1
00:00:34,084 --> 00:00:36,918
{\an8}[izgalommal teli zene szól]
2
00:00:36,918 --> 00:00:39,084
{\an8}[Narrátor:] Négy éve Nick és Audrey Spitz
3
00:00:39,084 --> 00:00:42,418
megoldotta az évszázad
egyik legjelentősebb bűntényét.
4
00:00:42,918 --> 00:00:44,001
[a zene folytatódik]
5
00:00:46,543 --> 00:00:47,834
[Audrey:] Jaj, istenem!
6
00:00:48,751 --> 00:00:50,918
- Kihúzzuk belőle?
- Ne! Ez egy méteres kés.
7
00:00:50,918 --> 00:00:52,459
- Istenem!
- Visszateszem.
8
00:00:52,459 --> 00:00:54,918
- Vissza ne tegye!
- [sikoltozás]
9
00:00:54,918 --> 00:00:58,209
[Narrátor:] Ahogy az
az instant sikersztoriknál szokás,
10
00:00:58,209 --> 00:01:00,293
Nickék otthagyták az állásukat,
11
00:01:00,293 --> 00:01:04,418
és minden megtakarításukat
magánnyomozói vállalkozásukba fektették.
12
00:01:04,418 --> 00:01:05,751
[hangos ropogtatás]
13
00:01:06,501 --> 00:01:07,459
[meglepett hang]
14
00:01:07,459 --> 00:01:09,084
- De jó!
- Megbocsátana?
15
00:01:09,084 --> 00:01:10,751
Persze, nincs semmi gond.
16
00:01:10,751 --> 00:01:12,376
[hangos ropogtatás]
17
00:01:12,376 --> 00:01:14,626
{\an8}Te most szórakozol velem
azzal a chipsszel?
18
00:01:14,626 --> 00:01:18,084
Szerinted jogosan cseszel le?
Benyomtál két garnélakoktélt.
19
00:01:18,084 --> 00:01:20,668
Légy szíves,
ne tereld el a figyelmemet, oké?
20
00:01:20,668 --> 00:01:23,043
[Narrátor:] Sajnos nem futottak be igazán.
21
00:01:23,043 --> 00:01:25,876
Tudja, minden férfira rájön
ebben az életszakaszban.
22
00:01:25,876 --> 00:01:28,126
- Ne hibáztassa magát!
- Azért nem mindre.
23
00:01:28,126 --> 00:01:31,084
- Nem, de...
- Nehogy már ezért is berágj rám!
24
00:01:31,084 --> 00:01:33,168
[Nő:] Hallom, képes voltál megcsalni.
25
00:01:33,168 --> 00:01:36,043
- Tényleg? 25 év után?
- Én...
26
00:01:36,043 --> 00:01:37,168
[Férfi:] Bébi...
27
00:01:37,168 --> 00:01:40,709
Titokban házassági évfordulós
meglepetést terveztem neked.
28
00:01:40,709 --> 00:01:42,376
- Jaj, ne!
- Ez olyan...
29
00:01:42,376 --> 00:01:44,959
- Ne haragudj!
- [Férfi:] Tudod, hogy szeretlek.
30
00:01:44,959 --> 00:01:46,709
Bocsássanak meg! Már csak...
31
00:01:46,709 --> 00:01:49,709
Annyit kérnénk,
hogy fizessék ki a számlát.
32
00:01:49,709 --> 00:01:50,959
[Nick:] És mehetünk is.
33
00:01:50,959 --> 00:01:52,918
- Képesek megvágni?
- [Nő:] Mutassa!
34
00:01:52,918 --> 00:01:54,001
Üzletet kötöttünk.
35
00:01:54,001 --> 00:01:55,126
Kikezdett velem!
36
00:01:55,126 --> 00:01:56,459
Csak meló volt.
37
00:01:56,459 --> 00:01:58,001
Ez egyre felháborítóbb!
38
00:01:58,001 --> 00:02:01,584
[Narrátor:] Nehéz helyzetükben
egy csodában reménykedhettek...
39
00:02:01,584 --> 00:02:02,584
Fussanak csak!
40
00:02:02,584 --> 00:02:04,418
...hogy egy hozzájuk közel állót
41
00:02:04,418 --> 00:02:06,376
- meggyilkolnak.
- [a zene véget ér]
42
00:02:06,376 --> 00:02:09,209
GYAGYÁS GYILKOSSÁG 2.
43
00:02:11,501 --> 00:02:14,918
[különös, magas állathang]
44
00:02:14,918 --> 00:02:18,043
[mély, állati morgás, nyögés]
45
00:02:18,043 --> 00:02:19,543
Istenem!
46
00:02:20,626 --> 00:02:24,334
Szívem, hé! Nem hallgatnád inkább
a tenger morajlását?
47
00:02:24,334 --> 00:02:27,001
[Nick:]
A bálnák hangjától el tudok aludni.
48
00:02:27,001 --> 00:02:29,251
- Te vetted el az Ambienem.
- Tudod, miért?
49
00:02:29,251 --> 00:02:31,209
Mert emlékszel, mi volt a legutóbb?
50
00:02:31,209 --> 00:02:33,209
Alva jártál a csarnokban,
51
00:02:33,209 --> 00:02:36,209
az én bugyimban,
és locsolni kezdted a kanapét.
52
00:02:36,209 --> 00:02:37,834
Látod, erre nem emlékszem.
53
00:02:37,834 --> 00:02:40,668
Idenézz! Lefotóztak. Az a képernyővédőm.
54
00:02:41,168 --> 00:02:43,334
Áh! Ez valaki más.
55
00:02:43,334 --> 00:02:47,584
Na jó, figyelj, bébi, ha nem tudsz aludni...
56
00:02:48,501 --> 00:02:52,918
{\an8}Megpróbálhatunk
elolvasni egy fejezetet. Együtt.
57
00:02:52,918 --> 00:02:56,251
Olvastam pár oldalt.
Bébi, gőze sincs róla, miket hord össze.
58
00:02:56,251 --> 00:03:00,626
Szívem, ez a pasas állította össze
a vizsgát, amivel engedélyt kaphatnál.
59
00:03:00,626 --> 00:03:01,709
Igazi zsaru voltam.
60
00:03:01,709 --> 00:03:05,418
Nem kell papír ahhoz, hogy lássák,
értek hozzá. Értek hozzá!
61
00:03:05,418 --> 00:03:08,126
De egyetértettünk, hogy segítene rajtunk,
62
00:03:08,126 --> 00:03:10,251
ha el tudnánk végezni a rendes kurzust.
63
00:03:10,251 --> 00:03:13,001
Szerinted tényleg ezért küszködik
a vállalkozásunk?
64
00:03:13,001 --> 00:03:16,043
Csak azt mondom,
hogy sokkal jobb ügyfélkörünk lenne.
65
00:03:16,043 --> 00:03:18,668
Jobb marketinggel
szerezhetnénk jobb ügyfélkört.
66
00:03:18,668 --> 00:03:21,376
Jobb marketinggel?
Mint a cikis névjegyeid?
67
00:03:21,376 --> 00:03:23,626
- [Nick:] Igen.
- Komolyan? Jézusom!
68
00:03:23,626 --> 00:03:25,668
Ezt hívják felforgató marketingnek.
69
00:03:25,668 --> 00:03:28,918
Ez legfeljebb csak zavaros.
Nem fogászok vagyunk, hanem...
70
00:03:28,918 --> 00:03:30,043
[hangosodó bálnadal]
71
00:03:30,043 --> 00:03:33,751
Túl tudom harsogni ezt a hangizét.
Szívem, kérlek!
72
00:03:33,751 --> 00:03:35,501
[kikapcsolja] Jó. Felejtsd el!
73
00:03:36,084 --> 00:03:38,168
Talán már nincs is hozzá kedved?
74
00:03:38,168 --> 00:03:40,293
De van, szeretném én, csak...
75
00:03:40,293 --> 00:03:42,501
Már állandóan a munkáról beszélünk.
76
00:03:43,126 --> 00:03:46,918
Te ismersz olyan párt, akik együtt
dolgoznak és kijönnek egymással?
77
00:03:47,501 --> 00:03:49,584
Billie Eilish és Finneas.
78
00:03:49,584 --> 00:03:50,709
De ők testvérek.
79
00:03:50,709 --> 00:03:54,584
Jó, figyelj, tudom, hogy nem így
képzeltük el, amikor belevágtunk...
80
00:03:54,584 --> 00:03:56,418
[hangos indiai zene]
81
00:03:56,418 --> 00:03:58,043
Mi a fene ez a ricsaj?
82
00:03:58,043 --> 00:03:59,626
Az én telefonom.
83
00:03:59,626 --> 00:04:02,834
[hangos indiai rap
a telefonból csengőhangként]
84
00:04:02,834 --> 00:04:06,126
Helló, radzsa! Namaszté! Mizu, testvérem?
85
00:04:06,126 --> 00:04:09,084
[Vik:] Yo! Mit csinálsz, Nicky Nick?
86
00:04:09,084 --> 00:04:11,959
Talán épp a füvet nyírod?
Mi ez a zaj a háttérből?
87
00:04:11,959 --> 00:04:15,543
Te, épp egy jet skin
lazulok, tesó. [nevet]
88
00:04:15,543 --> 00:04:18,126
[nevet] Te jet skizel
és telefonálsz egyszerre?
89
00:04:18,126 --> 00:04:20,543
[Vik:] Hé, Nick! Tesókám! Tesóbratyó!
90
00:04:20,543 --> 00:04:23,584
A maharadzsa haverod megnősül!
91
00:04:23,584 --> 00:04:26,584
[hitetlenkedő kiáltás] Ez hihetetlen!
92
00:04:26,584 --> 00:04:28,709
Mindjárt elújságolom Audrey-nak. Audrey!
93
00:04:28,709 --> 00:04:29,918
Vik megnősül.
94
00:04:29,918 --> 00:04:31,293
- Mi?
- [Nick:] Ó, igen.
95
00:04:31,793 --> 00:04:35,626
Vik! Gratulálok!
Jaj, annyira örülünk a hírnek!
96
00:04:35,626 --> 00:04:39,001
Köszönöm! Igazi kincset fogtam Párizsban.
97
00:04:39,001 --> 00:04:41,584
Tudjátok, ott van az Eiffel-torony is.
Nagy szar.
98
00:04:41,584 --> 00:04:44,918
A hétvégén megnősülök,
az új magánszigetemen,
99
00:04:44,918 --> 00:04:48,043
és szeretném, ha eljönnétek.
Állom a költségeket.
100
00:04:48,043 --> 00:04:52,501
Látnom kell, ahogy csörögtök
a táncparketten, odateszitek a tökötöket.
101
00:04:52,501 --> 00:04:54,293
Vagyis odatesszük magunkat?
102
00:04:54,293 --> 00:04:56,584
Nem, haver, jól mondom... Baszki!
103
00:04:56,584 --> 00:04:58,001
[rémült kiáltások]
104
00:04:58,001 --> 00:04:59,793
- [foglalt jelzés]
- Mi történik?
105
00:04:59,793 --> 00:05:01,709
Hallottad, hogy állja a költséget?
106
00:05:01,709 --> 00:05:05,751
- De a hétvégén dolgozunk.
- Én mondom, momentán ránk fér a lazítás.
107
00:05:06,418 --> 00:05:08,501
Emlékszel, mi történt a legutóbbin?
108
00:05:08,501 --> 00:05:10,418
Igen, néhányan meghaltak.
109
00:05:10,418 --> 00:05:11,959
Nem néhányan, nagyon sokan.
110
00:05:11,959 --> 00:05:13,709
Szerinted öt emberhalál sok?
111
00:05:13,709 --> 00:05:16,459
Na jó, várj! Hadd gondoljam át! [sóhajt]
112
00:05:16,459 --> 00:05:18,334
- Már enged is.
- Oké! Tehát...
113
00:05:18,334 --> 00:05:20,376
- Már enged is.
- Várj már egy kicsit!
114
00:05:20,376 --> 00:05:21,834
Nem, csak tessék.
115
00:05:21,834 --> 00:05:23,834
Jól van, egyetértek veled.
116
00:05:23,834 --> 00:05:26,334
Azt hiszem, mindkettőnkre ráfér a kikapcs.
117
00:05:26,334 --> 00:05:27,709
- Kikapcs?
- Az egésztől.
118
00:05:27,709 --> 00:05:32,293
- Tudod, egy kicsit ne dolgozzunk. Ez...
- Ne. Ne is, legalább egy hétvégére.
119
00:05:32,293 --> 00:05:36,793
Egy hétvégére. Tudod, addig kicsit
pihentessük az agyunkat a munka terén.
120
00:05:36,793 --> 00:05:38,626
Máris izgulok! Nézd! Lúdbőrzök.
121
00:05:38,626 --> 00:05:40,334
Tehát belevágunk, igaz?
122
00:05:40,334 --> 00:05:43,209
[nagyszabású, vidám zene szól]
123
00:05:44,876 --> 00:05:47,876
- [Nick:] Hűha! Mit szólsz?
- Ez isteni döntés volt.
124
00:05:47,876 --> 00:05:50,293
Tetszik a kilátás, Mr. és Mrs. Spricc?
125
00:05:50,293 --> 00:05:53,043
Ó, kérem! Elnézést! Bocsásson meg,
126
00:05:53,043 --> 00:05:55,918
de Nick és Audrey Spitz vagyunk.
Mert maga...
127
00:05:55,918 --> 00:05:58,293
De igen. Eszméletlen ez a látvány!
128
00:05:58,293 --> 00:06:01,168
Szeretnének zenét hallgatni,
Mr. és Mrs. Spricc?
129
00:06:01,168 --> 00:06:04,668
Mi a Spitzék vagyunk,
nem a Spriccék. Érti? [nevet]
130
00:06:04,668 --> 00:06:08,293
Jó, mi legyen? Pitbull vagy Taylor Spricc?
131
00:06:08,293 --> 00:06:12,251
- Úgy tűnik, beragadt neki ez a Spricc.
- Minden mondat végén Spriccel egyet.
132
00:06:12,251 --> 00:06:13,584
Maga honnan származik?
133
00:06:13,584 --> 00:06:16,626
Hogy honnan? Tudja... Európából.
134
00:06:16,626 --> 00:06:18,084
Csak nem a Spriccbergákról?
135
00:06:18,084 --> 00:06:20,459
[mindketten nevetnek]
136
00:06:20,459 --> 00:06:22,043
[nevet]
137
00:06:22,043 --> 00:06:25,334
[Jawny „Honeypie” című száma szól]
138
00:06:40,959 --> 00:06:43,626
[Nick:] Pillanat, előre megyek.
Mi a szösz? Köszönöm!
139
00:06:43,626 --> 00:06:45,751
[Audrey:] Ez hihetetlen! Mindjárt sírok.
140
00:06:45,751 --> 00:06:49,251
- Meghaltunk? A mennybe kerültünk?
- Ó, te jó ég! Hisz ez...
141
00:06:49,251 --> 00:06:52,793
Menj már! A flamingókon pelus van,
hogy ne szarják le a gyepet.
142
00:06:52,793 --> 00:06:54,543
[Audrey:] Hűha!
143
00:06:54,543 --> 00:06:56,626
[kiabálva] Nick és Audrey!
144
00:06:56,626 --> 00:06:58,126
- Szeva! Öregem!
- Hé!
145
00:06:58,126 --> 00:07:00,418
- Maharadzsa!
- Itt vannak a Comói-tó hősei.
146
00:07:00,418 --> 00:07:03,043
A kishúgom és a tesókám!
147
00:07:03,043 --> 00:07:06,251
Az anyaszomorító tesóm egy másik anyától!
148
00:07:06,251 --> 00:07:09,043
- Vikram! Ez olyan...
- [Nick:] Mi van veled?
149
00:07:09,043 --> 00:07:10,334
Mizu?
150
00:07:10,334 --> 00:07:14,251
Nick és Audrey, hadd mutassam be
Mademoiselle Claudette Joubertet!
151
00:07:14,251 --> 00:07:15,168
Joubert.
152
00:07:15,168 --> 00:07:18,293
Audrey vagyok. Nagyon örülök,
hogy végre megismerhetlek.
153
00:07:18,293 --> 00:07:20,543
Gyönyörűbb vagy,
mint amilyennek Vik leírt.
154
00:07:20,543 --> 00:07:23,251
- Ó! Tessék! Francia puszik!
- [cuppantások]
155
00:07:23,251 --> 00:07:25,709
- Ez igen! Tovább! Jól van.
- [cuppantások]
156
00:07:25,709 --> 00:07:27,209
Ez négy? Kettőt vártam.
157
00:07:27,209 --> 00:07:28,459
És Nick.
158
00:07:28,459 --> 00:07:31,043
- [Vik:] Bizony.
- Szia!
159
00:07:31,043 --> 00:07:34,001
- [Nick:] Ez az, gratulálok.
- [hangos cuppantások]
160
00:07:34,001 --> 00:07:38,126
Köszönöm! Nagyon hálás vagyok. Imádom.
161
00:07:38,126 --> 00:07:40,501
- Jól van, elég!
- Mi a bajod?
162
00:07:40,501 --> 00:07:42,251
[Audrey:] Kaptál eleget.
163
00:07:42,251 --> 00:07:43,418
[Nick:] Micsoda lány!
164
00:07:43,418 --> 00:07:46,126
[Audrey:] Párizs
a kedvenc városom a világon.
165
00:07:46,126 --> 00:07:50,459
- Mikor jártál ott legutóbb?
- Igazából még sosem jártam ott.
166
00:07:50,459 --> 00:07:53,126
De ismerem a filmekből és fényképekről és...
167
00:07:53,126 --> 00:07:56,334
[Nick:] Köszi, hogy meghívtatok.
Örülök, hogy beszorítottál.
168
00:07:56,334 --> 00:07:57,959
[Vik:] Ez a minimum, haver.
169
00:07:57,959 --> 00:08:01,626
- Volt két hely, mert a szüleim meghaltak.
- Ó, sajnálom!
170
00:08:01,626 --> 00:08:02,751
[Nick:] Borzasztó.
171
00:08:02,751 --> 00:08:05,584
[nevet] Ó, nem, csak vicceltem!
172
00:08:05,584 --> 00:08:07,251
Értem, tehát mégis jönnek?
173
00:08:07,251 --> 00:08:10,626
Nem, meghaltak, de amúgy sem jöttek volna.
174
00:08:11,251 --> 00:08:12,293
Utáltam őket.
175
00:08:12,293 --> 00:08:14,876
- Na, tessék! Értem.
- Akkor jó.
176
00:08:14,876 --> 00:08:17,834
- [Vik nevet]
- Ezredes! Ismeri Spitzéket.
177
00:08:17,834 --> 00:08:19,376
- Mi?
- Ezredes!
178
00:08:19,376 --> 00:08:20,668
Barátaim!
179
00:08:20,668 --> 00:08:23,501
- Istenem! Csak nem...
- Jó ég! Mi történt a karjával?
180
00:08:23,501 --> 00:08:25,209
Hát ennyire szembetűnő?
181
00:08:25,209 --> 00:08:29,043
Csak amikor legutóbb láttuk,
kissé több volt még a karjából.
182
00:08:29,043 --> 00:08:32,626
Ha már el kellett veszítenem,
jobb, hogy ez lett oda,
183
00:08:32,626 --> 00:08:34,793
mert már így is hiányzott a kezem.
184
00:08:34,793 --> 00:08:37,584
És most már nem kell osztoznia
a moziban a karfán.
185
00:08:37,584 --> 00:08:40,501
- [nevetnek]
- [Vik:] Jó, jó, de most komolyan.
186
00:08:40,501 --> 00:08:43,668
Megállított
egy nekem szánt golyót Mumbaiban.
187
00:08:43,668 --> 00:08:45,626
- Most ugrattok?
- Meg akartak ölni?
188
00:08:45,626 --> 00:08:48,626
Mert egyeseknek nem tetszik,
ahogy a cégem üzletelget.
189
00:08:48,626 --> 00:08:52,584
Sajnos az ezredes csonkán
már nem védhet meg engem teljességgel,
190
00:08:52,584 --> 00:08:54,584
így új főtestőr kellett.
191
00:08:54,584 --> 00:08:55,918
Mr. Louis!
192
00:08:55,918 --> 00:08:58,168
Nézzétek csak! [nevet] Ugye?
193
00:08:58,168 --> 00:09:00,126
És az új cimbi jó karban van.
194
00:09:00,126 --> 00:09:02,043
[Nick nevetve:] Karban. Ez tetszik.
195
00:09:02,043 --> 00:09:04,668
Oké, remélem, ott nem talál semmit.
196
00:09:04,668 --> 00:09:06,709
- Hát, csak nem.
- [nevetnek]
197
00:09:06,709 --> 00:09:07,793
Ne haragudjon,
198
00:09:07,793 --> 00:09:11,126
de ha az ezredessel összecsapnának,
én az ezredesre fogadnék.
199
00:09:11,126 --> 00:09:14,459
Láttam már,
hogy mire képes az ép karjával.
200
00:09:14,459 --> 00:09:16,668
- Nick, ne!
- Megsértettem? Csak poén volt.
201
00:09:16,668 --> 00:09:18,001
- Örvendek.
- Menjünk!
202
00:09:18,001 --> 00:09:20,001
- [Nick:] Megyünk!
- [Audrey:] Hűha!
203
00:09:20,001 --> 00:09:22,043
Remélem, nem jön ilyen poénokkal.
204
00:09:22,043 --> 00:09:23,626
[indiai zene szól]
205
00:09:25,126 --> 00:09:26,209
[Nick:] Jó ez a zene.
206
00:09:26,209 --> 00:09:29,043
[Claudette:] Felteszem,
még nem voltatok indiai esküvőn.
207
00:09:29,043 --> 00:09:31,668
- Ugyan! Ezt meg miből gondolod?
- Voltatok már?
208
00:09:31,668 --> 00:09:32,793
Még nem.
209
00:09:32,793 --> 00:09:37,043
Ma este lesz a sangeet,
afféle próbavacsora.
210
00:09:37,043 --> 00:09:41,959
Azután pedig igazán hatásos
meglepetést terveztünk,
211
00:09:41,959 --> 00:09:43,793
ami remélem szórakoztató lesz.
212
00:09:43,793 --> 00:09:46,543
- [telefoncsörgés]
- Fel kell vennem. Bocsánat!
213
00:09:46,543 --> 00:09:50,126
Érezzétek otthon magatokat
a villátokban! Szia!
214
00:09:50,126 --> 00:09:51,293
- Szia!
- És most...
215
00:09:51,293 --> 00:09:54,376
- [Claudette:] Jó mulatást!
- Nincs puszi, vágom. Nem gáz.
216
00:09:54,376 --> 00:09:57,001
Egy órásüzletben dolgozott
a La Place Vendôme-on.
217
00:09:57,001 --> 00:09:58,126
Egy vasa sem volt.
218
00:09:58,126 --> 00:10:00,168
Szerelem első látásra, megvan?
219
00:10:00,168 --> 00:10:03,043
Mellette az élet, áh! Csupa boldogság.
220
00:10:03,043 --> 00:10:05,543
- [Nick:] Bájos.
- Ti is boldogságot sugároztok.
221
00:10:05,543 --> 00:10:07,043
Amikor egymásra néztek.
222
00:10:08,084 --> 00:10:09,918
Boldogok vagytok, ugye?
223
00:10:09,918 --> 00:10:12,584
- Mi? Te szórakozol?
- Nélküle boldogtalan lennék.
224
00:10:12,584 --> 00:10:15,793
- Vele a legboldogabb vagyok.
- Mindennap neki akarok esni.
225
00:10:15,793 --> 00:10:17,168
Annyira szeretlek!
226
00:10:17,168 --> 00:10:19,543
Ő hoz meg minden döntést,
és nekem ez belefér.
227
00:10:19,543 --> 00:10:22,543
- Most pedig menjetek, és mulassatok!
- [Nick:] Köszönjük.
228
00:10:22,543 --> 00:10:24,584
- [Vik:] Érezzétek jól magatokat!
- Oké.
229
00:10:24,584 --> 00:10:26,584
- Menjünk is! Szia!
- Louis, mehetünk.
230
00:10:26,584 --> 00:10:28,834
[a Goth Babe-től a „Weekend Friend” szól]
231
00:10:30,668 --> 00:10:34,376
Ó, édes Jézus!
232
00:10:37,626 --> 00:10:40,043
Ne már! Ez totál beszarás!
233
00:10:40,043 --> 00:10:41,793
[nevetve] Beszarás!
234
00:10:41,793 --> 00:10:43,959
[Audrey:] Ide nézz! Ó, istenem!
235
00:10:43,959 --> 00:10:45,834
[Nick:] Ezt nézd meg! Azta!
236
00:10:45,834 --> 00:10:49,626
- [Nick:] Bébi, ez a tévé gigantikus!
- Ó, istenem!
237
00:10:49,626 --> 00:10:51,501
- [Nick:] Nézd csak meg!
- [csippan]
238
00:10:51,501 --> 00:10:53,334
- [motor zümmög]
- He?
239
00:10:56,251 --> 00:10:57,126
Mi a...
240
00:10:57,668 --> 00:10:58,834
[hitetlenkedve nevet]
241
00:10:58,834 --> 00:11:01,168
Egy kabrióban lakunk, bébi!
242
00:11:01,168 --> 00:11:03,209
Ezzel tömd a képedet!
243
00:11:03,209 --> 00:11:04,209
[Nick hümmög]
244
00:11:05,251 --> 00:11:06,459
Csak nem unikornissajt?
245
00:11:06,459 --> 00:11:08,876
Istenem, bébi! Ajándékcsomag!
246
00:11:08,876 --> 00:11:11,918
Csak benyomok
még egy szelet sajtot, és végeztem is.
247
00:11:11,918 --> 00:11:13,918
[Audrey:] Mi? Ez mind a miénk?
248
00:11:13,918 --> 00:11:15,918
Fülbevaló? Ez jóféle cucc, ugye?
249
00:11:15,918 --> 00:11:17,168
Ezt nem hiszem el!
250
00:11:17,168 --> 00:11:19,501
- Kaptunk saját iPhone-t?
- Na, ne!
251
00:11:19,501 --> 00:11:22,043
- Mit osztogattunk az esküvőn?
- Strandpapucsot.
252
00:11:22,043 --> 00:11:24,584
Tényleg és Advilt,
vagy mi a szart adtunk mellé?
253
00:11:24,584 --> 00:11:27,709
- Vintage Air Jordan? A méretemben?
- [Audrey:] Ez őrület!
254
00:11:27,709 --> 00:11:31,626
Csalódnék a maharadzsában,
ha nem volna benne valami pajzán.
255
00:11:31,626 --> 00:11:33,918
- Ezzel könnyen bajba kerülhetsz.
- Ígéred?
256
00:11:33,918 --> 00:11:37,626
- Ú, tetszett a riposzt. Ez az!
- Hé!
257
00:11:37,626 --> 00:11:40,043
- [Audrey:] Mi? Várj!
- Nem rossz.
258
00:11:40,043 --> 00:11:41,918
Ez most... ez épp az előbb volt?
259
00:11:41,918 --> 00:11:44,209
- Hogy lehettek ilyen gyorsak?
- Hihetetlen.
260
00:11:44,209 --> 00:11:47,918
{\an8}[Audrey:] Szívem, rajta van,
hogy Nick és Audrey.
261
00:11:47,918 --> 00:11:51,168
- Istenem! Ki kell próbálnod ezt az ágyat!
- Megyek, bébi!
262
00:11:51,168 --> 00:11:53,918
- [Audrey:] Ó!
- [Nick:] Megyek már! Megyek.
263
00:11:53,918 --> 00:11:57,543
- Ó! Istenem! Bébi!
- Ó, lám!
264
00:11:57,543 --> 00:11:59,001
- Jaj nekem!
- Mi a baj?
265
00:11:59,668 --> 00:12:01,876
Nem tudom, hoztam-e megfelelő ruhát.
266
00:12:01,876 --> 00:12:03,584
- Ó, tényleg?
- Megnézem.
267
00:12:03,584 --> 00:12:07,084
- [Nick:] Én is megyek. Nyomás!
- Muszáj! Jól van, de siess!
268
00:12:07,918 --> 00:12:10,418
[hitetlenkedő hangok]
269
00:12:12,293 --> 00:12:14,668
- Ó, te jó ég!
- Oké, ez nem rossz.
270
00:12:14,668 --> 00:12:16,293
Itt van a cuccod, igen.
271
00:12:16,293 --> 00:12:19,001
[sírós hangon] Látod ezeket?
Még sosem láttam ennyit.
272
00:12:30,793 --> 00:12:33,668
- Bébi, olyan fess vagy ebben!
- [Nick:] Én a...
273
00:12:33,668 --> 00:12:36,293
- Hihetetlen, hogy ennyire jól áll.
- Te is...
274
00:12:36,293 --> 00:12:37,751
- Menjünk!
- ...dögös vagy.
275
00:12:37,751 --> 00:12:39,793
Kérlek, mondd, hogy ezt megtartod!
276
00:12:39,793 --> 00:12:41,209
[indiai popzene szól]
277
00:12:42,168 --> 00:12:43,251
- Te jó isten!
- Egek!
278
00:12:43,251 --> 00:12:44,334
[Nick:] Ezt nézd!
279
00:12:46,709 --> 00:12:48,959
- Jó estét!
- Jó estét! Hogy van?
280
00:12:49,876 --> 00:12:53,334
- [Nick:] Hát...
- Istenkém, ez hihetetlen.
281
00:12:53,334 --> 00:12:55,126
- [Nick:] Istenem! Hűha!
- Audrey!
282
00:12:55,126 --> 00:12:57,043
- [Nick:] Helló!
- [Audrey:] Ezredes!
283
00:12:57,043 --> 00:12:59,251
- Káprázatos.
- [puszicuppanások]
284
00:12:59,251 --> 00:13:00,918
Hogy milyen jóképű, öregem!
285
00:13:00,918 --> 00:13:03,084
Az én kiszemeltem maga, Nick.
286
00:13:03,084 --> 00:13:05,543
[nevetve] Ez maradjon is így! Rendicsek?
287
00:13:10,334 --> 00:13:13,501
A leggyönyörűbb helyen,
a leggyönyörűbb éjszakán,
288
00:13:13,501 --> 00:13:16,876
minden bizonnyal kegyed
a leggyönyörűbb látvány.
289
00:13:16,876 --> 00:13:18,001
[Audrey nyög]
290
00:13:18,001 --> 00:13:21,959
Hű! Oké, tuti,
hogy minden ujjamra kaptam csókot.
291
00:13:21,959 --> 00:13:24,168
Több mint 10 000 nővel szeretkeztem már.
292
00:13:24,168 --> 00:13:26,543
- Ühüm.
- De egyik sem volt ilyen elragadó!
293
00:13:26,543 --> 00:13:30,626
Jó, ha már sorolni kezdtük a számokat,
ő az én férjem már 16 éve.
294
00:13:30,626 --> 00:13:34,626
Én csak egy nővel szeretkeztem,
de azzal nem akárhogy, tudja?
295
00:13:34,626 --> 00:13:39,168
Beszarás. Csak nem maga...
Maga az a pasas, Francisco Perez?
296
00:13:39,168 --> 00:13:40,918
- Én volnék az.
- Focista volt.
297
00:13:40,918 --> 00:13:43,834
Úgy lefejelt egy másik játékost,
hogy kómába esett.
298
00:13:43,834 --> 00:13:47,543
Igen, így volt. Akkorát kapott,
hogy többé képtelen volt pislogni.
299
00:13:48,459 --> 00:13:50,626
Hát jó. Örültünk,
de most be kell mennünk a...
300
00:13:50,626 --> 00:13:53,001
Meséljen már! Honnan ismeri a maharadzsát?
301
00:13:53,001 --> 00:13:54,668
Miután visszavonultam,
302
00:13:54,668 --> 00:13:58,668
az apja megtett a cégük,
a Shiz-Vik igazgatói tanácsának elnökévé.
303
00:13:58,668 --> 00:14:03,959
Valamint én hoztam össze
a gyönyörű arájával. A szöszivel. [nevet]
304
00:14:03,959 --> 00:14:06,251
Bár ennek a nyomába sem érhet.
305
00:14:06,251 --> 00:14:07,459
- Istenem!
- Oké.
306
00:14:07,459 --> 00:14:09,043
Nemsokára találkozunk.
307
00:14:09,043 --> 00:14:11,959
Tízezer dollár, és magáé egy éjszakára.
308
00:14:11,959 --> 00:14:13,834
Csak vicceltem, beteg állat.
309
00:14:14,334 --> 00:14:16,334
[zene és beszélgetés a háttérben]
310
00:14:19,418 --> 00:14:21,126
[Nő:] Alaposan megpakolta.
311
00:14:21,126 --> 00:14:23,626
Talán nincs elég étel ott, ahonnan jött?
312
00:14:24,126 --> 00:14:25,626
[Audrey nyökög]
313
00:14:26,251 --> 00:14:31,459
Nem, tudja, csak megszoktam, hogy a férjem
mindig az én tányéromról eszik,
314
00:14:31,459 --> 00:14:34,751
így szokásunkká vált.
De képzelje, igaza van, és ez nem is kell.
315
00:14:34,751 --> 00:14:37,959
Ne! Már ne tegye vissza!
316
00:14:37,959 --> 00:14:40,001
Higgye el, eszemben sem volt.
317
00:14:40,001 --> 00:14:42,043
Ah! Amerikaiak.
318
00:14:42,043 --> 00:14:44,793
[utánozza] Ah! Amerikaiak. [nevet]
319
00:14:46,334 --> 00:14:48,334
[beszélgetés a háttérben]
320
00:14:51,126 --> 00:14:53,334
- [Férfi 1:] Jó napot!
- [Férfi 2:] Jó napot!
321
00:15:00,334 --> 00:15:01,584
Maga is szeretne?
322
00:15:02,293 --> 00:15:04,501
Ó, passzolom! Köszönöm! Talán legközelebb.
323
00:15:05,918 --> 00:15:07,418
- Oké...
- [Audrey:] Mondja...
324
00:15:07,418 --> 00:15:09,043
Az ara részéről jött?
325
00:15:09,043 --> 00:15:11,334
Nem. Saira vagyok. Vik húga.
326
00:15:11,334 --> 00:15:14,084
Nem is tudtam, hogy Viknek van egy húga.
327
00:15:14,084 --> 00:15:15,376
Van. [nevet]
328
00:15:16,209 --> 00:15:17,418
[Audrey nyög]
329
00:15:17,418 --> 00:15:19,626
- Alacsonyak ezek az asztalok.
- [nevet]
330
00:15:20,418 --> 00:15:23,543
Azért olvasgat,
mert nincs oda az esküvőkért?
331
00:15:23,543 --> 00:15:26,876
Nem, tudja,
inkább nem kedvelem az embereket.
332
00:15:26,876 --> 00:15:28,959
Az ittenieket, egész konkrétan.
333
00:15:28,959 --> 00:15:33,293
Csakhogy amíg Claudette
és a bátyja boldogok, csak az számít.
334
00:15:33,293 --> 00:15:36,584
Igen. Rejtély,
miért akar valaki megházasodni.
335
00:15:36,584 --> 00:15:39,834
Jézusom! Ennyi időt tölteni
egyetlen emberrel? Hihetetlen!
336
00:15:39,834 --> 00:15:42,876
[férfi köhög és öklendezik]
337
00:15:42,876 --> 00:15:45,168
[folyamatosan köhög]
338
00:15:45,168 --> 00:15:50,626
Hát, látja, az én egyetlenem pont itt van.
339
00:15:50,626 --> 00:15:53,168
Nick, ő itt Saira.
340
00:15:53,168 --> 00:15:55,084
Ő Vik kishúga.
341
00:15:55,084 --> 00:15:57,501
- Parancsol?
- [Audrey:] Nem, nem kér.
342
00:15:57,501 --> 00:15:59,376
- Nick vagyok.
- Saira.
343
00:15:59,376 --> 00:16:02,418
- Egyébként imádom a bátyját. Fergeteges.
- [Saira:] Naná.
344
00:16:02,418 --> 00:16:03,543
- [köhög]
- Mamám.
345
00:16:03,543 --> 00:16:05,543
[fuldokolva köhög]
346
00:16:05,543 --> 00:16:07,584
Jó. Csak óvatosan.
347
00:16:07,584 --> 00:16:09,501
- [Nick nyögve:] Ó, Jézusom!
- Ez az.
348
00:16:09,501 --> 00:16:13,376
Hé, Nick! [nevet]
Épp a bűbájos felesége járt az eszemben.
349
00:16:13,376 --> 00:16:14,626
Ó, megint maga?
350
00:16:14,626 --> 00:16:16,334
Látom, vele már találkoztak.
351
00:16:16,334 --> 00:16:19,501
És felteszem, már összeismerkedtek
Vikram ármányos húgával.
352
00:16:19,501 --> 00:16:21,751
- Azt mondta, járványos?
- Ármányos.
353
00:16:21,751 --> 00:16:25,584
Grófnő! Megalázó lehet látni Claudette-et,
354
00:16:25,584 --> 00:16:28,001
amint lehorgonyoz a maharadzsa mellett.
355
00:16:28,001 --> 00:16:30,709
Nem tanakodott még azon, hogy elszúrta?
356
00:16:30,709 --> 00:16:34,793
Nem tanakodott, milyen elég magasnak
lenni, hogy felülhessen a hullámvasútra?
357
00:16:34,793 --> 00:16:38,126
[hangosan, idegesítően vihog]
358
00:16:38,126 --> 00:16:39,918
A hölgy Sekou grófnő.
359
00:16:39,918 --> 00:16:44,251
Vik exmenyasszonya,
és Claudette régi egyetemi szobatársa.
360
00:16:44,251 --> 00:16:47,501
És még barátok?
Roppant faragatlan, megtapasztaltam.
361
00:16:47,501 --> 00:16:50,751
Mindennek a tetejében
ő Claudette nyoszolyólánya is.
362
00:16:50,751 --> 00:16:51,668
[Audrey:] Mi?
363
00:16:51,668 --> 00:16:55,626
[Férfi:] Remélem, mindenki látta
az oktatóvideót, mert kezdődik a tánc!
364
00:16:55,626 --> 00:16:58,084
- Milyen tánc?
- Én kiszaladok a mosdóba.
365
00:16:58,084 --> 00:17:00,543
- Nem táncolok.
- Nem kaptam videót! Te kaptál?
366
00:17:00,543 --> 00:17:03,334
- Hoztak egyet, csak elfelejtettem szólni.
- Kösz.
367
00:17:03,334 --> 00:17:05,668
[ritmikus dobolás]
368
00:17:08,584 --> 00:17:10,334
[vidám indiai popzene]
369
00:17:11,834 --> 00:17:13,418
[hindiül énekel]
370
00:17:18,876 --> 00:17:21,751
[vidám ünneplés hangjai]
371
00:17:29,626 --> 00:17:34,168
[Férfi:] Hölgyeim és uraim, kérem,
köszöntsük együtt az arát!
372
00:17:34,168 --> 00:17:36,584
[ujjongás]
373
00:17:52,168 --> 00:17:54,043
[vidáman kiáltva] Táncolj csak!
374
00:18:00,959 --> 00:18:02,376
[együtt kiáltanak]
375
00:18:03,001 --> 00:18:05,251
- [együtt kiáltanak]
- [hindiül énekel]
376
00:18:06,459 --> 00:18:07,626
Jöjjön, álljon csak be!
377
00:18:07,626 --> 00:18:09,543
Tényleg? Na jó!
378
00:18:22,626 --> 00:18:24,876
- Ez az, gyere bébi!
- [Audrey kiált]
379
00:18:30,376 --> 00:18:32,376
- Told csak, bébi!
- [Audrey kiált]
380
00:18:35,834 --> 00:18:36,834
[Audrey kiált]
381
00:18:39,209 --> 00:18:41,459
[Férfi:] És végre itt az idő!
382
00:18:41,459 --> 00:18:44,251
A pillanat, amire mindnyájan vártak.
383
00:18:44,251 --> 00:18:47,834
A vőlegény, Vikram Govindan!
384
00:18:47,834 --> 00:18:48,918
[elefánttrombitálás]
385
00:18:48,918 --> 00:18:50,418
Öregem, ez őrület!
386
00:18:50,418 --> 00:18:53,293
[a zene folytatódik]
387
00:19:05,251 --> 00:19:07,543
- [sikoltások]
- [a zene elhallgat]
388
00:19:07,543 --> 00:19:09,251
[sikoltások]
389
00:19:09,251 --> 00:19:10,209
Bátyám!
390
00:19:10,209 --> 00:19:12,876
Vissza! Mindenki lépjen hátrébb!
391
00:19:12,876 --> 00:19:14,793
- [Őr:] Mindenki vissza!
- Vik!
392
00:19:14,793 --> 00:19:16,709
[Nick:] Oké, jól van! Nézze meg!
393
00:19:17,709 --> 00:19:19,001
[Claudette:] Meghalt?
394
00:19:19,001 --> 00:19:20,501
[döbbent moraj]
395
00:19:20,501 --> 00:19:22,126
Ez nem ő. Nem Vik.
396
00:19:22,126 --> 00:19:24,459
Ó, hála az égnek! Csak Mr. Lou.
397
00:19:25,043 --> 00:19:26,543
Ki tette ezt magával?
398
00:19:26,543 --> 00:19:28,126
- [Claudette:] Hol van Vik?
- Maga volt?
399
00:19:28,126 --> 00:19:30,293
[Audrey:] Ki volt? Mi? Jaj, istenem!
400
00:19:30,293 --> 00:19:31,543
Hol van Vik?
401
00:19:31,543 --> 00:19:33,918
- Ki tette ezt magával?
- Ki? Emlékszik rá?
402
00:19:33,918 --> 00:19:34,834
Ő volt...
403
00:19:34,834 --> 00:19:38,043
[Nick:] Mondja! Ne haljon meg!
Meg ne haljon nekem!
404
00:19:38,043 --> 00:19:39,584
[Claudette:] Hol van Vik?
405
00:19:39,584 --> 00:19:41,043
[Őr:] Utat kérünk, utat!
406
00:19:41,043 --> 00:19:43,501
Utat! Gyerünk! Nyomás!
407
00:19:44,501 --> 00:19:46,459
- Ez csak elterelés.
- [Audrey:] Miről?
408
00:19:47,126 --> 00:19:48,709
- Mi?
- [Nick:] Megszöknek vele!
409
00:19:48,709 --> 00:19:50,751
[feszült zene szól]
410
00:20:03,126 --> 00:20:05,043
[Ezredes:] Komolyan mondja?
411
00:20:05,043 --> 00:20:07,126
A kommunikációs rendszer lefagyott?
412
00:20:07,126 --> 00:20:08,918
Azonnal hozzák rendbe!
413
00:20:08,918 --> 00:20:12,709
Megtámadtak egy biztonsági embert.
Azonnali orvosi segítség kellene.
414
00:20:12,709 --> 00:20:13,751
[sóhajt] Oké.
415
00:20:14,501 --> 00:20:15,543
[Vik:] Segítség!
416
00:20:15,543 --> 00:20:18,168
Ne rángasson! Ez nagyon fáj, tesó.
417
00:20:18,168 --> 00:20:20,209
- Barátom!
- [Vik:] Nick!
418
00:20:23,918 --> 00:20:25,334
[motorcsónak indul]
419
00:20:25,334 --> 00:20:27,293
[Vik:] Nick!
420
00:20:27,293 --> 00:20:29,834
Ez valami aljas szemétség!
421
00:20:31,293 --> 00:20:36,126
Lezárni a szigetet, míg nem üzemelnek
ismét a biztonsági kamerák!
422
00:20:36,126 --> 00:20:38,459
Minden vendég maradjon a szobájában!
423
00:20:38,459 --> 00:20:41,959
Istenem! Ezt meg kell előznünk!
Most esni fog a részvények ára.
424
00:20:41,959 --> 00:20:45,334
A bátyám halott lehet, és maga
csak a részvényekkel foglalkozik?
425
00:20:45,334 --> 00:20:49,793
[hitetlenkedve nevet]
Mit gondol, hogy reagálnak a befektetők,
426
00:20:49,793 --> 00:20:53,501
ha híre járja,
Miss Kisebbségi részvénytulajdonos?
427
00:20:53,501 --> 00:20:58,168
Aki a pénzét bálnák megmentésére
és a bolygó gyógyítására fordítja!
428
00:20:58,876 --> 00:21:01,168
Ezredes! Hol van Vik?
429
00:21:02,001 --> 00:21:03,334
Hol van a férjem?
430
00:21:03,334 --> 00:21:05,959
- [Ezredes:] Megtaláljuk őt.
- [Claudette sóhajt]
431
00:21:06,834 --> 00:21:09,459
[liheg] A maharadzsát elrabolták.
432
00:21:09,459 --> 00:21:10,876
- Mi?
- [Audrey:] Istenem!
433
00:21:10,876 --> 00:21:13,418
- Ki vitte el és hova?
- [Nick:] Még életben van.
434
00:21:13,418 --> 00:21:16,168
Egy gépfegyveres alak
csónakba dobta és elhúztak.
435
00:21:16,168 --> 00:21:18,168
- Hány emberrabló van?
- Csak egy volt.
436
00:21:18,168 --> 00:21:20,043
A társa még itt lehet a szigeten.
437
00:21:20,043 --> 00:21:22,501
Várjunk! Honnan tudja, hogy ketten vannak?
438
00:21:22,501 --> 00:21:26,293
Mert ha az elkövető elkapta Viket,
és a csónakhoz vitte...
439
00:21:26,293 --> 00:21:28,501
Valaki más vezette az elefántot a sátorba.
440
00:21:28,501 --> 00:21:31,209
- Köszönöm!
- Négyszáz személy tartózkodik itt.
441
00:21:31,209 --> 00:21:32,459
Jó sok a gyanúsított.
442
00:21:32,459 --> 00:21:34,709
Akkor szűkítsük le a kört, ezredes!
443
00:21:34,709 --> 00:21:38,209
Claudette, hányan tudták,
hogy az elefánt a szertartás része?
444
00:21:38,209 --> 00:21:39,209
Az igazgatóság.
445
00:21:39,209 --> 00:21:42,418
Igen, engedélyeznünk kellett
a szállítása költségeit.
446
00:21:42,418 --> 00:21:44,418
Ezek szerint tudták mindnyájan.
447
00:21:44,418 --> 00:21:46,459
Mire céloz ezzel?
448
00:21:46,459 --> 00:21:49,084
Úgy vélem, nyilvánvaló, mire célzok.
449
00:21:49,084 --> 00:21:52,001
- [Nick helyesli]
- Egyikük a gyilkos tettestársa.
450
00:21:52,001 --> 00:21:54,543
[titokzatos zene szól]
451
00:21:54,543 --> 00:21:56,251
Ez egyszerűen nevetséges!
452
00:21:56,251 --> 00:21:59,043
Tényleg? Gyűlölitek a bátyámat.
453
00:21:59,043 --> 00:22:01,251
Mi? Nem, én szeretem Viket.
454
00:22:01,251 --> 00:22:03,084
[teátrálisan] Kérlek!
455
00:22:03,084 --> 00:22:05,584
- Azóta sem bocsátottál meg.
- Miért?
456
00:22:05,584 --> 00:22:08,876
- Hogy felbontotta az eljegyzést.
- Ne szállj el magadtól!
457
00:22:08,876 --> 00:22:11,751
Elrendezett házasság
lett volna a családjaink között.
458
00:22:11,751 --> 00:22:16,084
Együtt döntöttünk így, hogy létrejöhessen
a ti szerelmi házasságotok.
459
00:22:16,084 --> 00:22:19,043
Nem akartad, hogy elvegyen,
ezért elraboltattad őt!
460
00:22:19,043 --> 00:22:22,168
- Te aljas, aranyásó...
- Hölgyek, elég volt!
461
00:22:22,168 --> 00:22:24,376
- Elég!
- Nyugalom! Hölgyeim!
462
00:22:24,376 --> 00:22:27,084
- Ebből élünk, tudják?
- [Nick:] Ez a mi feladatunk.
463
00:22:27,084 --> 00:22:28,918
- Nem csupán egy újabb ügy.
- Nem.
464
00:22:28,918 --> 00:22:31,043
- [Nick:] Személyes.
- [Audrey:] Vik miatt.
465
00:22:31,043 --> 00:22:34,459
- [Nick:] Fontos nekünk.
- [Audrey:] Ki fogjuk deríteni, ki tette.
466
00:22:34,459 --> 00:22:37,501
- [Nick:] Ezt garantálom.
- [Audrey:] Kiderítjük, mi okból.
467
00:22:37,501 --> 00:22:39,084
És visszahozzuk Viket, jó?
468
00:22:39,084 --> 00:22:42,668
Mindezt vállaljuk mindössze
csekélyke 25 millió dollárért.
469
00:22:42,668 --> 00:22:44,834
[teljes csend]
470
00:22:46,084 --> 00:22:48,501
Huszonötmillióért, szívem? Most komolyan!
471
00:22:48,501 --> 00:22:52,251
- [Nick:] Beértem volna tíz rugóval is.
- [Audrey:] Te meghülyültél.
472
00:22:53,293 --> 00:22:54,334
[Nick nyög]
473
00:22:54,334 --> 00:22:56,168
Most mit pakolgatsz itt?
474
00:22:56,168 --> 00:22:58,501
Eltorlaszolom, nehogy be tudjanak jönni.
475
00:22:58,501 --> 00:23:00,459
[Audrey:] A végén meghúzod a hátadat.
476
00:23:00,459 --> 00:23:03,459
Tudod, mitől fájna nagyon?
Ha kést döfnének bele.
477
00:23:03,459 --> 00:23:06,793
Tudja, hogy nyomon vagyunk.
Mi következünk, ez ziher.
478
00:23:06,793 --> 00:23:10,209
- Mi történhetett Vikkel?
- A gazdagokat pénzért rabolják el.
479
00:23:10,209 --> 00:23:11,834
Nem éri meg nekik bántani.
480
00:23:11,834 --> 00:23:15,126
Édes istenem! Soha többé
nem hívnak meg minket sehová.
481
00:23:15,126 --> 00:23:17,543
A sajt függőséget okoz. Nem bírok leállni.
482
00:23:17,543 --> 00:23:20,751
Most komolyan így zabálod?
Nem tudnád szeletelni, civilizáltan?
483
00:23:20,751 --> 00:23:22,209
Nem tudom, hol van a kés.
484
00:23:22,209 --> 00:23:24,709
- [nyög] Ó, Jézusom!
- Mi az? Fáj a fejed?
485
00:23:24,709 --> 00:23:26,043
- Igen!
- Nagyon sajnálom.
486
00:23:26,043 --> 00:23:27,918
- A hátad?
- Halálosan kínoz.
487
00:23:27,918 --> 00:23:29,376
- Hozom az Advilt.
- Kérlek!
488
00:23:29,376 --> 00:23:32,751
- Addig tolok egy kis sajtot.
- Szívem, ne zabáld fel mindet!
489
00:23:32,751 --> 00:23:36,251
- Tudod, hogy egész éjjel szenvedsz majd.
- Garantálom.
490
00:23:36,251 --> 00:23:39,876
Ó, és lefotóztam a sátorban
a vérfoltos égett köntöst.
491
00:23:39,876 --> 00:23:42,668
Meg akartak szabadulni a bizonyítékoktól.
492
00:23:42,668 --> 00:23:45,251
- Szerintem az idomár volt.
- Ügyes nyomozói munka.
493
00:23:45,251 --> 00:23:47,251
- Igyekszem. Tessék!
- Köszönöm.
494
00:23:47,251 --> 00:23:49,334
- Egy, kettő, három, négy.
- [Nick:] Oké.
495
00:23:50,209 --> 00:23:52,543
- [hangos kopogtatás]
- [drámai hanghatás]
496
00:23:52,543 --> 00:23:55,376
- [Nick:] Húzzam el az ajtó elől?
- És ha a gyilkos jön?
497
00:23:55,376 --> 00:23:57,709
- Ő nem kopogna.
- És ha a személyzet?
498
00:23:57,709 --> 00:24:00,501
Kösz, megvagyunk!
Már van elég törülközőnk!
499
00:24:00,501 --> 00:24:03,251
Nem, kéne még törülköző!
Hagyja az ajtó előtt!
500
00:24:03,251 --> 00:24:05,376
Csak most jöttünk! Minek neked ennyi?
501
00:24:05,376 --> 00:24:07,209
Minden zuhanyzásnál újat használsz.
502
00:24:07,209 --> 00:24:08,709
Bocs, én legalább zuhanyzok.
503
00:24:08,709 --> 00:24:10,084
Rendben. Jó oltás volt.
504
00:24:10,084 --> 00:24:12,001
[Francisco:] Én vagyok, Francisco!
505
00:24:12,001 --> 00:24:13,001
Francisco?
506
00:24:13,001 --> 00:24:15,126
Várj! Mi van, ha ő a gyilkos?
507
00:24:15,126 --> 00:24:17,626
Ő csak egyet mészárolna le,
a te „hm-hm”-det.
508
00:24:17,626 --> 00:24:18,543
Hé!
509
00:24:18,543 --> 00:24:20,918
- [Francisco:] Gyorsan!
- [Nick:] Máris.
510
00:24:20,918 --> 00:24:23,668
- [Audrey:] Sietünk!
- [Nick:] Tudjuk, hogy sürgős.
511
00:24:25,584 --> 00:24:26,626
Bocsánat.
512
00:24:26,626 --> 00:24:27,918
- [Nick:] Helló!
- Helló!
513
00:24:29,334 --> 00:24:30,918
- Nick!
- [Nick igenlően hümmög]
514
00:24:31,418 --> 00:24:32,418
Szépségem!
515
00:24:33,793 --> 00:24:35,459
Jézus Mária, kérem!
516
00:24:36,334 --> 00:24:39,793
Mit szeretne? Úgy tűnt, hogy sürgős.
Miben segíthetünk?
517
00:24:39,793 --> 00:24:41,543
Információim vannak.
518
00:24:41,543 --> 00:24:43,834
Mindenki aranyásónak hiszi Claudette-et,
519
00:24:43,834 --> 00:24:47,543
de fogalmuk sincs,
hogy elővigyázatosság gyanánt
520
00:24:47,543 --> 00:24:50,668
aláírattak vele egy brutális papírt.
521
00:24:50,668 --> 00:24:55,293
Ezek szerint ha Vik elválna tőle,
nem maradna semmije.
522
00:24:56,293 --> 00:24:58,334
[drámai zene szól]
523
00:24:58,334 --> 00:25:01,418
- Most megint el kell tolnom?
- Várj! Ki van ott?
524
00:25:01,418 --> 00:25:03,918
Claudette vagyok. Muszáj meghallgatnotok.
525
00:25:03,918 --> 00:25:05,501
Ó, egy pillanat!
526
00:25:05,501 --> 00:25:06,918
Menjen a gardróbba!
527
00:25:06,918 --> 00:25:10,334
- Menjen oda! Gyorsan!
- Jó, máris, csak bekapok egy kis sajtot!
528
00:25:10,334 --> 00:25:12,334
- Menjen!
- Csak egy csókot, a kezére!
529
00:25:12,334 --> 00:25:13,751
Menjen már, hülye perverz!
530
00:25:13,751 --> 00:25:16,334
- Megyek, Claudette!
- Bocsánat, egy pillanat!
531
00:25:16,334 --> 00:25:17,251
[sóhajt]
532
00:25:17,251 --> 00:25:18,168
[Nick:] Gyorsan!
533
00:25:19,168 --> 00:25:21,751
- [Audrey:] Helló, Claudette!
- Szia, csak tessék!
534
00:25:23,209 --> 00:25:27,543
Mind azt hiszik, csak a pénzéért
megyek hozzá Vikhez, pláne a grófnő.
535
00:25:28,043 --> 00:25:29,834
Ő mindig is féltékeny volt rám.
536
00:25:29,834 --> 00:25:31,959
- [Audrey:] Tényleg?
- Azért érhető.
537
00:25:31,959 --> 00:25:35,459
- Mégis ő volt a legjobb barátom.
- Persze.
538
00:25:35,459 --> 00:25:36,751
- Tudjátok?
- Igen.
539
00:25:36,751 --> 00:25:38,709
[sírósan] Olyan jóban voltunk!
540
00:25:38,709 --> 00:25:40,876
[sírósan] Néha még egyenest hiányolom is.
541
00:25:40,876 --> 00:25:44,584
- Ó, sajnálom!
- [Claudette sír]
542
00:25:44,584 --> 00:25:47,501
Tudnom kell, ki rabolta el az én Vikemet.
543
00:25:47,501 --> 00:25:49,751
Mindnyájan nyernének ezzel.
544
00:25:49,751 --> 00:25:52,918
Pff!
545
00:25:52,918 --> 00:25:55,251
- Borzasztó.
- Senkit sem tudok kizárni.
546
00:25:55,251 --> 00:25:56,834
- Fegyvere van!
- Mi van?
547
00:25:56,834 --> 00:26:01,418
[Claudette:] Az ezredes megkeseredett
a sérülésétől, Saira éhezi a figyelmet.
548
00:26:02,084 --> 00:26:06,209
És Vik most fedezte fel
Francisco egyik sötét titkát.
549
00:26:06,209 --> 00:26:08,043
- [Audrey:] Mi?
- [Nick:] Van titka?
550
00:26:08,043 --> 00:26:09,501
- [kopogás]
- [Audrey:] Baszki!
551
00:26:09,501 --> 00:26:10,793
[Nick:] Istenem!
552
00:26:10,793 --> 00:26:13,251
Ez szükségtelen, csak most tegye el a...
553
00:26:13,251 --> 00:26:14,251
Ki van ott?
554
00:26:14,251 --> 00:26:15,626
Saira. Engedjenek be!
555
00:26:15,626 --> 00:26:16,709
Máris!
556
00:26:16,709 --> 00:26:18,543
Addig elbújok a gardróbban!
557
00:26:18,543 --> 00:26:20,626
Nem akarsz oda bújni, túl sötét. Menj...
558
00:26:20,626 --> 00:26:22,543
[Audrey:] Pillanat, Saira!
559
00:26:22,543 --> 00:26:23,876
[Nick:] Igen, megyek!
560
00:26:23,876 --> 00:26:26,084
Máris ott vagyok. Igen. Ez az.
561
00:26:26,084 --> 00:26:30,709
- Nyitom, csak gyorsan eltolok pár bútort.
- [Audrey:] Pillanat!
562
00:26:31,918 --> 00:26:34,168
- Tudom, kit kellene megvizsgálniuk.
- Remek.
563
00:26:34,168 --> 00:26:35,751
- Claudette-et.
- [Nick:] Igen?
564
00:26:35,751 --> 00:26:38,376
[Saira:] Mondtam Viknek,
hogy baj lesz vele.
565
00:26:38,376 --> 00:26:42,501
Olyan gyanús, narcisztikus, manipulatív
és igénytelen a vörös ruhájában.
566
00:26:42,501 --> 00:26:46,543
Elnézést! Bocsánat, de udvariatlan volnék,
ha nem kínálnám meg
567
00:26:46,543 --> 00:26:49,293
egy kiváló kézműves sajttal, ami...
568
00:26:49,293 --> 00:26:52,168
Nick, hol van? Hová lett a sajt? A nagy...
569
00:26:52,168 --> 00:26:53,459
- Már nincs.
- Hová lett?
570
00:26:53,459 --> 00:26:56,334
- Bekerült a pocakomba.
- Megetted azt a giga gurigát?
571
00:26:56,334 --> 00:26:59,834
Ha most így oltogatsz,
azzal nem kapjuk vissza a sajtot.
572
00:26:59,834 --> 00:27:01,959
Elnézést! Nem szeretnék önző lenni...
573
00:27:01,959 --> 00:27:03,418
Elnézést, egy pillanat!
574
00:27:03,418 --> 00:27:07,334
Tudja, mit? Máris töltök egy italt,
azonnal, hogy egy kissé ellazítsa.
575
00:27:07,334 --> 00:27:09,334
- Tessék.
- Nem akarok inni.
576
00:27:09,334 --> 00:27:10,543
- Nem kérek.
- Oké.
577
00:27:10,543 --> 00:27:11,709
[hangos kopogtatás]
578
00:27:11,709 --> 00:27:13,918
- Ó, baszki!
- [Saira:] Ki lehet?
579
00:27:13,918 --> 00:27:15,709
- Fogalmam sincs.
- Vártak valakit?
580
00:27:15,709 --> 00:27:18,043
Afterparti van. Egymás után beállítanak...
581
00:27:18,043 --> 00:27:21,126
Szerintem menjen be a hálószobába,
a biztonság kedvéért.
582
00:27:21,126 --> 00:27:23,376
- Inkább elbújok ott.
- Ne bújjon oda!
583
00:27:23,376 --> 00:27:25,293
Az a legevidensebb búvóhely.
584
00:27:25,293 --> 00:27:26,668
[Audrey:] Nagy a hőség.
585
00:27:26,668 --> 00:27:28,209
- [Nick:] Megyek!
- [kopogás]
586
00:27:28,209 --> 00:27:29,543
És ha a gyilkos az?
587
00:27:29,543 --> 00:27:32,626
Te nem szeretnéd, hogy ő legyen az?
Legalább végezne velünk.
588
00:27:32,626 --> 00:27:33,959
Már nagyon unom ezt.
589
00:27:33,959 --> 00:27:35,959
Kicsim, pocsékul érzem magam.
590
00:27:35,959 --> 00:27:37,293
[nyílik az ajtó]
591
00:27:37,293 --> 00:27:39,626
[Nick:] Mi a baj? Oké.
592
00:27:40,418 --> 00:27:42,126
Hé, de jó, hogy jöttek!
593
00:27:42,126 --> 00:27:44,626
Mi a helyzet? Áhá!
594
00:27:44,626 --> 00:27:46,126
[titokzatos zene szól]
595
00:27:46,126 --> 00:27:47,209
[ajtócsapódás]
596
00:27:47,209 --> 00:27:49,709
- [Grófnő:] Tudom, ki tette.
- Ki?
597
00:27:51,959 --> 00:27:53,293
Francisco volt.
598
00:27:53,293 --> 00:27:54,709
Francisco!
599
00:27:54,709 --> 00:27:58,043
Már több mint
85 apasági kereset folyik ellene.
600
00:27:58,043 --> 00:28:02,918
Gyanítjuk, hogy pénzt lop a vállalattól,
hogy ki tudja fizetni azt a sok babát.
601
00:28:02,918 --> 00:28:04,751
Ez hazugság!
602
00:28:04,751 --> 00:28:09,126
Mármint a gyerekek dolga az igaz,
bőkezűen bánok a magvaimmal,
603
00:28:09,126 --> 00:28:11,959
de még sohasem loptam senkitől!
604
00:28:11,959 --> 00:28:14,459
- Te mit keresel itt?
- Ez nagyszerű kérdés.
605
00:28:14,459 --> 00:28:17,126
- Ti meg mit kerestek itt?
- Itt van Saira is.
606
00:28:18,168 --> 00:28:20,376
- Senki se mozduljon!
- Jaj, istenem!
607
00:28:20,376 --> 00:28:21,418
Nem mozdulok.
608
00:28:21,418 --> 00:28:22,959
[telefoncsörgés]
609
00:28:23,918 --> 00:28:25,543
- [Nick:] Kié lehet?
- Az enyém!
610
00:28:26,293 --> 00:28:27,793
- Lekéstem.
- [Nick:] Letették?
611
00:28:28,418 --> 00:28:29,251
[üzenetjelzés]
612
00:28:29,959 --> 00:28:30,959
Üzenetet hagyott.
613
00:28:34,251 --> 00:28:36,376
[torz hang] Nálunk van a maharadzsa.
614
00:28:36,376 --> 00:28:39,293
Ha értesítik a hatóságokat, meghal.
615
00:28:39,293 --> 00:28:41,584
Reggel hét órakor közöljük a követelést.
616
00:28:41,584 --> 00:28:42,626
[hívásbontás]
617
00:28:42,626 --> 00:28:45,501
Fergeteges ez a hang, ismerjék be!
618
00:28:45,501 --> 00:28:47,668
Tehát maradjunk mind itt, ugye, ezredes?
619
00:28:47,668 --> 00:28:51,209
Mert egyikünk már biztosan
együttműködik az emberrablóval.
620
00:28:51,209 --> 00:28:55,084
Igen. Indíték és lehetőség.
621
00:28:55,084 --> 00:28:56,418
Valakinek megvan.
622
00:28:56,418 --> 00:28:59,418
Egy kicsit kóvályog a fejem. Szívem?
623
00:29:00,793 --> 00:29:04,751
Az én kicsikém szundikál.
Én is fáradt vagyok most, úgyhogy...
624
00:29:05,459 --> 00:29:08,418
Senki sem mehet el,
míg rá nem jövünk, ki volt,
625
00:29:08,418 --> 00:29:11,084
jó volt látni mindenkit.
Kösz, hogy benéztek!
626
00:29:11,084 --> 00:29:12,459
[nyög]
627
00:29:15,418 --> 00:29:17,334
[sóhajt]
628
00:29:17,334 --> 00:29:20,251
[nyög]
629
00:29:24,543 --> 00:29:26,876
[nyög]
630
00:29:27,418 --> 00:29:29,584
Ó, Jézusom! Mi ez?
631
00:29:31,293 --> 00:29:32,584
Jaj, istenem! Nick?
632
00:29:32,584 --> 00:29:34,043
- [Nick:] Tessék.
- Nick?
633
00:29:34,043 --> 00:29:35,043
[Nick:] Igen?
634
00:29:35,043 --> 00:29:36,834
- [Audrey:] Nick?
- Aha?
635
00:29:36,834 --> 00:29:39,584
Nick, szívem, kelj fel!
Kelj fel! Elkábítottak!
636
00:29:39,584 --> 00:29:42,501
- Mi történt?
- [Audrey:] Bébi! Istenem! Elaludtunk.
637
00:29:42,501 --> 00:29:44,876
[Nick:] Tényleg? Én még most is aludnék.
638
00:29:44,876 --> 00:29:47,418
Nem tudom, hogy történt. [jajong]
639
00:29:47,418 --> 00:29:49,668
- Mozogj! Kelj fel!
- [Nick:] Fent vagyok.
640
00:29:49,668 --> 00:29:53,001
- [Audrey:] Ki tette ezt?
- [Nick:] Mi? Ez már tényleg hencegés.
641
00:29:53,501 --> 00:29:56,418
- [Audrey:] Siess már!
- [Nick:] Jó, megyek, csak...
642
00:29:56,418 --> 00:29:58,834
- [Audrey:] Kelj fel!
- [Nick:] Fent vagyok!
643
00:29:58,834 --> 00:30:02,043
- Nem nyugodnál meg?
- Aki bedrogozott, nem úszhatja meg!
644
00:30:02,043 --> 00:30:03,709
Tudom. Talán be sem drogoztak.
645
00:30:03,709 --> 00:30:05,001
Csak túl sokat ettünk.
646
00:30:05,001 --> 00:30:08,126
- Ezért szundítottunk el.
- Nick, Audrey! Épp időben.
647
00:30:08,709 --> 00:30:09,959
- Mihez?
- Mihez?
648
00:30:09,959 --> 00:30:12,043
Megérkeztek az igazi nyomozók.
649
00:30:12,043 --> 00:30:14,209
[dinamikus, drámai zene szól]
650
00:30:18,084 --> 00:30:19,334
[Ezredes:] Connor Miller.
651
00:30:19,334 --> 00:30:22,668
- [Audrey sikkant]
- Az egykori MI6-es túsztárgyaló.
652
00:30:22,668 --> 00:30:25,918
Jaj, istenem!
Kiemelt ügyekre specializálódott.
653
00:30:25,918 --> 00:30:28,459
Rávette a kartellt
Uruguay elnökének elengedésére.
654
00:30:28,459 --> 00:30:30,251
- Ő írta a könyvet.
- Miről?
655
00:30:30,251 --> 00:30:32,459
Hogy a hajnövesztő nem hat mindenkinél?
656
00:30:32,459 --> 00:30:35,043
A könyvet! A nyomozói tankönyvet!
657
00:30:36,459 --> 00:30:39,543
[Miller:] Jó reggelt!
Hallom, van egy megoldandó ügyük.
658
00:30:40,251 --> 00:30:42,876
Ezredes! Rég nem láttam.
659
00:30:42,876 --> 00:30:44,376
Francisco Perez!
660
00:30:44,376 --> 00:30:45,626
Igen?
661
00:30:45,626 --> 00:30:46,793
Rajongok önért.
662
00:30:46,793 --> 00:30:47,959
[nevet] Ó, helló!
663
00:30:47,959 --> 00:30:51,501
Mi az ön rajongói vagyunk,
valamint tájékoztatjuk.
664
00:30:51,501 --> 00:30:54,709
Amit tudunk máris az,
hogy ez kétemberes munka lehetett.
665
00:30:54,709 --> 00:30:58,501
Az egyiket láttam elhúzni
kint Vikkel egy csónakon,
666
00:30:58,501 --> 00:31:00,418
a tettestársát a szigeten hagyta.
667
00:31:00,418 --> 00:31:03,209
És mindkettőnket bedrogoztak az éjjel.
668
00:31:03,209 --> 00:31:05,709
Ez nem biztos,
ugyanis ittunk néhány pohárral...
669
00:31:05,709 --> 00:31:08,876
- Maguk Spitzék, ugye?
- Igen, mi vagyunk.
670
00:31:08,876 --> 00:31:10,709
A hírnevük megelőzi magukat.
671
00:31:10,709 --> 00:31:11,709
Na, mit mondtam?
672
00:31:11,709 --> 00:31:14,918
- Ezt jó hallani.
- Nem hízelgő módon, attól tartok.
673
00:31:14,918 --> 00:31:16,168
Nagyszerű.
674
00:31:16,168 --> 00:31:19,126
Jól emlékszem, hogy egy ilyesféle ügyükben
675
00:31:19,126 --> 00:31:20,376
mindenki meghalt?
676
00:31:20,376 --> 00:31:22,668
Hát, azért a maharadzsa nem.
677
00:31:22,668 --> 00:31:24,168
Aki most épp remekül van?
678
00:31:24,168 --> 00:31:25,418
[nevet] Jópofa.
679
00:31:25,418 --> 00:31:28,084
Még az ezredes is itt van,
többnyire, végül is.
680
00:31:28,084 --> 00:31:30,751
Ide hallgasson, uram!
Olvastam a könyvét és...
681
00:31:30,751 --> 00:31:33,043
[Miller:] Ezredes, a biztonsági felvételt!
682
00:31:33,043 --> 00:31:35,251
Minden felvételt letöröltek a meghajtóról.
683
00:31:35,251 --> 00:31:36,834
Ugyanis belsős munka volt.
684
00:31:36,834 --> 00:31:40,376
Mademoiselle Joubert,
kérném a telefonját a hangelemzéshez!
685
00:31:40,376 --> 00:31:41,584
Amit csak kér.
686
00:31:41,584 --> 00:31:45,334
Ezek profik, ehhez kétség sem fér.
Összeszedettek, tömörek a telefonban...
687
00:31:45,334 --> 00:31:49,293
Igen, és feltételezzük, hogy a belsős
ember elefántidomárnak adta ki magát.
688
00:31:50,501 --> 00:31:52,751
Vegyük számba
a gyanúsítottakat, Mrs. Spitz?
689
00:31:52,751 --> 00:31:55,959
- Persze.
- Jó. Mit szól ehhez?
690
00:31:55,959 --> 00:31:59,001
Egy házaspár,
egy volt rendőr detektívaspiráns
691
00:31:59,001 --> 00:32:01,459
és egy fodrásznő online órákat vesz.
692
00:32:01,459 --> 00:32:03,918
Elindítanak egy magánnyomozó-ügynökséget,
693
00:32:03,918 --> 00:32:06,834
ami a csőd szélén táncol,
és ha tippelhetek,
694
00:32:06,834 --> 00:32:09,418
alighanem rányomja a bélyegét
a házasságukra.
695
00:32:10,001 --> 00:32:13,084
Kétségbeesetten próbálnak
rangot szerezni a vállalkozásnak,
696
00:32:13,084 --> 00:32:16,168
és elfogadnak egy meghívást
egy milliárdos esküvőjére.
697
00:32:16,168 --> 00:32:17,668
Így létrejön a terv.
698
00:32:17,668 --> 00:32:21,168
Később, az érkezésük után,
elrabolnak egy fontos illetőt.
699
00:32:21,168 --> 00:32:24,251
Figyelemfelkeltő ügy,
karrierteremtő lehet.
700
00:32:25,043 --> 00:32:28,626
Hogy tetszik a logikám, kedves kollégák?
701
00:32:28,626 --> 00:32:30,876
- Igencsak kiváló.
- Tényleg bűbájos.
702
00:32:30,876 --> 00:32:33,459
Persze kamu, de megvettem volna
a fogalmazás okán.
703
00:32:33,459 --> 00:32:35,209
De a szóhasználat is segített.
704
00:32:35,793 --> 00:32:38,501
Felkészültünk. Bármikor bejöhet a hívás.
705
00:32:38,501 --> 00:32:40,251
Ha megbocsátanak, vár a munkám.
706
00:32:40,251 --> 00:32:41,876
- Na jó...
- [Audrey:] Figyelj!
707
00:32:41,876 --> 00:32:45,209
Van sajtunk, van ingyen iPhone-unk.
Én elégedett vagyok.
708
00:32:45,209 --> 00:32:48,251
Miket mondasz? Hová mész?
Hallottad, mit mondott rólunk?
709
00:32:48,251 --> 00:32:50,168
- [Nick:] Igen.
- Tévedés az egész.
710
00:32:50,168 --> 00:32:53,293
Be kell bizonyítanunk,
hogy Nick és Audrey Spitz profik.
711
00:32:53,293 --> 00:32:55,376
A pasi király. Szerintem nem kellünk.
712
00:32:55,376 --> 00:32:56,876
- Nick, Audrey!
- Mi az?
713
00:32:56,876 --> 00:32:59,834
Az emberrabló azt mondja,
csak azzal beszél, akire rálőtt.
714
00:32:59,834 --> 00:33:01,709
Kellünk. Jól van. Csak kellünk.
715
00:33:01,709 --> 00:33:02,709
[együtt] Menjünk!
716
00:33:02,709 --> 00:33:04,084
[drámai zene szól]
717
00:33:05,293 --> 00:33:07,376
- [eszköz csipog]
- [Ezredes:] Itt vannak.
718
00:33:09,334 --> 00:33:11,084
- [Miller:] Újra hívni fogja.
- Oké.
719
00:33:11,084 --> 00:33:13,251
Csak ne idegesítse, és beszéltesse sokat!
720
00:33:13,251 --> 00:33:15,084
- Kell legalább...
- 45 másodperc.
721
00:33:15,084 --> 00:33:18,209
- Tudom, nem ez lesz az első.
- Intézett már túsztárgyalást?
722
00:33:18,209 --> 00:33:21,334
Ez a hölgy a feleségem.
Az életem egy túsztárgyalás. Vágom.
723
00:33:21,334 --> 00:33:22,334
Köszönöm.
724
00:33:22,334 --> 00:33:23,376
[telefoncsörgés]
725
00:33:23,376 --> 00:33:25,543
[feszült zene szól]
726
00:33:25,543 --> 00:33:28,293
HÍVÁSAZONOSÍTÓ KÉSZENLÉTBEN
BEJÖVŐ HÍVÁS
727
00:33:28,293 --> 00:33:29,459
[Nick sóhajt]
728
00:33:29,459 --> 00:33:32,751
Negyvenöt másodperc, és indul... most!
729
00:33:33,501 --> 00:33:36,334
Helló! Emberrabló úr, hogy van?
730
00:33:36,334 --> 00:33:38,751
[torz hang] Maga akadályozta a menekülést?
731
00:33:38,751 --> 00:33:40,959
Igen, maga lőtt rám.
732
00:33:40,959 --> 00:33:43,668
Szerencsére elugrottam az útból. [nevet]
733
00:33:43,668 --> 00:33:47,751
Most árulja el, mivel kaphatnánk vissza
Viket épségben, mert csak az érdekel.
734
00:33:47,751 --> 00:33:51,251
Visszajuttatjuk a maharadzsát
50 millió dollárért.
735
00:33:51,251 --> 00:33:52,168
[kiköpi]
736
00:33:52,168 --> 00:33:54,043
Ötven putos millones!
737
00:33:54,043 --> 00:33:55,251
[lepisszegi]
738
00:33:55,251 --> 00:33:56,876
KAPCSOLAT MEGSZAKADT
739
00:33:56,876 --> 00:34:00,126
Azt hiszi, ez vetélkedő,
ahol bekiabáljuk az összeget?
740
00:34:00,126 --> 00:34:02,001
Túl sok ez egyetlen emberért.
741
00:34:02,001 --> 00:34:04,084
Klassz, most megszakadt. Kösz!
742
00:34:04,084 --> 00:34:06,959
- Én tehetek róla? Ő ordibál...
- Miért kiabálsz velem?
743
00:34:06,959 --> 00:34:09,168
- Mert én kaptam a szemrehányást.
- Nem is.
744
00:34:09,168 --> 00:34:12,168
A pasas el van ázva,
és én kapok tőled miatta.
745
00:34:12,168 --> 00:34:14,418
Tényleg rányomja a bélyegét
a házasságukra.
746
00:34:14,418 --> 00:34:16,334
Bocsánat! Legalább házasok vagyunk.
747
00:34:16,334 --> 00:34:19,459
Nyugi! Mi így kommunikálunk.
New York-iak vagyunk.
748
00:34:19,459 --> 00:34:21,001
Lehetne kicsit nyugodtabban?
749
00:34:21,001 --> 00:34:22,626
- Elnézést, hogyne.
- Nyugi van.
750
00:34:22,626 --> 00:34:25,209
- Ha pénzt akar, visszahívja.
- [Audrey:] Nyugalom!
751
00:34:25,209 --> 00:34:27,043
- [telefoncsörgés]
- [Nick:] Oké.
752
00:34:27,043 --> 00:34:28,459
Dübörögjünk! Intézem.
753
00:34:28,459 --> 00:34:31,084
Negyvenöt másodperc indul... újra.
754
00:34:31,084 --> 00:34:34,001
Elnézést az előbbiért!
Sok itt az ideges ember.
755
00:34:34,001 --> 00:34:35,876
Az egyik piás is. Megértheti.
756
00:34:35,876 --> 00:34:37,751
[torz hang] Az ára felment 60-ra.
757
00:34:37,751 --> 00:34:39,209
[kínlódva nyög]
758
00:34:39,209 --> 00:34:41,043
Azt mondják, jó, semmi probléma.
759
00:34:41,043 --> 00:34:44,584
Hozzanak 60 milliót
lenyomozhatatlan kötvényekben
760
00:34:44,584 --> 00:34:47,584
az Arc de Triomphe-hoz este nyolcra,
761
00:34:47,584 --> 00:34:50,293
majd várják a további instrukciókat!
762
00:34:50,293 --> 00:34:52,793
Helló! Elnézést!
Bocsánat, hogy beleszólok,
763
00:34:52,793 --> 00:34:58,584
de jó lenne cáfolhatatlan bizonyíték,
hogy a túszuk még életben van.
764
00:34:58,584 --> 00:35:01,501
A csere előtt
megkapják erről a bizonyítékot.
765
00:35:01,501 --> 00:35:03,084
- Klassz.
- Köszönjük szépen!
766
00:35:03,084 --> 00:35:05,626
Arc de Triomphe, vagy a maharadzsa meghal.
767
00:35:05,626 --> 00:35:06,751
Húzd az időt!
768
00:35:06,751 --> 00:35:11,626
Időnként szakadozik a vonal a maga részén,
és nehezen érteni.
769
00:35:11,626 --> 00:35:13,501
Megismételné, hová vigyük?
770
00:35:13,501 --> 00:35:16,459
- Arc de Triomphe.
- Ez úgy hangzik... [halandzsázik]
771
00:35:16,459 --> 00:35:18,418
[a torz hangot utánozza halandzsázva]
772
00:35:18,418 --> 00:35:20,709
- [Nick:] Ennyit hallunk.
- Arc de Triomphe.
773
00:35:20,709 --> 00:35:24,834
Értem, az árkádsoron, megvan.
Ezt mondta? Ezt mondta, ugye?
774
00:35:24,834 --> 00:35:26,918
Ezzel felment az ár 70-re.
775
00:35:26,918 --> 00:35:27,834
[sírva nyög]
776
00:35:27,834 --> 00:35:31,251
Hetvenmillió,
vagy a maharadzsa fájdalmas halált hal.
777
00:35:31,251 --> 00:35:32,876
Mármint Muhammad Ali meghal?
778
00:35:32,876 --> 00:35:34,543
Jóságos ég! [lerakja]
779
00:35:34,543 --> 00:35:39,251
Most megvágott minket további
20 millióval, maga agyatlan!
780
00:35:39,251 --> 00:35:41,126
Nem intézhetik a bohócok!
781
00:35:41,126 --> 00:35:43,626
Az emberrablóknak ők kellenek,
így maradnak.
782
00:35:43,626 --> 00:35:45,626
De sikerült, megvan a jel.
783
00:35:45,626 --> 00:35:47,084
- Tényleg?
- Aha!
784
00:35:47,084 --> 00:35:49,209
Tényleg? Látják? A bohócok összehozták.
785
00:35:49,209 --> 00:35:52,168
Menjen vissza az óceánba!
Majd mi megoldjuk.
786
00:35:52,168 --> 00:35:55,668
Párizsba megyünk. Mindenki csomagoljon,
mert egy óra múlva indulunk!
787
00:35:55,668 --> 00:36:01,168
[a The Brave Mermaids
„Mermaids Club” című száma szól]
788
00:36:01,876 --> 00:36:02,709
Hűha!
789
00:36:05,251 --> 00:36:08,001
[Nick:] Menjünk várost nézni
a váltságdíj átadása után!
790
00:36:08,001 --> 00:36:09,459
Az beleférne?
791
00:36:09,459 --> 00:36:12,001
Még jobb lenne, miután visszakaptuk Viket,
792
00:36:12,001 --> 00:36:14,876
újra fogadalmat tenni
a szerelemlakathídon.
793
00:36:16,334 --> 00:36:17,376
Randi lesz.
794
00:36:17,918 --> 00:36:19,501
Elkérném a telefonjaikat.
795
00:36:19,501 --> 00:36:20,834
- A telefonokat?
- Miért?
796
00:36:20,834 --> 00:36:23,251
- [Miller:] Mert érintettek.
- Ó, értem.
797
00:36:23,251 --> 00:36:26,459
De visszakapjuk, ugye?
Mert vadiújak. Ingyen kaptuk.
798
00:36:26,459 --> 00:36:28,501
Benne volt az ajándékcsomagban, és hát...
799
00:36:28,501 --> 00:36:29,459
[robbanás]
800
00:36:30,043 --> 00:36:32,376
- Nem hiszem el!
- Kétlem, hogy visszakapnánk.
801
00:36:32,376 --> 00:36:34,543
Az enyémen volt egy farokfotó.
802
00:36:34,543 --> 00:36:36,376
[Miller:] Ne nyafogjanak miattuk!
803
00:36:36,376 --> 00:36:39,543
Az egyetlen fontos telefon,
amit az emberrabló hív, itt van.
804
00:36:39,543 --> 00:36:43,251
Beállítottam, így hallunk mindent,
és egyikük fegyvert kap.
805
00:36:43,251 --> 00:36:45,626
- Mr. Spitz, boldogul a pisztollyal?
- Igen.
806
00:36:45,626 --> 00:36:47,584
- Rendőr voltam. Most mi van?
- Hát...
807
00:36:47,584 --> 00:36:49,751
De, tudod, talán jobb helyen lenne nálam.
808
00:36:49,751 --> 00:36:51,209
- Legyen nálad?
- Csak mert...
809
00:36:51,209 --> 00:36:52,543
- Mi baj?
- Ahogy célzol...
810
00:36:52,543 --> 00:36:54,293
Hogy célzok? Jól célzok.
811
00:36:54,293 --> 00:36:56,251
- Miért kell beégetned?
- Úgysem hall.
812
00:36:56,251 --> 00:36:58,918
Mintha azt mondanám,
hogy alakformáló bugyiban vagy.
813
00:36:58,918 --> 00:37:02,168
Szóval nálam lesz a stuki. Értek hozzá,
814
00:37:02,168 --> 00:37:05,584
el is neveztek Stuki Nickynek
a kötelékben. Az volt a becenevem.
815
00:37:05,584 --> 00:37:09,709
A bandák tőlem kértek tanácsot hétvégente,
hogy fejlődhetnének.
816
00:37:09,709 --> 00:37:11,626
Mondtam, hogy nem segíthetek.
817
00:37:11,626 --> 00:37:12,709
Legyen önnél.
818
00:37:12,709 --> 00:37:15,376
Nálam lesz, és a telefon is.
Nálad a dohány.
819
00:37:15,376 --> 00:37:18,501
Ha hívják, tartsa be
az átadás három szabályát
820
00:37:18,501 --> 00:37:19,876
a 12. fejezetből!
821
00:37:19,876 --> 00:37:21,751
Menni fog, Audrey? Emlékszik rájuk?
822
00:37:21,751 --> 00:37:25,709
Az első, öhm,
betartani az észszerű utasításokat.
823
00:37:25,709 --> 00:37:27,001
- Igen.
- [Audrey:] A második,
824
00:37:27,001 --> 00:37:31,084
nem adhatjuk át a pénzt,
míg nem látjuk az elrabolt személyt.
825
00:37:31,084 --> 00:37:32,001
[Miller:] Igen.
826
00:37:32,001 --> 00:37:36,126
És a harmadik, sose menjünk el velük
egy másik helyszínre.
827
00:37:36,709 --> 00:37:38,376
Tökély. Boldogulni fog.
828
00:37:38,376 --> 00:37:39,668
Mehetnek.
829
00:37:39,668 --> 00:37:42,376
- Rendben.
- Stuki Nicky-stílusban! Na, nyomás!
830
00:37:44,001 --> 00:37:46,001
[halk, feszült zene szól]
831
00:37:48,668 --> 00:37:51,959
- Ó, klassz! Én vigyem?
- Hé, Nick, ezt átadom.
832
00:37:51,959 --> 00:37:54,709
Áruld el, hogy ki a csuda szólított
Stuki Nickynek!
833
00:37:54,709 --> 00:37:58,001
Áruld el, hogy ki nem szólított így!
Mindenki így hívott.
834
00:37:58,001 --> 00:37:59,751
Na, ennél nehezebb pénzes táskát
835
00:37:59,751 --> 00:38:01,168
még életemben nem vittem.
836
00:38:01,168 --> 00:38:03,209
Miért nem jó, ha utalunk? Ez dög nehéz!
837
00:38:03,209 --> 00:38:04,668
Leszakad a karom.
838
00:38:04,668 --> 00:38:06,751
Két kézzel kell vinnem. Nem hat furán?
839
00:38:06,751 --> 00:38:09,501
- [Audrey:] Cuki a kezed.
- [Nick:] Ezt hogy értsem?
840
00:38:09,501 --> 00:38:11,959
- Cuki kis kéz.
- Nálatok mindenki orangután.
841
00:38:11,959 --> 00:38:14,043
Szerinted a hatalmas mancs a normális.
842
00:38:14,043 --> 00:38:18,084
[Audrey:] Csak annyit mondtam,
hogy fura pacsizni veled, mert kicsi.
843
00:38:18,084 --> 00:38:19,709
[Nick:] Ez egy átlagos kéz.
844
00:38:19,709 --> 00:38:22,084
A nagyanyád tenyerébe
beleférne egy bulldog!
845
00:38:22,084 --> 00:38:23,001
[telefoncsörgés]
846
00:38:23,001 --> 00:38:24,876
- Baszki, a telefon!
- Már hív is?
847
00:38:24,876 --> 00:38:26,084
Jó, kezdjük!
848
00:38:26,084 --> 00:38:27,626
Indulhat a kereső!
849
00:38:27,626 --> 00:38:33,209
Halló! Bonjour madame, vagy mademoiselle,
vagy monsieur, hallgatom.
850
00:38:33,209 --> 00:38:35,376
- [Vik:] Nick, én vagyok!
- [ujjongás]
851
00:38:35,376 --> 00:38:36,543
[Nick:] Jól vagy?
852
00:38:36,543 --> 00:38:40,001
Tudod, nálunk van a pénz.
És most tudnunk kell, hová vigyük.
853
00:38:40,001 --> 00:38:42,126
Elárulnád? Azonnal kiszabadítunk.
854
00:38:42,126 --> 00:38:43,834
- [Vik kiabál]
- Mi történt?
855
00:38:43,834 --> 00:38:47,459
[torz hang] Megvan a bizonyíték.
Vigyék a pénzt a sarkon a furgonhoz!
856
00:38:47,459 --> 00:38:48,459
Oké.
857
00:38:48,459 --> 00:38:50,834
- Hogy milyen furgonhoz?
- Mihez?
858
00:38:50,834 --> 00:38:53,001
Milyen furgon? Amelyik ott áll?
859
00:38:53,001 --> 00:38:55,959
[torz hang] Ne mutogasson!
Feltűnés nélkül sétáljon oda!
860
00:38:55,959 --> 00:38:57,251
Oké, megyek már.
861
00:38:57,251 --> 00:38:59,834
[torz hang] Ha okoskodnak,
a maharadzsa meghal!
862
00:38:59,834 --> 00:39:01,626
Ne tegye! Mindjárt ott vagyunk.
863
00:39:02,293 --> 00:39:03,668
Menjünk a furgonhoz!
864
00:39:03,668 --> 00:39:05,376
- Oda, ahhoz?
- Ne mutogass!
865
00:39:05,376 --> 00:39:06,918
Nem szereti. Oda.
866
00:39:09,126 --> 00:39:09,959
Ó, baszki!
867
00:39:09,959 --> 00:39:11,459
Gyerünk, szálljanak be!
868
00:39:11,459 --> 00:39:14,334
Átadjuk a pénzt a maharadzsáért cserébe.
869
00:39:14,334 --> 00:39:15,334
A közelben van.
870
00:39:15,334 --> 00:39:17,209
Be a furgonba!
871
00:39:17,209 --> 00:39:19,668
- Ne üljenek be!
- Nem szabad!
872
00:39:19,668 --> 00:39:22,501
- Ez nem volt az alku része.
- Harmadik szabály.
873
00:39:22,501 --> 00:39:25,376
Szálljanak be,
vagy mindkettejüket gyomron lövöm,
874
00:39:25,376 --> 00:39:28,126
kiviszem a városon túlra,
és megetetem a disznókkal.
875
00:39:28,126 --> 00:39:30,501
- Jó, szálljunk be! Tegyük, amit mond!
- Oké.
876
00:39:30,501 --> 00:39:32,751
- [Nick:] Jó, pattanj be!
- Nyugi!
877
00:39:37,001 --> 00:39:38,626
Ostoba amerikaiak!
878
00:39:38,626 --> 00:39:39,584
[megvető hang]
879
00:39:40,376 --> 00:39:42,209
[feszült zene szól]
880
00:39:46,418 --> 00:39:48,126
- Kérem a pénzt!
- Átadjuk a pénzt.
881
00:39:48,126 --> 00:39:50,543
- Adom, egy perc.
- Add már át a pénzt!
882
00:39:50,543 --> 00:39:52,418
- Egy pillanat.
- Ez is nálam van.
883
00:39:52,418 --> 00:39:53,751
Mi a franc?
884
00:39:53,751 --> 00:39:57,376
Elhoztam, hátha ünnepelnénk utána,
de így változott a terv.
885
00:39:57,376 --> 00:40:00,084
Most ezt szépen felteszem ide,
ezt pedig ide.
886
00:40:00,084 --> 00:40:02,209
- [Audrey:] Mit művelsz?
- Ez ide megy.
887
00:40:02,918 --> 00:40:05,168
Most úgy végződik, ahogy akarjuk.
888
00:40:05,168 --> 00:40:07,418
Megértette? Nem tudom, mit képzel...
889
00:40:07,418 --> 00:40:08,834
- Ne!
890
00:40:08,834 --> 00:40:10,209
- Mi történt?
- Halló!
891
00:40:10,209 --> 00:40:11,334
Elment a vonal?
892
00:40:11,334 --> 00:40:12,584
Készenlétben.
893
00:40:12,584 --> 00:40:16,001
Vigyen minket a maharadzsához, most!
Mit szólsz ehhez?
894
00:40:16,001 --> 00:40:17,293
Csapd le a kezét!
895
00:40:17,293 --> 00:40:18,418
Csapja le a kezemet?
896
00:40:18,418 --> 00:40:20,084
- Mivel? Ne!
- Hogy érti ezt?
897
00:40:20,084 --> 00:40:21,918
Rendben. Tudom, hol van a kulcs.
898
00:40:21,918 --> 00:40:23,584
- Itt kell lennie, keresd!
- Ne!
899
00:40:23,584 --> 00:40:25,793
- Nem találom.
- Nézd meg a másik zsebed!
900
00:40:25,793 --> 00:40:30,293
Lesipuskás, az a helyzet, hogy nem tudom
belőni a kulcsot! Neked kéne átvenned.
901
00:40:30,293 --> 00:40:33,459
- Most miről beszélsz?
- A stukidról. Lődd le ezt a mocskot!
902
00:40:34,043 --> 00:40:35,834
[nyögések]
903
00:40:39,751 --> 00:40:40,876
Jézusom, szívem!
904
00:40:44,668 --> 00:40:45,793
[sikolt]
905
00:40:45,793 --> 00:40:47,418
[nyög]
906
00:40:48,709 --> 00:40:49,668
[felnyög]
907
00:40:49,668 --> 00:40:50,959
[Audrey:] Ó, istenem!
908
00:40:50,959 --> 00:40:52,751
Ó, istenem! Nagyon sajnálom!
909
00:40:52,751 --> 00:40:55,334
Ne szabadkozz, szívem!
Megölted az emberrablót.
910
00:40:55,334 --> 00:40:57,459
[Audrey sikolt] Te jó isten!
911
00:40:59,709 --> 00:41:01,043
Lődd már le!
912
00:41:01,043 --> 00:41:04,168
Nem lőhetném inkább lábon?
Nem szeretnék még egy hullát.
913
00:41:04,168 --> 00:41:06,126
Mit számít az neked? Gyilkos vagy.
914
00:41:06,126 --> 00:41:08,126
Nem akarok tömeggyilkos lenni.
915
00:41:08,126 --> 00:41:09,584
[mindketten nyögnek]
916
00:41:11,709 --> 00:41:13,668
- [Nick:] Fogd a fejszét!
- Oké!
917
00:41:15,793 --> 00:41:16,959
[fékcsikorgás]
918
00:41:16,959 --> 00:41:18,918
[a gyalogosok méltatlankodnak]
919
00:41:18,918 --> 00:41:20,001
[nyög]
920
00:41:20,001 --> 00:41:20,918
Mi az?
921
00:41:20,918 --> 00:41:22,209
[dudálás]
922
00:41:22,209 --> 00:41:23,876
Ó, te jó ég!
923
00:41:23,876 --> 00:41:27,834
Kicsim, nemcsak tömeggyilkos vagy,
de fejszés gyilkos is.
924
00:41:27,834 --> 00:41:28,918
[kiált]
925
00:41:28,918 --> 00:41:30,959
[Audrey:] Szívem, ez mozog!
926
00:41:30,959 --> 00:41:33,084
Istenem! Szerintem lehet, hogy jól van.
927
00:41:33,084 --> 00:41:36,418
[nyög] Csak haláltusájában rángatózik.
928
00:41:36,418 --> 00:41:37,709
[nyög]
929
00:41:38,459 --> 00:41:40,543
[dudálás, gumicsikorgás]
930
00:41:40,543 --> 00:41:42,126
[Audrey:] Jesszusom!
931
00:41:43,168 --> 00:41:45,543
- [dudálás]
- [Audrey:] A gázon maradt a lába.
932
00:41:45,543 --> 00:41:47,418
[vidám, mozgalmas zene szólal meg]
933
00:41:47,418 --> 00:41:50,501
- Fogd a kormányt!
- Jaj, istenem!
934
00:41:51,793 --> 00:41:54,668
[Jacqueline Taïeb:
„Le cœur au bout des doigts” szól]
935
00:41:57,334 --> 00:42:00,084
Ó, baszki, de undi! Hozzáértem.
936
00:42:00,876 --> 00:42:01,834
[dudálás]
937
00:42:02,501 --> 00:42:05,584
Na, igen, kit etetnek
most meg a disznókkal, he?
938
00:42:06,168 --> 00:42:08,168
Ő a halott pasas, Nick!
939
00:42:08,168 --> 00:42:09,126
Ó, tényleg?
940
00:42:09,126 --> 00:42:11,334
[nyög]
941
00:42:15,543 --> 00:42:16,418
Ne ficánkolj!
942
00:42:17,418 --> 00:42:18,459
[dudálás]
943
00:42:21,584 --> 00:42:22,626
Ó, baszki!
944
00:42:22,626 --> 00:42:24,959
Te most szó szerint mindenkit letarolnál?
945
00:42:33,376 --> 00:42:34,709
[Audrey kiált]
946
00:42:35,709 --> 00:42:37,543
[rémült kiáltások]
947
00:42:37,543 --> 00:42:40,876
- Nyitva az ajtó.
- Jaj, istenem! Mit műveltél?
948
00:42:44,293 --> 00:42:45,834
[Nick rémülten kiált]
949
00:42:45,834 --> 00:42:47,793
Ó, istenem! Szívem!
950
00:42:51,668 --> 00:42:53,626
[rémült kiáltás]
951
00:42:54,584 --> 00:42:56,251
Jaj, istenem!
952
00:42:59,668 --> 00:43:00,793
Ó!
953
00:43:01,626 --> 00:43:02,626
Szívem, egy oszlop!
954
00:43:02,626 --> 00:43:04,793
- Mi?
- Egy oszlop!
955
00:43:05,668 --> 00:43:06,626
Nem hallak!
956
00:43:08,251 --> 00:43:09,209
Jaj, istenem!
957
00:43:09,209 --> 00:43:10,126
Már mindegy.
958
00:43:10,751 --> 00:43:11,751
[fájdalmas kiáltás]
959
00:43:12,584 --> 00:43:14,584
[drámai zene szól]
960
00:43:15,918 --> 00:43:17,543
[hörög] Oké, bébi!
961
00:43:19,334 --> 00:43:20,876
[rémülten sikoltanak]
962
00:43:22,876 --> 00:43:24,668
[mindenki sikoltozik]
963
00:43:27,209 --> 00:43:29,834
[Audrey köhög]
964
00:43:29,834 --> 00:43:31,876
[Audrey zihál] Mennyire...
965
00:43:31,876 --> 00:43:34,293
- Bonjour!
- Bonjour! Nem sérült meg senki?
966
00:43:34,293 --> 00:43:37,126
- [Nick:] Bocsánat! Hadd másszak le innen!
- Óvatosan!
967
00:43:37,126 --> 00:43:39,084
- Jesszus!
- [Nick:] Jól vannak?
968
00:43:39,084 --> 00:43:41,168
- Bocsánat.
- Milyen volt a vacsi?
969
00:43:41,168 --> 00:43:43,209
[tévébemondó a háttérben franciául]
970
00:43:44,001 --> 00:43:44,959
- Mi?
- Mi az?
971
00:43:44,959 --> 00:43:46,918
[franciául] Nick és Audrey Spitz...
972
00:43:46,918 --> 00:43:48,501
- Mi?
- Mi van?
973
00:43:49,168 --> 00:43:50,334
[Nick:] Jaj, ne!
974
00:43:50,334 --> 00:43:52,126
{\an8}A SAJTKÉSES GYILKOSOK
975
00:43:52,126 --> 00:43:54,043
{\an8}- [Audrey:] Mi?
- [Nick:] Nem is...
976
00:43:54,043 --> 00:43:56,334
Nem is hoztam el a kést, csak a sajtot.
977
00:43:56,334 --> 00:43:58,418
Tényleg elhoztad? Miért hoztad el?
978
00:43:58,418 --> 00:44:00,834
Hát azért, mert éhes lettem
a vízipipától, és...
979
00:44:00,834 --> 00:44:02,293
Jóféle sajt volt, szóval...
980
00:44:02,293 --> 00:44:04,626
A kés el sem hagyta a szobát, Nick.
981
00:44:04,626 --> 00:44:08,168
Nem, de mi elhagytuk a szobát.
Talán ellopták, hogy bemártsanak.
982
00:44:08,168 --> 00:44:10,959
- És tele van az ujjlenyomatainkkal!
- C'est caca!
983
00:44:10,959 --> 00:44:13,459
- Nem mi tettük.
- [franciásan] Baromságot mond.
984
00:44:13,459 --> 00:44:17,168
- Mi nem lennénk képesek effélére.
- Nous sommes innocents!
985
00:44:17,168 --> 00:44:18,459
- Innocents!
- Soha.
986
00:44:18,459 --> 00:44:20,876
Tényleg! Ellentétben OJ-val.
987
00:44:20,876 --> 00:44:22,584
[Audrey:] Sosem tennénk ilyet.
988
00:44:22,584 --> 00:44:24,543
- Esküszöm maguknak.
- Nem!
989
00:44:24,543 --> 00:44:26,251
[rémült hangok]
990
00:44:29,626 --> 00:44:31,459
[gumicsikorgás]
991
00:44:31,459 --> 00:44:32,543
[rémült hangok]
992
00:44:37,251 --> 00:44:38,876
- [megkönnyebbült sóhaj]
- Helló!
993
00:44:38,876 --> 00:44:40,209
Istenem!
994
00:44:40,209 --> 00:44:42,334
Megmondtam, hogy ne szálljanak be.
995
00:44:42,334 --> 00:44:43,626
- De mi...
- Fegyvere volt.
996
00:44:43,626 --> 00:44:45,668
- Maguknál is volt.
- [Nick:] Igen...
997
00:44:45,668 --> 00:44:47,834
- Én lőttem is vele.
- Jó hasznát vette.
998
00:44:47,834 --> 00:44:50,376
Látta, hogy mit műveltek velünk a tévében?
999
00:44:50,376 --> 00:44:52,334
Digitálisan módosították.
1000
00:44:52,334 --> 00:44:55,793
- Kösz, hogy kiszúrta! Na, ez egy profi.
- Tudtam, hogy észreveszi.
1001
00:44:55,793 --> 00:44:57,293
Megvan a táska?
1002
00:44:58,251 --> 00:44:59,751
[Audrey:] Jaj, istenem!
1003
00:45:02,168 --> 00:45:04,751
[nevetve] Azt a paszta! Összehoztuk!
1004
00:45:04,751 --> 00:45:07,334
- Király volt.
- Hogy találtak ránk ilyen gyorsan?
1005
00:45:07,334 --> 00:45:08,918
Hetvenmilliónyi okuk volt.
1006
00:45:08,918 --> 00:45:11,334
- Á!
- Átveszem. Megvan a kulcs?
1007
00:45:11,334 --> 00:45:13,751
A kulcsa? Minek? Ez egy szexbilincs.
1008
00:45:13,751 --> 00:45:15,751
Nézze, így lehet levenni.
1009
00:45:16,501 --> 00:45:17,959
[Nick nevet]
1010
00:45:19,043 --> 00:45:21,043
Jó, ha meglátnak ezzel, engem követnek.
1011
00:45:21,043 --> 00:45:22,668
- [Nick:] Igen.
- Megoldom.
1012
00:45:22,668 --> 00:45:23,626
Azt látom.
1013
00:45:23,626 --> 00:45:25,834
Viszlát a Madeleine-ben 1900 órakor!
1014
00:45:25,834 --> 00:45:27,626
Semmi gond. Ja. Odaérünk.
1015
00:45:28,334 --> 00:45:30,001
Nem volt szép leszólni magukat.
1016
00:45:30,001 --> 00:45:32,751
Nem vagyunk egy szinten,
de közös a szenvedélyünk.
1017
00:45:33,376 --> 00:45:34,418
Már belátom.
1018
00:45:34,418 --> 00:45:35,543
Hurrá!
1019
00:45:35,543 --> 00:45:37,668
Ja, tévedtem ez egy alfa-hím.
1020
00:45:37,668 --> 00:45:38,584
Szívem...
1021
00:45:39,334 --> 00:45:41,001
És ha Miller az emberrabló?
1022
00:45:41,001 --> 00:45:43,543
[Nick:] De találkozunk
1900-kor a Madeleine-ben.
1023
00:45:43,543 --> 00:45:45,709
Tudom, de a rosszfiúk hazudnak.
1024
00:45:45,709 --> 00:45:49,751
Igaz? És az imént átadtunk
70 millió dollárt.
1025
00:45:49,751 --> 00:45:52,043
- Istenem! Igazad lehet.
- Én csak mondom.
1026
00:45:52,043 --> 00:45:52,959
[motor indul]
1027
00:45:55,918 --> 00:45:57,751
Nem, tévedtél.
1028
00:46:01,209 --> 00:46:03,709
- Ki ez?
- Nem tudom. Honnan jött?
1029
00:46:04,959 --> 00:46:07,709
- Ez besétál a lángok közé?
- Szó szerint azt teszi.
1030
00:46:09,293 --> 00:46:10,459
Nála van a táska.
1031
00:46:11,001 --> 00:46:11,834
[nyögés]
1032
00:46:11,834 --> 00:46:13,834
- Ne már, ez már olyan bonyolult!
- Ne!
1033
00:46:13,834 --> 00:46:16,084
- [Audrey:] Ne! Ki ez?
- [Nick:] Nem tudom.
1034
00:46:16,084 --> 00:46:17,584
- És elviszi.
- Jaj, istenem!
1035
00:46:18,334 --> 00:46:21,043
[Audrey:] N-E-4-1-3-D-A-N.
1036
00:46:21,043 --> 00:46:23,584
A körözési listák élén állunk.
Menekülnünk kell.
1037
00:46:23,584 --> 00:46:26,209
- Fogd a kalapot!
- Itt egy kalap! Oké!
1038
00:46:26,209 --> 00:46:28,168
- Ez nem... Ismerős.
- [Nick:] Ez mi?
1039
00:46:28,168 --> 00:46:31,459
{\an8}[Nick:] Ez Delacroix! Ő imád minket.
1040
00:46:31,459 --> 00:46:33,501
{\an8}[franciául beszél]
1041
00:46:33,501 --> 00:46:36,209
- Az operáról mondott valamit. Siessünk!
- Menjünk!
1042
00:46:38,168 --> 00:46:40,793
[ütközés, sikoltozás hangja]
1043
00:46:40,793 --> 00:46:43,918
[Delibes „Virág-duettjét” éneklik]
1044
00:47:13,834 --> 00:47:16,334
- [Audrey:] Meglepetés!
- Audrey és Nick!
1045
00:47:16,334 --> 00:47:19,626
- Füstkarikák! Minden kerek?
- Megkapta a karácsonyi lapunkat?
1046
00:47:19,626 --> 00:47:22,793
Jól vagyok, igen.
Az egyenpulcsi aranyos ötlet volt.
1047
00:47:22,793 --> 00:47:24,418
- [nevet]
- Én találtam ki.
1048
00:47:24,418 --> 00:47:26,959
Tudja, egy kis segítség kéne.
1049
00:47:26,959 --> 00:47:28,751
- Jó sok segítség.
- [Nick:] Igen.
1050
00:47:29,334 --> 00:47:31,293
- Le vannak tartóztatva.
- [Nick:] Ne!
1051
00:47:32,168 --> 00:47:34,126
Sosem tudom eldönteni, mikor tréfál.
1052
00:47:34,126 --> 00:47:35,751
Komolynak tűnik. Komoly?
1053
00:47:35,751 --> 00:47:37,751
A maharadzsa elrablásáért,
1054
00:47:37,751 --> 00:47:39,251
a testőre megöléséért,
1055
00:47:39,251 --> 00:47:41,709
70 millió dollár ellopásáért,
1056
00:47:41,709 --> 00:47:43,959
városrészek lerombolásáért,
1057
00:47:43,959 --> 00:47:46,084
és amiért jegy nélkül jöttek az Operába.
1058
00:47:46,084 --> 00:47:48,959
- Nem csináltunk ilyet.
- A négyes és a hatos stimmel.
1059
00:47:48,959 --> 00:47:50,501
Csak bemószeroltak minket.
1060
00:47:50,501 --> 00:47:52,418
[Nick:] Ráadásul van egy nyomunk is.
1061
00:47:52,418 --> 00:47:54,584
Csak keressen rá egy rendszámra!
1062
00:47:54,584 --> 00:47:56,918
Megtenném a legnagyobb örömmel,
1063
00:47:56,918 --> 00:48:01,001
de akkor jelentenem kéne
a segítséget a feletteseimnek,
1064
00:48:01,001 --> 00:48:03,334
különben vétkes lennék bűnsegédletben.
1065
00:48:03,334 --> 00:48:05,334
Mit szólna, ha most megkötöznénk,
1066
00:48:05,334 --> 00:48:08,501
és akkor mondhatná,
hogy kényszerrel vettük rá?
1067
00:48:08,501 --> 00:48:10,126
[sóhajt]
1068
00:48:10,126 --> 00:48:11,376
Várjon! Most kit hív?
1069
00:48:11,376 --> 00:48:13,001
Nem, nem hívok senkit.
1070
00:48:13,001 --> 00:48:16,168
Van egy appom,
rákeresek a megfelelő járműre.
1071
00:48:16,168 --> 00:48:18,459
- Erre még alkalmazás is van?
- Ühüm.
1072
00:48:18,459 --> 00:48:20,376
- Hű, anyám!
- Egek!
1073
00:48:20,376 --> 00:48:23,543
Van esetleg Shazamja is?
Érdekelne, milyen szám megy.
1074
00:48:24,751 --> 00:48:28,793
[Nick:] Az alkalmazás szerint
a jármű egy château előtt parkol,
1075
00:48:28,793 --> 00:48:30,418
innen úgy 80 kilométerre.
1076
00:48:30,418 --> 00:48:31,959
Igen, az mennyi is?
1077
00:48:31,959 --> 00:48:33,876
Elnézést, megvakarná az orromat?
1078
00:48:34,376 --> 00:48:37,709
[jajongva] Á, jó. Lágyan, finoman!
1079
00:48:37,709 --> 00:48:40,126
[élvezettel jajong]
1080
00:48:40,126 --> 00:48:41,334
Ez az.
1081
00:48:41,334 --> 00:48:43,959
- Köszönöm.
- Egyébként elkérhetnénk a kocsiját?
1082
00:48:44,543 --> 00:48:46,501
A slusszkulcs a zsebemben van.
1083
00:48:46,501 --> 00:48:50,126
Ezt is Audrey-nak mondta, mi?
Majd én intézem a nadrágzsebét.
1084
00:48:50,126 --> 00:48:52,626
Mit mondhatnék? Vétek lett volna kihagyni.
1085
00:48:52,626 --> 00:48:53,668
[Nick nevet:] Oké.
1086
00:48:53,668 --> 00:48:57,001
Ez itt egy krumpli,
vagy a kulcsa, mert... Jó, megvan.
1087
00:48:57,001 --> 00:49:00,459
- [Audrey:] Nagyon vigyázunk rá.
- Hé! Nem ehetnek a kocsimban.
1088
00:49:02,084 --> 00:49:05,668
[Nick:] Nahát! Fogadni mernék,
hogy Delacroix-nak menő járgánya van.
1089
00:49:07,418 --> 00:49:09,001
[elektromos autó hangja]
1090
00:49:09,001 --> 00:49:11,334
[Édith Piaf énekel a rádióban]
1091
00:49:11,334 --> 00:49:13,793
[Ezredes:] Azt ígérte, hogy jelentkezik.
1092
00:49:13,793 --> 00:49:17,626
Mindenképpen rákérdezünk. Ó, elnézést!
1093
00:49:17,626 --> 00:49:18,918
Bonsoir, felügyelő!
1094
00:49:18,918 --> 00:49:20,834
- Bonsoir, ezredes!
- Enchanté!
1095
00:49:21,418 --> 00:49:22,626
[nevet]
1096
00:49:26,334 --> 00:49:27,793
A rendőrség keresi magukat.
1097
00:49:27,793 --> 00:49:30,668
Tényleg? Nem mondja!
Ezredes, nem mi tettük.
1098
00:49:30,668 --> 00:49:34,334
Én jól tudom, de a fegyver
tele van az ujjlenyomataikkal,
1099
00:49:34,334 --> 00:49:36,709
és látszik,
hogy Nick kirohan vele a sátorból.
1100
00:49:36,709 --> 00:49:39,959
- [Nick:] Igen.
- Ez is egy újabb Spitz nyaralási blama.
1101
00:49:39,959 --> 00:49:42,126
Miller meghalt, és elvesztettük a pénzt.
1102
00:49:42,126 --> 00:49:46,793
Úgy fest, mintha maguknál lenne.
És még rosszabb, hívtak az emberrablók.
1103
00:49:46,793 --> 00:49:50,376
Éjfélig le kell szállítanunk a pénzt,
különben megölik a maharadzsát.
1104
00:49:50,376 --> 00:49:52,876
Jól van, ezredes!
Húzná kicsit addig az időt?
1105
00:49:52,876 --> 00:49:55,126
- [Nick:] Merci!
- [Audrey:] Köszönjük!
1106
00:50:02,376 --> 00:50:05,084
[elektromos motor hangja]
1107
00:50:08,709 --> 00:50:09,918
Ó, te jó ég!
1108
00:50:09,918 --> 00:50:13,084
Hát, már tudjuk,
hogy a fűtésszámlára kell nekik
1109
00:50:13,084 --> 00:50:14,459
a 70 millió dollár.
1110
00:50:17,876 --> 00:50:19,459
- [Audrey pisszeg]
- Igen, aha!
1111
00:50:19,459 --> 00:50:23,334
- Ó, mamám!
- Milyen széles lehet ez az árok?
1112
00:50:23,334 --> 00:50:26,668
Háromméteres? Ezen át tudok ugrani.
1113
00:50:26,668 --> 00:50:28,501
[Audrey:] Az legalább tíz láb.
1114
00:50:28,501 --> 00:50:31,293
A gimiben én tartottam
a távolugrás rekordját.
1115
00:50:31,293 --> 00:50:34,001
És nem vicc,
akkoriban nagyobbakat is ugrottam.
1116
00:50:34,001 --> 00:50:35,876
- Hm, tényleg?
- Igen.
1117
00:50:35,876 --> 00:50:38,876
Minek neveztek akkoriban?
Rugóláb Nickynek?
1118
00:50:38,876 --> 00:50:39,793
Most froclizol?
1119
00:50:39,793 --> 00:50:41,959
[Audrey:] Azt mondom, nem tudod átugrani.
1120
00:50:41,959 --> 00:50:44,459
Nem okoz élvezetet rád cáfolni,
de így lesz.
1121
00:50:44,459 --> 00:50:45,959
- Világos?
- Oké.
1122
00:50:49,126 --> 00:50:52,168
Jó, ebből a szögből még
szélesebbnek is tűnik három méternél.
1123
00:50:52,168 --> 00:50:54,084
- A rohadt életbe!
- Mit gondolsz?
1124
00:50:54,084 --> 00:50:57,001
- Megpróbálod te?
- Most engem delegálnál?
1125
00:50:57,001 --> 00:50:58,501
[fegyver kibiztosítása]
1126
00:50:59,084 --> 00:51:00,168
Bonsoir!
1127
00:51:00,168 --> 00:51:01,501
[együtt] A grófnő?
1128
00:51:01,501 --> 00:51:02,918
Most meglepődtek?
1129
00:51:02,918 --> 00:51:03,918
[együtt] Igen.
1130
00:51:03,918 --> 00:51:06,459
- Hiszen így mondtuk...
- „A grófnő?”
1131
00:51:07,709 --> 00:51:10,084
Ó, istenem, ez...
1132
00:51:10,084 --> 00:51:13,043
[Audrey:] Te jó ég! Hol van Vik?
1133
00:51:14,251 --> 00:51:15,793
Hát az emberrablóknál.
1134
00:51:15,793 --> 00:51:17,751
Oké, tehát az nem maga lenne?
1135
00:51:17,751 --> 00:51:19,293
Nem.
1136
00:51:19,293 --> 00:51:22,459
Én nem vetemednék effélére.
Vikram a barátom.
1137
00:51:22,459 --> 00:51:24,001
A barátja?
1138
00:51:24,001 --> 00:51:25,001
Szerette őt.
1139
00:51:25,001 --> 00:51:26,126
[hangosan fújja ki]
1140
00:51:26,126 --> 00:51:27,793
[köhögve] Istenem!
1141
00:51:27,793 --> 00:51:29,751
- Én a pénzt szeretem.
- Ühüm.
1142
00:51:29,751 --> 00:51:33,834
Amikor láttam, hogy amatőrök intézik
az ügyet, meg kellett szereznem.
1143
00:51:33,834 --> 00:51:35,959
Meg kellett szereznie. [kuncog]
1144
00:51:35,959 --> 00:51:38,751
- Nem maga vitte el a kést?
- Nem babrálta a felvételt?
1145
00:51:38,751 --> 00:51:41,501
Nem dobott be valamit
az italunkba a villában?
1146
00:51:41,501 --> 00:51:44,959
- Ezt miért hozod fel? Nem releváns.
- [Audrey:] Dehogynem, idevág.
1147
00:51:44,959 --> 00:51:47,668
- Nagyon is idevág...
- Elég volt, csend legyen!
1148
00:51:47,668 --> 00:51:48,584
- Jézus!
- Tudja,
1149
00:51:48,584 --> 00:51:50,793
két rosszfiú nem passzol egymáshoz.
1150
00:51:50,793 --> 00:51:53,834
- Az egyik keresztbe tesz a másiknak.
- Ez műfaji klisé.
1151
00:51:53,834 --> 00:51:56,126
- Láttuk már elégszer.
- Milliószor.
1152
00:51:56,126 --> 00:51:57,209
Meneküljön!
1153
00:51:57,209 --> 00:51:59,793
Imani? Készen áll a menekülőautónk?
1154
00:51:59,793 --> 00:52:02,334
- Igen, grófnő.
- [Grófnő:] Zseniális.
1155
00:52:02,334 --> 00:52:03,876
- Ne!
- Ne!
1156
00:52:03,876 --> 00:52:05,209
[meghökkent kiáltás]
1157
00:52:05,209 --> 00:52:06,168
[drámai hang]
1158
00:52:06,168 --> 00:52:08,459
Oké. Nem tudtam érthetőbben fogalmazni.
1159
00:52:08,459 --> 00:52:12,001
- Pont erről beszéltünk. Most nézd meg!
- Igen.
1160
00:52:12,001 --> 00:52:15,876
Ha mázlijuk van,
a füst még a lángok előtt végez magukkal.
1161
00:52:19,126 --> 00:52:20,459
- [Nick:] Jaj!
- Ne!
1162
00:52:21,126 --> 00:52:21,959
Hoppá!
1163
00:52:23,876 --> 00:52:25,043
- [két lövés]
- [sikoly]
1164
00:52:26,751 --> 00:52:27,668
[Audrey:] Mi?
1165
00:52:27,668 --> 00:52:29,918
Kettős átverés.
1166
00:52:29,918 --> 00:52:31,834
[idegesítő vihogás]
1167
00:52:34,584 --> 00:52:37,793
Jaj, istenem! Tuti, hogy ezt is
ránk akarják majd verni.
1168
00:52:37,793 --> 00:52:38,834
[Nick:] Gyerünk!
1169
00:52:38,834 --> 00:52:40,209
Ki kell szökdécselnünk!
1170
00:52:40,209 --> 00:52:42,876
- Gyere! Nyomás! Gyerünk!
- Erre? Istenem!
1171
00:52:42,876 --> 00:52:44,626
- Jaj, istenem!
- Vissza!
1172
00:52:44,626 --> 00:52:46,376
- Az ablakhoz!
- Oké.
1173
00:52:46,376 --> 00:52:47,334
Menj!
1174
00:52:47,334 --> 00:52:48,584
[Audrey:] Baszki!
1175
00:52:48,584 --> 00:52:50,001
Jesszus!
1176
00:52:50,001 --> 00:52:52,209
- Jól vagyok.
- [Nick:] Akkor guruljunk!
1177
00:52:52,209 --> 00:52:54,043
Erre kéne...
1178
00:52:54,043 --> 00:52:54,959
[nyögnek]
1179
00:52:54,959 --> 00:52:56,668
Jaj, istenem, túl nagy vagy!
1180
00:52:56,668 --> 00:53:00,209
Ezt mondtad a nászutunkon is,
és most is tovább kell próbálkoznunk!
1181
00:53:00,209 --> 00:53:01,876
[Audrey:] Jaj, istenem!
1182
00:53:01,876 --> 00:53:05,793
Istenem! Szívem, azt sem tudom,
merre kéne gurulnunk.
1183
00:53:05,793 --> 00:53:09,126
- [Nick:] Azt én sem tudom.
- [Audrey:] Jaj, istenem!
1184
00:53:09,126 --> 00:53:11,251
Én kábítottam el magunkat.
1185
00:53:11,251 --> 00:53:12,584
Mi? Miért?
1186
00:53:12,584 --> 00:53:15,168
Mármint te voltál,
de az én hibám az egész.
1187
00:53:15,168 --> 00:53:18,584
Az egyik advilos üvegben
tartom az Ambienemet,
1188
00:53:18,584 --> 00:53:21,709
és aznap annyira stresszes voltam,
hogy eltévesztettem.
1189
00:53:21,709 --> 00:53:22,709
Az én saram.
1190
00:53:22,709 --> 00:53:25,501
Ne is szabadkozz!
Inkább nekem kellene szabadkoznom.
1191
00:53:25,501 --> 00:53:28,543
Mindig erősen kritizállak,
de már nagyon bánt.
1192
00:53:28,543 --> 00:53:32,418
A hirdetéseidet meg a fogselymes
névjegykártyádat, és nem akarom én...
1193
00:53:32,418 --> 00:53:36,001
- A névjegykártya?
- Nem tartom pocsék ötletnek, csak...
1194
00:53:36,001 --> 00:53:37,834
[Nick:] Nem! A kártya éles!
1195
00:53:37,834 --> 00:53:40,584
Azzal elvághatjuk a ragasztót.
Van egy a zsebemben.
1196
00:53:40,584 --> 00:53:42,501
- Hol?
- Itt van, a hátsó zsebemben.
1197
00:53:42,501 --> 00:53:44,668
- Nyúlj be érte!
- [Audrey:] Pillanat!
1198
00:53:44,668 --> 00:53:46,001
Igyekszem megkeresni.
1199
00:53:46,001 --> 00:53:47,376
[Nick:] Jó lesz. Segíts!
1200
00:53:47,376 --> 00:53:48,459
Nyúlj le jó mélyre!
1201
00:53:48,459 --> 00:53:51,418
- Le, le!
- [Audrey:] Megvan!
1202
00:53:51,418 --> 00:53:53,334
Istenem!
1203
00:53:53,334 --> 00:53:54,959
Jók vagyunk. Elvághatjuk.
1204
00:53:54,959 --> 00:53:56,668
- Működik?
- Szerintem már vágja.
1205
00:53:56,668 --> 00:53:58,459
[Audrey:] Jaj, istenem!
1206
00:53:58,459 --> 00:54:02,543
Nagyon szeretlek,
fogselymes névjegykártya! Kérlek!
1207
00:54:02,543 --> 00:54:06,126
Igen! Állj fel!
1208
00:54:06,126 --> 00:54:08,376
- Sikerült!
- [Nick:] Ez az, menjünk!
1209
00:54:08,376 --> 00:54:10,834
- [Audrey:] Mehetünk. Ne!
- [Nick:] Te jó ég!
1210
00:54:10,834 --> 00:54:13,293
- Jaj, istenem!
- [Audrey:] Most mit csinálsz?
1211
00:54:13,293 --> 00:54:16,043
Fogd meg! Csak kilövök az ablakon.
1212
00:54:17,209 --> 00:54:18,168
Jesszus!
1213
00:54:19,793 --> 00:54:22,751
- Te jó isten! Ez francia pisztoly!
- Szívem!
1214
00:54:22,751 --> 00:54:24,959
- Ne!
- Mi az?
1215
00:54:24,959 --> 00:54:26,418
Ne!
1216
00:54:26,418 --> 00:54:29,168
[a „Bang Bang
(My Baby Shot Me Down)” szól Sheilától]
1217
00:55:01,376 --> 00:55:04,668
- Bébi, szeretlek!
- Oké, én is téged.
1218
00:55:10,626 --> 00:55:12,168
[nyögnek]
1219
00:55:12,168 --> 00:55:13,084
[Audrey vacog]
1220
00:55:13,793 --> 00:55:15,751
- [az autó csipog]
- Mi?
1221
00:55:15,751 --> 00:55:18,376
- Ne!
- Ne!
1222
00:55:18,376 --> 00:55:20,793
- Baszki!
- Nick!
1223
00:55:21,918 --> 00:55:24,126
[a „Ti-gars” szól Lisa LeBlanc-tól]
1224
00:55:25,834 --> 00:55:27,209
Ezúttal én vezetek.
1225
00:55:27,209 --> 00:55:28,126
Oké.
1226
00:55:36,126 --> 00:55:37,501
[nyögnek]
1227
00:55:39,376 --> 00:55:42,043
Most szórakozol velem? Ezt nem... [nevet]
1228
00:55:42,043 --> 00:55:43,584
Megint te vezetsz, szivi.
1229
00:55:43,584 --> 00:55:44,959
- Sajnálom!
- Semmi baj.
1230
00:55:48,418 --> 00:55:49,418
[a zene elhallgat]
1231
00:55:50,709 --> 00:55:55,084
Madame, monsieur,
Laurent Delacroix felügyelő vagyok.
1232
00:55:56,043 --> 00:55:59,918
Tizenöt perccel ezelőtt
az Interpol átvette az ügy felügyeletét.
1233
00:55:59,918 --> 00:56:01,959
Engem bíztak meg az egység vezetésével.
1234
00:56:02,834 --> 00:56:07,043
Persze, ez világos,
de miért érdekli az Interpolt ez az ügy?
1235
00:56:07,043 --> 00:56:09,168
A bűncselekmény természeténél fogva.
1236
00:56:09,168 --> 00:56:11,626
Számos gyilkosság, emberrablás,
1237
00:56:11,626 --> 00:56:14,668
Párizs legrégibb kávézójának lerombolása.
1238
00:56:14,668 --> 00:56:18,001
Megkötöztek
egy roppant jó kiállású operarajongót.
1239
00:56:18,001 --> 00:56:19,376
Ó, édes istenem!
1240
00:56:19,376 --> 00:56:23,293
Jó, de miért higgyük el, hogy meg tudja
találni Nick és Audrey Spitzet?
1241
00:56:23,293 --> 00:56:26,001
Mivel velük beszélek telefonon.
1242
00:56:27,209 --> 00:56:29,793
- [Audrey:] Halló? Mindenki ott van?
- Igen, Audrey.
1243
00:56:29,793 --> 00:56:33,043
- Mindenki, kivéve...
- A grófnőt és a hangyás barátnőjét?
1244
00:56:33,043 --> 00:56:34,959
Adjátok vissza Vikramot, szörnyek!
1245
00:56:34,959 --> 00:56:37,334
- Nálatok van a pénz.
- Tényleg nálunk van.
1246
00:56:37,334 --> 00:56:40,251
És ha szeretnéd viszontlátni,
mondd az emberrablónak,
1247
00:56:40,251 --> 00:56:44,209
hogy hozza a maharadzsát,
a Jules Verne étterembe!
1248
00:56:44,209 --> 00:56:45,459
Mi? Hogy hová?
1249
00:56:45,959 --> 00:56:47,334
[Audrey:] A Jules Verne-be.
1250
00:56:47,334 --> 00:56:51,334
[amerikai kiejtéssel] Jules Verne?
Á, a... [francia kiejtéssel] Le Jules Verne.
1251
00:56:51,334 --> 00:56:54,376
Hozza el a kilátóhoz,
az Eiffel-toronyba, éjfélkor!
1252
00:56:54,376 --> 00:56:55,293
[Nick:] Igen!
1253
00:56:55,293 --> 00:56:57,001
Miről beszél? Nincs velünk.
1254
00:56:57,001 --> 00:56:59,793
- De valaki tudja, hol van. Igaz?
- Ez baromság!
1255
00:56:59,793 --> 00:57:03,709
Tegyék, amit az asszony mondott! Éjfél.
A maharadzsa élve kell!
1256
00:57:03,709 --> 00:57:06,876
És felügyelő,
beindítottuk volna a kocsiját,
1257
00:57:06,876 --> 00:57:09,168
de nem sikerült, szóval ott hagytuk.
1258
00:57:09,168 --> 00:57:10,251
Mi?
1259
00:57:10,251 --> 00:57:13,709
Elkötöttünk egy Lamborghinit.
Megkapja, amikor végeztünk.
1260
00:57:13,709 --> 00:57:14,918
Rendben.
1261
00:57:16,834 --> 00:57:18,751
{\an8}[drámai zene szól]
1262
00:57:31,126 --> 00:57:32,084
[lift csengése]
1263
00:57:38,084 --> 00:57:41,293
Jaj, istenem! Mily elbűvölő!
1264
00:57:42,168 --> 00:57:43,418
Miért öltöztek így ki?
1265
00:57:43,418 --> 00:57:45,709
A neten olvastunk az előírásokról.
1266
00:57:45,709 --> 00:57:48,626
Egy görög tavernába nem engedtek be,
mert sortban voltam.
1267
00:57:48,626 --> 00:57:50,251
- Miért üres a hely?
- Igen.
1268
00:57:50,251 --> 00:57:53,126
Kibéreltük az éttermet,
hogy ne zavarjon senki.
1269
00:57:53,126 --> 00:57:55,959
Felfogta,
hogy azért intéznénk nyilvános helyen,
1270
00:57:55,959 --> 00:57:57,459
hogy emberek között legyünk?
1271
00:57:57,459 --> 00:58:00,751
- Hogy szerezték a ruhákat?
- És megcsináltattad a frizurádat?
1272
00:58:00,751 --> 00:58:02,584
Igen, mert volt egy kis fennforgás.
1273
00:58:02,584 --> 00:58:05,918
Egy várárokban kötöttünk ki,
de nem vagyok köteles magyarázkodni!
1274
00:58:05,918 --> 00:58:08,126
Mi fogunk faggatózni. Mit szólnak hozzá?
1275
00:58:08,126 --> 00:58:10,834
- Tessék! Kérdezz csak!
- Kezdjük a gyanúsítottakkal!
1276
00:58:10,834 --> 00:58:13,168
[feljajdul] Akkor jobb, ha leülünk.
1277
00:58:13,168 --> 00:58:15,793
Kezdjük is Saira Govindannal!
1278
00:58:15,793 --> 00:58:16,876
Velem?
1279
00:58:16,876 --> 00:58:17,959
[Audrey:] Ühüm.
1280
00:58:17,959 --> 00:58:19,418
Megvédtem magukat.
1281
00:58:20,084 --> 00:58:21,376
Magát még kedveltem is.
1282
00:58:21,376 --> 00:58:26,168
Én is tudom, és igazából mi is bírjuk.
Olyan kedves, de ez így vált be nekünk.
1283
00:58:26,168 --> 00:58:28,668
Elraboltam a saját bátyámat?
1284
00:58:28,668 --> 00:58:30,751
- Felzaklattuk.
- Látom, előttem áll.
1285
00:58:30,751 --> 00:58:32,126
Teljesen bedilizett?
1286
00:58:32,126 --> 00:58:34,168
- Audrey, haladjunk!
- Jól van.
1287
00:58:34,168 --> 00:58:35,209
[Nick:] Semmi gond.
1288
00:58:35,209 --> 00:58:37,709
[Audrey:] Francisco,
az igazgatóság elnöke.
1289
00:58:37,709 --> 00:58:42,251
Ha már nincs a maharadzsa,
annyi pénzt sikkaszthat, amennyit akar
1290
00:58:42,251 --> 00:58:45,418
az apasági keresetekre a 2000 gyerekéhez.
1291
00:58:45,418 --> 00:58:47,959
Azt mondom, legyen 2001, hm?
1292
00:58:47,959 --> 00:58:49,001
Tűnjön előlem!
1293
00:58:49,001 --> 00:58:50,709
Undorító disznó!
1294
00:58:50,709 --> 00:58:52,209
Claudette Joubert!
1295
00:58:52,209 --> 00:58:53,293
[franciául] Joubert.
1296
00:58:53,293 --> 00:58:56,668
Párizsi eladólány, aki vágyik a pénzre.
1297
00:58:56,668 --> 00:58:59,334
Ha pénzt akarnék,
nem elég, ha hozzámegyek?
1298
00:58:59,334 --> 00:59:01,959
Azzal a brutális
házassági szerződéssel nem.
1299
00:59:03,376 --> 00:59:05,959
De mi van az ezredessel?
Neki nincs indítéka?
1300
00:59:05,959 --> 00:59:10,959
Talán csak megunta, hogy gazdagoknak
dolgozzon, mert maguk mind olyan szemetek.
1301
00:59:11,709 --> 00:59:17,543
Vagy talán az ezredesnek kellett
némi pénz, hogy vehessen magának
1302
00:59:18,584 --> 00:59:20,001
egy bionikus kart.
1303
00:59:20,001 --> 00:59:23,501
Már utánanéztem.
Annyira nem is kerül sokba.
1304
00:59:23,501 --> 00:59:26,209
- Kábé mennyibe fáj?
- 20-30 ezer.
1305
00:59:26,209 --> 00:59:29,251
Csak ennyi? Jesszus!
Talán én is beszerzek egyet.
1306
00:59:29,251 --> 00:59:31,168
Ahhoz el kell veszítenie a karját.
1307
00:59:31,168 --> 00:59:34,418
- Csakhogy én nem egy karra gondoltam.
- [cinkosan nevetnek]
1308
00:59:35,334 --> 00:59:38,334
Jól van. Már átvettünk mindenkit.
1309
00:59:39,709 --> 00:59:40,668
Ki követte el?
1310
00:59:40,668 --> 00:59:42,709
- [liftcsengő]
- [feszült zene szól]
1311
00:59:44,334 --> 00:59:45,584
[örömteli hangok]
1312
00:59:45,584 --> 00:59:47,668
Vik! Mon amour!
1313
00:59:47,668 --> 00:59:49,459
- Hé!
- [Audrey:] Várj!
1314
00:59:49,459 --> 00:59:50,834
[Vik nyög]
1315
00:59:50,834 --> 00:59:56,334
Azt kérték, hogy mutassam meg
ezt a durva bombát vagy mi a szart.
1316
00:59:56,334 --> 00:59:57,709
Ó, te jó ég!
1317
00:59:57,709 --> 01:00:00,209
Elég ahhoz,
hogy az égbe röpítse a tornyot.
1318
01:00:00,209 --> 01:00:05,334
Úgyhogy be kell tenni a zöldhasúkat
a liftbe és felküldeni a legtetejére.
1319
01:00:05,334 --> 01:00:09,251
Amint az összeget alaposan lecsekkolták,
leküldik nekünk a...
1320
01:00:09,251 --> 01:00:12,209
Jó ég, hogy hívják a robbantó izét?
1321
01:00:12,209 --> 01:00:14,251
- A detonátorkapcsolót?
- Igen, azt na!
1322
01:00:14,251 --> 01:00:17,376
Azt majd leküldik nekünk,
és azután sínen vagyunk.
1323
01:00:17,376 --> 01:00:21,626
De persze szorít az idő,
vagy mi, mivel izé...
1324
01:00:21,626 --> 01:00:23,668
- [rémült kiáltások]
- [Audrey:] Ne!
1325
01:00:23,668 --> 01:00:26,918
Nick, a pénzt! Be kell tenned a liftbe!
1326
01:00:26,918 --> 01:00:27,834
- Gyorsan!
- Nem.
1327
01:00:27,834 --> 01:00:29,334
- Nem?
- Ezt meg hogy érti?
1328
01:00:29,334 --> 01:00:32,126
- Mégis mit akarsz?
- Nem hinném, hogy felrobbantanák.
1329
01:00:32,126 --> 01:00:34,751
Nick, biztos, hogy hallgatnod kell
a megérzéseidre?
1330
01:00:34,751 --> 01:00:36,751
- Bízz bennem!
- Nick! Felrobbanok!
1331
01:00:36,751 --> 01:00:39,501
Nem, nincs semmi gáz, maharadzsa.
1332
01:00:39,501 --> 01:00:42,959
Aki ezt rád szerelte,
komoly kiképzést kaphatott, ugye?
1333
01:00:42,959 --> 01:00:45,126
Elbírt Mr. Louval, a halálos fegyverrel.
1334
01:00:45,126 --> 01:00:46,918
De már visszaszámol, tesa!
1335
01:00:46,918 --> 01:00:48,418
Ne, Nick!
1336
01:00:48,418 --> 01:00:51,668
És tudjuk, hogy az emberrabló
nagymenő hacker lehet,
1337
01:00:51,668 --> 01:00:53,668
mert meghamisította a felvételeket.
1338
01:00:53,668 --> 01:00:55,126
Gyerünk, Nick!
1339
01:00:55,793 --> 01:01:00,043
Pontosan tudta, hol találja Mr. Lout
és Viket az esküvő során,
1340
01:01:00,043 --> 01:01:02,334
ahhoz, hogy elintézze az elefántos cserét.
1341
01:01:02,334 --> 01:01:04,293
- De, szívem...
- Nick! Felrobbanok!
1342
01:01:04,293 --> 01:01:06,043
Ennyi szakértelemmel...
1343
01:01:06,043 --> 01:01:07,918
- Te jó isten!
- [gyors pittyegés]
1344
01:01:07,918 --> 01:01:09,876
A pasas könyvet írhatna.
1345
01:01:09,876 --> 01:01:11,709
- Jaj, istenem! Nick!
- A bomba!
1346
01:01:11,709 --> 01:01:13,084
[sikoltozás]
1347
01:01:14,209 --> 01:01:16,043
[rémülten nyög]
1348
01:01:17,543 --> 01:01:19,209
[Vik megkönnyebbülten sóhajt]
1349
01:01:20,126 --> 01:01:21,418
[sóhajtozik]
1350
01:01:22,168 --> 01:01:27,459
[sóhaj] „Több ezer tanulmány mutat arra,
hogy az emberrabló nem tesz olyasmit,
1351
01:01:27,459 --> 01:01:30,459
amivel megakadályozná
a pénz megszerzését.”
1352
01:01:30,459 --> 01:01:35,209
Kilencedik fejezet, harmadik bekezdés,
írta Mr. Connor Miller.
1353
01:01:35,793 --> 01:01:37,084
Olvastad a könyvet.
1354
01:01:37,084 --> 01:01:39,001
Borítótól borítóig, és baromság.
1355
01:01:39,001 --> 01:01:41,084
Kóstold meg! Isteni finom.
1356
01:01:41,084 --> 01:01:43,168
Teljesen rám hoztad a frászt.
1357
01:01:43,168 --> 01:01:44,834
- [robbanás]
- [mind sikoltanak]
1358
01:01:48,751 --> 01:01:50,459
[drámai zene szól]
1359
01:01:50,459 --> 01:01:51,709
Mi volt ez?
1360
01:01:53,334 --> 01:01:54,209
Mi?
1361
01:01:57,209 --> 01:01:58,668
Igazán lenyűgöző!
1362
01:01:58,668 --> 01:02:01,043
Hogy jutott ki a kocsiból,
mielőtt felrobbant?
1363
01:02:01,043 --> 01:02:02,209
Sehogy.
1364
01:02:02,751 --> 01:02:05,543
Bemásztam a hátsó ülésen
egy bombabiztos titándobozba.
1365
01:02:05,543 --> 01:02:09,584
Nyilvános haláleset. A legjobb módja,
hogy elterelje magáról a gyanút.
1366
01:02:09,584 --> 01:02:13,418
Igen, igen. De nem ment minden
a tervek szerint, ugye?
1367
01:02:13,418 --> 01:02:17,168
[Audrey:] Az embere kezében volt a táska
másodpercekkel a menekülés előtt.
1368
01:02:17,168 --> 01:02:18,793
[Nick:] Erre bumm!
1369
01:02:18,793 --> 01:02:21,001
Egy kapzsi ex belép a képbe.
1370
01:02:21,001 --> 01:02:26,418
[helyeslő hang] Hetvenmillió dollár.
Ez jó sok pénz. Még egy grófnőnek is.
1371
01:02:26,418 --> 01:02:29,793
Ezért odaküldi Imanit,
hogy térítse el az emberrablót.
1372
01:02:29,793 --> 01:02:31,584
- Kit?
- [együtt] Imanit.
1373
01:02:31,584 --> 01:02:33,709
- [Ezredes:] Az ki?
- Imani, a csicskás.
1374
01:02:33,709 --> 01:02:35,876
Ő a grófnővel... utánozd a vihogását!
1375
01:02:35,876 --> 01:02:36,793
Muszáj nekem?
1376
01:02:36,793 --> 01:02:38,584
- Csináld!
- [idegesítő vihogás]
1377
01:02:38,584 --> 01:02:39,876
- Tessék.
- Á!
1378
01:02:39,876 --> 01:02:40,793
Most már tudják.
1379
01:02:40,793 --> 01:02:42,376
Aztán odapattant,
1380
01:02:42,376 --> 01:02:45,959
ellopja a váltságdíjat,
egyenest az orrunk elől.
1381
01:02:45,959 --> 01:02:47,459
[idegesítő vihogás]
1382
01:02:47,459 --> 01:02:49,209
- Ez fájhatott.
- Aha.
1383
01:02:49,209 --> 01:02:52,459
Ha alaposan átolvasták volna a könyvemet,
1384
01:02:52,459 --> 01:02:57,209
emlékezhetnének, hogy egy addig
anonim elkövető személyének leleplezése
1385
01:02:57,209 --> 01:03:01,418
minden egyes személyt
veszélybe sodor, aki hallotta.
1386
01:03:01,418 --> 01:03:02,793
Épp ezért
1387
01:03:04,418 --> 01:03:06,251
mindnyájukkal végeznem kell.
1388
01:03:06,751 --> 01:03:10,293
- [Audrey:] Nyugi!
- Jaj, istenem! [zokog]
1389
01:03:10,293 --> 01:03:11,543
Gary?
1390
01:03:13,251 --> 01:03:14,459
Ki a fene maga?
1391
01:03:14,459 --> 01:03:15,918
Susan vagyok.
1392
01:03:18,501 --> 01:03:20,668
- Te tudod, hogy ki ő?
- Lövésem sincs.
1393
01:03:20,668 --> 01:03:25,459
Tudják, Garyvel itt találkoztunk
tíz évvel ezelőtt, amikor itt tanultam,
1394
01:03:25,459 --> 01:03:29,126
és megfogadtuk,
hogy ha még szeretjük egymást,
1395
01:03:29,126 --> 01:03:30,918
és nem találunk mást,
1396
01:03:30,918 --> 01:03:36,543
találkozunk az Eiffel-torony közepén,
éjfélkor, ma éjjel.
1397
01:03:38,084 --> 01:03:39,876
És még ma is nagyon szeretem őt.
1398
01:03:39,876 --> 01:03:41,376
[halk, romantikus zene szól]
1399
01:03:41,376 --> 01:03:43,084
Nincs itt maguk között Gary?
1400
01:03:45,168 --> 01:03:47,043
Tegye le a kezét, Francisco!
1401
01:03:47,043 --> 01:03:48,501
[ijedt hang]
1402
01:03:48,501 --> 01:03:50,584
- [Audrey:] Jaj!
- [Ezredes:] Vigyázat!
1403
01:03:53,168 --> 01:03:54,001
Úristen!
1404
01:03:54,001 --> 01:03:55,001
[ijedt hang]
1405
01:03:55,001 --> 01:03:58,043
[dinamikus, drámai zene szól]
1406
01:04:00,668 --> 01:04:01,793
Készüljetek!
1407
01:04:01,793 --> 01:04:03,876
[Delacroix nyög]
1408
01:04:05,501 --> 01:04:07,251
Már csak annyit mondanék,
1409
01:04:07,251 --> 01:04:08,709
hogy élmény volt.
1410
01:04:10,793 --> 01:04:13,376
Még mindig nála van a robbantó izé.
1411
01:04:16,251 --> 01:04:17,459
[Audrey sikolt]
1412
01:04:17,459 --> 01:04:19,584
- Audrey!
- [Audrey sikolt]
1413
01:04:19,584 --> 01:04:21,751
[feszült zene szól]
1414
01:04:21,751 --> 01:04:22,793
Jaj, istenem!
1415
01:04:23,459 --> 01:04:26,293
[ijedten kiáltva] Ezt nem így terveztem!
1416
01:04:33,459 --> 01:04:34,793
[Audrey nyög]
1417
01:04:35,584 --> 01:04:38,584
[Audrey liheg és nyög]
1418
01:04:39,501 --> 01:04:42,293
Mondja hölgyem,
képtelen leállni a rossz döntésekkel?
1419
01:04:42,918 --> 01:04:45,293
Nick! Hihetetlen, hogy ezt mondom.
1420
01:04:45,293 --> 01:04:46,709
Vigye a pisztolyomat!
1421
01:04:46,709 --> 01:04:49,793
Várjon! Töltény is kell. A zsebemben van.
1422
01:04:50,293 --> 01:04:52,459
- [nyög]
- Maga pajkos fiú!
1423
01:04:53,043 --> 01:04:55,626
- Jó mélyre dugta legalább?
- Az az, ott van.
1424
01:04:55,626 --> 01:04:56,709
[fájdalmasan nyög]
1425
01:04:56,709 --> 01:04:59,709
[Nick:] Susan, próbálja meg elszorítani
a felügyelő sebét!
1426
01:04:59,709 --> 01:05:02,209
Ez afféle interaktív színház lenne?
1427
01:05:09,376 --> 01:05:10,834
[Audrey fájdalmasan nyög]
1428
01:05:10,834 --> 01:05:16,043
- Jó, hogy láthatja a legnagyobb rajongóm.
- Bevallom, a rajongásom alábbhagyott.
1429
01:05:16,043 --> 01:05:18,459
Ez igazán kár,
mert most kap egy utolsó leckét.
1430
01:05:18,459 --> 01:05:20,126
[fegyverek kibiztosítása]
1431
01:05:20,126 --> 01:05:22,084
A torony felrobbantásának megúszása.
1432
01:05:22,084 --> 01:05:23,501
Arra nem vetemedne.
1433
01:05:23,501 --> 01:05:26,459
Egyet gyűlölök a szemtanúknál jobban.
1434
01:05:26,459 --> 01:05:28,251
A franciákat.
1435
01:05:29,334 --> 01:05:31,126
[dinamikus, feszült zene szól]
1436
01:05:31,126 --> 01:05:34,626
Ha kinyílik az ajtó,
minden bent lévő meghal, világos?
1437
01:05:34,626 --> 01:05:36,376
- [liftcsengő]
- [Audrey:] Nick!
1438
01:05:36,876 --> 01:05:39,584
Nick! Ne!
1439
01:05:40,376 --> 01:05:42,418
Nick! Jesszus...
1440
01:05:42,418 --> 01:05:45,584
JÖN NEKÜNK KÉT IPHONE-NAL
STUKI NICKY
1441
01:05:51,209 --> 01:05:52,668
[Claudette:] Beragadt.
1442
01:05:52,668 --> 01:05:56,751
- Vegyétek le! Így sebezhető vagyok!
- M-es. 14 éves korod óta nagyobb vagy.
1443
01:05:56,751 --> 01:05:59,209
Ne pattogj már!
Vegyétek le végre a mellényt!
1444
01:05:59,209 --> 01:06:00,251
Jól van?
1445
01:06:00,251 --> 01:06:02,084
[elhalóan] Kéne a pipám.
1446
01:06:02,084 --> 01:06:03,834
- Adom.
- A nadrágzsebemben van.
1447
01:06:03,834 --> 01:06:05,084
- Hol?
- A jobb zsebben.
1448
01:06:05,084 --> 01:06:06,251
- Ebben?
- Igen.
1449
01:06:06,251 --> 01:06:07,793
Ó, nem! Ez a pénisze.
1450
01:06:07,793 --> 01:06:09,876
- Meglesz az.
- Oké, megvan.
1451
01:06:09,876 --> 01:06:12,459
Nem biztos, hogy jót tesz lőtt sérülésnél,
1452
01:06:12,459 --> 01:06:13,584
de felőlem.
1453
01:06:13,584 --> 01:06:15,668
[drámai zene szól]
1454
01:06:27,626 --> 01:06:28,876
Itt jön Brooklyn!
1455
01:06:28,876 --> 01:06:30,376
[Nick kiált]
1456
01:06:33,876 --> 01:06:34,876
[sikolt] Nick!
1457
01:06:36,668 --> 01:06:38,376
[Audrey kiált]
1458
01:06:40,084 --> 01:06:41,459
[kikapcsolás hangja]
1459
01:06:41,459 --> 01:06:42,459
[ijedt hangok]
1460
01:06:42,459 --> 01:06:43,751
- Mi?
- Most leállt.
1461
01:06:43,751 --> 01:06:44,668
[sóhaj]
1462
01:06:44,668 --> 01:06:47,918
[mind nevetnek]
1463
01:06:49,334 --> 01:06:50,959
[pittyenés]
1464
01:06:50,959 --> 01:06:52,543
Te jó ég! Megint elindult!
1465
01:06:52,543 --> 01:06:53,834
Úristen! Segítség!
1466
01:06:53,834 --> 01:06:55,876
[pörgős rockzene szól]
1467
01:07:01,168 --> 01:07:02,501
[fájdalmasan kiált]
1468
01:07:05,084 --> 01:07:07,751
- [Vik rémülten ordít]
- Jaj, istenem!
1469
01:07:07,751 --> 01:07:09,126
Próbálja meg levágni!
1470
01:07:10,001 --> 01:07:12,001
[ordítások, nyögések]
1471
01:07:15,043 --> 01:07:16,334
[rémült ordítás]
1472
01:07:17,876 --> 01:07:19,626
Vissza, különben repül a pénz!
1473
01:07:19,626 --> 01:07:21,084
Erősen kétlem.
1474
01:07:23,001 --> 01:07:25,209
[ordítások, nyögések]
1475
01:07:33,876 --> 01:07:35,126
Á-á.
1476
01:07:35,126 --> 01:07:36,043
[nagy nyögés]
1477
01:07:36,584 --> 01:07:39,376
Hogy képes így lefejelni
agyrázkódás nélkül?
1478
01:07:39,376 --> 01:07:40,751
Ez áldás.
1479
01:07:41,543 --> 01:07:43,251
Többé már ő sem fog pislogni.
1480
01:07:43,251 --> 01:07:46,001
- [Audrey:] Nick!
- Megyünk már, drágaságom!
1481
01:07:46,001 --> 01:07:48,959
- Hadd intézzem én, kérem!
- Hogyne. Hű!
1482
01:07:48,959 --> 01:07:51,709
Talán van egy enyhe agyrázkódás...
1483
01:07:53,459 --> 01:07:55,084
[dinamikus zene szól]
1484
01:07:59,668 --> 01:08:01,709
- Vegyék már le róla!
- Nyugalom!
1485
01:08:01,709 --> 01:08:02,793
Nem tudom, hogyan.
1486
01:08:03,584 --> 01:08:04,959
Semmi baj, bébi.
1487
01:08:05,626 --> 01:08:07,834
Megérkezett Kétstukis Nicky.
1488
01:08:08,459 --> 01:08:11,168
[akciófilmes zene szól]
1489
01:08:19,043 --> 01:08:20,043
[a zene elhallgat]
1490
01:08:21,584 --> 01:08:22,918
Eltaláltam bármit is?
1491
01:08:22,918 --> 01:08:25,001
Csak a detonátor izét, szívem.
1492
01:08:25,001 --> 01:08:26,918
Jó, mert pontosan arra céloztam.
1493
01:08:26,918 --> 01:08:29,251
- [Vik felkiált]
- [eszköz leállásának hangja]
1494
01:08:31,293 --> 01:08:33,293
- [sóhajok]
- Jaj, istenem!
1495
01:08:33,293 --> 01:08:34,501
Ó, szerelmem!
1496
01:08:40,501 --> 01:08:42,709
Gyűrűk, a szerelem gyűrűi.
1497
01:08:43,543 --> 01:08:47,084
Igen. Most valami másra
használjuk a stukit, nem igaz?
1498
01:08:47,084 --> 01:08:49,334
A haverjaid már kidőltek. Most te jössz.
1499
01:08:50,043 --> 01:08:51,084
Mizu?
1500
01:08:53,501 --> 01:08:54,376
Oké.
1501
01:08:56,584 --> 01:08:58,126
- Hová megy?
- [Audrey:] Ne!
1502
01:08:58,126 --> 01:08:59,459
[Audrey sikítva:] Ne!
1503
01:08:59,459 --> 01:09:00,876
Audrey!
1504
01:09:07,959 --> 01:09:08,834
Jaj, szívem!
1505
01:09:08,834 --> 01:09:11,959
Semmi baj, bébi, érted megyek!
Csak kapaszkodj!
1506
01:09:13,709 --> 01:09:15,668
- [nyög]
- [nyögdécsel]
1507
01:09:16,418 --> 01:09:17,334
[küszködés hangja]
1508
01:09:21,584 --> 01:09:24,709
Kihagyhattam egy fejezetet
a pofán rúgásokról.
1509
01:09:27,126 --> 01:09:28,959
[Audrey sikít]
1510
01:09:35,793 --> 01:09:37,376
[Audrey sikít]
1511
01:09:39,626 --> 01:09:40,918
[Audrey jajong]
1512
01:09:44,626 --> 01:09:47,126
Ó, istenem! Jaj, istenem!
1513
01:09:51,168 --> 01:09:52,751
Gyere ide! Gyere!
1514
01:10:02,459 --> 01:10:04,584
Ideje, hogy szórjuk a pénzt, öreg!
1515
01:10:07,376 --> 01:10:09,334
[ordítva] Ne!
1516
01:10:11,126 --> 01:10:12,293
[Nick nevet]
1517
01:10:12,293 --> 01:10:13,209
[nyögés]
1518
01:10:16,626 --> 01:10:18,918
Ó! Mi a...
1519
01:10:19,959 --> 01:10:22,668
[Audrey:] Jesszusom! Jesszus!
1520
01:10:24,084 --> 01:10:25,626
Gyere ide!
1521
01:10:27,876 --> 01:10:29,668
- [Nick:] Ne!
- [Audrey sikít]
1522
01:10:29,668 --> 01:10:31,334
[megkönnyebbülten nyög]
1523
01:10:34,918 --> 01:10:36,709
[nyög]
1524
01:10:39,626 --> 01:10:40,959
Végezzetek minddel!
1525
01:10:46,793 --> 01:10:49,293
[bizonytalan hang] Hát jó!
1526
01:10:55,209 --> 01:10:59,668
Oké. Gyere ide! Gyere...
1527
01:11:01,709 --> 01:11:03,876
[hangosodó feszült zene szól]
1528
01:11:03,876 --> 01:11:05,376
[rotor hangja]
1529
01:11:05,376 --> 01:11:08,084
- Ez meg mi?
- Ez elszúrta a hangulatot.
1530
01:11:11,293 --> 01:11:12,459
[Audrey:] Hé, Miller!
1531
01:11:14,959 --> 01:11:16,501
A férjemnek igaza volt.
1532
01:11:16,501 --> 01:11:17,918
A könyve szart sem ér.
1533
01:11:19,501 --> 01:11:21,376
Ő sosem véti el.
1534
01:11:22,126 --> 01:11:23,334
[mindketten nyögnek]
1535
01:11:23,334 --> 01:11:25,126
Jaj, annyira sajnálom!
1536
01:11:25,126 --> 01:11:27,334
- Most véted el?
- Sajnálom, ne haragudj!
1537
01:11:27,334 --> 01:11:30,376
[fájdalmasan ordít] Baszki!
1538
01:11:30,376 --> 01:11:32,584
- Jézus! Most rá célzol, vagy rám?
- Hoppá!
1539
01:11:32,584 --> 01:11:34,709
Rá, esküszöm! Esküszöm!
1540
01:11:34,709 --> 01:11:36,584
- Csak lődd le!
- Baszki!
1541
01:11:36,584 --> 01:11:37,709
Na jó!
1542
01:11:37,709 --> 01:11:40,209
Bébi, lassan elszakad a cérna, ugye érted?
1543
01:11:40,209 --> 01:11:43,251
- Pörögnek azok a fogaskerekek, ugye?
- Igen.
1544
01:11:44,043 --> 01:11:46,793
- [a pisztoly üresen kattog]
- Ó, istenem!
1545
01:11:46,793 --> 01:11:47,876
Sebaj.
1546
01:11:49,084 --> 01:11:50,834
Szóval sosem véti el?
1547
01:11:50,834 --> 01:11:53,418
Gondolom, nem lehet
mindenki olyan jó, mint maga.
1548
01:11:59,293 --> 01:12:00,709
Kellemes utat, Miller!
1549
01:12:00,709 --> 01:12:02,418
- [csengetés]
- [kerék elindul]
1550
01:12:05,959 --> 01:12:07,126
[meglepett nyögés]
1551
01:12:08,168 --> 01:12:09,668
[Miller ordít]
1552
01:12:13,584 --> 01:12:15,043
[nyög]
1553
01:12:15,043 --> 01:12:16,418
Ó, istenem!
1554
01:12:18,001 --> 01:12:19,084
- [sikkant]
- Földre!
1555
01:12:19,834 --> 01:12:20,834
[ijedt kiáltás]
1556
01:12:23,376 --> 01:12:24,793
[felordít]
1557
01:12:24,793 --> 01:12:25,959
- Istenem!
- Jézusom!
1558
01:12:29,834 --> 01:12:31,043
[vészjelző csipogása]
1559
01:12:39,251 --> 01:12:40,709
Párizs furcsa város.
1560
01:12:41,584 --> 01:12:42,709
Most tényleg meghalt.
1561
01:12:42,709 --> 01:12:44,793
- Totál halott.
- Tutira, vége van.
1562
01:12:45,459 --> 01:12:47,876
- Hogy eszelted ki ezt a tervet?
- Nem tudom.
1563
01:12:47,876 --> 01:12:50,126
- Gőzöm sincs, hogy ugrott be.
- Zseni vagy.
1564
01:12:50,126 --> 01:12:52,626
Csak úgy beugrott. Ott volt a fejemben.
1565
01:12:52,626 --> 01:12:56,084
Ez már tényleg egy újabb szint.
Nekem nem jutott volna eszembe.
1566
01:12:56,084 --> 01:12:58,334
Nem tudom, mit tettem, de félelmetes volt.
1567
01:12:59,501 --> 01:13:02,126
- Mi az?
- Már egy csapat vagyunk?
1568
01:13:02,126 --> 01:13:05,334
- Ne! Eresszen el! Vegye le a mancsát!
- Ne tapizza!
1569
01:13:05,334 --> 01:13:06,459
Azzal felzaklatja.
1570
01:13:06,459 --> 01:13:10,209
Ügyes volt, de most menjen!
Teret kérünk. Köszönjük!
1571
01:13:10,834 --> 01:13:13,459
- Ó, bébi!
- Semmi baj. Szeretlek, bébi!
1572
01:13:13,459 --> 01:13:16,834
Amúgy lásd be,
ez egy gyönyörű párizsi este!
1573
01:13:17,334 --> 01:13:19,168
Igen. [cuppant]
1574
01:13:19,168 --> 01:13:21,251
{\an8}- [romantikus zene szól]
- [robbanás]
1575
01:13:24,459 --> 01:13:26,626
[ünneplő nevetés]
1576
01:13:26,626 --> 01:13:27,709
Igen!
1577
01:13:27,709 --> 01:13:31,418
Hé! Megint összehoztátok!
1578
01:13:31,418 --> 01:13:34,959
- Nagyon sajnálom, hogy elveszett a pénz.
- Őszintén sajnáljuk.
1579
01:13:34,959 --> 01:13:36,459
Rengeteg pénzt dobtunk ki.
1580
01:13:36,459 --> 01:13:39,293
De lássuk be, szerintem
Párizs most szívből hálás neked.
1581
01:13:39,293 --> 01:13:42,751
Ne törődj vele! A lényeg,
hogy senkim sem nyiffant ki, vágod?
1582
01:13:42,751 --> 01:13:45,001
[nevet] Legfeljebb Mr. Lou.
1583
01:13:45,001 --> 01:13:46,918
Ó, igen, ez igaz.
1584
01:13:46,918 --> 01:13:49,543
- [nevetnek]
- Ki lehet a ludas?
1585
01:13:49,543 --> 01:13:52,751
- Ez nagyon vicces.
- Jaj, ne! Mi történt? Miért vérzik?
1586
01:13:52,751 --> 01:13:55,418
Ó, nem vérzem. Ez henna.
1587
01:13:55,418 --> 01:13:57,334
Biztosan elkenődött a hercehurcában.
1588
01:13:57,959 --> 01:14:00,793
Ó, hála az égnek!
Mára elég volt a balesetekből.
1589
01:14:00,793 --> 01:14:02,043
Ne legyen több vér!
1590
01:14:02,043 --> 01:14:05,168
- Pedig mintha vér lett volna.
- Hát, én elfáradtam. Ti nem?
1591
01:14:05,168 --> 01:14:06,084
[Vik:] Tényleg?
1592
01:14:06,084 --> 01:14:08,876
[Claudette:]
Jólesne egy forró fürdő, velem tartasz?
1593
01:14:08,876 --> 01:14:12,209
- Valami nem stimmel itt nekem.
- Miről motyogsz az orrod alatt?
1594
01:14:12,209 --> 01:14:14,709
[rejtélyes zene szól]
1595
01:14:14,709 --> 01:14:17,251
Jó, bocsánat, de ennek semmi értelme.
1596
01:14:17,251 --> 01:14:19,084
Saira, elnézést, de...
1597
01:14:19,084 --> 01:14:23,084
Azt mondta, elkenődött a henna
a mai hercehurca közben?
1598
01:14:23,084 --> 01:14:24,293
Így van.
1599
01:14:25,418 --> 01:14:26,543
Ez érdekes.
1600
01:14:27,043 --> 01:14:29,126
Miért lenne érdekes?
1601
01:14:29,126 --> 01:14:30,751
[Nick:] Igen, miért érdekes?
1602
01:14:30,751 --> 01:14:35,168
Ugyanis nem láttam az üdvözlőtánc alatt.
1603
01:14:35,168 --> 01:14:39,168
Azután meg felbukkant,
amint az elefánt megjött.
1604
01:14:39,168 --> 01:14:42,376
Igen, mert italért mentem. [nevet]
1605
01:14:42,376 --> 01:14:46,501
Szívem, fodrász voltam,
értek a festékekhez.
1606
01:14:46,501 --> 01:14:48,876
És ha a henna egyszer megköt,
1607
01:14:48,876 --> 01:14:50,293
nem kenődik el.
1608
01:14:51,751 --> 01:14:54,709
Sajnálom, de fogalmam sincs róla,
hogy miről beszél. [nevet]
1609
01:14:55,209 --> 01:14:58,376
Nem vért láttam az elefántidomár ruháján,
1610
01:14:58,376 --> 01:14:59,834
hanem henna volt.
1611
01:14:59,834 --> 01:15:03,668
A maga hennája, mert nem volt ideje
megszáradni a gyilkosság éjjelén.
1612
01:15:03,668 --> 01:15:05,418
Ó, te jó ég!
1613
01:15:05,418 --> 01:15:06,876
Tehát a hugica a tettes!
1614
01:15:06,876 --> 01:15:08,751
- [csalódott hangok]
- [Saira:] Nem!
1615
01:15:08,751 --> 01:15:12,043
Ugyan, ez őrültség! Nem úgy volt,
hogy már megvan a megoldás?
1616
01:15:12,043 --> 01:15:15,584
Szeretem a bátyámat.
Mi okom lett volna arra, hogy...
1617
01:15:15,584 --> 01:15:18,959
Talán, mert a szülei
rá bízták a családi vállalkozást,
1618
01:15:18,959 --> 01:15:20,584
habár maga az okos,
1619
01:15:20,584 --> 01:15:23,668
ő meg csak a jet skiző rapperjelölt,
aki semmihez sem ért.
1620
01:15:23,668 --> 01:15:25,084
Már megbocsáss!
1621
01:15:25,084 --> 01:15:26,876
Kicsit rosszulesett.
1622
01:15:26,876 --> 01:15:29,876
Nem pont ugyanezért akarta
meggyilkolni Mumbaiban?
1623
01:15:29,876 --> 01:15:31,418
Maga!
1624
01:15:32,584 --> 01:15:35,751
Hát, a szüleimnek abban igazuk volt,
1625
01:15:35,751 --> 01:15:37,876
hogy ha eredményes munkát szeretnél,
1626
01:15:38,668 --> 01:15:40,418
végezd el te magad!
1627
01:15:41,459 --> 01:15:43,709
- [kiáltások]
- Jaj, ne!
1628
01:15:43,709 --> 01:15:45,084
- Baszki!
- [Ezredes:] Ne!
1629
01:15:46,084 --> 01:15:48,668
A szerencsétlen! Már nincs ép karja!
1630
01:15:50,126 --> 01:15:51,001
[döbbent hangok]
1631
01:15:51,584 --> 01:15:54,959
- De nem az én városomban.
- Igen, az én csajom!
1632
01:15:54,959 --> 01:15:56,418
[sóhajt] Köszönöm, bébi.
1633
01:15:56,418 --> 01:15:57,751
Csak még gyorsan...
1634
01:15:58,334 --> 01:16:00,793
- Mizu? Semmi baj. Igen.
- [az ezredes nyög]
1635
01:16:00,793 --> 01:16:06,209
Kitett magáért. Maga lesz a főtestőr.
Nem csak azért, mert a másik kinyúlt.
1636
01:16:06,209 --> 01:16:09,168
Az idei kwanzaa bónusz
jelentős összeg legyen!
1637
01:16:09,168 --> 01:16:12,668
Hé! Megveheti
a bionikus kart, öcsém! Bizony!
1638
01:16:12,668 --> 01:16:13,918
- Tényleg?
- Naná!
1639
01:16:13,918 --> 01:16:14,834
[nevetnek]
1640
01:16:14,834 --> 01:16:17,376
[Audrey:] Ez hihetetlen volt. Tényleg.
1641
01:16:17,376 --> 01:16:19,668
- Hogy érzi magát, fiatalember?
- Hogy van?
1642
01:16:19,668 --> 01:16:22,668
- Jól vagyok.
- Laurent különleges ember. Nem igaz?
1643
01:16:22,668 --> 01:16:25,084
És vacsorázni megyünk, amint kiengedik.
1644
01:16:25,084 --> 01:16:26,251
Á!
1645
01:16:26,251 --> 01:16:29,084
Párizs ismét visszanyerte bűverejét.
1646
01:16:29,084 --> 01:16:30,334
Jobbulást!
1647
01:16:30,334 --> 01:16:32,293
- Menjenek!
- [Vik:] Megmondjuk most?
1648
01:16:32,293 --> 01:16:36,168
- Igen? [nevet]
- Figyelem! Úgy döntöttünk, megszökünk.
1649
01:16:36,168 --> 01:16:38,876
- Ez bölcs döntés, mindig.
- Csodálatos.
1650
01:16:38,876 --> 01:16:39,834
Sok boldogságot!
1651
01:16:39,834 --> 01:16:42,043
Persze, hagyjuk a családot, de...
1652
01:16:42,668 --> 01:16:44,418
Nektek köszönhetem az életem.
1653
01:16:44,418 --> 01:16:46,293
A lényeg, hogy jól vagytok.
1654
01:16:46,293 --> 01:16:49,084
És teljes szívemből
köszönöm ezt a kalandot...
1655
01:16:49,084 --> 01:16:50,001
Így van.
1656
01:16:50,001 --> 01:16:51,793
...amit soha nem felejtünk el.
1657
01:16:51,793 --> 01:16:52,834
- Ó!
- Igen.
1658
01:16:52,834 --> 01:16:55,876
- Akkor kvittek vagyunk. Béke legyen!
- Béke legyen!
1659
01:16:55,876 --> 01:16:57,543
- Viszlát!
- Gratula! Au revoir!
1660
01:16:57,543 --> 01:16:59,584
Sajnálom, hogy a húgod tök elmebajos!
1661
01:16:59,584 --> 01:17:01,959
Ne is törődjetek vele! Szarházi picsa.
1662
01:17:01,959 --> 01:17:03,376
- Tényleg az.
- Igaz.
1663
01:17:03,376 --> 01:17:05,584
- Hát, jó.
- Nagyon szeretnék hazamenni.
1664
01:17:05,584 --> 01:17:08,001
- Persze, már én is.
- Már épp ideje lenne.
1665
01:17:08,001 --> 01:17:09,084
[vidám zene szól]
1666
01:17:09,084 --> 01:17:10,959
Előtte sort kerítünk valamire?
1667
01:17:11,793 --> 01:17:14,668
- Bízz bennem! Bízz bennem, légyszi!
- Mire? Oké, legyen!
1668
01:17:14,668 --> 01:17:17,459
- Itt van az ezredes! Jól van, haver?
- De jó! Ezredes!
1669
01:17:17,459 --> 01:17:19,834
Ígérje meg,
hogy nem veszíti el több karját!
1670
01:17:19,834 --> 01:17:23,293
[Jacques Dutronc
„Et moi, et moi, et moi” című dala szól]
1671
01:17:29,834 --> 01:17:32,376
[Nick:] Kattan! Kattan! Kész is!
1672
01:17:32,376 --> 01:17:37,376
Most pedig végleg egymáshoz
vagyunk lakatolva egész életünkre.
1673
01:17:37,376 --> 01:17:41,043
- Nem lakatolódnék össze senki mással.
- Én sem, szívem. Te vagy a...
1674
01:17:41,043 --> 01:17:43,126
- [Férfi:] Hé, Spriccék!
- Mi?
1675
01:17:43,126 --> 01:17:45,376
[nevet] Nick és Audrey Spricc.
1676
01:17:45,376 --> 01:17:48,376
- A helikopteres fazon? Mi a...
- Maga hogy kerül ide?
1677
01:17:48,376 --> 01:17:50,043
- Tessék, vegyék csak el!
- Jó.
1678
01:17:50,043 --> 01:17:51,084
Halló?
1679
01:17:51,084 --> 01:17:54,709
[Vik:] Nem vagyunk még kvittek.
Vigyétek a helikopteremet bárhová!
1680
01:17:54,709 --> 01:17:58,001
Megérdemeltek egy igazi nászutat!
És egy kis kápét.
1681
01:17:58,001 --> 01:17:59,751
- Mi?
- Pénzt?
1682
01:17:59,751 --> 01:18:01,626
- Egy nagy zsáknyit?
- Ez komoly?
1683
01:18:01,626 --> 01:18:04,043
Ó, te jó ég! Nézd!
1684
01:18:04,043 --> 01:18:07,126
Igen, hát ez bőségesen elegendő lesz.
Köszönjük!
1685
01:18:07,126 --> 01:18:09,584
[Vik:] Tíz millka.
Ne verjétek el egy helyen,
1686
01:18:09,584 --> 01:18:12,751
de ha elfogyna az összes,
csak adjátok el a táskát!
1687
01:18:12,751 --> 01:18:14,293
Hárommilliót ér.
1688
01:18:14,293 --> 01:18:16,793
- Dinoszauruszbőrből van.
- Miket beszélsz?
1689
01:18:16,793 --> 01:18:18,834
Dinoszaurusz? Nem fogadhatjuk el.
1690
01:18:18,834 --> 01:18:21,168
Jó, tudod, mit?
Csak elfogadjuk. Köszönjük!
1691
01:18:21,168 --> 01:18:24,126
[Vik:] Rúgjatok mindenkit picsán!
A maharadzsa kiszáll.
1692
01:18:24,126 --> 01:18:26,043
Mit szeretnél legelőször?
1693
01:18:26,043 --> 01:18:27,793
Meg akarlak csókolni!
1694
01:18:27,793 --> 01:18:29,876
[lelkesítő, romantikus zene szól]
1695
01:18:31,418 --> 01:18:33,626
{\an8}- Ezt nem hiszem el.
- Nem.
1696
01:18:39,501 --> 01:18:41,459
- Bébi!
- Kedvesem!
1697
01:18:41,459 --> 01:18:43,709
A nászút, ami már kijárt nekünk.
1698
01:18:43,709 --> 01:18:45,543
- Pontosan.
- Na végre!
1699
01:18:45,543 --> 01:18:47,334
[elégedetten hümmögnek]
1700
01:18:47,334 --> 01:18:49,834
El tudod hinni, mekkora mázlink van?
1701
01:18:50,376 --> 01:18:52,209
- [sóhajt]
- [fegyver kibiztosítása]
1702
01:18:52,709 --> 01:18:54,334
Hogy ízlenek az italok?
1703
01:18:54,334 --> 01:18:56,501
Az vízipisztoly és lespriccel?
1704
01:18:56,501 --> 01:18:57,876
Kérem a táskát!
1705
01:18:57,876 --> 01:18:59,334
Mi?
1706
01:18:59,334 --> 01:19:01,626
- A táskát, adják már!
- Igen...
1707
01:19:01,626 --> 01:19:03,668
- Persze, máris megkapja.
- Add oda!
1708
01:19:03,668 --> 01:19:05,626
[Nick:] Amúgy hová lett az akcentusa?
1709
01:19:06,334 --> 01:19:07,459
Jersey-ben hagytam.
1710
01:19:07,459 --> 01:19:09,668
- Beszéljük meg civilizáltan!
- Várjon!
1711
01:19:09,668 --> 01:19:11,501
Sipirc, a soha viszont nem látásra!
1712
01:19:11,501 --> 01:19:14,584
- [sikoltanak]
- Jaj, istenem! Hová megy?
1713
01:19:14,584 --> 01:19:16,001
- Istenem!
- Istenem!
1714
01:19:16,001 --> 01:19:19,751
[a The Smashing Pumpkins
„Spellbinding” című száma szól]
1715
01:21:24,293 --> 01:21:27,001
[feszült, mozgalmas zene szól]
1716
01:27:10,459 --> 01:27:13,793
[kellemes, párizsi stílusú
zene szól tangóharmonikával]
1717
01:27:30,126 --> 01:27:33,126
[diadalmas, vidám nagyzenekari zene szól]