1 00:00:34,084 --> 00:00:36,918 {\an8}[izgalommal teli zene szól] 2 00:00:36,918 --> 00:00:39,084 {\an8}[Narrátor:] Négy éve Nick és Audrey Spitz 3 00:00:39,084 --> 00:00:42,418 megoldotta az évszázad egyik legjelentősebb bűntényét. 4 00:00:42,918 --> 00:00:44,001 [a zene folytatódik] 5 00:00:46,543 --> 00:00:47,834 [Audrey:] Jaj, istenem! 6 00:00:48,751 --> 00:00:50,918 - Kihúzzuk belőle? - Ne! Ez egy méteres kés. 7 00:00:50,918 --> 00:00:52,459 - Istenem! - Visszateszem. 8 00:00:52,459 --> 00:00:54,918 - Vissza ne tegye! - [sikoltozás] 9 00:00:54,918 --> 00:00:58,209 [Narrátor:] Ahogy az az instant sikersztoriknál szokás, 10 00:00:58,209 --> 00:01:00,293 Nickék otthagyták az állásukat, 11 00:01:00,293 --> 00:01:04,418 és minden megtakarításukat magánnyomozói vállalkozásukba fektették. 12 00:01:04,418 --> 00:01:05,751 [hangos ropogtatás] 13 00:01:06,501 --> 00:01:07,459 [meglepett hang] 14 00:01:07,459 --> 00:01:09,084 - De jó! - Megbocsátana? 15 00:01:09,084 --> 00:01:10,751 Persze, nincs semmi gond. 16 00:01:10,751 --> 00:01:12,376 [hangos ropogtatás] 17 00:01:12,376 --> 00:01:14,626 {\an8}Te most szórakozol velem azzal a chipsszel? 18 00:01:14,626 --> 00:01:18,084 Szerinted jogosan cseszel le? Benyomtál két garnélakoktélt. 19 00:01:18,084 --> 00:01:20,668 Légy szíves, ne tereld el a figyelmemet, oké? 20 00:01:20,668 --> 00:01:23,043 [Narrátor:] Sajnos nem futottak be igazán. 21 00:01:23,043 --> 00:01:25,876 Tudja, minden férfira rájön ebben az életszakaszban. 22 00:01:25,876 --> 00:01:28,126 - Ne hibáztassa magát! - Azért nem mindre. 23 00:01:28,126 --> 00:01:31,084 - Nem, de... - Nehogy már ezért is berágj rám! 24 00:01:31,084 --> 00:01:33,168 [Nő:] Hallom, képes voltál megcsalni. 25 00:01:33,168 --> 00:01:36,043 - Tényleg? 25 év után? - Én... 26 00:01:36,043 --> 00:01:37,168 [Férfi:] Bébi... 27 00:01:37,168 --> 00:01:40,709 Titokban házassági évfordulós meglepetést terveztem neked. 28 00:01:40,709 --> 00:01:42,376 - Jaj, ne! - Ez olyan... 29 00:01:42,376 --> 00:01:44,959 - Ne haragudj! - [Férfi:] Tudod, hogy szeretlek. 30 00:01:44,959 --> 00:01:46,709 Bocsássanak meg! Már csak... 31 00:01:46,709 --> 00:01:49,709 Annyit kérnénk, hogy fizessék ki a számlát. 32 00:01:49,709 --> 00:01:50,959 [Nick:] És mehetünk is. 33 00:01:50,959 --> 00:01:52,918 - Képesek megvágni? - [Nő:] Mutassa! 34 00:01:52,918 --> 00:01:54,001 Üzletet kötöttünk. 35 00:01:54,001 --> 00:01:55,126 Kikezdett velem! 36 00:01:55,126 --> 00:01:56,459 Csak meló volt. 37 00:01:56,459 --> 00:01:58,001 Ez egyre felháborítóbb! 38 00:01:58,001 --> 00:02:01,584 [Narrátor:] Nehéz helyzetükben egy csodában reménykedhettek... 39 00:02:01,584 --> 00:02:02,584 Fussanak csak! 40 00:02:02,584 --> 00:02:04,418 ...hogy egy hozzájuk közel állót 41 00:02:04,418 --> 00:02:06,376 - meggyilkolnak. - [a zene véget ér] 42 00:02:06,376 --> 00:02:09,209 GYAGYÁS GYILKOSSÁG 2. 43 00:02:11,501 --> 00:02:14,918 [különös, magas állathang] 44 00:02:14,918 --> 00:02:18,043 [mély, állati morgás, nyögés] 45 00:02:18,043 --> 00:02:19,543 Istenem! 46 00:02:20,626 --> 00:02:24,334 Szívem, hé! Nem hallgatnád inkább a tenger morajlását? 47 00:02:24,334 --> 00:02:27,001 [Nick:] A bálnák hangjától el tudok aludni. 48 00:02:27,001 --> 00:02:29,251 - Te vetted el az Ambienem. - Tudod, miért? 49 00:02:29,251 --> 00:02:31,209 Mert emlékszel, mi volt a legutóbb? 50 00:02:31,209 --> 00:02:33,209 Alva jártál a csarnokban, 51 00:02:33,209 --> 00:02:36,209 az én bugyimban, és locsolni kezdted a kanapét. 52 00:02:36,209 --> 00:02:37,834 Látod, erre nem emlékszem. 53 00:02:37,834 --> 00:02:40,668 Idenézz! Lefotóztak. Az a képernyővédőm. 54 00:02:41,168 --> 00:02:43,334 Áh! Ez valaki más. 55 00:02:43,334 --> 00:02:47,584 Na jó, figyelj, bébi, ha nem tudsz aludni... 56 00:02:48,501 --> 00:02:52,918 {\an8}Megpróbálhatunk elolvasni egy fejezetet. Együtt. 57 00:02:52,918 --> 00:02:56,251 Olvastam pár oldalt. Bébi, gőze sincs róla, miket hord össze. 58 00:02:56,251 --> 00:03:00,626 Szívem, ez a pasas állította össze a vizsgát, amivel engedélyt kaphatnál. 59 00:03:00,626 --> 00:03:01,709 Igazi zsaru voltam. 60 00:03:01,709 --> 00:03:05,418 Nem kell papír ahhoz, hogy lássák, értek hozzá. Értek hozzá! 61 00:03:05,418 --> 00:03:08,126 De egyetértettünk, hogy segítene rajtunk, 62 00:03:08,126 --> 00:03:10,251 ha el tudnánk végezni a rendes kurzust. 63 00:03:10,251 --> 00:03:13,001 Szerinted tényleg ezért küszködik a vállalkozásunk? 64 00:03:13,001 --> 00:03:16,043 Csak azt mondom, hogy sokkal jobb ügyfélkörünk lenne. 65 00:03:16,043 --> 00:03:18,668 Jobb marketinggel szerezhetnénk jobb ügyfélkört. 66 00:03:18,668 --> 00:03:21,376 Jobb marketinggel? Mint a cikis névjegyeid? 67 00:03:21,376 --> 00:03:23,626 - [Nick:] Igen. - Komolyan? Jézusom! 68 00:03:23,626 --> 00:03:25,668 Ezt hívják felforgató marketingnek. 69 00:03:25,668 --> 00:03:28,918 Ez legfeljebb csak zavaros. Nem fogászok vagyunk, hanem... 70 00:03:28,918 --> 00:03:30,043 [hangosodó bálnadal] 71 00:03:30,043 --> 00:03:33,751 Túl tudom harsogni ezt a hangizét. Szívem, kérlek! 72 00:03:33,751 --> 00:03:35,501 [kikapcsolja] Jó. Felejtsd el! 73 00:03:36,084 --> 00:03:38,168 Talán már nincs is hozzá kedved? 74 00:03:38,168 --> 00:03:40,293 De van, szeretném én, csak... 75 00:03:40,293 --> 00:03:42,501 Már állandóan a munkáról beszélünk. 76 00:03:43,126 --> 00:03:46,918 Te ismersz olyan párt, akik együtt dolgoznak és kijönnek egymással? 77 00:03:47,501 --> 00:03:49,584 Billie Eilish és Finneas. 78 00:03:49,584 --> 00:03:50,709 De ők testvérek. 79 00:03:50,709 --> 00:03:54,584 Jó, figyelj, tudom, hogy nem így képzeltük el, amikor belevágtunk... 80 00:03:54,584 --> 00:03:56,418 [hangos indiai zene] 81 00:03:56,418 --> 00:03:58,043 Mi a fene ez a ricsaj? 82 00:03:58,043 --> 00:03:59,626 Az én telefonom. 83 00:03:59,626 --> 00:04:02,834 [hangos indiai rap a telefonból csengőhangként] 84 00:04:02,834 --> 00:04:06,126 Helló, radzsa! Namaszté! Mizu, testvérem? 85 00:04:06,126 --> 00:04:09,084 [Vik:] Yo! Mit csinálsz, Nicky Nick? 86 00:04:09,084 --> 00:04:11,959 Talán épp a füvet nyírod? Mi ez a zaj a háttérből? 87 00:04:11,959 --> 00:04:15,543 Te, épp egy jet skin lazulok, tesó. [nevet] 88 00:04:15,543 --> 00:04:18,126 [nevet] Te jet skizel és telefonálsz egyszerre? 89 00:04:18,126 --> 00:04:20,543 [Vik:] Hé, Nick! Tesókám! Tesóbratyó! 90 00:04:20,543 --> 00:04:23,584 A maharadzsa haverod megnősül! 91 00:04:23,584 --> 00:04:26,584 [hitetlenkedő kiáltás] Ez hihetetlen! 92 00:04:26,584 --> 00:04:28,709 Mindjárt elújságolom Audrey-nak. Audrey! 93 00:04:28,709 --> 00:04:29,918 Vik megnősül. 94 00:04:29,918 --> 00:04:31,293 - Mi? - [Nick:] Ó, igen. 95 00:04:31,793 --> 00:04:35,626 Vik! Gratulálok! Jaj, annyira örülünk a hírnek! 96 00:04:35,626 --> 00:04:39,001 Köszönöm! Igazi kincset fogtam Párizsban. 97 00:04:39,001 --> 00:04:41,584 Tudjátok, ott van az Eiffel-torony is. Nagy szar. 98 00:04:41,584 --> 00:04:44,918 A hétvégén megnősülök, az új magánszigetemen, 99 00:04:44,918 --> 00:04:48,043 és szeretném, ha eljönnétek. Állom a költségeket. 100 00:04:48,043 --> 00:04:52,501 Látnom kell, ahogy csörögtök a táncparketten, odateszitek a tökötöket. 101 00:04:52,501 --> 00:04:54,293 Vagyis odatesszük magunkat? 102 00:04:54,293 --> 00:04:56,584 Nem, haver, jól mondom... Baszki! 103 00:04:56,584 --> 00:04:58,001 [rémült kiáltások] 104 00:04:58,001 --> 00:04:59,793 - [foglalt jelzés] - Mi történik? 105 00:04:59,793 --> 00:05:01,709 Hallottad, hogy állja a költséget? 106 00:05:01,709 --> 00:05:05,751 - De a hétvégén dolgozunk. - Én mondom, momentán ránk fér a lazítás. 107 00:05:06,418 --> 00:05:08,501 Emlékszel, mi történt a legutóbbin? 108 00:05:08,501 --> 00:05:10,418 Igen, néhányan meghaltak. 109 00:05:10,418 --> 00:05:11,959 Nem néhányan, nagyon sokan. 110 00:05:11,959 --> 00:05:13,709 Szerinted öt emberhalál sok? 111 00:05:13,709 --> 00:05:16,459 Na jó, várj! Hadd gondoljam át! [sóhajt] 112 00:05:16,459 --> 00:05:18,334 - Már enged is. - Oké! Tehát... 113 00:05:18,334 --> 00:05:20,376 - Már enged is. - Várj már egy kicsit! 114 00:05:20,376 --> 00:05:21,834 Nem, csak tessék. 115 00:05:21,834 --> 00:05:23,834 Jól van, egyetértek veled. 116 00:05:23,834 --> 00:05:26,334 Azt hiszem, mindkettőnkre ráfér a kikapcs. 117 00:05:26,334 --> 00:05:27,709 - Kikapcs? - Az egésztől. 118 00:05:27,709 --> 00:05:32,293 - Tudod, egy kicsit ne dolgozzunk. Ez... - Ne. Ne is, legalább egy hétvégére. 119 00:05:32,293 --> 00:05:36,793 Egy hétvégére. Tudod, addig kicsit pihentessük az agyunkat a munka terén. 120 00:05:36,793 --> 00:05:38,626 Máris izgulok! Nézd! Lúdbőrzök. 121 00:05:38,626 --> 00:05:40,334 Tehát belevágunk, igaz? 122 00:05:40,334 --> 00:05:43,209 [nagyszabású, vidám zene szól] 123 00:05:44,876 --> 00:05:47,876 - [Nick:] Hűha! Mit szólsz? - Ez isteni döntés volt. 124 00:05:47,876 --> 00:05:50,293 Tetszik a kilátás, Mr. és Mrs. Spricc? 125 00:05:50,293 --> 00:05:53,043 Ó, kérem! Elnézést! Bocsásson meg, 126 00:05:53,043 --> 00:05:55,918 de Nick és Audrey Spitz vagyunk. Mert maga... 127 00:05:55,918 --> 00:05:58,293 De igen. Eszméletlen ez a látvány! 128 00:05:58,293 --> 00:06:01,168 Szeretnének zenét hallgatni, Mr. és Mrs. Spricc? 129 00:06:01,168 --> 00:06:04,668 Mi a Spitzék vagyunk, nem a Spriccék. Érti? [nevet] 130 00:06:04,668 --> 00:06:08,293 Jó, mi legyen? Pitbull vagy Taylor Spricc? 131 00:06:08,293 --> 00:06:12,251 - Úgy tűnik, beragadt neki ez a Spricc. - Minden mondat végén Spriccel egyet. 132 00:06:12,251 --> 00:06:13,584 Maga honnan származik? 133 00:06:13,584 --> 00:06:16,626 Hogy honnan? Tudja... Európából. 134 00:06:16,626 --> 00:06:18,084 Csak nem a Spriccbergákról? 135 00:06:18,084 --> 00:06:20,459 [mindketten nevetnek] 136 00:06:20,459 --> 00:06:22,043 [nevet] 137 00:06:22,043 --> 00:06:25,334 [Jawny „Honeypie” című száma szól] 138 00:06:40,959 --> 00:06:43,626 [Nick:] Pillanat, előre megyek. Mi a szösz? Köszönöm! 139 00:06:43,626 --> 00:06:45,751 [Audrey:] Ez hihetetlen! Mindjárt sírok. 140 00:06:45,751 --> 00:06:49,251 - Meghaltunk? A mennybe kerültünk? - Ó, te jó ég! Hisz ez... 141 00:06:49,251 --> 00:06:52,793 Menj már! A flamingókon pelus van, hogy ne szarják le a gyepet. 142 00:06:52,793 --> 00:06:54,543 [Audrey:] Hűha! 143 00:06:54,543 --> 00:06:56,626 [kiabálva] Nick és Audrey! 144 00:06:56,626 --> 00:06:58,126 - Szeva! Öregem! - Hé! 145 00:06:58,126 --> 00:07:00,418 - Maharadzsa! - Itt vannak a Comói-tó hősei. 146 00:07:00,418 --> 00:07:03,043 A kishúgom és a tesókám! 147 00:07:03,043 --> 00:07:06,251 Az anyaszomorító tesóm egy másik anyától! 148 00:07:06,251 --> 00:07:09,043 - Vikram! Ez olyan... - [Nick:] Mi van veled? 149 00:07:09,043 --> 00:07:10,334 Mizu? 150 00:07:10,334 --> 00:07:14,251 Nick és Audrey, hadd mutassam be Mademoiselle Claudette Joubertet! 151 00:07:14,251 --> 00:07:15,168 Joubert. 152 00:07:15,168 --> 00:07:18,293 Audrey vagyok. Nagyon örülök, hogy végre megismerhetlek. 153 00:07:18,293 --> 00:07:20,543 Gyönyörűbb vagy, mint amilyennek Vik leírt. 154 00:07:20,543 --> 00:07:23,251 - Ó! Tessék! Francia puszik! - [cuppantások] 155 00:07:23,251 --> 00:07:25,709 - Ez igen! Tovább! Jól van. - [cuppantások] 156 00:07:25,709 --> 00:07:27,209 Ez négy? Kettőt vártam. 157 00:07:27,209 --> 00:07:28,459 És Nick. 158 00:07:28,459 --> 00:07:31,043 - [Vik:] Bizony. - Szia! 159 00:07:31,043 --> 00:07:34,001 - [Nick:] Ez az, gratulálok. - [hangos cuppantások] 160 00:07:34,001 --> 00:07:38,126 Köszönöm! Nagyon hálás vagyok. Imádom. 161 00:07:38,126 --> 00:07:40,501 - Jól van, elég! - Mi a bajod? 162 00:07:40,501 --> 00:07:42,251 [Audrey:] Kaptál eleget. 163 00:07:42,251 --> 00:07:43,418 [Nick:] Micsoda lány! 164 00:07:43,418 --> 00:07:46,126 [Audrey:] Párizs a kedvenc városom a világon. 165 00:07:46,126 --> 00:07:50,459 - Mikor jártál ott legutóbb? - Igazából még sosem jártam ott. 166 00:07:50,459 --> 00:07:53,126 De ismerem a filmekből és fényképekről és... 167 00:07:53,126 --> 00:07:56,334 [Nick:] Köszi, hogy meghívtatok. Örülök, hogy beszorítottál. 168 00:07:56,334 --> 00:07:57,959 [Vik:] Ez a minimum, haver. 169 00:07:57,959 --> 00:08:01,626 - Volt két hely, mert a szüleim meghaltak. - Ó, sajnálom! 170 00:08:01,626 --> 00:08:02,751 [Nick:] Borzasztó. 171 00:08:02,751 --> 00:08:05,584 [nevet] Ó, nem, csak vicceltem! 172 00:08:05,584 --> 00:08:07,251 Értem, tehát mégis jönnek? 173 00:08:07,251 --> 00:08:10,626 Nem, meghaltak, de amúgy sem jöttek volna. 174 00:08:11,251 --> 00:08:12,293 Utáltam őket. 175 00:08:12,293 --> 00:08:14,876 - Na, tessék! Értem. - Akkor jó. 176 00:08:14,876 --> 00:08:17,834 - [Vik nevet] - Ezredes! Ismeri Spitzéket. 177 00:08:17,834 --> 00:08:19,376 - Mi? - Ezredes! 178 00:08:19,376 --> 00:08:20,668 Barátaim! 179 00:08:20,668 --> 00:08:23,501 - Istenem! Csak nem... - Jó ég! Mi történt a karjával? 180 00:08:23,501 --> 00:08:25,209 Hát ennyire szembetűnő? 181 00:08:25,209 --> 00:08:29,043 Csak amikor legutóbb láttuk, kissé több volt még a karjából. 182 00:08:29,043 --> 00:08:32,626 Ha már el kellett veszítenem, jobb, hogy ez lett oda, 183 00:08:32,626 --> 00:08:34,793 mert már így is hiányzott a kezem. 184 00:08:34,793 --> 00:08:37,584 És most már nem kell osztoznia a moziban a karfán. 185 00:08:37,584 --> 00:08:40,501 - [nevetnek] - [Vik:] Jó, jó, de most komolyan. 186 00:08:40,501 --> 00:08:43,668 Megállított egy nekem szánt golyót Mumbaiban. 187 00:08:43,668 --> 00:08:45,626 - Most ugrattok? - Meg akartak ölni? 188 00:08:45,626 --> 00:08:48,626 Mert egyeseknek nem tetszik, ahogy a cégem üzletelget. 189 00:08:48,626 --> 00:08:52,584 Sajnos az ezredes csonkán már nem védhet meg engem teljességgel, 190 00:08:52,584 --> 00:08:54,584 így új főtestőr kellett. 191 00:08:54,584 --> 00:08:55,918 Mr. Louis! 192 00:08:55,918 --> 00:08:58,168 Nézzétek csak! [nevet] Ugye? 193 00:08:58,168 --> 00:09:00,126 És az új cimbi jó karban van. 194 00:09:00,126 --> 00:09:02,043 [Nick nevetve:] Karban. Ez tetszik. 195 00:09:02,043 --> 00:09:04,668 Oké, remélem, ott nem talál semmit. 196 00:09:04,668 --> 00:09:06,709 - Hát, csak nem. - [nevetnek] 197 00:09:06,709 --> 00:09:07,793 Ne haragudjon, 198 00:09:07,793 --> 00:09:11,126 de ha az ezredessel összecsapnának, én az ezredesre fogadnék. 199 00:09:11,126 --> 00:09:14,459 Láttam már, hogy mire képes az ép karjával. 200 00:09:14,459 --> 00:09:16,668 - Nick, ne! - Megsértettem? Csak poén volt. 201 00:09:16,668 --> 00:09:18,001 - Örvendek. - Menjünk! 202 00:09:18,001 --> 00:09:20,001 - [Nick:] Megyünk! - [Audrey:] Hűha! 203 00:09:20,001 --> 00:09:22,043 Remélem, nem jön ilyen poénokkal. 204 00:09:22,043 --> 00:09:23,626 [indiai zene szól] 205 00:09:25,126 --> 00:09:26,209 [Nick:] Jó ez a zene. 206 00:09:26,209 --> 00:09:29,043 [Claudette:] Felteszem, még nem voltatok indiai esküvőn. 207 00:09:29,043 --> 00:09:31,668 - Ugyan! Ezt meg miből gondolod? - Voltatok már? 208 00:09:31,668 --> 00:09:32,793 Még nem. 209 00:09:32,793 --> 00:09:37,043 Ma este lesz a sangeet, afféle próbavacsora. 210 00:09:37,043 --> 00:09:41,959 Azután pedig igazán hatásos meglepetést terveztünk, 211 00:09:41,959 --> 00:09:43,793 ami remélem szórakoztató lesz. 212 00:09:43,793 --> 00:09:46,543 - [telefoncsörgés] - Fel kell vennem. Bocsánat! 213 00:09:46,543 --> 00:09:50,126 Érezzétek otthon magatokat a villátokban! Szia! 214 00:09:50,126 --> 00:09:51,293 - Szia! - És most... 215 00:09:51,293 --> 00:09:54,376 - [Claudette:] Jó mulatást! - Nincs puszi, vágom. Nem gáz. 216 00:09:54,376 --> 00:09:57,001 Egy órásüzletben dolgozott a La Place Vendôme-on. 217 00:09:57,001 --> 00:09:58,126 Egy vasa sem volt. 218 00:09:58,126 --> 00:10:00,168 Szerelem első látásra, megvan? 219 00:10:00,168 --> 00:10:03,043 Mellette az élet, áh! Csupa boldogság. 220 00:10:03,043 --> 00:10:05,543 - [Nick:] Bájos. - Ti is boldogságot sugároztok. 221 00:10:05,543 --> 00:10:07,043 Amikor egymásra néztek. 222 00:10:08,084 --> 00:10:09,918 Boldogok vagytok, ugye? 223 00:10:09,918 --> 00:10:12,584 - Mi? Te szórakozol? - Nélküle boldogtalan lennék. 224 00:10:12,584 --> 00:10:15,793 - Vele a legboldogabb vagyok. - Mindennap neki akarok esni. 225 00:10:15,793 --> 00:10:17,168 Annyira szeretlek! 226 00:10:17,168 --> 00:10:19,543 Ő hoz meg minden döntést, és nekem ez belefér. 227 00:10:19,543 --> 00:10:22,543 - Most pedig menjetek, és mulassatok! - [Nick:] Köszönjük. 228 00:10:22,543 --> 00:10:24,584 - [Vik:] Érezzétek jól magatokat! - Oké. 229 00:10:24,584 --> 00:10:26,584 - Menjünk is! Szia! - Louis, mehetünk. 230 00:10:26,584 --> 00:10:28,834 [a Goth Babe-től a „Weekend Friend” szól] 231 00:10:30,668 --> 00:10:34,376 Ó, édes Jézus! 232 00:10:37,626 --> 00:10:40,043 Ne már! Ez totál beszarás! 233 00:10:40,043 --> 00:10:41,793 [nevetve] Beszarás! 234 00:10:41,793 --> 00:10:43,959 [Audrey:] Ide nézz! Ó, istenem! 235 00:10:43,959 --> 00:10:45,834 [Nick:] Ezt nézd meg! Azta! 236 00:10:45,834 --> 00:10:49,626 - [Nick:] Bébi, ez a tévé gigantikus! - Ó, istenem! 237 00:10:49,626 --> 00:10:51,501 - [Nick:] Nézd csak meg! - [csippan] 238 00:10:51,501 --> 00:10:53,334 - [motor zümmög] - He? 239 00:10:56,251 --> 00:10:57,126 Mi a... 240 00:10:57,668 --> 00:10:58,834 [hitetlenkedve nevet] 241 00:10:58,834 --> 00:11:01,168 Egy kabrióban lakunk, bébi! 242 00:11:01,168 --> 00:11:03,209 Ezzel tömd a képedet! 243 00:11:03,209 --> 00:11:04,209 [Nick hümmög] 244 00:11:05,251 --> 00:11:06,459 Csak nem unikornissajt? 245 00:11:06,459 --> 00:11:08,876 Istenem, bébi! Ajándékcsomag! 246 00:11:08,876 --> 00:11:11,918 Csak benyomok még egy szelet sajtot, és végeztem is. 247 00:11:11,918 --> 00:11:13,918 [Audrey:] Mi? Ez mind a miénk? 248 00:11:13,918 --> 00:11:15,918 Fülbevaló? Ez jóféle cucc, ugye? 249 00:11:15,918 --> 00:11:17,168 Ezt nem hiszem el! 250 00:11:17,168 --> 00:11:19,501 - Kaptunk saját iPhone-t? - Na, ne! 251 00:11:19,501 --> 00:11:22,043 - Mit osztogattunk az esküvőn? - Strandpapucsot. 252 00:11:22,043 --> 00:11:24,584 Tényleg és Advilt, vagy mi a szart adtunk mellé? 253 00:11:24,584 --> 00:11:27,709 - Vintage Air Jordan? A méretemben? - [Audrey:] Ez őrület! 254 00:11:27,709 --> 00:11:31,626 Csalódnék a maharadzsában, ha nem volna benne valami pajzán. 255 00:11:31,626 --> 00:11:33,918 - Ezzel könnyen bajba kerülhetsz. - Ígéred? 256 00:11:33,918 --> 00:11:37,626 - Ú, tetszett a riposzt. Ez az! - Hé! 257 00:11:37,626 --> 00:11:40,043 - [Audrey:] Mi? Várj! - Nem rossz. 258 00:11:40,043 --> 00:11:41,918 Ez most... ez épp az előbb volt? 259 00:11:41,918 --> 00:11:44,209 - Hogy lehettek ilyen gyorsak? - Hihetetlen. 260 00:11:44,209 --> 00:11:47,918 {\an8}[Audrey:] Szívem, rajta van, hogy Nick és Audrey. 261 00:11:47,918 --> 00:11:51,168 - Istenem! Ki kell próbálnod ezt az ágyat! - Megyek, bébi! 262 00:11:51,168 --> 00:11:53,918 - [Audrey:] Ó! - [Nick:] Megyek már! Megyek. 263 00:11:53,918 --> 00:11:57,543 - Ó! Istenem! Bébi! - Ó, lám! 264 00:11:57,543 --> 00:11:59,001 - Jaj nekem! - Mi a baj? 265 00:11:59,668 --> 00:12:01,876 Nem tudom, hoztam-e megfelelő ruhát. 266 00:12:01,876 --> 00:12:03,584 - Ó, tényleg? - Megnézem. 267 00:12:03,584 --> 00:12:07,084 - [Nick:] Én is megyek. Nyomás! - Muszáj! Jól van, de siess! 268 00:12:07,918 --> 00:12:10,418 [hitetlenkedő hangok] 269 00:12:12,293 --> 00:12:14,668 - Ó, te jó ég! - Oké, ez nem rossz. 270 00:12:14,668 --> 00:12:16,293 Itt van a cuccod, igen. 271 00:12:16,293 --> 00:12:19,001 [sírós hangon] Látod ezeket? Még sosem láttam ennyit. 272 00:12:30,793 --> 00:12:33,668 - Bébi, olyan fess vagy ebben! - [Nick:] Én a... 273 00:12:33,668 --> 00:12:36,293 - Hihetetlen, hogy ennyire jól áll. - Te is... 274 00:12:36,293 --> 00:12:37,751 - Menjünk! - ...dögös vagy. 275 00:12:37,751 --> 00:12:39,793 Kérlek, mondd, hogy ezt megtartod! 276 00:12:39,793 --> 00:12:41,209 [indiai popzene szól] 277 00:12:42,168 --> 00:12:43,251 - Te jó isten! - Egek! 278 00:12:43,251 --> 00:12:44,334 [Nick:] Ezt nézd! 279 00:12:46,709 --> 00:12:48,959 - Jó estét! - Jó estét! Hogy van? 280 00:12:49,876 --> 00:12:53,334 - [Nick:] Hát... - Istenkém, ez hihetetlen. 281 00:12:53,334 --> 00:12:55,126 - [Nick:] Istenem! Hűha! - Audrey! 282 00:12:55,126 --> 00:12:57,043 - [Nick:] Helló! - [Audrey:] Ezredes! 283 00:12:57,043 --> 00:12:59,251 - Káprázatos. - [puszicuppanások] 284 00:12:59,251 --> 00:13:00,918 Hogy milyen jóképű, öregem! 285 00:13:00,918 --> 00:13:03,084 Az én kiszemeltem maga, Nick. 286 00:13:03,084 --> 00:13:05,543 [nevetve] Ez maradjon is így! Rendicsek? 287 00:13:10,334 --> 00:13:13,501 A leggyönyörűbb helyen, a leggyönyörűbb éjszakán, 288 00:13:13,501 --> 00:13:16,876 minden bizonnyal kegyed a leggyönyörűbb látvány. 289 00:13:16,876 --> 00:13:18,001 [Audrey nyög] 290 00:13:18,001 --> 00:13:21,959 Hű! Oké, tuti, hogy minden ujjamra kaptam csókot. 291 00:13:21,959 --> 00:13:24,168 Több mint 10 000 nővel szeretkeztem már. 292 00:13:24,168 --> 00:13:26,543 - Ühüm. - De egyik sem volt ilyen elragadó! 293 00:13:26,543 --> 00:13:30,626 Jó, ha már sorolni kezdtük a számokat, ő az én férjem már 16 éve. 294 00:13:30,626 --> 00:13:34,626 Én csak egy nővel szeretkeztem, de azzal nem akárhogy, tudja? 295 00:13:34,626 --> 00:13:39,168 Beszarás. Csak nem maga... Maga az a pasas, Francisco Perez? 296 00:13:39,168 --> 00:13:40,918 - Én volnék az. - Focista volt. 297 00:13:40,918 --> 00:13:43,834 Úgy lefejelt egy másik játékost, hogy kómába esett. 298 00:13:43,834 --> 00:13:47,543 Igen, így volt. Akkorát kapott, hogy többé képtelen volt pislogni. 299 00:13:48,459 --> 00:13:50,626 Hát jó. Örültünk, de most be kell mennünk a... 300 00:13:50,626 --> 00:13:53,001 Meséljen már! Honnan ismeri a maharadzsát? 301 00:13:53,001 --> 00:13:54,668 Miután visszavonultam, 302 00:13:54,668 --> 00:13:58,668 az apja megtett a cégük, a Shiz-Vik igazgatói tanácsának elnökévé. 303 00:13:58,668 --> 00:14:03,959 Valamint én hoztam össze a gyönyörű arájával. A szöszivel. [nevet] 304 00:14:03,959 --> 00:14:06,251 Bár ennek a nyomába sem érhet. 305 00:14:06,251 --> 00:14:07,459 - Istenem! - Oké. 306 00:14:07,459 --> 00:14:09,043 Nemsokára találkozunk. 307 00:14:09,043 --> 00:14:11,959 Tízezer dollár, és magáé egy éjszakára. 308 00:14:11,959 --> 00:14:13,834 Csak vicceltem, beteg állat. 309 00:14:14,334 --> 00:14:16,334 [zene és beszélgetés a háttérben] 310 00:14:19,418 --> 00:14:21,126 [Nő:] Alaposan megpakolta. 311 00:14:21,126 --> 00:14:23,626 Talán nincs elég étel ott, ahonnan jött? 312 00:14:24,126 --> 00:14:25,626 [Audrey nyökög] 313 00:14:26,251 --> 00:14:31,459 Nem, tudja, csak megszoktam, hogy a férjem mindig az én tányéromról eszik, 314 00:14:31,459 --> 00:14:34,751 így szokásunkká vált. De képzelje, igaza van, és ez nem is kell. 315 00:14:34,751 --> 00:14:37,959 Ne! Már ne tegye vissza! 316 00:14:37,959 --> 00:14:40,001 Higgye el, eszemben sem volt. 317 00:14:40,001 --> 00:14:42,043 Ah! Amerikaiak. 318 00:14:42,043 --> 00:14:44,793 [utánozza] Ah! Amerikaiak. [nevet] 319 00:14:46,334 --> 00:14:48,334 [beszélgetés a háttérben] 320 00:14:51,126 --> 00:14:53,334 - [Férfi 1:] Jó napot! - [Férfi 2:] Jó napot! 321 00:15:00,334 --> 00:15:01,584 Maga is szeretne? 322 00:15:02,293 --> 00:15:04,501 Ó, passzolom! Köszönöm! Talán legközelebb. 323 00:15:05,918 --> 00:15:07,418 - Oké... - [Audrey:] Mondja... 324 00:15:07,418 --> 00:15:09,043 Az ara részéről jött? 325 00:15:09,043 --> 00:15:11,334 Nem. Saira vagyok. Vik húga. 326 00:15:11,334 --> 00:15:14,084 Nem is tudtam, hogy Viknek van egy húga. 327 00:15:14,084 --> 00:15:15,376 Van. [nevet] 328 00:15:16,209 --> 00:15:17,418 [Audrey nyög] 329 00:15:17,418 --> 00:15:19,626 - Alacsonyak ezek az asztalok. - [nevet] 330 00:15:20,418 --> 00:15:23,543 Azért olvasgat, mert nincs oda az esküvőkért? 331 00:15:23,543 --> 00:15:26,876 Nem, tudja, inkább nem kedvelem az embereket. 332 00:15:26,876 --> 00:15:28,959 Az ittenieket, egész konkrétan. 333 00:15:28,959 --> 00:15:33,293 Csakhogy amíg Claudette és a bátyja boldogok, csak az számít. 334 00:15:33,293 --> 00:15:36,584 Igen. Rejtély, miért akar valaki megházasodni. 335 00:15:36,584 --> 00:15:39,834 Jézusom! Ennyi időt tölteni egyetlen emberrel? Hihetetlen! 336 00:15:39,834 --> 00:15:42,876 [férfi köhög és öklendezik] 337 00:15:42,876 --> 00:15:45,168 [folyamatosan köhög] 338 00:15:45,168 --> 00:15:50,626 Hát, látja, az én egyetlenem pont itt van. 339 00:15:50,626 --> 00:15:53,168 Nick, ő itt Saira. 340 00:15:53,168 --> 00:15:55,084 Ő Vik kishúga. 341 00:15:55,084 --> 00:15:57,501 - Parancsol? - [Audrey:] Nem, nem kér. 342 00:15:57,501 --> 00:15:59,376 - Nick vagyok. - Saira. 343 00:15:59,376 --> 00:16:02,418 - Egyébként imádom a bátyját. Fergeteges. - [Saira:] Naná. 344 00:16:02,418 --> 00:16:03,543 - [köhög] - Mamám. 345 00:16:03,543 --> 00:16:05,543 [fuldokolva köhög] 346 00:16:05,543 --> 00:16:07,584 Jó. Csak óvatosan. 347 00:16:07,584 --> 00:16:09,501 - [Nick nyögve:] Ó, Jézusom! - Ez az. 348 00:16:09,501 --> 00:16:13,376 Hé, Nick! [nevet] Épp a bűbájos felesége járt az eszemben. 349 00:16:13,376 --> 00:16:14,626 Ó, megint maga? 350 00:16:14,626 --> 00:16:16,334 Látom, vele már találkoztak. 351 00:16:16,334 --> 00:16:19,501 És felteszem, már összeismerkedtek Vikram ármányos húgával. 352 00:16:19,501 --> 00:16:21,751 - Azt mondta, járványos? - Ármányos. 353 00:16:21,751 --> 00:16:25,584 Grófnő! Megalázó lehet látni Claudette-et, 354 00:16:25,584 --> 00:16:28,001 amint lehorgonyoz a maharadzsa mellett. 355 00:16:28,001 --> 00:16:30,709 Nem tanakodott még azon, hogy elszúrta? 356 00:16:30,709 --> 00:16:34,793 Nem tanakodott, milyen elég magasnak lenni, hogy felülhessen a hullámvasútra? 357 00:16:34,793 --> 00:16:38,126 [hangosan, idegesítően vihog] 358 00:16:38,126 --> 00:16:39,918 A hölgy Sekou grófnő. 359 00:16:39,918 --> 00:16:44,251 Vik exmenyasszonya, és Claudette régi egyetemi szobatársa. 360 00:16:44,251 --> 00:16:47,501 És még barátok? Roppant faragatlan, megtapasztaltam. 361 00:16:47,501 --> 00:16:50,751 Mindennek a tetejében ő Claudette nyoszolyólánya is. 362 00:16:50,751 --> 00:16:51,668 [Audrey:] Mi? 363 00:16:51,668 --> 00:16:55,626 [Férfi:] Remélem, mindenki látta az oktatóvideót, mert kezdődik a tánc! 364 00:16:55,626 --> 00:16:58,084 - Milyen tánc? - Én kiszaladok a mosdóba. 365 00:16:58,084 --> 00:17:00,543 - Nem táncolok. - Nem kaptam videót! Te kaptál? 366 00:17:00,543 --> 00:17:03,334 - Hoztak egyet, csak elfelejtettem szólni. - Kösz. 367 00:17:03,334 --> 00:17:05,668 [ritmikus dobolás] 368 00:17:08,584 --> 00:17:10,334 [vidám indiai popzene] 369 00:17:11,834 --> 00:17:13,418 [hindiül énekel] 370 00:17:18,876 --> 00:17:21,751 [vidám ünneplés hangjai] 371 00:17:29,626 --> 00:17:34,168 [Férfi:] Hölgyeim és uraim, kérem, köszöntsük együtt az arát! 372 00:17:34,168 --> 00:17:36,584 [ujjongás] 373 00:17:52,168 --> 00:17:54,043 [vidáman kiáltva] Táncolj csak! 374 00:18:00,959 --> 00:18:02,376 [együtt kiáltanak] 375 00:18:03,001 --> 00:18:05,251 - [együtt kiáltanak] - [hindiül énekel] 376 00:18:06,459 --> 00:18:07,626 Jöjjön, álljon csak be! 377 00:18:07,626 --> 00:18:09,543 Tényleg? Na jó! 378 00:18:22,626 --> 00:18:24,876 - Ez az, gyere bébi! - [Audrey kiált] 379 00:18:30,376 --> 00:18:32,376 - Told csak, bébi! - [Audrey kiált] 380 00:18:35,834 --> 00:18:36,834 [Audrey kiált] 381 00:18:39,209 --> 00:18:41,459 [Férfi:] És végre itt az idő! 382 00:18:41,459 --> 00:18:44,251 A pillanat, amire mindnyájan vártak. 383 00:18:44,251 --> 00:18:47,834 A vőlegény, Vikram Govindan! 384 00:18:47,834 --> 00:18:48,918 [elefánttrombitálás] 385 00:18:48,918 --> 00:18:50,418 Öregem, ez őrület! 386 00:18:50,418 --> 00:18:53,293 [a zene folytatódik] 387 00:19:05,251 --> 00:19:07,543 - [sikoltások] - [a zene elhallgat] 388 00:19:07,543 --> 00:19:09,251 [sikoltások] 389 00:19:09,251 --> 00:19:10,209 Bátyám! 390 00:19:10,209 --> 00:19:12,876 Vissza! Mindenki lépjen hátrébb! 391 00:19:12,876 --> 00:19:14,793 - [Őr:] Mindenki vissza! - Vik! 392 00:19:14,793 --> 00:19:16,709 [Nick:] Oké, jól van! Nézze meg! 393 00:19:17,709 --> 00:19:19,001 [Claudette:] Meghalt? 394 00:19:19,001 --> 00:19:20,501 [döbbent moraj] 395 00:19:20,501 --> 00:19:22,126 Ez nem ő. Nem Vik. 396 00:19:22,126 --> 00:19:24,459 Ó, hála az égnek! Csak Mr. Lou. 397 00:19:25,043 --> 00:19:26,543 Ki tette ezt magával? 398 00:19:26,543 --> 00:19:28,126 - [Claudette:] Hol van Vik? - Maga volt? 399 00:19:28,126 --> 00:19:30,293 [Audrey:] Ki volt? Mi? Jaj, istenem! 400 00:19:30,293 --> 00:19:31,543 Hol van Vik? 401 00:19:31,543 --> 00:19:33,918 - Ki tette ezt magával? - Ki? Emlékszik rá? 402 00:19:33,918 --> 00:19:34,834 Ő volt... 403 00:19:34,834 --> 00:19:38,043 [Nick:] Mondja! Ne haljon meg! Meg ne haljon nekem! 404 00:19:38,043 --> 00:19:39,584 [Claudette:] Hol van Vik? 405 00:19:39,584 --> 00:19:41,043 [Őr:] Utat kérünk, utat! 406 00:19:41,043 --> 00:19:43,501 Utat! Gyerünk! Nyomás! 407 00:19:44,501 --> 00:19:46,459 - Ez csak elterelés. - [Audrey:] Miről? 408 00:19:47,126 --> 00:19:48,709 - Mi? - [Nick:] Megszöknek vele! 409 00:19:48,709 --> 00:19:50,751 [feszült zene szól] 410 00:20:03,126 --> 00:20:05,043 [Ezredes:] Komolyan mondja? 411 00:20:05,043 --> 00:20:07,126 A kommunikációs rendszer lefagyott? 412 00:20:07,126 --> 00:20:08,918 Azonnal hozzák rendbe! 413 00:20:08,918 --> 00:20:12,709 Megtámadtak egy biztonsági embert. Azonnali orvosi segítség kellene. 414 00:20:12,709 --> 00:20:13,751 [sóhajt] Oké. 415 00:20:14,501 --> 00:20:15,543 [Vik:] Segítség! 416 00:20:15,543 --> 00:20:18,168 Ne rángasson! Ez nagyon fáj, tesó. 417 00:20:18,168 --> 00:20:20,209 - Barátom! - [Vik:] Nick! 418 00:20:23,918 --> 00:20:25,334 [motorcsónak indul] 419 00:20:25,334 --> 00:20:27,293 [Vik:] Nick! 420 00:20:27,293 --> 00:20:29,834 Ez valami aljas szemétség! 421 00:20:31,293 --> 00:20:36,126 Lezárni a szigetet, míg nem üzemelnek ismét a biztonsági kamerák! 422 00:20:36,126 --> 00:20:38,459 Minden vendég maradjon a szobájában! 423 00:20:38,459 --> 00:20:41,959 Istenem! Ezt meg kell előznünk! Most esni fog a részvények ára. 424 00:20:41,959 --> 00:20:45,334 A bátyám halott lehet, és maga csak a részvényekkel foglalkozik? 425 00:20:45,334 --> 00:20:49,793 [hitetlenkedve nevet] Mit gondol, hogy reagálnak a befektetők, 426 00:20:49,793 --> 00:20:53,501 ha híre járja, Miss Kisebbségi részvénytulajdonos? 427 00:20:53,501 --> 00:20:58,168 Aki a pénzét bálnák megmentésére és a bolygó gyógyítására fordítja! 428 00:20:58,876 --> 00:21:01,168 Ezredes! Hol van Vik? 429 00:21:02,001 --> 00:21:03,334 Hol van a férjem? 430 00:21:03,334 --> 00:21:05,959 - [Ezredes:] Megtaláljuk őt. - [Claudette sóhajt] 431 00:21:06,834 --> 00:21:09,459 [liheg] A maharadzsát elrabolták. 432 00:21:09,459 --> 00:21:10,876 - Mi? - [Audrey:] Istenem! 433 00:21:10,876 --> 00:21:13,418 - Ki vitte el és hova? - [Nick:] Még életben van. 434 00:21:13,418 --> 00:21:16,168 Egy gépfegyveres alak csónakba dobta és elhúztak. 435 00:21:16,168 --> 00:21:18,168 - Hány emberrabló van? - Csak egy volt. 436 00:21:18,168 --> 00:21:20,043 A társa még itt lehet a szigeten. 437 00:21:20,043 --> 00:21:22,501 Várjunk! Honnan tudja, hogy ketten vannak? 438 00:21:22,501 --> 00:21:26,293 Mert ha az elkövető elkapta Viket, és a csónakhoz vitte... 439 00:21:26,293 --> 00:21:28,501 Valaki más vezette az elefántot a sátorba. 440 00:21:28,501 --> 00:21:31,209 - Köszönöm! - Négyszáz személy tartózkodik itt. 441 00:21:31,209 --> 00:21:32,459 Jó sok a gyanúsított. 442 00:21:32,459 --> 00:21:34,709 Akkor szűkítsük le a kört, ezredes! 443 00:21:34,709 --> 00:21:38,209 Claudette, hányan tudták, hogy az elefánt a szertartás része? 444 00:21:38,209 --> 00:21:39,209 Az igazgatóság. 445 00:21:39,209 --> 00:21:42,418 Igen, engedélyeznünk kellett a szállítása költségeit. 446 00:21:42,418 --> 00:21:44,418 Ezek szerint tudták mindnyájan. 447 00:21:44,418 --> 00:21:46,459 Mire céloz ezzel? 448 00:21:46,459 --> 00:21:49,084 Úgy vélem, nyilvánvaló, mire célzok. 449 00:21:49,084 --> 00:21:52,001 - [Nick helyesli] - Egyikük a gyilkos tettestársa. 450 00:21:52,001 --> 00:21:54,543 [titokzatos zene szól] 451 00:21:54,543 --> 00:21:56,251 Ez egyszerűen nevetséges! 452 00:21:56,251 --> 00:21:59,043 Tényleg? Gyűlölitek a bátyámat. 453 00:21:59,043 --> 00:22:01,251 Mi? Nem, én szeretem Viket. 454 00:22:01,251 --> 00:22:03,084 [teátrálisan] Kérlek! 455 00:22:03,084 --> 00:22:05,584 - Azóta sem bocsátottál meg. - Miért? 456 00:22:05,584 --> 00:22:08,876 - Hogy felbontotta az eljegyzést. - Ne szállj el magadtól! 457 00:22:08,876 --> 00:22:11,751 Elrendezett házasság lett volna a családjaink között. 458 00:22:11,751 --> 00:22:16,084 Együtt döntöttünk így, hogy létrejöhessen a ti szerelmi házasságotok. 459 00:22:16,084 --> 00:22:19,043 Nem akartad, hogy elvegyen, ezért elraboltattad őt! 460 00:22:19,043 --> 00:22:22,168 - Te aljas, aranyásó... - Hölgyek, elég volt! 461 00:22:22,168 --> 00:22:24,376 - Elég! - Nyugalom! Hölgyeim! 462 00:22:24,376 --> 00:22:27,084 - Ebből élünk, tudják? - [Nick:] Ez a mi feladatunk. 463 00:22:27,084 --> 00:22:28,918 - Nem csupán egy újabb ügy. - Nem. 464 00:22:28,918 --> 00:22:31,043 - [Nick:] Személyes. - [Audrey:] Vik miatt. 465 00:22:31,043 --> 00:22:34,459 - [Nick:] Fontos nekünk. - [Audrey:] Ki fogjuk deríteni, ki tette. 466 00:22:34,459 --> 00:22:37,501 - [Nick:] Ezt garantálom. - [Audrey:] Kiderítjük, mi okból. 467 00:22:37,501 --> 00:22:39,084 És visszahozzuk Viket, jó? 468 00:22:39,084 --> 00:22:42,668 Mindezt vállaljuk mindössze csekélyke 25 millió dollárért. 469 00:22:42,668 --> 00:22:44,834 [teljes csend] 470 00:22:46,084 --> 00:22:48,501 Huszonötmillióért, szívem? Most komolyan! 471 00:22:48,501 --> 00:22:52,251 - [Nick:] Beértem volna tíz rugóval is. - [Audrey:] Te meghülyültél. 472 00:22:53,293 --> 00:22:54,334 [Nick nyög] 473 00:22:54,334 --> 00:22:56,168 Most mit pakolgatsz itt? 474 00:22:56,168 --> 00:22:58,501 Eltorlaszolom, nehogy be tudjanak jönni. 475 00:22:58,501 --> 00:23:00,459 [Audrey:] A végén meghúzod a hátadat. 476 00:23:00,459 --> 00:23:03,459 Tudod, mitől fájna nagyon? Ha kést döfnének bele. 477 00:23:03,459 --> 00:23:06,793 Tudja, hogy nyomon vagyunk. Mi következünk, ez ziher. 478 00:23:06,793 --> 00:23:10,209 - Mi történhetett Vikkel? - A gazdagokat pénzért rabolják el. 479 00:23:10,209 --> 00:23:11,834 Nem éri meg nekik bántani. 480 00:23:11,834 --> 00:23:15,126 Édes istenem! Soha többé nem hívnak meg minket sehová. 481 00:23:15,126 --> 00:23:17,543 A sajt függőséget okoz. Nem bírok leállni. 482 00:23:17,543 --> 00:23:20,751 Most komolyan így zabálod? Nem tudnád szeletelni, civilizáltan? 483 00:23:20,751 --> 00:23:22,209 Nem tudom, hol van a kés. 484 00:23:22,209 --> 00:23:24,709 - [nyög] Ó, Jézusom! - Mi az? Fáj a fejed? 485 00:23:24,709 --> 00:23:26,043 - Igen! - Nagyon sajnálom. 486 00:23:26,043 --> 00:23:27,918 - A hátad? - Halálosan kínoz. 487 00:23:27,918 --> 00:23:29,376 - Hozom az Advilt. - Kérlek! 488 00:23:29,376 --> 00:23:32,751 - Addig tolok egy kis sajtot. - Szívem, ne zabáld fel mindet! 489 00:23:32,751 --> 00:23:36,251 - Tudod, hogy egész éjjel szenvedsz majd. - Garantálom. 490 00:23:36,251 --> 00:23:39,876 Ó, és lefotóztam a sátorban a vérfoltos égett köntöst. 491 00:23:39,876 --> 00:23:42,668 Meg akartak szabadulni a bizonyítékoktól. 492 00:23:42,668 --> 00:23:45,251 - Szerintem az idomár volt. - Ügyes nyomozói munka. 493 00:23:45,251 --> 00:23:47,251 - Igyekszem. Tessék! - Köszönöm. 494 00:23:47,251 --> 00:23:49,334 - Egy, kettő, három, négy. - [Nick:] Oké. 495 00:23:50,209 --> 00:23:52,543 - [hangos kopogtatás] - [drámai hanghatás] 496 00:23:52,543 --> 00:23:55,376 - [Nick:] Húzzam el az ajtó elől? - És ha a gyilkos jön? 497 00:23:55,376 --> 00:23:57,709 - Ő nem kopogna. - És ha a személyzet? 498 00:23:57,709 --> 00:24:00,501 Kösz, megvagyunk! Már van elég törülközőnk! 499 00:24:00,501 --> 00:24:03,251 Nem, kéne még törülköző! Hagyja az ajtó előtt! 500 00:24:03,251 --> 00:24:05,376 Csak most jöttünk! Minek neked ennyi? 501 00:24:05,376 --> 00:24:07,209 Minden zuhanyzásnál újat használsz. 502 00:24:07,209 --> 00:24:08,709 Bocs, én legalább zuhanyzok. 503 00:24:08,709 --> 00:24:10,084 Rendben. Jó oltás volt. 504 00:24:10,084 --> 00:24:12,001 [Francisco:] Én vagyok, Francisco! 505 00:24:12,001 --> 00:24:13,001 Francisco? 506 00:24:13,001 --> 00:24:15,126 Várj! Mi van, ha ő a gyilkos? 507 00:24:15,126 --> 00:24:17,626 Ő csak egyet mészárolna le, a te „hm-hm”-det. 508 00:24:17,626 --> 00:24:18,543 Hé! 509 00:24:18,543 --> 00:24:20,918 - [Francisco:] Gyorsan! - [Nick:] Máris. 510 00:24:20,918 --> 00:24:23,668 - [Audrey:] Sietünk! - [Nick:] Tudjuk, hogy sürgős. 511 00:24:25,584 --> 00:24:26,626 Bocsánat. 512 00:24:26,626 --> 00:24:27,918 - [Nick:] Helló! - Helló! 513 00:24:29,334 --> 00:24:30,918 - Nick! - [Nick igenlően hümmög] 514 00:24:31,418 --> 00:24:32,418 Szépségem! 515 00:24:33,793 --> 00:24:35,459 Jézus Mária, kérem! 516 00:24:36,334 --> 00:24:39,793 Mit szeretne? Úgy tűnt, hogy sürgős. Miben segíthetünk? 517 00:24:39,793 --> 00:24:41,543 Információim vannak. 518 00:24:41,543 --> 00:24:43,834 Mindenki aranyásónak hiszi Claudette-et, 519 00:24:43,834 --> 00:24:47,543 de fogalmuk sincs, hogy elővigyázatosság gyanánt 520 00:24:47,543 --> 00:24:50,668 aláírattak vele egy brutális papírt. 521 00:24:50,668 --> 00:24:55,293 Ezek szerint ha Vik elválna tőle, nem maradna semmije. 522 00:24:56,293 --> 00:24:58,334 [drámai zene szól] 523 00:24:58,334 --> 00:25:01,418 - Most megint el kell tolnom? - Várj! Ki van ott? 524 00:25:01,418 --> 00:25:03,918 Claudette vagyok. Muszáj meghallgatnotok. 525 00:25:03,918 --> 00:25:05,501 Ó, egy pillanat! 526 00:25:05,501 --> 00:25:06,918 Menjen a gardróbba! 527 00:25:06,918 --> 00:25:10,334 - Menjen oda! Gyorsan! - Jó, máris, csak bekapok egy kis sajtot! 528 00:25:10,334 --> 00:25:12,334 - Menjen! - Csak egy csókot, a kezére! 529 00:25:12,334 --> 00:25:13,751 Menjen már, hülye perverz! 530 00:25:13,751 --> 00:25:16,334 - Megyek, Claudette! - Bocsánat, egy pillanat! 531 00:25:16,334 --> 00:25:17,251 [sóhajt] 532 00:25:17,251 --> 00:25:18,168 [Nick:] Gyorsan! 533 00:25:19,168 --> 00:25:21,751 - [Audrey:] Helló, Claudette! - Szia, csak tessék! 534 00:25:23,209 --> 00:25:27,543 Mind azt hiszik, csak a pénzéért megyek hozzá Vikhez, pláne a grófnő. 535 00:25:28,043 --> 00:25:29,834 Ő mindig is féltékeny volt rám. 536 00:25:29,834 --> 00:25:31,959 - [Audrey:] Tényleg? - Azért érhető. 537 00:25:31,959 --> 00:25:35,459 - Mégis ő volt a legjobb barátom. - Persze. 538 00:25:35,459 --> 00:25:36,751 - Tudjátok? - Igen. 539 00:25:36,751 --> 00:25:38,709 [sírósan] Olyan jóban voltunk! 540 00:25:38,709 --> 00:25:40,876 [sírósan] Néha még egyenest hiányolom is. 541 00:25:40,876 --> 00:25:44,584 - Ó, sajnálom! - [Claudette sír] 542 00:25:44,584 --> 00:25:47,501 Tudnom kell, ki rabolta el az én Vikemet. 543 00:25:47,501 --> 00:25:49,751 Mindnyájan nyernének ezzel. 544 00:25:49,751 --> 00:25:52,918 Pff! 545 00:25:52,918 --> 00:25:55,251 - Borzasztó. - Senkit sem tudok kizárni. 546 00:25:55,251 --> 00:25:56,834 - Fegyvere van! - Mi van? 547 00:25:56,834 --> 00:26:01,418 [Claudette:] Az ezredes megkeseredett a sérülésétől, Saira éhezi a figyelmet. 548 00:26:02,084 --> 00:26:06,209 És Vik most fedezte fel Francisco egyik sötét titkát. 549 00:26:06,209 --> 00:26:08,043 - [Audrey:] Mi? - [Nick:] Van titka? 550 00:26:08,043 --> 00:26:09,501 - [kopogás] - [Audrey:] Baszki! 551 00:26:09,501 --> 00:26:10,793 [Nick:] Istenem! 552 00:26:10,793 --> 00:26:13,251 Ez szükségtelen, csak most tegye el a... 553 00:26:13,251 --> 00:26:14,251 Ki van ott? 554 00:26:14,251 --> 00:26:15,626 Saira. Engedjenek be! 555 00:26:15,626 --> 00:26:16,709 Máris! 556 00:26:16,709 --> 00:26:18,543 Addig elbújok a gardróbban! 557 00:26:18,543 --> 00:26:20,626 Nem akarsz oda bújni, túl sötét. Menj... 558 00:26:20,626 --> 00:26:22,543 [Audrey:] Pillanat, Saira! 559 00:26:22,543 --> 00:26:23,876 [Nick:] Igen, megyek! 560 00:26:23,876 --> 00:26:26,084 Máris ott vagyok. Igen. Ez az. 561 00:26:26,084 --> 00:26:30,709 - Nyitom, csak gyorsan eltolok pár bútort. - [Audrey:] Pillanat! 562 00:26:31,918 --> 00:26:34,168 - Tudom, kit kellene megvizsgálniuk. - Remek. 563 00:26:34,168 --> 00:26:35,751 - Claudette-et. - [Nick:] Igen? 564 00:26:35,751 --> 00:26:38,376 [Saira:] Mondtam Viknek, hogy baj lesz vele. 565 00:26:38,376 --> 00:26:42,501 Olyan gyanús, narcisztikus, manipulatív és igénytelen a vörös ruhájában. 566 00:26:42,501 --> 00:26:46,543 Elnézést! Bocsánat, de udvariatlan volnék, ha nem kínálnám meg 567 00:26:46,543 --> 00:26:49,293 egy kiváló kézműves sajttal, ami... 568 00:26:49,293 --> 00:26:52,168 Nick, hol van? Hová lett a sajt? A nagy... 569 00:26:52,168 --> 00:26:53,459 - Már nincs. - Hová lett? 570 00:26:53,459 --> 00:26:56,334 - Bekerült a pocakomba. - Megetted azt a giga gurigát? 571 00:26:56,334 --> 00:26:59,834 Ha most így oltogatsz, azzal nem kapjuk vissza a sajtot. 572 00:26:59,834 --> 00:27:01,959 Elnézést! Nem szeretnék önző lenni... 573 00:27:01,959 --> 00:27:03,418 Elnézést, egy pillanat! 574 00:27:03,418 --> 00:27:07,334 Tudja, mit? Máris töltök egy italt, azonnal, hogy egy kissé ellazítsa. 575 00:27:07,334 --> 00:27:09,334 - Tessék. - Nem akarok inni. 576 00:27:09,334 --> 00:27:10,543 - Nem kérek. - Oké. 577 00:27:10,543 --> 00:27:11,709 [hangos kopogtatás] 578 00:27:11,709 --> 00:27:13,918 - Ó, baszki! - [Saira:] Ki lehet? 579 00:27:13,918 --> 00:27:15,709 - Fogalmam sincs. - Vártak valakit? 580 00:27:15,709 --> 00:27:18,043 Afterparti van. Egymás után beállítanak... 581 00:27:18,043 --> 00:27:21,126 Szerintem menjen be a hálószobába, a biztonság kedvéért. 582 00:27:21,126 --> 00:27:23,376 - Inkább elbújok ott. - Ne bújjon oda! 583 00:27:23,376 --> 00:27:25,293 Az a legevidensebb búvóhely. 584 00:27:25,293 --> 00:27:26,668 [Audrey:] Nagy a hőség. 585 00:27:26,668 --> 00:27:28,209 - [Nick:] Megyek! - [kopogás] 586 00:27:28,209 --> 00:27:29,543 És ha a gyilkos az? 587 00:27:29,543 --> 00:27:32,626 Te nem szeretnéd, hogy ő legyen az? Legalább végezne velünk. 588 00:27:32,626 --> 00:27:33,959 Már nagyon unom ezt. 589 00:27:33,959 --> 00:27:35,959 Kicsim, pocsékul érzem magam. 590 00:27:35,959 --> 00:27:37,293 [nyílik az ajtó] 591 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 [Nick:] Mi a baj? Oké. 592 00:27:40,418 --> 00:27:42,126 Hé, de jó, hogy jöttek! 593 00:27:42,126 --> 00:27:44,626 Mi a helyzet? Áhá! 594 00:27:44,626 --> 00:27:46,126 [titokzatos zene szól] 595 00:27:46,126 --> 00:27:47,209 [ajtócsapódás] 596 00:27:47,209 --> 00:27:49,709 - [Grófnő:] Tudom, ki tette. - Ki? 597 00:27:51,959 --> 00:27:53,293 Francisco volt. 598 00:27:53,293 --> 00:27:54,709 Francisco! 599 00:27:54,709 --> 00:27:58,043 Már több mint 85 apasági kereset folyik ellene. 600 00:27:58,043 --> 00:28:02,918 Gyanítjuk, hogy pénzt lop a vállalattól, hogy ki tudja fizetni azt a sok babát. 601 00:28:02,918 --> 00:28:04,751 Ez hazugság! 602 00:28:04,751 --> 00:28:09,126 Mármint a gyerekek dolga az igaz, bőkezűen bánok a magvaimmal, 603 00:28:09,126 --> 00:28:11,959 de még sohasem loptam senkitől! 604 00:28:11,959 --> 00:28:14,459 - Te mit keresel itt? - Ez nagyszerű kérdés. 605 00:28:14,459 --> 00:28:17,126 - Ti meg mit kerestek itt? - Itt van Saira is. 606 00:28:18,168 --> 00:28:20,376 - Senki se mozduljon! - Jaj, istenem! 607 00:28:20,376 --> 00:28:21,418 Nem mozdulok. 608 00:28:21,418 --> 00:28:22,959 [telefoncsörgés] 609 00:28:23,918 --> 00:28:25,543 - [Nick:] Kié lehet? - Az enyém! 610 00:28:26,293 --> 00:28:27,793 - Lekéstem. - [Nick:] Letették? 611 00:28:28,418 --> 00:28:29,251 [üzenetjelzés] 612 00:28:29,959 --> 00:28:30,959 Üzenetet hagyott. 613 00:28:34,251 --> 00:28:36,376 [torz hang] Nálunk van a maharadzsa. 614 00:28:36,376 --> 00:28:39,293 Ha értesítik a hatóságokat, meghal. 615 00:28:39,293 --> 00:28:41,584 Reggel hét órakor közöljük a követelést. 616 00:28:41,584 --> 00:28:42,626 [hívásbontás] 617 00:28:42,626 --> 00:28:45,501 Fergeteges ez a hang, ismerjék be! 618 00:28:45,501 --> 00:28:47,668 Tehát maradjunk mind itt, ugye, ezredes? 619 00:28:47,668 --> 00:28:51,209 Mert egyikünk már biztosan együttműködik az emberrablóval. 620 00:28:51,209 --> 00:28:55,084 Igen. Indíték és lehetőség. 621 00:28:55,084 --> 00:28:56,418 Valakinek megvan. 622 00:28:56,418 --> 00:28:59,418 Egy kicsit kóvályog a fejem. Szívem? 623 00:29:00,793 --> 00:29:04,751 Az én kicsikém szundikál. Én is fáradt vagyok most, úgyhogy... 624 00:29:05,459 --> 00:29:08,418 Senki sem mehet el, míg rá nem jövünk, ki volt, 625 00:29:08,418 --> 00:29:11,084 jó volt látni mindenkit. Kösz, hogy benéztek! 626 00:29:11,084 --> 00:29:12,459 [nyög] 627 00:29:15,418 --> 00:29:17,334 [sóhajt] 628 00:29:17,334 --> 00:29:20,251 [nyög] 629 00:29:24,543 --> 00:29:26,876 [nyög] 630 00:29:27,418 --> 00:29:29,584 Ó, Jézusom! Mi ez? 631 00:29:31,293 --> 00:29:32,584 Jaj, istenem! Nick? 632 00:29:32,584 --> 00:29:34,043 - [Nick:] Tessék. - Nick? 633 00:29:34,043 --> 00:29:35,043 [Nick:] Igen? 634 00:29:35,043 --> 00:29:36,834 - [Audrey:] Nick? - Aha? 635 00:29:36,834 --> 00:29:39,584 Nick, szívem, kelj fel! Kelj fel! Elkábítottak! 636 00:29:39,584 --> 00:29:42,501 - Mi történt? - [Audrey:] Bébi! Istenem! Elaludtunk. 637 00:29:42,501 --> 00:29:44,876 [Nick:] Tényleg? Én még most is aludnék. 638 00:29:44,876 --> 00:29:47,418 Nem tudom, hogy történt. [jajong] 639 00:29:47,418 --> 00:29:49,668 - Mozogj! Kelj fel! - [Nick:] Fent vagyok. 640 00:29:49,668 --> 00:29:53,001 - [Audrey:] Ki tette ezt? - [Nick:] Mi? Ez már tényleg hencegés. 641 00:29:53,501 --> 00:29:56,418 - [Audrey:] Siess már! - [Nick:] Jó, megyek, csak... 642 00:29:56,418 --> 00:29:58,834 - [Audrey:] Kelj fel! - [Nick:] Fent vagyok! 643 00:29:58,834 --> 00:30:02,043 - Nem nyugodnál meg? - Aki bedrogozott, nem úszhatja meg! 644 00:30:02,043 --> 00:30:03,709 Tudom. Talán be sem drogoztak. 645 00:30:03,709 --> 00:30:05,001 Csak túl sokat ettünk. 646 00:30:05,001 --> 00:30:08,126 - Ezért szundítottunk el. - Nick, Audrey! Épp időben. 647 00:30:08,709 --> 00:30:09,959 - Mihez? - Mihez? 648 00:30:09,959 --> 00:30:12,043 Megérkeztek az igazi nyomozók. 649 00:30:12,043 --> 00:30:14,209 [dinamikus, drámai zene szól] 650 00:30:18,084 --> 00:30:19,334 [Ezredes:] Connor Miller. 651 00:30:19,334 --> 00:30:22,668 - [Audrey sikkant] - Az egykori MI6-es túsztárgyaló. 652 00:30:22,668 --> 00:30:25,918 Jaj, istenem! Kiemelt ügyekre specializálódott. 653 00:30:25,918 --> 00:30:28,459 Rávette a kartellt Uruguay elnökének elengedésére. 654 00:30:28,459 --> 00:30:30,251 - Ő írta a könyvet. - Miről? 655 00:30:30,251 --> 00:30:32,459 Hogy a hajnövesztő nem hat mindenkinél? 656 00:30:32,459 --> 00:30:35,043 A könyvet! A nyomozói tankönyvet! 657 00:30:36,459 --> 00:30:39,543 [Miller:] Jó reggelt! Hallom, van egy megoldandó ügyük. 658 00:30:40,251 --> 00:30:42,876 Ezredes! Rég nem láttam. 659 00:30:42,876 --> 00:30:44,376 Francisco Perez! 660 00:30:44,376 --> 00:30:45,626 Igen? 661 00:30:45,626 --> 00:30:46,793 Rajongok önért. 662 00:30:46,793 --> 00:30:47,959 [nevet] Ó, helló! 663 00:30:47,959 --> 00:30:51,501 Mi az ön rajongói vagyunk, valamint tájékoztatjuk. 664 00:30:51,501 --> 00:30:54,709 Amit tudunk máris az, hogy ez kétemberes munka lehetett. 665 00:30:54,709 --> 00:30:58,501 Az egyiket láttam elhúzni kint Vikkel egy csónakon, 666 00:30:58,501 --> 00:31:00,418 a tettestársát a szigeten hagyta. 667 00:31:00,418 --> 00:31:03,209 És mindkettőnket bedrogoztak az éjjel. 668 00:31:03,209 --> 00:31:05,709 Ez nem biztos, ugyanis ittunk néhány pohárral... 669 00:31:05,709 --> 00:31:08,876 - Maguk Spitzék, ugye? - Igen, mi vagyunk. 670 00:31:08,876 --> 00:31:10,709 A hírnevük megelőzi magukat. 671 00:31:10,709 --> 00:31:11,709 Na, mit mondtam? 672 00:31:11,709 --> 00:31:14,918 - Ezt jó hallani. - Nem hízelgő módon, attól tartok. 673 00:31:14,918 --> 00:31:16,168 Nagyszerű. 674 00:31:16,168 --> 00:31:19,126 Jól emlékszem, hogy egy ilyesféle ügyükben 675 00:31:19,126 --> 00:31:20,376 mindenki meghalt? 676 00:31:20,376 --> 00:31:22,668 Hát, azért a maharadzsa nem. 677 00:31:22,668 --> 00:31:24,168 Aki most épp remekül van? 678 00:31:24,168 --> 00:31:25,418 [nevet] Jópofa. 679 00:31:25,418 --> 00:31:28,084 Még az ezredes is itt van, többnyire, végül is. 680 00:31:28,084 --> 00:31:30,751 Ide hallgasson, uram! Olvastam a könyvét és... 681 00:31:30,751 --> 00:31:33,043 [Miller:] Ezredes, a biztonsági felvételt! 682 00:31:33,043 --> 00:31:35,251 Minden felvételt letöröltek a meghajtóról. 683 00:31:35,251 --> 00:31:36,834 Ugyanis belsős munka volt. 684 00:31:36,834 --> 00:31:40,376 Mademoiselle Joubert, kérném a telefonját a hangelemzéshez! 685 00:31:40,376 --> 00:31:41,584 Amit csak kér. 686 00:31:41,584 --> 00:31:45,334 Ezek profik, ehhez kétség sem fér. Összeszedettek, tömörek a telefonban... 687 00:31:45,334 --> 00:31:49,293 Igen, és feltételezzük, hogy a belsős ember elefántidomárnak adta ki magát. 688 00:31:50,501 --> 00:31:52,751 Vegyük számba a gyanúsítottakat, Mrs. Spitz? 689 00:31:52,751 --> 00:31:55,959 - Persze. - Jó. Mit szól ehhez? 690 00:31:55,959 --> 00:31:59,001 Egy házaspár, egy volt rendőr detektívaspiráns 691 00:31:59,001 --> 00:32:01,459 és egy fodrásznő online órákat vesz. 692 00:32:01,459 --> 00:32:03,918 Elindítanak egy magánnyomozó-ügynökséget, 693 00:32:03,918 --> 00:32:06,834 ami a csőd szélén táncol, és ha tippelhetek, 694 00:32:06,834 --> 00:32:09,418 alighanem rányomja a bélyegét a házasságukra. 695 00:32:10,001 --> 00:32:13,084 Kétségbeesetten próbálnak rangot szerezni a vállalkozásnak, 696 00:32:13,084 --> 00:32:16,168 és elfogadnak egy meghívást egy milliárdos esküvőjére. 697 00:32:16,168 --> 00:32:17,668 Így létrejön a terv. 698 00:32:17,668 --> 00:32:21,168 Később, az érkezésük után, elrabolnak egy fontos illetőt. 699 00:32:21,168 --> 00:32:24,251 Figyelemfelkeltő ügy, karrierteremtő lehet. 700 00:32:25,043 --> 00:32:28,626 Hogy tetszik a logikám, kedves kollégák? 701 00:32:28,626 --> 00:32:30,876 - Igencsak kiváló. - Tényleg bűbájos. 702 00:32:30,876 --> 00:32:33,459 Persze kamu, de megvettem volna a fogalmazás okán. 703 00:32:33,459 --> 00:32:35,209 De a szóhasználat is segített. 704 00:32:35,793 --> 00:32:38,501 Felkészültünk. Bármikor bejöhet a hívás. 705 00:32:38,501 --> 00:32:40,251 Ha megbocsátanak, vár a munkám. 706 00:32:40,251 --> 00:32:41,876 - Na jó... - [Audrey:] Figyelj! 707 00:32:41,876 --> 00:32:45,209 Van sajtunk, van ingyen iPhone-unk. Én elégedett vagyok. 708 00:32:45,209 --> 00:32:48,251 Miket mondasz? Hová mész? Hallottad, mit mondott rólunk? 709 00:32:48,251 --> 00:32:50,168 - [Nick:] Igen. - Tévedés az egész. 710 00:32:50,168 --> 00:32:53,293 Be kell bizonyítanunk, hogy Nick és Audrey Spitz profik. 711 00:32:53,293 --> 00:32:55,376 A pasi király. Szerintem nem kellünk. 712 00:32:55,376 --> 00:32:56,876 - Nick, Audrey! - Mi az? 713 00:32:56,876 --> 00:32:59,834 Az emberrabló azt mondja, csak azzal beszél, akire rálőtt. 714 00:32:59,834 --> 00:33:01,709 Kellünk. Jól van. Csak kellünk. 715 00:33:01,709 --> 00:33:02,709 [együtt] Menjünk! 716 00:33:02,709 --> 00:33:04,084 [drámai zene szól] 717 00:33:05,293 --> 00:33:07,376 - [eszköz csipog] - [Ezredes:] Itt vannak. 718 00:33:09,334 --> 00:33:11,084 - [Miller:] Újra hívni fogja. - Oké. 719 00:33:11,084 --> 00:33:13,251 Csak ne idegesítse, és beszéltesse sokat! 720 00:33:13,251 --> 00:33:15,084 - Kell legalább... - 45 másodperc. 721 00:33:15,084 --> 00:33:18,209 - Tudom, nem ez lesz az első. - Intézett már túsztárgyalást? 722 00:33:18,209 --> 00:33:21,334 Ez a hölgy a feleségem. Az életem egy túsztárgyalás. Vágom. 723 00:33:21,334 --> 00:33:22,334 Köszönöm. 724 00:33:22,334 --> 00:33:23,376 [telefoncsörgés] 725 00:33:23,376 --> 00:33:25,543 [feszült zene szól] 726 00:33:25,543 --> 00:33:28,293 HÍVÁSAZONOSÍTÓ KÉSZENLÉTBEN BEJÖVŐ HÍVÁS 727 00:33:28,293 --> 00:33:29,459 [Nick sóhajt] 728 00:33:29,459 --> 00:33:32,751 Negyvenöt másodperc, és indul... most! 729 00:33:33,501 --> 00:33:36,334 Helló! Emberrabló úr, hogy van? 730 00:33:36,334 --> 00:33:38,751 [torz hang] Maga akadályozta a menekülést? 731 00:33:38,751 --> 00:33:40,959 Igen, maga lőtt rám. 732 00:33:40,959 --> 00:33:43,668 Szerencsére elugrottam az útból. [nevet] 733 00:33:43,668 --> 00:33:47,751 Most árulja el, mivel kaphatnánk vissza Viket épségben, mert csak az érdekel. 734 00:33:47,751 --> 00:33:51,251 Visszajuttatjuk a maharadzsát 50 millió dollárért. 735 00:33:51,251 --> 00:33:52,168 [kiköpi] 736 00:33:52,168 --> 00:33:54,043 Ötven putos millones! 737 00:33:54,043 --> 00:33:55,251 [lepisszegi] 738 00:33:55,251 --> 00:33:56,876 KAPCSOLAT MEGSZAKADT 739 00:33:56,876 --> 00:34:00,126 Azt hiszi, ez vetélkedő, ahol bekiabáljuk az összeget? 740 00:34:00,126 --> 00:34:02,001 Túl sok ez egyetlen emberért. 741 00:34:02,001 --> 00:34:04,084 Klassz, most megszakadt. Kösz! 742 00:34:04,084 --> 00:34:06,959 - Én tehetek róla? Ő ordibál... - Miért kiabálsz velem? 743 00:34:06,959 --> 00:34:09,168 - Mert én kaptam a szemrehányást. - Nem is. 744 00:34:09,168 --> 00:34:12,168 A pasas el van ázva, és én kapok tőled miatta. 745 00:34:12,168 --> 00:34:14,418 Tényleg rányomja a bélyegét a házasságukra. 746 00:34:14,418 --> 00:34:16,334 Bocsánat! Legalább házasok vagyunk. 747 00:34:16,334 --> 00:34:19,459 Nyugi! Mi így kommunikálunk. New York-iak vagyunk. 748 00:34:19,459 --> 00:34:21,001 Lehetne kicsit nyugodtabban? 749 00:34:21,001 --> 00:34:22,626 - Elnézést, hogyne. - Nyugi van. 750 00:34:22,626 --> 00:34:25,209 - Ha pénzt akar, visszahívja. - [Audrey:] Nyugalom! 751 00:34:25,209 --> 00:34:27,043 - [telefoncsörgés] - [Nick:] Oké. 752 00:34:27,043 --> 00:34:28,459 Dübörögjünk! Intézem. 753 00:34:28,459 --> 00:34:31,084 Negyvenöt másodperc indul... újra. 754 00:34:31,084 --> 00:34:34,001 Elnézést az előbbiért! Sok itt az ideges ember. 755 00:34:34,001 --> 00:34:35,876 Az egyik piás is. Megértheti. 756 00:34:35,876 --> 00:34:37,751 [torz hang] Az ára felment 60-ra. 757 00:34:37,751 --> 00:34:39,209 [kínlódva nyög] 758 00:34:39,209 --> 00:34:41,043 Azt mondják, jó, semmi probléma. 759 00:34:41,043 --> 00:34:44,584 Hozzanak 60 milliót lenyomozhatatlan kötvényekben 760 00:34:44,584 --> 00:34:47,584 az Arc de Triomphe-hoz este nyolcra, 761 00:34:47,584 --> 00:34:50,293 majd várják a további instrukciókat! 762 00:34:50,293 --> 00:34:52,793 Helló! Elnézést! Bocsánat, hogy beleszólok, 763 00:34:52,793 --> 00:34:58,584 de jó lenne cáfolhatatlan bizonyíték, hogy a túszuk még életben van. 764 00:34:58,584 --> 00:35:01,501 A csere előtt megkapják erről a bizonyítékot. 765 00:35:01,501 --> 00:35:03,084 - Klassz. - Köszönjük szépen! 766 00:35:03,084 --> 00:35:05,626 Arc de Triomphe, vagy a maharadzsa meghal. 767 00:35:05,626 --> 00:35:06,751 Húzd az időt! 768 00:35:06,751 --> 00:35:11,626 Időnként szakadozik a vonal a maga részén, és nehezen érteni. 769 00:35:11,626 --> 00:35:13,501 Megismételné, hová vigyük? 770 00:35:13,501 --> 00:35:16,459 - Arc de Triomphe. - Ez úgy hangzik... [halandzsázik] 771 00:35:16,459 --> 00:35:18,418 [a torz hangot utánozza halandzsázva] 772 00:35:18,418 --> 00:35:20,709 - [Nick:] Ennyit hallunk. - Arc de Triomphe. 773 00:35:20,709 --> 00:35:24,834 Értem, az árkádsoron, megvan. Ezt mondta? Ezt mondta, ugye? 774 00:35:24,834 --> 00:35:26,918 Ezzel felment az ár 70-re. 775 00:35:26,918 --> 00:35:27,834 [sírva nyög] 776 00:35:27,834 --> 00:35:31,251 Hetvenmillió, vagy a maharadzsa fájdalmas halált hal. 777 00:35:31,251 --> 00:35:32,876 Mármint Muhammad Ali meghal? 778 00:35:32,876 --> 00:35:34,543 Jóságos ég! [lerakja] 779 00:35:34,543 --> 00:35:39,251 Most megvágott minket további 20 millióval, maga agyatlan! 780 00:35:39,251 --> 00:35:41,126 Nem intézhetik a bohócok! 781 00:35:41,126 --> 00:35:43,626 Az emberrablóknak ők kellenek, így maradnak. 782 00:35:43,626 --> 00:35:45,626 De sikerült, megvan a jel. 783 00:35:45,626 --> 00:35:47,084 - Tényleg? - Aha! 784 00:35:47,084 --> 00:35:49,209 Tényleg? Látják? A bohócok összehozták. 785 00:35:49,209 --> 00:35:52,168 Menjen vissza az óceánba! Majd mi megoldjuk. 786 00:35:52,168 --> 00:35:55,668 Párizsba megyünk. Mindenki csomagoljon, mert egy óra múlva indulunk! 787 00:35:55,668 --> 00:36:01,168 [a The Brave Mermaids „Mermaids Club” című száma szól] 788 00:36:01,876 --> 00:36:02,709 Hűha! 789 00:36:05,251 --> 00:36:08,001 [Nick:] Menjünk várost nézni a váltságdíj átadása után! 790 00:36:08,001 --> 00:36:09,459 Az beleférne? 791 00:36:09,459 --> 00:36:12,001 Még jobb lenne, miután visszakaptuk Viket, 792 00:36:12,001 --> 00:36:14,876 újra fogadalmat tenni a szerelemlakathídon. 793 00:36:16,334 --> 00:36:17,376 Randi lesz. 794 00:36:17,918 --> 00:36:19,501 Elkérném a telefonjaikat. 795 00:36:19,501 --> 00:36:20,834 - A telefonokat? - Miért? 796 00:36:20,834 --> 00:36:23,251 - [Miller:] Mert érintettek. - Ó, értem. 797 00:36:23,251 --> 00:36:26,459 De visszakapjuk, ugye? Mert vadiújak. Ingyen kaptuk. 798 00:36:26,459 --> 00:36:28,501 Benne volt az ajándékcsomagban, és hát... 799 00:36:28,501 --> 00:36:29,459 [robbanás] 800 00:36:30,043 --> 00:36:32,376 - Nem hiszem el! - Kétlem, hogy visszakapnánk. 801 00:36:32,376 --> 00:36:34,543 Az enyémen volt egy farokfotó. 802 00:36:34,543 --> 00:36:36,376 [Miller:] Ne nyafogjanak miattuk! 803 00:36:36,376 --> 00:36:39,543 Az egyetlen fontos telefon, amit az emberrabló hív, itt van. 804 00:36:39,543 --> 00:36:43,251 Beállítottam, így hallunk mindent, és egyikük fegyvert kap. 805 00:36:43,251 --> 00:36:45,626 - Mr. Spitz, boldogul a pisztollyal? - Igen. 806 00:36:45,626 --> 00:36:47,584 - Rendőr voltam. Most mi van? - Hát... 807 00:36:47,584 --> 00:36:49,751 De, tudod, talán jobb helyen lenne nálam. 808 00:36:49,751 --> 00:36:51,209 - Legyen nálad? - Csak mert... 809 00:36:51,209 --> 00:36:52,543 - Mi baj? - Ahogy célzol... 810 00:36:52,543 --> 00:36:54,293 Hogy célzok? Jól célzok. 811 00:36:54,293 --> 00:36:56,251 - Miért kell beégetned? - Úgysem hall. 812 00:36:56,251 --> 00:36:58,918 Mintha azt mondanám, hogy alakformáló bugyiban vagy. 813 00:36:58,918 --> 00:37:02,168 Szóval nálam lesz a stuki. Értek hozzá, 814 00:37:02,168 --> 00:37:05,584 el is neveztek Stuki Nickynek a kötelékben. Az volt a becenevem. 815 00:37:05,584 --> 00:37:09,709 A bandák tőlem kértek tanácsot hétvégente, hogy fejlődhetnének. 816 00:37:09,709 --> 00:37:11,626 Mondtam, hogy nem segíthetek. 817 00:37:11,626 --> 00:37:12,709 Legyen önnél. 818 00:37:12,709 --> 00:37:15,376 Nálam lesz, és a telefon is. Nálad a dohány. 819 00:37:15,376 --> 00:37:18,501 Ha hívják, tartsa be az átadás három szabályát 820 00:37:18,501 --> 00:37:19,876 a 12. fejezetből! 821 00:37:19,876 --> 00:37:21,751 Menni fog, Audrey? Emlékszik rájuk? 822 00:37:21,751 --> 00:37:25,709 Az első, öhm, betartani az észszerű utasításokat. 823 00:37:25,709 --> 00:37:27,001 - Igen. - [Audrey:] A második, 824 00:37:27,001 --> 00:37:31,084 nem adhatjuk át a pénzt, míg nem látjuk az elrabolt személyt. 825 00:37:31,084 --> 00:37:32,001 [Miller:] Igen. 826 00:37:32,001 --> 00:37:36,126 És a harmadik, sose menjünk el velük egy másik helyszínre. 827 00:37:36,709 --> 00:37:38,376 Tökély. Boldogulni fog. 828 00:37:38,376 --> 00:37:39,668 Mehetnek. 829 00:37:39,668 --> 00:37:42,376 - Rendben. - Stuki Nicky-stílusban! Na, nyomás! 830 00:37:44,001 --> 00:37:46,001 [halk, feszült zene szól] 831 00:37:48,668 --> 00:37:51,959 - Ó, klassz! Én vigyem? - Hé, Nick, ezt átadom. 832 00:37:51,959 --> 00:37:54,709 Áruld el, hogy ki a csuda szólított Stuki Nickynek! 833 00:37:54,709 --> 00:37:58,001 Áruld el, hogy ki nem szólított így! Mindenki így hívott. 834 00:37:58,001 --> 00:37:59,751 Na, ennél nehezebb pénzes táskát 835 00:37:59,751 --> 00:38:01,168 még életemben nem vittem. 836 00:38:01,168 --> 00:38:03,209 Miért nem jó, ha utalunk? Ez dög nehéz! 837 00:38:03,209 --> 00:38:04,668 Leszakad a karom. 838 00:38:04,668 --> 00:38:06,751 Két kézzel kell vinnem. Nem hat furán? 839 00:38:06,751 --> 00:38:09,501 - [Audrey:] Cuki a kezed. - [Nick:] Ezt hogy értsem? 840 00:38:09,501 --> 00:38:11,959 - Cuki kis kéz. - Nálatok mindenki orangután. 841 00:38:11,959 --> 00:38:14,043 Szerinted a hatalmas mancs a normális. 842 00:38:14,043 --> 00:38:18,084 [Audrey:] Csak annyit mondtam, hogy fura pacsizni veled, mert kicsi. 843 00:38:18,084 --> 00:38:19,709 [Nick:] Ez egy átlagos kéz. 844 00:38:19,709 --> 00:38:22,084 A nagyanyád tenyerébe beleférne egy bulldog! 845 00:38:22,084 --> 00:38:23,001 [telefoncsörgés] 846 00:38:23,001 --> 00:38:24,876 - Baszki, a telefon! - Már hív is? 847 00:38:24,876 --> 00:38:26,084 Jó, kezdjük! 848 00:38:26,084 --> 00:38:27,626 Indulhat a kereső! 849 00:38:27,626 --> 00:38:33,209 Halló! Bonjour madame, vagy mademoiselle, vagy monsieur, hallgatom. 850 00:38:33,209 --> 00:38:35,376 - [Vik:] Nick, én vagyok! - [ujjongás] 851 00:38:35,376 --> 00:38:36,543 [Nick:] Jól vagy? 852 00:38:36,543 --> 00:38:40,001 Tudod, nálunk van a pénz. És most tudnunk kell, hová vigyük. 853 00:38:40,001 --> 00:38:42,126 Elárulnád? Azonnal kiszabadítunk. 854 00:38:42,126 --> 00:38:43,834 - [Vik kiabál] - Mi történt? 855 00:38:43,834 --> 00:38:47,459 [torz hang] Megvan a bizonyíték. Vigyék a pénzt a sarkon a furgonhoz! 856 00:38:47,459 --> 00:38:48,459 Oké. 857 00:38:48,459 --> 00:38:50,834 - Hogy milyen furgonhoz? - Mihez? 858 00:38:50,834 --> 00:38:53,001 Milyen furgon? Amelyik ott áll? 859 00:38:53,001 --> 00:38:55,959 [torz hang] Ne mutogasson! Feltűnés nélkül sétáljon oda! 860 00:38:55,959 --> 00:38:57,251 Oké, megyek már. 861 00:38:57,251 --> 00:38:59,834 [torz hang] Ha okoskodnak, a maharadzsa meghal! 862 00:38:59,834 --> 00:39:01,626 Ne tegye! Mindjárt ott vagyunk. 863 00:39:02,293 --> 00:39:03,668 Menjünk a furgonhoz! 864 00:39:03,668 --> 00:39:05,376 - Oda, ahhoz? - Ne mutogass! 865 00:39:05,376 --> 00:39:06,918 Nem szereti. Oda. 866 00:39:09,126 --> 00:39:09,959 Ó, baszki! 867 00:39:09,959 --> 00:39:11,459 Gyerünk, szálljanak be! 868 00:39:11,459 --> 00:39:14,334 Átadjuk a pénzt a maharadzsáért cserébe. 869 00:39:14,334 --> 00:39:15,334 A közelben van. 870 00:39:15,334 --> 00:39:17,209 Be a furgonba! 871 00:39:17,209 --> 00:39:19,668 - Ne üljenek be! - Nem szabad! 872 00:39:19,668 --> 00:39:22,501 - Ez nem volt az alku része. - Harmadik szabály. 873 00:39:22,501 --> 00:39:25,376 Szálljanak be, vagy mindkettejüket gyomron lövöm, 874 00:39:25,376 --> 00:39:28,126 kiviszem a városon túlra, és megetetem a disznókkal. 875 00:39:28,126 --> 00:39:30,501 - Jó, szálljunk be! Tegyük, amit mond! - Oké. 876 00:39:30,501 --> 00:39:32,751 - [Nick:] Jó, pattanj be! - Nyugi! 877 00:39:37,001 --> 00:39:38,626 Ostoba amerikaiak! 878 00:39:38,626 --> 00:39:39,584 [megvető hang] 879 00:39:40,376 --> 00:39:42,209 [feszült zene szól] 880 00:39:46,418 --> 00:39:48,126 - Kérem a pénzt! - Átadjuk a pénzt. 881 00:39:48,126 --> 00:39:50,543 - Adom, egy perc. - Add már át a pénzt! 882 00:39:50,543 --> 00:39:52,418 - Egy pillanat. - Ez is nálam van. 883 00:39:52,418 --> 00:39:53,751 Mi a franc? 884 00:39:53,751 --> 00:39:57,376 Elhoztam, hátha ünnepelnénk utána, de így változott a terv. 885 00:39:57,376 --> 00:40:00,084 Most ezt szépen felteszem ide, ezt pedig ide. 886 00:40:00,084 --> 00:40:02,209 - [Audrey:] Mit művelsz? - Ez ide megy. 887 00:40:02,918 --> 00:40:05,168 Most úgy végződik, ahogy akarjuk. 888 00:40:05,168 --> 00:40:07,418 Megértette? Nem tudom, mit képzel... 889 00:40:07,418 --> 00:40:08,834 - Ne! 890 00:40:08,834 --> 00:40:10,209 - Mi történt? - Halló! 891 00:40:10,209 --> 00:40:11,334 Elment a vonal? 892 00:40:11,334 --> 00:40:12,584 Készenlétben. 893 00:40:12,584 --> 00:40:16,001 Vigyen minket a maharadzsához, most! Mit szólsz ehhez? 894 00:40:16,001 --> 00:40:17,293 Csapd le a kezét! 895 00:40:17,293 --> 00:40:18,418 Csapja le a kezemet? 896 00:40:18,418 --> 00:40:20,084 - Mivel? Ne! - Hogy érti ezt? 897 00:40:20,084 --> 00:40:21,918 Rendben. Tudom, hol van a kulcs. 898 00:40:21,918 --> 00:40:23,584 - Itt kell lennie, keresd! - Ne! 899 00:40:23,584 --> 00:40:25,793 - Nem találom. - Nézd meg a másik zsebed! 900 00:40:25,793 --> 00:40:30,293 Lesipuskás, az a helyzet, hogy nem tudom belőni a kulcsot! Neked kéne átvenned. 901 00:40:30,293 --> 00:40:33,459 - Most miről beszélsz? - A stukidról. Lődd le ezt a mocskot! 902 00:40:34,043 --> 00:40:35,834 [nyögések] 903 00:40:39,751 --> 00:40:40,876 Jézusom, szívem! 904 00:40:44,668 --> 00:40:45,793 [sikolt] 905 00:40:45,793 --> 00:40:47,418 [nyög] 906 00:40:48,709 --> 00:40:49,668 [felnyög] 907 00:40:49,668 --> 00:40:50,959 [Audrey:] Ó, istenem! 908 00:40:50,959 --> 00:40:52,751 Ó, istenem! Nagyon sajnálom! 909 00:40:52,751 --> 00:40:55,334 Ne szabadkozz, szívem! Megölted az emberrablót. 910 00:40:55,334 --> 00:40:57,459 [Audrey sikolt] Te jó isten! 911 00:40:59,709 --> 00:41:01,043 Lődd már le! 912 00:41:01,043 --> 00:41:04,168 Nem lőhetném inkább lábon? Nem szeretnék még egy hullát. 913 00:41:04,168 --> 00:41:06,126 Mit számít az neked? Gyilkos vagy. 914 00:41:06,126 --> 00:41:08,126 Nem akarok tömeggyilkos lenni. 915 00:41:08,126 --> 00:41:09,584 [mindketten nyögnek] 916 00:41:11,709 --> 00:41:13,668 - [Nick:] Fogd a fejszét! - Oké! 917 00:41:15,793 --> 00:41:16,959 [fékcsikorgás] 918 00:41:16,959 --> 00:41:18,918 [a gyalogosok méltatlankodnak] 919 00:41:18,918 --> 00:41:20,001 [nyög] 920 00:41:20,001 --> 00:41:20,918 Mi az? 921 00:41:20,918 --> 00:41:22,209 [dudálás] 922 00:41:22,209 --> 00:41:23,876 Ó, te jó ég! 923 00:41:23,876 --> 00:41:27,834 Kicsim, nemcsak tömeggyilkos vagy, de fejszés gyilkos is. 924 00:41:27,834 --> 00:41:28,918 [kiált] 925 00:41:28,918 --> 00:41:30,959 [Audrey:] Szívem, ez mozog! 926 00:41:30,959 --> 00:41:33,084 Istenem! Szerintem lehet, hogy jól van. 927 00:41:33,084 --> 00:41:36,418 [nyög] Csak haláltusájában rángatózik. 928 00:41:36,418 --> 00:41:37,709 [nyög] 929 00:41:38,459 --> 00:41:40,543 [dudálás, gumicsikorgás] 930 00:41:40,543 --> 00:41:42,126 [Audrey:] Jesszusom! 931 00:41:43,168 --> 00:41:45,543 - [dudálás] - [Audrey:] A gázon maradt a lába. 932 00:41:45,543 --> 00:41:47,418 [vidám, mozgalmas zene szólal meg] 933 00:41:47,418 --> 00:41:50,501 - Fogd a kormányt! - Jaj, istenem! 934 00:41:51,793 --> 00:41:54,668 [Jacqueline Taïeb: „Le cœur au bout des doigts” szól] 935 00:41:57,334 --> 00:42:00,084 Ó, baszki, de undi! Hozzáértem. 936 00:42:00,876 --> 00:42:01,834 [dudálás] 937 00:42:02,501 --> 00:42:05,584 Na, igen, kit etetnek most meg a disznókkal, he? 938 00:42:06,168 --> 00:42:08,168 Ő a halott pasas, Nick! 939 00:42:08,168 --> 00:42:09,126 Ó, tényleg? 940 00:42:09,126 --> 00:42:11,334 [nyög] 941 00:42:15,543 --> 00:42:16,418 Ne ficánkolj! 942 00:42:17,418 --> 00:42:18,459 [dudálás] 943 00:42:21,584 --> 00:42:22,626 Ó, baszki! 944 00:42:22,626 --> 00:42:24,959 Te most szó szerint mindenkit letarolnál? 945 00:42:33,376 --> 00:42:34,709 [Audrey kiált] 946 00:42:35,709 --> 00:42:37,543 [rémült kiáltások] 947 00:42:37,543 --> 00:42:40,876 - Nyitva az ajtó. - Jaj, istenem! Mit műveltél? 948 00:42:44,293 --> 00:42:45,834 [Nick rémülten kiált] 949 00:42:45,834 --> 00:42:47,793 Ó, istenem! Szívem! 950 00:42:51,668 --> 00:42:53,626 [rémült kiáltás] 951 00:42:54,584 --> 00:42:56,251 Jaj, istenem! 952 00:42:59,668 --> 00:43:00,793 Ó! 953 00:43:01,626 --> 00:43:02,626 Szívem, egy oszlop! 954 00:43:02,626 --> 00:43:04,793 - Mi? - Egy oszlop! 955 00:43:05,668 --> 00:43:06,626 Nem hallak! 956 00:43:08,251 --> 00:43:09,209 Jaj, istenem! 957 00:43:09,209 --> 00:43:10,126 Már mindegy. 958 00:43:10,751 --> 00:43:11,751 [fájdalmas kiáltás] 959 00:43:12,584 --> 00:43:14,584 [drámai zene szól] 960 00:43:15,918 --> 00:43:17,543 [hörög] Oké, bébi! 961 00:43:19,334 --> 00:43:20,876 [rémülten sikoltanak] 962 00:43:22,876 --> 00:43:24,668 [mindenki sikoltozik] 963 00:43:27,209 --> 00:43:29,834 [Audrey köhög] 964 00:43:29,834 --> 00:43:31,876 [Audrey zihál] Mennyire... 965 00:43:31,876 --> 00:43:34,293 - Bonjour! - Bonjour! Nem sérült meg senki? 966 00:43:34,293 --> 00:43:37,126 - [Nick:] Bocsánat! Hadd másszak le innen! - Óvatosan! 967 00:43:37,126 --> 00:43:39,084 - Jesszus! - [Nick:] Jól vannak? 968 00:43:39,084 --> 00:43:41,168 - Bocsánat. - Milyen volt a vacsi? 969 00:43:41,168 --> 00:43:43,209 [tévébemondó a háttérben franciául] 970 00:43:44,001 --> 00:43:44,959 - Mi? - Mi az? 971 00:43:44,959 --> 00:43:46,918 [franciául] Nick és Audrey Spitz... 972 00:43:46,918 --> 00:43:48,501 - Mi? - Mi van? 973 00:43:49,168 --> 00:43:50,334 [Nick:] Jaj, ne! 974 00:43:50,334 --> 00:43:52,126 {\an8}A SAJTKÉSES GYILKOSOK 975 00:43:52,126 --> 00:43:54,043 {\an8}- [Audrey:] Mi? - [Nick:] Nem is... 976 00:43:54,043 --> 00:43:56,334 Nem is hoztam el a kést, csak a sajtot. 977 00:43:56,334 --> 00:43:58,418 Tényleg elhoztad? Miért hoztad el? 978 00:43:58,418 --> 00:44:00,834 Hát azért, mert éhes lettem a vízipipától, és... 979 00:44:00,834 --> 00:44:02,293 Jóféle sajt volt, szóval... 980 00:44:02,293 --> 00:44:04,626 A kés el sem hagyta a szobát, Nick. 981 00:44:04,626 --> 00:44:08,168 Nem, de mi elhagytuk a szobát. Talán ellopták, hogy bemártsanak. 982 00:44:08,168 --> 00:44:10,959 - És tele van az ujjlenyomatainkkal! - C'est caca! 983 00:44:10,959 --> 00:44:13,459 - Nem mi tettük. - [franciásan] Baromságot mond. 984 00:44:13,459 --> 00:44:17,168 - Mi nem lennénk képesek effélére. - Nous sommes innocents! 985 00:44:17,168 --> 00:44:18,459 - Innocents! - Soha. 986 00:44:18,459 --> 00:44:20,876 Tényleg! Ellentétben OJ-val. 987 00:44:20,876 --> 00:44:22,584 [Audrey:] Sosem tennénk ilyet. 988 00:44:22,584 --> 00:44:24,543 - Esküszöm maguknak. - Nem! 989 00:44:24,543 --> 00:44:26,251 [rémült hangok] 990 00:44:29,626 --> 00:44:31,459 [gumicsikorgás] 991 00:44:31,459 --> 00:44:32,543 [rémült hangok] 992 00:44:37,251 --> 00:44:38,876 - [megkönnyebbült sóhaj] - Helló! 993 00:44:38,876 --> 00:44:40,209 Istenem! 994 00:44:40,209 --> 00:44:42,334 Megmondtam, hogy ne szálljanak be. 995 00:44:42,334 --> 00:44:43,626 - De mi... - Fegyvere volt. 996 00:44:43,626 --> 00:44:45,668 - Maguknál is volt. - [Nick:] Igen... 997 00:44:45,668 --> 00:44:47,834 - Én lőttem is vele. - Jó hasznát vette. 998 00:44:47,834 --> 00:44:50,376 Látta, hogy mit műveltek velünk a tévében? 999 00:44:50,376 --> 00:44:52,334 Digitálisan módosították. 1000 00:44:52,334 --> 00:44:55,793 - Kösz, hogy kiszúrta! Na, ez egy profi. - Tudtam, hogy észreveszi. 1001 00:44:55,793 --> 00:44:57,293 Megvan a táska? 1002 00:44:58,251 --> 00:44:59,751 [Audrey:] Jaj, istenem! 1003 00:45:02,168 --> 00:45:04,751 [nevetve] Azt a paszta! Összehoztuk! 1004 00:45:04,751 --> 00:45:07,334 - Király volt. - Hogy találtak ránk ilyen gyorsan? 1005 00:45:07,334 --> 00:45:08,918 Hetvenmilliónyi okuk volt. 1006 00:45:08,918 --> 00:45:11,334 - Á! - Átveszem. Megvan a kulcs? 1007 00:45:11,334 --> 00:45:13,751 A kulcsa? Minek? Ez egy szexbilincs. 1008 00:45:13,751 --> 00:45:15,751 Nézze, így lehet levenni. 1009 00:45:16,501 --> 00:45:17,959 [Nick nevet] 1010 00:45:19,043 --> 00:45:21,043 Jó, ha meglátnak ezzel, engem követnek. 1011 00:45:21,043 --> 00:45:22,668 - [Nick:] Igen. - Megoldom. 1012 00:45:22,668 --> 00:45:23,626 Azt látom. 1013 00:45:23,626 --> 00:45:25,834 Viszlát a Madeleine-ben 1900 órakor! 1014 00:45:25,834 --> 00:45:27,626 Semmi gond. Ja. Odaérünk. 1015 00:45:28,334 --> 00:45:30,001 Nem volt szép leszólni magukat. 1016 00:45:30,001 --> 00:45:32,751 Nem vagyunk egy szinten, de közös a szenvedélyünk. 1017 00:45:33,376 --> 00:45:34,418 Már belátom. 1018 00:45:34,418 --> 00:45:35,543 Hurrá! 1019 00:45:35,543 --> 00:45:37,668 Ja, tévedtem ez egy alfa-hím. 1020 00:45:37,668 --> 00:45:38,584 Szívem... 1021 00:45:39,334 --> 00:45:41,001 És ha Miller az emberrabló? 1022 00:45:41,001 --> 00:45:43,543 [Nick:] De találkozunk 1900-kor a Madeleine-ben. 1023 00:45:43,543 --> 00:45:45,709 Tudom, de a rosszfiúk hazudnak. 1024 00:45:45,709 --> 00:45:49,751 Igaz? És az imént átadtunk 70 millió dollárt. 1025 00:45:49,751 --> 00:45:52,043 - Istenem! Igazad lehet. - Én csak mondom. 1026 00:45:52,043 --> 00:45:52,959 [motor indul] 1027 00:45:55,918 --> 00:45:57,751 Nem, tévedtél. 1028 00:46:01,209 --> 00:46:03,709 - Ki ez? - Nem tudom. Honnan jött? 1029 00:46:04,959 --> 00:46:07,709 - Ez besétál a lángok közé? - Szó szerint azt teszi. 1030 00:46:09,293 --> 00:46:10,459 Nála van a táska. 1031 00:46:11,001 --> 00:46:11,834 [nyögés] 1032 00:46:11,834 --> 00:46:13,834 - Ne már, ez már olyan bonyolult! - Ne! 1033 00:46:13,834 --> 00:46:16,084 - [Audrey:] Ne! Ki ez? - [Nick:] Nem tudom. 1034 00:46:16,084 --> 00:46:17,584 - És elviszi. - Jaj, istenem! 1035 00:46:18,334 --> 00:46:21,043 [Audrey:] N-E-4-1-3-D-A-N. 1036 00:46:21,043 --> 00:46:23,584 A körözési listák élén állunk. Menekülnünk kell. 1037 00:46:23,584 --> 00:46:26,209 - Fogd a kalapot! - Itt egy kalap! Oké! 1038 00:46:26,209 --> 00:46:28,168 - Ez nem... Ismerős. - [Nick:] Ez mi? 1039 00:46:28,168 --> 00:46:31,459 {\an8}[Nick:] Ez Delacroix! Ő imád minket. 1040 00:46:31,459 --> 00:46:33,501 {\an8}[franciául beszél] 1041 00:46:33,501 --> 00:46:36,209 - Az operáról mondott valamit. Siessünk! - Menjünk! 1042 00:46:38,168 --> 00:46:40,793 [ütközés, sikoltozás hangja] 1043 00:46:40,793 --> 00:46:43,918 [Delibes „Virág-duettjét” éneklik] 1044 00:47:13,834 --> 00:47:16,334 - [Audrey:] Meglepetés! - Audrey és Nick! 1045 00:47:16,334 --> 00:47:19,626 - Füstkarikák! Minden kerek? - Megkapta a karácsonyi lapunkat? 1046 00:47:19,626 --> 00:47:22,793 Jól vagyok, igen. Az egyenpulcsi aranyos ötlet volt. 1047 00:47:22,793 --> 00:47:24,418 - [nevet] - Én találtam ki. 1048 00:47:24,418 --> 00:47:26,959 Tudja, egy kis segítség kéne. 1049 00:47:26,959 --> 00:47:28,751 - Jó sok segítség. - [Nick:] Igen. 1050 00:47:29,334 --> 00:47:31,293 - Le vannak tartóztatva. - [Nick:] Ne! 1051 00:47:32,168 --> 00:47:34,126 Sosem tudom eldönteni, mikor tréfál. 1052 00:47:34,126 --> 00:47:35,751 Komolynak tűnik. Komoly? 1053 00:47:35,751 --> 00:47:37,751 A maharadzsa elrablásáért, 1054 00:47:37,751 --> 00:47:39,251 a testőre megöléséért, 1055 00:47:39,251 --> 00:47:41,709 70 millió dollár ellopásáért, 1056 00:47:41,709 --> 00:47:43,959 városrészek lerombolásáért, 1057 00:47:43,959 --> 00:47:46,084 és amiért jegy nélkül jöttek az Operába. 1058 00:47:46,084 --> 00:47:48,959 - Nem csináltunk ilyet. - A négyes és a hatos stimmel. 1059 00:47:48,959 --> 00:47:50,501 Csak bemószeroltak minket. 1060 00:47:50,501 --> 00:47:52,418 [Nick:] Ráadásul van egy nyomunk is. 1061 00:47:52,418 --> 00:47:54,584 Csak keressen rá egy rendszámra! 1062 00:47:54,584 --> 00:47:56,918 Megtenném a legnagyobb örömmel, 1063 00:47:56,918 --> 00:48:01,001 de akkor jelentenem kéne a segítséget a feletteseimnek, 1064 00:48:01,001 --> 00:48:03,334 különben vétkes lennék bűnsegédletben. 1065 00:48:03,334 --> 00:48:05,334 Mit szólna, ha most megkötöznénk, 1066 00:48:05,334 --> 00:48:08,501 és akkor mondhatná, hogy kényszerrel vettük rá? 1067 00:48:08,501 --> 00:48:10,126 [sóhajt] 1068 00:48:10,126 --> 00:48:11,376 Várjon! Most kit hív? 1069 00:48:11,376 --> 00:48:13,001 Nem, nem hívok senkit. 1070 00:48:13,001 --> 00:48:16,168 Van egy appom, rákeresek a megfelelő járműre. 1071 00:48:16,168 --> 00:48:18,459 - Erre még alkalmazás is van? - Ühüm. 1072 00:48:18,459 --> 00:48:20,376 - Hű, anyám! - Egek! 1073 00:48:20,376 --> 00:48:23,543 Van esetleg Shazamja is? Érdekelne, milyen szám megy. 1074 00:48:24,751 --> 00:48:28,793 [Nick:] Az alkalmazás szerint a jármű egy château előtt parkol, 1075 00:48:28,793 --> 00:48:30,418 innen úgy 80 kilométerre. 1076 00:48:30,418 --> 00:48:31,959 Igen, az mennyi is? 1077 00:48:31,959 --> 00:48:33,876 Elnézést, megvakarná az orromat? 1078 00:48:34,376 --> 00:48:37,709 [jajongva] Á, jó. Lágyan, finoman! 1079 00:48:37,709 --> 00:48:40,126 [élvezettel jajong] 1080 00:48:40,126 --> 00:48:41,334 Ez az. 1081 00:48:41,334 --> 00:48:43,959 - Köszönöm. - Egyébként elkérhetnénk a kocsiját? 1082 00:48:44,543 --> 00:48:46,501 A slusszkulcs a zsebemben van. 1083 00:48:46,501 --> 00:48:50,126 Ezt is Audrey-nak mondta, mi? Majd én intézem a nadrágzsebét. 1084 00:48:50,126 --> 00:48:52,626 Mit mondhatnék? Vétek lett volna kihagyni. 1085 00:48:52,626 --> 00:48:53,668 [Nick nevet:] Oké. 1086 00:48:53,668 --> 00:48:57,001 Ez itt egy krumpli, vagy a kulcsa, mert... Jó, megvan. 1087 00:48:57,001 --> 00:49:00,459 - [Audrey:] Nagyon vigyázunk rá. - Hé! Nem ehetnek a kocsimban. 1088 00:49:02,084 --> 00:49:05,668 [Nick:] Nahát! Fogadni mernék, hogy Delacroix-nak menő járgánya van. 1089 00:49:07,418 --> 00:49:09,001 [elektromos autó hangja] 1090 00:49:09,001 --> 00:49:11,334 [Édith Piaf énekel a rádióban] 1091 00:49:11,334 --> 00:49:13,793 [Ezredes:] Azt ígérte, hogy jelentkezik. 1092 00:49:13,793 --> 00:49:17,626 Mindenképpen rákérdezünk. Ó, elnézést! 1093 00:49:17,626 --> 00:49:18,918 Bonsoir, felügyelő! 1094 00:49:18,918 --> 00:49:20,834 - Bonsoir, ezredes! - Enchanté! 1095 00:49:21,418 --> 00:49:22,626 [nevet] 1096 00:49:26,334 --> 00:49:27,793 A rendőrség keresi magukat. 1097 00:49:27,793 --> 00:49:30,668 Tényleg? Nem mondja! Ezredes, nem mi tettük. 1098 00:49:30,668 --> 00:49:34,334 Én jól tudom, de a fegyver tele van az ujjlenyomataikkal, 1099 00:49:34,334 --> 00:49:36,709 és látszik, hogy Nick kirohan vele a sátorból. 1100 00:49:36,709 --> 00:49:39,959 - [Nick:] Igen. - Ez is egy újabb Spitz nyaralási blama. 1101 00:49:39,959 --> 00:49:42,126 Miller meghalt, és elvesztettük a pénzt. 1102 00:49:42,126 --> 00:49:46,793 Úgy fest, mintha maguknál lenne. És még rosszabb, hívtak az emberrablók. 1103 00:49:46,793 --> 00:49:50,376 Éjfélig le kell szállítanunk a pénzt, különben megölik a maharadzsát. 1104 00:49:50,376 --> 00:49:52,876 Jól van, ezredes! Húzná kicsit addig az időt? 1105 00:49:52,876 --> 00:49:55,126 - [Nick:] Merci! - [Audrey:] Köszönjük! 1106 00:50:02,376 --> 00:50:05,084 [elektromos motor hangja] 1107 00:50:08,709 --> 00:50:09,918 Ó, te jó ég! 1108 00:50:09,918 --> 00:50:13,084 Hát, már tudjuk, hogy a fűtésszámlára kell nekik 1109 00:50:13,084 --> 00:50:14,459 a 70 millió dollár. 1110 00:50:17,876 --> 00:50:19,459 - [Audrey pisszeg] - Igen, aha! 1111 00:50:19,459 --> 00:50:23,334 - Ó, mamám! - Milyen széles lehet ez az árok? 1112 00:50:23,334 --> 00:50:26,668 Háromméteres? Ezen át tudok ugrani. 1113 00:50:26,668 --> 00:50:28,501 [Audrey:] Az legalább tíz láb. 1114 00:50:28,501 --> 00:50:31,293 A gimiben én tartottam a távolugrás rekordját. 1115 00:50:31,293 --> 00:50:34,001 És nem vicc, akkoriban nagyobbakat is ugrottam. 1116 00:50:34,001 --> 00:50:35,876 - Hm, tényleg? - Igen. 1117 00:50:35,876 --> 00:50:38,876 Minek neveztek akkoriban? Rugóláb Nickynek? 1118 00:50:38,876 --> 00:50:39,793 Most froclizol? 1119 00:50:39,793 --> 00:50:41,959 [Audrey:] Azt mondom, nem tudod átugrani. 1120 00:50:41,959 --> 00:50:44,459 Nem okoz élvezetet rád cáfolni, de így lesz. 1121 00:50:44,459 --> 00:50:45,959 - Világos? - Oké. 1122 00:50:49,126 --> 00:50:52,168 Jó, ebből a szögből még szélesebbnek is tűnik három méternél. 1123 00:50:52,168 --> 00:50:54,084 - A rohadt életbe! - Mit gondolsz? 1124 00:50:54,084 --> 00:50:57,001 - Megpróbálod te? - Most engem delegálnál? 1125 00:50:57,001 --> 00:50:58,501 [fegyver kibiztosítása] 1126 00:50:59,084 --> 00:51:00,168 Bonsoir! 1127 00:51:00,168 --> 00:51:01,501 [együtt] A grófnő? 1128 00:51:01,501 --> 00:51:02,918 Most meglepődtek? 1129 00:51:02,918 --> 00:51:03,918 [együtt] Igen. 1130 00:51:03,918 --> 00:51:06,459 - Hiszen így mondtuk... - „A grófnő?” 1131 00:51:07,709 --> 00:51:10,084 Ó, istenem, ez... 1132 00:51:10,084 --> 00:51:13,043 [Audrey:] Te jó ég! Hol van Vik? 1133 00:51:14,251 --> 00:51:15,793 Hát az emberrablóknál. 1134 00:51:15,793 --> 00:51:17,751 Oké, tehát az nem maga lenne? 1135 00:51:17,751 --> 00:51:19,293 Nem. 1136 00:51:19,293 --> 00:51:22,459 Én nem vetemednék effélére. Vikram a barátom. 1137 00:51:22,459 --> 00:51:24,001 A barátja? 1138 00:51:24,001 --> 00:51:25,001 Szerette őt. 1139 00:51:25,001 --> 00:51:26,126 [hangosan fújja ki] 1140 00:51:26,126 --> 00:51:27,793 [köhögve] Istenem! 1141 00:51:27,793 --> 00:51:29,751 - Én a pénzt szeretem. - Ühüm. 1142 00:51:29,751 --> 00:51:33,834 Amikor láttam, hogy amatőrök intézik az ügyet, meg kellett szereznem. 1143 00:51:33,834 --> 00:51:35,959 Meg kellett szereznie. [kuncog] 1144 00:51:35,959 --> 00:51:38,751 - Nem maga vitte el a kést? - Nem babrálta a felvételt? 1145 00:51:38,751 --> 00:51:41,501 Nem dobott be valamit az italunkba a villában? 1146 00:51:41,501 --> 00:51:44,959 - Ezt miért hozod fel? Nem releváns. - [Audrey:] Dehogynem, idevág. 1147 00:51:44,959 --> 00:51:47,668 - Nagyon is idevág... - Elég volt, csend legyen! 1148 00:51:47,668 --> 00:51:48,584 - Jézus! - Tudja, 1149 00:51:48,584 --> 00:51:50,793 két rosszfiú nem passzol egymáshoz. 1150 00:51:50,793 --> 00:51:53,834 - Az egyik keresztbe tesz a másiknak. - Ez műfaji klisé. 1151 00:51:53,834 --> 00:51:56,126 - Láttuk már elégszer. - Milliószor. 1152 00:51:56,126 --> 00:51:57,209 Meneküljön! 1153 00:51:57,209 --> 00:51:59,793 Imani? Készen áll a menekülőautónk? 1154 00:51:59,793 --> 00:52:02,334 - Igen, grófnő. - [Grófnő:] Zseniális. 1155 00:52:02,334 --> 00:52:03,876 - Ne! - Ne! 1156 00:52:03,876 --> 00:52:05,209 [meghökkent kiáltás] 1157 00:52:05,209 --> 00:52:06,168 [drámai hang] 1158 00:52:06,168 --> 00:52:08,459 Oké. Nem tudtam érthetőbben fogalmazni. 1159 00:52:08,459 --> 00:52:12,001 - Pont erről beszéltünk. Most nézd meg! - Igen. 1160 00:52:12,001 --> 00:52:15,876 Ha mázlijuk van, a füst még a lángok előtt végez magukkal. 1161 00:52:19,126 --> 00:52:20,459 - [Nick:] Jaj! - Ne! 1162 00:52:21,126 --> 00:52:21,959 Hoppá! 1163 00:52:23,876 --> 00:52:25,043 - [két lövés] - [sikoly] 1164 00:52:26,751 --> 00:52:27,668 [Audrey:] Mi? 1165 00:52:27,668 --> 00:52:29,918 Kettős átverés. 1166 00:52:29,918 --> 00:52:31,834 [idegesítő vihogás] 1167 00:52:34,584 --> 00:52:37,793 Jaj, istenem! Tuti, hogy ezt is ránk akarják majd verni. 1168 00:52:37,793 --> 00:52:38,834 [Nick:] Gyerünk! 1169 00:52:38,834 --> 00:52:40,209 Ki kell szökdécselnünk! 1170 00:52:40,209 --> 00:52:42,876 - Gyere! Nyomás! Gyerünk! - Erre? Istenem! 1171 00:52:42,876 --> 00:52:44,626 - Jaj, istenem! - Vissza! 1172 00:52:44,626 --> 00:52:46,376 - Az ablakhoz! - Oké. 1173 00:52:46,376 --> 00:52:47,334 Menj! 1174 00:52:47,334 --> 00:52:48,584 [Audrey:] Baszki! 1175 00:52:48,584 --> 00:52:50,001 Jesszus! 1176 00:52:50,001 --> 00:52:52,209 - Jól vagyok. - [Nick:] Akkor guruljunk! 1177 00:52:52,209 --> 00:52:54,043 Erre kéne... 1178 00:52:54,043 --> 00:52:54,959 [nyögnek] 1179 00:52:54,959 --> 00:52:56,668 Jaj, istenem, túl nagy vagy! 1180 00:52:56,668 --> 00:53:00,209 Ezt mondtad a nászutunkon is, és most is tovább kell próbálkoznunk! 1181 00:53:00,209 --> 00:53:01,876 [Audrey:] Jaj, istenem! 1182 00:53:01,876 --> 00:53:05,793 Istenem! Szívem, azt sem tudom, merre kéne gurulnunk. 1183 00:53:05,793 --> 00:53:09,126 - [Nick:] Azt én sem tudom. - [Audrey:] Jaj, istenem! 1184 00:53:09,126 --> 00:53:11,251 Én kábítottam el magunkat. 1185 00:53:11,251 --> 00:53:12,584 Mi? Miért? 1186 00:53:12,584 --> 00:53:15,168 Mármint te voltál, de az én hibám az egész. 1187 00:53:15,168 --> 00:53:18,584 Az egyik advilos üvegben tartom az Ambienemet, 1188 00:53:18,584 --> 00:53:21,709 és aznap annyira stresszes voltam, hogy eltévesztettem. 1189 00:53:21,709 --> 00:53:22,709 Az én saram. 1190 00:53:22,709 --> 00:53:25,501 Ne is szabadkozz! Inkább nekem kellene szabadkoznom. 1191 00:53:25,501 --> 00:53:28,543 Mindig erősen kritizállak, de már nagyon bánt. 1192 00:53:28,543 --> 00:53:32,418 A hirdetéseidet meg a fogselymes névjegykártyádat, és nem akarom én... 1193 00:53:32,418 --> 00:53:36,001 - A névjegykártya? - Nem tartom pocsék ötletnek, csak... 1194 00:53:36,001 --> 00:53:37,834 [Nick:] Nem! A kártya éles! 1195 00:53:37,834 --> 00:53:40,584 Azzal elvághatjuk a ragasztót. Van egy a zsebemben. 1196 00:53:40,584 --> 00:53:42,501 - Hol? - Itt van, a hátsó zsebemben. 1197 00:53:42,501 --> 00:53:44,668 - Nyúlj be érte! - [Audrey:] Pillanat! 1198 00:53:44,668 --> 00:53:46,001 Igyekszem megkeresni. 1199 00:53:46,001 --> 00:53:47,376 [Nick:] Jó lesz. Segíts! 1200 00:53:47,376 --> 00:53:48,459 Nyúlj le jó mélyre! 1201 00:53:48,459 --> 00:53:51,418 - Le, le! - [Audrey:] Megvan! 1202 00:53:51,418 --> 00:53:53,334 Istenem! 1203 00:53:53,334 --> 00:53:54,959 Jók vagyunk. Elvághatjuk. 1204 00:53:54,959 --> 00:53:56,668 - Működik? - Szerintem már vágja. 1205 00:53:56,668 --> 00:53:58,459 [Audrey:] Jaj, istenem! 1206 00:53:58,459 --> 00:54:02,543 Nagyon szeretlek, fogselymes névjegykártya! Kérlek! 1207 00:54:02,543 --> 00:54:06,126 Igen! Állj fel! 1208 00:54:06,126 --> 00:54:08,376 - Sikerült! - [Nick:] Ez az, menjünk! 1209 00:54:08,376 --> 00:54:10,834 - [Audrey:] Mehetünk. Ne! - [Nick:] Te jó ég! 1210 00:54:10,834 --> 00:54:13,293 - Jaj, istenem! - [Audrey:] Most mit csinálsz? 1211 00:54:13,293 --> 00:54:16,043 Fogd meg! Csak kilövök az ablakon. 1212 00:54:17,209 --> 00:54:18,168 Jesszus! 1213 00:54:19,793 --> 00:54:22,751 - Te jó isten! Ez francia pisztoly! - Szívem! 1214 00:54:22,751 --> 00:54:24,959 - Ne! - Mi az? 1215 00:54:24,959 --> 00:54:26,418 Ne! 1216 00:54:26,418 --> 00:54:29,168 [a „Bang Bang (My Baby Shot Me Down)” szól Sheilától] 1217 00:55:01,376 --> 00:55:04,668 - Bébi, szeretlek! - Oké, én is téged. 1218 00:55:10,626 --> 00:55:12,168 [nyögnek] 1219 00:55:12,168 --> 00:55:13,084 [Audrey vacog] 1220 00:55:13,793 --> 00:55:15,751 - [az autó csipog] - Mi? 1221 00:55:15,751 --> 00:55:18,376 - Ne! - Ne! 1222 00:55:18,376 --> 00:55:20,793 - Baszki! - Nick! 1223 00:55:21,918 --> 00:55:24,126 [a „Ti-gars” szól Lisa LeBlanc-tól] 1224 00:55:25,834 --> 00:55:27,209 Ezúttal én vezetek. 1225 00:55:27,209 --> 00:55:28,126 Oké. 1226 00:55:36,126 --> 00:55:37,501 [nyögnek] 1227 00:55:39,376 --> 00:55:42,043 Most szórakozol velem? Ezt nem... [nevet] 1228 00:55:42,043 --> 00:55:43,584 Megint te vezetsz, szivi. 1229 00:55:43,584 --> 00:55:44,959 - Sajnálom! - Semmi baj. 1230 00:55:48,418 --> 00:55:49,418 [a zene elhallgat] 1231 00:55:50,709 --> 00:55:55,084 Madame, monsieur, Laurent Delacroix felügyelő vagyok. 1232 00:55:56,043 --> 00:55:59,918 Tizenöt perccel ezelőtt az Interpol átvette az ügy felügyeletét. 1233 00:55:59,918 --> 00:56:01,959 Engem bíztak meg az egység vezetésével. 1234 00:56:02,834 --> 00:56:07,043 Persze, ez világos, de miért érdekli az Interpolt ez az ügy? 1235 00:56:07,043 --> 00:56:09,168 A bűncselekmény természeténél fogva. 1236 00:56:09,168 --> 00:56:11,626 Számos gyilkosság, emberrablás, 1237 00:56:11,626 --> 00:56:14,668 Párizs legrégibb kávézójának lerombolása. 1238 00:56:14,668 --> 00:56:18,001 Megkötöztek egy roppant jó kiállású operarajongót. 1239 00:56:18,001 --> 00:56:19,376 Ó, édes istenem! 1240 00:56:19,376 --> 00:56:23,293 Jó, de miért higgyük el, hogy meg tudja találni Nick és Audrey Spitzet? 1241 00:56:23,293 --> 00:56:26,001 Mivel velük beszélek telefonon. 1242 00:56:27,209 --> 00:56:29,793 - [Audrey:] Halló? Mindenki ott van? - Igen, Audrey. 1243 00:56:29,793 --> 00:56:33,043 - Mindenki, kivéve... - A grófnőt és a hangyás barátnőjét? 1244 00:56:33,043 --> 00:56:34,959 Adjátok vissza Vikramot, szörnyek! 1245 00:56:34,959 --> 00:56:37,334 - Nálatok van a pénz. - Tényleg nálunk van. 1246 00:56:37,334 --> 00:56:40,251 És ha szeretnéd viszontlátni, mondd az emberrablónak, 1247 00:56:40,251 --> 00:56:44,209 hogy hozza a maharadzsát, a Jules Verne étterembe! 1248 00:56:44,209 --> 00:56:45,459 Mi? Hogy hová? 1249 00:56:45,959 --> 00:56:47,334 [Audrey:] A Jules Verne-be. 1250 00:56:47,334 --> 00:56:51,334 [amerikai kiejtéssel] Jules Verne? Á, a... [francia kiejtéssel] Le Jules Verne. 1251 00:56:51,334 --> 00:56:54,376 Hozza el a kilátóhoz, az Eiffel-toronyba, éjfélkor! 1252 00:56:54,376 --> 00:56:55,293 [Nick:] Igen! 1253 00:56:55,293 --> 00:56:57,001 Miről beszél? Nincs velünk. 1254 00:56:57,001 --> 00:56:59,793 - De valaki tudja, hol van. Igaz? - Ez baromság! 1255 00:56:59,793 --> 00:57:03,709 Tegyék, amit az asszony mondott! Éjfél. A maharadzsa élve kell! 1256 00:57:03,709 --> 00:57:06,876 És felügyelő, beindítottuk volna a kocsiját, 1257 00:57:06,876 --> 00:57:09,168 de nem sikerült, szóval ott hagytuk. 1258 00:57:09,168 --> 00:57:10,251 Mi? 1259 00:57:10,251 --> 00:57:13,709 Elkötöttünk egy Lamborghinit. Megkapja, amikor végeztünk. 1260 00:57:13,709 --> 00:57:14,918 Rendben. 1261 00:57:16,834 --> 00:57:18,751 {\an8}[drámai zene szól] 1262 00:57:31,126 --> 00:57:32,084 [lift csengése] 1263 00:57:38,084 --> 00:57:41,293 Jaj, istenem! Mily elbűvölő! 1264 00:57:42,168 --> 00:57:43,418 Miért öltöztek így ki? 1265 00:57:43,418 --> 00:57:45,709 A neten olvastunk az előírásokról. 1266 00:57:45,709 --> 00:57:48,626 Egy görög tavernába nem engedtek be, mert sortban voltam. 1267 00:57:48,626 --> 00:57:50,251 - Miért üres a hely? - Igen. 1268 00:57:50,251 --> 00:57:53,126 Kibéreltük az éttermet, hogy ne zavarjon senki. 1269 00:57:53,126 --> 00:57:55,959 Felfogta, hogy azért intéznénk nyilvános helyen, 1270 00:57:55,959 --> 00:57:57,459 hogy emberek között legyünk? 1271 00:57:57,459 --> 00:58:00,751 - Hogy szerezték a ruhákat? - És megcsináltattad a frizurádat? 1272 00:58:00,751 --> 00:58:02,584 Igen, mert volt egy kis fennforgás. 1273 00:58:02,584 --> 00:58:05,918 Egy várárokban kötöttünk ki, de nem vagyok köteles magyarázkodni! 1274 00:58:05,918 --> 00:58:08,126 Mi fogunk faggatózni. Mit szólnak hozzá? 1275 00:58:08,126 --> 00:58:10,834 - Tessék! Kérdezz csak! - Kezdjük a gyanúsítottakkal! 1276 00:58:10,834 --> 00:58:13,168 [feljajdul] Akkor jobb, ha leülünk. 1277 00:58:13,168 --> 00:58:15,793 Kezdjük is Saira Govindannal! 1278 00:58:15,793 --> 00:58:16,876 Velem? 1279 00:58:16,876 --> 00:58:17,959 [Audrey:] Ühüm. 1280 00:58:17,959 --> 00:58:19,418 Megvédtem magukat. 1281 00:58:20,084 --> 00:58:21,376 Magát még kedveltem is. 1282 00:58:21,376 --> 00:58:26,168 Én is tudom, és igazából mi is bírjuk. Olyan kedves, de ez így vált be nekünk. 1283 00:58:26,168 --> 00:58:28,668 Elraboltam a saját bátyámat? 1284 00:58:28,668 --> 00:58:30,751 - Felzaklattuk. - Látom, előttem áll. 1285 00:58:30,751 --> 00:58:32,126 Teljesen bedilizett? 1286 00:58:32,126 --> 00:58:34,168 - Audrey, haladjunk! - Jól van. 1287 00:58:34,168 --> 00:58:35,209 [Nick:] Semmi gond. 1288 00:58:35,209 --> 00:58:37,709 [Audrey:] Francisco, az igazgatóság elnöke. 1289 00:58:37,709 --> 00:58:42,251 Ha már nincs a maharadzsa, annyi pénzt sikkaszthat, amennyit akar 1290 00:58:42,251 --> 00:58:45,418 az apasági keresetekre a 2000 gyerekéhez. 1291 00:58:45,418 --> 00:58:47,959 Azt mondom, legyen 2001, hm? 1292 00:58:47,959 --> 00:58:49,001 Tűnjön előlem! 1293 00:58:49,001 --> 00:58:50,709 Undorító disznó! 1294 00:58:50,709 --> 00:58:52,209 Claudette Joubert! 1295 00:58:52,209 --> 00:58:53,293 [franciául] Joubert. 1296 00:58:53,293 --> 00:58:56,668 Párizsi eladólány, aki vágyik a pénzre. 1297 00:58:56,668 --> 00:58:59,334 Ha pénzt akarnék, nem elég, ha hozzámegyek? 1298 00:58:59,334 --> 00:59:01,959 Azzal a brutális házassági szerződéssel nem. 1299 00:59:03,376 --> 00:59:05,959 De mi van az ezredessel? Neki nincs indítéka? 1300 00:59:05,959 --> 00:59:10,959 Talán csak megunta, hogy gazdagoknak dolgozzon, mert maguk mind olyan szemetek. 1301 00:59:11,709 --> 00:59:17,543 Vagy talán az ezredesnek kellett némi pénz, hogy vehessen magának 1302 00:59:18,584 --> 00:59:20,001 egy bionikus kart. 1303 00:59:20,001 --> 00:59:23,501 Már utánanéztem. Annyira nem is kerül sokba. 1304 00:59:23,501 --> 00:59:26,209 - Kábé mennyibe fáj? - 20-30 ezer. 1305 00:59:26,209 --> 00:59:29,251 Csak ennyi? Jesszus! Talán én is beszerzek egyet. 1306 00:59:29,251 --> 00:59:31,168 Ahhoz el kell veszítenie a karját. 1307 00:59:31,168 --> 00:59:34,418 - Csakhogy én nem egy karra gondoltam. - [cinkosan nevetnek] 1308 00:59:35,334 --> 00:59:38,334 Jól van. Már átvettünk mindenkit. 1309 00:59:39,709 --> 00:59:40,668 Ki követte el? 1310 00:59:40,668 --> 00:59:42,709 - [liftcsengő] - [feszült zene szól] 1311 00:59:44,334 --> 00:59:45,584 [örömteli hangok] 1312 00:59:45,584 --> 00:59:47,668 Vik! Mon amour! 1313 00:59:47,668 --> 00:59:49,459 - Hé! - [Audrey:] Várj! 1314 00:59:49,459 --> 00:59:50,834 [Vik nyög] 1315 00:59:50,834 --> 00:59:56,334 Azt kérték, hogy mutassam meg ezt a durva bombát vagy mi a szart. 1316 00:59:56,334 --> 00:59:57,709 Ó, te jó ég! 1317 00:59:57,709 --> 01:00:00,209 Elég ahhoz, hogy az égbe röpítse a tornyot. 1318 01:00:00,209 --> 01:00:05,334 Úgyhogy be kell tenni a zöldhasúkat a liftbe és felküldeni a legtetejére. 1319 01:00:05,334 --> 01:00:09,251 Amint az összeget alaposan lecsekkolták, leküldik nekünk a... 1320 01:00:09,251 --> 01:00:12,209 Jó ég, hogy hívják a robbantó izét? 1321 01:00:12,209 --> 01:00:14,251 - A detonátorkapcsolót? - Igen, azt na! 1322 01:00:14,251 --> 01:00:17,376 Azt majd leküldik nekünk, és azután sínen vagyunk. 1323 01:00:17,376 --> 01:00:21,626 De persze szorít az idő, vagy mi, mivel izé... 1324 01:00:21,626 --> 01:00:23,668 - [rémült kiáltások] - [Audrey:] Ne! 1325 01:00:23,668 --> 01:00:26,918 Nick, a pénzt! Be kell tenned a liftbe! 1326 01:00:26,918 --> 01:00:27,834 - Gyorsan! - Nem. 1327 01:00:27,834 --> 01:00:29,334 - Nem? - Ezt meg hogy érti? 1328 01:00:29,334 --> 01:00:32,126 - Mégis mit akarsz? - Nem hinném, hogy felrobbantanák. 1329 01:00:32,126 --> 01:00:34,751 Nick, biztos, hogy hallgatnod kell a megérzéseidre? 1330 01:00:34,751 --> 01:00:36,751 - Bízz bennem! - Nick! Felrobbanok! 1331 01:00:36,751 --> 01:00:39,501 Nem, nincs semmi gáz, maharadzsa. 1332 01:00:39,501 --> 01:00:42,959 Aki ezt rád szerelte, komoly kiképzést kaphatott, ugye? 1333 01:00:42,959 --> 01:00:45,126 Elbírt Mr. Louval, a halálos fegyverrel. 1334 01:00:45,126 --> 01:00:46,918 De már visszaszámol, tesa! 1335 01:00:46,918 --> 01:00:48,418 Ne, Nick! 1336 01:00:48,418 --> 01:00:51,668 És tudjuk, hogy az emberrabló nagymenő hacker lehet, 1337 01:00:51,668 --> 01:00:53,668 mert meghamisította a felvételeket. 1338 01:00:53,668 --> 01:00:55,126 Gyerünk, Nick! 1339 01:00:55,793 --> 01:01:00,043 Pontosan tudta, hol találja Mr. Lout és Viket az esküvő során, 1340 01:01:00,043 --> 01:01:02,334 ahhoz, hogy elintézze az elefántos cserét. 1341 01:01:02,334 --> 01:01:04,293 - De, szívem... - Nick! Felrobbanok! 1342 01:01:04,293 --> 01:01:06,043 Ennyi szakértelemmel... 1343 01:01:06,043 --> 01:01:07,918 - Te jó isten! - [gyors pittyegés] 1344 01:01:07,918 --> 01:01:09,876 A pasas könyvet írhatna. 1345 01:01:09,876 --> 01:01:11,709 - Jaj, istenem! Nick! - A bomba! 1346 01:01:11,709 --> 01:01:13,084 [sikoltozás] 1347 01:01:14,209 --> 01:01:16,043 [rémülten nyög] 1348 01:01:17,543 --> 01:01:19,209 [Vik megkönnyebbülten sóhajt] 1349 01:01:20,126 --> 01:01:21,418 [sóhajtozik] 1350 01:01:22,168 --> 01:01:27,459 [sóhaj] „Több ezer tanulmány mutat arra, hogy az emberrabló nem tesz olyasmit, 1351 01:01:27,459 --> 01:01:30,459 amivel megakadályozná a pénz megszerzését.” 1352 01:01:30,459 --> 01:01:35,209 Kilencedik fejezet, harmadik bekezdés, írta Mr. Connor Miller. 1353 01:01:35,793 --> 01:01:37,084 Olvastad a könyvet. 1354 01:01:37,084 --> 01:01:39,001 Borítótól borítóig, és baromság. 1355 01:01:39,001 --> 01:01:41,084 Kóstold meg! Isteni finom. 1356 01:01:41,084 --> 01:01:43,168 Teljesen rám hoztad a frászt. 1357 01:01:43,168 --> 01:01:44,834 - [robbanás] - [mind sikoltanak] 1358 01:01:48,751 --> 01:01:50,459 [drámai zene szól] 1359 01:01:50,459 --> 01:01:51,709 Mi volt ez? 1360 01:01:53,334 --> 01:01:54,209 Mi? 1361 01:01:57,209 --> 01:01:58,668 Igazán lenyűgöző! 1362 01:01:58,668 --> 01:02:01,043 Hogy jutott ki a kocsiból, mielőtt felrobbant? 1363 01:02:01,043 --> 01:02:02,209 Sehogy. 1364 01:02:02,751 --> 01:02:05,543 Bemásztam a hátsó ülésen egy bombabiztos titándobozba. 1365 01:02:05,543 --> 01:02:09,584 Nyilvános haláleset. A legjobb módja, hogy elterelje magáról a gyanút. 1366 01:02:09,584 --> 01:02:13,418 Igen, igen. De nem ment minden a tervek szerint, ugye? 1367 01:02:13,418 --> 01:02:17,168 [Audrey:] Az embere kezében volt a táska másodpercekkel a menekülés előtt. 1368 01:02:17,168 --> 01:02:18,793 [Nick:] Erre bumm! 1369 01:02:18,793 --> 01:02:21,001 Egy kapzsi ex belép a képbe. 1370 01:02:21,001 --> 01:02:26,418 [helyeslő hang] Hetvenmillió dollár. Ez jó sok pénz. Még egy grófnőnek is. 1371 01:02:26,418 --> 01:02:29,793 Ezért odaküldi Imanit, hogy térítse el az emberrablót. 1372 01:02:29,793 --> 01:02:31,584 - Kit? - [együtt] Imanit. 1373 01:02:31,584 --> 01:02:33,709 - [Ezredes:] Az ki? - Imani, a csicskás. 1374 01:02:33,709 --> 01:02:35,876 Ő a grófnővel... utánozd a vihogását! 1375 01:02:35,876 --> 01:02:36,793 Muszáj nekem? 1376 01:02:36,793 --> 01:02:38,584 - Csináld! - [idegesítő vihogás] 1377 01:02:38,584 --> 01:02:39,876 - Tessék. - Á! 1378 01:02:39,876 --> 01:02:40,793 Most már tudják. 1379 01:02:40,793 --> 01:02:42,376 Aztán odapattant, 1380 01:02:42,376 --> 01:02:45,959 ellopja a váltságdíjat, egyenest az orrunk elől. 1381 01:02:45,959 --> 01:02:47,459 [idegesítő vihogás] 1382 01:02:47,459 --> 01:02:49,209 - Ez fájhatott. - Aha. 1383 01:02:49,209 --> 01:02:52,459 Ha alaposan átolvasták volna a könyvemet, 1384 01:02:52,459 --> 01:02:57,209 emlékezhetnének, hogy egy addig anonim elkövető személyének leleplezése 1385 01:02:57,209 --> 01:03:01,418 minden egyes személyt veszélybe sodor, aki hallotta. 1386 01:03:01,418 --> 01:03:02,793 Épp ezért 1387 01:03:04,418 --> 01:03:06,251 mindnyájukkal végeznem kell. 1388 01:03:06,751 --> 01:03:10,293 - [Audrey:] Nyugi! - Jaj, istenem! [zokog] 1389 01:03:10,293 --> 01:03:11,543 Gary? 1390 01:03:13,251 --> 01:03:14,459 Ki a fene maga? 1391 01:03:14,459 --> 01:03:15,918 Susan vagyok. 1392 01:03:18,501 --> 01:03:20,668 - Te tudod, hogy ki ő? - Lövésem sincs. 1393 01:03:20,668 --> 01:03:25,459 Tudják, Garyvel itt találkoztunk tíz évvel ezelőtt, amikor itt tanultam, 1394 01:03:25,459 --> 01:03:29,126 és megfogadtuk, hogy ha még szeretjük egymást, 1395 01:03:29,126 --> 01:03:30,918 és nem találunk mást, 1396 01:03:30,918 --> 01:03:36,543 találkozunk az Eiffel-torony közepén, éjfélkor, ma éjjel. 1397 01:03:38,084 --> 01:03:39,876 És még ma is nagyon szeretem őt. 1398 01:03:39,876 --> 01:03:41,376 [halk, romantikus zene szól] 1399 01:03:41,376 --> 01:03:43,084 Nincs itt maguk között Gary? 1400 01:03:45,168 --> 01:03:47,043 Tegye le a kezét, Francisco! 1401 01:03:47,043 --> 01:03:48,501 [ijedt hang] 1402 01:03:48,501 --> 01:03:50,584 - [Audrey:] Jaj! - [Ezredes:] Vigyázat! 1403 01:03:53,168 --> 01:03:54,001 Úristen! 1404 01:03:54,001 --> 01:03:55,001 [ijedt hang] 1405 01:03:55,001 --> 01:03:58,043 [dinamikus, drámai zene szól] 1406 01:04:00,668 --> 01:04:01,793 Készüljetek! 1407 01:04:01,793 --> 01:04:03,876 [Delacroix nyög] 1408 01:04:05,501 --> 01:04:07,251 Már csak annyit mondanék, 1409 01:04:07,251 --> 01:04:08,709 hogy élmény volt. 1410 01:04:10,793 --> 01:04:13,376 Még mindig nála van a robbantó izé. 1411 01:04:16,251 --> 01:04:17,459 [Audrey sikolt] 1412 01:04:17,459 --> 01:04:19,584 - Audrey! - [Audrey sikolt] 1413 01:04:19,584 --> 01:04:21,751 [feszült zene szól] 1414 01:04:21,751 --> 01:04:22,793 Jaj, istenem! 1415 01:04:23,459 --> 01:04:26,293 [ijedten kiáltva] Ezt nem így terveztem! 1416 01:04:33,459 --> 01:04:34,793 [Audrey nyög] 1417 01:04:35,584 --> 01:04:38,584 [Audrey liheg és nyög] 1418 01:04:39,501 --> 01:04:42,293 Mondja hölgyem, képtelen leállni a rossz döntésekkel? 1419 01:04:42,918 --> 01:04:45,293 Nick! Hihetetlen, hogy ezt mondom. 1420 01:04:45,293 --> 01:04:46,709 Vigye a pisztolyomat! 1421 01:04:46,709 --> 01:04:49,793 Várjon! Töltény is kell. A zsebemben van. 1422 01:04:50,293 --> 01:04:52,459 - [nyög] - Maga pajkos fiú! 1423 01:04:53,043 --> 01:04:55,626 - Jó mélyre dugta legalább? - Az az, ott van. 1424 01:04:55,626 --> 01:04:56,709 [fájdalmasan nyög] 1425 01:04:56,709 --> 01:04:59,709 [Nick:] Susan, próbálja meg elszorítani a felügyelő sebét! 1426 01:04:59,709 --> 01:05:02,209 Ez afféle interaktív színház lenne? 1427 01:05:09,376 --> 01:05:10,834 [Audrey fájdalmasan nyög] 1428 01:05:10,834 --> 01:05:16,043 - Jó, hogy láthatja a legnagyobb rajongóm. - Bevallom, a rajongásom alábbhagyott. 1429 01:05:16,043 --> 01:05:18,459 Ez igazán kár, mert most kap egy utolsó leckét. 1430 01:05:18,459 --> 01:05:20,126 [fegyverek kibiztosítása] 1431 01:05:20,126 --> 01:05:22,084 A torony felrobbantásának megúszása. 1432 01:05:22,084 --> 01:05:23,501 Arra nem vetemedne. 1433 01:05:23,501 --> 01:05:26,459 Egyet gyűlölök a szemtanúknál jobban. 1434 01:05:26,459 --> 01:05:28,251 A franciákat. 1435 01:05:29,334 --> 01:05:31,126 [dinamikus, feszült zene szól] 1436 01:05:31,126 --> 01:05:34,626 Ha kinyílik az ajtó, minden bent lévő meghal, világos? 1437 01:05:34,626 --> 01:05:36,376 - [liftcsengő] - [Audrey:] Nick! 1438 01:05:36,876 --> 01:05:39,584 Nick! Ne! 1439 01:05:40,376 --> 01:05:42,418 Nick! Jesszus... 1440 01:05:42,418 --> 01:05:45,584 JÖN NEKÜNK KÉT IPHONE-NAL STUKI NICKY 1441 01:05:51,209 --> 01:05:52,668 [Claudette:] Beragadt. 1442 01:05:52,668 --> 01:05:56,751 - Vegyétek le! Így sebezhető vagyok! - M-es. 14 éves korod óta nagyobb vagy. 1443 01:05:56,751 --> 01:05:59,209 Ne pattogj már! Vegyétek le végre a mellényt! 1444 01:05:59,209 --> 01:06:00,251 Jól van? 1445 01:06:00,251 --> 01:06:02,084 [elhalóan] Kéne a pipám. 1446 01:06:02,084 --> 01:06:03,834 - Adom. - A nadrágzsebemben van. 1447 01:06:03,834 --> 01:06:05,084 - Hol? - A jobb zsebben. 1448 01:06:05,084 --> 01:06:06,251 - Ebben? - Igen. 1449 01:06:06,251 --> 01:06:07,793 Ó, nem! Ez a pénisze. 1450 01:06:07,793 --> 01:06:09,876 - Meglesz az. - Oké, megvan. 1451 01:06:09,876 --> 01:06:12,459 Nem biztos, hogy jót tesz lőtt sérülésnél, 1452 01:06:12,459 --> 01:06:13,584 de felőlem. 1453 01:06:13,584 --> 01:06:15,668 [drámai zene szól] 1454 01:06:27,626 --> 01:06:28,876 Itt jön Brooklyn! 1455 01:06:28,876 --> 01:06:30,376 [Nick kiált] 1456 01:06:33,876 --> 01:06:34,876 [sikolt] Nick! 1457 01:06:36,668 --> 01:06:38,376 [Audrey kiált] 1458 01:06:40,084 --> 01:06:41,459 [kikapcsolás hangja] 1459 01:06:41,459 --> 01:06:42,459 [ijedt hangok] 1460 01:06:42,459 --> 01:06:43,751 - Mi? - Most leállt. 1461 01:06:43,751 --> 01:06:44,668 [sóhaj] 1462 01:06:44,668 --> 01:06:47,918 [mind nevetnek] 1463 01:06:49,334 --> 01:06:50,959 [pittyenés] 1464 01:06:50,959 --> 01:06:52,543 Te jó ég! Megint elindult! 1465 01:06:52,543 --> 01:06:53,834 Úristen! Segítség! 1466 01:06:53,834 --> 01:06:55,876 [pörgős rockzene szól] 1467 01:07:01,168 --> 01:07:02,501 [fájdalmasan kiált] 1468 01:07:05,084 --> 01:07:07,751 - [Vik rémülten ordít] - Jaj, istenem! 1469 01:07:07,751 --> 01:07:09,126 Próbálja meg levágni! 1470 01:07:10,001 --> 01:07:12,001 [ordítások, nyögések] 1471 01:07:15,043 --> 01:07:16,334 [rémült ordítás] 1472 01:07:17,876 --> 01:07:19,626 Vissza, különben repül a pénz! 1473 01:07:19,626 --> 01:07:21,084 Erősen kétlem. 1474 01:07:23,001 --> 01:07:25,209 [ordítások, nyögések] 1475 01:07:33,876 --> 01:07:35,126 Á-á. 1476 01:07:35,126 --> 01:07:36,043 [nagy nyögés] 1477 01:07:36,584 --> 01:07:39,376 Hogy képes így lefejelni agyrázkódás nélkül? 1478 01:07:39,376 --> 01:07:40,751 Ez áldás. 1479 01:07:41,543 --> 01:07:43,251 Többé már ő sem fog pislogni. 1480 01:07:43,251 --> 01:07:46,001 - [Audrey:] Nick! - Megyünk már, drágaságom! 1481 01:07:46,001 --> 01:07:48,959 - Hadd intézzem én, kérem! - Hogyne. Hű! 1482 01:07:48,959 --> 01:07:51,709 Talán van egy enyhe agyrázkódás... 1483 01:07:53,459 --> 01:07:55,084 [dinamikus zene szól] 1484 01:07:59,668 --> 01:08:01,709 - Vegyék már le róla! - Nyugalom! 1485 01:08:01,709 --> 01:08:02,793 Nem tudom, hogyan. 1486 01:08:03,584 --> 01:08:04,959 Semmi baj, bébi. 1487 01:08:05,626 --> 01:08:07,834 Megérkezett Kétstukis Nicky. 1488 01:08:08,459 --> 01:08:11,168 [akciófilmes zene szól] 1489 01:08:19,043 --> 01:08:20,043 [a zene elhallgat] 1490 01:08:21,584 --> 01:08:22,918 Eltaláltam bármit is? 1491 01:08:22,918 --> 01:08:25,001 Csak a detonátor izét, szívem. 1492 01:08:25,001 --> 01:08:26,918 Jó, mert pontosan arra céloztam. 1493 01:08:26,918 --> 01:08:29,251 - [Vik felkiált] - [eszköz leállásának hangja] 1494 01:08:31,293 --> 01:08:33,293 - [sóhajok] - Jaj, istenem! 1495 01:08:33,293 --> 01:08:34,501 Ó, szerelmem! 1496 01:08:40,501 --> 01:08:42,709 Gyűrűk, a szerelem gyűrűi. 1497 01:08:43,543 --> 01:08:47,084 Igen. Most valami másra használjuk a stukit, nem igaz? 1498 01:08:47,084 --> 01:08:49,334 A haverjaid már kidőltek. Most te jössz. 1499 01:08:50,043 --> 01:08:51,084 Mizu? 1500 01:08:53,501 --> 01:08:54,376 Oké. 1501 01:08:56,584 --> 01:08:58,126 - Hová megy? - [Audrey:] Ne! 1502 01:08:58,126 --> 01:08:59,459 [Audrey sikítva:] Ne! 1503 01:08:59,459 --> 01:09:00,876 Audrey! 1504 01:09:07,959 --> 01:09:08,834 Jaj, szívem! 1505 01:09:08,834 --> 01:09:11,959 Semmi baj, bébi, érted megyek! Csak kapaszkodj! 1506 01:09:13,709 --> 01:09:15,668 - [nyög] - [nyögdécsel] 1507 01:09:16,418 --> 01:09:17,334 [küszködés hangja] 1508 01:09:21,584 --> 01:09:24,709 Kihagyhattam egy fejezetet a pofán rúgásokról. 1509 01:09:27,126 --> 01:09:28,959 [Audrey sikít] 1510 01:09:35,793 --> 01:09:37,376 [Audrey sikít] 1511 01:09:39,626 --> 01:09:40,918 [Audrey jajong] 1512 01:09:44,626 --> 01:09:47,126 Ó, istenem! Jaj, istenem! 1513 01:09:51,168 --> 01:09:52,751 Gyere ide! Gyere! 1514 01:10:02,459 --> 01:10:04,584 Ideje, hogy szórjuk a pénzt, öreg! 1515 01:10:07,376 --> 01:10:09,334 [ordítva] Ne! 1516 01:10:11,126 --> 01:10:12,293 [Nick nevet] 1517 01:10:12,293 --> 01:10:13,209 [nyögés] 1518 01:10:16,626 --> 01:10:18,918 Ó! Mi a... 1519 01:10:19,959 --> 01:10:22,668 [Audrey:] Jesszusom! Jesszus! 1520 01:10:24,084 --> 01:10:25,626 Gyere ide! 1521 01:10:27,876 --> 01:10:29,668 - [Nick:] Ne! - [Audrey sikít] 1522 01:10:29,668 --> 01:10:31,334 [megkönnyebbülten nyög] 1523 01:10:34,918 --> 01:10:36,709 [nyög] 1524 01:10:39,626 --> 01:10:40,959 Végezzetek minddel! 1525 01:10:46,793 --> 01:10:49,293 [bizonytalan hang] Hát jó! 1526 01:10:55,209 --> 01:10:59,668 Oké. Gyere ide! Gyere... 1527 01:11:01,709 --> 01:11:03,876 [hangosodó feszült zene szól] 1528 01:11:03,876 --> 01:11:05,376 [rotor hangja] 1529 01:11:05,376 --> 01:11:08,084 - Ez meg mi? - Ez elszúrta a hangulatot. 1530 01:11:11,293 --> 01:11:12,459 [Audrey:] Hé, Miller! 1531 01:11:14,959 --> 01:11:16,501 A férjemnek igaza volt. 1532 01:11:16,501 --> 01:11:17,918 A könyve szart sem ér. 1533 01:11:19,501 --> 01:11:21,376 Ő sosem véti el. 1534 01:11:22,126 --> 01:11:23,334 [mindketten nyögnek] 1535 01:11:23,334 --> 01:11:25,126 Jaj, annyira sajnálom! 1536 01:11:25,126 --> 01:11:27,334 - Most véted el? - Sajnálom, ne haragudj! 1537 01:11:27,334 --> 01:11:30,376 [fájdalmasan ordít] Baszki! 1538 01:11:30,376 --> 01:11:32,584 - Jézus! Most rá célzol, vagy rám? - Hoppá! 1539 01:11:32,584 --> 01:11:34,709 Rá, esküszöm! Esküszöm! 1540 01:11:34,709 --> 01:11:36,584 - Csak lődd le! - Baszki! 1541 01:11:36,584 --> 01:11:37,709 Na jó! 1542 01:11:37,709 --> 01:11:40,209 Bébi, lassan elszakad a cérna, ugye érted? 1543 01:11:40,209 --> 01:11:43,251 - Pörögnek azok a fogaskerekek, ugye? - Igen. 1544 01:11:44,043 --> 01:11:46,793 - [a pisztoly üresen kattog] - Ó, istenem! 1545 01:11:46,793 --> 01:11:47,876 Sebaj. 1546 01:11:49,084 --> 01:11:50,834 Szóval sosem véti el? 1547 01:11:50,834 --> 01:11:53,418 Gondolom, nem lehet mindenki olyan jó, mint maga. 1548 01:11:59,293 --> 01:12:00,709 Kellemes utat, Miller! 1549 01:12:00,709 --> 01:12:02,418 - [csengetés] - [kerék elindul] 1550 01:12:05,959 --> 01:12:07,126 [meglepett nyögés] 1551 01:12:08,168 --> 01:12:09,668 [Miller ordít] 1552 01:12:13,584 --> 01:12:15,043 [nyög] 1553 01:12:15,043 --> 01:12:16,418 Ó, istenem! 1554 01:12:18,001 --> 01:12:19,084 - [sikkant] - Földre! 1555 01:12:19,834 --> 01:12:20,834 [ijedt kiáltás] 1556 01:12:23,376 --> 01:12:24,793 [felordít] 1557 01:12:24,793 --> 01:12:25,959 - Istenem! - Jézusom! 1558 01:12:29,834 --> 01:12:31,043 [vészjelző csipogása] 1559 01:12:39,251 --> 01:12:40,709 Párizs furcsa város. 1560 01:12:41,584 --> 01:12:42,709 Most tényleg meghalt. 1561 01:12:42,709 --> 01:12:44,793 - Totál halott. - Tutira, vége van. 1562 01:12:45,459 --> 01:12:47,876 - Hogy eszelted ki ezt a tervet? - Nem tudom. 1563 01:12:47,876 --> 01:12:50,126 - Gőzöm sincs, hogy ugrott be. - Zseni vagy. 1564 01:12:50,126 --> 01:12:52,626 Csak úgy beugrott. Ott volt a fejemben. 1565 01:12:52,626 --> 01:12:56,084 Ez már tényleg egy újabb szint. Nekem nem jutott volna eszembe. 1566 01:12:56,084 --> 01:12:58,334 Nem tudom, mit tettem, de félelmetes volt. 1567 01:12:59,501 --> 01:13:02,126 - Mi az? - Már egy csapat vagyunk? 1568 01:13:02,126 --> 01:13:05,334 - Ne! Eresszen el! Vegye le a mancsát! - Ne tapizza! 1569 01:13:05,334 --> 01:13:06,459 Azzal felzaklatja. 1570 01:13:06,459 --> 01:13:10,209 Ügyes volt, de most menjen! Teret kérünk. Köszönjük! 1571 01:13:10,834 --> 01:13:13,459 - Ó, bébi! - Semmi baj. Szeretlek, bébi! 1572 01:13:13,459 --> 01:13:16,834 Amúgy lásd be, ez egy gyönyörű párizsi este! 1573 01:13:17,334 --> 01:13:19,168 Igen. [cuppant] 1574 01:13:19,168 --> 01:13:21,251 {\an8}- [romantikus zene szól] - [robbanás] 1575 01:13:24,459 --> 01:13:26,626 [ünneplő nevetés] 1576 01:13:26,626 --> 01:13:27,709 Igen! 1577 01:13:27,709 --> 01:13:31,418 Hé! Megint összehoztátok! 1578 01:13:31,418 --> 01:13:34,959 - Nagyon sajnálom, hogy elveszett a pénz. - Őszintén sajnáljuk. 1579 01:13:34,959 --> 01:13:36,459 Rengeteg pénzt dobtunk ki. 1580 01:13:36,459 --> 01:13:39,293 De lássuk be, szerintem Párizs most szívből hálás neked. 1581 01:13:39,293 --> 01:13:42,751 Ne törődj vele! A lényeg, hogy senkim sem nyiffant ki, vágod? 1582 01:13:42,751 --> 01:13:45,001 [nevet] Legfeljebb Mr. Lou. 1583 01:13:45,001 --> 01:13:46,918 Ó, igen, ez igaz. 1584 01:13:46,918 --> 01:13:49,543 - [nevetnek] - Ki lehet a ludas? 1585 01:13:49,543 --> 01:13:52,751 - Ez nagyon vicces. - Jaj, ne! Mi történt? Miért vérzik? 1586 01:13:52,751 --> 01:13:55,418 Ó, nem vérzem. Ez henna. 1587 01:13:55,418 --> 01:13:57,334 Biztosan elkenődött a hercehurcában. 1588 01:13:57,959 --> 01:14:00,793 Ó, hála az égnek! Mára elég volt a balesetekből. 1589 01:14:00,793 --> 01:14:02,043 Ne legyen több vér! 1590 01:14:02,043 --> 01:14:05,168 - Pedig mintha vér lett volna. - Hát, én elfáradtam. Ti nem? 1591 01:14:05,168 --> 01:14:06,084 [Vik:] Tényleg? 1592 01:14:06,084 --> 01:14:08,876 [Claudette:] Jólesne egy forró fürdő, velem tartasz? 1593 01:14:08,876 --> 01:14:12,209 - Valami nem stimmel itt nekem. - Miről motyogsz az orrod alatt? 1594 01:14:12,209 --> 01:14:14,709 [rejtélyes zene szól] 1595 01:14:14,709 --> 01:14:17,251 Jó, bocsánat, de ennek semmi értelme. 1596 01:14:17,251 --> 01:14:19,084 Saira, elnézést, de... 1597 01:14:19,084 --> 01:14:23,084 Azt mondta, elkenődött a henna a mai hercehurca közben? 1598 01:14:23,084 --> 01:14:24,293 Így van. 1599 01:14:25,418 --> 01:14:26,543 Ez érdekes. 1600 01:14:27,043 --> 01:14:29,126 Miért lenne érdekes? 1601 01:14:29,126 --> 01:14:30,751 [Nick:] Igen, miért érdekes? 1602 01:14:30,751 --> 01:14:35,168 Ugyanis nem láttam az üdvözlőtánc alatt. 1603 01:14:35,168 --> 01:14:39,168 Azután meg felbukkant, amint az elefánt megjött. 1604 01:14:39,168 --> 01:14:42,376 Igen, mert italért mentem. [nevet] 1605 01:14:42,376 --> 01:14:46,501 Szívem, fodrász voltam, értek a festékekhez. 1606 01:14:46,501 --> 01:14:48,876 És ha a henna egyszer megköt, 1607 01:14:48,876 --> 01:14:50,293 nem kenődik el. 1608 01:14:51,751 --> 01:14:54,709 Sajnálom, de fogalmam sincs róla, hogy miről beszél. [nevet] 1609 01:14:55,209 --> 01:14:58,376 Nem vért láttam az elefántidomár ruháján, 1610 01:14:58,376 --> 01:14:59,834 hanem henna volt. 1611 01:14:59,834 --> 01:15:03,668 A maga hennája, mert nem volt ideje megszáradni a gyilkosság éjjelén. 1612 01:15:03,668 --> 01:15:05,418 Ó, te jó ég! 1613 01:15:05,418 --> 01:15:06,876 Tehát a hugica a tettes! 1614 01:15:06,876 --> 01:15:08,751 - [csalódott hangok] - [Saira:] Nem! 1615 01:15:08,751 --> 01:15:12,043 Ugyan, ez őrültség! Nem úgy volt, hogy már megvan a megoldás? 1616 01:15:12,043 --> 01:15:15,584 Szeretem a bátyámat. Mi okom lett volna arra, hogy... 1617 01:15:15,584 --> 01:15:18,959 Talán, mert a szülei rá bízták a családi vállalkozást, 1618 01:15:18,959 --> 01:15:20,584 habár maga az okos, 1619 01:15:20,584 --> 01:15:23,668 ő meg csak a jet skiző rapperjelölt, aki semmihez sem ért. 1620 01:15:23,668 --> 01:15:25,084 Már megbocsáss! 1621 01:15:25,084 --> 01:15:26,876 Kicsit rosszulesett. 1622 01:15:26,876 --> 01:15:29,876 Nem pont ugyanezért akarta meggyilkolni Mumbaiban? 1623 01:15:29,876 --> 01:15:31,418 Maga! 1624 01:15:32,584 --> 01:15:35,751 Hát, a szüleimnek abban igazuk volt, 1625 01:15:35,751 --> 01:15:37,876 hogy ha eredményes munkát szeretnél, 1626 01:15:38,668 --> 01:15:40,418 végezd el te magad! 1627 01:15:41,459 --> 01:15:43,709 - [kiáltások] - Jaj, ne! 1628 01:15:43,709 --> 01:15:45,084 - Baszki! - [Ezredes:] Ne! 1629 01:15:46,084 --> 01:15:48,668 A szerencsétlen! Már nincs ép karja! 1630 01:15:50,126 --> 01:15:51,001 [döbbent hangok] 1631 01:15:51,584 --> 01:15:54,959 - De nem az én városomban. - Igen, az én csajom! 1632 01:15:54,959 --> 01:15:56,418 [sóhajt] Köszönöm, bébi. 1633 01:15:56,418 --> 01:15:57,751 Csak még gyorsan... 1634 01:15:58,334 --> 01:16:00,793 - Mizu? Semmi baj. Igen. - [az ezredes nyög] 1635 01:16:00,793 --> 01:16:06,209 Kitett magáért. Maga lesz a főtestőr. Nem csak azért, mert a másik kinyúlt. 1636 01:16:06,209 --> 01:16:09,168 Az idei kwanzaa bónusz jelentős összeg legyen! 1637 01:16:09,168 --> 01:16:12,668 Hé! Megveheti a bionikus kart, öcsém! Bizony! 1638 01:16:12,668 --> 01:16:13,918 - Tényleg? - Naná! 1639 01:16:13,918 --> 01:16:14,834 [nevetnek] 1640 01:16:14,834 --> 01:16:17,376 [Audrey:] Ez hihetetlen volt. Tényleg. 1641 01:16:17,376 --> 01:16:19,668 - Hogy érzi magát, fiatalember? - Hogy van? 1642 01:16:19,668 --> 01:16:22,668 - Jól vagyok. - Laurent különleges ember. Nem igaz? 1643 01:16:22,668 --> 01:16:25,084 És vacsorázni megyünk, amint kiengedik. 1644 01:16:25,084 --> 01:16:26,251 Á! 1645 01:16:26,251 --> 01:16:29,084 Párizs ismét visszanyerte bűverejét. 1646 01:16:29,084 --> 01:16:30,334 Jobbulást! 1647 01:16:30,334 --> 01:16:32,293 - Menjenek! - [Vik:] Megmondjuk most? 1648 01:16:32,293 --> 01:16:36,168 - Igen? [nevet] - Figyelem! Úgy döntöttünk, megszökünk. 1649 01:16:36,168 --> 01:16:38,876 - Ez bölcs döntés, mindig. - Csodálatos. 1650 01:16:38,876 --> 01:16:39,834 Sok boldogságot! 1651 01:16:39,834 --> 01:16:42,043 Persze, hagyjuk a családot, de... 1652 01:16:42,668 --> 01:16:44,418 Nektek köszönhetem az életem. 1653 01:16:44,418 --> 01:16:46,293 A lényeg, hogy jól vagytok. 1654 01:16:46,293 --> 01:16:49,084 És teljes szívemből köszönöm ezt a kalandot... 1655 01:16:49,084 --> 01:16:50,001 Így van. 1656 01:16:50,001 --> 01:16:51,793 ...amit soha nem felejtünk el. 1657 01:16:51,793 --> 01:16:52,834 - Ó! - Igen. 1658 01:16:52,834 --> 01:16:55,876 - Akkor kvittek vagyunk. Béke legyen! - Béke legyen! 1659 01:16:55,876 --> 01:16:57,543 - Viszlát! - Gratula! Au revoir! 1660 01:16:57,543 --> 01:16:59,584 Sajnálom, hogy a húgod tök elmebajos! 1661 01:16:59,584 --> 01:17:01,959 Ne is törődjetek vele! Szarházi picsa. 1662 01:17:01,959 --> 01:17:03,376 - Tényleg az. - Igaz. 1663 01:17:03,376 --> 01:17:05,584 - Hát, jó. - Nagyon szeretnék hazamenni. 1664 01:17:05,584 --> 01:17:08,001 - Persze, már én is. - Már épp ideje lenne. 1665 01:17:08,001 --> 01:17:09,084 [vidám zene szól] 1666 01:17:09,084 --> 01:17:10,959 Előtte sort kerítünk valamire? 1667 01:17:11,793 --> 01:17:14,668 - Bízz bennem! Bízz bennem, légyszi! - Mire? Oké, legyen! 1668 01:17:14,668 --> 01:17:17,459 - Itt van az ezredes! Jól van, haver? - De jó! Ezredes! 1669 01:17:17,459 --> 01:17:19,834 Ígérje meg, hogy nem veszíti el több karját! 1670 01:17:19,834 --> 01:17:23,293 [Jacques Dutronc „Et moi, et moi, et moi” című dala szól] 1671 01:17:29,834 --> 01:17:32,376 [Nick:] Kattan! Kattan! Kész is! 1672 01:17:32,376 --> 01:17:37,376 Most pedig végleg egymáshoz vagyunk lakatolva egész életünkre. 1673 01:17:37,376 --> 01:17:41,043 - Nem lakatolódnék össze senki mással. - Én sem, szívem. Te vagy a... 1674 01:17:41,043 --> 01:17:43,126 - [Férfi:] Hé, Spriccék! - Mi? 1675 01:17:43,126 --> 01:17:45,376 [nevet] Nick és Audrey Spricc. 1676 01:17:45,376 --> 01:17:48,376 - A helikopteres fazon? Mi a... - Maga hogy kerül ide? 1677 01:17:48,376 --> 01:17:50,043 - Tessék, vegyék csak el! - Jó. 1678 01:17:50,043 --> 01:17:51,084 Halló? 1679 01:17:51,084 --> 01:17:54,709 [Vik:] Nem vagyunk még kvittek. Vigyétek a helikopteremet bárhová! 1680 01:17:54,709 --> 01:17:58,001 Megérdemeltek egy igazi nászutat! És egy kis kápét. 1681 01:17:58,001 --> 01:17:59,751 - Mi? - Pénzt? 1682 01:17:59,751 --> 01:18:01,626 - Egy nagy zsáknyit? - Ez komoly? 1683 01:18:01,626 --> 01:18:04,043 Ó, te jó ég! Nézd! 1684 01:18:04,043 --> 01:18:07,126 Igen, hát ez bőségesen elegendő lesz. Köszönjük! 1685 01:18:07,126 --> 01:18:09,584 [Vik:] Tíz millka. Ne verjétek el egy helyen, 1686 01:18:09,584 --> 01:18:12,751 de ha elfogyna az összes, csak adjátok el a táskát! 1687 01:18:12,751 --> 01:18:14,293 Hárommilliót ér. 1688 01:18:14,293 --> 01:18:16,793 - Dinoszauruszbőrből van. - Miket beszélsz? 1689 01:18:16,793 --> 01:18:18,834 Dinoszaurusz? Nem fogadhatjuk el. 1690 01:18:18,834 --> 01:18:21,168 Jó, tudod, mit? Csak elfogadjuk. Köszönjük! 1691 01:18:21,168 --> 01:18:24,126 [Vik:] Rúgjatok mindenkit picsán! A maharadzsa kiszáll. 1692 01:18:24,126 --> 01:18:26,043 Mit szeretnél legelőször? 1693 01:18:26,043 --> 01:18:27,793 Meg akarlak csókolni! 1694 01:18:27,793 --> 01:18:29,876 [lelkesítő, romantikus zene szól] 1695 01:18:31,418 --> 01:18:33,626 {\an8}- Ezt nem hiszem el. - Nem. 1696 01:18:39,501 --> 01:18:41,459 - Bébi! - Kedvesem! 1697 01:18:41,459 --> 01:18:43,709 A nászút, ami már kijárt nekünk. 1698 01:18:43,709 --> 01:18:45,543 - Pontosan. - Na végre! 1699 01:18:45,543 --> 01:18:47,334 [elégedetten hümmögnek] 1700 01:18:47,334 --> 01:18:49,834 El tudod hinni, mekkora mázlink van? 1701 01:18:50,376 --> 01:18:52,209 - [sóhajt] - [fegyver kibiztosítása] 1702 01:18:52,709 --> 01:18:54,334 Hogy ízlenek az italok? 1703 01:18:54,334 --> 01:18:56,501 Az vízipisztoly és lespriccel? 1704 01:18:56,501 --> 01:18:57,876 Kérem a táskát! 1705 01:18:57,876 --> 01:18:59,334 Mi? 1706 01:18:59,334 --> 01:19:01,626 - A táskát, adják már! - Igen... 1707 01:19:01,626 --> 01:19:03,668 - Persze, máris megkapja. - Add oda! 1708 01:19:03,668 --> 01:19:05,626 [Nick:] Amúgy hová lett az akcentusa? 1709 01:19:06,334 --> 01:19:07,459 Jersey-ben hagytam. 1710 01:19:07,459 --> 01:19:09,668 - Beszéljük meg civilizáltan! - Várjon! 1711 01:19:09,668 --> 01:19:11,501 Sipirc, a soha viszont nem látásra! 1712 01:19:11,501 --> 01:19:14,584 - [sikoltanak] - Jaj, istenem! Hová megy? 1713 01:19:14,584 --> 01:19:16,001 - Istenem! - Istenem! 1714 01:19:16,001 --> 01:19:19,751 [a The Smashing Pumpkins „Spellbinding” című száma szól] 1715 01:21:24,293 --> 01:21:27,001 [feszült, mozgalmas zene szól] 1716 01:27:10,459 --> 01:27:13,793 [kellemes, párizsi stílusú zene szól tangóharmonikával] 1717 01:27:30,126 --> 01:27:33,126 [diadalmas, vidám nagyzenekari zene szól]