًا‬ ‫بتهمة المساعدة والتواطؤ.‬ 968 00:48:03,334 --> 00:48:05,334 ‫ما رأيك بالتالي؟ سنقيدك،‬ 969 00:48:05,334 --> 00:48:08,543 ‫ويمكنك أن تقول إننا أجبرناك على مساعدتنا.‬ 970 00:48:09,834 --> 00:48:11,376 ‫مهلًا، بمن تتصل؟‬ 971 00:48:11,376 --> 00:48:13,001 ‫لا أتصل بأحد.‬ 972 00:48:13,001 --> 00:48:16,168 ‫لديّ تطبيق لتعقب المركبة بتلك اللوحة.‬ 973 00:48:16,168 --> 00:48:18,376 ‫يُوجد تطبيق لذلك؟‬ 974 00:48:19,168 --> 00:48:21,626 ‫رباه! هل لديك تطبيق "شازام" للأغاني أيضًا؟‬ 975 00:48:21,626 --> 00:48:23,584 ‫أريد أن أعرف اسم هذه الأغنية.‬ 976 00:48:25,251 --> 00:48:30,126 ‫يقول التطبيق إن الشاحنة متوقفة‬ ‫قرب قصر يبعد 80 كلمترًا.‬ 977 00:48:31,209 --> 00:48:33,293 ‫عفوًا... أيمكنك أن تحكّي لي أنفي؟‬ 978 00:48:36,001 --> 00:48:37,334 ‫بنعومة.‬ 979 00:48:41,418 --> 00:48:43,959 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هل لديك سيارة يمكننا استعارتها؟‬ 980 00:48:44,626 --> 00:48:46,501 ‫- المفاتيح في جيب سروالي.‬ ‫- حسنًا.‬ 981 00:48:46,501 --> 00:48:50,001 ‫هل تتوجه لـ"أودري" بشأن ذلك أيضًا؟‬ ‫سأتولى جيب السروال.‬ 982 00:48:50,001 --> 00:48:52,626 ‫ما عساي أقول؟ كان عليّ أن أحاول.‬ 983 00:48:53,751 --> 00:48:56,876 ‫حسنًا، هل هذه بطاطا أو مفتاح لأنني...‬ ‫حسنًا، وجدته.‬ 984 00:48:56,876 --> 00:48:58,668 ‫- سنهتم بالأمر.‬ ‫- اسمعا!‬ 985 00:48:58,668 --> 00:49:00,459 ‫لا تأكلا في سيارتي.‬ 986 00:49:02,084 --> 00:49:05,251 ‫رباه!‬ ‫أراهن أن "ديلاكروا" يملك سيارة خارقة.‬ 987 00:49:11,418 --> 00:49:12,709 ‫"الشرطة"‬ 988 00:49:14,543 --> 00:49:15,501 ‫عذرًا.‬ 989 00:49:17,709 --> 00:49:18,918 ‫مساء الخير أيها المحقق.‬ 990 00:49:18,918 --> 00:49:20,834 ‫- مساء الخير يا عقيد!‬ ‫- يسرني لقاؤك!‬ 991 00:49:26,334 --> 00:49:27,793 ‫الشرطة تبحث عنكما.‬ 992 00:49:27,793 --> 00:49:30,668 ‫نعم، لا أمزح. أيها العقيد، لم نفعل هذا.‬ 993 00:49:30,668 --> 00:49:34,334 ‫أعرف، لكن بصماتك على سلاح الجريمة‬ 994 00:49:34,334 --> 00:49:36,709 ‫ولديهم مشاهد تظهر فيها‬ ‫وأنت تهرب من الخيمة حاملًا السلاح.‬ 995 00:49:36,709 --> 00:49:39,959 ‫- أجل.‬ ‫- إجازة تقليدية لآل "سبيتز".‬ 996 00:49:39,959 --> 00:49:42,126 ‫مات "ميلر" وخسرنا المال.‬ 997 00:49:42,126 --> 00:49:43,709 ‫يبدو أنكما أخذتماه.‬ 998 00:49:43,709 --> 00:49:46,126 ‫يزداد الأمر سوءًا! اتصل الخاطفون للتو.‬ 999 00:49:46,126 --> 00:49:48,793 ‫أمهلونا حتى منتصف الليل لإحضار المال،‬ 1000 00:49:48,793 --> 00:49:50,376 ‫وإلّا سيقتلون "المهراجا".‬ 1001 00:49:50,376 --> 00:49:52,876 ‫حسنًا أيها العقيد،‬ ‫أتماطل من أجلنا حتى ذلك الحين؟‬ 1002 00:49:52,876 --> 00:49:55,043 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- حسنًا، شكرًا أيها العقيد!‬ 1003 00:50:08,209 --> 00:50:09,918 ‫يا إلهي!‬ 1004 00:50:09,918 --> 00:50:13,084 ‫عرفت الآن لما يحتاج الخاطف‬ ‫إلى 70 مليون دولار.‬ 1005 00:50:13,084 --> 00:50:14,459 ‫ليدفع فاتورة التدفئة.‬ 1006 00:50:19,168 --> 00:50:20,459 ‫يا للهول!‬ 1007 00:50:20,459 --> 00:50:24,376 ‫حسنًا، أتبلغ المسافة ثلاثة أمتار؟‬ 1008 00:50:24,876 --> 00:50:26,084 ‫أظن أنه يمكنني عبورها.‬ 1009 00:50:26,084 --> 00:50:28,376 ‫"نيك"، ثلاثة أمتار توازي عشرة أقدام.‬ 1010 00:50:28,376 --> 00:50:30,959 ‫سجلت الرقم القياسي في الثانوية‬ ‫في الوثب الطويل.‬ 1011 00:50:30,959 --> 00:50:34,001 ‫وأنا لا أمزح. قفزت أبعد من ذلك في الماضي.‬ 1012 00:50:34,834 --> 00:50:35,876 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1013 00:50:35,876 --> 00:50:38,876 ‫ماذا كانوا يلقبونك حينها؟‬ ‫"(نيكي) ممشوق الساقين"؟‬ 1014 00:50:38,876 --> 00:50:39,793 ‫أتسخرين مني؟‬ 1015 00:50:39,793 --> 00:50:41,959 ‫أنا أخبرك وحسب. لن تنجح في تلك القفزة.‬ 1016 00:50:41,959 --> 00:50:44,459 ‫لا يسعدني أن أثبت أنك مخطئة،‬ ‫لكنني سأفعل ذلك.‬ 1017 00:50:44,459 --> 00:50:45,543 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 1018 00:50:49,126 --> 00:50:52,168 ‫حسنًا، من تلك الزاوية،‬ ‫تبدو المسافة أطول من ثلاثة أمتار.‬ 1019 00:50:52,168 --> 00:50:55,251 ‫- تبًا!‬ ‫- أتظنين أنك ستنجحين في القفز؟‬ 1020 00:50:55,834 --> 00:50:57,584 ‫أتريدني الآن أن أقفز؟‬ 1021 00:50:59,084 --> 00:51:00,168 ‫مساء الخير.‬ 1022 00:51:00,168 --> 00:51:01,501 ‫- الكونتيسة؟‬ ‫- الكونتيسة؟‬ 1023 00:51:01,501 --> 00:51:02,918 ‫هل تفاجأتما؟‬ 1024 00:51:02,918 --> 00:51:05,876 ‫أجل. هل سمعت أننا سألنا للتو "كونتيسة"؟‬ 1025 00:51:07,709 --> 00:51:08,584 ‫رباه!‬ 1026 00:51:11,793 --> 00:51:13,043 ‫أين "فيك"؟‬ 1027 00:51:14,251 --> 00:51:15,793 ‫أظن أن الخاطفين يمسكون به.‬ 1028 00:51:15,793 --> 00:51:17,751 ‫ألستما الخاطفتين؟‬ 1029 00:51:17,751 --> 00:51:22,459 ‫لا. من المستحيل أن أفعل شيئًا كهذا.‬ ‫"فيكرام" صديقي.‬ 1030 00:51:22,459 --> 00:51:23,459 ‫صديقك؟‬ 1031 00:51:24,084 --> 00:51:25,001 ‫لقد أحببته.‬ 1032 00:51:26,209 --> 00:51:27,251 ‫يا إلهي!‬ 1033 00:51:27,876 --> 00:51:28,876 ‫أحب المال.‬ 1034 00:51:29,668 --> 00:51:32,709 ‫عندما سمعت أن هاويين مثلكما‬ ‫سينجزان جزءًا كبيرًا من المهمة،‬ 1035 00:51:32,709 --> 00:51:33,834 ‫كان عليّ الحصول عليه.‬ 1036 00:51:33,834 --> 00:51:35,376 ‫"كان عليّ الحصول عليه."‬ 1037 00:51:36,043 --> 00:51:38,751 ‫- ألم تدسّي تلك السكين إذًا؟‬ ‫- ألم تزيفي تلك اللقطات؟‬ 1038 00:51:38,751 --> 00:51:41,251 ‫ألم تدسّي لنا منومًا في الفيلا؟‬ 1039 00:51:41,251 --> 00:51:43,043 ‫لم تذكرين ذلك؟ هذا أمر منفصل.‬ 1040 00:51:43,043 --> 00:51:44,959 ‫طبعًا ليس منفصلًا.‬ 1041 00:51:44,959 --> 00:51:47,668 ‫- أعرف أن هذه...‬ ‫- حسنًا! رباه!‬ 1042 00:51:47,668 --> 00:51:50,793 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا يتفق شريران إطلاقًا.‬ 1043 00:51:50,793 --> 00:51:53,834 ‫- أحدهما يخون الآخر دائمًا.‬ ‫- هذا أمر مبتذل.‬ 1044 00:51:53,834 --> 00:51:55,168 ‫- رأينا هذا من قبل.‬ ‫- كثيرًا.‬ 1045 00:51:55,168 --> 00:51:56,126 ‫ثقي بنا.‬ 1046 00:51:56,126 --> 00:51:57,209 ‫- اهربي.‬ ‫- "إيماني"؟‬ 1047 00:51:58,084 --> 00:51:59,793 ‫هل السيارة جاهزة لهروبنا؟‬ 1048 00:51:59,793 --> 00:52:01,584 ‫- نعم أيتها الكونتيسة.‬ ‫- ممتاز.‬ 1049 00:52:02,418 --> 00:52:03,876 ‫- لا!‬ ‫- لا! لا تفعلي!‬ 1050 00:52:06,251 --> 00:52:08,459 ‫- يا إلهي.‬ ‫- كنت بمنتهى الوضوح في كلامي.‬ 1051 00:52:08,459 --> 00:52:11,126 ‫- هذا هو الابتذال هنا.‬ ‫- نعم.‬ 1052 00:52:12,084 --> 00:52:15,876 ‫إن حالفكما الحظ، ستختنقان بفعل الدخان‬ ‫قبل أن تبلغكما ألسنة النار.‬ 1053 00:52:19,626 --> 00:52:20,459 ‫لا!‬ 1054 00:52:26,751 --> 00:52:27,668 ‫ماذا؟‬ 1055 00:52:27,668 --> 00:52:29,918 ‫خيانة ثلاثية.‬ 1056 00:52:34,584 --> 00:52:37,793 ‫يا إلهي! سنُلام على موت الحقيرتين!‬ 1057 00:52:37,793 --> 00:52:40,209 ‫لنذهب! يجب أن نقفز ونخرج من هنا!‬ 1058 00:52:40,209 --> 00:52:42,209 ‫هيا! هيا بنا! معًا!‬ 1059 00:52:42,959 --> 00:52:44,626 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هيا! تراجعي!‬ 1060 00:52:44,626 --> 00:52:47,334 ‫إلى النافذة! هيا!‬ 1061 00:52:47,334 --> 00:52:48,584 ‫تبًا!‬ 1062 00:52:48,584 --> 00:52:50,001 ‫- يا إلهي!‬ 1063 00:52:50,001 --> 00:52:51,959 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- يجب أن نتدحرج.‬ 1064 00:52:52,751 --> 00:52:54,043 ‫لا! من هناك!‬ 1065 00:52:55,043 --> 00:52:56,668 ‫يا إلهي، أنت كبير جدًا!‬ 1066 00:52:56,668 --> 00:53:00,209 ‫هذا ما قلته في شهر العسل، ومثل تلك المرة،‬ ‫علينا الاستمرار في المحاولة.‬ 1067 00:53:01,959 --> 00:53:05,793 ‫رباه يا حبيبي!‬ ‫لا أعرف حتى إلى أين نتدحرج يا حبيبي!‬ 1068 00:53:05,793 --> 00:53:08,168 ‫- لا أعلم!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1069 00:53:09,043 --> 00:53:10,751 ‫أنا دسست لنا المنوم.‬ 1070 00:53:11,334 --> 00:53:12,584 ‫ماذا؟‬ 1071 00:53:12,584 --> 00:53:15,168 ‫أقصد أنك فعلت ذلك لكن فعلت ذلك بسببي.‬ 1072 00:53:15,168 --> 00:53:19,626 ‫أضع الدواء المنوم‬ ‫في زجاجة المسكن التي تستخدمينها ولقد...‬ 1073 00:53:19,626 --> 00:53:22,709 ‫أنا أتوتر كثيرًا. أنا آسف. أنا السبب.‬ 1074 00:53:22,709 --> 00:53:25,501 ‫لا تعتذر. أنا من يجب أن تعتذر.‬ 1075 00:53:25,501 --> 00:53:28,543 ‫كنت أنتقدك كثيرًا. أشعر بالسوء.‬ 1076 00:53:28,543 --> 00:53:30,168 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا. لا يهم.‬ 1077 00:53:30,168 --> 00:53:32,418 ‫لوحاتك الإعلانية‬ ‫وبطاقات تعريف خيط تنظيف الأسنان...‬ 1078 00:53:32,418 --> 00:53:35,293 ‫- بطاقات تعريف خيط تنظيف الأسنان.‬ ‫- أعرف، لم أظن...‬ 1079 00:53:35,293 --> 00:53:37,834 ‫- لم تكن فكرة سيئة.‬ ‫- لا! الشفرة عند طرف البطاقة.‬ 1080 00:53:37,834 --> 00:53:40,584 ‫يمكنني استخدامها لأقص الشريط اللاصق!‬ ‫في جيبي بطاقة!‬ 1081 00:53:40,584 --> 00:53:42,501 ‫- أين؟‬ ‫- هنا في الجيب الخلفي.‬ 1082 00:53:42,501 --> 00:53:46,001 ‫ها هي... مهلًا، أحاول أن أجدها.‬ 1083 00:53:46,001 --> 00:53:48,459 ‫ساعديني. أحضريها. مدّي يدك.‬ 1084 00:53:48,459 --> 00:53:51,418 ‫- مدي يدك. أرجوك، يا إلهي!‬ ‫- وجدتها.‬ 1085 00:53:51,418 --> 00:53:53,334 ‫يا إلهي.‬ 1086 00:53:53,334 --> 00:53:54,959 ‫هل نحن بخير؟ هل نقطع هذا؟‬ 1087 00:53:54,959 --> 00:53:56,668 ‫- هل تنجح؟‬ ‫- أعتقد ذلك.‬ 1088 00:53:56,668 --> 00:54:00,209 ‫يا إلهي! أحبك‬ ‫يا بطاقات تعريف خيط تنظيف الأسنان.‬ 1089 00:54:00,209 --> 00:54:03,834 ‫أحبك كثيرًا. أرجوك. أجل!‬ 1090 00:54:03,834 --> 00:54:06,126 ‫أجل. قصّ شريط القدمين.‬ 1091 00:54:06,126 --> 00:54:09,168 ‫- نجحت!‬ ‫- حسنًا. هيا بنا! لنذهب!‬ 1092 00:54:09,834 --> 00:54:10,834 ‫لا!‬ 1093 00:54:11,418 --> 00:54:13,293 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 1094 00:54:13,293 --> 00:54:16,043 ‫خذي هذه. سأطلق النار على النافذة.‬ 1095 00:54:17,209 --> 00:54:18,168 ‫رباه!‬ 1096 00:54:19,793 --> 00:54:21,793 ‫يا إلهي! إنه مسدس فرنسي!‬ 1097 00:54:21,793 --> 00:54:22,751 ‫حبيبي!‬ 1098 00:54:22,751 --> 00:54:24,501 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1099 00:54:25,043 --> 00:54:26,418 ‫لا!‬ 1100 00:55:01,251 --> 00:55:03,501 ‫عزيزي! أحبك.‬ 1101 00:55:12,376 --> 00:55:13,209 ‫يا إلهي!‬ 1102 00:55:14,876 --> 00:55:18,376 ‫- ماذا؟ لا!‬ ‫- لا!‬ 1103 00:55:18,376 --> 00:55:19,793 ‫تبًا!‬ 1104 00:55:19,793 --> 00:55:20,793 ‫"نيك".‬ 1105 00:55:25,834 --> 00:55:27,209 ‫هذه المرة، أنا أقود.‬ 1106 00:55:27,209 --> 00:55:28,126 ‫حسنًا.‬ 1107 00:55:39,334 --> 00:55:43,584 ‫هل تمازحينني؟ لا أستطيع...‬ ‫تكررين الأمر نفسه يا حبيبتي.‬ 1108 00:55:43,584 --> 00:55:44,959 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 1109 00:55:50,709 --> 00:55:51,793 ‫سيداتي وسادتي...‬ 1110 00:55:52,751 --> 00:55:55,084 ‫اسمي المحقق "لوران ديلاكروا".‬ 1111 00:55:55,918 --> 00:55:59,959 ‫قبل 15 دقيقة،‬ ‫تولى "الإنتربول" قيادة هذه القضية‬ 1112 00:55:59,959 --> 00:56:01,959 ‫وعيّنني لأترأس وحدة العمل.‬ 1113 00:56:02,834 --> 00:56:07,126 ‫حسنًا، فهمنا.‬ ‫لكن لماذا تدخّل "الإنتربول" فجأة؟‬ 1114 00:56:07,126 --> 00:56:09,168 ‫بسبب طبيعة الجرائم الكريهة.‬ 1115 00:56:09,168 --> 00:56:14,084 ‫عدة جرائم قتل وعملية خطف‬ ‫وتدمير أقدم مقهى في "باريس".‬ 1116 00:56:14,084 --> 00:56:18,001 ‫تقييد معجب بالأوبرا وسيم جدًا.‬ 1117 00:56:18,001 --> 00:56:19,376 ‫يا إلهي!‬ 1118 00:56:19,376 --> 00:56:23,293 ‫لكن لماذا سنصدق‬ ‫أنك ستجد إيجاد "نيك" و"أودري سبيتز"؟‬ 1119 00:56:23,293 --> 00:56:25,709 ‫لأنهما معي عبر الهاتف.‬ 1120 00:56:27,209 --> 00:56:29,793 ‫- مرحبًا؟ اسمعوا! هل الجميع هنا؟‬ ‫- أجل يا "أودري".‬ 1121 00:56:29,793 --> 00:56:30,918 ‫الجميع باستثناء...‬ 1122 00:56:30,918 --> 00:56:33,043 ‫الكونتيسة وصديقتها الصغيرة المخيفة؟‬ 1123 00:56:33,043 --> 00:56:34,959 ‫أرجعا "فيكرام" أيها الوحشان!‬ 1124 00:56:34,959 --> 00:56:37,334 ‫- أخذتما المال بالفعل.‬ ‫- المال معنا فعلًا.‬ 1125 00:56:37,334 --> 00:56:40,543 ‫وإن أردتم رؤية المال من جديد،‬ ‫فلتخبروا الخاطف‬ 1126 00:56:40,543 --> 00:56:44,209 ‫أن يحضر "المهراجا" إلى مطعم "جول فيرن".‬ 1127 00:56:44,209 --> 00:56:45,418 ‫ماذا؟‬ 1128 00:56:45,959 --> 00:56:47,334 ‫مطعم "جول فيرن".‬ 1129 00:56:47,334 --> 00:56:50,834 ‫مطعم "جول فيرن"؟ "جول فيرن" الشهير.‬ 1130 00:56:51,418 --> 00:56:54,376 ‫على منصة المراقبة‬ ‫في برج "إيفل" عند منتصف الليل.‬ 1131 00:56:54,376 --> 00:56:55,293 ‫نعم.‬ 1132 00:56:55,293 --> 00:56:57,001 ‫ماذا تقصدان؟ أخي ليس معنا.‬ 1133 00:56:57,001 --> 00:56:59,668 ‫- هراء!‬ ‫- أحدكم يعرف، اتفقنا؟‬ 1134 00:56:59,668 --> 00:57:03,709 ‫لذا، نفذوا ما قالته زوجتي.‬ ‫منتصف الليل. "المهراجا" حيًا.‬ 1135 00:57:03,709 --> 00:57:06,543 ‫وأيها المحقق، حاولنا أن نشغّل سيارتك‬ 1136 00:57:06,543 --> 00:57:09,168 ‫لكننا لم ننجح في ذلك، فتركناها هناك.‬ 1137 00:57:09,168 --> 00:57:10,251 ‫ماذا؟‬ 1138 00:57:10,251 --> 00:57:13,709 ‫سرقنا سيارة "لامبورغيني".‬ ‫يمكنك الحصول عليها عندما ننتهي منها.‬ 1139 00:57:13,709 --> 00:57:14,918 ‫حسنًا.‬ 1140 00:57:16,834 --> 00:57:18,751 ‫"(باريس) - (أورليان)"‬ 1141 00:57:38,084 --> 00:57:40,709 ‫يا إلهي. فاتنة جدًا.‬ 1142 00:57:41,918 --> 00:57:43,418 ‫لماذا أنتما متأنقان؟‬ 1143 00:57:43,418 --> 00:57:45,709 ‫قرأنا على الإنترنت إن لديهم قوانين للباس.‬ 1144 00:57:45,709 --> 00:57:48,543 ‫لم نستطع أن ندخل "تافرن أون ذا غرين"‬ ‫بسبب سروالي القصير.‬ 1145 00:57:48,543 --> 00:57:50,251 ‫- أين الجميع؟‬ ‫- أجل!‬ 1146 00:57:50,251 --> 00:57:53,126 ‫حجزنا المطعم كلّه كي لا يزعجنا أحد.‬ 1147 00:57:53,126 --> 00:57:55,459 ‫تفهمون أن تنفيذ العملية في مكان علني‬ 1148 00:57:55,459 --> 00:57:57,459 ‫يعني وجود أشخاص آخرين.‬ 1149 00:57:57,459 --> 00:58:00,751 ‫- كيف حصلتما على هذه الملابس؟‬ ‫- وهل صففت شعرك؟‬ 1150 00:58:00,751 --> 00:58:02,584 ‫كنا في وضع استثنائي، اتفقنا؟‬ 1151 00:58:02,584 --> 00:58:05,918 ‫كان هناك خندق مائي وقمنا...‬ ‫ليس عليّ أن أبرر موقفي، اتفقنا؟‬ 1152 00:58:05,918 --> 00:58:08,126 ‫نحن من يطرح الأسئلة. ما رأيكم؟‬ 1153 00:58:08,126 --> 00:58:10,834 ‫- تفضلي. اطرحي الأسئلة.‬ ‫- لنراجع المشتبه بهم.‬ 1154 00:58:12,084 --> 00:58:13,168 ‫ارتاحوا.‬ 1155 00:58:13,168 --> 00:58:15,793 ‫لنبدأ بـ"سايرا غوفيندان".‬ 1156 00:58:15,793 --> 00:58:16,876 ‫أنا؟‬ 1157 00:58:18,043 --> 00:58:19,501 ‫دافعت عنك.‬ 1158 00:58:20,001 --> 00:58:21,376 ‫بل لقد أعجبتني كثيرًا.‬ 1159 00:58:21,376 --> 00:58:24,543 ‫أعرف ذلك. نحن نحبك كثيرًا.‬ ‫لقد عاملتنا بكلّ لطف.‬ 1160 00:58:24,543 --> 00:58:26,168 ‫هذا ما نفعله.‬ 1161 00:58:26,168 --> 00:58:28,668 ‫تخطفان أخي؟‬ 1162 00:58:28,668 --> 00:58:30,751 ‫- إنها مستاءة.‬ ‫- أعرف. إنها أمامي.‬ 1163 00:58:30,751 --> 00:58:32,126 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 1164 00:58:32,126 --> 00:58:34,168 ‫- تابعي. "أودري"، تابعي.‬ ‫- سأتابع.‬ 1165 00:58:34,168 --> 00:58:35,209 ‫لا بأس يا "سايرا".‬ 1166 00:58:35,209 --> 00:58:37,709 ‫"فرانسيسكو"، رئيس مجلس الإدارة.‬ 1167 00:58:38,334 --> 00:58:42,126 ‫مع رحيل "المهراجا"،‬ ‫يمكنك اختلاس كلّ المال الذي تريده‬ 1168 00:58:42,126 --> 00:58:45,418 ‫لتسديد تكاليف دعاوى الأبوة‬ ‫لأولادك الألفين.‬ 1169 00:58:45,418 --> 00:58:47,959 ‫لنجعلهم 2001.‬ 1170 00:58:47,959 --> 00:58:50,709 ‫اغرب عن وجهي! خنزير مقرف!‬ 1171 00:58:50,709 --> 00:58:52,209 ‫"كلوديت جوبير".‬ 1172 00:58:52,209 --> 00:58:53,293 ‫"جوبير".‬ 1173 00:58:53,293 --> 00:58:56,084 ‫بائعة باريسية تتوق للمال.‬ 1174 00:58:56,668 --> 00:58:59,334 ‫لو أردت المال،‬ ‫ألا تظنين أنني لتزوجته وحسب؟‬ 1175 00:58:59,334 --> 00:59:01,959 ‫ليس مع الاتفاقية السابقة للزواج‬ ‫التي وقّعتها.‬ 1176 00:59:03,376 --> 00:59:06,043 ‫لكن ماذا عن العقيد؟ ما دافعه؟‬ 1177 00:59:06,043 --> 00:59:10,959 ‫ربما سئم العمل لدى الأثرياء لأنكم فظيعون.‬ 1178 00:59:11,626 --> 00:59:17,418 ‫أو ربما كان العقيد بحاجة إلى مبلغ من المال‬ ‫ليتمكن من شراء‬ 1179 00:59:18,584 --> 00:59:20,001 ‫يد اصطناعية آلية.‬ 1180 00:59:20,626 --> 00:59:23,501 ‫بحثت عنها. ليست باهظة الثمن.‬ 1181 00:59:23,501 --> 00:59:26,209 ‫- كم ثمنها؟‬ ‫- 20 أو 30 ألفًا.‬ 1182 00:59:26,209 --> 00:59:29,251 ‫فقط؟ رباه،‬ ‫ربما يجب أن أحصل على واحدة منها.‬ 1183 00:59:29,251 --> 00:59:31,168 ‫عليك أن تفقد ذراعًا.‬ 1184 00:59:31,168 --> 00:59:32,959 ‫لم أكن أتحدث عن الذراع.‬ 1185 00:59:35,209 --> 00:59:37,918 ‫حسنًا، راجعنا الجميع.‬ 1186 00:59:39,709 --> 00:59:40,668 ‫من الفاعل؟‬ 1187 00:59:45,668 --> 00:59:46,584 ‫"فيك"!‬ 1188 00:59:47,751 --> 00:59:49,459 ‫- مهلًا!‬ ‫- عجبًا!‬ 1189 00:59:51,793 --> 00:59:55,084 ‫طُلب مني أن أريكم هذه القنبلة المدهشة.‬ 1190 00:59:56,418 --> 00:59:57,709 ‫يا إلهي!‬ 1191 00:59:57,709 --> 01:00:00,209 ‫تكفي لتفجير هذا البرج كلّه.‬ 1192 01:00:00,209 --> 01:00:03,418 ‫فاسمعوا! عليكم أن تضعوا المال في المصعد،‬ 1193 01:00:03,418 --> 01:00:05,334 ‫وترسلوه إلى الطابق العلوي.‬ 1194 01:00:05,334 --> 01:00:09,251 ‫حين يتحققون من المبلغ، سيرسلون...‬ 1195 01:00:09,251 --> 01:00:12,209 ‫رباه! ماذا يُسمى؟ ذاك المفجر؟‬ 1196 01:00:12,209 --> 01:00:14,293 ‫- المفجر عن بعد؟‬ ‫- أجل، هذا.‬ 1197 01:00:14,293 --> 01:00:17,376 ‫سيرسلونه لنا ويمكننا الرحيل.‬ 1198 01:00:17,376 --> 01:00:21,709 ‫والمسألة عاجلة أو ما شابه لأن...‬ 1199 01:00:22,459 --> 01:00:23,668 ‫يا إلهي! "نيك"!‬ 1200 01:00:23,668 --> 01:00:26,918 ‫"نيك"! المال! يجب أن تضعه في المصعد.‬ 1201 01:00:26,918 --> 01:00:27,834 ‫الآن!‬ 1202 01:00:27,834 --> 01:00:29,334 ‫- لا!‬ ‫- ماذا تعني بـ"لا"؟‬ 1203 01:00:29,334 --> 01:00:31,459 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا أعتقد أنهم سيفجرونه.‬ 1204 01:00:32,126 --> 01:00:34,751 ‫"نيك". أستتبع حدسك الآن حقًا؟‬ 1205 01:00:34,751 --> 01:00:35,834 ‫- ثقي بي.‬ ‫- "نيك"!‬ 1206 01:00:35,834 --> 01:00:36,751 ‫يا أخي!‬ 1207 01:00:36,751 --> 01:00:39,501 ‫لا، كلّ شيء بخير يا "مهراجا".‬ 1208 01:00:39,501 --> 01:00:42,459 ‫خضع الفاعل لتدريب مكثف، صحيح؟‬ 1209 01:00:42,459 --> 01:00:45,126 ‫لأنه قتل السيد "لو" وهو عنصر قوي وفتاك.‬ 1210 01:00:45,126 --> 01:00:46,918 ‫العد التنازلي مستمر.‬ 1211 01:00:46,918 --> 01:00:48,418 ‫لا. "نيك"!‬ 1212 01:00:48,418 --> 01:00:51,668 ‫ونعرف أن القاتل يتمتع بقدرات قرصنة كبيرة‬ 1213 01:00:51,668 --> 01:00:53,668 ‫ليصل إلى المشاهد وتعديلها.‬ 1214 01:00:53,668 --> 01:00:55,126 ‫بحقك يا "نيك"!‬ 1215 01:00:55,793 --> 01:00:59,834 ‫عرف تمامًا أين يجد السيد "لو" و"فيك"‬ ‫في كواليس الزفاف‬ 1216 01:00:59,834 --> 01:01:02,334 ‫لينفذ عملية التبديل على الفيل...‬ 1217 01:01:02,334 --> 01:01:04,293 ‫- لكن يا حبيبي...‬ ‫- "نيك"، سأنفجر.‬ 1218 01:01:04,293 --> 01:01:06,043 ‫مع كلّ تلك الخبرة...‬ 1219 01:01:06,043 --> 01:01:07,209 ‫رباه! "نيك"!‬ 1220 01:01:08,001 --> 01:01:09,876 ‫يجب أن يؤلف هذا الرجل كتابًا.‬ 1221 01:01:09,876 --> 01:01:11,709 ‫رباه يا "نيك"!‬ 1222 01:01:22,876 --> 01:01:27,459 ‫"أظهرت آلاف الدراسات‬ ‫أن الخاطف لن يفعل شيئًا‬ 1223 01:01:27,459 --> 01:01:30,251 ‫قد يعرّض استلام الفدية للخطر."‬ 1224 01:01:30,251 --> 01:01:35,209 ‫الفصل التاسع، القسم الثالث‬ ‫من كتاب السيد "كونور ميلر".‬ 1225 01:01:35,793 --> 01:01:37,084 ‫قرأت الكتاب.‬ 1226 01:01:37,084 --> 01:01:39,001 ‫من الغلاف إلى الغلاف، وكان فظيعًا.‬ 1227 01:01:39,001 --> 01:01:41,084 ‫فلتتذوقي هذا. إنه لذيذ جدًا.‬ 1228 01:01:41,084 --> 01:01:43,168 ‫لقد أرعبتني!‬ 1229 01:01:50,543 --> 01:01:51,501 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 1230 01:01:53,334 --> 01:01:54,209 ‫ماذا؟‬ 1231 01:01:57,126 --> 01:01:58,084 ‫مبهر جدًا.‬ 1232 01:01:58,084 --> 01:02:01,043 ‫كيف خرجت من المركبة قبل أن تنفجر؟‬ 1233 01:02:01,043 --> 01:02:02,209 ‫لم أفعل.‬ 1234 01:02:02,751 --> 01:02:05,543 ‫دخلت حجرة من التيتانيوم‬ ‫مقاومة للقنابل في المقعد الخلفي.‬ 1235 01:02:05,543 --> 01:02:09,584 ‫موت علني. هل من طريقة أفضل‬ ‫ليستبعد نفسه كمشتبه به؟‬ 1236 01:02:09,584 --> 01:02:13,418 ‫أجل. لكن لم تجر الأمور وفقًا لخطتك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1237 01:02:13,418 --> 01:02:17,168 ‫وضع رجلك يده على الحقيبة‬ ‫قبل ثوان من هروبك بسهولة.‬ 1238 01:02:17,168 --> 01:02:18,793 ‫ومفاجأة!‬ 1239 01:02:18,793 --> 01:02:21,043 ‫تدخل الخطيبة السابقة الطماعة المعادلة.‬ 1240 01:02:21,626 --> 01:02:23,418 ‫70 مليون دولار.‬ 1241 01:02:23,418 --> 01:02:26,209 ‫هذا مبلغ كبير، حتى بالنسبة إلى كونتيسة.‬ 1242 01:02:26,209 --> 01:02:29,793 ‫لذا أرسلت "إيماني" لتسرق السارقين.‬ 1243 01:02:29,793 --> 01:02:31,584 ‫- من؟‬ ‫- "إيماني".‬ 1244 01:02:31,584 --> 01:02:33,709 ‫- من؟‬ ‫- "إيمان"... المساعدة...‬ 1245 01:02:33,709 --> 01:02:35,876 ‫الكونتيسة... فلتضحكي.‬ 1246 01:02:35,876 --> 01:02:37,918 ‫- هل عليّ ذلك؟‬ ‫- فلتضحكي وحسب.‬ 1247 01:02:39,959 --> 01:02:40,793 ‫الآن عرفوها.‬ 1248 01:02:40,793 --> 01:02:42,209 ‫فوصلت،‬ 1249 01:02:42,209 --> 01:02:45,709 ‫وسرقت مال الفدية أمام عينيك.‬ 1250 01:02:47,543 --> 01:02:48,751 ‫لا بد أن هذا آلمك.‬ 1251 01:02:49,293 --> 01:02:52,334 ‫لو أنكما قرأتما كتابي بتمعّن،‬ 1252 01:02:52,334 --> 01:02:56,918 ‫لتذكرتما أن الكشف‬ ‫عن هوية مجرم بقي مجهولًا حتى الساعة‬ 1253 01:02:56,918 --> 01:03:01,168 ‫يعرّض كلّ من يعرفون تلك المعلومة للخطر.‬ 1254 01:03:01,709 --> 01:03:02,834 ‫وهذا يعني...‬ 1255 01:03:04,418 --> 01:03:06,251 ‫أنني سأقتلكم جميعًا.‬ 1256 01:03:07,876 --> 01:03:09,251 ‫يا إلهي!‬ 1257 01:03:10,376 --> 01:03:11,543 ‫"غاري"؟‬ 1258 01:03:13,209 --> 01:03:14,459 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 1259 01:03:15,043 --> 01:03:16,334 ‫أنا "سوزان".‬ 1260 01:03:18,501 --> 01:03:20,668 ‫- هل تعرفين من هذه؟‬ ‫- لا فكرة لديّ.‬ 1261 01:03:20,668 --> 01:03:25,459 ‫التقينا أنا و"غاري" هنا منذ عشر سنوات‬ ‫عندما كنت أدرس في الخارج،‬ 1262 01:03:25,459 --> 01:03:28,459 ‫وتواعدنا أننا إن كنا لا نزال نحب بعضنا‬ 1263 01:03:28,459 --> 01:03:30,918 ‫ولم نجد شخصًا آخر،‬ 1264 01:03:30,918 --> 01:03:36,334 ‫فسنلتقي عند منتصف برج "إيفل"‬ ‫عند منتصف ليل اليوم.‬ 1265 01:03:38,084 --> 01:03:39,918 ‫وما زلت أحبه كثيرًا.‬ 1266 01:03:41,459 --> 01:03:43,084 ‫هل أي منكم "غاري"؟‬ 1267 01:03:45,168 --> 01:03:47,043 ‫اخفض يدك يا "فرانسيسكو".‬ 1268 01:03:48,584 --> 01:03:50,084 ‫- يا إلهي!‬ ‫- انتبه!‬ 1269 01:03:54,084 --> 01:03:55,001 ‫يا إلهي!‬ 1270 01:04:00,626 --> 01:04:01,793 ‫استعدوا.‬ 1271 01:04:05,501 --> 01:04:08,709 ‫بقي لي أن أقول إنني سُررت بلقائكم.‬ 1272 01:04:10,793 --> 01:04:12,751 ‫ما زال يحمل جهاز التفجير!‬ 1273 01:04:17,543 --> 01:04:18,876 ‫"أودري"!‬ 1274 01:04:21,834 --> 01:04:22,793 ‫يا إلهي!‬ 1275 01:04:24,418 --> 01:04:26,043 ‫ليس هذا ما خططت له!‬ 1276 01:04:39,501 --> 01:04:42,293 ‫لا نهاية لقراراتك السيئة، صحيح؟‬ 1277 01:04:42,918 --> 01:04:45,126 ‫"نيك"! لا أصدق أنني أفعل هذا.‬ 1278 01:04:45,126 --> 01:04:46,209 ‫خذ مسدسي.‬ 1279 01:04:46,793 --> 01:04:49,793 ‫مهلًا! أنت بحاجة إلى رصاصات. في جيبي.‬ 1280 01:04:50,293 --> 01:04:52,459 ‫أيها الوغد الصغير.‬ 1281 01:04:53,043 --> 01:04:55,334 ‫- تضعها في عمق جيبك.‬ ‫- وجدتها.‬ 1282 01:04:56,793 --> 01:04:59,709 ‫"سوزان"، اضغطي على جرح المفتش.‬ 1283 01:04:59,709 --> 01:05:02,209 ‫هل هذا مسرح تفاعلي؟‬ 1284 01:05:10,918 --> 01:05:12,876 ‫يسرني أن أكبر معجباتي ستشاهد هذا.‬ 1285 01:05:12,876 --> 01:05:16,043 ‫في الواقع، لم أعد معجبة لك بقدر السابق.‬ 1286 01:05:16,043 --> 01:05:18,459 ‫هذا مؤسف،‬ ‫لأنني على وشك أن ألقنك درسي الأخير...‬ 1287 01:05:20,209 --> 01:05:22,084 ‫كيف تفجرين برج "إيفل" وتفلتين بفعلتك.‬ 1288 01:05:22,084 --> 01:05:23,501 ‫لن تفعل ذلك أبدًا.‬ 1289 01:05:23,501 --> 01:05:26,376 ‫هناك شيء واحد فقط أكرهه أكثر من الشهود،‬ 1290 01:05:26,376 --> 01:05:27,709 ‫الفرنسيين.‬ 1291 01:05:31,293 --> 01:05:34,459 ‫إذا فُتح ذاك الباب،‬ ‫فلتقتلوا كلّ من في الداخل، مفهوم؟‬ 1292 01:05:35,209 --> 01:05:39,584 ‫"نيك"! لا!‬ 1293 01:05:40,376 --> 01:05:41,376 ‫"نيك"!‬ 1294 01:05:42,501 --> 01:05:45,709 ‫"أنت مدين لنا بهواتف.‬ ‫قبلات وعناق. (نيكي) الهدّاف"‬ 1295 01:05:51,209 --> 01:05:52,084 ‫إنها عالقة.‬ 1296 01:05:52,084 --> 01:05:54,959 ‫- انزعوها عني. أشعر بالضعف.‬ ‫- السترة بمقاس متوسط.‬ 1297 01:05:54,959 --> 01:05:56,751 ‫لم ترتد مقاس متوسط منذ أن كنت في الـ14.‬ 1298 01:05:56,751 --> 01:05:59,209 ‫اهدئي من فضلك! انزعوا هذه السترة عني.‬ 1299 01:05:59,209 --> 01:06:00,251 ‫هل أنت بخير؟‬ 1300 01:06:00,251 --> 01:06:02,084 ‫أحتاج إلى سيجارتي الإلكترونية.‬ 1301 01:06:02,084 --> 01:06:03,793 ‫- حسنًا.‬ ‫- في جيبي.‬ 1302 01:06:04,293 --> 01:06:05,584 ‫- الجيب الأيمن.‬ ‫- هذا؟‬ 1303 01:06:05,584 --> 01:06:07,793 ‫- لا...‬ ‫- لا، هذا قضيبك.‬ 1304 01:06:07,793 --> 01:06:09,876 ‫- وجدتها.‬ ‫- وجدتها.‬ 1305 01:06:09,876 --> 01:06:12,043 ‫هذا ليس مناسبًا لشخص أُصيب برصاصة‬ 1306 01:06:12,043 --> 01:06:13,584 ‫لكن تفضل.‬ 1307 01:06:27,626 --> 01:06:28,876 ‫"بروكلين" قادمة!‬ 1308 01:06:42,543 --> 01:06:43,376 {\an8}‫توقفت!‬ 1309 01:06:43,376 --> 01:06:44,668 {\an8}‫"آمن"‬ 1310 01:06:50,459 --> 01:06:51,543 ‫"تسليح"‬ 1311 01:07:07,834 --> 01:07:09,126 ‫انزعي السترة اللعينة عنه!‬ 1312 01:07:17,876 --> 01:07:19,626 ‫تراجع وإلّا سأرمي المال.‬ 1313 01:07:19,626 --> 01:07:21,084 ‫لا أصدقك.‬ 1314 01:07:36,584 --> 01:07:39,376 ‫كيف تفعل ذلك من دون أن تُصاب بارتجاج؟‬ 1315 01:07:39,959 --> 01:07:40,959 ‫هبة من الله!‬ 1316 01:07:41,543 --> 01:07:43,251 ‫لن يطرف بعينيه ثانية أبدًا.‬ 1317 01:07:43,251 --> 01:07:46,001 ‫- "نيك"!‬ ‫- أجل، نحن قادمان أيتها الغالية!‬ 1318 01:07:46,001 --> 01:07:47,418 ‫دعني أتولى هذا، رجاءً.‬ 1319 01:07:49,043 --> 01:07:51,709 ‫ربما ارتجاج خفيف.‬ 1320 01:07:59,668 --> 01:08:01,709 ‫- انزعيها!‬ ‫- سننفجر جميعنا!‬ 1321 01:08:01,709 --> 01:08:02,793 ‫لا أعرف ماذا أفعل!‬ 1322 01:08:03,501 --> 01:08:04,959 ‫كلّ شيء على ما يُرام يا عزيزتي!‬ 1323 01:08:05,626 --> 01:08:07,709 ‫وصل "(نيكي) الهدّاف بمسدسين"!‬ 1324 01:08:21,584 --> 01:08:22,918 ‫هل أصبت شيئًا؟‬ 1325 01:08:22,918 --> 01:08:25,001 ‫أصبت جهاز التفجير!‬ 1326 01:08:25,001 --> 01:08:26,918 ‫جيد. هذا ما كنت أستهدفه!‬ 1327 01:08:31,918 --> 01:08:32,834 ‫عجبًا!‬ 1328 01:08:33,376 --> 01:08:34,501 ‫حبيبتي.‬ 1329 01:08:40,293 --> 01:08:42,209 ‫الحلقة. حلقات الحب.‬ 1330 01:08:43,543 --> 01:08:47,084 ‫نعم. حسنًا. سنستخدم المسدسات‬ ‫لشيء آخر الآن، صحيح يا أخي؟‬ 1331 01:08:47,084 --> 01:08:49,334 ‫لقنت أصدقاءك درسًا جيدًا وأنت التالي.‬ 1332 01:08:49,918 --> 01:08:51,084 ‫ما الأمر؟‬ 1333 01:08:53,501 --> 01:08:54,376 ‫حسنًا.‬ 1334 01:08:56,584 --> 01:08:58,126 ‫إلى أين تذهب؟ حبيبتي!‬ 1335 01:08:58,626 --> 01:08:59,459 ‫"أودري"!‬ 1336 01:09:07,959 --> 01:09:08,834 ‫حبيبي!‬ 1337 01:09:08,834 --> 01:09:11,959 ‫لا بأس يا عزيزتي! سأنقذك! اصمدي!‬ 1338 01:09:21,876 --> 01:09:24,709 ‫لا بد أنني فوّتّ الفصل عن ركل الوجه.‬ 1339 01:09:45,918 --> 01:09:47,126 ‫يا إلهي!‬ 1340 01:09:51,168 --> 01:09:52,751 ‫تعالي إلى هنا.‬ 1341 01:10:02,459 --> 01:10:04,584 ‫حان الوقت لننثر المال يا سافل!‬ 1342 01:10:07,376 --> 01:10:09,334 ‫لا!‬ 1343 01:10:24,084 --> 01:10:24,959 ‫اقترب!‬ 1344 01:10:34,918 --> 01:10:36,709 ‫لا. حسنًا.‬ 1345 01:10:39,668 --> 01:10:41,001 ‫اقتلوا الآخرين.‬ 1346 01:10:47,793 --> 01:10:48,709 ‫حسنًا.‬ 1347 01:11:05,459 --> 01:11:08,084 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لقد أفسدوا الأجواء.‬ 1348 01:11:10,709 --> 01:11:11,876 ‫يا "ميلر"!‬ 1349 01:11:14,959 --> 01:11:17,918 ‫كان زوجي محقًا. كتابك فظيع.‬ 1350 01:11:19,501 --> 01:11:21,376 ‫إنها لا تخطئ أبدًا.‬ 1351 01:11:23,418 --> 01:11:25,126 ‫أنا آسفة جدًا!‬ 1352 01:11:25,126 --> 01:11:27,334 ‫- هل تخطئين الآن؟‬ ‫- آسفة يا عزيزي! آسفة!‬ 1353 01:11:28,376 --> 01:11:30,376 ‫تبًا!‬ 1354 01:11:30,376 --> 01:11:32,584 ‫اللعنة! هل تصوبين إليّ أم إليه؟‬ 1355 01:11:32,584 --> 01:11:34,709 ‫إليه! صدقني!‬ 1356 01:11:34,709 --> 01:11:36,584 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أطلقي النار عليه وحسب.‬ 1357 01:11:36,584 --> 01:11:37,709 ‫أطلقي النار عليه!‬ 1358 01:11:37,709 --> 01:11:40,209 ‫هذه نهاية الحبل، أتفهمني؟‬ 1359 01:11:40,209 --> 01:11:43,251 ‫عجلاتي تدور فعلًا وتدور...‬ 1360 01:11:45,209 --> 01:11:46,793 ‫رباه! حسنًا.‬ 1361 01:11:48,918 --> 01:11:50,001 ‫لا تخطئ أبدًا، صحيح؟‬ 1362 01:11:50,918 --> 01:11:53,418 ‫ليس الجميع جيدين مثلك، على ما أظن.‬ 1363 01:11:59,293 --> 01:12:00,709 ‫استمتع بالرحلة يا "ميلر".‬ 1364 01:12:15,126 --> 01:12:16,418 ‫يا إلهي!‬ 1365 01:12:18,584 --> 01:12:19,751 ‫انخفضوا!‬ 1366 01:12:24,251 --> 01:12:25,668 ‫رباه!‬ 1367 01:12:39,251 --> 01:12:40,543 ‫"باريس" غريبة جدًا.‬ 1368 01:12:41,584 --> 01:12:43,209 ‫- مات هذه المرة.‬ ‫- مات بالقطع.‬ 1369 01:12:43,209 --> 01:12:44,793 ‫لقد... انتهى أمره.‬ 1370 01:12:45,459 --> 01:12:48,126 ‫كيف ابتكرت هذه الخطة؟ كيف فعلت ذلك؟‬ 1371 01:12:48,126 --> 01:12:49,793 ‫- لا أعرف...‬ ‫- أنت عبقرية.‬ 1372 01:12:49,793 --> 01:12:52,626 ‫خطرت لي ببساطة. كنت... عزيزي!‬ 1373 01:12:52,626 --> 01:12:55,501 ‫أنت مذهلة! لما خطرت لي فكرة مشابهة إطلاقًا!‬ 1374 01:12:55,501 --> 01:12:58,209 ‫لا أعرف ماذا فعلت وكان الأمر مخيفًا جدًا.‬ 1375 01:12:59,501 --> 01:13:00,918 ‫- ماذا؟‬ ‫- نحن فريق الآن.‬ 1376 01:13:01,584 --> 01:13:03,209 ‫لا. أبعده...‬ 1377 01:13:03,209 --> 01:13:06,459 ‫- لا تلمسها. هذا يزعجها.‬ ‫- تراجع! ابتعد!‬ 1378 01:13:06,459 --> 01:13:10,209 ‫قمت بعمل جيد لكن ابتعد.‬ ‫امنحنا مساحة. شكرًا.‬ 1379 01:13:10,834 --> 01:13:13,251 ‫- عزيزي!‬ ‫- لا بأس. أحبك!‬ 1380 01:13:13,251 --> 01:13:16,834 ‫كان هذا... عدا ذلك، كانت ليلة باريسية جميلة.‬ 1381 01:13:17,334 --> 01:13:18,293 ‫أجل.‬ 1382 01:13:26,709 --> 01:13:27,709 ‫أجل. مرحبًا!‬ 1383 01:13:27,709 --> 01:13:30,459 ‫- "نيك"! "أودري"!‬ ‫- مرحبًا! لقد فعلتماها مجددًا!‬ 1384 01:13:31,501 --> 01:13:34,168 ‫- "فيك"، أنا آسفة بشأن المال.‬ ‫- أجل، آسفان.‬ 1385 01:13:34,168 --> 01:13:36,459 ‫أعتذر. كان مبلغًا كبيرًا‬ ‫ولم يجدر أن نتخلص منه.‬ 1386 01:13:36,459 --> 01:13:39,126 ‫أظن أن أهل "باريس" سيشكرونكم‬ ‫من أعماق قلوبهم.‬ 1387 01:13:39,126 --> 01:13:43,043 ‫لا تقلقا! ما دام أحبائي كلّهم بخير، صحيح؟‬ 1388 01:13:43,543 --> 01:13:45,001 ‫باستثناء السيد "لو".‬ 1389 01:13:45,001 --> 01:13:46,918 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 1390 01:13:47,501 --> 01:13:48,543 ‫من هو "لو"؟‬ 1391 01:13:49,626 --> 01:13:52,751 ‫لا! ماذا أصابك؟ لماذا تنزفين؟‬ 1392 01:13:52,751 --> 01:13:55,293 ‫لا. هذا... لا. هذه حنة.‬ 1393 01:13:55,293 --> 01:13:57,334 ‫لا بد أنني لطخت نفسي وسط جلبة الليلة.‬ 1394 01:13:57,959 --> 01:14:00,793 ‫الحمد لله. أنا منهكة.‬ ‫لن أتحمل حادثًا آخر الليلة.‬ 1395 01:14:00,793 --> 01:14:03,418 ‫لا مزيد من الدماء، رجاءً.‬ ‫أقسم إنني ظننت أنها دماء.‬ 1396 01:14:03,418 --> 01:14:05,126 ‫أنا مرهقة. ألست مرهقًا؟‬ 1397 01:14:06,168 --> 01:14:07,043 ‫نعم.‬ 1398 01:14:08,876 --> 01:14:12,209 ‫ما الذي تقولينه متمتمة الآن؟‬ ‫أنت تتمتمين من جديد.‬ 1399 01:14:14,834 --> 01:14:17,251 ‫آسفة لكن هذا غير منطقي.‬ 1400 01:14:17,251 --> 01:14:19,084 ‫"سايرا"، أنا آسفة جدًا. ماذا...‬ 1401 01:14:19,084 --> 01:14:23,084 ‫هل قلت إنك لطخت الحنة وسط جلبة الليلة؟‬ 1402 01:14:23,084 --> 01:14:24,293 ‫صحيح.‬ 1403 01:14:25,376 --> 01:14:26,543 ‫هذا لافت.‬ 1404 01:14:27,793 --> 01:14:29,126 ‫لماذا هذا لافت؟‬ 1405 01:14:29,126 --> 01:14:30,751 ‫أجل، لماذا هذا لافت؟‬ 1406 01:14:31,334 --> 01:14:35,043 ‫لم أرك خلال رقصة الاستقبال.‬ 1407 01:14:35,043 --> 01:14:39,168 ‫ثم ظهرت فجأة بعد وصول الفيل.‬ 1408 01:14:39,168 --> 01:14:42,376 ‫أجل، كنت أحضر مشروبًا.‬ 1409 01:14:42,376 --> 01:14:46,501 ‫عزيزتي، كنت مصففة شعر‬ ‫وأعرف القليل عن الصباغ.‬ 1410 01:14:46,501 --> 01:14:50,293 ‫وحين تجف الحنة، فإنها لا تلطّخ.‬ 1411 01:14:51,709 --> 01:14:54,709 ‫آسفة، لا أعرف ما الذي تقولينه.‬ 1412 01:14:54,709 --> 01:14:58,376 ‫لم يكن هذا دمًا على رداء مدرب الفيل.‬ 1413 01:14:58,376 --> 01:14:59,834 ‫بل حنة.‬ 1414 01:14:59,834 --> 01:15:03,668 ‫وكانت حنة يدك‬ ‫التي لم تكن قد جفت في ليلة الجريمة.‬ 1415 01:15:03,668 --> 01:15:06,876 ‫يا إلهي! الأخت هي الفاعلة!‬ 1416 01:15:06,876 --> 01:15:08,751 ‫بئسًا!‬ 1417 01:15:08,751 --> 01:15:12,043 ‫بحقك! هذا جنون! ألم نتحدث عن هذا بالفعل؟‬ 1418 01:15:12,043 --> 01:15:15,376 ‫أحب أخي. أي سبب قد يدفعني...‬ 1419 01:15:15,376 --> 01:15:18,876 ‫ربما لأن والديك أورثاه شركة العائلة‬ 1420 01:15:18,876 --> 01:15:20,584 ‫مع أنك الذكية،‬ 1421 01:15:20,584 --> 01:15:23,668 ‫وهو محب للتزلج على الماء ويطمح‬ ‫إلى أن يصبح مؤدي "راب" ولا يتمتع بمهارة؟‬ 1422 01:15:24,251 --> 01:15:25,084 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 1423 01:15:25,084 --> 01:15:26,376 ‫اعتبرت بعض ذلك إهانة.‬ 1424 01:15:26,376 --> 01:15:29,876 ‫ألم تحاولي قتله في "مومباي" للسبب نفسه؟‬ 1425 01:15:30,459 --> 01:15:31,418 ‫أنت!‬ 1426 01:15:32,584 --> 01:15:34,959 ‫كان والداي محقين بشأن شيء واحد.‬ 1427 01:15:35,876 --> 01:15:38,168 ‫إن أردت أن تنفذ شيئًا بشكل صحيح،‬ 1428 01:15:38,668 --> 01:15:40,001 ‫فعليك أن تفعله بنفسك.‬ 1429 01:15:42,459 --> 01:15:43,709 ‫"سايرا".‬ 1430 01:15:43,709 --> 01:15:45,084 ‫لا!‬ 1431 01:15:46,084 --> 01:15:48,668 ‫هذا المسكين! نفدت منه الأذرع!‬ 1432 01:15:51,584 --> 01:15:52,626 ‫ليس في مدينتي.‬ 1433 01:15:52,626 --> 01:15:54,959 ‫أجل! هذه حبيبتي!‬ 1434 01:15:55,543 --> 01:15:57,751 ‫- شكرًا يا عزيزي.‬ ‫- لديّ... لكن...‬ 1435 01:15:58,334 --> 01:16:00,793 ‫هل أنت بخير؟ لا بأس. أجل.‬ 1436 01:16:00,793 --> 01:16:04,043 ‫قمت بعمل رائع يا صديقي. أنت حارسي الأول!‬ 1437 01:16:04,043 --> 01:16:06,209 ‫وليس لأن حارسي الأخير قُتل.‬ 1438 01:16:06,209 --> 01:16:09,293 ‫من الأفضل أن تكون علاوة عيد "كوانزا"‬ ‫خيالية هذه السنة.‬ 1439 01:16:09,793 --> 01:16:12,668 ‫حان وقت الحصول على ذراع آلية! أجل؟‬ 1440 01:16:12,668 --> 01:16:14,126 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1441 01:16:15,584 --> 01:16:17,209 ‫- أنت بخير.‬ ‫- يا إلهي!‬ 1442 01:16:17,209 --> 01:16:19,668 ‫- كيف حالك أيها الشاب؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1443 01:16:19,668 --> 01:16:22,668 ‫- أنا بخير.‬ ‫- "لوران" رجل مميز. أليس كذلك؟‬ 1444 01:16:22,668 --> 01:16:25,084 ‫وسنذهب إلى العشاء حالما تخرج من المستشفى.‬ 1445 01:16:26,334 --> 01:16:28,668 ‫"باريس" وسحرها مجددًا.‬ 1446 01:16:29,168 --> 01:16:30,209 ‫نتمنى لك الشفاء.‬ 1447 01:16:30,209 --> 01:16:31,293 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1448 01:16:31,293 --> 01:16:32,918 ‫هل نخبرهما؟ أجل.‬ 1449 01:16:32,918 --> 01:16:36,168 ‫أيها الرفيقان، قررنا الهرب لنتزوج.‬ 1450 01:16:36,168 --> 01:16:38,876 ‫- هذا الخيار الذكي، دائمًا.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 1451 01:16:38,876 --> 01:16:39,834 ‫هنيئًا لكما.‬ 1452 01:16:39,834 --> 01:16:44,418 ‫أجل، لا عائلة، لكنني مدين لكما بحياتي.‬ 1453 01:16:44,418 --> 01:16:46,293 ‫نحن سعيدان لأنكما بخير.‬ 1454 01:16:46,293 --> 01:16:49,084 ‫بصراحة، نشكرك على هذه المغامرة...‬ 1455 01:16:49,084 --> 01:16:50,001 ‫نعم.‬ 1456 01:16:50,001 --> 01:16:51,793 ‫...التي لن ننساها.‬ 1457 01:16:52,543 --> 01:16:54,668 ‫- نعم.‬ ‫- أظن أننا متعادلون. سلام!‬ 1458 01:16:54,668 --> 01:16:55,876 ‫سلام!‬ 1459 01:16:55,876 --> 01:16:57,168 ‫- وداعًا.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 1460 01:16:57,168 --> 01:16:59,584 ‫آسف لأن أختك مختلة.‬ 1461 01:16:59,584 --> 01:17:01,918 ‫لا تقلق. إنها حقيرة فعلًا.‬ 1462 01:17:01,918 --> 01:17:03,376 ‫- أجل، كانت كذلك.‬ ‫- أجل.‬ 1463 01:17:03,376 --> 01:17:05,543 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا جاهزة للذهاب إلى المنزل.‬ 1464 01:17:05,543 --> 01:17:07,709 ‫- نعم، أنا أيضًا.‬ ‫- أنا مستعدة حقًا.‬ 1465 01:17:09,168 --> 01:17:10,959 ‫علينا أن نفعل شيئًا واحدًا أولًا.‬ 1466 01:17:11,793 --> 01:17:14,668 ‫- ثقي بي.‬ ‫- ماذا؟ حسنًا.‬ 1467 01:17:14,668 --> 01:17:16,043 ‫- لنتفقد العقيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 1468 01:17:16,043 --> 01:17:17,418 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- يا عقيد!‬ 1469 01:17:17,418 --> 01:17:19,126 ‫ألن تفقد هذه الذراع؟‬ 1470 01:17:29,876 --> 01:17:31,959 ‫اضغطي عليه. لقد نجحنا.‬ 1471 01:17:32,668 --> 01:17:36,668 ‫أصبحنا عالقين معًا إلى الأبد،‬ ‫لما تبقّى من حياتنا.‬ 1472 01:17:36,668 --> 01:17:38,834 ‫لا أريد أن أعلق مع أي شخص آخر.‬ 1473 01:17:38,834 --> 01:17:41,043 ‫ولا أنا يا عزيزتي. أنت...‬ 1474 01:17:41,043 --> 01:17:43,126 ‫- آل "شيتز".‬ ‫- ماذا؟‬ 1475 01:17:44,043 --> 01:17:45,376 ‫"نيك" و"أودري شيتز"!‬ 1476 01:17:46,043 --> 01:17:48,334 ‫- رجل المروحية؟ ما الذي...‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 1477 01:17:48,334 --> 01:17:49,376 ‫خذا الهاتف!‬ 1478 01:17:50,126 --> 01:17:51,084 ‫مرحبًا؟‬ 1479 01:17:51,084 --> 01:17:53,793 ‫بالطبع لسنا متعادلين. خذا طائرتي المروحية!‬ 1480 01:17:53,793 --> 01:17:58,001 ‫اذهبا إلى أي مكان! استمتعا بشهر العسل‬ ‫الذي تستحقانه! وإليكما بعض المال!‬ 1481 01:17:58,001 --> 01:18:00,168 ‫- ماذا؟‬ ‫- مال؟ حقيبة...‬ 1482 01:18:00,168 --> 01:18:04,084 ‫هل أنت جاد؟ يا إلهي! انظر. يا...‬ 1483 01:18:04,084 --> 01:18:07,043 ‫أجل! يبدو مبلغًا كافيًا. شكرًا.‬ 1484 01:18:07,043 --> 01:18:09,501 ‫عشرة ملايين فقط!‬ ‫لا تنفقاها كلّها في مكان واحد!‬ 1485 01:18:09,501 --> 01:18:12,751 ‫لكن إن أنفقتما كلّ شيء، بيعا الحقيبة.‬ 1486 01:18:12,751 --> 01:18:14,293 ‫إنها تساوي ثلاثة ملايين.‬ 1487 01:18:14,293 --> 01:18:16,459 ‫- إنها من جلد الديناصور!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1488 01:18:16,459 --> 01:18:18,834 ‫ديناصور؟ لا يمكننا أن نأخذها! بحقك!‬ 1489 01:18:18,834 --> 01:18:21,168 ‫أتعلم؟ سنأخذها. شكرًا.‬ 1490 01:18:21,168 --> 01:18:24,126 ‫والآن، استمرا بالرقص بالمكسرات!‬ ‫ينهى "المهراجا" الاتصال!‬ 1491 01:18:24,126 --> 01:18:27,376 ‫- ما هو أول شيء تريدين فعله؟‬ ‫- أريد أن أقبّلك!‬ 1492 01:18:31,418 --> 01:18:32,668 ‫لا أصدق هذا!‬ 1493 01:18:39,501 --> 01:18:41,459 ‫- عزيزي.‬ ‫- محبوبتي!‬ 1494 01:18:41,459 --> 01:18:43,709 ‫شهر العسل الذي نستحقه من البداية.‬ 1495 01:18:43,709 --> 01:18:44,668 ‫تمامًا.‬ 1496 01:18:44,668 --> 01:18:45,668 ‫أخيرًا.‬ 1497 01:18:47,418 --> 01:18:49,626 ‫هل تصدق كم نحن محظوظان؟‬ 1498 01:18:52,709 --> 01:18:54,334 ‫ما رأيكما بهذه المشروبات؟‬ 1499 01:18:54,334 --> 01:18:56,501 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تخدعنا؟‬ 1500 01:18:56,501 --> 01:18:57,876 ‫أعطياني الحقيبة.‬ 1501 01:18:57,876 --> 01:18:59,334 ‫ماذا؟‬ 1502 01:18:59,334 --> 01:19:01,626 ‫- الحقيبة. أعطياني الحقيبة.‬ ‫- أتريد هذه؟‬ 1503 01:19:01,626 --> 01:19:03,668 ‫- ليست مشكلة.‬ ‫- أعطه الحقيبة.‬ 1504 01:19:03,668 --> 01:19:05,418 ‫ماذا حدث للكنة؟‬ 1505 01:19:06,168 --> 01:19:07,459 ‫تركتها في "جيرسي".‬ 1506 01:19:07,459 --> 01:19:09,668 ‫لنجر حديثًا متحضرًا.‬ 1507 01:19:09,668 --> 01:19:11,501 ‫وداعًا يا آل "شيتز"!‬ 1508 01:19:11,501 --> 01:19:15,001 ‫- يا إلهي! إلى أين...‬ ‫- يا إلهي! يا...‬ 1509 01:28:43,084 --> 01:28:48,084 ‫ترجمة "موريال ضو"‬