1 00:00:34,046 --> 00:00:35,338 [música de acción] 2 00:00:35,838 --> 00:00:36,796 EXPRESO DEL ORIENTE 3 00:00:36,880 --> 00:00:39,046 [narrador] Hace 4 años, Nick y Audrey Spitz 4 00:00:39,130 --> 00:00:42,796 resolvieron uno de los asesinatos más famosos del siglo. 5 00:00:46,421 --> 00:00:47,796 [Audrey] Ay, no puede ser. 6 00:00:48,713 --> 00:00:50,963 - ¿Deberíamos quitárselo? - No, es enorme. 7 00:00:51,796 --> 00:00:53,755 - Lo regresaré. - No lo regreses. 8 00:00:54,963 --> 00:00:58,130 [narrador] Al igual que muchas historias de éxitos repentinos, 9 00:00:58,213 --> 00:01:00,255 Nick y Audrey dejaron sus trabajos. 10 00:01:00,338 --> 00:01:01,838 Usaron los ahorros de su vida 11 00:01:01,921 --> 00:01:04,380 para crear una carrera de investigadores privados. 12 00:01:04,463 --> 00:01:06,380 - [masticación] - [Audrey] Hmm. 13 00:01:06,463 --> 00:01:07,421 Ajá. 14 00:01:08,130 --> 00:01:09,046 ¿Me disculpas? 15 00:01:09,130 --> 00:01:10,796 Sí, no hay problema. 16 00:01:11,296 --> 00:01:12,171 [masticación] 17 00:01:12,255 --> 00:01:14,505 ¿En serio estás comiendo en este momento? 18 00:01:14,588 --> 00:01:16,213 ¿En serio estás enfadada? 19 00:01:16,296 --> 00:01:18,046 Te vi comer coctel de camarón. 20 00:01:18,130 --> 00:01:20,588 Deja de distraerme, ¿okey? 21 00:01:20,671 --> 00:01:22,880 [narrador] No les fue tan bien. 22 00:01:22,963 --> 00:01:26,463 Los hombres llegan a un punto en su vida… No tiene que ver contigo. 23 00:01:26,546 --> 00:01:28,046 Es un asco, pero no todos. 24 00:01:28,130 --> 00:01:31,046 - No, pero… - Así que no te enfades conmigo. 25 00:01:31,130 --> 00:01:33,130 ¿Así que me has estado engañando, Ron? 26 00:01:33,213 --> 00:01:36,005 - ¿En serio? ¿Después de 25 años? - ¡Ay! 27 00:01:36,088 --> 00:01:37,130 [Ron] Nena, 28 00:01:37,213 --> 00:01:40,671 he estado saliendo para planear nuestro aniversario de bodas. 29 00:01:40,755 --> 00:01:42,338 - Eso es tan lindo. - ¿En serio? 30 00:01:42,421 --> 00:01:44,921 - Lo siento mucho. - Te amo. 31 00:01:45,005 --> 00:01:46,671 Disculpen. Escuchen… 32 00:01:46,755 --> 00:01:48,796 - Si no les molesta, pagar… - No es nada. 33 00:01:48,880 --> 00:01:50,921 - Los dejamos tranquilos. - No los molestamos. 34 00:01:51,005 --> 00:01:52,880 - ¿Están cobrando? - No. 35 00:01:52,963 --> 00:01:55,088 - Hicimos un trato. - Me coqueteabas. 36 00:01:55,171 --> 00:01:56,421 Estaba encubierta. 37 00:01:56,505 --> 00:01:57,963 Me siguen sorprendiendo. 38 00:01:58,046 --> 00:02:00,171 [narrador] Con el negocio en problemas, 39 00:02:00,255 --> 00:02:02,546 Nick y Audrey esperaban un milagro. 40 00:02:02,630 --> 00:02:05,671 Que asesinaran misteriosamente a alguien cercano a ellos. 41 00:02:06,421 --> 00:02:09,255 MISTERIO A LA VISTA 42 00:02:11,463 --> 00:02:13,463 [sonido de alta frecuencia con eco] 43 00:02:15,255 --> 00:02:17,921 [ronquidos y quejidos] 44 00:02:18,005 --> 00:02:19,088 ¡Ay, no! 45 00:02:20,588 --> 00:02:21,671 Cielo, cielo, cielo. 46 00:02:21,755 --> 00:02:24,296 ¿No puedes poner las olas o algo lindo? 47 00:02:24,380 --> 00:02:26,838 El sonido de las ballenas hace que pueda dormir. 48 00:02:26,921 --> 00:02:29,213 - Me quitaste mi ansiolítico. - ¿Por qué? 49 00:02:29,296 --> 00:02:31,171 ¿Y la última vez que lo tomaste? 50 00:02:31,255 --> 00:02:33,171 Caminaste dormido hasta el lobby 51 00:02:33,255 --> 00:02:36,171 usando mis calzones y comenzaste a regar el sofá. 52 00:02:36,255 --> 00:02:37,796 Ya olvidé todo eso. 53 00:02:37,880 --> 00:02:40,713 Mira. Te tomaron una foto y es mi protector de pantalla. 54 00:02:41,213 --> 00:02:43,296 ¡Ah! Esa es otra persona. 55 00:02:43,380 --> 00:02:44,630 Escucha. 56 00:02:44,713 --> 00:02:47,421 Cariño, si no puedes dormir, eh, 57 00:02:48,463 --> 00:02:52,880 podríamos leer un capítulo juntos. 58 00:02:52,963 --> 00:02:54,088 Leí algunas páginas. 59 00:02:54,171 --> 00:02:56,213 Ese sujeto no sabe de lo que habla. 60 00:02:56,296 --> 00:02:58,505 [Audrey] Es el que escribió la prueba. 61 00:02:58,588 --> 00:03:00,588 La que debes hacer para poder trabajar. 62 00:03:00,671 --> 00:03:01,671 [Nick] Era policía. 63 00:03:01,755 --> 00:03:04,296 No necesito que un papel me diga lo que hago bien. 64 00:03:04,380 --> 00:03:05,380 Sé lo que hago. 65 00:03:05,463 --> 00:03:10,213 Pero acordamos que el negocio mejoraría si nosotros tomáramos el curso. 66 00:03:10,296 --> 00:03:12,963 ¿Crees que al negocio de verdad le va mal por esto? 67 00:03:13,046 --> 00:03:16,005 Tendríamos mejores clientes si ambos tuviéramos licencia. 68 00:03:16,088 --> 00:03:18,630 Conseguir mejores clientes es con mejor publicidad. 69 00:03:18,713 --> 00:03:21,338 ¿La publicidad como con tus tarjetas con hilo dental? 70 00:03:21,421 --> 00:03:23,588 - Sí. - ¿De verdad? Bueno. 71 00:03:23,671 --> 00:03:25,630 Se llama publicidad disruptiva. 72 00:03:25,713 --> 00:03:28,880 No es disruptiva, es confusa. No somos dentistas, somos… 73 00:03:28,963 --> 00:03:31,963 - [ballenas] - Puedo hablar más fuerte que la bocina. 74 00:03:32,046 --> 00:03:33,671 [Audrey] Cielo, ¡por favor! 75 00:03:33,755 --> 00:03:34,921 Bien, olvídalo. 76 00:03:35,546 --> 00:03:37,546 ¿Ya no quieres hacer esto, amor? 77 00:03:38,213 --> 00:03:42,213 Sí quiero. Quiero hacerlo, pero todo el tiempo hablamos de trabajo. 78 00:03:43,088 --> 00:03:46,880 ¿Conoces a alguna pareja que trabaje junta y que en realidad se lleve bien? 79 00:03:47,463 --> 00:03:49,046 Billie Eilish y Finneas. 80 00:03:49,130 --> 00:03:50,671 Son hermanos. 81 00:03:50,755 --> 00:03:54,546 Escucha, amor. Sé que esto no es lo que imaginábamos cuando comenzamos. 82 00:03:54,630 --> 00:03:56,380 [timbre de música de la India] 83 00:03:56,463 --> 00:03:58,005 ¿Qué demonios es eso? 84 00:03:58,088 --> 00:03:59,588 Ese es mi teléfono. 85 00:04:02,880 --> 00:04:06,171 ¡Hola, Rajá! Namasté. ¿Cómo estás, hermano? 86 00:04:06,255 --> 00:04:09,046 [Maharajá] ¿Y cómo estás, Nicky Nick? 87 00:04:09,130 --> 00:04:11,921 ¿Estás podando el césped? ¿Qué se escucha al fondo? 88 00:04:12,005 --> 00:04:14,755 Estoy paseando en una moto de agua. 89 00:04:15,588 --> 00:04:18,088 ¿Conduces el jet ski mientras hablas por teléfono? 90 00:04:18,171 --> 00:04:20,505 [Maharajá] Hermano, mi compadre. 91 00:04:20,588 --> 00:04:23,546 El Maharajá se va a casar. 92 00:04:23,630 --> 00:04:26,463 Oh, es asombroso. 93 00:04:26,546 --> 00:04:29,880 Se lo voy a contar a Audrey. Audrey, ¡se va a casar! 94 00:04:29,963 --> 00:04:31,338 - ¿Qué? - Así es. 95 00:04:31,421 --> 00:04:35,588 ¡Ah! Vik, ¡felicidades! ¡Nos alegramos por ti! 96 00:04:35,671 --> 00:04:38,838 Ay, gracias. Con una joya de París. 97 00:04:38,921 --> 00:04:41,546 Ahí también está la Torre Eiffel, carajo. 98 00:04:41,630 --> 00:04:44,380 Me casaré el fin de semana en mi nueva isla, 99 00:04:44,463 --> 00:04:47,671 y quiero que tú y Nick vengan. Todo está incluido. 100 00:04:47,755 --> 00:04:52,463 Quiero verlos, gente de bien, con un orgasmo en la pista de baile. 101 00:04:52,546 --> 00:04:54,255 Ese paso no me lo sé. 102 00:04:54,338 --> 00:04:57,963 Sí, viejo recuerda… ¡Ah! 103 00:04:58,046 --> 00:04:59,755 - [tono de desconexión] - ¿Qué pasó? 104 00:04:59,838 --> 00:05:01,671 ¿Escuchaste que todo está incluido? 105 00:05:01,755 --> 00:05:02,880 Trabajamos este fin. 106 00:05:02,963 --> 00:05:05,713 La verdad, me servirían unas vacaciones, amor. 107 00:05:05,796 --> 00:05:08,463 Cariño, ¿recuerdas la última vez que salimos? 108 00:05:08,546 --> 00:05:10,380 ¿Sí? Sí, hubo muertos. 109 00:05:10,463 --> 00:05:11,921 Cierto, y fueron muchos. 110 00:05:12,005 --> 00:05:13,671 ¿Cinco personas son muchas? 111 00:05:13,755 --> 00:05:16,421 Muy bien, espera. Lo pensaré un segundo. 112 00:05:16,505 --> 00:05:18,338 - Estás cediendo. - Bien, okey. 113 00:05:18,421 --> 00:05:20,338 - Estás cediendo. - Espera, espera. 114 00:05:20,421 --> 00:05:23,713 - No, dime. - Okey, estoy de acuerdo. 115 00:05:23,796 --> 00:05:26,296 Creo que necesitamos un descanso apropiado… 116 00:05:26,380 --> 00:05:27,671 - Exacto. - …de todo esto. 117 00:05:27,755 --> 00:05:32,130 - Sí, olvidemos esto por un momento. - No. Solo será un fin de semana. 118 00:05:32,213 --> 00:05:34,463 Solo será el fin. No podemos… No. 119 00:05:34,546 --> 00:05:36,630 Es que las mentes deben descansar. 120 00:05:36,713 --> 00:05:38,588 - No hablaremos… - Tengo escalofríos. 121 00:05:38,671 --> 00:05:40,296 Porque haremos esto, ¿verdad? 122 00:05:40,380 --> 00:05:42,380 [música esperanzadora] 123 00:05:44,838 --> 00:05:47,838 - Ay, qué rico. - Qué gran decisión. 124 00:05:47,921 --> 00:05:50,255 ¿Les gusta la vista, Sr. y Sra. Shitz? 125 00:05:50,338 --> 00:05:53,005 Eh, oiga. Disculpe, lo siento. 126 00:05:53,088 --> 00:05:55,838 Somos Nick y Audrey Spitz. No es… 127 00:05:55,921 --> 00:05:58,255 Pero sí, es una hermosa vista. 128 00:05:58,338 --> 00:06:01,130 ¿Les gustaría algo de música, Sr. y Sra. Shitz? 129 00:06:01,213 --> 00:06:04,630 Somos los Spitz, no los Shitz, ¿okey? 130 00:06:04,713 --> 00:06:08,255 Sí. Tengo a Pitbull o a Taylor Shitz. 131 00:06:08,338 --> 00:06:12,213 - Este no pronuncia bien. - Le pone "Shitz" a todas las palabras. 132 00:06:12,296 --> 00:06:13,546 ¿De dónde viene? 133 00:06:13,630 --> 00:06:16,588 Soy de… del… Europeo. 134 00:06:16,671 --> 00:06:18,296 Seguro de Shitza. 135 00:06:20,005 --> 00:06:21,005 Sí. 136 00:06:22,088 --> 00:06:24,088 [suena "Honeypie" de Johnny Utah] 137 00:06:40,921 --> 00:06:43,588 Deja que me baje. ¿Qué carajo? Gracias. 138 00:06:43,671 --> 00:06:45,713 [Audrey] Es increíble. Quiero llorar. 139 00:06:45,796 --> 00:06:49,213 ¿Morimos? ¿Estamos en el paraíso? ¿Qué es…? 140 00:06:49,296 --> 00:06:52,755 Los flamencos tienen pañal para que no se caguen en el césped. 141 00:06:52,838 --> 00:06:53,796 [Audrey] ¡Guau! 142 00:06:54,588 --> 00:06:56,588 - [Vik] ¡Nicky y Audrey! - [Nick] Vik. 143 00:06:56,671 --> 00:06:58,255 - Amigo. - Hola. ¡Maharajá! 144 00:06:58,338 --> 00:07:00,380 Los héroes del lago Como. 145 00:07:00,463 --> 00:07:05,005 Mi hermana y mi hermano de otra madre en el desmadre. 146 00:07:05,088 --> 00:07:06,213 [Audrey] No puede ser. 147 00:07:06,296 --> 00:07:09,713 - [Maharajá] Hola. - ¡Cuánto tiempo! ¿Cómo estás? 148 00:07:10,380 --> 00:07:14,130 Nick y Audrey, quiero presentarles a Mademoiselle Claudette Joubert 149 00:07:14,213 --> 00:07:15,130 [corrige] Joubert. 150 00:07:15,213 --> 00:07:18,255 Me llamo Audrey y es un gusto conocerte. 151 00:07:18,338 --> 00:07:20,505 Eres más hermosa de lo que Vikram mencionó. 152 00:07:20,588 --> 00:07:22,588 Ajá. Pues ¿qué le comentaste? 153 00:07:23,296 --> 00:07:25,255 ¿Cuatro? Adelante. 154 00:07:25,755 --> 00:07:27,171 ¿Cuatro? Creí que eran dos. 155 00:07:27,255 --> 00:07:28,421 Y Nick. 156 00:07:28,505 --> 00:07:31,005 - Quería conocerte. - Sí, ven aquí. 157 00:07:31,088 --> 00:07:34,463 Felicidades. Gracias. 158 00:07:35,546 --> 00:07:38,088 Te lo agradezco. Sí, me agradas. 159 00:07:38,171 --> 00:07:40,463 - Okey, ya basta. - [Nick] ¿Qué tiene? 160 00:07:40,546 --> 00:07:42,213 [Audrey] Si no los paro, siguen. 161 00:07:42,296 --> 00:07:46,088 [Audrey] Okey, la verdad, París es mi ciudad favorita del mundo. 162 00:07:46,171 --> 00:07:50,005 - ¿Cuándo fue la última vez que fuiste? - De hecho, nunca he ido. 163 00:07:50,088 --> 00:07:53,088 Pero la conozco por las películas y por las fotos. 164 00:07:53,171 --> 00:07:56,296 [Nick] Gracias por invitarnos. Me alegra que hubiera espacio. 165 00:07:56,380 --> 00:07:57,921 - [Maharajá] Claro. - Increíble. 166 00:07:58,005 --> 00:07:59,796 Es porque mis padres murieron. 167 00:07:59,880 --> 00:08:01,588 - Uy, lo siento. - Lo siento mucho. 168 00:08:01,671 --> 00:08:03,046 [Nick] Eso es terrible. 169 00:08:03,713 --> 00:08:04,963 No, es un chiste. 170 00:08:05,046 --> 00:08:07,213 Okey. ¿Y vendrán? 171 00:08:07,838 --> 00:08:10,630 No, murieron, pero igual no iban a venir. 172 00:08:11,213 --> 00:08:12,255 Porque los odiaba. 173 00:08:12,338 --> 00:08:14,838 - Tiene sentido. Muy bien, eso es. - Okey. 174 00:08:14,921 --> 00:08:17,796 Ah, coronel, ¿conoce a los Spitz? 175 00:08:17,880 --> 00:08:19,255 - ¿Qué? - Coronel. 176 00:08:19,338 --> 00:08:20,630 ¡Amigos míos! 177 00:08:20,713 --> 00:08:22,880 - ¡No! - ¿Qué le pasó en el brazo? 178 00:08:23,546 --> 00:08:25,171 ¿Se nota mucho? 179 00:08:25,255 --> 00:08:29,005 Pues la última vez que lo vimos, lo tenía más largo. 180 00:08:29,088 --> 00:08:32,505 Bueno, si iba a perder uno, sería justo este 181 00:08:32,588 --> 00:08:34,755 porque ya no tenía la mano. 182 00:08:34,838 --> 00:08:37,546 No tiene por qué compartir el reposabrazos en el cine. 183 00:08:37,630 --> 00:08:40,463 Sí, sí, sí, sí. Pero hablando en serio, 184 00:08:40,546 --> 00:08:43,630 el coronel detuvo una bala que era para mí en Bombay. 185 00:08:43,713 --> 00:08:45,588 - ¿De verdad? - ¿Te dispararon? 186 00:08:45,671 --> 00:08:48,588 A muchos no les gusta la forma en que mi compañía hace negocios. 187 00:08:48,671 --> 00:08:51,546 Por desgracia, la herida del coronel le impide protegerme, 188 00:08:51,630 --> 00:08:54,546 así que tuve que conseguir otro guardaespaldas. 189 00:08:54,630 --> 00:08:55,880 ¡Señor Louis! 190 00:08:55,963 --> 00:08:58,130 - Miren esto. - [Audrey] Ah, hola. 191 00:08:58,213 --> 00:09:00,088 Mi amigo sí puede abrazarlos. 192 00:09:00,171 --> 00:09:02,005 [Nick] Abrazarnos. Qué gracioso. 193 00:09:02,088 --> 00:09:04,755 Okey, espero que no encuentres nada ahí. 194 00:09:04,838 --> 00:09:05,838 Espero que no. 195 00:09:06,755 --> 00:09:07,755 Odio decir esto, 196 00:09:07,838 --> 00:09:11,088 pero si tú y el coronel pelearan, apuesto por el coronel. 197 00:09:11,171 --> 00:09:14,421 Abrió una lata de bromas con su brazo bueno. 198 00:09:14,505 --> 00:09:16,630 ¿No? ¿No sabes reír? Era un chiste. 199 00:09:16,713 --> 00:09:17,963 - Síganme. - Vamos. 200 00:09:18,046 --> 00:09:18,880 [Maharajá] Vengan. 201 00:09:18,963 --> 00:09:19,963 [Nick] Lo seguimos. 202 00:09:20,046 --> 00:09:22,046 [Audrey] Este lugar es increíble. 203 00:09:25,130 --> 00:09:26,171 [Nick] Suena bien. 204 00:09:26,255 --> 00:09:29,005 [Claudette] Nunca habrán asistido a una boda india. 205 00:09:29,088 --> 00:09:30,671 [ríe] ¿Por qué lo dices? 206 00:09:30,755 --> 00:09:32,755 - Entonces, ¿sí? - No. 207 00:09:32,838 --> 00:09:37,005 Esta noche es el sangeet. Es una cena de ensayo. 208 00:09:37,088 --> 00:09:41,296 Y luego habrá una recepción sorpresa y muy dramática 209 00:09:41,380 --> 00:09:43,755 que creo que les parecerá entretenida. 210 00:09:43,838 --> 00:09:45,546 - [celular suena] - Debo contestar. 211 00:09:45,630 --> 00:09:48,630 Su villa tendrá todo lo necesario. Pónganse cómodos. 212 00:09:48,713 --> 00:09:50,088 Adiós. Adiós. 213 00:09:50,171 --> 00:09:51,255 - ¿Y el mío? - Adiós. 214 00:09:51,338 --> 00:09:53,755 - Adiós. - Ah, no más besos, claro. Muy bien. 215 00:09:53,838 --> 00:09:57,005 Trabajaba en una relojería en La Place Vendôme cuando la conocí. 216 00:09:57,088 --> 00:10:00,130 No tenía ni un centavo. Amor a primera visa. ¿Entienden? 217 00:10:00,213 --> 00:10:02,005 Me siento lleno… [se queja] 218 00:10:02,088 --> 00:10:03,796 - De felicidad. - [Nick] Qué bien. 219 00:10:03,880 --> 00:10:07,130 Veo esa misma felicidad en ustedes cuando se miran. 220 00:10:08,588 --> 00:10:09,880 Sí son felices, ¿no? 221 00:10:09,963 --> 00:10:11,546 ¿Nosotros? ¿Es una broma? 222 00:10:11,630 --> 00:10:14,088 Sin ella, no sería feliz. Con ella, soy feliz. 223 00:10:14,171 --> 00:10:16,671 No hay un día en el que no quiera… Te amo mucho. 224 00:10:16,755 --> 00:10:19,505 Ella toma todas las decisiones, y a mí me parece bien. 225 00:10:19,588 --> 00:10:22,505 - Ahora entren y diviértanse. - [Nick] Muchas gracias. 226 00:10:22,588 --> 00:10:23,671 [Maharajá] Disfruten. 227 00:10:23,755 --> 00:10:25,630 - Vamos a… Adiós, amigo. - Gracias. 228 00:10:25,713 --> 00:10:26,546 Vámonos, Louis. 229 00:10:26,630 --> 00:10:29,130 [suena "Weekend Friend" de Goth Babe] 230 00:10:30,588 --> 00:10:33,880 Ay, mira esto. 231 00:10:37,421 --> 00:10:41,505 Es que, carajo, mira eso. ¡Ah! 232 00:10:41,588 --> 00:10:43,713 [Audrey] ¿Ya viste? Increíble. 233 00:10:43,796 --> 00:10:45,796 - [Nick] Mira esto. - ¡Ah! 234 00:10:45,880 --> 00:10:48,421 [Nick] Cielo, la tele es gigante. 235 00:10:48,505 --> 00:10:49,588 Hermoso. 236 00:10:49,671 --> 00:10:51,463 - Está enorme. - [pitido] 237 00:10:52,713 --> 00:10:53,713 ¿Ah? 238 00:10:56,130 --> 00:10:57,005 ¿Qué? 239 00:10:57,630 --> 00:10:58,796 ¡Oh! 240 00:10:58,880 --> 00:11:00,546 Nos dieron el convertible, amor. 241 00:11:00,630 --> 00:11:03,171 - Métete esto en la boca. - Ajá. 242 00:11:05,213 --> 00:11:06,421 ¿Es queso australiano? 243 00:11:06,505 --> 00:11:08,338 Ay, mira eso. Mira, obsequios. 244 00:11:08,421 --> 00:11:11,880 Okey, solo tomaré un pedazo de queso y voy detrás de ti. 245 00:11:11,963 --> 00:11:13,630 ¿Qué? ¿Son para nosotros? 246 00:11:13,713 --> 00:11:15,880 [Nick] ¿Pendientes? Son de los buenos. 247 00:11:15,963 --> 00:11:17,130 Esto es increíble. 248 00:11:17,213 --> 00:11:19,463 - Nos dieron un iPhone. - ¡No es cierto! 249 00:11:19,546 --> 00:11:22,005 - ¿Qué obsequiamos en nuestra boda? - Sandalias. 250 00:11:22,088 --> 00:11:24,546 ¿Sandalias? ¿No dimos pastillas o algo así? 251 00:11:24,630 --> 00:11:27,671 - ¿Air Jordans antiguos de mi talla? - ¿Qué locura? 252 00:11:27,755 --> 00:11:31,588 Estos no serían regalos del Maharajá si no tuviera algún fetiche. 253 00:11:31,671 --> 00:11:33,880 - Te meterán en problemas. - ¿Lo prometes? 254 00:11:33,963 --> 00:11:37,463 - ¡Oh! Me gusta esa respuesta, ¿okey? - ¡Eh! ¡Uh! 255 00:11:37,546 --> 00:11:39,005 [Nick] ¿Okey? 256 00:11:39,088 --> 00:11:41,880 [Audrey] Mira. Esto fue hace rato. 257 00:11:41,963 --> 00:11:44,171 - Increíble. - ¿Cómo lo hicieron tan rápido? 258 00:11:44,255 --> 00:11:46,713 [Audrey] Cielo, dice "Nick y Audrey". 259 00:11:47,463 --> 00:11:50,005 No puede ser. Ven a acostarte aquí. 260 00:11:50,088 --> 00:11:51,130 [Nick] Ya voy. 261 00:11:51,213 --> 00:11:53,880 - [Audrey] ¡Ah! - Ya voy, ya voy. 262 00:11:53,963 --> 00:11:56,380 - [Nick] ¡Eh! - ¡Au! Cielo. 263 00:11:56,463 --> 00:11:57,505 Vaya, vaya, vaya. 264 00:11:57,588 --> 00:11:59,130 - Espera. - ¿Qué? ¿Qué? 265 00:11:59,630 --> 00:12:01,963 No sé si empaqué lo adecuado para este evento. 266 00:12:02,046 --> 00:12:05,963 - Revisaré, revisaré, revisaré. - Te acompaño, te acompaño. 267 00:12:06,046 --> 00:12:07,046 - Revisaré. - Vamos. 268 00:12:07,880 --> 00:12:08,880 [grito ahogado] 269 00:12:09,463 --> 00:12:10,380 ¡Ah! 270 00:12:12,255 --> 00:12:14,630 - No lo creo. - Okey, es maravilloso. 271 00:12:14,713 --> 00:12:16,255 Lo tiene todo, ¿sí? 272 00:12:16,338 --> 00:12:18,963 - ¿Lo estás viendo? Es tan hermoso. - Sí, lo sé. 273 00:12:19,046 --> 00:12:21,588 [continúa "Weekend Friend" de Goth Babe] 274 00:12:30,630 --> 00:12:32,296 Cielo, te ves muy guapo. 275 00:12:32,380 --> 00:12:35,088 - ¿Yo? - Te ves increíble. 276 00:12:35,171 --> 00:12:37,713 - Tú te ves más que increíble. - Vámonos. 277 00:12:37,796 --> 00:12:39,755 [Nick] Dime que te lo quedarás. 278 00:12:39,838 --> 00:12:42,088 [suena "Khadke Glassy" de Jabariya Jodi] 279 00:12:42,171 --> 00:12:43,213 No puede ser. 280 00:12:46,671 --> 00:12:48,505 - [Audrey] Hola. - [Nick] Hola. 281 00:12:53,963 --> 00:12:55,130 ¡Audrey! 282 00:12:55,213 --> 00:12:57,380 - [Audrey] Hola. - [Nick] Hola. ¿Qué tal? 283 00:12:57,463 --> 00:12:59,213 - Hermosa. - Gracias. 284 00:12:59,296 --> 00:13:00,880 Tú estás muy guapo. 285 00:13:00,963 --> 00:13:02,921 Solamente tengo un ojo para ti, Nick. 286 00:13:03,421 --> 00:13:05,505 Más te vale que así sea. Gracias. 287 00:13:10,296 --> 00:13:13,463 En el lugar más hermoso en la noche más hermosa, 288 00:13:13,546 --> 00:13:16,671 tú debes ser la cosa más hermosa de todas. 289 00:13:16,755 --> 00:13:17,963 Ah… 290 00:13:18,046 --> 00:13:21,755 Este… Okey, puedes besar todos los dedos que quieras. 291 00:13:21,838 --> 00:13:24,130 Le he hecho el amor a más de 10 000 mujeres. 292 00:13:24,213 --> 00:13:26,505 - ¿Mmm? - Ninguna tan rica como tú. 293 00:13:26,588 --> 00:13:30,838 Okey, hablando de números raros, él es mi esposo desde hace 16 años. 294 00:13:30,921 --> 00:13:33,671 Le he hecho el amor a una mujer y lo hice horrible. 295 00:13:35,463 --> 00:13:39,130 Oye, eres ese sujeto Francisco Perez, ¿no? 296 00:13:39,213 --> 00:13:40,880 - Sí. - Era jugador de fútbol. 297 00:13:40,963 --> 00:13:44,505 Le dio un cabezazo a otro tipo y lo puso en coma. 298 00:13:44,588 --> 00:13:47,505 Lo golpeé tan fuerte que ya no pudo parpadear. 299 00:13:48,421 --> 00:13:50,588 - En fin, gusto en conocerte. Vamos a… - Sí. 300 00:13:50,671 --> 00:13:52,963 ¿Qué hay de ti? ¿De dónde conoces al Maharajá? 301 00:13:53,046 --> 00:13:55,130 Después de retirarme del futbol, 302 00:13:55,213 --> 00:13:58,630 su padre me nombró presidente de la junta de Shiz-Vik, su empresa. 303 00:13:58,713 --> 00:14:03,046 También le ayudé a conseguir a la hermosa novia, la rubia. 304 00:14:03,796 --> 00:14:06,213 Aunque no se compara con esta belleza. 305 00:14:06,296 --> 00:14:07,421 - Okey. - Okey. 306 00:14:07,505 --> 00:14:09,005 Ahorita te veo. 307 00:14:09,088 --> 00:14:11,880 10 000 dólares y podrás tener una noche con ella. 308 00:14:11,963 --> 00:14:13,796 Es chiste, maldito degenerado. 309 00:14:14,296 --> 00:14:16,296 [suena música pop por altavoz] 310 00:14:19,380 --> 00:14:21,088 [mujer] Eso es un gran plato. 311 00:14:21,171 --> 00:14:24,005 ¿Acaso no hay comida de donde vienes? 312 00:14:24,088 --> 00:14:25,588 [titubea] 313 00:14:26,213 --> 00:14:27,671 No estaba… 314 00:14:27,755 --> 00:14:30,671 Es que a mi esposo le gusta comer de mi plato, 315 00:14:30,755 --> 00:14:32,255 y ya se volvió una costumbre. 316 00:14:32,338 --> 00:14:35,213 Pero claro que tienen razón. No necesito esto. 317 00:14:35,296 --> 00:14:37,338 ¡No, no, no, no! No lo pongas de vuelta. 318 00:14:37,963 --> 00:14:39,963 - No lo iba a hacer. - [mujer se asquea] 319 00:14:40,546 --> 00:14:41,588 Estadounidenses. 320 00:14:42,130 --> 00:14:43,588 [suspira] Estadounidenses. 321 00:15:00,296 --> 00:15:01,546 ¿Quieres uno? 322 00:15:02,338 --> 00:15:04,463 No, estoy bien, gracias. Quizás después. 323 00:15:04,546 --> 00:15:05,546 [habla en hindi] 324 00:15:06,171 --> 00:15:09,005 - Gracias. - ¿Y viniste con la novia? 325 00:15:09,088 --> 00:15:11,296 No, soy Saira, la hermana de Vik. 326 00:15:11,380 --> 00:15:14,046 Ay, no sabía que Vik tenía una hermana. 327 00:15:14,130 --> 00:15:15,338 Sí. 328 00:15:16,921 --> 00:15:19,213 [se queja] Son mesas muy bajas. 329 00:15:20,380 --> 00:15:23,505 ¿Y lees porque no te gustan estas bodas o…? 330 00:15:23,588 --> 00:15:26,838 No, más bien, como que no me gusta la gente. 331 00:15:26,921 --> 00:15:28,921 Esta gente en particular. 332 00:15:29,005 --> 00:15:33,171 Porque siempre que Claudette y tu hermano se diviertan, lo demás sobra. 333 00:15:33,255 --> 00:15:36,463 Sí. No entiendo por qué la gente se casa. 334 00:15:36,546 --> 00:15:39,796 Pasar tanto tiempo con una sola persona. ¿Te imaginas? 335 00:15:39,880 --> 00:15:41,880 - [hombre tose] - [Audrey] Mmm. 336 00:15:45,213 --> 00:15:48,880 Bueno, hablando de mi marido, 337 00:15:48,963 --> 00:15:51,338 aquí está Nick. 338 00:15:51,421 --> 00:15:53,130 Ella es Saira 339 00:15:53,213 --> 00:15:54,463 y es la hermana de Vik. 340 00:15:55,046 --> 00:15:56,130 - ¿Gustas? - No. 341 00:15:56,213 --> 00:15:57,463 - ¿Segura? - No quiere. 342 00:15:57,546 --> 00:15:59,338 - Soy Nick. Mucho gusto. - Saira. 343 00:15:59,421 --> 00:16:01,838 Adoro a tu hermano. Es muy gracioso. 344 00:16:01,921 --> 00:16:03,505 Okey. No me enoja. 345 00:16:05,255 --> 00:16:08,421 Si intentas seducirme, no está funcionando. 346 00:16:08,505 --> 00:16:09,463 Me muero. 347 00:16:09,546 --> 00:16:13,338 Hola, Nick. Justo estaba pensando en tu adorable esposa. 348 00:16:13,421 --> 00:16:14,588 - ¿Sí? - ¿Tú de nuevo? 349 00:16:14,671 --> 00:16:16,296 Ya conocieron a Francisco. 350 00:16:16,380 --> 00:16:19,463 Y creo que ya conocieron a la hermana arpía de Vikram. 351 00:16:19,546 --> 00:16:21,713 - ¿Dijo "ardida"? - Arpía. 352 00:16:21,796 --> 00:16:25,463 Condesa, debe ser muy humillante ver a Claudette 353 00:16:25,546 --> 00:16:27,963 tan cerca de casarse con el Maharajá. 354 00:16:28,046 --> 00:16:30,671 ¿Te has preguntado qué hiciste mal, cielo? 355 00:16:30,755 --> 00:16:34,755 ¿Y qué se siente tener que pararte de puntas para verme? 356 00:16:38,171 --> 00:16:39,880 Ella es la condesa Sekou. 357 00:16:39,963 --> 00:16:41,630 Es la exprometida de Vik. 358 00:16:41,713 --> 00:16:44,213 Y fue compañera de Claudette en la universidad. 359 00:16:44,296 --> 00:16:47,463 ¿Y aún son amigas? Es muy grosera, por cierto. 360 00:16:47,546 --> 00:16:50,713 Y además de eso, es la dama de honor de Claudette. 361 00:16:50,796 --> 00:16:51,630 ¿Qué? 362 00:16:51,713 --> 00:16:55,588 [por altavoz] Espero que hayan visto el video porque vamos bailar. 363 00:16:55,671 --> 00:16:58,046 - ¿Cuál video? - Fingiré que debo ir al baño. 364 00:16:58,130 --> 00:17:00,380 - Yo no bailo. - Yo no vi nada. ¿Lo recibiste? 365 00:17:00,463 --> 00:17:02,505 Me lo llevaron hace rato y no te avisé. 366 00:17:02,588 --> 00:17:03,880 - Gracias. - Te amo. 367 00:17:04,880 --> 00:17:06,755 [percusión rítmica] 368 00:17:09,380 --> 00:17:11,713 [suena "King Dee Wedding"] 369 00:17:11,796 --> 00:17:13,380 [canta en hindi] 370 00:17:29,338 --> 00:17:31,130 [por altavoz] Damas y caballeros, 371 00:17:31,213 --> 00:17:34,213 - denle la bienvenida a la novia. - Mira eso. 372 00:17:35,130 --> 00:17:36,546 [vítores y aplausos] 373 00:17:53,005 --> 00:17:54,005 ¡Ja, ja! Muy bien. 374 00:18:06,963 --> 00:18:09,505 - ¿Vas? - Sí. De acuerdo. 375 00:18:22,588 --> 00:18:23,463 Sí, vente. 376 00:18:30,338 --> 00:18:31,213 Baila, mi amor. 377 00:18:39,171 --> 00:18:41,421 [hombre por altavoz] Llegó el momento 378 00:18:41,505 --> 00:18:44,213 que todos estaban esperando. 379 00:18:44,296 --> 00:18:47,630 ¡El novio, Vikram Govindan! 380 00:18:47,713 --> 00:18:49,296 [elefante barrita] 381 00:18:49,380 --> 00:18:50,380 Es una locura. 382 00:19:05,213 --> 00:19:06,421 [música para de repente] 383 00:19:09,296 --> 00:19:10,171 ¡Hermano! 384 00:19:10,755 --> 00:19:12,838 - Hermano. - [hombre] Retrocedan todos. 385 00:19:12,921 --> 00:19:13,838 [guardia] Muévanse. 386 00:19:13,921 --> 00:19:14,755 ¡Vik! 387 00:19:14,838 --> 00:19:16,671 [Nick] Okey, a un lado, muévanse. 388 00:19:16,755 --> 00:19:18,380 [Claudette] ¿Está muerto? 389 00:19:20,546 --> 00:19:22,088 ¿Qué pasa? No es Vik. 390 00:19:22,171 --> 00:19:23,838 Qué bueno. Solo es el señor Lou. 391 00:19:25,005 --> 00:19:27,213 - ¿Quién te hizo esto? - [Claudette] ¿Y Vik? 392 00:19:27,296 --> 00:19:30,255 - [Audrey] Oye, ¿quién? ¿Qué? No. - [susurran] 393 00:19:30,338 --> 00:19:31,505 ¿Dónde está Vik? 394 00:19:31,588 --> 00:19:33,963 - ¿Quién fue? - ¿Quién te hizo esto? 395 00:19:34,046 --> 00:19:34,880 Fue… 396 00:19:34,963 --> 00:19:37,421 [Nick] Dilo, dilo. No mueras. No mueras. 397 00:19:38,005 --> 00:19:39,546 [Audrey] No puede ser. 398 00:19:39,630 --> 00:19:41,005 [Claudette] ¿Y Vik? 399 00:19:41,088 --> 00:19:43,130 - Rápido. Atrás. - [Nick] ¿Dónde…? 400 00:19:43,213 --> 00:19:44,380 [guardia] Salgan todos. 401 00:19:44,463 --> 00:19:45,630 [Nick] Nos distraen. 402 00:19:45,713 --> 00:19:47,921 - [Audrey] ¿De qué? - [Nick] Del escape. 403 00:19:48,005 --> 00:19:50,005 [música dramática] 404 00:20:03,088 --> 00:20:04,255 [coronel] ¿Es en serio? 405 00:20:04,338 --> 00:20:07,088 ¿Cómo que todos los sistemas de comunicación fallaron? 406 00:20:07,171 --> 00:20:08,880 Prepáralos ahora. 407 00:20:08,963 --> 00:20:12,671 Hay un oficial de seguridad caído. Necesitamos atención médica ya. 408 00:20:12,755 --> 00:20:13,713 Okey. 409 00:20:14,380 --> 00:20:15,505 [Vik] ¡Ayuda! 410 00:20:15,588 --> 00:20:18,130 Me estás lastimando, hijo. 411 00:20:18,213 --> 00:20:20,171 - ¡Compadre! - [Vik] ¡Nik! 412 00:20:23,880 --> 00:20:25,296 [motor acelera] 413 00:20:25,380 --> 00:20:27,255 [Vik] ¡Nick! 414 00:20:27,338 --> 00:20:29,921 ¡Este barco es una mierda! 415 00:20:31,255 --> 00:20:33,005 [coronel] Bloqueen la isla. 416 00:20:33,088 --> 00:20:35,963 Hasta que las cámaras de seguridad funcionen. 417 00:20:36,046 --> 00:20:38,255 Todos los invitados a sus habitaciones. 418 00:20:38,338 --> 00:20:41,921 No puede ser. Debemos ocultar esto o las acciones caerán. 419 00:20:42,005 --> 00:20:45,713 Mi hermano podría estar muerto ¿y te preocupa el valor de las acciones? 420 00:20:45,796 --> 00:20:46,630 ¡Oh! 421 00:20:47,880 --> 00:20:51,088 ¿Cómo crees que reaccionarán los inversores cuando se enteren, 422 00:20:51,171 --> 00:20:53,630 señorita accionista de las minorías? 423 00:20:53,713 --> 00:20:56,713 Usas tu dinero para salvar a las ballenas y curar el planeta 424 00:20:56,796 --> 00:20:58,130 y todas esas tonterías. 425 00:20:58,838 --> 00:21:01,130 Coronel, ¿dónde está Vik? 426 00:21:01,963 --> 00:21:03,213 ¿Dónde está mi esposo? 427 00:21:03,296 --> 00:21:05,713 Lo encontraremos, lo encontraremos. 428 00:21:07,671 --> 00:21:09,421 Secuestraron al Maharajá. 429 00:21:09,505 --> 00:21:10,838 - ¿Qué? - No puede ser. 430 00:21:10,921 --> 00:21:12,796 - ¿Adónde se lo llevaron? - Está vivo. 431 00:21:12,880 --> 00:21:16,130 Alguien con una ametralladora lo metió en un barco y se lo llevó. 432 00:21:16,213 --> 00:21:17,546 - ¿Cuántos eran? - Uno. 433 00:21:17,630 --> 00:21:20,005 Significa que su compañero sigue en la isla. 434 00:21:20,088 --> 00:21:21,963 - Okey. - ¿Cómo sabes que hay dos? 435 00:21:22,046 --> 00:21:25,588 Si el secuestrador tenía a Vik y se lo llevó en el barco… 436 00:21:25,671 --> 00:21:28,463 Ah, alguien más dirigió al elefante hacia la tienda. 437 00:21:28,546 --> 00:21:31,171 - Gracias. - Hay 400 personas en esta isla. 438 00:21:31,255 --> 00:21:32,421 Son muchos sospechosos. 439 00:21:32,505 --> 00:21:34,671 Lo reduciré para usted, ¿okey, coronel? 440 00:21:34,755 --> 00:21:38,255 Claudette, ¿cuántos sabían que el elefante sería parte de la ceremonia? 441 00:21:38,338 --> 00:21:39,171 Solo la junta. 442 00:21:39,255 --> 00:21:42,380 Sí, tuvimos que firmar el gasto de transportar un elefante. 443 00:21:42,463 --> 00:21:44,380 Entonces, son todos ustedes. 444 00:21:44,463 --> 00:21:45,963 ¿Qué estás insinuando? 445 00:21:46,046 --> 00:21:48,921 Creo que es muy obvio lo que insinúo. 446 00:21:49,421 --> 00:21:51,963 Uno de ustedes es cómplice de asesinato. 447 00:21:54,588 --> 00:21:56,213 - No me culpen. - Es ridículo. 448 00:21:56,296 --> 00:21:59,005 ¿Lo es? Todos odiaban a mi hermano. 449 00:21:59,088 --> 00:22:01,213 ¿Qué? No, yo amo a Vik. 450 00:22:01,296 --> 00:22:03,046 ¡Ay, por favor! 451 00:22:03,130 --> 00:22:05,546 - ¿Tú jamás me perdonaste? - ¿Por qué? 452 00:22:05,630 --> 00:22:08,255 - Por romper tu compromiso. - Por favor, supéralo. 453 00:22:08,338 --> 00:22:11,713 Era un matrimonio arreglado entre nuestras familias. 454 00:22:11,796 --> 00:22:16,046 Lo rompimos para que tuvieran su supuesto matrimonio por amor. 455 00:22:16,130 --> 00:22:18,796 No querías que nos casáramos y lo secuestraste. 456 00:22:18,880 --> 00:22:21,755 - Eres una cazafortunas. - ¡Ya basta! 457 00:22:21,838 --> 00:22:24,338 - ¡Ya basta! - Tranquilícense, todo mundo. 458 00:22:24,421 --> 00:22:27,046 - A esto nos dedicamos. - [Nick] Nuestra especialidad. 459 00:22:27,130 --> 00:22:28,880 - Y este no es cualquier caso. - No. 460 00:22:28,963 --> 00:22:31,005 - [Nick] Es personal. - [Audrey] Es Vik. 461 00:22:31,088 --> 00:22:34,213 - [Nick] Es importante. - Descubriremos quién lo hizo. 462 00:22:34,296 --> 00:22:37,463 - [Nick] Por supuesto. Sí. - Descubriremos por qué lo hicieron. 463 00:22:37,546 --> 00:22:39,046 [Audrey] Recuperaremos a Vik. 464 00:22:39,130 --> 00:22:42,630 Y lo haremos por el módico precio de 25 millones de dólares. 465 00:22:42,713 --> 00:22:44,796 [silencio] 466 00:22:46,046 --> 00:22:48,338 25 millones. No puede ser. 467 00:22:48,421 --> 00:22:50,421 [Nick] Se lo hubiera dejado en 10 000. 468 00:22:50,505 --> 00:22:51,796 Ay, es demasiado. 469 00:22:53,255 --> 00:22:54,296 [Nick] Camina. 470 00:22:54,380 --> 00:22:56,130 ¿Qué estás haciendo? 471 00:22:56,213 --> 00:22:58,463 Bloqueo la puerta para que nadie entre. 472 00:22:58,546 --> 00:23:00,255 Te vas a lastimar la espalda. 473 00:23:00,338 --> 00:23:03,088 ¿Sabes qué me lastimaría la espalda? Una navaja en ella. 474 00:23:03,171 --> 00:23:04,671 El asesino sabe que sabemos. 475 00:23:04,755 --> 00:23:06,755 Somos los siguientes. Te lo garantizo. 476 00:23:06,838 --> 00:23:10,171 - ¿Qué le pasó a Vik? - A los ricos los secuestran por dinero. 477 00:23:10,255 --> 00:23:11,796 No tiene caso que lo lastimen. 478 00:23:11,880 --> 00:23:15,088 Ay, no, nunca volverán a invitarnos a ningún lugar nunca más. 479 00:23:15,171 --> 00:23:17,505 Este queso es adictivo. No puedo parar. 480 00:23:17,588 --> 00:23:20,713 ¿Podrías cortar una rebanada como una persona civilizada? 481 00:23:20,796 --> 00:23:23,421 - No sé dónde está el cuchillo. - ¡Ay, Dios! 482 00:23:23,505 --> 00:23:26,005 - ¿Te duele la cabeza? Lo siento. - Sí. 483 00:23:26,088 --> 00:23:27,880 - ¿Y tu espalda? - Me duele. 484 00:23:27,963 --> 00:23:29,338 - Traeré Advil. - Por favor. 485 00:23:29,421 --> 00:23:32,713 - Voy a comer un poco más de queso. - No te comas todo el queso. 486 00:23:32,796 --> 00:23:34,796 Te pone muy mal durante la noche. 487 00:23:34,880 --> 00:23:35,713 Por supuesto. 488 00:23:35,796 --> 00:23:39,838 Y tomé unas fotos en la carpa de una soga quemada con manchas de sangre. 489 00:23:39,921 --> 00:23:41,671 Querían deshacerse de la evidencia. 490 00:23:41,755 --> 00:23:43,880 Seguro era el cuidador del elefante. 491 00:23:43,963 --> 00:23:45,213 Gran instinto, cariño. 492 00:23:45,296 --> 00:23:47,213 - Hago lo que puedo. Ten. - Okey. 493 00:23:47,296 --> 00:23:49,255 - Uno, dos, tres, cuatro. - Okey. 494 00:23:50,171 --> 00:23:51,671 [golpean a la puerta] 495 00:23:52,588 --> 00:23:54,046 ¿Ahora debo moverlo todo? 496 00:23:54,130 --> 00:23:55,338 ¿Y si es el asesino? 497 00:23:55,421 --> 00:23:57,671 - Los asesinos no tocan. - ¿O los del servicio? 498 00:23:57,755 --> 00:24:00,380 Estamos bien. No necesitamos más toallas. 499 00:24:00,463 --> 00:24:03,213 ¡No, no! Sí necesitamos toallas. Déjalas en la puerta. 500 00:24:03,296 --> 00:24:05,338 Llevamos aquí diez minutos. ¿Quieres más? 501 00:24:05,421 --> 00:24:07,171 Usas 30 toallas cuando te bañas. 502 00:24:07,255 --> 00:24:08,671 Al menos yo sí me baño. 503 00:24:08,755 --> 00:24:10,046 Está bien. Touché. 504 00:24:10,130 --> 00:24:11,963 ¡Soy yo, Francisco! 505 00:24:12,046 --> 00:24:12,963 ¿Francisco? 506 00:24:13,046 --> 00:24:15,088 Espera, espera. ¿Y si es el asesino? 507 00:24:15,171 --> 00:24:17,588 Lo único que quiere atacar es tu… 508 00:24:17,671 --> 00:24:18,505 ¡Oye! 509 00:24:18,588 --> 00:24:20,963 - [Francisco] No hay tiempo. - [Nick] Ya voy. 510 00:24:21,046 --> 00:24:23,255 - [Audrey] Ya vamos. - Vaya prisa. 511 00:24:23,338 --> 00:24:24,713 [Nick] Esto está pesado. 512 00:24:25,296 --> 00:24:26,213 Lo siento. 513 00:24:26,296 --> 00:24:27,463 - [Nick] Hola. - Hola. 514 00:24:27,546 --> 00:24:29,213 [música de suspenso] 515 00:24:29,296 --> 00:24:30,796 - Tú. - Ajá. 516 00:24:31,380 --> 00:24:32,255 Hermosa. 517 00:24:33,755 --> 00:24:35,421 [Nick] Santo cielo. 518 00:24:36,171 --> 00:24:39,755 [Audrey] Y bien, ¿qué? Tenías prisa. ¿Qué…? ¿Cómo podemos ayudar? 519 00:24:39,838 --> 00:24:41,421 Tengo información. Sí. 520 00:24:41,505 --> 00:24:43,796 Todos creen que Claudette es una cazafortunas. 521 00:24:43,880 --> 00:24:47,505 Pero lo que casi nadie sabe es el hecho de que como precaución, 522 00:24:47,588 --> 00:24:50,630 la junta la hizo firmar un acuerdo prenupcial. 523 00:24:50,713 --> 00:24:55,255 Eso significa que si Vik la deja, ella se queda sin nada. 524 00:24:58,380 --> 00:25:01,380 - ¿Debo volver a moverlo? - Espera. ¿Quién es? 525 00:25:01,463 --> 00:25:03,880 Soy Claudette. Tengo algo que decirles. 526 00:25:03,963 --> 00:25:06,880 Okey, un segundo. Métete al armario. Al armario. 527 00:25:06,963 --> 00:25:09,255 [Nick] No me tardo. Estoy comiendo queso. 528 00:25:09,338 --> 00:25:11,505 Okey, okey. Métete. 529 00:25:11,588 --> 00:25:13,713 - No, suéltame. - Acompáñame. 530 00:25:13,796 --> 00:25:15,546 - Ya vamos, Claudette. - Lo siento. 531 00:25:15,630 --> 00:25:18,130 [Nick] Uno, dos, tres. 532 00:25:18,880 --> 00:25:20,713 - Hola, Claudette. - [Nick] Hola. 533 00:25:20,796 --> 00:25:22,296 [Nick susurra] ¿Para qué vino? 534 00:25:23,171 --> 00:25:26,921 Todos creen que me casaré con Vik por el dinero, especialmente la condesa. 535 00:25:27,880 --> 00:25:29,796 Está celosa desde que nos conocemos. 536 00:25:29,880 --> 00:25:31,921 - Ya veo por qué. - Te entiendo. 537 00:25:32,005 --> 00:25:34,338 Aún así, era mi mejor amiga. 538 00:25:34,421 --> 00:25:35,421 - Sí. - [Nick] Claro. 539 00:25:35,505 --> 00:25:36,713 - ¿Entiendes? - Sí. 540 00:25:36,796 --> 00:25:38,671 - Éramos íntimas. - [Audrey] ¡Oh! 541 00:25:38,755 --> 00:25:40,838 Y creo que a veces la extraño. 542 00:25:41,421 --> 00:25:43,630 - Ay, lo siento. - [Claudette solloza] 543 00:25:44,630 --> 00:25:47,463 Solo quiero saber quién secuestró a mi Vik. 544 00:25:47,546 --> 00:25:49,713 Todos tienen algo que ganar. 545 00:25:49,796 --> 00:25:50,838 [bufa] 546 00:25:52,963 --> 00:25:55,213 - Terrible. - No puedo confiar en nadie. 547 00:25:55,296 --> 00:25:56,796 - Tiene un arma. - ¿Un arma? 548 00:25:56,880 --> 00:25:59,046 El coronel se molestó por su degradación. 549 00:25:59,130 --> 00:26:01,380 Saira siempre quiso atención. 550 00:26:02,046 --> 00:26:06,171 Y Vik descubrió el secreto oscuro de Francisco. 551 00:26:06,255 --> 00:26:08,005 - [Nick] ¿Qué? - [Audrey] ¿Secreto? 552 00:26:08,088 --> 00:26:09,463 - ¡Carajo! - [Nick] ¡Ay, no! 553 00:26:10,046 --> 00:26:12,380 - No necesitas eso. - [Nick] No hay necesidad. 554 00:26:12,463 --> 00:26:14,213 - Está bien. No vayas… - ¿Quién es? 555 00:26:14,296 --> 00:26:15,588 Soy Saira, déjame entrar. 556 00:26:15,671 --> 00:26:16,671 Okey, un segundo. 557 00:26:16,755 --> 00:26:18,505 - A esconderme. ¡El armario! - No. 558 00:26:18,588 --> 00:26:19,630 No te escondas ahí. 559 00:26:19,713 --> 00:26:22,421 - Está oscuro y lleno de sus cosas. - Un segundo. 560 00:26:22,505 --> 00:26:23,838 [Nick] Ya voy. Un momento. 561 00:26:23,921 --> 00:26:25,421 [Nick] ¡Ah! 562 00:26:26,130 --> 00:26:27,880 Okey, ya casi llego. 563 00:26:27,963 --> 00:26:30,671 - Un segundo. - Me divierte mover estas cosas. 564 00:26:31,880 --> 00:26:34,130 - Sé a quién deberían investigar. - ¡Ajá! 565 00:26:34,213 --> 00:26:35,713 ¡A Claudette! 566 00:26:35,796 --> 00:26:38,338 Le dije a Vik que no confiara en ella al conocerla. 567 00:26:38,421 --> 00:26:40,255 Es sospechosa, narcisista, manipuladora. 568 00:26:40,338 --> 00:26:42,463 Se ve corriente aun con ese vestido rojo. 569 00:26:42,546 --> 00:26:45,921 Disculpa, no quiero interrumpir, pero no quiero ser mala anfitriona. 570 00:26:46,005 --> 00:26:49,255 Quiero ofrecerte un pedazo de este exquisito queso artesanal. 571 00:26:49,338 --> 00:26:51,880 Nick, ¿dónde está el queso? 572 00:26:51,963 --> 00:26:53,338 - Se acabó. - ¿Dónde está? 573 00:26:53,421 --> 00:26:54,546 En el estómago. 574 00:26:54,630 --> 00:26:56,296 ¿Te comiste todo un bloque? 575 00:26:56,380 --> 00:26:59,796 Hacerme sentir mal no hará que el queso vuelva. 576 00:26:59,880 --> 00:27:01,921 Perdón, no quiero ser egoísta, pero… 577 00:27:02,005 --> 00:27:03,171 Lo siento. ¿Sabes qué? 578 00:27:03,255 --> 00:27:07,296 Te serviré una bebida ahora para que puedas relajarte. 579 00:27:07,380 --> 00:27:09,130 - Ten, cariño. - No, no quiero. 580 00:27:09,213 --> 00:27:10,505 - Está bien. - Okey. 581 00:27:11,755 --> 00:27:13,255 - ¡Ay! - [Saira] ¿Quién es? 582 00:27:13,338 --> 00:27:15,671 - No estoy segura. - Esperan a alguien, ¿sí? 583 00:27:15,755 --> 00:27:18,005 Parece un after. La gente aparece 584 00:27:18,088 --> 00:27:21,088 - Mejor ve a la habitación por si acaso. - [Nick] Sí. 585 00:27:21,171 --> 00:27:24,338 - Me voy a esconder… - No ahí. ¿Por qué entrarías ahí? 586 00:27:24,421 --> 00:27:26,630 - Demasiado obvio. - Hace calor. Escóndete. 587 00:27:26,713 --> 00:27:28,171 Ya me dio calor. Ya voy. 588 00:27:28,255 --> 00:27:29,505 ¿Y si es el asesino? 589 00:27:29,588 --> 00:27:32,838 ¿No preferirías que fuera el asesino para que nos matara? 590 00:27:32,921 --> 00:27:33,921 Estoy harto de esto. 591 00:27:34,005 --> 00:27:35,838 Amor, no me siento muy bien. 592 00:27:37,338 --> 00:27:39,588 ¿Qué tal? ¿Sí? 593 00:27:40,380 --> 00:27:42,088 Hola, gusto en verte. 594 00:27:42,171 --> 00:27:44,005 Digan qué sucede. ¡Ah! 595 00:27:47,130 --> 00:27:48,505 [condesa] Sé quién lo hizo. 596 00:27:48,588 --> 00:27:49,671 ¿Quién? 597 00:27:51,921 --> 00:27:53,255 Fue Francisco. 598 00:27:53,338 --> 00:27:54,671 Francisco. 599 00:27:54,755 --> 00:27:58,005 Tiene como 85 demandas de paternidad en su contra. 600 00:27:58,088 --> 00:28:00,255 Creemos que desvía el dinero de la compañía 601 00:28:00,338 --> 00:28:02,880 para pagar por todos los bebés que ha hecho. 602 00:28:02,963 --> 00:28:04,713 ¡Es mentira! 603 00:28:04,796 --> 00:28:06,255 No la parte de los bebés. 604 00:28:06,338 --> 00:28:09,088 Eso es cierto. Esparcí por todas partes mi semilla. 605 00:28:09,171 --> 00:28:11,921 Pero jamás en mi vida he robado algo. 606 00:28:12,005 --> 00:28:14,421 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Excelente pregunta. 607 00:28:14,505 --> 00:28:17,088 - ¿Qué están haciendo todos aquí? - También vino. 608 00:28:18,130 --> 00:28:20,338 - Que nadie se mueva. - ¿Qué pasa? 609 00:28:20,421 --> 00:28:21,380 No me muevo. 610 00:28:21,463 --> 00:28:22,880 [celular suena] 611 00:28:23,880 --> 00:28:25,380 - ¿De quién es? - Es mío. 612 00:28:26,380 --> 00:28:28,338 - La perdí. - [Nick] ¿Llamada perdida? 613 00:28:28,421 --> 00:28:30,046 [mensaje de texto] 614 00:28:30,130 --> 00:28:31,130 Tengo un mensaje. 615 00:28:32,838 --> 00:28:34,130 [música de misterio] 616 00:28:34,213 --> 00:28:36,338 [distorsionado] Tenemos al Maharajá. 617 00:28:36,421 --> 00:28:39,255 Si contacta a las autoridades, morirá. 618 00:28:39,338 --> 00:28:41,838 Sabrán nuestras demandas a las 7:00 a. m. 619 00:28:42,671 --> 00:28:45,463 Esa voz es muy graciosa. Deben admitirlo. 620 00:28:45,546 --> 00:28:47,630 Deberíamos quedarnos aquí, ¿eh, coronel? 621 00:28:47,713 --> 00:28:51,171 Uno de ellos definitivamente trabaja con el secuestrador. 622 00:28:51,255 --> 00:28:55,046 Sí. Motivos, oportunidades. 623 00:28:55,130 --> 00:28:58,546 Alguien de ustedes. La cabeza me da vueltas. 624 00:28:58,630 --> 00:28:59,963 ¿Cielo? 625 00:29:00,755 --> 00:29:02,463 Cariño, ¿te vas a dormir? 626 00:29:02,546 --> 00:29:04,713 Yo también estoy cansado, así que… 627 00:29:05,296 --> 00:29:07,796 Que nadie se vaya hasta descubrir quién lo hizo. 628 00:29:07,880 --> 00:29:10,963 Me dio gusto verlos. Gracias por venir a… 629 00:29:11,838 --> 00:29:13,338 [golpe musical] 630 00:29:17,255 --> 00:29:19,255 [respira profundo] 631 00:29:25,255 --> 00:29:26,671 [se queja] 632 00:29:27,338 --> 00:29:29,338 ¡Ay, carajo! ¿Qué? 633 00:29:31,255 --> 00:29:32,546 No puede ser. ¿Nick? 634 00:29:32,630 --> 00:29:34,005 - [Nick] ¿Qué? - Nick. 635 00:29:34,088 --> 00:29:35,005 [Nick] ¿Qué? 636 00:29:35,088 --> 00:29:36,796 - [Audrey] ¡Nick! - ¿Ajá? 637 00:29:36,880 --> 00:29:39,546 Nick, cielo, despierta. Despierta, nos drogaron. 638 00:29:39,630 --> 00:29:42,463 - ¿Qué sucedió? - Amor, ¡ay, no, nos dormimos! 639 00:29:42,546 --> 00:29:44,838 - ¿Ah, sí? Sigamos dormidos. - ¡Cielo! 640 00:29:44,921 --> 00:29:47,380 No sé qué pasó. Ah, no… 641 00:29:47,463 --> 00:29:49,630 - Arriba, levántate, Nick. - Ya me levanté. 642 00:29:49,713 --> 00:29:52,963 - [Audrey] ¿Quién hizo esto? - ¿Qué? Esto es ridículo. 643 00:29:53,463 --> 00:29:56,380 - Rápido. - Okey, ya voy, cielo. 644 00:29:56,463 --> 00:29:58,130 - Levántate. - Ya voy. 645 00:29:58,880 --> 00:30:01,880 - ¿Te puedes calmar? - Nadie nos droga y se sale con la suya. 646 00:30:01,963 --> 00:30:03,921 - Tal vez no nos drogaron. - Es ilegal. 647 00:30:04,005 --> 00:30:06,171 Tal vez comimos mucho y nos desmayamos. 648 00:30:06,255 --> 00:30:08,171 Nick, Audrey, justo a tiempo. 649 00:30:08,671 --> 00:30:09,921 - ¿Para qué? - ¿Para qué? 650 00:30:10,005 --> 00:30:12,255 Los verdaderos detectives acaban de llegar. 651 00:30:12,338 --> 00:30:14,171 [música dramática] 652 00:30:18,046 --> 00:30:19,296 [coronel] Connor Miller. 653 00:30:19,380 --> 00:30:22,463 - [Audrey] ¡Ah! - Exnegociador de reenes del MI6. 654 00:30:22,546 --> 00:30:25,546 No puede ser. Se especializa en casos de alto perfil. 655 00:30:25,630 --> 00:30:28,546 Logró que le devolvieran su hijo al presidente de Uruguay. 656 00:30:28,630 --> 00:30:30,213 Y el libro, él lo escribió. 657 00:30:30,296 --> 00:30:32,421 ¿De cómo evitar que te crezca el cabello? 658 00:30:32,505 --> 00:30:34,421 ¡El libro! El curso para detectives. 659 00:30:36,421 --> 00:30:38,921 [Miller] Saludos. Escuché que había un caso. 660 00:30:40,213 --> 00:30:42,296 Coronel. ¡Cuánto tiempo! 661 00:30:42,921 --> 00:30:45,588 - Francisco Perez. - Eh… 662 00:30:45,671 --> 00:30:46,755 Soy fan. 663 00:30:46,838 --> 00:30:47,921 Ah, hola. 664 00:30:48,005 --> 00:30:51,296 Sr. Miller, somos sus fans. Lo pondremos al tanto. 665 00:30:51,380 --> 00:30:54,671 Sabemos que este fue un trabajo de al menos dos personas. 666 00:30:54,755 --> 00:30:58,380 Y que el primer sujeto huyó con Vik en un barco. 667 00:30:58,463 --> 00:31:00,380 Y dejó al segundo sujeto en la isla. 668 00:31:00,463 --> 00:31:03,171 Ah, y para que sepa, nos drogaron anoche. 669 00:31:03,255 --> 00:31:05,671 No sé si nos drogaron. Habíamos bebido… 670 00:31:05,755 --> 00:31:07,255 - Deben ser los Spitz. - Sí. 671 00:31:07,338 --> 00:31:08,838 - Justo. - Sí, así es. 672 00:31:08,921 --> 00:31:10,671 Su reputación los precede. 673 00:31:10,755 --> 00:31:11,963 - Claro que sí. - Gracias. 674 00:31:12,046 --> 00:31:14,880 - Es bueno saberlo. - Mala reputación, me temo. 675 00:31:14,963 --> 00:31:16,005 Okey. 676 00:31:16,088 --> 00:31:19,130 La última vez que tuvieron un caso, 677 00:31:19,213 --> 00:31:20,338 ¿todos murieron? 678 00:31:20,421 --> 00:31:22,630 Bueno, no el Maharajá. 679 00:31:22,713 --> 00:31:24,130 ¿Y cómo está ahora? 680 00:31:24,213 --> 00:31:25,213 - Oh… - Sí. 681 00:31:25,296 --> 00:31:28,130 Okey, pues el coronel sigue aquí en su mayoría. ¿Qué tal? 682 00:31:28,213 --> 00:31:30,713 Eh, escuche, señor Miller. Leí su libro y… 683 00:31:30,796 --> 00:31:33,005 Coronel, quiero ver las grabaciones. 684 00:31:33,088 --> 00:31:35,213 Borraron las grabaciones del servidor. 685 00:31:35,296 --> 00:31:36,796 Sí, porque hay un traidor. 686 00:31:36,880 --> 00:31:40,255 Mademoiselle Joubert, queremos su teléfono para un análisis de voz. 687 00:31:40,338 --> 00:31:43,588 - Lo que necesite. - Son profesionales. No cabe ninguna duda. 688 00:31:43,671 --> 00:31:45,130 Fueron concisos, rápidos. 689 00:31:45,213 --> 00:31:46,713 Y tenemos razones para pensar 690 00:31:46,796 --> 00:31:49,838 que el traidor se hizo pasar por el cuidador del elefante. 691 00:31:50,463 --> 00:31:52,713 ¿Quiere hablar de sospechosos, Sra. Spitz? 692 00:31:52,796 --> 00:31:54,005 - Claro. - Bien. 693 00:31:54,088 --> 00:31:55,296 ¿Qué tal esto? Ah… 694 00:31:56,005 --> 00:31:58,921 Un matrimonio. Uno es un casi detective de Nueva York. 695 00:31:59,005 --> 00:32:01,380 La otra, una estilista que toma cursos en línea. 696 00:32:01,463 --> 00:32:04,005 Juntos dirigen una agencia de investigación privada 697 00:32:04,088 --> 00:32:05,630 al borde de la bancarrota. 698 00:32:05,713 --> 00:32:07,130 Y si me permiten adivinar, 699 00:32:07,213 --> 00:32:09,380 diría que eso está afectando su matrimonio. 700 00:32:09,463 --> 00:32:12,213 Desesperados por darle validez a su negocio fallido, 701 00:32:12,296 --> 00:32:16,130 aceptan una invitación de último momento para la boda de un multimillonario. 702 00:32:16,213 --> 00:32:17,630 Y así surge un plan. 703 00:32:17,713 --> 00:32:21,046 24 horas después de su llegada, hay un secuestro de alto perfil. 704 00:32:21,130 --> 00:32:24,213 Es algo extraordinario. Mejorará sus carreras. 705 00:32:24,921 --> 00:32:28,588 ¿Qué tal mi deducción, compañeros detectives? 706 00:32:28,671 --> 00:32:30,880 - Increíble. Nada es verdad. - Hermoso. 707 00:32:30,963 --> 00:32:33,463 Pero hasta yo me lo creí por cómo lo expresaste. 708 00:32:33,546 --> 00:32:35,171 - Casi le creo. - La seriedad ayuda. 709 00:32:35,255 --> 00:32:38,463 El rastreador está listo. Llamarán en cualquier momento. 710 00:32:38,546 --> 00:32:40,213 Disculpen, tengo cosas que hacer. 711 00:32:40,296 --> 00:32:41,838 - Muy bien. - Escúchame. 712 00:32:41,921 --> 00:32:45,171 Comimos un buen queso. Nos dieron un iPhone. Estoy satisfecho. 713 00:32:45,255 --> 00:32:48,380 ¿De qué hablas? ¿Adónde vas? ¿Oíste lo que dijo sobre nosotros? 714 00:32:48,463 --> 00:32:50,046 - Sí. - Nada de eso es cierto. 715 00:32:50,130 --> 00:32:53,255 Debemos mostrarles lo que podemos hacer al respecto. 716 00:32:53,338 --> 00:32:55,338 Es muy bueno, no creo que nos necesite. 717 00:32:55,421 --> 00:32:56,838 - Nick, Audrey. - ¿Qué? 718 00:32:56,921 --> 00:32:59,796 El secuestrador solo hablará con el hombre al que le disparó. 719 00:32:59,880 --> 00:33:01,671 Nos necesitan. Muy bien. 720 00:33:01,755 --> 00:33:02,671 - Vamos. - Vamos. 721 00:33:04,130 --> 00:33:05,171 [música dramática] 722 00:33:05,921 --> 00:33:07,130 [coronel] Aquí están. 723 00:33:07,921 --> 00:33:09,046 [pitidos] 724 00:33:09,130 --> 00:33:11,046 - [Miller] Llamará en cualquier momento. - Okey. 725 00:33:11,130 --> 00:33:13,213 No lo hagan enfadar. Hagan que hable. 726 00:33:13,296 --> 00:33:14,838 - Necesitamos… - 45 segundos. 727 00:33:14,921 --> 00:33:18,171 - No es mi primer rodeo, vaquero. - ¿Han negociado con rehenes? 728 00:33:18,255 --> 00:33:20,671 Me casé con esta dama. Todo es una negociación. 729 00:33:20,755 --> 00:33:22,296 Tranquilo, gracias. 730 00:33:22,380 --> 00:33:24,338 [celular suena] 731 00:33:25,588 --> 00:33:27,005 RASTREADOR DE LLAMADAS 732 00:33:27,088 --> 00:33:28,255 LLAMADA ENTRANTE 733 00:33:28,338 --> 00:33:32,755 [suspira] Y los 45 segundos comienzan ahora. 734 00:33:33,463 --> 00:33:36,296 Hola. Secuestrador, ¿cómo estás? 735 00:33:36,380 --> 00:33:38,713 [secuestrador] ¿Habla el que intentó detenerme? 736 00:33:38,796 --> 00:33:40,921 Sí, sí, sí, al que le disparaste. 737 00:33:41,005 --> 00:33:42,963 Por suerte, logré esquivarlo. 738 00:33:43,713 --> 00:33:47,713 Dime qué podemos hacer para recuperar a Vik a salvo. Es lo que nos importa. 739 00:33:47,796 --> 00:33:51,213 [secuestrador] Para que regrese, pedimos 50 millones de dólares. 740 00:33:51,296 --> 00:33:52,130 [escupe] 741 00:33:52,213 --> 00:33:54,005 ¿50 putos millones? 742 00:33:54,088 --> 00:33:55,213 ¡Shh! 743 00:33:55,796 --> 00:33:56,838 SIN CONEXIÓN 744 00:33:56,921 --> 00:34:00,088 ¿Crees que esto es Atínale al precio y ganas gritando? 745 00:34:00,171 --> 00:34:01,963 Es demasiado para una persona. 746 00:34:02,046 --> 00:34:04,046 - Bien. Perdimos el rastro. - Sí. 747 00:34:04,130 --> 00:34:07,130 - ¿Es mi culpa? Francisco le gritó y… - ¿Por qué me gritas? 748 00:34:07,213 --> 00:34:09,130 - Me estabas viendo. - Le explicaba… 749 00:34:09,213 --> 00:34:12,130 Francisco está borracho, ¿y a quien regañan es a mí? 750 00:34:12,213 --> 00:34:14,380 Sí está afectando su matrimonio. 751 00:34:14,463 --> 00:34:16,296 Disculpa, al menos estamos casados. 752 00:34:16,380 --> 00:34:19,421 Sí, tú no te metas. Así nos comunicamos. Somos de Nueva York. 753 00:34:19,505 --> 00:34:20,963 Hay que mantener la calma. 754 00:34:21,046 --> 00:34:22,588 - Perdón. - Estamos calmados. 755 00:34:22,671 --> 00:34:23,963 Si quiere el dinero, llamará. 756 00:34:24,046 --> 00:34:25,171 [Audrey] Relájate. 757 00:34:25,255 --> 00:34:27,005 - Sí. Aquí vamos. - [celular suena] 758 00:34:27,088 --> 00:34:28,421 - ¿Listos? - Tranquilos. 759 00:34:28,505 --> 00:34:31,046 Los 45 segundos comienzan de nuevo ahora. 760 00:34:31,130 --> 00:34:33,713 Lamento eso, amigo. Hay mucha gente ansiosa aquí. 761 00:34:33,796 --> 00:34:35,838 Uno está borracho. Ya lo sacamos. 762 00:34:35,921 --> 00:34:38,296 [secuestrador] El precio aumentó a 60. 763 00:34:39,255 --> 00:34:41,005 Están de acuerdo. No hay problema. 764 00:34:41,088 --> 00:34:44,755 [secuestrador] Pagarán los 60 millones en un bono al portador irrastreable 765 00:34:44,838 --> 00:34:47,546 al Arco del Triunfo en París a las 8:00 p. m. 766 00:34:47,630 --> 00:34:50,255 Y esperarán para más instrucciones. 767 00:34:50,338 --> 00:34:52,755 Hola, disculpe. Lamento interrumpirlo, 768 00:34:52,838 --> 00:34:58,546 pero necesitamos evidencia inequívoca de que el rehén sigue con vida. 769 00:34:58,630 --> 00:35:01,463 [secuestrador] Recibirán una prueba antes del intercambio. 770 00:35:01,546 --> 00:35:03,046 - Cool. - Se lo agradezco. 771 00:35:03,130 --> 00:35:06,713 [secuestrador] Arco del Triunfo, 8:00 p. m., o el Maharajá muere. 772 00:35:07,296 --> 00:35:10,880 No, no, no. La interferencia de la voz no nos deja… No podemos entender. 773 00:35:10,963 --> 00:35:13,463 - La ubicación. - ¿Podrías repetirlo? ¿Dónde es? 774 00:35:13,546 --> 00:35:16,421 - Arco del triunfo. - Para que sepas, tu voz suena así… 775 00:35:16,505 --> 00:35:18,213 [imita voz distorsionada] 776 00:35:18,296 --> 00:35:20,671 - Así suena. - [secuestrador] Arco del Triunfo. 777 00:35:20,755 --> 00:35:22,630 Okey, árbol hediondo. 778 00:35:23,213 --> 00:35:26,880 - Eso dijiste, ¿verdad? - [secuestrador] Subió a 70 millones. 779 00:35:27,630 --> 00:35:31,046 [secuestrador] 70 millones o el Maharajá tendrá una muerte dolorosa. 780 00:35:31,130 --> 00:35:32,838 ¿Muhammad Ali morirá? 781 00:35:32,921 --> 00:35:34,505 [secuestrador] ¡Carajo! 782 00:35:35,463 --> 00:35:39,213 Acaban de costarnos 20 millones más, bufones. 783 00:35:39,296 --> 00:35:41,088 Ya no quiero que estén en el caso. 784 00:35:41,171 --> 00:35:43,588 El secuestrador sí, así que no hay de otra. 785 00:35:43,671 --> 00:35:45,588 Lo lograron. Lo rastrearon. 786 00:35:45,671 --> 00:35:47,046 - ¿En serio? - ¡Ajá! 787 00:35:47,130 --> 00:35:49,171 - Los bufones ganan de nuevo. - Gracias. 788 00:35:49,255 --> 00:35:52,130 Ya puedes regresar al océano, Miller. Nos encargaremos. 789 00:35:52,213 --> 00:35:55,630 Nos iremos a París. Empaquen sus cosas. Nos iremos en una hora. 790 00:35:55,713 --> 00:35:58,380 [suena "Mermaids Club" de The Brave Mermaids] 791 00:36:01,838 --> 00:36:03,005 ¡Guau! 792 00:36:05,213 --> 00:36:07,963 [Nick] Deberíamos pasear después de pagar el rescate. 793 00:36:08,046 --> 00:36:09,421 - ¿Podemos hacerlo? - Claro. 794 00:36:09,505 --> 00:36:11,963 Porque después de que recuperemos a Vik, 795 00:36:12,046 --> 00:36:14,838 hay que renovar nuestros votos en el puente de los candados. 796 00:36:16,380 --> 00:36:17,338 Es una cita. 797 00:36:18,380 --> 00:36:20,796 - Necesito sus teléfonos. - ¿Nuestros teléfonos? 798 00:36:20,880 --> 00:36:23,213 - [Miller] Nos pondrán en riesgo. - Okey. 799 00:36:23,296 --> 00:36:25,421 Pero los devolverás, ¿verdad? Están nuevos. 800 00:36:25,505 --> 00:36:27,755 Los conseguimos gratis en la caja de regalos. 801 00:36:27,838 --> 00:36:29,421 Nos los dieron y estaban… 802 00:36:29,505 --> 00:36:30,630 Esto es increíble. 803 00:36:30,713 --> 00:36:34,505 - No nos devolverá los teléfonos. - Tenía una foto de mi pene, pero ni modo. 804 00:36:34,588 --> 00:36:36,338 No se preocupen por los teléfonos. 805 00:36:36,421 --> 00:36:39,505 El único que importa es al que el secuestrador llamará. Tomen. 806 00:36:39,588 --> 00:36:43,213 Lo configuré para que escuchemos todo. Y deberían llevar un arma. 807 00:36:43,296 --> 00:36:45,588 - Sr Spitz, ¿sabe usar un arma? - Sí. 808 00:36:45,671 --> 00:36:49,713 - Te lo dije. Estuve en la policía. ¿Qué? - Quizás debería llevarla yo. 809 00:36:49,796 --> 00:36:52,505 - ¿Tú la llevas? ¿Por qué? - Es que tu puntería es… 810 00:36:52,588 --> 00:36:55,505 Mi puntería es buena. ¿Por qué dices eso en frente de él. 811 00:36:55,588 --> 00:36:56,421 No nos escucha. 812 00:36:56,505 --> 00:36:58,880 Es como decir que usas faja frente a una modelo. 813 00:36:58,963 --> 00:37:02,380 Bueno, yo llevaré el arma porque tengo buena puntería. 814 00:37:02,463 --> 00:37:05,546 De hecho, me llamaban "Dedillos" en la policía. Me decían así. 815 00:37:05,630 --> 00:37:09,671 Las pandillas me pedían consejo los sábados porque disparo muy bien. 816 00:37:09,755 --> 00:37:11,588 Y les decía: "No quiero ayudarlos". 817 00:37:11,671 --> 00:37:12,671 Tome el arma. 818 00:37:12,755 --> 00:37:15,338 Yo tomaré el arma y el teléfono. Tú lleva el dinero. 819 00:37:15,421 --> 00:37:18,463 Cuando llamen, quiero que sigan las tres reglas del rescate. 820 00:37:18,546 --> 00:37:19,838 Capítulo 12 de mi libro. 821 00:37:19,921 --> 00:37:21,713 ¿Podrás hacerlo? ¿Las recuerdas? 822 00:37:21,796 --> 00:37:25,671 Número uno, seguir todas las instrucciones razonables. 823 00:37:25,755 --> 00:37:26,963 - Sí. - Número dos. 824 00:37:27,046 --> 00:37:31,046 No entregar el rescate hasta que el secuestrado esté a salvo. 825 00:37:31,130 --> 00:37:32,880 - [Miller] Exacto. - Y número tres. 826 00:37:32,963 --> 00:37:36,088 No ir a una segunda ubicación con ellos. 827 00:37:36,171 --> 00:37:38,338 Perfecto. Estarás bien. 828 00:37:38,421 --> 00:37:39,630 Ahora vayan. 829 00:37:39,713 --> 00:37:41,755 - Okey. - Dedillos al rescate. Vámonos. 830 00:37:46,046 --> 00:37:48,046 [música de tensión] 831 00:37:49,546 --> 00:37:51,921 - Hace frío. - Toma. Yo llevaré esto. 832 00:37:52,005 --> 00:37:54,671 Dime quién carajos te llamaba "Dedillos". 833 00:37:54,755 --> 00:37:56,171 ¿Quién no me llamaba así? 834 00:37:56,255 --> 00:37:57,963 - Todos me decían así. - Claro. 835 00:37:58,046 --> 00:38:00,838 Es el maletín de dinero más pesado que haya cargado. 836 00:38:00,921 --> 00:38:04,630 ¿Por qué no aceptan transferencias? Pesa. Se me están cansando las manos. 837 00:38:04,713 --> 00:38:06,713 - Usaré ambas manos. ¿Se ve raro? - No. 838 00:38:06,796 --> 00:38:09,463 - Tienes manos lindas. - ¿Qué significa eso? 839 00:38:09,546 --> 00:38:12,088 - Lindas y chicas. - Las de tu familia son de orangután. 840 00:38:12,171 --> 00:38:14,005 Creciste pensando que eran normales. 841 00:38:14,088 --> 00:38:18,046 [Audrey] No dije que fueran delicadas. Es raro chocarlas porque son pequeñas. 842 00:38:18,130 --> 00:38:19,671 [Nick] Son manos promedio. 843 00:38:19,755 --> 00:38:21,338 Tu abuela puede nalguear osos. 844 00:38:21,421 --> 00:38:22,963 - No seas así. - ¿Qué buscamos? 845 00:38:23,046 --> 00:38:24,838 - [celular suena] - Voy a contestar. 846 00:38:24,921 --> 00:38:26,046 Okey, ya empezó. 847 00:38:26,130 --> 00:38:27,588 [Miller] Inicien el rastreo. 848 00:38:27,671 --> 00:38:33,171 Hola. Bonjour, madame, mademoiselle o monsier. Diga. 849 00:38:33,255 --> 00:38:34,213 [Vik] Nick, soy yo. 850 00:38:35,421 --> 00:38:36,505 [Nick] ¿Estás bien? 851 00:38:36,588 --> 00:38:39,963 Tenemos el dinero, pero necesitamos saber dónde entregarlo. 852 00:38:40,046 --> 00:38:42,088 Dinos dónde estás y te ayudaremos. 853 00:38:42,171 --> 00:38:43,796 - [Vik grita] - ¿Qué pasó? 854 00:38:43,880 --> 00:38:47,421 [secuestrador] Fue su prueba. Lleven el dinero a la van estacionada. 855 00:38:47,505 --> 00:38:48,421 Okey. 856 00:38:49,046 --> 00:38:50,796 - ¿Cuál van? ¿Cuál de todas? - ¿Van? 857 00:38:50,880 --> 00:38:52,921 ¿Es esa de allá? 858 00:38:53,005 --> 00:38:56,088 [secuestrador] No apuntes. Solo camina como si nada hacia acá. 859 00:38:56,171 --> 00:38:57,171 Okey, voy para allá. 860 00:38:57,255 --> 00:38:59,630 [secuestrador] Si se pasan de listos, muere. 861 00:38:59,713 --> 00:39:01,713 No lo hagas. Okey, ya vamos. 862 00:39:02,255 --> 00:39:03,630 Debemos ir a la van. 863 00:39:03,713 --> 00:39:05,338 - ¿Esa? - No, esa no. No apuntes. 864 00:39:05,421 --> 00:39:07,463 No le gusta que apuntes. La de allá. 865 00:39:09,088 --> 00:39:09,921 ¡Ay, carajo! 866 00:39:10,005 --> 00:39:11,421 Suban a la van. 867 00:39:11,505 --> 00:39:14,296 Les daremos el dinero a cambio del Maharajá. 868 00:39:14,380 --> 00:39:15,296 No está lejos. 869 00:39:15,380 --> 00:39:17,171 Suban a la van. 870 00:39:17,255 --> 00:39:19,630 - No suban a la van. - [Claudette habla francés] 871 00:39:19,713 --> 00:39:22,463 - No era parte del trato. - Número tres: no subas. 872 00:39:22,546 --> 00:39:25,338 Suban a la van o les dispararé en el estómago. 873 00:39:25,421 --> 00:39:28,088 Los llevaré a una granja y se los comerán los cerdos. 874 00:39:28,171 --> 00:39:30,463 - Subamos. Hagamos lo que dice. - Sí, sí, sí. 875 00:39:30,546 --> 00:39:32,130 - [Nick] De acuerdo. - Ya sé. 876 00:39:36,963 --> 00:39:38,505 ¡Qué par tan estúpidos! 877 00:39:40,338 --> 00:39:42,171 [música de tensión] 878 00:39:46,380 --> 00:39:48,088 - El dinero. ¡Rápido! - Te lo daré. 879 00:39:48,171 --> 00:39:50,505 - Claro, te lo daré. - Solo dáselo. Dáselo. 880 00:39:50,588 --> 00:39:52,380 - Un segundo. - También tengo estas. 881 00:39:52,463 --> 00:39:53,713 ¿Qué mierda? 882 00:39:53,796 --> 00:39:56,630 Las traje por si podíamos celebrar después. 883 00:39:56,713 --> 00:39:58,171 Voy a cambiar el plan. 884 00:39:58,255 --> 00:40:02,171 Lo que haré será poner esto aquí y esto por acá. 885 00:40:02,880 --> 00:40:05,130 Esto irá adonde nosotros vayamos. 886 00:40:05,213 --> 00:40:07,380 ¿Entiendes? No sé qué… 887 00:40:07,463 --> 00:40:09,380 - No. - ¿Qué pasó? 888 00:40:09,463 --> 00:40:11,296 - ¿Qué? ¿Se cortó? - ¿Hola? 889 00:40:11,380 --> 00:40:12,546 Esperen. 890 00:40:12,630 --> 00:40:15,963 Llévanos con el Maharajá ahora. ¿Qué te parece? 891 00:40:16,046 --> 00:40:17,255 Córtale la mano. 892 00:40:17,338 --> 00:40:18,380 ¿Que me la corte? 893 00:40:18,463 --> 00:40:20,046 ¿Qué significa? ¡Oh! 894 00:40:20,130 --> 00:40:21,880 Okey, sí sé dónde está la llave. 895 00:40:21,963 --> 00:40:23,796 - Quizás aquí. - ¡No! Mierda. 896 00:40:23,880 --> 00:40:25,671 - ¡No la encuentro! - Los bolsillos. 897 00:40:25,755 --> 00:40:29,463 No, no, no. Hijo de tu madre. No puedo encontrar la llave. 898 00:40:29,546 --> 00:40:33,421 - ¿De qué demonios estás hablando? - Dispárale a ese imbécil. 899 00:40:33,505 --> 00:40:34,963 [música emotiva] 900 00:40:39,713 --> 00:40:40,838 ¡Cuidado, cielo! 901 00:40:48,005 --> 00:40:49,171 [quejido] 902 00:40:49,713 --> 00:40:52,713 Ay, no. ¡Ay, no! Lo siento mucho. 903 00:40:52,796 --> 00:40:55,296 No te disculpes, cariño. Mataste al secuestrador. 904 00:40:56,546 --> 00:40:57,421 ¡Cielo! 905 00:40:59,671 --> 00:41:01,005 ¡Dispárala! 906 00:41:01,088 --> 00:41:03,630 Le puedo dar en la pierna. No quiero matar a otro. 907 00:41:03,713 --> 00:41:06,088 ¿Cuál es la diferencia? Eres una asesina. 908 00:41:06,171 --> 00:41:08,088 No quiero ser una asesina en masa. 909 00:41:11,671 --> 00:41:13,213 - [Nick] Toma el hacha. - Okey. 910 00:41:13,880 --> 00:41:14,880 [Audrey] ¡Ah! 911 00:41:15,755 --> 00:41:16,921 [neumáticos rechinan] 912 00:41:17,921 --> 00:41:18,880 [gritos] 913 00:41:19,463 --> 00:41:20,880 - ¡Ah! - ¿Qué? 914 00:41:22,255 --> 00:41:23,838 Ay, ¿por qué? 915 00:41:23,921 --> 00:41:27,755 Cariño, no solo eres una asesina en masa. Eres una psicópata. 916 00:41:27,838 --> 00:41:28,880 [Nick grita] 917 00:41:28,963 --> 00:41:30,755 Cielo, se mueve. Se mueve. 918 00:41:30,838 --> 00:41:33,046 Ay, no. Creo que está bien. 919 00:41:33,130 --> 00:41:36,171 ¡Ah! Son solo espasmos, cariño. 920 00:41:40,588 --> 00:41:42,088 [Audrey] ¡Ay, no! 921 00:41:43,130 --> 00:41:45,505 [Audrey] Tiene el pie en el acelerador. 922 00:41:47,463 --> 00:41:48,963 Toma el volante. 923 00:41:49,046 --> 00:41:50,463 ¡Ay, no! 924 00:41:53,046 --> 00:41:55,921 [suena "Le coeur au bout des doigts" de Jacqueline Taïeb] 925 00:41:57,296 --> 00:42:00,046 Mierda, ¡qué asqueroso! Lo toqué, lo toqué. 926 00:42:02,463 --> 00:42:05,546 Muy bien. ¿Quién alimentará a los cerdos ahora? 927 00:42:05,630 --> 00:42:07,130 Ese es el muerto, Nick. 928 00:42:08,255 --> 00:42:09,088 ¿Ah, sí? 929 00:42:15,505 --> 00:42:16,963 Perdonen. Quítense. 930 00:42:17,463 --> 00:42:18,421 [bocinazos] 931 00:42:21,546 --> 00:42:22,588 ¡Ay, mierda! 932 00:42:22,671 --> 00:42:24,921 [Nick] ¿Estás golpeando todo a propósito? 933 00:42:31,880 --> 00:42:32,838 [Nick grita] 934 00:42:33,338 --> 00:42:34,338 ¡Ah! 935 00:42:35,671 --> 00:42:36,796 [Nick] ¡Ah! 936 00:42:37,588 --> 00:42:40,630 - [Nick] La puerta se abrió. - No es posible. ¿Qué hiciste? 937 00:42:45,880 --> 00:42:47,088 ¡Sostente! 938 00:42:54,588 --> 00:42:56,213 No puede ser. 939 00:43:00,213 --> 00:43:01,505 ¡Cielo! 940 00:43:01,588 --> 00:43:02,588 Hay un poste. 941 00:43:02,671 --> 00:43:04,755 - ¿Qué? - Que hay un poste. 942 00:43:05,630 --> 00:43:06,588 No te escucho. 943 00:43:08,130 --> 00:43:09,171 [Nick] Estuvo cerca. 944 00:43:09,255 --> 00:43:10,088 No importa. 945 00:43:10,713 --> 00:43:11,713 [Nick] ¡Ah! 946 00:43:13,213 --> 00:43:15,213 [música dramática] 947 00:43:16,463 --> 00:43:17,505 [jadea] ¿Estás bien? 948 00:43:19,296 --> 00:43:20,838 [ambos gritan] 949 00:43:26,213 --> 00:43:27,088 [mujer tose] 950 00:43:29,380 --> 00:43:31,046 - Ay, ¿qué pasó? - [Nick se queja] 951 00:43:31,921 --> 00:43:34,255 - Bonjour. - Bonjour, ¿están todos bien? 952 00:43:34,338 --> 00:43:35,963 [Nick] Necesito bajarme. 953 00:43:36,046 --> 00:43:37,588 [Audrey] Cuidado. No puede ser. 954 00:43:37,671 --> 00:43:39,046 [Nick] ¿Todos están bien? 955 00:43:39,130 --> 00:43:41,130 Hola. Hola, provecho. 956 00:43:41,213 --> 00:43:43,171 [noticias en TV en francés] 957 00:43:43,963 --> 00:43:44,921 - ¿Qué? - ¿Qué? 958 00:43:45,005 --> 00:43:46,880 [en francés] Nick y Audrey Spitz… 959 00:43:46,963 --> 00:43:48,463 [ambos] ¿Qué? 960 00:43:49,130 --> 00:43:50,296 [Nick] ¡Ay, no! 961 00:43:50,380 --> 00:43:52,046 "LOS ASESINOS DE CUCHILLO PARA QUESO" 962 00:43:52,130 --> 00:43:54,005 - [Nick] ¿Qué mierda? - [Audrey] ¿Qué? 963 00:43:54,088 --> 00:43:56,296 No tomé el cuchillo, tomé el queso. 964 00:43:56,380 --> 00:43:58,380 ¿Qué? ¿Por qué…? ¿Por qué comiste queso? 965 00:43:58,463 --> 00:44:02,255 Comí queso por el munchies de la hookah y era un buen queso. 966 00:44:02,338 --> 00:44:04,588 El cuchillo no salió de la habitación, Nick. 967 00:44:04,671 --> 00:44:08,130 Si lo dejamos, quizás robaron el cuchillo para falsificar esto. 968 00:44:08,213 --> 00:44:10,921 - [Audrey] Las huellas están en él. - Pero c'est caca. 969 00:44:11,005 --> 00:44:13,421 - No hicimos esto. - La TV dice puras mentiras. 970 00:44:13,505 --> 00:44:15,005 No somos capaces. 971 00:44:15,088 --> 00:44:18,421 - Nous sommes innocents. ¡Innocents! - No hicimos eso. 972 00:44:18,505 --> 00:44:20,838 [con acento francés] Igual que Pepe el Toro. 973 00:44:20,921 --> 00:44:22,546 [Audrey] Jamás lo haríamos. 974 00:44:22,630 --> 00:44:24,505 De verdad, lo juro. De verdad. 975 00:44:24,588 --> 00:44:26,213 [gritos y suspiros] 976 00:44:29,005 --> 00:44:31,005 [neumáticos rechinan] 977 00:44:31,505 --> 00:44:33,088 [Nick] Los accidentes ocurren. 978 00:44:38,005 --> 00:44:40,171 - Hola. - Ay, gracias, Dios. 979 00:44:40,255 --> 00:44:42,296 Les dije que no subieran a la van. 980 00:44:42,380 --> 00:44:43,588 El sujeto tenía un arma. 981 00:44:43,671 --> 00:44:45,630 - Ustedes también. - Sí. 982 00:44:45,713 --> 00:44:47,796 - Usé el arma. - Usó el arma. 983 00:44:47,880 --> 00:44:50,338 ¿Ya viste lo que nos hicieron en la TV? 984 00:44:50,421 --> 00:44:52,296 - Es un fotomontaje. - [Nick] Sí. 985 00:44:52,380 --> 00:44:55,755 - Sabía que lo entenderías. - Vi que lo notaste. Todo un pro. 986 00:44:55,838 --> 00:44:57,255 ¿El maletín está intacto? 987 00:44:58,921 --> 00:45:00,296 [Audrey] ¡Ay, no! 988 00:45:02,130 --> 00:45:04,713 Eso es. Lo logramos. 989 00:45:04,796 --> 00:45:05,880 Trabajo en equipo. 990 00:45:05,963 --> 00:45:08,880 - ¿Cómo nos hallaron tan rápido? - 70 millones de razones. 991 00:45:08,963 --> 00:45:11,296 - ¡Ah! - Denme el maletín. ¿Tienen la llave? 992 00:45:11,380 --> 00:45:13,713 ¿La llave? ¿Para qué? Son esposas de peluche. 993 00:45:13,796 --> 00:45:16,005 Mira. Solo debo hacer esto. 994 00:45:17,088 --> 00:45:17,921 [Nick] ¡Ja, ja! 995 00:45:18,671 --> 00:45:21,005 Pues cuando me vean con esto, me seguirán. 996 00:45:21,088 --> 00:45:22,630 - [Nick] Sí. - Puedo manejarlo. 997 00:45:22,713 --> 00:45:23,588 Eso veo. 998 00:45:23,671 --> 00:45:25,796 Véanme en la Madeleine, a las 1900 horas. 999 00:45:25,880 --> 00:45:27,588 Por supuesto, sí, nos vemos. 1000 00:45:28,296 --> 00:45:29,963 Juzgué su negocio al principio. 1001 00:45:30,046 --> 00:45:32,838 Quizás no seamos iguales, pero compartimos la pasión. 1002 00:45:33,338 --> 00:45:35,505 Ahora lo entiendo. [grita] 1003 00:45:35,588 --> 00:45:37,630 Me equivoqué. Ese sujeto es muy guapo. 1004 00:45:37,713 --> 00:45:38,546 Cielo… 1005 00:45:39,296 --> 00:45:40,963 ¿Y si Miller es el secuestrador? 1006 00:45:41,046 --> 00:45:43,505 [Nick] Dijo que nos vería en la Madeleine. 1007 00:45:43,588 --> 00:45:45,671 Lo sé, pero la gente mala miente. 1008 00:45:45,755 --> 00:45:49,713 No. Y le acabamos de entregar 70 millones de dólares. 1009 00:45:49,796 --> 00:45:52,046 Ay, no, tal vez tienes razón. 1010 00:45:55,880 --> 00:45:57,713 No, era bueno. 1011 00:46:01,171 --> 00:46:03,671 - ¿Y ese? - No lo sé. ¿De dónde vino? 1012 00:46:04,921 --> 00:46:07,671 - ¿Va a caminar entre las llamas? - Como si nada. 1013 00:46:09,255 --> 00:46:10,421 ¡Tiene el maletín! 1014 00:46:10,505 --> 00:46:11,338 [quejido] 1015 00:46:11,421 --> 00:46:13,796 - No. No puede ser. - No. Estoy muy confundido. 1016 00:46:13,880 --> 00:46:16,046 - [Audrey] ¿Quién es este? - ¿Quién sabe? 1017 00:46:16,130 --> 00:46:16,963 ¿De dónde salió? 1018 00:46:18,296 --> 00:46:21,005 [Audrey] N, E, 4, 1, 3, D, A, N. 1019 00:46:21,088 --> 00:46:23,546 Somos los más buscados de Europa de nuevo. 1020 00:46:23,630 --> 00:46:25,755 - Hay que huir. Toma el sombrero. - Tomaré… 1021 00:46:26,255 --> 00:46:27,671 - ¿Qué…? - ¿Qué pasa? 1022 00:46:28,213 --> 00:46:30,921 - [Delacroix habla francés] - Es Delacroix. Nos adora. 1023 00:46:33,546 --> 00:46:36,505 - Entendí "ópera". Vámonos ya. - Okey, okey. 1024 00:46:37,880 --> 00:46:39,880 [en francés] ¡Cuidado! 1025 00:46:40,838 --> 00:46:42,838 [cantan "Dúo de las flores" de Delibes] 1026 00:47:14,380 --> 00:47:16,296 - [Audrey] ¡Sorpresa! - Audrey y Nick. 1027 00:47:16,380 --> 00:47:19,588 - Humitos, ¿cómo estás? - ¿Recibiste la tarjeta de Navidad? 1028 00:47:19,671 --> 00:47:22,755 Estoy bien. Y sí, los suéteres en pareja fueron agradables. 1029 00:47:23,338 --> 00:47:24,380 Fue mi idea. 1030 00:47:24,463 --> 00:47:26,921 Oye, necesitamos ayuda, amigo. 1031 00:47:27,005 --> 00:47:28,713 - Mucha ayuda. - [Nick] Sí. 1032 00:47:29,296 --> 00:47:31,255 - Están arrestados. - [Nick] ¡No! 1033 00:47:32,130 --> 00:47:34,088 Nunca sé si habla en serio. 1034 00:47:34,171 --> 00:47:35,713 ¿Lo dices en serio? 1035 00:47:35,796 --> 00:47:37,671 Por secuestrar al Maharajá, 1036 00:47:37,755 --> 00:47:39,255 asesinar a su guardaespaldas, 1037 00:47:39,338 --> 00:47:41,671 - robar 70 millones de dólares… - ¡Robar! 1038 00:47:41,755 --> 00:47:43,921 …destruir las calles de la ciudad 1039 00:47:44,005 --> 00:47:46,046 y asumo que se colaron en la ópera. 1040 00:47:46,130 --> 00:47:48,921 - No hicimos todo eso. - Hicimos la cuatro y la seis. 1041 00:47:49,005 --> 00:47:50,463 Nos están inculpando, sí. 1042 00:47:50,546 --> 00:47:52,630 [Nick] Tenemos una pista sobre quién fue. 1043 00:47:52,713 --> 00:47:54,546 Rastrea esta placa por nosotros. 1044 00:47:54,630 --> 00:47:56,671 Nada me gustaría más, 1045 00:47:56,755 --> 00:48:01,005 pero tendría que reportar de inmediato dada ayuda a mis superiores, 1046 00:48:01,088 --> 00:48:03,296 o me acusarían de ser su cómplice. 1047 00:48:03,380 --> 00:48:05,296 ¿Y qué tal si te amarramos? 1048 00:48:05,380 --> 00:48:08,505 Y así podrás decir que te forzamos a ayudarnos. 1049 00:48:09,796 --> 00:48:11,338 Espera. ¿A quién llamas? 1050 00:48:11,421 --> 00:48:12,963 No llamo a nadie. 1051 00:48:13,046 --> 00:48:16,130 Tengo una app para rastrear al vehículo con esa placa. 1052 00:48:16,213 --> 00:48:18,338 ¿Tienen una app para eso? 1053 00:48:19,130 --> 00:48:21,588 - ¡Vaya! - ¿También puedes abrir el Shazam? 1054 00:48:21,671 --> 00:48:23,546 Quiero saber qué canción es esta. 1055 00:48:25,213 --> 00:48:27,671 [Nick] La app dice que el camión está estacionado 1056 00:48:27,755 --> 00:48:30,005 cerca de un castillo a 80 km. 1057 00:48:30,088 --> 00:48:33,255 - ¿Cómo llegamos? - ¿Me podrías rascar la nariz? 1058 00:48:34,338 --> 00:48:36,588 Oh, oh, oh. Más lento. 1059 00:48:36,671 --> 00:48:39,255 [Delacroix] Lento. Ah, ah, ah. 1060 00:48:39,338 --> 00:48:41,296 Ya casi. 1061 00:48:41,380 --> 00:48:43,921 - Ahí, gracias. - ¿Nos prestarías tu auto? 1062 00:48:44,588 --> 00:48:46,463 Las llaves están en mi bolsillo. 1063 00:48:46,546 --> 00:48:49,963 ¿También se lo pedirás a Audrey? Yo meteré la mano a tu bolsillo. 1064 00:48:50,046 --> 00:48:52,588 ¿Qué puedo decir? Debía intentarlo. 1065 00:48:52,671 --> 00:48:53,630 [Nick] Okey, okey. 1066 00:48:53,713 --> 00:48:56,838 ¿Esto es una papa o una llave? Porque no sé si la encontré. 1067 00:48:56,921 --> 00:49:00,421 - [Audrey] Lo cuidaremos. - Ey, ey, ey. No coman en mi auto. 1068 00:49:00,505 --> 00:49:01,963 [música de tensión] 1069 00:49:02,046 --> 00:49:05,213 [Nick] Te apuesto que Delacroix conduce un auto de primera. 1070 00:49:09,046 --> 00:49:11,296 [suena Édith Piaf en la radio] 1071 00:49:11,380 --> 00:49:12,755 Gracias por su cooperación. 1072 00:49:12,838 --> 00:49:13,755 [celular suena] 1073 00:49:17,671 --> 00:49:18,880 Bonsoir. ¿Inspector? 1074 00:49:18,963 --> 00:49:20,796 - Bonsoir, coronel. - Enchanté. 1075 00:49:21,755 --> 00:49:23,171 [Claudette] ¿Mmm? 1076 00:49:26,296 --> 00:49:27,755 La policía los está buscando. 1077 00:49:27,838 --> 00:49:30,838 Sí, lo sabemos. Coronel, nosotros no fuimos. 1078 00:49:30,921 --> 00:49:34,296 Yo lo sé, pero sus huellas están en el arma asesina, 1079 00:49:34,380 --> 00:49:37,171 - y hay un video de ustedes con el arma. - [Nick] Sí. 1080 00:49:37,255 --> 00:49:39,421 Clásicas vacaciones locas de los Spitz. 1081 00:49:39,505 --> 00:49:42,088 Miller está muerto. Y perdimos el dinero. 1082 00:49:42,171 --> 00:49:43,671 Parece que ustedes lo robaron. 1083 00:49:43,755 --> 00:49:46,088 Y hay más. Los secuestradores llamaron 1084 00:49:46,171 --> 00:49:48,755 y dieron hasta la medianoche para entregar el dinero 1085 00:49:48,838 --> 00:49:50,338 o matarán al Maharajá. 1086 00:49:50,421 --> 00:49:52,838 Okey. Coronel, ¿podría distraerlos un poco? 1087 00:49:52,921 --> 00:49:55,171 - [Nick] Merci beaucoup! - [Audrey] Gracias. 1088 00:49:56,630 --> 00:49:58,630 [música de suspenso] 1089 00:50:08,171 --> 00:50:09,880 Ay, mira esto. 1090 00:50:09,963 --> 00:50:13,171 Ahora sabemos para qué necesita 70 millones el secuestrador. 1091 00:50:13,255 --> 00:50:14,421 Para pagar la renta. 1092 00:50:18,088 --> 00:50:20,421 - Sí. - Ay, mira. 1093 00:50:20,505 --> 00:50:24,338 Okey, ¿esa fosa mide como diez pies? 1094 00:50:24,838 --> 00:50:26,046 Creo que puedo saltarla. 1095 00:50:26,130 --> 00:50:28,338 Nick, diez pies son como tres metros. 1096 00:50:28,421 --> 00:50:30,921 En la escuela, tuve el récord del salto más largo. 1097 00:50:31,005 --> 00:50:33,963 Y no bromeo. Saltaba más que eso cuando era joven. 1098 00:50:34,046 --> 00:50:35,838 - Mmm. ¿En serio? - Sí. 1099 00:50:35,921 --> 00:50:38,838 ¿Y cómo te llamaban, "el Piernillas"? 1100 00:50:38,921 --> 00:50:39,755 ¿Te burlas? 1101 00:50:39,838 --> 00:50:41,921 Es la verdad. No puedes saltar eso. 1102 00:50:42,005 --> 00:50:44,421 No me gusta probar que te equivocas, pero lo haré. 1103 00:50:44,505 --> 00:50:45,921 - ¿Entendido? - Ajá. 1104 00:50:49,005 --> 00:50:52,130 Bueno, desde ese ángulo se ve que son más de tres metros. 1105 00:50:52,213 --> 00:50:55,213 ¿Y qué tal tú? ¿Crees que tú puedas llegar? 1106 00:50:55,796 --> 00:50:56,963 ¿Quieres que yo salte eso? 1107 00:50:57,046 --> 00:50:58,463 [martillo de pistola] 1108 00:50:59,046 --> 00:51:00,130 Bonsoir. 1109 00:51:00,213 --> 00:51:01,463 [ambos] ¿Condesa? 1110 00:51:01,546 --> 00:51:02,880 ¿Sorprendidos? 1111 00:51:02,963 --> 00:51:04,880 Sí. ¿No escuchaste que dijimos…? 1112 00:51:04,963 --> 00:51:05,838 [ambos] Condesa. 1113 00:51:08,130 --> 00:51:09,130 [Audrey] Ay, no. 1114 00:51:10,130 --> 00:51:11,130 [Audrey] ¡Au! 1115 00:51:11,755 --> 00:51:13,005 ¿Dónde está Vik? 1116 00:51:14,213 --> 00:51:15,755 Está secuestrado. ¿No sabían? 1117 00:51:15,838 --> 00:51:17,713 No eres la secuestradora, supongo. 1118 00:51:17,796 --> 00:51:19,213 No, no, no. 1119 00:51:19,296 --> 00:51:22,421 Yo jamás haría algo así. Vikram es mi amigo. 1120 00:51:22,505 --> 00:51:23,421 ¿Tu amigo 1121 00:51:24,046 --> 00:51:24,963 Lo amabas. 1122 00:51:27,838 --> 00:51:29,546 - Amo el dinero. - Ajá. 1123 00:51:29,630 --> 00:51:32,713 Y cuando escuché que dos principiantes llevarían tanto dinero, 1124 00:51:32,796 --> 00:51:33,796 decidí robarlo. 1125 00:51:33,880 --> 00:51:35,338 Lo robamos. 1126 00:51:36,005 --> 00:51:38,713 - ¿No plantaste el cuchillo? - ¿O alteraste la grabación? 1127 00:51:38,796 --> 00:51:41,213 ¿O adulteraste nuestras bebidas esa noche? 1128 00:51:41,296 --> 00:51:44,921 - ¿Por qué hablas de eso? No es relevante. - Claro que es relevante. 1129 00:51:45,005 --> 00:51:47,630 - Es muy relevante. - Ay, ya. Basta, por favor. 1130 00:51:47,713 --> 00:51:50,755 Oye, dos personas malas nunca funcionan. 1131 00:51:50,838 --> 00:51:53,796 - Una siempre traiciona a la otra. - [Audrey] Es un cliché. 1132 00:51:53,880 --> 00:51:55,130 Ya lo hemos visto. 1133 00:51:55,213 --> 00:51:57,171 - Créenos, por favor. - [condesa] Imani. 1134 00:51:57,255 --> 00:51:59,755 ¿El auto está listo para que huyamos? 1135 00:51:59,838 --> 00:52:01,546 - Sí, condesa. - Excelente. 1136 00:52:02,380 --> 00:52:03,838 - ¡No! - ¡No, no! 1137 00:52:06,213 --> 00:52:08,421 - [Audrey] Ay, madre mía. - Te lo dijimos. 1138 00:52:08,505 --> 00:52:11,088 [Audrey] No puede ser. Siempre pasa esto. El cliché. 1139 00:52:12,046 --> 00:52:15,838 Si tienen suerte, el humo los asfixiará antes de que se quemen. 1140 00:52:15,921 --> 00:52:17,921 [música de suspenso] 1141 00:52:19,088 --> 00:52:20,421 - [Audrey] ¡Ah, no! - ¡No! 1142 00:52:21,088 --> 00:52:21,921 ¡Ups! 1143 00:52:23,838 --> 00:52:25,005 [disparos] 1144 00:52:26,713 --> 00:52:27,630 [Audrey] ¿Qué? 1145 00:52:27,713 --> 00:52:29,880 Triple traición. 1146 00:52:34,546 --> 00:52:37,755 No puede ser. Nos culparán por la muerte de estas dos idiotas. 1147 00:52:37,838 --> 00:52:40,171 Vamos, vamos. ¡Saldremos saltando, cariño! 1148 00:52:40,255 --> 00:52:42,171 - Vamos, vamos. Juntos. - ¿Hacia allá? 1149 00:52:42,255 --> 00:52:44,588 - ¡Ay, no! - Vamos atrás. ¡Regresa! 1150 00:52:44,671 --> 00:52:47,296 A la ventana. ¡Ya, ya, ya! 1151 00:52:47,380 --> 00:52:48,546 [Audrey] ¡Ayayay! 1152 00:52:48,630 --> 00:52:49,963 - [Audrey] ¡Ay! - ¿Estás bien? 1153 00:52:50,046 --> 00:52:52,213 - Bien. ¿Y tú? - Bien. Necesitamos girar. 1154 00:52:52,296 --> 00:52:54,921 - [Audrey grita] - Hacia el otro lado. 1155 00:52:55,005 --> 00:52:56,630 Ay, cariño, eres enorme. 1156 00:52:56,713 --> 00:53:00,880 Lo dijiste en nuestra luna de miel. Como ese día, hay que seguir intentándolo. 1157 00:53:01,921 --> 00:53:03,671 Ay, no, cielo. 1158 00:53:03,755 --> 00:53:05,755 No sé hacia dónde estamos girando. 1159 00:53:05,838 --> 00:53:08,380 - [Nick] No lo sé. - Ay, carajo. 1160 00:53:09,005 --> 00:53:10,713 Yo fui quien nos drogó. 1161 00:53:11,296 --> 00:53:12,546 ¿Qué? ¿Qué? 1162 00:53:12,630 --> 00:53:15,130 Bueno, tú lo hiciste, pero fue mi culpa. 1163 00:53:15,213 --> 00:53:19,588 Guardé mi ansiolítico en la botella de Advil que usaste y… 1164 00:53:19,671 --> 00:53:22,671 Es que me estreso. Lo siento, es mi culpa. 1165 00:53:22,755 --> 00:53:25,463 Amor, no te disculpes. Yo debería disculparme. 1166 00:53:25,546 --> 00:53:27,921 Todo el tiempo te critico. Me siento mal. 1167 00:53:28,005 --> 00:53:29,255 - Lo siento mucho. - No. 1168 00:53:29,338 --> 00:53:31,796 - No importa. - No quería tus carteles ni tarjetas… 1169 00:53:31,880 --> 00:53:35,255 - Las tarjetas con hilo dental. - …y tus ballenas y el sonido… 1170 00:53:35,338 --> 00:53:37,796 - Lo sé, no quería… - No, la navaja de la tarjeta. 1171 00:53:37,880 --> 00:53:40,546 Puede cortar la cinta. Tengo una en mi bolsillo. 1172 00:53:40,630 --> 00:53:42,463 - ¿Dónde? - En el bolsillo trasero. 1173 00:53:42,546 --> 00:53:44,630 - [Audrey] Ahí. - Alcánzala. Tú puedes. 1174 00:53:44,713 --> 00:53:45,963 Intento alcanzarla. 1175 00:53:46,046 --> 00:53:48,421 [Nick] Ayúdame, ayúdame. Tómala. Una mano. 1176 00:53:48,505 --> 00:53:51,380 - Tómala, tómala. Tú puedes. - Listo. Voy a cortarla. 1177 00:53:51,463 --> 00:53:54,921 Ay, por favor, por favor. ¿Todo bien? ¿Lo estás cortando? 1178 00:53:55,005 --> 00:53:56,630 - ¿Sí funciona? - Creo que sí. 1179 00:53:56,713 --> 00:54:00,171 No puedo creerlo. Te amo, tarjeta con hilo dental. 1180 00:54:00,255 --> 00:54:02,505 [Audrey] Te quiero tanto. Por favor. 1181 00:54:02,588 --> 00:54:03,796 ¡Sí! 1182 00:54:03,880 --> 00:54:06,088 - Corta los pies. - ¡Ah! 1183 00:54:06,171 --> 00:54:09,130 - Muy bien, lo hicimos. Corre ya. - Muy bien. 1184 00:54:09,796 --> 00:54:10,796 ¡Ay, no! 1185 00:54:10,880 --> 00:54:13,255 - Ay, por favor. - ¿Qué haces? 1186 00:54:13,338 --> 00:54:16,005 Ten, sostenlo. Voy a dispararle a la ventana. 1187 00:54:17,171 --> 00:54:18,130 ¡No! 1188 00:54:19,755 --> 00:54:21,755 No puede ser. Es un arma francesa. 1189 00:54:21,838 --> 00:54:22,713 ¡Cielo! 1190 00:54:22,796 --> 00:54:24,463 - ¡No! - ¿Qué? 1191 00:54:25,005 --> 00:54:27,213 ¡No! 1192 00:54:28,005 --> 00:54:31,005 [suena "Bang Bang (My Baby Shot Me Down)" de Sheila] 1193 00:55:01,213 --> 00:55:04,130 - Cielo, te amo. - Sí. Te amo. 1194 00:55:12,255 --> 00:55:13,171 Oh, al fin. 1195 00:55:14,463 --> 00:55:15,755 - [pitidos] - ¿Qué? 1196 00:55:15,838 --> 00:55:18,338 [ambos] ¡No, no, no, no, no! 1197 00:55:18,421 --> 00:55:19,755 ¡Mierda! ¡Mierda! 1198 00:55:19,838 --> 00:55:20,755 Nick. 1199 00:55:23,588 --> 00:55:25,255 [suena "Ti-gars" de Lisa LeBlanc] 1200 00:55:25,796 --> 00:55:28,088 - Esta vez yo conduzco. - Okey. 1201 00:55:36,213 --> 00:55:37,505 [quejidos] 1202 00:55:39,296 --> 00:55:43,546 ¿Es una broma? No puedo. Ganaste de nuevo, cielo. 1203 00:55:43,630 --> 00:55:44,921 - Lo siento. - Está bien. 1204 00:55:50,671 --> 00:55:51,755 Mesdames, messieurs, 1205 00:55:52,713 --> 00:55:55,046 soy el inspector Laurent Delacroix. 1206 00:55:55,880 --> 00:55:59,921 Hace 15 minutos, la Interpol tomó el control operacional de este caso, 1207 00:56:00,005 --> 00:56:02,630 y me asignó como líder de la fuerza especial. 1208 00:56:02,713 --> 00:56:04,171 Okey, entendemos. 1209 00:56:04,255 --> 00:56:07,088 Pero ¿por qué de repente se involucró la Interpol? 1210 00:56:07,171 --> 00:56:09,130 La cruel naturaleza de los crímenes. 1211 00:56:09,213 --> 00:56:11,338 Varios asesinatos, un secuestro, 1212 00:56:11,421 --> 00:56:14,046 la destrucción del café parisino más antiguo. 1213 00:56:14,130 --> 00:56:17,963 El ataque en contra de un apuesto fan de la ópera. 1214 00:56:18,046 --> 00:56:19,338 ¡Ay, no puede ser! 1215 00:56:19,421 --> 00:56:23,255 Okey, ¿y por qué deberíamos creerles que podrán encontrar a los Spitz? 1216 00:56:23,338 --> 00:56:26,005 Porque los tengo al teléfono. 1217 00:56:27,171 --> 00:56:29,755 - Hola, hola, ¿están todos ahí? - Sí, Audrey. 1218 00:56:29,838 --> 00:56:30,880 [coronel] Excepto… 1219 00:56:30,963 --> 00:56:33,005 ¿La condesa y su amiga la rara? 1220 00:56:33,088 --> 00:56:34,921 Devuelvan a Vikram, monstruos. 1221 00:56:35,005 --> 00:56:37,296 - [Claudette] Ya tienen el dinero. - Sí. 1222 00:56:37,380 --> 00:56:40,505 Y si quieren volverlo a ver, díganle al secuestrador 1223 00:56:40,588 --> 00:56:44,171 que traiga al Maharajá al restaurante Jules Verna. 1224 00:56:44,255 --> 00:56:45,380 ¿Qué? ¿El qué? 1225 00:56:45,921 --> 00:56:47,296 [Audrey] El Jules Verna. 1226 00:56:47,380 --> 00:56:50,796 ¿Restaurante Jules Verna? Ah, Jules Verne. 1227 00:56:51,380 --> 00:56:54,338 Plataforma de observación en la Torre Eiffel a medianoche. 1228 00:56:54,421 --> 00:56:55,255 [Nick] Sí. 1229 00:56:55,338 --> 00:56:56,963 No tenemos a mi hermano. 1230 00:56:57,046 --> 00:56:59,630 - Pues alguien ahí lo tiene. - ¡Mentira! 1231 00:56:59,713 --> 00:57:03,088 Hagan lo que dijo mi esposa. A medianoche, Maharajá vivo. 1232 00:57:03,755 --> 00:57:06,671 E inspector, intentamos arrancar su auto, 1233 00:57:06,755 --> 00:57:09,130 pero la verdad es que ya no funcionó. 1234 00:57:09,213 --> 00:57:10,213 ¿Qué? 1235 00:57:10,296 --> 00:57:13,671 Robamos un Lamborghini. Podrá quedárselo después. 1236 00:57:13,755 --> 00:57:14,880 Okey. 1237 00:57:16,796 --> 00:57:18,713 [música dramática] 1238 00:57:31,046 --> 00:57:32,046 [timbre] 1239 00:57:38,046 --> 00:57:40,671 No puede ser. Es bellísima. 1240 00:57:41,880 --> 00:57:43,380 ¿Por qué se cambiaron? 1241 00:57:43,463 --> 00:57:45,671 Leímos en línea que aquí era elegante. 1242 00:57:45,755 --> 00:57:48,880 Una vez nos sacaron de un restaurante porque yo traía shorts. 1243 00:57:48,963 --> 00:57:50,213 - ¿Y los comensales? - Sí. 1244 00:57:50,296 --> 00:57:53,088 Compramos todo el restaurante para que no nos molestaran. 1245 00:57:53,171 --> 00:57:55,713 ¿Sí entienden que la idea de hacer esto en público 1246 00:57:55,796 --> 00:57:57,421 era para que hubiera testigos? 1247 00:57:57,505 --> 00:58:00,713 - ¿Cómo consiguieron esa ropa? - ¿Se hicieron un corte? 1248 00:58:00,796 --> 00:58:02,546 Pues tuvimos un problemita. 1249 00:58:02,630 --> 00:58:05,630 Sí, y había un foso y tuvimos que… No les contaré todo. 1250 00:58:05,713 --> 00:58:08,088 Nosotros haremos las preguntas. ¿Qué les parece? 1251 00:58:08,171 --> 00:58:10,796 - Cuestiónalos. - Repasemos los sospechosos. 1252 00:58:10,880 --> 00:58:13,130 Ay, adelante. 1253 00:58:13,213 --> 00:58:15,755 Iniciaré con Saira Govindan. 1254 00:58:15,838 --> 00:58:16,838 ¿Yo? 1255 00:58:18,005 --> 00:58:21,338 Te defendí. De verdad, me caías bien. 1256 00:58:21,421 --> 00:58:24,505 Ya lo sé. Y tú también me agradas. Fuiste muy amable, 1257 00:58:24,588 --> 00:58:26,130 pero esto es lo que hacemos. 1258 00:58:26,213 --> 00:58:28,630 ¿Secuestrar a mi propio hermano? 1259 00:58:28,713 --> 00:58:30,713 - Se molestó. - Lo noté. Está frente a mí. 1260 00:58:30,796 --> 00:58:32,088 ¿Se volvieron locos? 1261 00:58:32,171 --> 00:58:34,130 - Continúa, Audrey. - No, el siguiente. 1262 00:58:34,213 --> 00:58:35,171 [Nick] No pasa nada. 1263 00:58:35,255 --> 00:58:37,671 [Audrey] Francisco, presidente de la junta. 1264 00:58:38,296 --> 00:58:42,088 Si el Maharajá desaparece, podrías usar todo el dinero que quisieras 1265 00:58:42,171 --> 00:58:45,380 para pagar las demandas de paternidad de tus 2000 hijos. 1266 00:58:45,463 --> 00:58:47,921 ¿Qué tal si hacemos uno más? 1267 00:58:48,005 --> 00:58:50,671 Fuera de mi vista, cerdo asqueroso. 1268 00:58:50,755 --> 00:58:52,171 Claudette Joubert. 1269 00:58:52,255 --> 00:58:53,255 [pronuncia] Joubert. 1270 00:58:53,338 --> 00:58:56,046 Vendedora parisina desesperada por dinero. 1271 00:58:56,630 --> 00:58:59,296 Si fuera mi objetivo, ¿no crees que solo me casaría? 1272 00:58:59,380 --> 00:59:01,921 No con el acuerdo prenupcial que firmaste. 1273 00:59:03,338 --> 00:59:06,005 ¿Y qué hay del coronel? ¿Cuál es su motivo? 1274 00:59:06,088 --> 00:59:10,921 Bueno, pues tal vez está harto de trabajar para gente rica porque son horribles. 1275 00:59:11,588 --> 00:59:17,380 O tal vez el coronel necesitaba dinero para pagarse 1276 00:59:18,546 --> 00:59:19,963 un brazo biónico. 1277 00:59:20,588 --> 00:59:23,463 Lo busqué y no son tan caros. 1278 00:59:23,546 --> 00:59:26,171 - ¿De cuánto hablamos? - 20 000 o 30 000. 1279 00:59:26,255 --> 00:59:29,213 ¿Nada más? Quizás debería conseguirme algo así. 1280 00:59:29,296 --> 00:59:31,130 Tendrías que perder un brazo. 1281 00:59:31,213 --> 00:59:32,921 Pero no tiene que ser un brazo. 1282 00:59:35,171 --> 00:59:38,296 Okey, interrogaremos a todos. 1283 00:59:39,671 --> 00:59:40,630 ¿Quién lo hizo? 1284 00:59:40,713 --> 00:59:41,880 [timbre del ascensor] 1285 00:59:45,630 --> 00:59:46,546 [Claudette] ¡Vik! 1286 00:59:47,713 --> 00:59:49,421 Oye, oye, oye, oye. 1287 00:59:49,505 --> 00:59:50,796 [Vik] Sí. 1288 00:59:50,880 --> 00:59:55,046 Eh, me pidieron que les mostrara esta bomba de puta madre. 1289 00:59:55,130 --> 00:59:56,296 [gritos ahogados] 1290 00:59:56,380 --> 00:59:57,671 [Audrey] Ay, madre santa. 1291 00:59:57,755 --> 01:00:00,171 Podré explotar toda la maldita torre, bro. 1292 01:00:00,255 --> 01:00:03,255 Así que deben poner los billetes en el ascensor 1293 01:00:03,338 --> 01:00:05,296 y enviarlo al último piso. 1294 01:00:05,380 --> 01:00:09,213 Cuando le hayan dado una revisada, enviarán el… 1295 01:00:09,296 --> 01:00:12,171 ¡Ay, no! ¿Cómo se llama la cosa de la bomba? 1296 01:00:12,255 --> 01:00:14,255 - ¿El detonador remoto? - Sí, esa mierda. 1297 01:00:14,338 --> 01:00:17,338 Y luego la enviarán y podremos irnos. 1298 01:00:17,421 --> 01:00:21,671 Y deberían darse prisa, por favor, porque ya saben… 1299 01:00:22,421 --> 01:00:23,630 ¿Qué hacemos, Nick? 1300 01:00:23,713 --> 01:00:26,880 Okey, Nick, Nick, el dinero. Ponlo en el ascensor. 1301 01:00:26,963 --> 01:00:27,796 - ¡Ya! - No. 1302 01:00:27,880 --> 01:00:29,296 - ¿No? - ¿Cómo que no? 1303 01:00:29,380 --> 01:00:31,421 - ¿Qué estás haciendo? - No explotará. 1304 01:00:31,505 --> 01:00:34,713 - No puede ser. - Esta es una de tus corazonadas, ¿verdad? 1305 01:00:34,796 --> 01:00:36,713 - Confía en mí. - Nick, hermano. 1306 01:00:36,796 --> 01:00:39,463 No, todo está bajo control, Maharajá. 1307 01:00:39,546 --> 01:00:42,421 Quien hizo esto, tuvo mucho entrenamiento, ¿no? 1308 01:00:42,505 --> 01:00:45,088 Asesinó al señor Lou, un agente letal. 1309 01:00:45,171 --> 01:00:46,880 La cuenta se acaba, Nick. 1310 01:00:46,963 --> 01:00:48,380 No, Nick, Nick, Nick. 1311 01:00:48,463 --> 01:00:51,630 Sabemos que el secuestrador tiene habilidades de hackeo 1312 01:00:51,713 --> 01:00:53,630 para acceder a la grabación y alterarla. 1313 01:00:53,713 --> 01:00:55,088 ¡Por favor, Nick! 1314 01:00:55,755 --> 01:01:00,171 Sabía exactamente dónde encontrar al señor Lou y a Vik durante la boda 1315 01:01:00,255 --> 01:01:02,296 para dirigir al elefante y cambiar. 1316 01:01:02,380 --> 01:01:04,255 - Cariño… - Nick, voy a explotar. 1317 01:01:04,338 --> 01:01:06,005 Con toda esa habilidad… 1318 01:01:06,088 --> 01:01:07,171 Pero Nick. 1319 01:01:07,963 --> 01:01:09,838 …debería escribir un libro. 1320 01:01:09,921 --> 01:01:11,671 ¡Por favor, Nick! 1321 01:01:11,755 --> 01:01:12,588 [gritos] 1322 01:01:14,171 --> 01:01:16,005 [jadea] 1323 01:01:17,505 --> 01:01:19,171 [Vik suspira] 1324 01:01:22,838 --> 01:01:25,671 Miles de estudios han demostrado que el secuestrador 1325 01:01:25,755 --> 01:01:30,213 no pondrá en peligro la recepción del rescate. 1326 01:01:30,296 --> 01:01:35,171 Capítulo 9, sección 3, escrita por el señor Connor Miller. 1327 01:01:35,755 --> 01:01:37,046 Leíste el libro. 1328 01:01:37,130 --> 01:01:38,963 De principio a fin, y apesta. 1329 01:01:39,046 --> 01:01:41,046 Deberías probar esto. Está rico. 1330 01:01:41,130 --> 01:01:43,130 - Casi me muero del susto. - Lo sé. 1331 01:01:43,213 --> 01:01:44,796 - [estruendo] - [gritos] 1332 01:01:50,505 --> 01:01:51,463 [Audrey] ¿Qué pasó? 1333 01:01:53,296 --> 01:01:54,171 ¿Qué? 1334 01:01:54,255 --> 01:01:55,421 [música de suspenso] 1335 01:01:57,088 --> 01:01:58,046 Muy impresionante. 1336 01:01:58,130 --> 01:02:01,005 ¿Cómo pudiste salir del auto antes de que explotara? 1337 01:02:01,088 --> 01:02:02,171 No lo hice. 1338 01:02:02,713 --> 01:02:05,505 Descendí hacia una cámara de titanio a prueba de bombas. 1339 01:02:05,588 --> 01:02:06,713 Una muerte pública. 1340 01:02:06,796 --> 01:02:09,546 ¿Qué mejor manera de descartarse como sospechoso? 1341 01:02:09,630 --> 01:02:13,380 Sí, sí. Pero no todo salió como lo habías planeado. 1342 01:02:13,463 --> 01:02:17,130 [Audrey] Tu compañero tomó el maletín poco antes de que huyeras. 1343 01:02:17,213 --> 01:02:18,755 [Nick] Y pum. 1344 01:02:18,838 --> 01:02:21,005 La ex ambiciosa se entrometió. 1345 01:02:21,088 --> 01:02:23,380 Mmm. 70 millones de dólares 1346 01:02:23,463 --> 01:02:26,171 es mucho dinero, aún para la condesa. 1347 01:02:26,255 --> 01:02:29,755 Así que envió a Imani para robarles a los ladrones. 1348 01:02:29,838 --> 01:02:31,546 - ¿Quién? - [ambos] Imani. 1349 01:02:31,630 --> 01:02:33,671 - [coronel] ¿Quién? - Imani, la amiga. 1350 01:02:33,755 --> 01:02:35,838 De la condesa. Haz la risa. 1351 01:02:35,921 --> 01:02:37,505 - ¿Es necesario? - Solo hazla. 1352 01:02:37,588 --> 01:02:38,546 - [imita risa] - Sí. 1353 01:02:38,630 --> 01:02:39,838 - Ah. - Por supuesto. 1354 01:02:39,921 --> 01:02:40,755 Ya la recuerdan. 1355 01:02:40,838 --> 01:02:42,171 Y ella aparece, 1356 01:02:42,255 --> 01:02:45,671 se roba el dinero del rescate y escapa frente a ti. 1357 01:02:47,505 --> 01:02:49,171 - Eso debió doler. - Ajá. 1358 01:02:49,255 --> 01:02:52,296 Pero si ustedes hubieran leído bien mi libro, 1359 01:02:52,380 --> 01:02:56,880 recordarían que revelar la identidad del hasta entonces criminal anónimo 1360 01:02:56,963 --> 01:03:01,130 pone en riesgo totalmente a todos aquellos que lo conozcan. 1361 01:03:01,671 --> 01:03:02,796 Significa 1362 01:03:04,380 --> 01:03:06,213 que tendré que matarlos a todos. 1363 01:03:06,713 --> 01:03:07,755 ¡Espera, espera! 1364 01:03:07,838 --> 01:03:09,671 - [bomba se activa] - ¿Por qué? 1365 01:03:10,338 --> 01:03:11,505 ¿Gary? 1366 01:03:13,171 --> 01:03:14,421 ¿Quién carajos eres? 1367 01:03:14,505 --> 01:03:15,880 Soy Susan. 1368 01:03:18,463 --> 01:03:20,046 - ¿Sabes quién es? - Ni idea. 1369 01:03:20,713 --> 01:03:24,838 Gary y yo nos conocimos aquí hace 10 años 1370 01:03:24,921 --> 01:03:28,421 cuando estuve de intercambio y prometimos que si aún nos amábamos 1371 01:03:28,505 --> 01:03:30,880 y no teníamos a nadie más, 1372 01:03:30,963 --> 01:03:36,296 nos veríamos a la mitad de la Torre Eiffel a medianoche hoy. 1373 01:03:38,171 --> 01:03:40,296 Y sigo enamorada de ese hombre. 1374 01:03:41,421 --> 01:03:43,338 ¿Alguno de los de aquí es Gary? 1375 01:03:45,213 --> 01:03:47,005 Baja la mano, Francisco. 1376 01:03:48,921 --> 01:03:50,046 ¡Fuego! 1377 01:03:53,130 --> 01:03:53,963 ¡Ay, no! 1378 01:03:54,046 --> 01:03:54,963 ¡Ay! 1379 01:04:00,546 --> 01:04:01,755 Prepárense. 1380 01:04:01,838 --> 01:04:03,255 [Delacroix se queja] 1381 01:04:05,463 --> 01:04:08,671 Solamente tengo algo que decir: fue un placer. 1382 01:04:08,755 --> 01:04:09,838 [música de tensión] 1383 01:04:10,755 --> 01:04:12,713 ¿Aún tiene ese objeto detonador? 1384 01:04:16,213 --> 01:04:17,421 [Audrey grita] 1385 01:04:17,505 --> 01:04:19,546 - ¡Audrey! - [Audrey grita] 1386 01:04:21,796 --> 01:04:22,755 ¡Ay, no! 1387 01:04:22,838 --> 01:04:26,005 ¡Ay, no es lo que había planeado! 1388 01:04:33,588 --> 01:04:34,755 [Audrey grita] 1389 01:04:35,546 --> 01:04:37,671 [quejidos] 1390 01:04:39,463 --> 01:04:42,255 No pueden dejar de tomar malas decisiones, ¿verdad? 1391 01:04:42,338 --> 01:04:45,088 Nick, no puedo creer que haga esto. 1392 01:04:45,171 --> 01:04:46,171 Toma mi arma. 1393 01:04:46,755 --> 01:04:49,755 Espera, las balas están en mi bolsillo. 1394 01:04:50,255 --> 01:04:52,421 Ay, maldito enfermo. 1395 01:04:53,005 --> 01:04:55,296 - ¿Están hasta el fondo? - Ahí están. 1396 01:04:56,755 --> 01:04:59,671 [Nick] Susan, haz presión sobre la herida del inspector. 1397 01:04:59,755 --> 01:05:02,171 ¿Esto es un teatro interactivo o algo así? 1398 01:05:03,046 --> 01:05:05,046 [música esperanzadora] 1399 01:05:09,338 --> 01:05:10,796 [se queja] 1400 01:05:10,880 --> 01:05:12,838 Me alegra que mi mayor fan pueda ver esto. 1401 01:05:12,921 --> 01:05:16,005 En realidad, ya no me agradas tanto como antes. 1402 01:05:16,088 --> 01:05:18,421 Es una pena. Te enseñaré mi última lección. 1403 01:05:20,171 --> 01:05:23,463 - Explotar la Torre y salirme con la mía. - Jamás harías algo así. 1404 01:05:23,546 --> 01:05:26,338 Solo hay una cosa que odio más que los testigos, 1405 01:05:26,421 --> 01:05:27,671 y son los franceses. 1406 01:05:28,296 --> 01:05:29,213 [música de acción] 1407 01:05:31,255 --> 01:05:34,421 Si esa puerta se abre, disparen a matar. ¿Quedó claro? 1408 01:05:34,505 --> 01:05:35,713 ¡No, Nick! 1409 01:05:36,755 --> 01:05:37,796 ¡Alto! ¡Nick! 1410 01:05:37,880 --> 01:05:40,796 No, no, no, no, no. ¡Nick! 1411 01:05:42,463 --> 01:05:45,671 NOS DEBES UNOS IPHONES DEDILLOS 1412 01:05:51,171 --> 01:05:52,213 [Claudette] Se atoró. 1413 01:05:52,296 --> 01:05:54,921 - Quítalo. Me siento vulnerable. - El chaleco es mediano. 1414 01:05:55,005 --> 01:05:59,171 - No has tenido esa talla desde los 14. - Tranquila. Quítenme la bomba. 1415 01:05:59,255 --> 01:06:00,213 ¿Estás bien? 1416 01:06:00,296 --> 01:06:02,046 Necesito mi vaporizador. 1417 01:06:02,130 --> 01:06:03,755 - Okey. - En mi bolsillo. 1418 01:06:03,838 --> 01:06:05,546 - ¿Dónde? - El derecho. 1419 01:06:05,630 --> 01:06:07,755 - No, no, no. - Ay, no, es tu pene. 1420 01:06:07,838 --> 01:06:09,838 - Ahí está. - Lo tengo, tranquilo. 1421 01:06:09,921 --> 01:06:13,546 No creo que fumar sea lo mejor en tu condición, pero adelante. 1422 01:06:27,588 --> 01:06:28,838 Técnica de Brooklyn. 1423 01:06:41,505 --> 01:06:43,338 ¡Por favor! Se detuvo. 1424 01:06:43,421 --> 01:06:44,630 DESACTIVADA 1425 01:06:50,421 --> 01:06:51,505 ACTIVADA 1426 01:06:51,588 --> 01:06:52,505 ¡Ay, no! 1427 01:06:53,880 --> 01:06:55,838 [continúa música de acción] 1428 01:07:05,046 --> 01:07:06,546 ¿Qué pasó? 1429 01:07:06,630 --> 01:07:09,088 ¡Ya corta esa maldita cosa! 1430 01:07:17,838 --> 01:07:19,588 No avances o el dinero se va. 1431 01:07:19,671 --> 01:07:21,046 No te atreverás. 1432 01:07:22,963 --> 01:07:25,171 [Nick grita] 1433 01:07:35,171 --> 01:07:36,005 [gruñidos] 1434 01:07:36,546 --> 01:07:39,338 ¿Cómo carajo haces eso sin tener una conmoción? 1435 01:07:39,421 --> 01:07:40,713 Es un don. 1436 01:07:41,505 --> 01:07:43,213 Y jamás volverá a parpadear. 1437 01:07:43,296 --> 01:07:45,963 - [Audrey] Nick. - Ya vamos, preciosa. 1438 01:07:46,046 --> 01:07:47,380 Yo me encargo de esto. 1439 01:07:49,005 --> 01:07:51,671 Tal vez tengo una conmoción. 1440 01:07:52,380 --> 01:07:53,338 [golpe seco] 1441 01:07:59,630 --> 01:08:01,671 Deprisa, es una bomba. 1442 01:08:01,755 --> 01:08:02,755 Córtala rápido. 1443 01:08:03,546 --> 01:08:05,505 [Nick] Todo está bien, cielo. 1444 01:08:05,588 --> 01:08:07,671 Dedillos ya llegó. 1445 01:08:09,255 --> 01:08:11,130 [música electrónica] 1446 01:08:21,546 --> 01:08:22,880 ¿Le atiné a algo? 1447 01:08:22,963 --> 01:08:24,963 Le diste al detonador, ¿cielo? 1448 01:08:25,046 --> 01:08:26,880 Excelente, sí. Le estaba apuntando. 1449 01:08:26,963 --> 01:08:27,963 [Vik] ¡Uh! 1450 01:08:31,880 --> 01:08:32,796 Ay, no puede ser. 1451 01:08:33,338 --> 01:08:34,463 Ay, mi amor. 1452 01:08:40,255 --> 01:08:42,171 Los anillos del amor. 1453 01:08:43,505 --> 01:08:47,046 ¿Sí? Okey, usaremos las armas de otra forma, ¿no, bro? 1454 01:08:47,130 --> 01:08:49,296 Acabé con todos tus amiguitos. Tú sigues. 1455 01:08:49,880 --> 01:08:51,046 Arráncate, arráncate. 1456 01:08:53,463 --> 01:08:54,338 Okey. 1457 01:08:56,546 --> 01:08:58,088 ¿Adónde vas? ¡Amor! 1458 01:08:58,588 --> 01:08:59,421 ¡Audrey! 1459 01:09:07,921 --> 01:09:08,796 ¡Ay, Nick! 1460 01:09:08,880 --> 01:09:11,921 Está bien, amor. Te voy a subir. Solo resiste. 1461 01:09:14,255 --> 01:09:15,630 [música dramática] 1462 01:09:16,421 --> 01:09:17,296 [quejido] 1463 01:09:21,505 --> 01:09:24,671 Ay, me salté el capítulo de las patadas en la cara. 1464 01:09:27,088 --> 01:09:28,296 ¡Ay! 1465 01:09:44,588 --> 01:09:46,546 ¡Oh! ¡Ayuda! 1466 01:09:48,796 --> 01:09:50,130 [quejidos] 1467 01:09:51,130 --> 01:09:52,713 ¡Ven aquí! 1468 01:10:02,421 --> 01:10:04,546 Lloverán billetes, perra. 1469 01:10:07,338 --> 01:10:09,296 ¡No! 1470 01:10:16,713 --> 01:10:18,880 ¿Ah? ¿Qué…? 1471 01:10:18,963 --> 01:10:21,130 ¡Oh! ¡No! 1472 01:10:21,213 --> 01:10:22,630 [continúa música dramática] 1473 01:10:24,046 --> 01:10:24,921 Ven a mí. 1474 01:10:27,088 --> 01:10:28,546 [Nick] ¡No! 1475 01:10:29,713 --> 01:10:31,296 [jadea] 1476 01:10:34,880 --> 01:10:35,713 ¡No, no, no! 1477 01:10:36,255 --> 01:10:37,255 Okey. 1478 01:10:39,630 --> 01:10:40,963 Acaba con los demás. 1479 01:10:46,838 --> 01:10:48,671 ¡Ah! Okey. 1480 01:10:49,338 --> 01:10:50,630 Okey, okey, okey, okey. 1481 01:10:55,171 --> 01:10:56,171 Okey. 1482 01:10:57,505 --> 01:10:59,046 [continúa música dramática] 1483 01:11:05,421 --> 01:11:08,046 - ¿Qué es eso? - Ay, nos arruinó el momento. 1484 01:11:11,171 --> 01:11:12,338 [Audrey] ¡Oye, Miller! 1485 01:11:14,921 --> 01:11:17,880 Mi esposo tenía razón. Tu libro apesta. 1486 01:11:19,463 --> 01:11:21,338 Ella jamás falla. 1487 01:11:22,213 --> 01:11:23,296 [se queja] 1488 01:11:23,380 --> 01:11:25,088 Lo siento mucho. 1489 01:11:25,171 --> 01:11:27,296 - ¿Ya fallas? - Lo siento, amor, lo siento. 1490 01:11:29,463 --> 01:11:30,338 ¡Mierda! 1491 01:11:30,421 --> 01:11:32,546 Carajo, ¿le apuntas a él o a mí? 1492 01:11:32,630 --> 01:11:34,671 Te juro que a él. Te lo juro. 1493 01:11:34,755 --> 01:11:36,546 Ya dispárale, dispárale. 1494 01:11:36,630 --> 01:11:37,671 [Nick] Dispárale. 1495 01:11:37,755 --> 01:11:40,171 Cielo, tengo la soga al cuello. ¿Me entiendes? 1496 01:11:40,255 --> 01:11:43,213 [Audrey] Con una rueda, no anda una carreta, ¿sabes? 1497 01:11:44,005 --> 01:11:45,088 [gatillo de pistola] 1498 01:11:45,171 --> 01:11:46,755 Ay, okey. 1499 01:11:46,838 --> 01:11:47,838 [Audrey jadea] 1500 01:11:48,880 --> 01:11:49,963 Jamás falla, ¿eh? 1501 01:11:50,880 --> 01:11:53,380 Supongo que no todos pueden ser tan buenos como tú. 1502 01:11:59,255 --> 01:12:00,671 Disfruta el viaje, Miller. 1503 01:12:08,130 --> 01:12:09,630 [grita] 1504 01:12:15,088 --> 01:12:16,380 Estuvo cerca. 1505 01:12:17,963 --> 01:12:19,713 - [Susan] ¡Ah! - Abajo, abajo. 1506 01:12:23,338 --> 01:12:24,755 - [gritos] - [exclaman] 1507 01:12:24,838 --> 01:12:25,921 ¡Mierda! 1508 01:12:39,213 --> 01:12:40,505 París es tan rara. 1509 01:12:41,546 --> 01:12:42,880 Esta vez está muerto. 1510 01:12:42,963 --> 01:12:44,755 - Sí, murió. - No volverá. 1511 01:12:45,421 --> 01:12:48,088 ¿Cómo se te ocurrió ese plan? ¿Cómo lo haces? 1512 01:12:48,171 --> 01:12:50,130 - No lo sé, cielo. - Eres una genio. 1513 01:12:50,213 --> 01:12:52,588 Solo se me ocurrió porque vi que te tenía. 1514 01:12:52,671 --> 01:12:55,880 Es increíble. Yo jamás habría pensado en algo tan bueno. 1515 01:12:55,963 --> 01:12:58,338 No sé qué hice. Estaba tan aterrada. 1516 01:12:59,463 --> 01:13:00,880 - ¿Qué? - Somos un equipo. 1517 01:13:01,546 --> 01:13:03,171 No, no, no. 1518 01:13:03,255 --> 01:13:06,421 - Que se vaya. Vete. - No la toques. La harás enojar. 1519 01:13:06,505 --> 01:13:10,171 - Lo hiciste bien, pero danos espacio. - Vete. 1520 01:13:10,796 --> 01:13:13,213 - Ay, mi amor. - Está bien. Te amo, linda. 1521 01:13:13,296 --> 01:13:16,796 Hoy es… Es una noche hermosa en París, cielo. 1522 01:13:17,296 --> 01:13:18,255 Sí. 1523 01:13:19,213 --> 01:13:21,213 [música romántica] 1524 01:13:23,921 --> 01:13:27,671 - [Vik] ¡Ay, ahí están, ahí están! - Hola, ¿qué tal? 1525 01:13:27,755 --> 01:13:30,421 Lo hicieron de nuevo. 1526 01:13:31,463 --> 01:13:34,713 Gracias, Vik. Lamento mucho lo del dinero. 1527 01:13:34,796 --> 01:13:36,755 Tuvimos que desperdiciar mucho dinero. 1528 01:13:36,838 --> 01:13:39,088 París te lo agradecerá con todo su amor. 1529 01:13:39,171 --> 01:13:43,005 No se preocupen. Al menos toda mi escuadra sigue viva. 1530 01:13:43,505 --> 01:13:44,963 Excepto el señor Lou. 1531 01:13:45,046 --> 01:13:46,880 ¡Ay, es cierto! 1532 01:13:47,463 --> 01:13:50,088 - ¿Quién es Lou, eh? - Qué gracioso. 1533 01:13:50,171 --> 01:13:52,713 Ay, no. ¿Qué te pasó? ¿Por qué estás sangrando? 1534 01:13:52,796 --> 01:13:55,255 No, no, no es eso. Es henna. 1535 01:13:55,338 --> 01:13:57,880 Seguro se corrió por todo el alboroto. 1536 01:13:57,963 --> 01:14:00,755 Ay, me alegro. No resistiré otro accidente hoy. 1537 01:14:00,838 --> 01:14:02,630 No más sangre, por favor. Te juro… 1538 01:14:02,713 --> 01:14:05,380 Ya estoy agotada. ¿Y ustedes? 1539 01:14:06,130 --> 01:14:08,838 - [Vik] Sí, sí. - [Claudette] Me alegra que volvieras. 1540 01:14:08,921 --> 01:14:12,171 - ¿Qué está susurrando? - Aquí hay algo raro. No tiene sentido. 1541 01:14:14,755 --> 01:14:17,213 Lo siento, es que no tiene sentido. 1542 01:14:17,296 --> 01:14:19,046 Saira, perdona. 1543 01:14:19,130 --> 01:14:23,046 Oye, ¿dijiste que tu henna se corrió durante el alboroto? 1544 01:14:23,130 --> 01:14:24,255 Así es. 1545 01:14:25,338 --> 01:14:26,505 Interesante. 1546 01:14:27,755 --> 01:14:29,088 ¿Por qué es interesante? 1547 01:14:29,171 --> 01:14:30,713 Sí, ¿por qué es interesante? 1548 01:14:31,296 --> 01:14:35,005 Es que no te vi durante el baile de bienvenida. 1549 01:14:35,088 --> 01:14:39,130 Pero apareciste en cuanto el elefante llegó. 1550 01:14:39,213 --> 01:14:42,338 Sí. Sí, fui por una bebida. 1551 01:14:42,421 --> 01:14:46,255 Niña, fui estilista y tengo experiencia en tintes. 1552 01:14:46,338 --> 01:14:50,255 Una vez que la henna se unta, no se puede correr. 1553 01:14:51,671 --> 01:14:54,671 Perdón, la verdad no sé de qué hablas. 1554 01:14:54,755 --> 01:14:58,338 Lo que vi en la correa del elefante no era sangre. 1555 01:14:58,421 --> 01:14:59,796 Era henna. 1556 01:14:59,880 --> 01:15:03,630 Y fue tu henna, que no tuvo tiempo de secarse la noche del asesinato. 1557 01:15:03,713 --> 01:15:06,838 No puede ser. La hermana lo hizo. 1558 01:15:06,921 --> 01:15:08,713 Ay, carajo, bro. 1559 01:15:08,796 --> 01:15:12,005 Por favor, es una locura. ¿Acaso no hicimos esto ya? 1560 01:15:12,088 --> 01:15:15,338 Quiero a mi hermano. ¿Y qué razón tendría yo para…? 1561 01:15:15,421 --> 01:15:18,838 ¿Tal vez porque tus padres le dieron el negocio familiar 1562 01:15:18,921 --> 01:15:20,630 a pesar de que eres la inteligente 1563 01:15:20,713 --> 01:15:23,630 y él es el cuasirrapero sin talento alguno? 1564 01:15:24,213 --> 01:15:25,046 Sin ofender. 1565 01:15:25,130 --> 01:15:26,338 Te pasaste. 1566 01:15:26,421 --> 01:15:29,838 ¿Y no es la misma razón por la que intentaste matarlo en Bombay? 1567 01:15:30,421 --> 01:15:31,380 ¡Tú! 1568 01:15:32,546 --> 01:15:34,921 Mis padres tenían razón en algo. 1569 01:15:35,838 --> 01:15:39,963 Si quieres que algo se haga bien, tienes que hacerlo tú misma. 1570 01:15:40,463 --> 01:15:42,338 - [música de tensión] - [gritos] 1571 01:15:42,421 --> 01:15:43,671 [Vik] ¡Saira! 1572 01:15:43,755 --> 01:15:45,046 [coronel] ¡No! 1573 01:15:46,046 --> 01:15:48,630 ¡Oh! A ese pobre hombre se le acaban los brazos. 1574 01:15:50,088 --> 01:15:50,963 [gritos ahogados] 1575 01:15:51,546 --> 01:15:52,588 No en mi ciudad. 1576 01:15:52,671 --> 01:15:54,921 ¡Sí! Esa es mi bebé. 1577 01:15:55,671 --> 01:15:57,713 - Gracias, bebé. - Sí, voy a… 1578 01:15:58,296 --> 01:16:00,755 Oye, ¿estás bien? Sí, sí. 1579 01:16:01,380 --> 01:16:04,255 Lo hiciste bien, amigo. Eres mi guardaespaldas favorito. 1580 01:16:04,338 --> 01:16:06,171 Y no solo porque reventaron al otro. 1581 01:16:06,255 --> 01:16:09,171 Espero que el bono Kwanzaa sea exorbitante este año. 1582 01:16:09,255 --> 01:16:12,630 Sí, ¿quién quiere un brazo biónico, perras, eh? 1583 01:16:12,713 --> 01:16:14,088 - ¿Sí? - Sí. 1584 01:16:16,213 --> 01:16:17,338 - No. - ¿Estás bien? 1585 01:16:17,421 --> 01:16:19,630 - ¿Cómo te sientes? - Dinos cómo te sientes. 1586 01:16:19,713 --> 01:16:22,630 - Estoy bien. - Laurent es un hombre muy especial. 1587 01:16:22,713 --> 01:16:25,046 Iremos a cenar en cuanto salga del hospital. 1588 01:16:25,130 --> 01:16:28,630 - ¡Ah! - París lanza su hechizo una vez más. 1589 01:16:29,130 --> 01:16:30,171 Recupérate. 1590 01:16:30,255 --> 01:16:32,255 - Adiós. - [Vik] Sí, bebé, tú diles. 1591 01:16:32,338 --> 01:16:36,130 - Sí. - Okey, chicos. Hemos decidido fugarnos. 1592 01:16:36,213 --> 01:16:38,838 - Esa siempre es la mejor opción. - Maravilloso. 1593 01:16:38,921 --> 01:16:39,796 Bien por ustedes. 1594 01:16:39,880 --> 01:16:43,755 Sí, nada de familia, pero les debo mi vida. 1595 01:16:43,838 --> 01:16:46,255 Ay, nos alegra que los dos estén bien. 1596 01:16:46,338 --> 01:16:49,046 De verdad, les agradecemos que nos dieran una aventura… 1597 01:16:49,130 --> 01:16:49,963 Sí. 1598 01:16:50,046 --> 01:16:51,755 …que nunca vamos a olvidar. 1599 01:16:51,838 --> 01:16:54,630 Oh, supongo que estamos a mano. Amor y paz. 1600 01:16:54,713 --> 01:16:55,838 Paz. 1601 01:16:55,921 --> 01:16:57,130 - Hasta pronto. - Adiós. 1602 01:16:57,213 --> 01:16:59,546 Lamento que tu hermana fuera una psicópata. 1603 01:16:59,630 --> 01:17:01,880 No te preocupes. Siempre fue una cabrona. 1604 01:17:01,963 --> 01:17:03,338 - Sí, lo era. - Sí. 1605 01:17:03,421 --> 01:17:05,505 - Okey. - Cielo, ya me quiero ir a casa. 1606 01:17:05,588 --> 01:17:07,671 - Sí, yo también. - En verdad quiero irme. 1607 01:17:09,130 --> 01:17:10,921 Debemos hacer una última cosa. 1608 01:17:11,755 --> 01:17:14,630 - ¿Qué? Okey, bueno. - Confía en mí. Muy bien. 1609 01:17:14,713 --> 01:17:17,380 - Veamos al coronel. ¿Está bien, coronel? - Okey. 1610 01:17:18,921 --> 01:17:21,546 [suena "Et Moi, Et Moi, Et Moi" de Jacques Dutronc] 1611 01:17:29,838 --> 01:17:31,921 [Nick] Ciérralo, ciérralo. Lo hicimos. 1612 01:17:32,630 --> 01:17:36,630 Ahora estamos atados juntos por el resto de nuestras vidas. 1613 01:17:36,713 --> 01:17:38,796 No me gustaría estar atada con nadie más. 1614 01:17:38,880 --> 01:17:41,005 A mí tampoco, cariño. Eres… 1615 01:17:41,088 --> 01:17:43,088 - [hombre] ¡Los Shitz! - ¿Qué? 1616 01:17:44,005 --> 01:17:45,338 ¡Nick y Audrey Shitz! 1617 01:17:45,421 --> 01:17:48,296 - ¿El del helicóptero? ¿Qué…? - ¿Qué haces aquí? 1618 01:17:48,380 --> 01:17:49,338 Tomen el teléfono. 1619 01:17:50,088 --> 01:17:51,421 - ¿Hola? - Hola. 1620 01:17:51,505 --> 01:17:53,755 [Vik] No estamos a mano. Tomen mi helicóptero. 1621 01:17:53,838 --> 01:17:55,005 Vayan adonde quieran. 1622 01:17:55,088 --> 01:17:57,963 Tengan la luna de miel que se merecen y algo de dinero. 1623 01:17:58,046 --> 01:18:00,130 - ¿Qué? - ¿Dinero? ¿En una bolsa? 1624 01:18:00,213 --> 01:18:03,463 No es cierto. No puede ser. 1625 01:18:04,130 --> 01:18:07,005 - Gracias. Parece ser suficiente dinero. - Increíble. 1626 01:18:07,088 --> 01:18:10,130 [Vik] Solo diez millones. No se lo gasten todo en un lugar. 1627 01:18:10,213 --> 01:18:12,713 Pero si lo hacen, vendan la bolsa. 1628 01:18:12,796 --> 01:18:14,255 Vale tres millones. 1629 01:18:14,338 --> 01:18:16,046 Es de piel de dinosaurio. 1630 01:18:16,130 --> 01:18:18,630 - ¿Esto es…? - ¿Dinosaurio? No podemos tomarlo. 1631 01:18:18,713 --> 01:18:21,130 Bueno, ¿sabes qué? Lo tomaremos. Gracias. 1632 01:18:21,213 --> 01:18:24,088 [Vik] Ahora pásenlo bomba. El Maharajá se va. 1633 01:18:24,171 --> 01:18:27,213 - ¿Qué quieres hacer ahora? - Quiero besarte. 1634 01:18:27,296 --> 01:18:28,338 [Nick] ¡Ah! 1635 01:18:29,005 --> 01:18:30,546 [música alegre] 1636 01:18:31,380 --> 01:18:33,463 - No puedo creerlo. - Yo tampoco. 1637 01:18:39,463 --> 01:18:41,421 - Mi amor. - Cariño. 1638 01:18:41,505 --> 01:18:43,671 La luna de miel que nos merecemos. 1639 01:18:43,755 --> 01:18:45,630 - Exacto. - Finalmente. 1640 01:18:46,671 --> 01:18:49,588 ¡Mmm! ¿Puedes creer la suerte que tenemos? 1641 01:18:50,213 --> 01:18:51,296 [martillo de pistola] 1642 01:18:52,671 --> 01:18:54,296 ¿Disfrutan las bebidas? 1643 01:18:54,380 --> 01:18:56,463 - ¿Qué…? - ¿Es un chiste? 1644 01:18:56,546 --> 01:18:57,838 Denme la bolsa. 1645 01:18:57,921 --> 01:18:59,296 ¿Qué? ¿La…? 1646 01:18:59,380 --> 01:19:01,588 - La bolsa. Denme la bolsa. - ¿Quieres esto? 1647 01:19:01,671 --> 01:19:03,630 - No hay problema. - Sí, dale la bolsa. 1648 01:19:03,713 --> 01:19:05,380 [Nick] ¿Ahora por qué tan malo? 1649 01:19:06,130 --> 01:19:07,421 Vengo de Jersey. 1650 01:19:07,505 --> 01:19:09,630 ¿Podemos tener una conversación civilizada? 1651 01:19:09,713 --> 01:19:11,463 [piloto] ¡Hasta nunca, Shitz! 1652 01:19:11,546 --> 01:19:14,963 - ¡Ay, no! No puede ser. - ¿Por qué hizo eso? ¿Adónde va? 1653 01:19:16,380 --> 01:19:18,838 [suena "Spellbinding" de The Smashing Pumpkins]