1 00:00:35,833 --> 00:00:36,875 {\an8}TÀU PHƯƠNG ĐÔNG 2 00:00:36,958 --> 00:00:39,041 Bốn năm trước, Nick và Audrey Spitz 3 00:00:39,125 --> 00:00:42,791 đã giải quyết một số vụ án mạng nổi tiếng nhất thế kỷ. 4 00:00:46,500 --> 00:00:47,791 Ôi Chúa ơi! 5 00:00:48,708 --> 00:00:50,958 - Rút ra chứ? - Không, dao dài 30 phân. 6 00:00:51,791 --> 00:00:53,750 - Tôi sẽ bỏ lại. - Đừng. 7 00:00:55,458 --> 00:00:59,666 Như nhiều vụ thành công sau một đêm, Nick và Audrey lập tức nghỉ việc 8 00:00:59,750 --> 00:01:04,375 và đổ tiền tiết kiệm theo đuổi sự nghiệp thám tử tư. 9 00:01:07,500 --> 00:01:09,041 - Vâng. - Xin phép nhé? 10 00:01:09,125 --> 00:01:10,791 Ừ, không thành vấn đề. 11 00:01:12,250 --> 00:01:14,500 Anh đang nhai bim bim chọc em đó à? 12 00:01:14,583 --> 00:01:18,041 Em đang mắng anh à? Anh đã nhìn em ăn hai ly cocktail tôm. 13 00:01:18,125 --> 00:01:20,583 Đừng làm em phân tâm nữa nhé? 14 00:01:20,666 --> 00:01:22,875 Thật không may, mọi chuyện không suôn sẻ. 15 00:01:22,958 --> 00:01:26,458 Đàn ông có giai đoạn nhất định trong đời. Không phải do cô. 16 00:01:26,541 --> 00:01:27,625 Đâu phải mọi đàn ông. 17 00:01:28,125 --> 00:01:30,208 - Không, nhưng… - Đừng giận anh vì vụ này. 18 00:01:31,125 --> 00:01:33,125 Nghe nói anh đã lừa dối em, Ron. 19 00:01:33,208 --> 00:01:35,291 Thật sao? Sau 25 năm? 20 00:01:36,083 --> 00:01:37,125 Em yêu… 21 00:01:37,208 --> 00:01:40,666 Anh ra ngoài một mình để lo cho kỷ niệm ngày cưới bất ngờ. 22 00:01:40,750 --> 00:01:42,333 - Không, thật ngọt ngào! - Đó là… 23 00:01:42,416 --> 00:01:44,916 - Thôi nào. Anh yêu em. - Em rất xin lỗi. 24 00:01:45,000 --> 00:01:46,666 Bọn tôi xin phép. 25 00:01:46,750 --> 00:01:50,916 Cảm phiền trả hoá đơn này, bọn tôi sẽ để hai người riêng tư. 26 00:01:51,000 --> 00:01:52,875 - Hoá đơn? Tính tiền hả? - Ừ, không. 27 00:01:52,958 --> 00:01:55,083 - Ta đã thoả thuận… - Cô đã gạ gẫm tôi. 28 00:01:55,166 --> 00:01:56,416 - Tôi cài bẫy mà. - Giả bộ. 29 00:01:56,500 --> 00:01:57,958 Vụ này càng hay ho rồi. 30 00:01:58,041 --> 00:01:59,250 Việc làm ăn bất lợi, 31 00:01:59,333 --> 00:02:01,541 Nick và Audrey chỉ biết cầu phép màu… 32 00:02:01,625 --> 00:02:02,541 Chạy đi nhé! 33 00:02:02,625 --> 00:02:05,666 …là một người thân thiết với họ sẽ bị giết. 34 00:02:06,416 --> 00:02:09,416 VỤ GIẾT NGƯỜI BÍ ẨN 2 35 00:02:18,000 --> 00:02:19,083 Ôi Chúa ơi. 36 00:02:20,583 --> 00:02:21,666 Anh yêu. Này. 37 00:02:21,750 --> 00:02:24,291 Anh không thể mở tiếng sóng hay gì đó hay? 38 00:02:24,375 --> 00:02:26,833 Tiếng cá voi giúp anh chìm vào giấc ngủ. 39 00:02:26,916 --> 00:02:29,208 - Em lấy Ambien của anh rồi. - Vì sao chứ? 40 00:02:29,291 --> 00:02:31,166 Nhớ lần cuối anh uống Ambien không? 41 00:02:31,250 --> 00:02:33,166 Anh bị mộng du đi vào hành lang, 42 00:02:33,250 --> 00:02:36,166 mặc đồ lót của em và bắt đầu tưới nước lên ghế. 43 00:02:36,250 --> 00:02:37,791 Anh không nhớ đã làm thế. 44 00:02:37,875 --> 00:02:40,708 Nhìn đi. Bảo vệ đã chụp lại. Em cài màn hình khoá. 45 00:02:41,916 --> 00:02:43,291 - Đó là gã khác. - Rồi. 46 00:02:43,375 --> 00:02:46,833 Nghe này, anh yêu, nếu anh không ngủ được, 47 00:02:48,458 --> 00:02:52,875 {\an8}ta có thể cùng nhau đọc hết một chương. 48 00:02:52,958 --> 00:02:54,083 {\an8}Anh đã đọc vài trang. 49 00:02:54,166 --> 00:02:56,208 Gã đó chỉ nói nhăng nói cuội. 50 00:02:56,291 --> 00:02:58,500 Anh yêu, đây là người soạn đề thi. 51 00:02:58,583 --> 00:03:00,583 Đề thi anh cần làm để được cấp phép. 52 00:03:00,666 --> 00:03:01,666 Anh từng là cảnh sát. 53 00:03:01,750 --> 00:03:04,291 Anh chả cần giấy tờ chứng nhận việc năng lực. 54 00:03:04,375 --> 00:03:05,375 Anh có năng lực. 55 00:03:05,458 --> 00:03:10,208 Cả hai ta đều đồng ý sẽ có lợi cho việc làm ăn nếu ta tham gia khoá học. 56 00:03:10,291 --> 00:03:12,958 Em nghĩ làm ăn bấp bênh là do đó? 57 00:03:13,041 --> 00:03:16,000 Em nghĩ ta sẽ có khách xịn hơn nếu cả hai có phép. 58 00:03:16,083 --> 00:03:18,625 Khách xịn hơn là nhờ tiếp thị tốt. 59 00:03:18,708 --> 00:03:21,333 Tiếp thị tốt? Như danh thiếp chỉ nha khoa của anh? 60 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 {\an8}- Phải. - Thật à? Chúa ơi! 61 00:03:23,666 --> 00:03:25,625 {\an8}Đó gọi là tiếp thị đột phá. 62 00:03:25,708 --> 00:03:28,875 Chả đột phá gì. Khó hiểu đấy. Ta đâu phải nha sĩ. Ta… 63 00:03:29,583 --> 00:03:31,958 Em có thể nói to hơn máy phát âm nhé. 64 00:03:32,041 --> 00:03:33,666 Cưng à, thôi nào! 65 00:03:33,750 --> 00:03:34,916 Rồi. Bỏ đi. 66 00:03:35,541 --> 00:03:37,541 Anh không muốn làm việc này nữa à? 67 00:03:38,125 --> 00:03:39,541 Có chứ. Anh muốn mà. 68 00:03:39,625 --> 00:03:42,583 Chỉ là… Chúng ta chỉ bàn về công việc. 69 00:03:43,083 --> 00:03:46,875 Em có biết cặp nào làm việc cùng nhau mà hoà hợp chứ? 70 00:03:47,458 --> 00:03:49,041 Billie Eilish và Finneas. 71 00:03:49,125 --> 00:03:50,666 Họ là anh em. 72 00:03:50,750 --> 00:03:54,541 Cưng à, em biết bây giờ không như ta hình dung khi bắt đầu… 73 00:03:56,458 --> 00:03:58,000 Cái quái gì thế? 74 00:03:58,083 --> 00:03:59,583 Điện thoại của anh. 75 00:04:02,750 --> 00:04:06,166 Này! Rajah! Namaste. Người anh em sao rồi? 76 00:04:06,250 --> 00:04:09,041 Này! Anh đang làm gì thế, Nicky Nick! 77 00:04:09,125 --> 00:04:11,916 Anh đang cắt cỏ à? Tôi đang nghe thấy gì? 78 00:04:12,000 --> 00:04:14,750 Này, tôi đang chạy mô tô nước, bạn à! 79 00:04:15,583 --> 00:04:18,083 Vừa chạy mô tô nước vừa gọi điện? 80 00:04:18,166 --> 00:04:20,500 Này, Nick. Anh bạn. Người anh em. 81 00:04:20,583 --> 00:04:23,541 Maharajah đây sắp cưới vợ nhé! 82 00:04:23,625 --> 00:04:26,458 Ôi, không thể tin được! 83 00:04:26,541 --> 00:04:29,875 Để tôi nói với Audrey. Audrey! Anh ấy sắp kết hôn. 84 00:04:29,958 --> 00:04:31,250 - Cái gì? - Phải. 85 00:04:31,750 --> 00:04:35,583 Vik! Chúc mừng! Chúng tôi rất mừng cho anh! 86 00:04:35,666 --> 00:04:38,833 Cảm ơn! Cô ấy là viên ngọc từ Paris. 87 00:04:38,916 --> 00:04:41,541 Chỗ có Tháp Eiffel và đủ thứ đó. 88 00:04:41,625 --> 00:04:44,875 Cuối tuần này tôi sẽ kết hôn trên đảo riêng mới của tôi. 89 00:04:44,958 --> 00:04:47,791 Tôi muốn cô và Nick đến, bao mọi chi phí. 90 00:04:47,875 --> 00:04:52,458 Tôi cần thấy hai bạn bắn tung toé sàn nhảy! 91 00:04:52,541 --> 00:04:54,250 Ý anh là "quẩy tung nóc". 92 00:04:54,333 --> 00:04:56,833 Không, anh bạn, tôi… Chết tiệt! 93 00:04:58,750 --> 00:04:59,750 Chuyện gì vậy? 94 00:04:59,833 --> 00:05:01,666 Em nghe bao mọi chi phí không? 95 00:05:01,750 --> 00:05:05,708 - Cuối tuần này ta phải làm việc. - Phải nói là anh cần đi chơi xa. 96 00:05:06,375 --> 00:05:08,458 Nhớ lần cuối ta đi chơi xa không? 97 00:05:08,541 --> 00:05:10,375 Ừ thì có vài người chết. 98 00:05:10,458 --> 00:05:11,916 Không. Nhiều người đấy. 99 00:05:12,000 --> 00:05:13,666 Em nghĩ năm người chết là nhiều à? 100 00:05:13,750 --> 00:05:16,416 Được rồi. Khoan. Để em nghĩ một lát. 101 00:05:16,500 --> 00:05:18,125 - Sắp xìu rồi. - Rồi, vậy… 102 00:05:18,625 --> 00:05:20,333 - Sắp xìu rồi. - Đợi đã. 103 00:05:20,416 --> 00:05:21,666 Không. Tiếp đi. 104 00:05:21,750 --> 00:05:23,291 Được rồi, em đồng ý. 105 00:05:23,875 --> 00:05:26,291 Em nghĩ hai chúng ta cần được nghỉ ngơi. 106 00:05:26,375 --> 00:05:27,666 - Nghỉ? - Khỏi bộn bề. 107 00:05:27,750 --> 00:05:30,291 - Chỉ là tạm nghỉ làm, nhé? - Không… 108 00:05:30,375 --> 00:05:32,250 - Là… - Không. Ít nhất ngày cuối tuần. 109 00:05:32,333 --> 00:05:33,666 Cả cuối tuần. Ta đâu thể… 110 00:05:33,750 --> 00:05:36,750 Đừng… Đầu óc ta cần nghỉ làm việc. 111 00:05:36,833 --> 00:05:38,583 - Khỏi bàn luôn. - Sởn ốc quá! 112 00:05:38,666 --> 00:05:40,291 Vì ta sẽ đi chứ, nhỉ? 113 00:05:44,833 --> 00:05:47,833 - Chà. Thấy sao… - Quyết định đúng đắn. 114 00:05:47,916 --> 00:05:50,250 Thích quang cảnh chứ, anh chị Shitz? 115 00:05:50,333 --> 00:05:53,000 Biết gì không? Xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. Là… 116 00:05:53,083 --> 00:05:55,833 Bọn tôi là Nick và Audrey Spitz. Đó là… 117 00:05:55,916 --> 00:05:58,250 Nhưng đúng, quang cảnh tuyệt đẹp. 118 00:05:58,333 --> 00:06:01,125 Có muốn nghe nhạc không, anh chị Shitz? 119 00:06:01,208 --> 00:06:04,625 Bọn tôi là nhà Spitz, không phải Shitz. Được chứ? 120 00:06:04,708 --> 00:06:08,250 Vâng, tôi có đĩa nhạc Pitbull hoặc Taylor Shitz. 121 00:06:08,333 --> 00:06:10,125 Anh ta vẫn nói Shitz. 122 00:06:10,208 --> 00:06:13,541 Kiểu gì cũng nói Shitz. Anh đến từ đâu? 123 00:06:13,625 --> 00:06:16,583 Tôi đến từ châu Âu. 124 00:06:16,666 --> 00:06:18,291 Chắc là Shitzerland. 125 00:06:40,916 --> 00:06:43,583 Để tôi xuống. Cái quái gì vậy? Cảm ơn. 126 00:06:43,666 --> 00:06:45,708 Không thể tin được. Em khóc mất! 127 00:06:45,791 --> 00:06:49,208 - Ta chết rồi à? Đây là thiên đường à? - Quá đẹp! 128 00:06:49,291 --> 00:06:52,750 Những con hồng hạc mặc tã để chúng không làm bẩn bãi cỏ! 129 00:06:52,833 --> 00:06:53,791 Chà! 130 00:06:54,583 --> 00:06:56,583 Nick và Audrey! 131 00:06:56,666 --> 00:06:58,416 Này! Bạn của tôi! Maharajah! 132 00:06:58,500 --> 00:07:00,375 Những người hùng của Hồ Como! 133 00:07:00,458 --> 00:07:04,666 Chị gái và anh trai khác mẹ của tôi! 134 00:07:04,750 --> 00:07:07,083 - Bà mẹ say xỉn! Này! - Chúa ơi! Này! 135 00:07:07,166 --> 00:07:09,708 Chúa ơi! Nhìn anh kìa! 136 00:07:10,375 --> 00:07:14,208 Nick và Audrey, tôi xin giới thiệu quý cô Claudette Joubert. 137 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 Joubert. 138 00:07:15,208 --> 00:07:18,250 Tôi là Audrey. Rất hân hạnh được gặp cô. 139 00:07:18,333 --> 00:07:20,500 Cô còn đẹp hơn Vikram miêu tả. 140 00:07:23,291 --> 00:07:25,250 Buồn cười thật. Hôn đi. 141 00:07:25,750 --> 00:07:27,166 Bốn à? Tôi tưởng là hai. 142 00:07:27,250 --> 00:07:28,416 Và Nick! 143 00:07:28,500 --> 00:07:31,000 - Tôi đã mong được gặp anh. - Được rồi! 144 00:07:31,083 --> 00:07:34,458 Chúc mừng. Cảm ơn. 145 00:07:35,541 --> 00:07:38,083 Tôi rất cảm kích. Vâng. Tôi thích đấy. 146 00:07:38,166 --> 00:07:40,458 - Rồi! Dừng lại! - Vụ gì vậy? 147 00:07:40,541 --> 00:07:42,208 Được rồi, thôi đi nhé! 148 00:07:42,291 --> 00:07:43,250 Mời đi nhé. 149 00:07:43,333 --> 00:07:46,083 Tôi công nhận Paris là thành phố tôi thích nhất trên đời. 150 00:07:46,166 --> 00:07:49,833 - Lần cuối cô đến đó là khi nào? - Ồ, thật ra tôi chưa đến đó. 151 00:07:49,916 --> 00:07:53,083 Tôi chỉ biết từ phim ảnh và… 152 00:07:53,166 --> 00:07:56,291 Cảm ơn vì lời mời đám cưới. Mừng là nhét bọn tôi vào được. 153 00:07:56,375 --> 00:07:57,916 - Chắc rồi, anh bạn! - Tuyệt! 154 00:07:58,000 --> 00:07:59,791 Dư chỗ vì bố mẹ tôi mất rồi. 155 00:07:59,875 --> 00:08:01,583 Ôi! Tôi rất xin lỗi. 156 00:08:01,666 --> 00:08:02,791 Thật kinh khủng. 157 00:08:03,708 --> 00:08:04,958 Không! Tôi đùa thôi! 158 00:08:05,041 --> 00:08:07,208 Được rồi. Vậy, họ đến à? 159 00:08:07,833 --> 00:08:10,500 Không, họ mất rồi. Nhưng vốn dĩ đâu có đến. 160 00:08:11,208 --> 00:08:12,250 Vì tôi ghét họ. 161 00:08:12,333 --> 00:08:14,833 - Đây rồi. Được rồi. - Rồi. 162 00:08:14,916 --> 00:08:17,791 Ồ. Đại tá, ông biết vợ chồng Spitz. 163 00:08:17,875 --> 00:08:19,250 - Gì cơ? - Đại tá! 164 00:08:19,333 --> 00:08:20,625 Các bạn của tôi! 165 00:08:20,708 --> 00:08:22,875 - Trời ơi! - Ôi Chúa ơi! Tay ông sao vậy? 166 00:08:23,541 --> 00:08:25,166 Dễ thấy quá à? 167 00:08:25,250 --> 00:08:29,000 Lần trước chúng tôi gặp ông, ông có nhiều tay hơn. 168 00:08:29,083 --> 00:08:32,500 Nếu tôi phải cụt một cánh tay thì cũng mất đúng tay rồi 169 00:08:32,583 --> 00:08:34,750 vì nó vốn đã thiếu bàn tay rồi. 170 00:08:34,833 --> 00:08:37,541 Giờ không cần dùng chung tay vịn ở rạp phim. 171 00:08:37,625 --> 00:08:40,458 Này này, nhưng nghiêm túc nhé. 172 00:08:40,541 --> 00:08:43,625 Đại tá đỡ một viên đạn nhắm vào tôi ở Mumbai. 173 00:08:43,708 --> 00:08:45,583 - Đùa à? - Ai đó đã cố bắn anh? 174 00:08:45,666 --> 00:08:48,583 Ừ. Vài người không ưa cách kinh doanh của công ty tôi. 175 00:08:48,666 --> 00:08:52,541 Tiếc là vết thương của đại tá khiến ông ấy khó bảo vệ tôi nữa, 176 00:08:52,625 --> 00:08:55,875 nên tôi phải tìm cho tôi trưởng vệ sĩ mới, anh Louis. 177 00:08:55,958 --> 00:08:58,125 - Xem đi. - Xin chào, Louis! 178 00:08:58,208 --> 00:09:00,083 Và anh bạn đây vũ trang đầy đủ. 179 00:09:00,166 --> 00:09:02,000 Vũ trang đầy đủ. Hài thật. 180 00:09:02,083 --> 00:09:04,750 Rồi. Mong là không tìm thấy gì ở đó. 181 00:09:04,833 --> 00:09:05,833 Mong là vậy. 182 00:09:06,750 --> 00:09:07,750 Tôi ghét phải nói ra. 183 00:09:07,833 --> 00:09:11,083 Nếu anh và đại tá choảng nhau, tôi cược cho đại tá. 184 00:09:11,166 --> 00:09:14,416 Ông ấy sẽ tung tuyệt chiêu với cánh tay lành lặn đó. 185 00:09:14,500 --> 00:09:16,625 Không? Anh không thích à? Đùa thôi. 186 00:09:16,708 --> 00:09:17,958 - Hân hạnh. - Đi thôi. 187 00:09:18,041 --> 00:09:18,875 Đi theo tôi! 188 00:09:18,958 --> 00:09:19,958 Đến đây! 189 00:09:25,125 --> 00:09:26,166 Nghe hay đấy! 190 00:09:26,250 --> 00:09:29,000 Tôi cho rằng hai bạn chưa từng dự đám cưới Ấn Độ. 191 00:09:29,083 --> 00:09:30,666 Sao lại cho là vậy? 192 00:09:30,750 --> 00:09:32,750 - Ồ, vậy là rồi? - Không. 193 00:09:32,833 --> 00:09:37,000 Vậy tối nay là Sangeet. Giống như bữa tối diễn tập. 194 00:09:37,083 --> 00:09:41,625 Và sau đó chúng tôi có một kế hoạch bước vào lễ đường bất ngờ rất ấn tượng 195 00:09:41,708 --> 00:09:43,750 mà tôi nghĩ hai bạn sẽ thấy thú vị. 196 00:09:44,666 --> 00:09:47,208 Tôi phải nghe. Biệt thự sẽ có mọi thứ hai bạn cần. 197 00:09:47,291 --> 00:09:48,708 Cứ tự nhiên như ở nhà. 198 00:09:50,166 --> 00:09:51,250 - Bọn tôi… - Chúc vui! 199 00:09:51,333 --> 00:09:53,333 - Chào. Cảm ơn. - Không hôn nữa. Tuyệt. 200 00:09:53,833 --> 00:09:56,958 Cô ấy làm tại cửa hàng đồng hồ ở Place Vendôme khi tôi mới gặp. 201 00:09:57,041 --> 00:10:00,125 Không xu dính túi. Yêu từ cái nhìn đầu tiên, hiểu chứ? 202 00:10:00,208 --> 00:10:01,583 Cô ấy làm tôi đầy… 203 00:10:02,083 --> 00:10:03,791 - Hạnh phúc. - Hay đấy. 204 00:10:03,875 --> 00:10:07,125 Tôi thấy niềm hạnh phúc đó ở hai bạn khi nhìn nhau. 205 00:10:08,041 --> 00:10:09,875 Hai bạn hạnh phúc chứ nhỉ? 206 00:10:09,958 --> 00:10:11,541 - Bọn tôi? Đùa à? - Thiếu cô ấy… 207 00:10:11,625 --> 00:10:13,833 Tôi sẽ bất hạnh. Bên cô ấy, tôi hạnh phúc nhất. 208 00:10:13,916 --> 00:10:16,666 Chả ngày nào mà em muốn… Em yêu anh quá. 209 00:10:16,750 --> 00:10:19,500 Cô ấy tự quyết cho cả hai và tôi chấp nhận. 210 00:10:19,583 --> 00:10:22,500 - Giờ vào đó và vui vẻ đi, nhé? - Cảm ơn nhiều! 211 00:10:22,583 --> 00:10:23,500 Tận hưởng đi! 212 00:10:23,583 --> 00:10:25,625 Rồi. Bọn tôi… Chào nhé! 213 00:10:25,708 --> 00:10:26,541 Louis, đi thôi. 214 00:10:30,583 --> 00:10:33,875 Ôi Chúa ơi! 215 00:10:37,416 --> 00:10:41,500 Thật là, chết tiệt. Chết tiệt! 216 00:10:41,583 --> 00:10:43,708 Xem này! Ôi Chúa ơi! 217 00:10:43,791 --> 00:10:45,791 Xem này! Cái này! 218 00:10:45,875 --> 00:10:48,416 Cưng à, cái tivi to khủng! 219 00:10:48,500 --> 00:10:49,583 Ôi Chúa ơi. 220 00:10:49,666 --> 00:10:50,833 Nhìn cái này kìa! 221 00:10:56,125 --> 00:10:57,000 Gì cơ? 222 00:10:58,875 --> 00:11:00,541 Chúng ta có mui trần, em ơi! 223 00:11:00,625 --> 00:11:03,166 Nhét cái này vào mồm đi. 224 00:11:05,208 --> 00:11:06,416 Phô mai thần à? 225 00:11:06,500 --> 00:11:08,250 Chúa ơi. Cưng, một hộp quà. 226 00:11:08,916 --> 00:11:11,875 Anh sẽ ăn miếng phô mai nữa là xong. 227 00:11:11,958 --> 00:11:13,625 Cái gì? Cho chúng ta à? 228 00:11:13,708 --> 00:11:15,875 Hoa tai? Hàng xịn phải không? 229 00:11:15,958 --> 00:11:17,125 Không thể tin được! 230 00:11:17,208 --> 00:11:19,458 - Ta có iPhone của riêng mình! - Không thể nào! 231 00:11:19,541 --> 00:11:22,000 - Lễ cưới mình tặng gì cho khách? - Dép xỏ ngón! 232 00:11:22,083 --> 00:11:24,541 Dép xỏ ngón và thuốc giảm đau hay gì à? 233 00:11:24,625 --> 00:11:27,666 - Giày Air Jordan cổ điển? Cỡ của anh? - Điên thật. 234 00:11:27,750 --> 00:11:31,583 Sẽ không phải là hộp quà của Maharajah nếu không có thứ kỳ quặc trong đó. 235 00:11:31,666 --> 00:11:33,875 - Chúng sẽ khiến em gặp rắc rối. - Hứa chứ? 236 00:11:33,958 --> 00:11:37,458 Ồ! Anh thích câu đối đáp đó. Được rồi. 237 00:11:37,541 --> 00:11:39,000 - Cái gì? - Rồi. 238 00:11:39,083 --> 00:11:41,875 Đợi đã. Ta vừa… Đây… Vừa mới mà. 239 00:11:41,958 --> 00:11:44,166 - Sao họ làm nhanh vậy? - Phi thường. 240 00:11:44,250 --> 00:11:46,708 {\an8}Anh yêu! Nó ghi là Nick và Audrey! 241 00:11:47,458 --> 00:11:50,000 Chúa ơi! Anh phải lên giường này! 242 00:11:50,083 --> 00:11:51,125 Anh đến đây cưng! 243 00:11:51,708 --> 00:11:53,875 Anh đến đây! Này! 244 00:11:53,958 --> 00:11:56,375 Ôi Chúa ơi! Ối! Cưng à! 245 00:11:57,583 --> 00:11:59,125 - Ôi trời. - Rồi. Cái gì? 246 00:11:59,625 --> 00:12:01,958 Em không chắc có mang đồ phù hợp không. 247 00:12:02,041 --> 00:12:05,958 - Em phải kiểm tra. - Anh đi cùng! 248 00:12:06,041 --> 00:12:07,041 Đi thôi! 249 00:12:12,250 --> 00:12:14,625 - Chúa ơi. - Được rồi, tốt quá. 250 00:12:14,708 --> 00:12:16,250 Đó là đồ của em. Ừ. 251 00:12:16,333 --> 00:12:18,958 Anh thấy chưa? Em chưa từng thấy gì… 252 00:12:30,625 --> 00:12:32,291 Anh yêu, anh đẹp trai quá. 253 00:12:32,375 --> 00:12:35,083 - Anh… - Không ngờ anh mặc đẹp thế. 254 00:12:35,166 --> 00:12:37,708 - Anh sẽ lột em ra sau. - Đi thôi. 255 00:12:37,791 --> 00:12:39,750 Làm ơn nói em sẽ giữ lại bộ đó. 256 00:12:42,166 --> 00:12:43,208 Ôi Chúa ơi! 257 00:12:46,666 --> 00:12:48,500 - Chào. - Khoẻ chứ? 258 00:12:53,958 --> 00:12:55,000 Audrey. 259 00:12:55,833 --> 00:12:57,000 - Đại tá! - Này. 260 00:12:57,083 --> 00:12:58,041 Tuyệt vời! 261 00:12:59,291 --> 00:13:00,875 Ông bảnh quá nhỉ? 262 00:13:00,958 --> 00:13:02,916 Tôi chỉ để mắt đến anh, Nick. 263 00:13:03,416 --> 00:13:05,500 Phải thế nhé! Được rồi! 264 00:13:10,291 --> 00:13:13,458 Ở nơi đẹp nhất, vào một đêm đẹp nhất, 265 00:13:13,541 --> 00:13:16,291 em là người đẹp nhất trần đời. 266 00:13:18,041 --> 00:13:21,750 Chà. Được rồi. Hôn mọi ngón tay tôi có. 267 00:13:21,833 --> 00:13:24,125 Anh đã làm tình với hơn 10.000 phụ nữ. 268 00:13:24,208 --> 00:13:26,500 - Không ai đẹp mê hồn như em. - Rồi. 269 00:13:26,583 --> 00:13:30,833 Nói về con số đáng kinh ngạc, đây là người chồng 16 năm của tôi. 270 00:13:30,916 --> 00:13:34,583 Tôi đã làm tình với một phụ nữ. Nhân tiện, tôi làm tệ lắm. 271 00:13:35,458 --> 00:13:39,125 Ôi trời. Anh là… Francisco Perez, phải không? 272 00:13:39,208 --> 00:13:40,875 Anh này là cựu cầu thủ bóng đá. 273 00:13:40,958 --> 00:13:43,791 Có lần húc đầu vào một gã và khiến anh ta hôn mê. 274 00:13:43,875 --> 00:13:47,500 Ừ. Tôi biết. Tôi húc mạnh quá, anh ấy hết chớp mắt luôn. 275 00:13:48,416 --> 00:13:50,583 Dù sao thì, rất hân hạnh. Bọn tôi… 276 00:13:50,666 --> 00:13:52,958 Còn anh? Sao anh biết Maharajah? 277 00:13:53,041 --> 00:13:54,500 Sau khi nghỉ bóng đá, 278 00:13:54,583 --> 00:13:57,041 bố anh ấy cho tôi làm chủ tịch hội đồng quản trị 279 00:13:57,125 --> 00:13:58,625 Shiz-Vik, công ty của ông ấy. 280 00:13:58,708 --> 00:14:03,041 Hơn nữa, tôi giúp anh ấy cưa cô dâu xinh đẹp, cô tóc vàng đấy? 281 00:14:03,791 --> 00:14:06,208 Mà cô ấy chẳng là gì với cô này. Trời ạ. 282 00:14:06,291 --> 00:14:07,416 - Rồi. - Chà. Rồi. 283 00:14:07,500 --> 00:14:09,000 Gặp lại sau. 284 00:14:09,083 --> 00:14:11,875 Mười nghìn đô, anh có thể có một đêm với cô ấy. 285 00:14:11,958 --> 00:14:13,791 Đùa thôi, đồ khốn bệnh hoạn. 286 00:14:19,375 --> 00:14:21,083 Đĩa đầy ắp nhỉ. 287 00:14:21,166 --> 00:14:24,000 Chỗ của cô thiếu thốn thức ăn à? 288 00:14:26,208 --> 00:14:30,791 Không, chỉ là… Tôi quen với việc ăn chung đĩa với chồng. 289 00:14:30,875 --> 00:14:32,250 Đã thành thói quen rồi. 290 00:14:32,333 --> 00:14:35,208 Nhưng cô nói đúng. Tôi không cần cái này… 291 00:14:35,291 --> 00:14:37,333 Không! Đừng đặt nó lại. 292 00:14:37,958 --> 00:14:39,541 Tôi không định làm thế. 293 00:14:40,541 --> 00:14:41,583 Người Mỹ. 294 00:14:42,500 --> 00:14:43,583 Người Mỹ. 295 00:15:00,291 --> 00:15:01,541 Vẽ một hình chứ? 296 00:15:02,333 --> 00:15:04,458 Tôi ổn. Cảm ơn. Có lẽ để lần khác. 297 00:15:06,166 --> 00:15:09,000 Vậy cô bên nhà gái à? 298 00:15:09,083 --> 00:15:11,291 Không, tôi là Saira, em gái chú rể. 299 00:15:11,375 --> 00:15:14,041 Tôi không biết Vik có em gái! 300 00:15:14,125 --> 00:15:15,333 Vâng. 301 00:15:17,458 --> 00:15:19,208 Mấy cái bàn này thấp quá. 302 00:15:20,375 --> 00:15:23,500 Cô đọc sách vì cô không thích lễ cưới thế này hay là… 303 00:15:23,583 --> 00:15:26,833 Không, đúng hơn là tôi không ưa con người. 304 00:15:26,916 --> 00:15:28,916 Cụ thể là những người này. 305 00:15:29,000 --> 00:15:31,916 Miễn là Claudette và anh trai cô vui vẻ, 306 00:15:32,000 --> 00:15:33,166 thế là đủ. 307 00:15:33,250 --> 00:15:36,458 Phải. Tôi không hiểu sao có người kết hôn. 308 00:15:36,541 --> 00:15:39,791 Dành quá nhiều thời gian với một người, thử nghĩ xem? 309 00:15:45,208 --> 00:15:50,583 Nói về một người của tôi, anh ấy đây rồi. 310 00:15:50,666 --> 00:15:53,125 Nick, đây là Saira. 311 00:15:53,208 --> 00:15:54,458 Em gái của Vik. 312 00:15:55,041 --> 00:15:56,125 - Cô hút… - Không. 313 00:15:56,208 --> 00:15:57,458 - Không à? - Cô ấy ổn. 314 00:15:57,541 --> 00:15:59,333 - Tôi là Nick. Hân hạnh. - Saira. 315 00:15:59,416 --> 00:16:02,375 Mà tôi quý anh cô lắm. Anh ấy vui tính ghê. 316 00:16:02,458 --> 00:16:03,500 Ôi trời. 317 00:16:05,583 --> 00:16:08,416 Rồi, nếu anh cố quyến rũ em, thật sự không có tác dụng. 318 00:16:08,500 --> 00:16:09,458 Ôi Chúa ơi. 319 00:16:09,541 --> 00:16:13,333 Này, Nick. Tôi đang nghĩ về cô vợ đáng yêu của anh. 320 00:16:13,416 --> 00:16:14,583 Lại là anh. 321 00:16:14,666 --> 00:16:16,291 Vậy là gặp Francisco rồi. 322 00:16:16,375 --> 00:16:19,458 Chắc hai người đã làm quen với em gái khó ưa của Vikram. 323 00:16:19,541 --> 00:16:21,708 - Anh ta nói em gái mưa à? - Khó ưa. 324 00:16:21,791 --> 00:16:25,458 Nữ bá tước! Thật bẽ mặt cho cô khi thấy Claudette 325 00:16:25,541 --> 00:16:27,958 lên xe hoa với Maharajah nhỉ. 326 00:16:28,041 --> 00:16:30,666 Có bao giờ tự hỏi mình đã làm gì sai không? 327 00:16:30,750 --> 00:16:34,750 Có bao giờ tự hỏi cảm giác đủ cao để đi tàu lượn siêu tốc chưa? 328 00:16:38,166 --> 00:16:39,875 Đó là Nữ bá tước Sekou. 329 00:16:39,958 --> 00:16:44,208 Cô ấy là vị hôn thê cũ của Vik và bạn cùng phòng đại học của Claudette. 330 00:16:44,291 --> 00:16:47,458 Và họ vẫn là bạn? Nhân tiện, cô ấy khá khiếm nhã. 331 00:16:47,541 --> 00:16:50,708 Hơn hết, cô ấy còn là phù dâu của Claudette. 332 00:16:50,791 --> 00:16:51,625 Gì cơ? 333 00:16:51,708 --> 00:16:55,583 Hy vọng các bạn đã xem video hướng dẫn vì điệu nhảy sắp bắt đầu! 334 00:16:55,666 --> 00:16:58,041 - Nhảy gì? - Anh sẽ vờ đi vệ sinh. 335 00:16:58,125 --> 00:17:00,375 - Anh không nhảy đâu. - Có video gì đâu. 336 00:17:00,458 --> 00:17:02,500 Họ mang đến và anh quên nói em. 337 00:17:02,583 --> 00:17:03,875 - Cảm ơn. - Yêu em. 338 00:17:29,583 --> 00:17:34,208 Thưa quý vị, hãy cùng tôi chào đón cô dâu! 339 00:18:06,958 --> 00:18:08,166 Cùng nhảy đi! 340 00:18:22,583 --> 00:18:23,458 Rồi, lại đây! 341 00:18:30,333 --> 00:18:31,208 Nào, em yêu! 342 00:18:39,166 --> 00:18:41,416 Và giờ đã đến lúc. 343 00:18:41,500 --> 00:18:44,208 Khoảnh khắc mà tất cả các bạn đang chờ… 344 00:18:44,291 --> 00:18:48,291 chú rể, Vikram Govindan! 345 00:18:49,375 --> 00:18:50,375 Thật điên rồ! 346 00:19:09,291 --> 00:19:10,166 Anh ơi! 347 00:19:10,750 --> 00:19:12,833 Tất cả lùi lại! 348 00:19:12,916 --> 00:19:13,833 Lùi lại! 349 00:19:13,916 --> 00:19:14,750 Vik! 350 00:19:14,833 --> 00:19:16,208 Rồi, được rồi. 351 00:19:16,750 --> 00:19:18,375 Anh ấy chết rồi à? 352 00:19:20,541 --> 00:19:22,083 Không phải. Không phải Vik. 353 00:19:22,166 --> 00:19:23,833 Tạ ơn Chúa! Là anh Lou thôi. 354 00:19:25,000 --> 00:19:27,125 - Ai đã làm vậy với anh? - Vik đâu? 355 00:19:27,208 --> 00:19:30,250 Này! Ai? Gì cơ? Ôi trời! 356 00:19:30,333 --> 00:19:31,500 Vik đâu? 357 00:19:31,583 --> 00:19:33,875 - Ai làm vậy với anh? - Là ai? Anh nhớ không? 358 00:19:33,958 --> 00:19:34,791 Đó là… 359 00:19:34,875 --> 00:19:37,416 Nói đi. Đừng chết mà. 360 00:19:38,000 --> 00:19:39,541 - Ôi trời! - Vik đâu? 361 00:19:39,625 --> 00:19:41,000 - Tránh ra! - Vik đâu? 362 00:19:41,083 --> 00:19:43,166 Nào! Đi mau! 363 00:19:43,250 --> 00:19:44,375 Tránh ra! 364 00:19:44,458 --> 00:19:45,625 Đánh lạc hướng đấy. 365 00:19:45,708 --> 00:19:47,916 - Khỏi cái gì? - Khỏi vụ tẩu thoát! 366 00:20:03,083 --> 00:20:07,083 Thật đó hả? Tất cả hệ thống liên lạc bị ngắt là sao? 367 00:20:07,166 --> 00:20:08,875 Sửa lại đi chứ! 368 00:20:08,958 --> 00:20:12,666 Một nhân viên an ninh bị hại. Ta cần chăm sóc y tế ngay lập tức. 369 00:20:12,750 --> 00:20:13,708 Rồi. 370 00:20:14,541 --> 00:20:15,500 Cứu tôi! 371 00:20:15,583 --> 00:20:18,125 Đừng… Đang làm tôi đau đấy! 372 00:20:18,208 --> 00:20:20,166 - Bồ tèo! - Nick! 373 00:20:25,375 --> 00:20:27,250 Nick! 374 00:20:27,333 --> 00:20:29,750 Đúng là trò mèo mà! 375 00:20:31,250 --> 00:20:33,000 Phong toả hòn đảo 376 00:20:33,083 --> 00:20:35,958 đến khi máy quay an ninh hoạt động trở lại. 377 00:20:36,041 --> 00:20:38,250 Tất cả khách phải ở trong phòng. 378 00:20:38,333 --> 00:20:41,916 Chúa ơi. Ta phải lo xa, nếu không cổ phiếu sẽ giảm mạnh. 379 00:20:42,000 --> 00:20:45,708 Anh trai tôi có thể đã chết và anh lo về giá cổ phiếu? 380 00:20:47,875 --> 00:20:51,083 Cô nghĩ các nhà đầu tư sẽ phản ứng sao khi vụ này lộ ra, 381 00:20:51,166 --> 00:20:53,625 Tiểu thư Cổ đông Nhỏ? 382 00:20:53,708 --> 00:20:56,708 Đem hết tiền để cứu cá voi và chữa lành hành tinh 383 00:20:56,791 --> 00:20:58,125 và mấy thứ vớ vẩn đó. 384 00:20:58,833 --> 00:21:01,125 Đại tá. Vik đâu? 385 00:21:01,958 --> 00:21:03,208 Chồng tôi đâu? 386 00:21:03,291 --> 00:21:05,708 Chúng tôi sẽ tìm ra anh ấy. 387 00:21:07,666 --> 00:21:09,416 Maharajah đã bị bắt cóc. 388 00:21:09,500 --> 00:21:10,833 - Cái gì? - Ôi Chúa ơi! 389 00:21:10,916 --> 00:21:12,791 - Chúng bắt đi đâu? - Anh ấy còn sống. 390 00:21:12,875 --> 00:21:16,125 Kẻ nào đó có súng máy ném anh ấy lên thuyền và chuồn đi. 391 00:21:16,208 --> 00:21:17,541 - Có mấy tên? - Một. 392 00:21:17,625 --> 00:21:20,000 Nghĩa là cộng sự của hắn vẫn trên đảo. 393 00:21:20,083 --> 00:21:21,958 Chờ đã. Sao anh biết có hai kẻ? 394 00:21:22,041 --> 00:21:25,583 Nếu kẻ bắt cóc bắt Vik và đưa lên thuyền… 395 00:21:25,666 --> 00:21:28,458 À, có kẻ khác dắt voi vào lều. 396 00:21:28,541 --> 00:21:31,166 - Cảm ơn. - Có 400 người trên đảo này. 397 00:21:31,250 --> 00:21:32,416 Rất nhiều nghi phạm. 398 00:21:32,500 --> 00:21:34,666 Ta thu hẹp lại, được chứ, Đại tá? 399 00:21:34,750 --> 00:21:38,250 Claudette, có mấy người biết con voi là một phần buổi lễ? 400 00:21:38,333 --> 00:21:39,166 Ban quản trị. 401 00:21:39,250 --> 00:21:42,375 Phải, chúng tôi phải duyệt mọi chi phí vận chuyển voi. 402 00:21:42,458 --> 00:21:44,375 Vậy nghĩa là tất cả các vị. 403 00:21:44,458 --> 00:21:45,958 Cô ám chỉ gì? 404 00:21:46,041 --> 00:21:48,916 Tôi nghĩ điều tôi ám chỉ rất rõ ràng. 405 00:21:49,416 --> 00:21:51,958 Một trong các vị đồng loã giết người. 406 00:21:54,583 --> 00:21:56,208 - Nực cười! - Không có tôi. 407 00:21:56,291 --> 00:21:59,000 Phải không? Các người đều ghét anh trai tôi! 408 00:21:59,083 --> 00:22:01,208 Gì cơ? Không. Tôi yêu Vik. 409 00:22:01,291 --> 00:22:03,041 Thôi đi. 410 00:22:03,125 --> 00:22:05,541 - Cô chưa bao giờ tha thứ cho tôi. - Vì việc gì? 411 00:22:05,625 --> 00:22:08,250 - Phá hôn ước của cô. - Cô thôi đi. 412 00:22:08,333 --> 00:22:11,708 Đó là cuộc hôn nhân sắp đặt giữa gia đình chúng tôi. 413 00:22:11,791 --> 00:22:16,041 Bọn tôi chia tay êm đẹp để mở đường cái gọi là "hôn nhân tình yêu" của cô. 414 00:22:16,125 --> 00:22:18,791 Cô không ưa cuộc hôn nhân này nên đã bắt cóc anh ấy! 415 00:22:18,875 --> 00:22:21,750 - Con nhỏ đào mỏ… - Các cô, thôi đi! 416 00:22:21,833 --> 00:22:24,333 Bình tĩnh nào, mọi người! 417 00:22:24,416 --> 00:22:27,041 - Bọn tôi sống bằng nghề này. - Sở trường đó. 418 00:22:27,125 --> 00:22:28,875 - Đây không phải vụ án thường. - Không. 419 00:22:28,958 --> 00:22:31,000 - Đây là việc cá nhân. - Ừ, là Vik. 420 00:22:31,083 --> 00:22:34,208 - Bọn tôi quý anh ấy. - Bọn tôi sẽ tìm ra thủ phạm. 421 00:22:34,291 --> 00:22:36,541 - Chắc chắn. - Bọn tôi sẽ tìm động cơ. 422 00:22:36,625 --> 00:22:37,458 Phải. 423 00:22:37,541 --> 00:22:39,041 Và sẽ đưa Vik trở lại. 424 00:22:39,125 --> 00:22:42,625 Bọn tôi sẽ làm với giá rất thấp, 25 triệu đô la. 425 00:22:46,041 --> 00:22:48,333 Hai mươi lăm triệu, anh à. Thề có Chúa. 426 00:22:48,416 --> 00:22:51,958 - Mười ngàn anh cũng chịu. - Anh làm gì với giá đó? Thật điên rồ. 427 00:22:54,375 --> 00:22:56,125 Anh làm gì vậy? 428 00:22:56,208 --> 00:22:58,458 Anh chặn cửa để không ai vào được. 429 00:22:58,541 --> 00:23:00,250 Anh yêu, anh sẽ đau lưng đấy. 430 00:23:00,333 --> 00:23:03,083 Biết gì làm đau lưng chứ? Bị dao đâm qua đó. 431 00:23:03,166 --> 00:23:04,666 Sát thủ biết ta tìm hắn. 432 00:23:04,750 --> 00:23:06,750 Ta sẽ bị hắn giết kế tiếp. Bảo đảm. 433 00:23:06,833 --> 00:23:10,166 - Vik đã bị làm sao? - Một gã giàu có bị bắt cóc vì tiền. 434 00:23:10,250 --> 00:23:11,791 Giết hại cũng vô nghĩa. 435 00:23:11,875 --> 00:23:15,083 Ôi Chúa ơi. Sẽ chả ai mời ta đi đâu nữa cho xem. 436 00:23:15,166 --> 00:23:17,500 Phô mai ám ảnh anh. Ăn suốt. 437 00:23:17,583 --> 00:23:20,708 Anh đang… Lấy một lát mà ăn như người văn minh… 438 00:23:20,791 --> 00:23:23,416 - Không thấy dao. - Chúa ơi. 439 00:23:23,500 --> 00:23:24,666 Sao? Em đau đầu à? 440 00:23:24,750 --> 00:23:26,000 - Vâng. - Anh xin lỗi. 441 00:23:26,083 --> 00:23:27,875 - Lưng anh sao rồi? - Đau muốn chết. 442 00:23:27,958 --> 00:23:29,333 - Em lấy Advil. - Làm ơn. 443 00:23:29,416 --> 00:23:32,708 - Anh sẽ ăn thêm phô mai. - Đừng ăn hết phô mai. 444 00:23:32,791 --> 00:23:34,791 Ăn là đau cả đêm đấy. 445 00:23:34,875 --> 00:23:35,708 Chắc chắn rồi. 446 00:23:35,791 --> 00:23:39,833 Và em chụp vài bức trong lều có chiếc áo choàng bị cháy có vết máu. 447 00:23:39,916 --> 00:23:41,666 Có kẻ cố xoá bằng chứng 448 00:23:41,750 --> 00:23:43,875 và em chắc đó là tay quản tượng. 449 00:23:43,958 --> 00:23:45,208 Điều tra giỏi đấy em. 450 00:23:45,291 --> 00:23:47,208 - Em cố hết sức. Đây. - Cảm ơn. 451 00:23:47,291 --> 00:23:49,250 - Một, hai, ba, bốn. - Rồi. 452 00:23:52,583 --> 00:23:54,041 Giờ phải dời đồ ra à? 453 00:23:54,125 --> 00:23:55,333 Là sát nhân thì sao? 454 00:23:55,416 --> 00:23:57,666 - Sát nhân đâu gõ cửa. - Hay dọn phòng? 455 00:23:57,750 --> 00:24:00,375 Chúng tôi ổn! Chúng tôi không cần khăn. 456 00:24:00,458 --> 00:24:03,208 Không! Chúng tôi cần khăn. Để trước cửa nhé. 457 00:24:03,291 --> 00:24:05,333 Ta mới vào mười phút. Thêm khăn à? 458 00:24:05,416 --> 00:24:07,166 Tắm xong em cần 30 cái khăn. 459 00:24:07,250 --> 00:24:08,666 Xin lỗi. Ít ra em có tắm. 460 00:24:08,750 --> 00:24:10,041 Ừ, em bắt bài anh rồi. 461 00:24:10,125 --> 00:24:11,958 Là tôi, Francisco! 462 00:24:12,041 --> 00:24:12,958 Francisco? 463 00:24:13,041 --> 00:24:15,083 Khoan. Hắn là sát nhân thì sao? 464 00:24:15,166 --> 00:24:17,583 Thứ duy nhất gã muốn giết là… của em! 465 00:24:17,666 --> 00:24:18,500 Này! 466 00:24:18,583 --> 00:24:20,958 - Mau lên! Gấp lắm! - Đến ngay, Francisco! 467 00:24:21,041 --> 00:24:23,250 - Đang vội đây! - Tôi biết anh vội mà. 468 00:24:25,291 --> 00:24:26,208 Rất xin lỗi. 469 00:24:26,291 --> 00:24:27,458 - Này. - Này. 470 00:24:29,291 --> 00:24:30,125 Anh. 471 00:24:31,375 --> 00:24:32,250 Người đẹp. 472 00:24:33,750 --> 00:24:35,416 Lạy Chúa. Được rồi. 473 00:24:36,166 --> 00:24:39,750 Đặt lại đi. Được chứ? Anh nói nhanh lên. Bọn tôi giúp được gì? 474 00:24:39,833 --> 00:24:41,500 - Tôi có thông tin. - Vâng. 475 00:24:41,583 --> 00:24:43,791 Ai cũng nghĩ Claudette là kẻ đào mỏ, 476 00:24:43,875 --> 00:24:47,500 nhưng điều ít người biết đó là, để phòng ngừa, 477 00:24:47,583 --> 00:24:50,625 ban quản trị bắt cô ấy ký khế ước tiền hôn nhân hà khắc. 478 00:24:50,708 --> 00:24:55,250 Vậy nghĩa là nếu Vik ly dị, cô ấy sẽ không còn gì nữa. 479 00:24:58,375 --> 00:25:01,375 - Phải dời cái này lần nữa à? - Đợi đã. Ai vậy? 480 00:25:01,458 --> 00:25:03,875 Là Claudette. Hai bạn phải nghe tôi nói! 481 00:25:03,958 --> 00:25:06,875 Được rồi, một giây thôi! Vào tủ đi. 482 00:25:06,958 --> 00:25:09,250 Rồi, ra ngay. Tôi ăn miếng phô mai. 483 00:25:09,333 --> 00:25:11,500 Được rồi. Cứ vào đó đi. 484 00:25:11,583 --> 00:25:13,708 Không! Tránh ra, Chúa ơi! 485 00:25:13,791 --> 00:25:15,541 - Đến đây, Claudette! - Xin lỗi! 486 00:25:17,291 --> 00:25:18,125 Mau lên! 487 00:25:18,875 --> 00:25:20,708 - Xin chào, Claudette! - Chào. 488 00:25:23,166 --> 00:25:26,916 Họ đều nghĩ tôi cưới Vik vì tiền, đặc biệt là nữ bá tước. 489 00:25:27,875 --> 00:25:29,791 Cô ta ghen tị với tôi từ lâu. 490 00:25:29,875 --> 00:25:31,916 - Thật à? Tôi hiểu tại sao. - Tôi hiểu. 491 00:25:32,000 --> 00:25:34,333 Nhưng cô ấy vẫn từng là bạn thân của tôi. 492 00:25:34,416 --> 00:25:35,416 - Đúng rồi. - Vâng. 493 00:25:35,500 --> 00:25:36,708 - Biết không? - Ừ. 494 00:25:36,791 --> 00:25:38,041 Bọn tôi đã rất thân. 495 00:25:38,750 --> 00:25:40,833 Tôi nghĩ đôi khi tôi nhớ cô ấy. 496 00:25:41,416 --> 00:25:43,000 Ôi, rất tiếc. 497 00:25:44,625 --> 00:25:46,958 Tôi chỉ muốn biết ai đã bắt cóc Vik của tôi. 498 00:25:47,541 --> 00:25:49,708 Họ đều có lợi ích từ việc này. 499 00:25:52,958 --> 00:25:55,208 - Kinh khủng. - Tôi chả tin ai trong họ! 500 00:25:55,291 --> 00:25:56,791 - Có khẩu súng. - Súng? 501 00:25:56,875 --> 00:25:59,041 Đại tá, cay cú bị giáng chức sau vụ Mumbai. 502 00:25:59,125 --> 00:26:01,375 Saira, luôn khao khát được chú ý. 503 00:26:02,041 --> 00:26:06,166 Và Vik vừa phát hiện ra bí mật đen tối của Francisco. 504 00:26:06,250 --> 00:26:07,541 - Gì cơ? - Bí mật à? 505 00:26:08,083 --> 00:26:09,458 - Khỉ gió. - Ôi Chúa ơi. 506 00:26:10,833 --> 00:26:13,208 - Đâu cần làm thế. - Không sao… 507 00:26:13,291 --> 00:26:14,208 Ai đấy? 508 00:26:14,291 --> 00:26:15,583 Là Saira. Cho tôi vào. 509 00:26:15,666 --> 00:26:16,666 Rồi. Đợi chút. 510 00:26:16,750 --> 00:26:18,500 - Tôi trốn đã. Tủ áo! - Không! 511 00:26:18,583 --> 00:26:20,375 - Đừng trốn ở đó. Tối lắm. - Đây. 512 00:26:20,458 --> 00:26:22,500 - Cô ấy để nhiều đồ. - Đợi chút, Saira! 513 00:26:22,583 --> 00:26:23,833 Đến đây! Ra ngay! 514 00:26:26,125 --> 00:26:27,875 Rồi, tới ngay đây! 515 00:26:27,958 --> 00:26:30,666 - Xin lỗi. Đợi chút! - Di dời vài thứ cho vui! 516 00:26:31,875 --> 00:26:34,125 - Tôi biết cần điều tra ai. - Ai? 517 00:26:34,208 --> 00:26:35,708 - Claudette! - Claudette! 518 00:26:35,791 --> 00:26:38,333 Tôi đã nói Vik cô ta là kẻ gian từ khi mới gặp. 519 00:26:38,416 --> 00:26:40,250 Cô ta đáng ngờ, ái kỷ, thao túng, 520 00:26:40,333 --> 00:26:42,458 và trông rẻ tiền trong bộ váy đỏ… 521 00:26:42,541 --> 00:26:45,916 Xin lỗi! Tôi xin lỗi vì cắt lời nhưng sẽ bất lịch sự 522 00:26:46,000 --> 00:26:49,250 nếu không mời cô ăn phô mai thủ công tuyệt hảo này… 523 00:26:49,333 --> 00:26:51,875 Nick, đâu rồi… Phô mai đâu? Bánh to… 524 00:26:51,958 --> 00:26:53,333 - Mất phô mai rồi. - Nó đâu? 525 00:26:53,416 --> 00:26:54,541 Anh cho vào bụng. 526 00:26:54,625 --> 00:26:56,291 Anh ăn cả bánh phô mai đó à? 527 00:26:56,375 --> 00:26:57,500 Cố làm anh xấu hổ. 528 00:26:57,583 --> 00:26:59,791 Anh đâu thể lấy lại phô mai từ… 529 00:26:59,875 --> 00:27:01,916 Xin lỗi. Tôi không muốn ích kỷ… 530 00:27:02,000 --> 00:27:03,375 Xin lỗi. Chờ đã. 531 00:27:03,458 --> 00:27:07,291 Để tôi cho cô một ly để thư giãn một chút. 532 00:27:07,375 --> 00:27:09,125 - Đây. - Tôi không muốn. 533 00:27:09,208 --> 00:27:10,500 - Không? Rồi. - Tôi ổn. 534 00:27:11,750 --> 00:27:13,250 Chết tiệt. 535 00:27:13,333 --> 00:27:14,375 - Ai đấy? - Không chắc. 536 00:27:14,458 --> 00:27:15,666 Mời ai đến à? 537 00:27:15,750 --> 00:27:18,000 Như tiệc tăng hai. Mọi người xúm đến. 538 00:27:18,083 --> 00:27:21,083 Cô vào phòng ngủ nhé, đề phòng, vì tôi không biết. 539 00:27:21,166 --> 00:27:22,625 - Tôi trốn ở đó. - Không! 540 00:27:22,708 --> 00:27:24,333 Tại sao? Chỗ đó quá lộ liễu. 541 00:27:24,416 --> 00:27:25,958 - Nóng nhỉ? - Anh cũng nóng. 542 00:27:26,041 --> 00:27:28,166 - Trốn đi. - Được rồi. Tôi đến đây. 543 00:27:28,250 --> 00:27:29,500 Là sát nhân thì sao? 544 00:27:29,583 --> 00:27:32,583 Em chả muốn đó là sát nhân để giết ta cho rồi à? 545 00:27:32,666 --> 00:27:33,916 Anh chán vụ này rồi. 546 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Anh yêu, em không khoẻ lắm. 547 00:27:37,333 --> 00:27:39,583 Chuyện gì vậy? Ừ. 548 00:27:40,375 --> 00:27:42,083 Chào, rất vui được gặp. 549 00:27:42,166 --> 00:27:43,333 Có chuyện gì vậy? 550 00:27:47,250 --> 00:27:48,500 Tôi biết ai đã làm. 551 00:27:48,583 --> 00:27:49,666 Ai cơ? 552 00:27:51,916 --> 00:27:53,250 Là Francisco. 553 00:27:53,333 --> 00:27:54,666 Francisco. 554 00:27:54,750 --> 00:27:58,000 Anh ta đã lãnh hơn 85 vụ kiện huyết thống kiện anh ta. 555 00:27:58,083 --> 00:28:00,250 Bọn tôi nghi anh ta bòn rút công ty 556 00:28:00,333 --> 00:28:02,875 để nuôi các con rơi của anh ta. 557 00:28:02,958 --> 00:28:04,708 Nói dối! 558 00:28:04,791 --> 00:28:06,250 Mà đúng về con rơi. 559 00:28:06,333 --> 00:28:09,083 Đúng, tôi đã gieo rắc hạt giống của mình, 560 00:28:09,166 --> 00:28:11,916 nhưng đời tôi chưa bao giờ ăn cắp! 561 00:28:12,000 --> 00:28:14,416 - Anh đang làm gì ở đây? - Hỏi hay lắm. 562 00:28:14,500 --> 00:28:17,083 - Các người làm gì ở đây? - Saira ở đây. 563 00:28:18,125 --> 00:28:20,333 - Không ai được cử động! - Ôi Chúa ơi! 564 00:28:20,416 --> 00:28:21,375 Tôi không cử động. 565 00:28:23,875 --> 00:28:24,791 Là của tôi. 566 00:28:26,333 --> 00:28:27,750 - Gọi nhỡ rồi. - Nhỡ rồi? 567 00:28:29,916 --> 00:28:30,916 Tôi có lời nhắn. 568 00:28:34,208 --> 00:28:35,791 Bọn ta đang giữ Maharajah. 569 00:28:36,416 --> 00:28:39,250 Nếu liên lạc với chính quyền, hắn sẽ chết. 570 00:28:39,333 --> 00:28:41,833 Bọn ta sẽ thông báo yêu cầu lúc 7:00 sáng. 571 00:28:42,666 --> 00:28:45,458 Giọng nói đó hài ghê. Phải công nhận. 572 00:28:45,541 --> 00:28:47,625 Vậy ta nên ở trong đây hết, Đại tá? 573 00:28:47,708 --> 00:28:51,166 Vì một người trong ta chắc chắn thông đồng với kẻ bắt cóc. 574 00:28:51,250 --> 00:28:55,041 Ừ. Động cơ, cơ hội. 575 00:28:55,125 --> 00:28:58,541 Ai đó ở đây. Đầu tôi hơi quay cuồng. 576 00:28:58,625 --> 00:28:59,958 Em yêu? 577 00:29:00,750 --> 00:29:04,000 Em yêu, em ngủ à? Tôi cũng mệt rồi. Nên… 578 00:29:05,416 --> 00:29:07,791 Không ai rời khỏi đây đến khi biết thủ phạm. 579 00:29:07,875 --> 00:29:10,750 Rất vui được gặp mọi người. Cảm ơn vì đã tới. 580 00:29:27,791 --> 00:29:29,333 Trời! Cái gì? 581 00:29:31,250 --> 00:29:32,541 Ôi Chúa ơi! Nick? 582 00:29:32,625 --> 00:29:33,583 - Ừ? - Nick? 583 00:29:34,083 --> 00:29:35,000 Ừ? 584 00:29:35,083 --> 00:29:36,000 Nick! 585 00:29:36,875 --> 00:29:39,541 Nicky, anh yêu. Đứng dậy. Ta bị bỏ thuốc. 586 00:29:39,625 --> 00:29:42,458 - Vụ gì? - Ôi trời. Chúng ta ngủ quên! 587 00:29:42,541 --> 00:29:44,833 - Thế à? Giờ ta đang ngủ. - Anh yêu! 588 00:29:44,916 --> 00:29:47,375 Em không biết chuyện gì đã xảy ra. Em… 589 00:29:47,458 --> 00:29:49,625 - Nào! Dậy đi, Nick! - Rồi, dậy nè. 590 00:29:49,708 --> 00:29:50,708 Ai làm việc này? 591 00:29:50,791 --> 00:29:52,958 Cái gì? Giờ họ đang hả hê. 592 00:29:53,458 --> 00:29:56,375 - Nhanh lên! - Rồi, anh đến đây, em yêu. Vậy… 593 00:29:56,458 --> 00:29:58,125 - Dậy đi! - Anh dậy rồi! 594 00:29:58,875 --> 00:30:01,875 - Bình tĩnh đã? - Đánh thuốc mình và trốn thoát! 595 00:30:01,958 --> 00:30:04,083 - Có lẽ chả phải. - Điên rồ! Là phạm pháp! 596 00:30:04,166 --> 00:30:06,166 Mình ăn quá nhiều nên bất tỉnh. 597 00:30:06,250 --> 00:30:08,041 Nick. Audrey. Vừa kịp lúc. 598 00:30:08,666 --> 00:30:09,916 - Để làm gì? - Để làm gì? 599 00:30:10,000 --> 00:30:12,250 Các thám tử thực thụ đến rồi. 600 00:30:18,125 --> 00:30:19,291 Connor Miller. 601 00:30:19,875 --> 00:30:22,458 Cựu nhân viên đàm phán con tin MI6. 602 00:30:22,541 --> 00:30:25,750 Chúa ơi. Chuyên về các vụ án cao cấp. 603 00:30:25,833 --> 00:30:28,250 Anh ta cứu con trai Tổng thống Uruguay từ băng đảng. 604 00:30:28,333 --> 00:30:30,208 - Anh ta viết sách. - Về cái gì? 605 00:30:30,291 --> 00:30:32,416 Sao thuốc mọc tóc vô dụng với vài người? 606 00:30:32,500 --> 00:30:34,416 Cuốn sách! Sách thám tử của ta! 607 00:30:36,416 --> 00:30:38,916 Chào. Nghe nói có một vụ án cần phá. 608 00:30:40,208 --> 00:30:42,291 Chào Đại tá. Lâu rồi nhỉ. 609 00:30:42,916 --> 00:30:44,333 Francisco Perez. 610 00:30:45,666 --> 00:30:46,750 Rất hâm mộ anh. 611 00:30:46,833 --> 00:30:47,916 - Ôi. - Này. 612 00:30:48,000 --> 00:30:49,833 Anh Miller, bọn tôi cũng rất hâm mộ. 613 00:30:49,916 --> 00:30:51,291 Để tôi cập nhật cho. 614 00:30:51,375 --> 00:30:54,666 Điều bọn tôi biết là ít nhất có hai kẻ thủ ác. 615 00:30:54,750 --> 00:30:58,375 Tôi thấy kẻ đầu tiên trốn thoát cùng Vik trên một con thuyền, 616 00:30:58,458 --> 00:31:00,375 để lại kẻ thứ hai còn trên đảo. 617 00:31:00,458 --> 00:31:03,166 Và cả hai bọn tôi đều bị đánh thuốc tối qua. 618 00:31:03,250 --> 00:31:05,666 Không chắc là thế. Bọn tôi đã uống rượu… 619 00:31:05,750 --> 00:31:07,250 - Vợ chồng Spitz? - Vâng. 620 00:31:07,333 --> 00:31:08,833 Đúng vậy! 621 00:31:08,916 --> 00:31:10,666 Tiếng tăm lừng lẫy đấy. 622 00:31:10,750 --> 00:31:11,958 - Được rồi. - Cảm ơn. 623 00:31:12,041 --> 00:31:14,875 - Nghe vui đấy. - Tôi e là không tích cực. 624 00:31:14,958 --> 00:31:16,000 Rồi. 625 00:31:16,083 --> 00:31:19,125 Tôi hiểu lần cuối các vị dính vào vụ như thế này, 626 00:31:19,208 --> 00:31:20,333 tất cả ngỏm hết? 627 00:31:20,416 --> 00:31:22,625 À thì… Không phải Maharajah. 628 00:31:22,708 --> 00:31:24,125 Và giờ anh ấy thế nào? 629 00:31:24,208 --> 00:31:25,208 - Rồi. - Phải. 630 00:31:25,291 --> 00:31:28,083 Còn đại tá mà. Gần nguyên vẹn. Ổn mà. 631 00:31:28,750 --> 00:31:30,708 Anh Miller, tôi đã đọc sách của anh… 632 00:31:30,791 --> 00:31:33,000 Đại tá, tôi muốn xem phim an ninh. 633 00:31:33,083 --> 00:31:35,208 Tất cả phim đã bị xoá khỏi máy chủ. 634 00:31:35,291 --> 00:31:36,791 Ừ, vì có kẻ tay trong. 635 00:31:36,875 --> 00:31:40,250 Cô Joubert, chúng tôi cần điện thoại cô để phân tích giọng nói. 636 00:31:40,333 --> 00:31:43,083 - Gì cũng được. - Chúng chuyên nghiệp. Chắc rồi. 637 00:31:43,166 --> 00:31:45,125 Chúng nói ngắn gọn, súc tích. 638 00:31:45,208 --> 00:31:49,250 Bọn tôi cũng tin rằng kẻ tay trong đóng giả làm người quản tượng. 639 00:31:50,458 --> 00:31:52,708 Cô muốn tìm nghi phạm, cô Spitz? 640 00:31:52,791 --> 00:31:54,000 - Phải. - Thôi được. 641 00:31:54,083 --> 00:31:55,000 Thế này nhé? 642 00:31:56,000 --> 00:31:58,708 Đôi vợ chồng, một người suýt là thanh tra New York, 643 00:31:58,791 --> 00:32:01,375 người kia là thợ làm tóc học các lớp trực tuyến. 644 00:32:01,458 --> 00:32:05,625 Họ cùng nhau điều hành công ty thám tử đang đứng trên bờ vực phá sản. 645 00:32:05,708 --> 00:32:09,375 Tôi mạo muội đoán, việc đó gây vấn đề lên hôn nhân. 646 00:32:09,458 --> 00:32:12,208 Tuyệt vọng chống đỡ cho việc làm ăn thất bại, 647 00:32:12,291 --> 00:32:16,125 họ chấp nhận lời mời vào phút chót từ một tỷ phú đến dự đám cưới. 648 00:32:16,208 --> 00:32:17,625 Thế là kế hoạch ra đời. 649 00:32:17,708 --> 00:32:21,041 Đến được 24 giờ, có một vụ bắt cóc tầm cỡ, 650 00:32:21,125 --> 00:32:23,791 kiểu thu hút sự chú ý, quyết định sự nghiệp. 651 00:32:24,916 --> 00:32:28,583 Suy luận của tôi thế nào, các thám tử đồng nghiệp? 652 00:32:28,666 --> 00:32:29,958 - Khá xuất sắc. - Tuyệt. 653 00:32:30,041 --> 00:32:33,458 Không đúng, nhưng tôi nghe vì cách anh diễn giải. 654 00:32:33,541 --> 00:32:35,166 - Suýt là tin. - Giọng hay đó. 655 00:32:35,250 --> 00:32:38,458 Truy vết cuộc gọi đã sẵn sàng. Bọn bắt cóc sẽ gọi ngay. 656 00:32:38,541 --> 00:32:40,208 Xin lỗi. Tôi có việc phải làm. 657 00:32:40,291 --> 00:32:41,833 - Rồi, nghe này. - Vâng. 658 00:32:41,916 --> 00:32:45,166 Ta có phô mai ngon, iPhone miễn phí. Anh hài lòng với mọi thứ. 659 00:32:45,250 --> 00:32:48,333 Anh đi đâu vậy? Anh nghe gã đó nói gì về ta không? 660 00:32:48,416 --> 00:32:50,041 - Ừ. - Không có gì đúng cả! 661 00:32:50,125 --> 00:32:53,250 Ta cần cho họ thấy Nick và Audrey Spitz là ai. 662 00:32:53,333 --> 00:32:55,333 Hắn giỏi mà! Chả cần ta đâu. 663 00:32:55,416 --> 00:32:56,833 - Nick. Audrey. - Gì cơ? 664 00:32:56,916 --> 00:32:59,791 Kẻ bắt cóc nói hắn sẽ chỉ nói với người hắn đã bắn. 665 00:32:59,875 --> 00:33:01,666 Họ cần ta. Rồi. Họ cần ta. 666 00:33:01,750 --> 00:33:02,666 - Đi thôi! - Đi thôi. 667 00:33:05,916 --> 00:33:06,750 Họ đến rồi. 668 00:33:09,125 --> 00:33:11,041 - Hắn sẽ gọi lại ngay. - Được. 669 00:33:11,125 --> 00:33:13,208 Làm hắn bình tĩnh và chịu nói. 670 00:33:13,291 --> 00:33:14,833 - Ta cần ít nhất… - 45 giây. 671 00:33:14,916 --> 00:33:18,166 - Tôi biết. Đâu phải vụ đầu. - Đàm phán cứu con tin rồi à? 672 00:33:18,250 --> 00:33:20,666 Tôi đã cưới cô này. Tất cả đều phải đàm phán. 673 00:33:20,750 --> 00:33:22,291 Tôi làm được. Cảm ơn. 674 00:33:25,583 --> 00:33:27,000 TRUY VẾT CUỘC GỌI ĐANG CHỜ 675 00:33:27,083 --> 00:33:28,250 CUỘC GỌI ĐẾN 676 00:33:29,333 --> 00:33:32,750 Vậy là 45 giây và nó bắt đầu ngay bây giờ. 677 00:33:33,458 --> 00:33:35,708 Chào. Kẻ bắt cóc, anh thế nào? 678 00:33:35,791 --> 00:33:38,708 Đây có phải người đã cố ngăn tôi trốn thoát không? 679 00:33:38,791 --> 00:33:40,916 Phải, đúng, người anh bắn. 680 00:33:41,000 --> 00:33:42,958 May mà tôi thoát được. 681 00:33:43,708 --> 00:33:47,708 Bảo tôi phải làm gì để đưa Vik về an toàn. Bọn tôi chỉ quan tâm thế. 682 00:33:47,791 --> 00:33:51,458 Để Maharajah trở về, chúng tôi yêu cầu 50 triệu đô la. 683 00:33:52,208 --> 00:33:54,000 Năm mươi putos millones! 684 00:33:55,791 --> 00:33:56,833 MẤT KẾT NỐI 685 00:33:56,916 --> 00:34:00,083 Francisco! Hãy chọn giá đúng à, hét số tiền lên vậy? 686 00:34:00,166 --> 00:34:01,958 Quá nhiều tiền cho một gã. 687 00:34:02,041 --> 00:34:04,041 Tuyệt. Mất dấu rồi. Cảm ơn. 688 00:34:04,125 --> 00:34:07,125 - Lỗi của anh? Hắn hét lên… - Sao anh mắng em? 689 00:34:07,208 --> 00:34:09,125 - Em bắt lỗi anh… - Không. Em nói gã đó! 690 00:34:09,208 --> 00:34:12,125 Anh ta say bét nhè và anh chịu tội thay! 691 00:34:12,208 --> 00:34:14,375 "Vấn đề trong hôn nhân" kìa. 692 00:34:14,458 --> 00:34:16,291 Xin lỗi! Ít nhất bọn tôi đã kết hôn. 693 00:34:16,375 --> 00:34:19,416 Ừ. Bình tĩnh. Bọn tôi giao tiếp thế đó. Dân New York mà. 694 00:34:19,500 --> 00:34:20,958 Ta bình tĩnh được không? 695 00:34:21,041 --> 00:34:22,583 - Xin lỗi. Vâng. - Bình tĩnh rồi. 696 00:34:22,666 --> 00:34:23,958 Hắn muốn tiền sẽ gọi lại. 697 00:34:24,041 --> 00:34:25,166 - Cứ thư giãn đi. - Ừ. 698 00:34:25,750 --> 00:34:27,000 - Đây rồi. Rồi. - Rồi… 699 00:34:27,083 --> 00:34:28,416 - Đây rồi. - Được. 700 00:34:28,500 --> 00:34:31,041 Bốn mươi lăm giây lại bắt đầu bây giờ. 701 00:34:31,125 --> 00:34:33,708 Xin lỗi vụ đó. Nhiều người lo lắng ở đây. 702 00:34:33,791 --> 00:34:35,833 Có gã say. Bọn tôi lo liệu rồi. 703 00:34:35,916 --> 00:34:37,708 Giá vừa tăng lên 60. 704 00:34:39,250 --> 00:34:41,000 Họ nói: "Tuyệt. Không sao". 705 00:34:41,083 --> 00:34:44,250 Anh sẽ đem 60 triệu đô bằng trái phiếu vô danh không thể truy 706 00:34:44,333 --> 00:34:47,541 tới Khải Hoàn Môn ở Paris lúc 8:00 tối mai 707 00:34:47,625 --> 00:34:50,250 và đợi điện thoại này để nghe chỉ dẫn thêm. 708 00:34:50,333 --> 00:34:52,750 Này, xin lỗi. Tôi xin lỗi đã cắt ngang. 709 00:34:52,833 --> 00:34:58,541 Bọn tôi sẽ cần bằng chứng rõ ràng rằng con tin vẫn còn sống. 710 00:34:58,625 --> 00:35:01,458 Sẽ có bằng chứng sự sống trước khi trao đổi. 711 00:35:01,541 --> 00:35:03,041 - Tuyệt. - Cảm ơn nhiều. 712 00:35:03,125 --> 00:35:06,708 Khải Hoàn Môn, 8:00 tối, không thì Maharajah chết. 713 00:35:07,291 --> 00:35:10,875 Giọng anh biến dạng… Thật khó để hiểu anh. 714 00:35:10,958 --> 00:35:13,458 - Vị trí, phải. - Nói lại nhé? Ở đâu? 715 00:35:13,541 --> 00:35:14,416 Khải Hoàn Môn. 716 00:35:14,500 --> 00:35:16,416 Anh nói nghe như thế này này… 717 00:35:18,208 --> 00:35:20,666 - Bọn tôi nghe vậy đó. - Khải Hoàn Môn! 718 00:35:20,750 --> 00:35:22,625 Được rồi, Khải Hậu Môn. 719 00:35:23,208 --> 00:35:26,875 - Hiểu rồi. Anh nói thế, đúng không? - Giá vừa tăng lên 70! 720 00:35:27,750 --> 00:35:30,958 Bảy mươi triệu, hoặc Maharajah chết một cách đau đớn. 721 00:35:31,041 --> 00:35:32,833 Muhammad Ali chết ư? 722 00:35:32,916 --> 00:35:33,750 Ôi Chúa ơi! 723 00:35:34,583 --> 00:35:39,208 Anh vừa làm bọn tôi tốn thêm 20 triệu đô, đồ ngốc! 724 00:35:39,291 --> 00:35:41,083 Tôi không muốn bọn ngố này dính líu. 725 00:35:41,166 --> 00:35:43,583 Kẻ bắt cóc yêu cầu thế nên ta kẹt với họ. 726 00:35:43,666 --> 00:35:45,583 Họ đã làm được. Có dấu vết. 727 00:35:45,666 --> 00:35:46,500 Được ư? 728 00:35:47,125 --> 00:35:49,166 - Thấy chưa? Bọn Ngố lại thắng. - Cảm ơn. 729 00:35:49,250 --> 00:35:52,125 Anh có thể quay lại biển rồi, Miller. Để bọn tôi. 730 00:35:52,208 --> 00:35:55,625 Ta sẽ đến Paris. Mọi người dọn đồ đi. Sẵn sàng đi trong một giờ nữa. 731 00:36:01,833 --> 00:36:02,666 Chà. 732 00:36:05,208 --> 00:36:07,958 Tham quan sau khi trả tiền chuộc nhé. Thấy sao? 733 00:36:08,041 --> 00:36:09,416 - Được à? - Tất nhiên! 734 00:36:09,500 --> 00:36:10,666 Anh biết gì không? 735 00:36:10,750 --> 00:36:14,833 Sau khi đưa Vik về, ta có thể tái lập lời thề ở Cầu Khoá Tình Yêu. 736 00:36:16,375 --> 00:36:17,333 Hẹn thế nhé. 737 00:36:18,375 --> 00:36:19,458 Đưa điện thoại cho tôi. 738 00:36:19,541 --> 00:36:20,791 - Đưa điện thoại? - Chi? 739 00:36:20,875 --> 00:36:22,166 Vì chúng đã bị xâm phạm. 740 00:36:22,250 --> 00:36:23,208 Được rồi. 741 00:36:23,291 --> 00:36:25,416 Sẽ đưa lại nhỉ? Vì nó là đồ mới. 742 00:36:25,500 --> 00:36:27,625 Bọn tôi được cho. Họ để trong túi quà. 743 00:36:27,708 --> 00:36:30,833 Họ đưa cho bọn tôi. Chả thể tin điều đó vừa xảy ra. 744 00:36:30,916 --> 00:36:34,500 - Ta không lấy lại được. - Có ảnh chim của anh, đi rồi. 745 00:36:34,583 --> 00:36:36,333 Đừng ám ảnh về điện thoại. 746 00:36:36,416 --> 00:36:39,500 Cái duy nhất quan trọng là cái kẻ bắt cóc sẽ gọi. Đây. 747 00:36:39,583 --> 00:36:43,208 Tôi đã cài đặt để nghe mọi thứ. Hai người phải được vũ trang. 748 00:36:43,291 --> 00:36:45,583 - Anh Spitz, biết bắn súng chứ? - Biết. 749 00:36:45,666 --> 00:36:47,541 Nói rồi, tôi từng là cảnh sát. Sao? 750 00:36:47,625 --> 00:36:49,708 Em nghĩ là em nên giữ nó. 751 00:36:49,791 --> 00:36:50,916 Em nên giữ súng? 752 00:36:51,000 --> 00:36:52,500 - Tại sao… - Anh nhắm… 753 00:36:52,583 --> 00:36:55,500 Anh nhắm chuẩn mà. Sao em nói thế trước mặt gã này? 754 00:36:55,583 --> 00:36:56,416 Đâu nghe được… 755 00:36:56,500 --> 00:36:58,875 Như anh nói em mặc nội y định dáng trước siêu mẫu. 756 00:36:58,958 --> 00:37:02,375 Vậy tôi sẽ cầm súng vì tôi rất giỏi cầm súng. 757 00:37:02,458 --> 00:37:05,541 Trong ngành, họ gọi tôi là "Nicky Súng". Biệt danh đó. 758 00:37:05,625 --> 00:37:09,666 Bọn băng đảng thường xin tôi chỉ giáo vào cuối tuần vì tôi bắn giỏi. 759 00:37:09,750 --> 00:37:11,583 Tôi bảo: "Không. Tôi đâu muốn giúp". 760 00:37:11,666 --> 00:37:12,666 Cô cầm súng đi. 761 00:37:12,750 --> 00:37:15,333 Tôi sẽ cầm súng. Em giữ điện thoại và anh giữ tiền. 762 00:37:15,416 --> 00:37:18,458 Khi chúng gọi, hãy theo ba quy tắc giao tiền chuộc 763 00:37:18,541 --> 00:37:19,833 trong Chương 12 sách tôi. 764 00:37:19,916 --> 00:37:21,708 Được chứ? Nhớ không? 765 00:37:21,791 --> 00:37:25,666 Thứ nhất, làm theo mọi chỉ dẫn hợp lý. 766 00:37:25,750 --> 00:37:26,958 - Phải. - Số hai. 767 00:37:27,041 --> 00:37:31,041 Đừng đưa tiền chuộc cho đến khi thấy người bị bắt cóc. 768 00:37:31,125 --> 00:37:32,791 - Chính xác. - Và số ba. 769 00:37:32,875 --> 00:37:36,083 Đừng đến địa điểm phụ với chúng. 770 00:37:36,166 --> 00:37:39,625 Tuyệt. Cô sẽ ổn thôi. Đi đi. 771 00:37:39,708 --> 00:37:41,750 - Rồi. - Phong cách "Nicky Súng". Đi thôi! 772 00:37:50,208 --> 00:37:52,166 - Nick, đưa anh cái này. - Anh sẽ… 773 00:37:52,250 --> 00:37:54,666 Nói em biết ai gọi anh là "Nicky Súng" đi. 774 00:37:54,750 --> 00:37:57,958 Nói anh biết ai không đi. Mọi người đều gọi anh thế. 775 00:37:58,041 --> 00:38:01,125 Đây là cái vali tiền nặng nhất mà anh từng thấy. 776 00:38:01,208 --> 00:38:03,166 Sao không Venmo đi? Nặng quá… 777 00:38:03,250 --> 00:38:04,625 Tay anh đau quá. 778 00:38:04,708 --> 00:38:06,708 Anh cầm hai tay. Có kỳ không? 779 00:38:06,791 --> 00:38:09,458 - Tay anh dễ thương. - "Dễ thương"? Là sao? 780 00:38:09,541 --> 00:38:11,916 - Anh có tay dễ thương. - Nhà em có tay đười ươi. 781 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 Em nghĩ tay to là bình thường. 782 00:38:14,083 --> 00:38:15,291 Em có nói tay xinh đâu. 783 00:38:15,375 --> 00:38:18,041 Em nói là hơi kỳ khi đập tay với anh vì tay anh nhỏ. 784 00:38:18,125 --> 00:38:19,666 Tay này là cỡ thường. 785 00:38:19,750 --> 00:38:21,958 - Lòng tay bà em vừa con chó. - Thôi đi! 786 00:38:22,041 --> 00:38:22,958 Ta đang tìm gì? 787 00:38:23,041 --> 00:38:24,833 - Điện thoại! - Có cuộc gọi. 788 00:38:24,916 --> 00:38:26,041 Được rồi. 789 00:38:26,125 --> 00:38:27,583 Bắt đầu truy vết. 790 00:38:27,666 --> 00:38:33,166 Chào. Bonjour, madame hay mademoiselle hay monsieur? Nói đi. 791 00:38:33,250 --> 00:38:34,208 Nick, là tôi! 792 00:38:35,416 --> 00:38:36,500 Rajah! Anh ổn chứ? 793 00:38:36,583 --> 00:38:39,958 Bọn tôi có tiền và bọn tôi chỉ cần biết mang nó đi đâu. 794 00:38:40,041 --> 00:38:42,083 Cứ nói và bọn tôi sẽ cứu anh. 795 00:38:42,708 --> 00:38:43,791 Có chuyện gì thế? 796 00:38:43,875 --> 00:38:45,291 Có chứng cứ sự sống rồi. 797 00:38:45,375 --> 00:38:47,416 Giờ mang tiền ra xe tải ở lề đường. 798 00:38:47,500 --> 00:38:48,416 Rồi. 799 00:38:49,125 --> 00:38:50,791 - Xe tải gì? - Xe tải? 800 00:38:50,875 --> 00:38:52,916 Nói xe nào cơ? Xe tải đó à? 801 00:38:53,000 --> 00:38:55,916 Đừng chỉ tay, đồ ngốc! Cứ tự nhiên đi về hướng đó! 802 00:38:56,000 --> 00:38:57,166 Rồi, tôi đến đây. 803 00:38:57,250 --> 00:38:59,625 Làm gì khác thường là Maharajah sẽ chết. 804 00:38:59,708 --> 00:39:01,708 Đừng làm thế. Rồi, bọn tôi sẽ đến. 805 00:39:02,250 --> 00:39:03,625 Ta phải lại chỗ xe tải. 806 00:39:03,708 --> 00:39:05,333 - Xe đó? - Không! Đừng chỉ. 807 00:39:05,416 --> 00:39:07,458 Hắn không thích chỉ. Xe tải kia. 808 00:39:09,083 --> 00:39:09,916 Ôi, khỉ thật! 809 00:39:10,000 --> 00:39:11,416 Vào xe đi. 810 00:39:11,500 --> 00:39:14,291 Chúng tôi sẽ đưa anh tiền để đổi lấy Maharajah. 811 00:39:14,375 --> 00:39:15,291 Anh ta không ở xa. 812 00:39:15,375 --> 00:39:17,166 Vào xe đi. 813 00:39:17,250 --> 00:39:19,208 - Đừng lên xe. - Số phận… 814 00:39:19,708 --> 00:39:22,458 - Thoả thuận đâu có vậy. - Số ba. Đừng lên xe. 815 00:39:22,541 --> 00:39:25,333 Lên xe đi, không tao bắn vào bụng bọn mày, 816 00:39:25,416 --> 00:39:28,083 đưa về vùng nông thôn và cho lợn ăn. 817 00:39:28,166 --> 00:39:30,458 - Được rồi. Lên xe đi. - Được rồi… 818 00:39:30,541 --> 00:39:32,125 Rồi, xin lỗi. Vâng. 819 00:39:36,958 --> 00:39:38,500 Bọn Mỹ ngu ngốc. 820 00:39:46,375 --> 00:39:48,083 - Đưa tiền đây! - Đưa tiền. 821 00:39:48,166 --> 00:39:50,500 - Được. Tiền. - Đưa tiền cho anh ta đi. 822 00:39:50,583 --> 00:39:52,375 - Một giây thôi. - Tôi cũng có cái này. 823 00:39:52,458 --> 00:39:53,708 Quái gì vậy? 824 00:39:53,791 --> 00:39:56,625 Anh mang cho chúng ta phòng khi muốn ăn mừng… 825 00:39:56,708 --> 00:39:58,166 - Anh mất trí à? - Đổi kế hoạch. 826 00:39:58,250 --> 00:40:02,166 Tôi sẽ đeo cái này ở đây và tôi sẽ cài nó vào đây. 827 00:40:02,875 --> 00:40:05,125 Giờ bọn tôi ở đâu, nó ở đó. 828 00:40:05,208 --> 00:40:07,375 Hiểu chứ? Tôi không biết chìa khoá… 829 00:40:08,125 --> 00:40:09,666 - Gì thế? - Cái gì… 830 00:40:09,750 --> 00:40:11,291 - A lô? - Ngắt kết nối à? 831 00:40:11,375 --> 00:40:12,541 Chờ đã. 832 00:40:12,625 --> 00:40:15,958 Đưa bọn tôi đến gặp Maharajah ngay. Em nghĩ sao? 833 00:40:16,041 --> 00:40:17,250 Chặt tay hắn đi. 834 00:40:17,333 --> 00:40:18,375 - "Chặt tay"? - Gì cơ? 835 00:40:18,458 --> 00:40:20,041 - Ừ! - Không! Rìu! 836 00:40:20,125 --> 00:40:21,875 - Không. Tìm chìa đi. - Biết ở đâu. 837 00:40:21,958 --> 00:40:23,875 - Trong đây… - Không. Bắn bỏ. 838 00:40:23,958 --> 00:40:25,625 - Không thấy. - Tìm trong túi kia! 839 00:40:25,708 --> 00:40:29,458 Súng ống khốn nạn. Tôi không thể bóp cò để tìm chìa khoá. 840 00:40:29,541 --> 00:40:31,083 Anh yêu, nói gì vậy? 841 00:40:31,166 --> 00:40:33,416 Súng của em! Bắn tên khốn này! 842 00:40:39,708 --> 00:40:40,833 Ôi Chúa ơi! 843 00:40:49,708 --> 00:40:52,708 Ôi Chúa ơi! Tôi xin lỗi! 844 00:40:52,791 --> 00:40:55,291 Đừng xin lỗi. Em đã giết kẻ bắt cóc! 845 00:40:56,541 --> 00:40:57,416 Ôi Chúa ơi! 846 00:40:59,666 --> 00:41:01,000 Bắn tên này! 847 00:41:01,083 --> 00:41:03,416 Bắn chân nhé? Em không muốn giết nữa! 848 00:41:03,500 --> 00:41:06,083 Khác gì chứ? Em là sát nhân rồi mà! 849 00:41:06,166 --> 00:41:08,083 Em không muốn là sát nhân hàng loạt! 850 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 - Lấy cái rìu! - Được rồi! 851 00:41:20,041 --> 00:41:20,875 Gì cơ? 852 00:41:22,250 --> 00:41:23,833 Ôi Chúa ơi! 853 00:41:23,916 --> 00:41:26,250 Em yêu, em không chỉ là sát nhân hàng loạt. 854 00:41:26,333 --> 00:41:27,750 Em là sát nhân dùng rìu. 855 00:41:28,958 --> 00:41:30,250 Anh yêu, hắn cử động. 856 00:41:30,333 --> 00:41:33,041 Chúa ơi. Em nghĩ có thể hắn vẫn ổn. 857 00:41:34,166 --> 00:41:36,166 Tử thi co cứng đó, em yêu. 858 00:41:40,583 --> 00:41:41,750 Lạy Chúa! 859 00:41:43,750 --> 00:41:45,500 Chân của hắn đang đạp ga! 860 00:41:47,458 --> 00:41:48,958 Cầm lái đi! 861 00:41:49,041 --> 00:41:50,458 Ôi Chúa ơi! 862 00:41:57,291 --> 00:42:00,041 Chết tiệt! Thật kinh tởm! Chạm vào rồi! 863 00:42:02,458 --> 00:42:05,541 Phải rồi! Giờ ai sẽ đem ai cho lợn ăn hả? 864 00:42:05,625 --> 00:42:07,708 Đó là gã đã chết, Nick! 865 00:42:15,500 --> 00:42:16,958 Ôi không! Mọi người tránh ra! 866 00:42:21,541 --> 00:42:22,583 Ôi, khỉ thật! 867 00:42:22,666 --> 00:42:24,916 Em sẽ tông xe vào mọi thứ hả? 868 00:42:37,583 --> 00:42:40,000 - Cửa mở rồi! - Chúa ơi! Anh đã làm gì? 869 00:42:45,875 --> 00:42:47,083 Ôi Chúa ơi! Anh yêu! 870 00:42:54,583 --> 00:42:56,208 Ôi Chúa ơi! 871 00:43:01,583 --> 00:43:02,583 Anh à, cái cột! 872 00:43:02,666 --> 00:43:04,750 - Gì cơ? - Có một cái cột! 873 00:43:05,625 --> 00:43:06,583 Anh không nghe! 874 00:43:08,208 --> 00:43:09,166 Ôi Chúa ơi. 875 00:43:09,250 --> 00:43:10,083 Thôi khỏi đi. 876 00:43:16,666 --> 00:43:17,500 Rồi, em yêu. 877 00:43:31,916 --> 00:43:34,250 - Bonjour. - Bonjour. Mọi người ổn chứ? 878 00:43:34,333 --> 00:43:35,958 Xin lỗi. Đây, để tôi xuống. 879 00:43:36,041 --> 00:43:37,583 Cẩn thận đấy. Chúa ơi! 880 00:43:37,666 --> 00:43:39,041 - Ối! Lạy Chúa! - Ổn cả chứ? 881 00:43:39,125 --> 00:43:41,125 Chào. Bữa trưa thế nào? 882 00:43:43,958 --> 00:43:44,916 - Sao? - Sao? 883 00:43:46,958 --> 00:43:48,458 - Cái gì? - Cái gì? 884 00:43:49,125 --> 00:43:50,291 Ôi không. 885 00:43:50,375 --> 00:43:52,083 {\an8}"SÁT THỦ DÙNG DAO CẮT PHÔ MAI" 886 00:43:52,208 --> 00:43:54,000 {\an8}- Khoan, gì vậy? Không! - Quái gì… 887 00:43:54,083 --> 00:43:56,291 Anh đâu cầm dao phô mai. Là phô mai mà. 888 00:43:56,375 --> 00:43:58,375 Sao lại lấy nó? Sao lại cầm phô mai? 889 00:43:58,458 --> 00:44:02,250 Vì anh thèm ăn sau khi hút shisha và phô mai đó ngon mà. 890 00:44:02,333 --> 00:44:04,583 Con dao đó đâu rời khỏi phòng, Nick. 891 00:44:04,666 --> 00:44:08,125 Mà ta đã rời phòng. Có lẽ chúng lấy con dao để giả mạo ta. 892 00:44:08,208 --> 00:44:09,666 Vân tay của ta trên đó! 893 00:44:09,750 --> 00:44:10,916 Thật điên rồ! 894 00:44:11,000 --> 00:44:13,416 - Bọn tôi đâu có làm. - Tin tức vớ vẩn! 895 00:44:13,500 --> 00:44:15,000 Bọn tôi đâu có khả năng… 896 00:44:15,083 --> 00:44:17,500 Chúng tôi vô tội. 897 00:44:17,583 --> 00:44:18,416 …làm như này. 898 00:44:18,500 --> 00:44:20,833 Ngược lại với cầu thủ OJ. 899 00:44:20,916 --> 00:44:23,208 Bọn tôi không làm. Thề đấy. 900 00:44:23,291 --> 00:44:24,500 - Không. - Tôi hứa. 901 00:44:31,500 --> 00:44:33,375 Tai nạn thôi! Chuyện thường mà! 902 00:44:38,375 --> 00:44:39,625 - Này. - Ôi Chúa ơi! 903 00:44:40,250 --> 00:44:42,291 Tôi đã bảo đừng lên xe mà. 904 00:44:42,375 --> 00:44:43,583 - Bọn tôi… - Hắn có súng! 905 00:44:43,666 --> 00:44:45,625 - Hai người có súng mà. - Ừ… 906 00:44:45,708 --> 00:44:47,791 - Tôi đã dùng súng! - Cô ấy bắn tốt! 907 00:44:47,875 --> 00:44:50,333 Thấy họ làm gì bọn tôi trên tivi không? 908 00:44:50,416 --> 00:44:52,291 - Hình ảnh đã bị chỉnh sửa. - Ừ! 909 00:44:52,375 --> 00:44:55,750 - Tôi biết anh sẽ nhận ra. - Cảm ơn đã để ý. Nhà nghề đó. 910 00:44:55,833 --> 00:44:57,250 Vali còn nguyên chứ? 911 00:45:02,125 --> 00:45:04,708 Chà! Chúng ta làm được rồi! 912 00:45:04,791 --> 00:45:05,875 Hay đấy! 913 00:45:05,958 --> 00:45:07,291 Sao tìm ra ta nhanh thế? 914 00:45:07,375 --> 00:45:08,875 Chúng có 70 triệu lý do. 915 00:45:08,958 --> 00:45:11,291 - À! - Đưa vali đây. Có chìa khoá chứ? 916 00:45:11,375 --> 00:45:13,708 Chìa làm gì? Còng tay tình dục mà. 917 00:45:13,791 --> 00:45:15,750 Đây. Tôi chỉ cần làm thế này. 918 00:45:18,666 --> 00:45:21,000 Chúng thấy tôi cầm cái này sẽ bám theo. 919 00:45:21,083 --> 00:45:22,625 - Phải. - Tôi xử được hết. 920 00:45:22,708 --> 00:45:23,583 Tôi hiểu. 921 00:45:23,666 --> 00:45:25,791 Gặp nhau ở Madeleine, 1900 giờ. 922 00:45:25,875 --> 00:45:27,583 Không vấn đề gì. Tôi sẽ tới. 923 00:45:28,291 --> 00:45:29,958 Tôi nói gắt việc của hai người. 924 00:45:30,041 --> 00:45:32,833 Ta có thể không ngang sức nhưng có chung đam mê. 925 00:45:33,333 --> 00:45:35,500 Giờ tôi hiểu rồi. Hoan hô! 926 00:45:35,583 --> 00:45:37,625 Anh sai rồi. Gã đó đàn ông ghê. 927 00:45:37,708 --> 00:45:38,541 Anh yêu. 928 00:45:39,291 --> 00:45:40,958 Nếu Miller là kẻ bắt cóc thì sao? 929 00:45:41,041 --> 00:45:43,500 Gã hẹn gặp ta lúc 1900 giờ tại Madeleine… 930 00:45:43,583 --> 00:45:45,666 Em biết, nhưng kẻ ác nói dối mà. 931 00:45:45,750 --> 00:45:49,708 Được chứ? Và chúng ta vừa đưa anh ta 70 triệu đô la. 932 00:45:49,791 --> 00:45:52,041 - Trời. Có lẽ em đúng. - Nói vậy thôi. 933 00:45:55,875 --> 00:45:57,708 Không, em đã sai rồi. 934 00:46:01,166 --> 00:46:03,666 - Ai đây? - Không biết. Hắn ở đâu ra vậy? 935 00:46:04,916 --> 00:46:07,666 - Đi vào biển lửa à? - Anh ta bước ngay vào đó. 936 00:46:09,250 --> 00:46:10,416 Hắn lấy vali rồi! 937 00:46:11,375 --> 00:46:13,791 - Không! Chúa ơi! - Chúa ơi! Khó hiểu quá! 938 00:46:13,875 --> 00:46:16,041 - Ôi không. Gã đó là ai? - Ai đây? 939 00:46:16,125 --> 00:46:16,958 Ôi Chúa ơi. 940 00:46:18,291 --> 00:46:21,000 NE-413-DAN. 941 00:46:21,083 --> 00:46:23,541 Ta bị truy nã gắt gao nhất châu Âu. Trốn thôi. 942 00:46:23,625 --> 00:46:25,500 - Lấy cái mũ đó. - Anh sẽ lấy… 943 00:46:26,250 --> 00:46:27,666 - Cái gì… - Gì đây? 944 00:46:29,000 --> 00:46:31,041 {\an8}Là Delacroix! Gã đó quý chúng ta! 945 00:46:33,541 --> 00:46:36,166 Anh hiểu chữ "nhà hát". Được rồi. Đi đi! 946 00:47:14,500 --> 00:47:16,291 - Ngạc nhiên chưa! - Audrey và Nick! 947 00:47:16,375 --> 00:47:19,583 - Vòng khói! Khoẻ chứ? - Chào! Nhận thiệp Giáng Sinh chưa? 948 00:47:19,666 --> 00:47:22,750 Tôi ổn, và rồi. Bộ áo len cặp là điểm nhấn hay đó. 949 00:47:23,333 --> 00:47:24,375 Ý của em đó. 950 00:47:24,458 --> 00:47:26,916 À, chúng tôi cần giúp đỡ một chút. 951 00:47:27,000 --> 00:47:28,708 - Cần giúp nhiều. - Ừ. 952 00:47:29,291 --> 00:47:31,250 - Các người bị bắt. - Không. 953 00:47:32,125 --> 00:47:34,083 Chả biết khi nào anh nghiêm túc. 954 00:47:34,166 --> 00:47:35,708 Trông thật đó. Nói thật hả? 955 00:47:35,791 --> 00:47:37,666 Vì đã bắt cóc Maharajah, 956 00:47:37,750 --> 00:47:39,166 giết vệ sĩ của anh ấy, 957 00:47:39,250 --> 00:47:41,666 trộm 70 triệu đô la. 958 00:47:41,750 --> 00:47:43,916 - Trộm cắp… - Phá nhiều dãy phố. 959 00:47:44,000 --> 00:47:46,041 Tôi cho là lẻn vào nhà hát nữa. 960 00:47:46,125 --> 00:47:48,916 - Bọn tôi chả làm gì. - Chỉ làm số bốn và sáu. 961 00:47:49,000 --> 00:47:50,458 Bọn tôi bị gài. 962 00:47:50,541 --> 00:47:52,375 Bọn tôi có linh cảm thủ phạm là ai. 963 00:47:52,458 --> 00:47:54,541 Bọn tôi cần anh tra biển số xe. 964 00:47:54,625 --> 00:47:56,666 Không gì vinh hạnh hơn với tôi, 965 00:47:56,750 --> 00:48:01,000 mà giúp đỡ gì tôi phải lập tức báo cáo cho cấp trên, 966 00:48:01,083 --> 00:48:03,291 không thì tôi mắc tội tiếp tay. 967 00:48:03,375 --> 00:48:05,291 Này nhé. Bọn tôi trói anh, 968 00:48:05,375 --> 00:48:08,500 và anh có thể nói bọn tôi ép anh phải giúp. 969 00:48:09,791 --> 00:48:11,333 Đợi đã, anh gọi ai vậy? 970 00:48:11,416 --> 00:48:12,958 Tôi không gọi ai cả. 971 00:48:13,041 --> 00:48:16,125 Tôi có ứng dụng để tra chiếc xe với biển số đó. 972 00:48:16,208 --> 00:48:18,333 - Có ứng dụng cơ à? - Ừm. 973 00:48:19,125 --> 00:48:21,583 Chúa ơi. Sau đó, anh Shazam bài này nhé? 974 00:48:21,666 --> 00:48:23,541 Tôi muốn biết tên bài hát này. 975 00:48:25,208 --> 00:48:30,083 Ứng dụng nói xe tải đỗ cạnh một lâu đài cách đấy 80 km? 976 00:48:30,166 --> 00:48:31,083 Ừm. 977 00:48:31,166 --> 00:48:33,250 Xin lỗi… Gãi mũi tôi nhé? 978 00:48:35,958 --> 00:48:37,291 Nhẹ chút. 979 00:48:41,375 --> 00:48:43,916 - Cảm ơn. - Với lại, có xe cho bọn tôi mượn không? 980 00:48:44,583 --> 00:48:46,458 - Chìa khoá trong túi quần. - Rồi. 981 00:48:46,541 --> 00:48:49,958 Anh cũng bảo Audrey làm à? Tôi sẽ lo túi quần. 982 00:48:50,041 --> 00:48:52,583 Biết sao? Nước đục thì thả câu thôi. 983 00:48:53,708 --> 00:48:56,833 Rồi, đây là khoai tây hay chìa khoá vì tôi… Có rồi. 984 00:48:56,916 --> 00:48:58,625 - Bọn tôi sẽ lo. - Này! 985 00:48:58,708 --> 00:49:00,416 Rồi, không ăn trên xe tôi. 986 00:49:02,041 --> 00:49:05,208 Anh cá là Delacroix có một con xế hộp ngon lành. 987 00:49:11,375 --> 00:49:12,666 CẢNH SÁT 988 00:49:14,500 --> 00:49:15,458 Xin lỗi. 989 00:49:17,666 --> 00:49:18,875 Bonsoir, Thanh tra. 990 00:49:18,958 --> 00:49:20,791 - Bonsoir, Đại tá! - Enchanté! 991 00:49:26,291 --> 00:49:27,750 Cảnh sát tìm hai vị. 992 00:49:27,833 --> 00:49:30,625 Ừ, không đùa đâu. Đại tá, bọn tôi không làm. 993 00:49:30,708 --> 00:49:34,291 Tôi biết, nhưng họ có dấu vân tay của hai vị trên hung khí 994 00:49:34,375 --> 00:49:36,666 và đoạn phim anh cầm dao chạy khỏi lều. 995 00:49:36,750 --> 00:49:39,916 - Vâng. - Đúng kiểu điên rồ khi nhà Spitz đi nghỉ. 996 00:49:40,000 --> 00:49:42,083 Miller đã chết và bọn tôi mất tiền. 997 00:49:42,166 --> 00:49:43,666 Có vẻ như hai vị cuỗm đi. 998 00:49:43,750 --> 00:49:46,083 Còn tệ hơn nữa! Bọn bắt cóc vừa gọi. 999 00:49:46,166 --> 00:49:48,750 Chúng ra thời hạn tới nửa đêm để giao tiền, 1000 00:49:48,833 --> 00:49:50,333 nếu không sẽ giết Maharajah. 1001 00:49:50,416 --> 00:49:52,833 Rồi, Đại tá, câu giờ cho bọn tôi nhé? 1002 00:49:52,916 --> 00:49:55,000 - Merci beaucoup! - Cảm ơn Đại tá! 1003 00:50:08,166 --> 00:50:09,875 Ôi Chúa ơi! 1004 00:50:09,958 --> 00:50:13,041 Giờ thì anh biết tại sao kẻ bắt cóc cần 70 triệu đô rồi. 1005 00:50:13,125 --> 00:50:14,416 Tiền điện lò sưởi. 1006 00:50:19,125 --> 00:50:20,416 Ôi trời. 1007 00:50:20,500 --> 00:50:24,333 Được rồi, con hào đó là ba mét? 1008 00:50:24,833 --> 00:50:26,041 Chắc anh qua được. 1009 00:50:26,125 --> 00:50:28,333 Nick, ba mét là cỡ mười feet. 1010 00:50:28,416 --> 00:50:30,916 Anh có thành tích nhảy xa hồi trung học. 1011 00:50:31,000 --> 00:50:33,958 Và anh không đùa. Hồi xưa anh nhảy xa hơn thế nữa. 1012 00:50:34,791 --> 00:50:35,833 - Có không? - Ừ. 1013 00:50:35,916 --> 00:50:38,833 Hồi đó họ gọi anh là gì? "Nicky Chân Dài?" 1014 00:50:38,916 --> 00:50:39,750 Trêu anh à? 1015 00:50:39,833 --> 00:50:41,916 Em nói thôi. Anh nhảy không qua đâu. 1016 00:50:42,000 --> 00:50:44,416 Anh không hả hê khi anh đúng nhưng anh sẽ làm. 1017 00:50:44,500 --> 00:50:45,500 Nhé? 1018 00:50:49,083 --> 00:50:52,125 Được rồi, từ góc đó, nó trông xa hơn ba mét. 1019 00:50:52,208 --> 00:50:55,208 - Khỉ thật. - Em nghĩ em làm được không? 1020 00:50:55,791 --> 00:50:57,541 Giờ anh muốn em nhảy à? 1021 00:50:59,041 --> 00:51:00,125 Bonsoir. 1022 00:51:00,208 --> 00:51:01,458 - Nữ bá tước? - Nữ bá tước? 1023 00:51:01,541 --> 00:51:02,875 Ngạc nhiên chưa? 1024 00:51:02,958 --> 00:51:05,833 Cô có nghe bọn tôi vừa nói "nữ bá tước" không? 1025 00:51:07,666 --> 00:51:08,541 Ôi Chúa ơi. 1026 00:51:11,750 --> 00:51:13,000 Vik đâu? 1027 00:51:14,208 --> 00:51:15,750 Bọn bắt cóc giữ anh ấy mà. 1028 00:51:15,833 --> 00:51:17,708 Cô không phải kẻ bắt cóc? 1029 00:51:17,791 --> 00:51:22,416 Không. Tôi sẽ không bao giờ làm thế. Vikram là bạn tôi. 1030 00:51:22,500 --> 00:51:23,416 Bạn cô? 1031 00:51:24,041 --> 00:51:24,958 Cô đã yêu anh ấy. 1032 00:51:26,166 --> 00:51:27,208 Ôi Chúa ơi! 1033 00:51:27,833 --> 00:51:28,833 Tôi yêu tiền. 1034 00:51:29,625 --> 00:51:33,791 Khi tôi nghe hai kẻ nghiệp dư các người sẽ giữ rất nhiều tiền, tôi phải cướp lấy. 1035 00:51:33,875 --> 00:51:35,333 "Phải cướp lấy". 1036 00:51:36,000 --> 00:51:38,708 - Vậy cô không cài con dao đó? - Hay làm giả đoạn phim? 1037 00:51:38,791 --> 00:51:41,208 Hay bỏ thuốc vào đồ uống bọn tôi ở biệt thự? 1038 00:51:41,291 --> 00:51:43,000 Nhắc làm gì? Không liên quan. 1039 00:51:43,083 --> 00:51:44,916 Tất nhiên là có liên quan. 1040 00:51:45,000 --> 00:51:47,625 - Anh biết là… - Rồi! Chúa ơi. 1041 00:51:47,708 --> 00:51:50,750 Này, hai kẻ xấu không bao giờ suôn sẻ. 1042 00:51:50,833 --> 00:51:53,791 - Một kẻ luôn trở mặt. - Chuyện thường ở huyện. 1043 00:51:53,875 --> 00:51:55,125 - Bọn tôi thấy rồi. - Nhiều. 1044 00:51:55,208 --> 00:51:57,166 - Tin bọn tôi. - Hãy tự cứu mình. 1045 00:51:57,250 --> 00:51:59,750 Imani? Xe đã sẵn sàng để tẩu thoát chưa? 1046 00:51:59,833 --> 00:52:01,541 - Vâng, Nữ bá tước. - Tuyệt. 1047 00:52:02,375 --> 00:52:03,833 - Không! - Không! Đừng! 1048 00:52:06,208 --> 00:52:08,416 - Chúa ơi. - Tôi đã nói hết sức rõ ràng. 1049 00:52:08,500 --> 00:52:11,083 - Chúa ơi. Chuyện thường đấy. - Ừ. 1050 00:52:12,041 --> 00:52:15,833 Nếu may mắn, khói sẽ gây chết ngạt trước khi lửa bén đến. 1051 00:52:19,583 --> 00:52:20,416 Không! 1052 00:52:21,083 --> 00:52:21,916 Úi. 1053 00:52:26,708 --> 00:52:27,625 Cái gì? 1054 00:52:27,708 --> 00:52:29,875 Trở mặt ngược lại. 1055 00:52:34,541 --> 00:52:37,750 Chúa ơi. Ta sẽ bị đổ lỗi vì cả hai ả khốn đó đã chết. 1056 00:52:37,833 --> 00:52:40,166 Đi thôi! Ta phải nhảy ra khỏi đây! 1057 00:52:40,250 --> 00:52:42,166 Nào! Đi thôi! Cùng nhau! 1058 00:52:42,916 --> 00:52:44,583 - Chúa ơi! - Đi đi! Quay lại! 1059 00:52:44,666 --> 00:52:47,291 Ra cửa sổ! Đi đi! 1060 00:52:47,375 --> 00:52:48,541 Ôi, khỉ thật! 1061 00:52:48,625 --> 00:52:49,958 - Chúa ơi! - Ổn chứ? 1062 00:52:50,041 --> 00:52:51,916 - Anh ổn chứ? - Em phải lăn đi. 1063 00:52:52,708 --> 00:52:54,000 Không! Lối đó! 1064 00:52:55,000 --> 00:52:56,625 Chúa ơi, anh to quá! 1065 00:52:56,708 --> 00:53:00,166 Em cũng nói thế khi ta đi trăng mặt, nhưng ta phải cố thôi. 1066 00:53:01,916 --> 00:53:05,750 Ôi Chúa ơi, anh yêu! Em còn không biết ta sẽ đi đâu nữa, anh à! 1067 00:53:05,833 --> 00:53:08,125 - Anh không biết! - Chúa ơi. 1068 00:53:09,000 --> 00:53:10,708 Anh đánh thuốc chúng ta. 1069 00:53:11,291 --> 00:53:12,541 Cái gì? 1070 00:53:12,625 --> 00:53:15,125 Ý anh là, em đã làm thế, nhưng là do anh. 1071 00:53:15,208 --> 00:53:19,583 Anh để thuốc Ambien trong chai Advil mà em dùng và… 1072 00:53:19,666 --> 00:53:22,666 Anh căng thẳng quá. Anh xin lỗi. Tất cả là do anh. 1073 00:53:22,750 --> 00:53:25,458 Đừng xin lỗi. Em mới là người cần xin lỗi. 1074 00:53:25,541 --> 00:53:28,500 Em đã chỉ trích anh rất nhiều. Em thấy thật tệ. 1075 00:53:28,583 --> 00:53:30,125 - Em xin lỗi. - Không sao. 1076 00:53:30,208 --> 00:53:32,375 Biển quảng cáo và danh thiếp chỉ nha khoa… 1077 00:53:32,458 --> 00:53:35,250 - Danh thiếp chỉ nha khoa. - Em biết và em không nghĩ… 1078 00:53:35,333 --> 00:53:37,791 - Không phải ý tồi… - Không! Dao cạo trên thẻ. 1079 00:53:37,875 --> 00:53:40,541 Có thể dùng nó để cắt băng! Anh có một cái trong túi! 1080 00:53:40,625 --> 00:53:42,458 - Ở đâu? - Ngay ở túi sau. 1081 00:53:42,541 --> 00:53:45,958 Ồ, kìa… Đợi chút. Em đang cố tìm nó. 1082 00:53:46,041 --> 00:53:48,416 Giúp anh. Lấy đi. Với tay. 1083 00:53:48,500 --> 00:53:51,375 - Luồn xuống. Làm ơn đi, Chúa ơi. - Em có rồi. 1084 00:53:51,458 --> 00:53:54,916 Chúa ơi. Chúng ta ổn chứ? Đang cắt à? 1085 00:53:55,000 --> 00:53:56,625 - Tác dụng không? - Có lẽ được. 1086 00:53:56,708 --> 00:54:00,166 Chúa ơi! Tao yêu mày, danh thiếp chỉ nha khoa. 1087 00:54:00,250 --> 00:54:03,791 Yêu mày rất nhiều. Làm ơn đi. Tuyệt! 1088 00:54:03,875 --> 00:54:06,083 Rồi. Gỡ chân đi. 1089 00:54:06,166 --> 00:54:09,125 - Được rồi! - Được rồi, đi nào. Đi mau! 1090 00:54:09,791 --> 00:54:10,791 Ôi không! 1091 00:54:11,375 --> 00:54:13,250 - Anh làm gì vậy? - Ôi Chúa ơi. 1092 00:54:13,333 --> 00:54:16,000 Đây, cầm lấy. Anh sẽ bắn ra ngoài cửa sổ. 1093 00:54:17,166 --> 00:54:18,125 Chúa ơi. 1094 00:54:19,750 --> 00:54:21,750 Chúa ơi! Là súng Pháp! 1095 00:54:21,833 --> 00:54:22,708 Anh yêu! 1096 00:54:22,791 --> 00:54:24,458 - Không. - Cái gì? 1097 00:54:25,000 --> 00:54:26,375 Không! 1098 00:55:01,208 --> 00:55:03,458 Cưng à! Em yêu anh! 1099 00:55:12,333 --> 00:55:13,166 Ôi Chúa ơi. 1100 00:55:14,833 --> 00:55:18,333 - Cái gì? Không! - Không! 1101 00:55:18,416 --> 00:55:19,750 Chết tiệt! 1102 00:55:19,833 --> 00:55:20,750 Nick. 1103 00:55:25,791 --> 00:55:27,166 Lần này anh lái. 1104 00:55:27,250 --> 00:55:28,083 Được rồi. 1105 00:55:39,291 --> 00:55:43,541 Đùa à? Anh không thể… Em lại được lái rồi, em yêu. 1106 00:55:43,625 --> 00:55:44,916 - Xin lỗi. - Không sao. 1107 00:55:50,666 --> 00:55:51,750 Thưa quý vị 1108 00:55:52,708 --> 00:55:55,041 Tôi là Thanh tra Laurent Delacroix. 1109 00:55:55,875 --> 00:55:59,916 Mười lăm phút trước, Interpol nắm quyền kiểm soát vụ việc 1110 00:56:00,000 --> 00:56:01,916 và chỉ định tôi đứng đầu đội đặc nhiệm. 1111 00:56:02,791 --> 00:56:07,083 Được rồi, bọn tôi hiểu, nhưng sao đột nhiên Interpol lại dính líu? 1112 00:56:07,166 --> 00:56:09,125 Bản chất tàn ác của tội ác. 1113 00:56:09,208 --> 00:56:14,041 Vài vụ giết người, một vụ bắt cóc, phá huỷ quán cà phê lâu đời nhất ở Paris. 1114 00:56:14,125 --> 00:56:17,958 Trói một người hâm mộ opera đẹp trai. 1115 00:56:18,041 --> 00:56:19,333 Chúa ơi. 1116 00:56:19,416 --> 00:56:23,250 Nhưng sao bọn tôi phải tin anh có thể tìm thấy Nick và Audrey Spitz? 1117 00:56:23,333 --> 00:56:25,666 Vì tôi đang gọi điện cho họ. 1118 00:56:27,166 --> 00:56:29,750 - A lô? Này! Đông đủ ở đó chứ? - Ừ, Audrey. 1119 00:56:29,833 --> 00:56:30,875 Mọi người trừ… 1120 00:56:30,958 --> 00:56:33,000 Nữ bá tước và cô bạn nhỏ đáng sợ? 1121 00:56:33,083 --> 00:56:34,916 Trả lại Vikram, lũ quái vật! 1122 00:56:35,000 --> 00:56:37,291 - Các người có tiền rồi mà. - Bọn tôi có tiền. 1123 00:56:37,375 --> 00:56:40,500 Và nếu muốn thấy nó lần nữa, hãy bảo kẻ bắt cóc 1124 00:56:40,583 --> 00:56:44,166 đưa Maharajah đến nhà hàng Jules Verne. 1125 00:56:44,250 --> 00:56:45,375 Cái gì? Gì cơ? 1126 00:56:45,916 --> 00:56:47,291 Nhà hàng Jules Verne. 1127 00:56:47,375 --> 00:56:50,791 Nhà hàng Jules Verne? À, Le Ju… Le Jules Verne. 1128 00:56:51,375 --> 00:56:54,333 Trên đài quan sát ở Tháp Eiffel lúc nửa đêm. 1129 00:56:54,416 --> 00:56:55,250 Phải. 1130 00:56:55,333 --> 00:56:56,958 Là sao? Anh trai tôi đâu có đây. 1131 00:56:57,041 --> 00:56:59,625 - Vớ vẩn! - Ai đó ở đó biết, nhé? 1132 00:56:59,708 --> 00:57:03,666 Vậy hãy làm theo lời vợ tôi. Nửa đêm. Maharajah còn sống. 1133 00:57:03,750 --> 00:57:06,500 Và Thanh tra, bọn tôi đã cố khởi động xe anh 1134 00:57:06,583 --> 00:57:09,125 nhưng không được nên bọn tôi để nó ở đó. 1135 00:57:09,208 --> 00:57:10,208 Cái gì? 1136 00:57:10,291 --> 00:57:13,666 Bọn tôi đã trộm một chiếc Lamborghini. Xong việc anh cứ giữ nó. 1137 00:57:13,750 --> 00:57:14,875 Được rồi. 1138 00:57:38,041 --> 00:57:40,666 Ôi Chúa ơi. Lộng lẫy quá. 1139 00:57:41,875 --> 00:57:43,375 Sao mặc đẹp vậy? 1140 00:57:43,458 --> 00:57:45,666 Trên mạng nói có quy định trang phục. 1141 00:57:45,750 --> 00:57:48,500 Có lần Tavern on the Green cấm bọn tôi vào vì mặc quần đùi. 1142 00:57:48,583 --> 00:57:50,208 - Mọi người đâu rồi? - Ừ. 1143 00:57:50,291 --> 00:57:53,083 Bọn tôi mua lại nhà hàng để không bị quấy rầy. 1144 00:57:53,166 --> 00:57:55,416 Anh hiểu làm việc này ở công cộng 1145 00:57:55,500 --> 00:57:57,416 là để có người xung quanh mà. 1146 00:57:57,500 --> 00:58:00,708 - Sao mua được quần áo đó? - Và cô đã làm tóc luôn à? 1147 00:58:00,791 --> 00:58:02,541 Bọn tôi gặp chút vấn đề, nhé? 1148 00:58:02,625 --> 00:58:05,875 Có một đường hào và bọn tôi… Tôi đâu phải giải thích. 1149 00:58:05,958 --> 00:58:08,083 Chúng tôi sẽ đặt câu hỏi. Nhé? 1150 00:58:08,166 --> 00:58:11,375 - Nói đi. Đặt câu hỏi đi. - Xét lại các nghi phạm nhé? 1151 00:58:12,041 --> 00:58:13,125 Thoải mái đi. 1152 00:58:13,208 --> 00:58:15,750 Hãy bắt đầu với Saira Govindan. 1153 00:58:15,833 --> 00:58:16,833 Tôi sao? 1154 00:58:18,000 --> 00:58:21,333 Tôi đã bênh vực cô. Tôi đã thực sự mến cô. 1155 00:58:21,416 --> 00:58:24,500 Tôi biết. Bọn tôi cũng mến cô. Cô đã tử tế với bọn tôi. 1156 00:58:24,583 --> 00:58:26,125 Việc bọn tôi phải làm thôi. 1157 00:58:26,208 --> 00:58:28,625 Bắt cóc anh trai tôi? 1158 00:58:28,708 --> 00:58:30,708 - Cô ấy bực rồi. - Em biết. Ngay đây mà. 1159 00:58:30,791 --> 00:58:32,083 Cô mất trí rồi à? 1160 00:58:32,166 --> 00:58:34,125 - Bỏ qua đi, Audrey. - Tiếp tục. 1161 00:58:34,208 --> 00:58:35,166 Ổn rồi, Saira. 1162 00:58:35,250 --> 00:58:37,666 Francisco, chủ tịch hội đồng quản trị. 1163 00:58:38,291 --> 00:58:42,083 Khi Maharajah biến mất, anh có thể biển thủ tiền tuỳ ý 1164 00:58:42,166 --> 00:58:45,375 để hầu toà kiện huyết thống cho 2.000 đứa con của anh. 1165 00:58:45,458 --> 00:58:47,916 Vậy ta làm thành 2.001 đi? 1166 00:58:48,000 --> 00:58:50,666 Tránh xa tôi ra. Con lợn kinh tởm. 1167 00:58:50,750 --> 00:58:52,166 Claudette Joubert. 1168 00:58:52,250 --> 00:58:53,250 Joubert. 1169 00:58:53,333 --> 00:58:56,041 Cô gái bán hàng ở Paris tuyệt vọng vì tiền. 1170 00:58:56,625 --> 00:58:59,291 Nếu tôi muốn tiền, cưới thôi là được mà? 1171 00:58:59,375 --> 00:59:01,916 Đâu dễ với khế ước tiền hôn nhân cô bị ép ký. 1172 00:59:03,333 --> 00:59:06,000 Nhưng còn đại tá thì sao? Động cơ là gì? 1173 00:59:06,083 --> 00:59:10,916 Chà, có lẽ ông ấy chán làm việc cho người giàu vì mấy người quá tồi. 1174 00:59:11,583 --> 00:59:17,375 Hoặc có lẽ đại tá cần đủ tiền để tậu cho bản thân 1175 00:59:18,541 --> 00:59:19,958 cánh tay sinh học. 1176 00:59:20,583 --> 00:59:23,458 Tôi đã tìm hiểu. Chúng không đắt lắm. 1177 00:59:23,541 --> 00:59:26,166 - Tầm bao nhiêu? - Hai mươi, 30 nghìn đô. 1178 00:59:26,250 --> 00:59:29,208 Thế thôi? Trời ạ, chắc tôi nên mua một cái. 1179 00:59:29,291 --> 00:59:31,125 Phải cụt tay mới được chứ. 1180 00:59:31,208 --> 00:59:32,916 Tôi không nói về cánh tay. 1181 00:59:35,166 --> 00:59:37,875 Được rồi, chúng ta đã xét từng người. 1182 00:59:39,666 --> 00:59:40,625 Ai là thủ phạm? 1183 00:59:45,625 --> 00:59:46,541 Vik! 1184 00:59:47,708 --> 00:59:49,416 - Này! - Oa! 1185 00:59:51,750 --> 00:59:55,041 Tôi được yêu cầu cho xem quả bom đỉnh của chóp này. 1186 00:59:56,375 --> 00:59:57,666 Ôi Chúa ơi. 1187 00:59:57,750 --> 01:00:00,166 Đủ để làm nổ tung cả tháp này, các bạn. 1188 01:00:00,250 --> 01:00:05,291 Nghe này. Cho tiền vào thang máy và đưa nó lên tầng trên cùng. 1189 01:00:05,375 --> 01:00:09,208 Một khi đã kiểm đủ tiền, chúng sẽ đưa xuống… 1190 01:00:09,291 --> 01:00:12,166 Cái gì nhỉ? Cái làm nổ bom đấy? 1191 01:00:12,250 --> 01:00:14,250 - Bộ kích nổ từ xa? - Phải, thứ quỷ đó! 1192 01:00:14,333 --> 01:00:17,333 Chúng sẽ gửi nó xuống và ta có thể trốn khỏi đây. 1193 01:00:17,416 --> 01:00:21,666 Và cũng hơi vội vì, các bạn biết đấy… 1194 01:00:22,416 --> 01:00:23,625 Chúa ơi, Nick! 1195 01:00:23,708 --> 01:00:26,875 Nick. Tiền. Anh phải bỏ nó vào thang máy. 1196 01:00:26,958 --> 01:00:27,791 Ngay! 1197 01:00:27,875 --> 01:00:29,291 - Không! - "Không" là sao? 1198 01:00:29,375 --> 01:00:32,000 - Anh làm gì vậy? - Chúng không kích nổ đâu. 1199 01:00:32,083 --> 01:00:34,708 Nick. Giờ anh nghe theo linh cảm à? 1200 01:00:34,791 --> 01:00:35,791 - Tin anh đi. - Nick! 1201 01:00:35,875 --> 01:00:36,708 Anh bạn! 1202 01:00:36,791 --> 01:00:39,458 Không, tất cả đều ổn, Maharajah. 1203 01:00:39,541 --> 01:00:42,416 Kẻ làm việc này đã được đào tạo kỹ, phải chứ? 1204 01:00:42,500 --> 01:00:45,083 Vì hắn đã giết anh Lou, một gã đáng gờm. 1205 01:00:45,166 --> 01:00:46,875 Ta đang đếm ngược, bạn à. 1206 01:00:46,958 --> 01:00:48,375 Không. Nick! 1207 01:00:48,458 --> 01:00:51,625 Và ta biết kẻ bắt cóc có tài tin tặc 1208 01:00:51,708 --> 01:00:53,625 để truy cập đoạn phim đó và làm giả. 1209 01:00:53,708 --> 01:00:55,083 Thôi nào, Nick! 1210 01:00:55,750 --> 01:00:59,791 Hắn biết chính xác nơi để tìm anh Lou và Vik tại hậu đài đám cưới 1211 01:00:59,875 --> 01:01:02,291 để làm trò tráo người trên voi… 1212 01:01:02,375 --> 01:01:04,250 - Anh à… - Nick! Tôi sẽ nổ tung đó. 1213 01:01:04,333 --> 01:01:06,000 Với tất cả chuyên môn đó… 1214 01:01:06,083 --> 01:01:07,166 Chúa ơi, Nick! 1215 01:01:07,958 --> 01:01:09,833 Gã này viết sách được rồi đấy. 1216 01:01:09,916 --> 01:01:11,666 Ôi Chúa ơi, Nick! 1217 01:01:22,833 --> 01:01:27,416 "Hàng ngàn nghiên cứu đã chỉ ra rằng kẻ bắt cóc sẽ không làm gì 1218 01:01:27,500 --> 01:01:30,208 để gây nguy hiểm cho việc nhận tiền chuộc". 1219 01:01:30,291 --> 01:01:35,166 Chương 9, Mục 3 do anh Connor Miller viết. 1220 01:01:35,750 --> 01:01:37,041 Anh đã đọc cuốn sách. 1221 01:01:37,125 --> 01:01:38,958 Từ đầu đến cuối, và nó dở tệ. 1222 01:01:39,041 --> 01:01:41,041 Uống thử đi. Ngon lắm. 1223 01:01:41,125 --> 01:01:43,125 Anh vừa làm em sợ chết khiếp đấy. 1224 01:01:50,500 --> 01:01:51,458 Chuyện gì thế? 1225 01:01:53,291 --> 01:01:54,166 Cái gì? 1226 01:01:57,083 --> 01:01:58,041 Ấn tượng lắm. 1227 01:01:58,125 --> 01:02:01,000 Sao anh thoát khỏi chiếc xe trước khi nó nổ tung? 1228 01:02:01,083 --> 01:02:02,166 Đâu có. 1229 01:02:02,708 --> 01:02:05,500 Tôi trèo vào khoang chống bom titan ở ghế sau. 1230 01:02:05,583 --> 01:02:09,541 Một cái chết công khai. Còn cách nào tốt hơn để loại bỏ mình là nghi phạm. 1231 01:02:09,625 --> 01:02:13,375 Ừ. Nhưng mọi thứ không theo kế hoạch của anh, phải không? 1232 01:02:13,458 --> 01:02:17,125 Người của anh đã lấy được vali vài giây trước khi tẩu thoát. 1233 01:02:17,208 --> 01:02:18,750 Và bùm. 1234 01:02:18,833 --> 01:02:21,000 Tình cũ tham lam xuất hiện. 1235 01:02:21,583 --> 01:02:23,375 Bảy mươi triệu đô la. 1236 01:02:23,458 --> 01:02:26,166 Đó là số tiền lớn, kể cả với một nữ bá tước. 1237 01:02:26,250 --> 01:02:29,750 Nên cô ấy cử Imani đến để cướp của bọn cướp. 1238 01:02:29,833 --> 01:02:31,541 - Ai cơ? - Imani. 1239 01:02:31,625 --> 01:02:33,666 - Ai? - Iman… Phụ tá của… 1240 01:02:33,750 --> 01:02:35,833 Nữ bá tước… Em giả giọng cười đi. 1241 01:02:35,916 --> 01:02:37,875 - Cần thiết không? - Cứ làm đi mà. 1242 01:02:39,916 --> 01:02:40,750 Biết rồi đó. 1243 01:02:40,833 --> 01:02:42,166 Rồi cô ta xông vào 1244 01:02:42,250 --> 01:02:45,666 và trộm tiền chuộc ngay trước mũi anh. 1245 01:02:47,500 --> 01:02:48,708 Chắc là đau lắm. 1246 01:02:49,250 --> 01:02:52,291 Giờ nếu hai người đã đọc kỹ sách tôi, 1247 01:02:52,375 --> 01:02:56,875 các người sẽ nhớ tiết lộ danh tính tội phạm giấu mặt trước đó 1248 01:02:56,958 --> 01:03:01,125 khiến những người biết tin mật đó gặp nguy hiểm. 1249 01:03:01,666 --> 01:03:02,791 Nghĩa là… 1250 01:03:04,375 --> 01:03:06,208 tôi sẽ phải giết tất cả. 1251 01:03:07,833 --> 01:03:09,208 Ôi Chúa ơi! 1252 01:03:10,333 --> 01:03:11,500 Gary? 1253 01:03:13,166 --> 01:03:14,416 Cô là ai? 1254 01:03:14,500 --> 01:03:15,875 Tôi là Susan. 1255 01:03:18,458 --> 01:03:20,041 - Biết ai không? - Chả biết. 1256 01:03:20,708 --> 01:03:25,416 Gary và tôi gặp nhau ở đây mười năm trước, khi tôi đi du học, 1257 01:03:25,500 --> 01:03:28,416 và bọn tôi đã hứa nếu còn yêu nhau 1258 01:03:28,500 --> 01:03:30,875 và chưa có người khác, 1259 01:03:30,958 --> 01:03:36,291 chúng tôi sẽ gặp nhau ở giữa chừng Tháp Eiffel vào nửa đêm nay. 1260 01:03:38,041 --> 01:03:39,875 Và tôi vẫn yêu anh ấy nhiều. 1261 01:03:41,416 --> 01:03:43,041 Có ai là Gary không? 1262 01:03:45,125 --> 01:03:47,000 Bỏ tay xuống, Francisco. 1263 01:03:48,541 --> 01:03:50,041 - Ôi Chúa ơi! - Cẩn thận! 1264 01:03:53,125 --> 01:03:53,958 Oa! 1265 01:03:54,041 --> 01:03:54,958 Ôi Chúa ơi! 1266 01:04:00,583 --> 01:04:01,750 Chuẩn bị đi. 1267 01:04:05,458 --> 01:04:08,666 Tôi vẫn phải nói rằng, quả là một vinh hạnh. 1268 01:04:10,750 --> 01:04:12,708 Hắn vẫn còn giữ thứ kích nổ đó! 1269 01:04:17,500 --> 01:04:18,833 Audrey! 1270 01:04:21,791 --> 01:04:22,750 Ôi Chúa ơi! 1271 01:04:24,375 --> 01:04:26,000 Tôi không định thế này! 1272 01:04:39,458 --> 01:04:42,250 Quyết định sai lầm của cô không có hồi kết à? 1273 01:04:42,875 --> 01:04:45,083 Nick! Không ngờ mình làm việc này. 1274 01:04:45,166 --> 01:04:46,166 Lấy súng của tôi. 1275 01:04:46,750 --> 01:04:49,750 Đợi đã! Anh cần đạn. Trong túi tôi. 1276 01:04:50,250 --> 01:04:52,416 Ôi, tên khốn này. 1277 01:04:53,000 --> 01:04:55,291 - Để sâu trong đó à? - Được rồi. 1278 01:04:56,750 --> 01:04:59,666 Susan, đè mạnh lên vết thương của thanh tra. 1279 01:04:59,750 --> 01:05:02,166 Đây là một vở kịch tương tác à? 1280 01:05:10,875 --> 01:05:12,833 Mừng là fan cứng của tôi chứng kiến. 1281 01:05:12,916 --> 01:05:16,000 Thật ra, tôi không còn hâm mộ nhiều như trước đâu. 1282 01:05:16,083 --> 01:05:19,000 Thật đáng tiếc vì tôi sắp dạy bài học cuối cùng… 1283 01:05:20,166 --> 01:05:22,041 Cách làm nổ Tháp Eiffel và trốn thoát. 1284 01:05:22,125 --> 01:05:23,458 Anh sẽ không làm thế. 1285 01:05:23,541 --> 01:05:26,333 Chỉ có một thứ tôi ghét hơn nhân chứng, 1286 01:05:26,416 --> 01:05:27,666 và đó là người Pháp. 1287 01:05:31,250 --> 01:05:34,416 Cửa đó mở ra, tất cả bên trong đều chết, hiểu chứ? 1288 01:05:35,166 --> 01:05:39,541 Nick! Không! 1289 01:05:40,333 --> 01:05:41,333 Nick! 1290 01:05:42,458 --> 01:05:45,666 ANH NỢ BỌN TÔI MẤY CÁI IPHONE YÊU THƯƠNG, NICK SÚNG 1291 01:05:51,166 --> 01:05:52,041 Kẹt rồi. 1292 01:05:52,125 --> 01:05:54,916 - Tháo ra. Tôi thấy yếu đuối! - Áo vest cỡ vừa. 1293 01:05:55,000 --> 01:05:56,708 Anh hết mặc cỡ vừa từ hồi 14 tuổi! 1294 01:05:56,791 --> 01:05:59,166 Bình tĩnh đi, làm ơn! Tháo vest ra. 1295 01:05:59,250 --> 01:06:00,208 Anh ổn chứ? 1296 01:06:00,291 --> 01:06:02,041 Tôi cần hút vape. 1297 01:06:02,125 --> 01:06:03,750 - Được rồi. - Trong túi tôi. 1298 01:06:04,250 --> 01:06:05,541 - Túi bên phải. - Cái này? 1299 01:06:05,625 --> 01:06:07,750 - Không… - Ôi. Đó là của quý của anh. 1300 01:06:07,833 --> 01:06:09,833 - Lấy được rồi. - Rồi. 1301 01:06:09,916 --> 01:06:13,541 Đây không phải điều tốt nhất cho người bị bắn nhưng cứ làm đi. 1302 01:06:27,583 --> 01:06:28,833 Brooklyn đến rồi. 1303 01:06:42,500 --> 01:06:43,333 {\an8}Nó dừng rồi! 1304 01:06:50,416 --> 01:06:51,500 ĐÃ TRANG BỊ 1305 01:07:07,791 --> 01:07:09,083 Tháo cái quỷ đó ra! 1306 01:07:17,833 --> 01:07:19,583 Lùi lại, không thì mất tiền. 1307 01:07:19,666 --> 01:07:21,041 Tôi không tin cô. 1308 01:07:36,541 --> 01:07:39,333 Sao anh làm được mà không bị chấn động não? 1309 01:07:39,416 --> 01:07:40,708 Năng khiếu! 1310 01:07:41,500 --> 01:07:43,208 Hắn sẽ không chớp mắt nữa. 1311 01:07:43,291 --> 01:07:45,958 - Nick! - Bọn tôi đến đây, cưng ơi! 1312 01:07:46,041 --> 01:07:47,375 Làm ơn để tôi xử lý. 1313 01:07:49,000 --> 01:07:51,666 Có lẽ tôi bị chấn động nhẹ. 1314 01:07:59,625 --> 01:08:01,666 - Tháo ra! - Chúng ta sẽ nổ tung! 1315 01:08:01,750 --> 01:08:02,750 Chả biết làm gì! 1316 01:08:03,541 --> 01:08:04,833 Ổn cả rồi, em yêu! 1317 01:08:05,583 --> 01:08:07,666 Nicky Hai Súng đến rồi! 1318 01:08:21,541 --> 01:08:22,875 Anh bắn trúng gì chứ? 1319 01:08:22,958 --> 01:08:24,958 Anh bắn trúng bộ kích nổ rồi! 1320 01:08:25,041 --> 01:08:26,875 Tốt. Anh nhắm vào nó mà! 1321 01:08:31,875 --> 01:08:32,791 Chà! 1322 01:08:33,333 --> 01:08:34,458 Ôi, em yêu. 1323 01:08:40,250 --> 01:08:42,166 Vòng khói. Vòng khói tình yêu. 1324 01:08:43,500 --> 01:08:47,041 Được rồi. Giờ ta sẽ dùng súng cho việc khác, phải không? 1325 01:08:47,125 --> 01:08:49,291 Đập bạn anh ra bã rồi. Tới anh. 1326 01:08:49,875 --> 01:08:51,041 Sao vậy? 1327 01:08:53,458 --> 01:08:54,333 Được rồi. 1328 01:08:56,541 --> 01:08:58,083 Anh đi đâu thế? Em yêu! 1329 01:08:58,583 --> 01:08:59,416 Audrey! 1330 01:09:07,916 --> 01:09:08,791 Anh yêu! 1331 01:09:08,875 --> 01:09:11,916 Không sao đâu, cưng! Có anh đây! Bám chắc vào! 1332 01:09:21,833 --> 01:09:24,666 Chắc mình bỏ lỡ chương về đá vào mặt rồi. 1333 01:09:45,875 --> 01:09:47,083 Ôi trời ơi. 1334 01:09:51,125 --> 01:09:52,708 Lại đây. 1335 01:10:02,416 --> 01:10:04,541 Đến lúc làm mưa rồi, đồ khốn. 1336 01:10:07,333 --> 01:10:09,291 Không! 1337 01:10:24,041 --> 01:10:24,916 Nào cưng ơi! 1338 01:10:39,625 --> 01:10:40,958 Xử những tên còn lại. 1339 01:10:47,750 --> 01:10:48,666 Được rồi. 1340 01:11:05,416 --> 01:11:08,041 - Gì vậy? - Làm mất hứng ghê. 1341 01:11:10,666 --> 01:11:11,833 Này, Miller! 1342 01:11:14,916 --> 01:11:17,875 Chồng tôi đã đúng. Sách của anh dở tệ. 1343 01:11:19,458 --> 01:11:21,333 Cô ấy không bao giờ bắn trượt. 1344 01:11:23,375 --> 01:11:25,083 Em xin lỗi! 1345 01:11:25,166 --> 01:11:27,291 - Giờ lại trượt? - Xin lỗi anh yêu! 1346 01:11:28,333 --> 01:11:30,333 Ôi, khỉ thật! 1347 01:11:30,416 --> 01:11:32,541 Chết tiệt! Em nhắm anh hay hắn? 1348 01:11:32,625 --> 01:11:34,666 Hắn! Em hứa! 1349 01:11:34,750 --> 01:11:36,541 - Ôi trời. - Cứ bắn đi. 1350 01:11:36,625 --> 01:11:37,666 Bắn hắn đi! 1351 01:11:37,750 --> 01:11:40,166 Em hết dây rồi, hiểu chứ? 1352 01:11:40,250 --> 01:11:43,208 Bánh xe đang xoay. Nó đang xoay… 1353 01:11:45,166 --> 01:11:46,750 Ôi Chúa ơi. Được rồi. 1354 01:11:48,875 --> 01:11:49,958 Không trượt hả? 1355 01:11:50,875 --> 01:11:53,375 Có lẽ không phải ai cũng giỏi như anh. 1356 01:11:59,250 --> 01:12:00,666 Đi vui vẻ nhé, Miller. 1357 01:12:15,083 --> 01:12:16,375 Ôi Chúa ơi. 1358 01:12:18,541 --> 01:12:19,708 Nằm xuống! 1359 01:12:24,208 --> 01:12:25,625 - Ôi! - Trời ạ! 1360 01:12:39,208 --> 01:12:40,500 Paris dị thật. 1361 01:12:41,541 --> 01:12:43,166 - Lần này chết rồi. - Chết chắc. 1362 01:12:43,250 --> 01:12:44,750 Đúng thế. Xong rồi. 1363 01:12:45,416 --> 01:12:48,083 Sao em lại nảy ra kế đó? Sao làm được? 1364 01:12:48,166 --> 01:12:49,750 - Em chả biết… - Em là thiên tài. 1365 01:12:49,833 --> 01:12:52,583 Tự nhiên thôi. Em chỉ nghĩ, anh yêu của mình! 1366 01:12:52,666 --> 01:12:55,458 Em đúng là đẳng cấp! Anh chả thể nghĩ như thế! 1367 01:12:55,541 --> 01:12:58,166 Em chả biết làm gì và thật đáng sợ. 1368 01:12:59,458 --> 01:13:00,875 - Cái gì? - Giờ ta là một đội. 1369 01:13:01,541 --> 01:13:03,166 Không. Đuổi hắn… 1370 01:13:03,250 --> 01:13:06,416 - Đừng chạm cô ấy. Bực đấy. - Lùi lại. Lùi lại đi. 1371 01:13:06,500 --> 01:13:10,166 Anh đã làm tốt, nhưng cứ lùi lại. Để bọn tôi yên. Cảm ơn. 1372 01:13:10,791 --> 01:13:13,208 - Anh yêu. - Được rồi. Anh yêu em. 1373 01:13:13,291 --> 01:13:16,791 Thật là… Ngoài việc đó, đêm nay Paris thật đẹp nhỉ. 1374 01:13:17,291 --> 01:13:18,250 Ừ. 1375 01:13:26,666 --> 01:13:27,666 Tuyệt. Này! 1376 01:13:27,750 --> 01:13:30,416 - Nick! Audrey! - Này! Hai bạn lại thành công! 1377 01:13:31,458 --> 01:13:34,125 - Vik, tôi rất tiếc về số tiền. - Phải đấy. 1378 01:13:34,208 --> 01:13:36,416 Xin lỗi. Phí phạm quá nhiều tiền. 1379 01:13:36,500 --> 01:13:39,083 Tôi nghĩ Paris sẽ cảm ơn anh từ tận đáy lòng. 1380 01:13:39,166 --> 01:13:43,000 Đừng lo. Miễn là người thân cận tôi không bị giết, được chứ? 1381 01:13:43,500 --> 01:13:44,958 Ngoài anh Lou. 1382 01:13:45,041 --> 01:13:46,875 À, đúng vậy. 1383 01:13:47,458 --> 01:13:48,500 Lou là ai nhỉ? 1384 01:13:49,583 --> 01:13:52,708 Ồ không. Cô bị sao vậy? Sao lại chảy máu? 1385 01:13:52,791 --> 01:13:55,250 Ồ, không. Không. Là hình vẽ henna. 1386 01:13:55,333 --> 01:13:57,291 Chắc bị lem mực vì hỗn loạn tối nay. 1387 01:13:57,916 --> 01:14:00,750 Tạ ơn Chúa. Tôi ớn rồi. Không chịu nổi biến cố nào nữa. 1388 01:14:00,833 --> 01:14:03,375 Làm ơn đừng đổ máu nữa. Tôi thề, tưởng là máu. 1389 01:14:03,458 --> 01:14:05,166 Em kiệt sức rồi. Anh thì sao? 1390 01:14:06,125 --> 01:14:07,000 Ừ. 1391 01:14:08,833 --> 01:14:12,166 Em đang lẩm bẩm cái gì vậy? Em đang lẩm bẩm. 1392 01:14:14,791 --> 01:14:17,208 Em xin lỗi. Chẳng hợp lý gì cả. 1393 01:14:17,291 --> 01:14:19,041 Saira, tôi rất xin lỗi. Sao… 1394 01:14:19,125 --> 01:14:23,041 Cô nói cô bị lem mực henna trong hỗn loạn tối nay à? 1395 01:14:23,125 --> 01:14:24,250 Đúng vậy. 1396 01:14:25,333 --> 01:14:26,500 Thú vị đấy. 1397 01:14:27,750 --> 01:14:29,083 Sao lại thú vị vậy? 1398 01:14:29,166 --> 01:14:30,708 Ừ, sao lại thú vị thế? 1399 01:14:31,291 --> 01:14:35,000 Tôi chưa từng thấy cô trong điệu nhảy chào mừng. 1400 01:14:35,083 --> 01:14:39,125 Và rồi cô xuất hiện ngay sau khi con voi đến. 1401 01:14:39,208 --> 01:14:42,333 Ừ. Lúc đó tôi đi lấy đồ uống. 1402 01:14:42,416 --> 01:14:46,458 Cưng à, tôi từng là thợ làm tóc và tôi biết ít nhiều về thuốc nhuộm, 1403 01:14:46,541 --> 01:14:50,250 và khi mực henna đã khô, nó không bị lem. 1404 01:14:51,666 --> 01:14:54,666 Xin lỗi. Tôi không biết cô đang nói gì. 1405 01:14:54,750 --> 01:14:58,333 Không phải em thấy máu trên áo choàng của người quản tượng. 1406 01:14:58,416 --> 01:14:59,791 Đó là mực henna. 1407 01:14:59,875 --> 01:15:03,625 Mực henna của cô không kịp khô vào đêm xảy ra án mạng. 1408 01:15:03,708 --> 01:15:06,833 Chúa ơi! Cô em gái là hung thủ! 1409 01:15:06,916 --> 01:15:08,708 Ôi trời! 1410 01:15:08,791 --> 01:15:12,000 Thôi nào. Thật điên rồ! Mọi người, ta xong vụ này rồi mà? 1411 01:15:12,083 --> 01:15:15,333 Tôi yêu anh trai tôi. Ý tôi là, lý do gì tôi phải… 1412 01:15:15,416 --> 01:15:18,833 Có lẽ vì bố mẹ cô giao anh ấy việc kinh doanh của gia đình 1413 01:15:18,916 --> 01:15:20,541 dù cô là đứa thông minh, 1414 01:15:20,625 --> 01:15:23,625 và anh ấy là rapper học đòi lái mô tô nước dù bất tài? 1415 01:15:24,208 --> 01:15:25,041 Không có ý gì đâu. 1416 01:15:25,125 --> 01:15:26,333 Hơi tự ái nhé. 1417 01:15:26,416 --> 01:15:29,833 Đó cũng phải là lý do cô toan giết anh ấy ở Mumbai nhỉ? 1418 01:15:30,416 --> 01:15:31,375 Cô! 1419 01:15:32,541 --> 01:15:34,916 Chà, bố mẹ tôi đã đúng về một điều. 1420 01:15:35,833 --> 01:15:39,958 Nếu cần làm gì đó đúng cách, ta nên tự làm. 1421 01:15:42,416 --> 01:15:43,666 Saira! 1422 01:15:43,750 --> 01:15:45,041 Không! 1423 01:15:46,041 --> 01:15:48,625 Tội ông ấy! Mất hết tay luôn rồi! 1424 01:15:51,541 --> 01:15:54,916 - Đừng mơ ở quê tôi nhé. - Tuyệt! Em yêu của tôi đấy! 1425 01:15:55,500 --> 01:15:57,708 - Cảm ơn cưng. - Anh phải… 1426 01:15:58,291 --> 01:16:00,750 Rồi! Không sao đâu. Ừ. 1427 01:16:00,833 --> 01:16:04,000 Ông làm tốt lắm, ông bạn. Ông là vệ sĩ số một của tôi. 1428 01:16:04,083 --> 01:16:06,166 Không chỉ vì vệ sĩ trước bị giết. 1429 01:16:06,250 --> 01:16:09,250 Tiền thưởng lễ Kwanzaa năm nay phải hậu hĩnh đó. 1430 01:16:09,750 --> 01:16:12,625 Gắn tay sinh học nào! Nhé? 1431 01:16:12,708 --> 01:16:14,083 - Vậy nhé? - Tuyệt! 1432 01:16:15,541 --> 01:16:17,166 - Ổn rồi. - Ôi trời ơi. 1433 01:16:17,250 --> 01:16:19,625 - Sao rồi, chàng trai? - Sao rồi? 1434 01:16:19,708 --> 01:16:22,625 - Tôi ổn. - Laurent là người đặc biệt. Phải không? 1435 01:16:22,708 --> 01:16:25,041 Và ta sẽ đi ăn tối khi anh ra viện. 1436 01:16:26,291 --> 01:16:28,625 Paris lại dệt nên câu thần chú của mình. 1437 01:16:29,125 --> 01:16:30,166 Mau khoẻ nhé. 1438 01:16:30,250 --> 01:16:31,250 - Được rồi. - Cảm ơn. 1439 01:16:31,333 --> 01:16:32,875 Có nên nói họ không? Ừ. 1440 01:16:32,958 --> 01:16:36,125 Các bạn, bọn tôi quyết định cưới bí mật. 1441 01:16:36,208 --> 01:16:38,833 - Đó luôn là lựa chọn thông minh. - Quá tuyệt. 1442 01:16:38,916 --> 01:16:39,791 Tốt cho các bạn. 1443 01:16:39,875 --> 01:16:44,375 Ừ, không có gia đình, nhưng tôi nợ các bạn cả mạng sống. 1444 01:16:44,458 --> 01:16:46,250 Bọn tôi vui vì các bạn đều ổn. 1445 01:16:46,333 --> 01:16:49,041 Cảm ơn vì đã cho bọn tôi chuyến phiêu lưu… 1446 01:16:49,125 --> 01:16:49,958 Vâng. 1447 01:16:50,041 --> 01:16:51,750 …mà sẽ không bao giờ quên. 1448 01:16:52,500 --> 01:16:54,625 - Đúng. - Vậy là hoà nhé. Phắn đây. 1449 01:16:54,708 --> 01:16:55,833 Phắn đây! 1450 01:16:55,916 --> 01:16:57,125 - Chào. - Chào nhé. 1451 01:16:57,208 --> 01:16:59,541 Rất tiếc vì em gái anh là kẻ tâm thần. 1452 01:16:59,625 --> 01:17:01,875 Đừng lo. Nó là nhãi ranh. 1453 01:17:01,958 --> 01:17:03,333 - Đúng vậy. - Ừ. 1454 01:17:03,416 --> 01:17:05,500 - Rồi. - Em sẵn sàng về nhà rồi. 1455 01:17:05,583 --> 01:17:07,708 - Ừ, anh cũng vậy. - Em rất sẵn sàng. 1456 01:17:09,125 --> 01:17:10,916 Ta phải làm một việc trước. 1457 01:17:11,750 --> 01:17:14,625 - Tin anh đi. - Cái gì? Rồi. 1458 01:17:14,708 --> 01:17:16,000 - Hỏi thăm đại tá. - Rồi. 1459 01:17:16,083 --> 01:17:17,375 - Ông ổn chứ? - Đại tá! 1460 01:17:17,458 --> 01:17:19,083 Không mất cánh tay này chứ? 1461 01:17:29,833 --> 01:17:31,916 Bấm vào. Được rồi. 1462 01:17:32,625 --> 01:17:36,625 Giờ chúng ta bị khoá chặt bên nhau suốt đời. 1463 01:17:36,708 --> 01:17:38,791 Em chả muốn bị khoá với ai khác. 1464 01:17:38,875 --> 01:17:41,000 Anh cũng vậy, em yêu. Em… 1465 01:17:41,083 --> 01:17:43,083 - Vợ chồng Shitz! - Gì cơ? 1466 01:17:44,000 --> 01:17:45,333 Nick và Audrey Shitz! 1467 01:17:45,416 --> 01:17:48,291 - Phi công trực thăng? Gì… - Anh làm gì ở đây? 1468 01:17:48,375 --> 01:17:49,333 Cầm điện thoại đi! 1469 01:17:50,083 --> 01:17:51,041 A lô? 1470 01:17:51,125 --> 01:17:53,750 Tất nhiên là chưa hoà. Đi trực thăng của tôi đi! 1471 01:17:53,833 --> 01:17:57,958 Đi bất cứ đâu! Hưởng trăng mật cho đáng! Và một ít tiền mặt! 1472 01:17:58,041 --> 01:18:00,125 - Gì cơ? - Tiền mặt? Một túi… 1473 01:18:00,208 --> 01:18:04,041 Thật đấy à? Ôi trời, nhìn kìa! 1474 01:18:04,125 --> 01:18:07,000 À vâng. Thế là đủ tiền rồi. Cảm ơn. 1475 01:18:07,083 --> 01:18:09,458 Có 10 triệu thôi! Đừng tiêu hết một lúc nhé! 1476 01:18:09,541 --> 01:18:12,708 Nhưng nếu tiêu hết thì cứ bán cái cặp đi. 1477 01:18:12,791 --> 01:18:14,250 Nó đáng giá ba triệu. 1478 01:18:14,333 --> 01:18:16,416 - Da khủng long đấy! - Chúa ơi! 1479 01:18:16,500 --> 01:18:18,791 Khủng long? Bọn tôi đâu dám nhận! Nào! 1480 01:18:18,875 --> 01:18:21,125 Biết không? Bọn tôi sẽ nhận. Cảm ơn. 1481 01:18:21,208 --> 01:18:24,083 Hai bạn tiếp tục cày cuốc nhé! Maharajah cúp đây! 1482 01:18:24,166 --> 01:18:27,333 - Điều đầu tiên em muốn làm là gì? - Em muốn hôn anh! 1483 01:18:31,375 --> 01:18:32,625 Không thể tin được! 1484 01:18:39,458 --> 01:18:41,416 - Anh yêu. - Vợ yêu. 1485 01:18:41,500 --> 01:18:43,666 Kỳ trăng mật mà ta luôn đáng có. 1486 01:18:43,750 --> 01:18:44,625 Chính xác. 1487 01:18:44,708 --> 01:18:45,625 Mãi cũng có. 1488 01:18:47,375 --> 01:18:49,583 Tin được ta may mắn thế nào không? 1489 01:18:52,666 --> 01:18:54,291 Đồ uống thế nào? 1490 01:18:54,375 --> 01:18:56,458 - Sao… - Đang đùa đấy à? 1491 01:18:56,541 --> 01:18:57,833 Đưa tôi cái túi. 1492 01:18:57,916 --> 01:18:59,291 Gì cơ? Cái… 1493 01:18:59,375 --> 01:19:01,583 - Túi. Đưa tôi cái túi. - Cái này à? 1494 01:19:01,666 --> 01:19:03,625 - Không sao. - Đưa túi đi. 1495 01:19:03,708 --> 01:19:05,375 Sao anh đổi giọng rồi? 1496 01:19:06,125 --> 01:19:07,416 Gốc Jersey mà. 1497 01:19:07,500 --> 01:19:09,625 Hãy nói chuyện văn minh nhé. 1498 01:19:09,708 --> 01:19:11,458 Không hẹn gặp lại, nhà Shitz! 1499 01:19:11,541 --> 01:19:14,958 - Chúa ơi! Anh ta đâu… - Chúa ơi! Ôi trời. 1500 01:28:43,041 --> 01:28:48,041 Biên dịch: Nguyên Huỳnh