1
00:00:34,046 --> 00:00:35,338
[música de acción]
2
00:00:35,838 --> 00:00:36,796
EXPRESO DEL ORIENTE
3
00:00:36,880 --> 00:00:39,046
[narrador] Hace 4 años,
Nick y Audrey Spitz
4
00:00:39,130 --> 00:00:42,796
resolvieron uno de los asesinatos
más famosos del siglo.
5
00:00:46,421 --> 00:00:47,796
[Audrey] Ay, no puede ser.
6
00:00:48,713 --> 00:00:50,963
- ¿Deberíamos quitárselo?
- No, es enorme.
7
00:00:51,796 --> 00:00:53,755
- Lo regresaré.
- No lo regreses.
8
00:00:54,963 --> 00:00:58,130
[narrador] Al igual que muchas historias
de éxitos repentinos,
9
00:00:58,213 --> 00:01:00,255
Nick y Audrey dejaron sus trabajos.
10
00:01:00,338 --> 00:01:01,838
Usaron los ahorros de su vida
11
00:01:01,921 --> 00:01:04,380
para crear una carrera
de investigadores privados.
12
00:01:04,463 --> 00:01:06,380
- [masticación]
- [Audrey] Hmm.
13
00:01:06,463 --> 00:01:07,421
Ajá.
14
00:01:08,130 --> 00:01:09,046
¿Me disculpas?
15
00:01:09,130 --> 00:01:10,796
Sí, no hay problema.
16
00:01:11,296 --> 00:01:12,171
[masticación]
17
00:01:12,255 --> 00:01:14,505
¿En serio estás comiendo en este momento?
18
00:01:14,588 --> 00:01:16,213
¿En serio estás enfadada?
19
00:01:16,296 --> 00:01:18,046
Te vi comer coctel de camarón.
20
00:01:18,130 --> 00:01:20,588
Deja de distraerme, ¿okey?
21
00:01:20,671 --> 00:01:22,880
[narrador] No les fue tan bien.
22
00:01:22,963 --> 00:01:26,463
Los hombres llegan a un punto en su vida…
No tiene que ver contigo.
23
00:01:26,546 --> 00:01:28,046
Es un asco, pero no todos.
24
00:01:28,130 --> 00:01:31,046
- No, pero…
- Así que no te enfades conmigo.
25
00:01:31,130 --> 00:01:33,130
¿Así que me has estado engañando, Ron?
26
00:01:33,213 --> 00:01:36,005
- ¿En serio? ¿Después de 25 años?
- ¡Ay!
27
00:01:36,088 --> 00:01:37,130
[Ron] Nena,
28
00:01:37,213 --> 00:01:40,671
he estado saliendo para planear
nuestro aniversario de bodas.
29
00:01:40,755 --> 00:01:42,338
- Eso es tan lindo.
- ¿En serio?
30
00:01:42,421 --> 00:01:44,921
- Lo siento mucho.
- Te amo.
31
00:01:45,005 --> 00:01:46,671
Disculpen. Escuchen…
32
00:01:46,755 --> 00:01:48,796
- Si no les molesta, pagar…
- No es nada.
33
00:01:48,880 --> 00:01:50,921
- Los dejamos tranquilos.
- No los molestamos.
34
00:01:51,005 --> 00:01:52,880
- ¿Están cobrando?
- No.
35
00:01:52,963 --> 00:01:55,088
- Hicimos un trato.
- Me coqueteabas.
36
00:01:55,171 --> 00:01:56,421
Estaba encubierta.
37
00:01:56,505 --> 00:01:57,963
Me siguen sorprendiendo.
38
00:01:58,046 --> 00:02:00,171
[narrador] Con el negocio en problemas,
39
00:02:00,255 --> 00:02:02,546
Nick y Audrey esperaban un milagro.
40
00:02:02,630 --> 00:02:05,671
Que asesinaran misteriosamente
a alguien cercano a ellos.
41
00:02:06,421 --> 00:02:09,255
MISTERIO A LA VISTA
42
00:02:11,463 --> 00:02:13,463
[sonido de alta frecuencia con eco]
43
00:02:15,255 --> 00:02:17,921
[ronquidos y quejidos]
44
00:02:18,005 --> 00:02:19,088
¡Ay, no!
45
00:02:20,588 --> 00:02:21,671
Cielo, cielo, cielo.
46
00:02:21,755 --> 00:02:24,296
¿No puedes poner las olas o algo lindo?
47
00:02:24,380 --> 00:02:26,838
El sonido de las ballenas
hace que pueda dormir.
48
00:02:26,921 --> 00:02:29,213
- Me quitaste mi ansiolítico.
- ¿Por qué?
49
00:02:29,296 --> 00:02:31,171
¿Y la última vez que lo tomaste?
50
00:02:31,255 --> 00:02:33,171
Caminaste dormido hasta el lobby
51
00:02:33,255 --> 00:02:36,171
usando mis calzones
y comenzaste a regar el sofá.
52
00:02:36,255 --> 00:02:37,796
Ya olvidé todo eso.
53
00:02:37,880 --> 00:02:40,713
Mira. Te tomaron una foto
y es mi protector de pantalla.
54
00:02:41,213 --> 00:02:43,296
¡Ah! Esa es otra persona.
55
00:02:43,380 --> 00:02:44,630
Escucha.
56
00:02:44,713 --> 00:02:47,421
Cariño, si no puedes dormir, eh,
57
00:02:48,463 --> 00:02:52,880
podríamos leer un capítulo juntos.
58
00:02:52,963 --> 00:02:54,088
Leí algunas páginas.
59
00:02:54,171 --> 00:02:56,213
Ese sujeto no sabe de lo que habla.
60
00:02:56,296 --> 00:02:58,505
[Audrey] Es el que escribió la prueba.
61
00:02:58,588 --> 00:03:00,588
La que debes hacer para poder trabajar.
62
00:03:00,671 --> 00:03:01,671
[Nick] Era policía.
63
00:03:01,755 --> 00:03:04,296
No necesito que un papel
me diga lo que hago bien.
64
00:03:04,380 --> 00:03:05,380
Sé lo que hago.
65
00:03:05,463 --> 00:03:10,213
Pero acordamos que el negocio mejoraría
si nosotros tomáramos el curso.
66
00:03:10,296 --> 00:03:12,963
¿Crees que al negocio
de verdad le va mal por esto?
67
00:03:13,046 --> 00:03:16,005
Tendríamos mejores clientes
si ambos tuviéramos licencia.
68
00:03:16,088 --> 00:03:18,630
Conseguir mejores clientes
es con mejor publicidad.
69
00:03:18,713 --> 00:03:21,338
¿La publicidad como con tus tarjetas
con hilo dental?
70
00:03:21,421 --> 00:03:23,588
- Sí.
- ¿De verdad? Bueno.
71
00:03:23,671 --> 00:03:25,630
Se llama publicidad disruptiva.
72
00:03:25,713 --> 00:03:28,880
No es disruptiva, es confusa.
No somos dentistas, somos…
73
00:03:28,963 --> 00:03:31,963
- [ballenas]
- Puedo hablar más fuerte que la bocina.
74
00:03:32,046 --> 00:03:33,671
[Audrey] Cielo, ¡por favor!
75
00:03:33,755 --> 00:03:34,921
Bien, olvídalo.
76
00:03:35,546 --> 00:03:37,546
¿Ya no quieres hacer esto, amor?
77
00:03:38,213 --> 00:03:42,213
Sí quiero. Quiero hacerlo,
pero todo el tiempo hablamos de trabajo.
78
00:03:43,088 --> 00:03:46,880
¿Conoces a alguna pareja que trabaje junta
y que en realidad se lleve bien?
79
00:03:47,463 --> 00:03:49,046
Billie Eilish y Finneas.
80
00:03:49,130 --> 00:03:50,671
Son hermanos.
81
00:03:50,755 --> 00:03:54,546
Escucha, amor. Sé que esto no es
lo que imaginábamos cuando comenzamos.
82
00:03:54,630 --> 00:03:56,380
[timbre de música de la India]
83
00:03:56,463 --> 00:03:58,005
¿Qué demonios es eso?
84
00:03:58,088 --> 00:03:59,588
Ese es mi teléfono.
85
00:04:02,880 --> 00:04:06,171
¡Hola, Rajá! Namasté.
¿Cómo estás, hermano?
86
00:04:06,255 --> 00:04:09,046
[Maharajá] ¿Y cómo estás, Nicky Nick?
87
00:04:09,130 --> 00:04:11,921
¿Estás podando el césped?
¿Qué se escucha al fondo?
88
00:04:12,005 --> 00:04:14,755
Estoy paseando en una moto de agua.
89
00:04:15,588 --> 00:04:18,088
¿Conduces el jet ski
mientras hablas por teléfono?
90
00:04:18,171 --> 00:04:20,505
[Maharajá] Hermano, mi compadre.
91
00:04:20,588 --> 00:04:23,546
El Maharajá se va a casar.
92
00:04:23,630 --> 00:04:26,463
Oh, es asombroso.
93
00:04:26,546 --> 00:04:29,880
Se lo voy a contar a Audrey.
Audrey, ¡se va a casar!
94
00:04:29,963 --> 00:04:31,338
- ¿Qué?
- Así es.
95
00:04:31,421 --> 00:04:35,588
¡Ah! Vik, ¡felicidades!
¡Nos alegramos por ti!
96
00:04:35,671 --> 00:04:38,838
Ay, gracias. Con una joya de París.
97
00:04:38,921 --> 00:04:41,546
Ahí también está la Torre Eiffel, carajo.
98
00:04:41,630 --> 00:04:44,380
Me casaré el fin de semana
en mi nueva isla,
99
00:04:44,463 --> 00:04:47,671
y quiero que tú y Nick vengan.
Todo está incluido.
100
00:04:47,755 --> 00:04:52,463
Quiero verlos, gente de bien,
con un orgasmo en la pista de baile.
101
00:04:52,546 --> 00:04:54,255
Ese paso no me lo sé.
102
00:04:54,338 --> 00:04:57,963
Sí, viejo recuerda… ¡Ah!
103
00:04:58,046 --> 00:04:59,755
- [tono de desconexión]
- ¿Qué pasó?
104
00:04:59,838 --> 00:05:01,671
¿Escuchaste que todo está incluido?
105
00:05:01,755 --> 00:05:02,880
Trabajamos este fin.
106
00:05:02,963 --> 00:05:05,713
La verdad,
me servirían unas vacaciones, amor.
107
00:05:05,796 --> 00:05:08,463
Cariño, ¿recuerdas
la última vez que salimos?
108
00:05:08,546 --> 00:05:10,380
¿Sí? Sí, hubo muertos.
109
00:05:10,463 --> 00:05:11,921
Cierto, y fueron muchos.
110
00:05:12,005 --> 00:05:13,671
¿Cinco personas son muchas?
111
00:05:13,755 --> 00:05:16,421
Muy bien, espera. Lo pensaré un segundo.
112
00:05:16,505 --> 00:05:18,338
- Estás cediendo.
- Bien, okey.
113
00:05:18,421 --> 00:05:20,338
- Estás cediendo.
- Espera, espera.
114
00:05:20,421 --> 00:05:23,713
- No, dime.
- Okey, estoy de acuerdo.
115
00:05:23,796 --> 00:05:26,296
Creo que necesitamos
un descanso apropiado…
116
00:05:26,380 --> 00:05:27,671
- Exacto.
- …de todo esto.
117
00:05:27,755 --> 00:05:32,130
- Sí, olvidemos esto por un momento.
- No. Solo será un fin de semana.
118
00:05:32,213 --> 00:05:34,463
Solo será el fin. No podemos… No.
119
00:05:34,546 --> 00:05:36,630
Es que las mentes deben descansar.
120
00:05:36,713 --> 00:05:38,588
- No hablaremos…
- Tengo escalofríos.
121
00:05:38,671 --> 00:05:40,296
Porque haremos esto, ¿verdad?
122
00:05:40,380 --> 00:05:42,380
[música esperanzadora]
123
00:05:44,838 --> 00:05:47,838
- Ay, qué rico.
- Qué gran decisión.
124
00:05:47,921 --> 00:05:50,255
¿Les gusta la vista, Sr. y Sra. Shitz?
125
00:05:50,338 --> 00:05:53,005
Eh, oiga. Disculpe, lo siento.
126
00:05:53,088 --> 00:05:55,838
Somos Nick y Audrey Spitz. No es…
127
00:05:55,921 --> 00:05:58,255
Pero sí, es una hermosa vista.
128
00:05:58,338 --> 00:06:01,130
¿Les gustaría
algo de música, Sr. y Sra. Shitz?
129
00:06:01,213 --> 00:06:04,630
Somos los Spitz, no los Shitz, ¿okey?
130
00:06:04,713 --> 00:06:08,255
Sí. Tengo a Pitbull o a Taylor Shitz.
131
00:06:08,338 --> 00:06:12,213
- Este no pronuncia bien.
- Le pone "Shitz" a todas las palabras.
132
00:06:12,296 --> 00:06:13,546
¿De dónde viene?
133
00:06:13,630 --> 00:06:16,588
Soy de… del… Europeo.
134
00:06:16,671 --> 00:06:18,296
Seguro de Shitza.
135
00:06:20,005 --> 00:06:21,005
Sí.
136
00:06:22,088 --> 00:06:24,088
[suena "Honeypie" de Johnny Utah]
137
00:06:40,921 --> 00:06:43,588
Deja que me baje. ¿Qué carajo? Gracias.
138
00:06:43,671 --> 00:06:45,713
[Audrey] Es increíble. Quiero llorar.
139
00:06:45,796 --> 00:06:49,213
¿Morimos? ¿Estamos en el paraíso?
¿Qué es…?
140
00:06:49,296 --> 00:06:52,755
Los flamencos tienen pañal
para que no se caguen en el césped.
141
00:06:52,838 --> 00:06:53,796
[Audrey] ¡Guau!
142
00:06:54,588 --> 00:06:56,588
- [Vik] ¡Nicky y Audrey!
- [Nick] Vik.
143
00:06:56,671 --> 00:06:58,255
- Amigo.
- Hola. ¡Maharajá!
144
00:06:58,338 --> 00:07:00,380
Los héroes del lago Como.
145
00:07:00,463 --> 00:07:05,005
Mi hermana y mi hermano
de otra madre en el desmadre.
146
00:07:05,088 --> 00:07:06,213
[Audrey] No puede ser.
147
00:07:06,296 --> 00:07:09,713
- [Maharajá] Hola.
- ¡Cuánto tiempo! ¿Cómo estás?
148
00:07:10,380 --> 00:07:14,130
Nick y Audrey, quiero presentarles
a Mademoiselle Claudette Joubert
149
00:07:14,213 --> 00:07:15,130
[corrige] Joubert.
150
00:07:15,213 --> 00:07:18,255
Me llamo Audrey y es un gusto conocerte.
151
00:07:18,338 --> 00:07:20,505
Eres más hermosa
de lo que Vikram mencionó.
152
00:07:20,588 --> 00:07:22,588
Ajá. Pues ¿qué le comentaste?
153
00:07:23,296 --> 00:07:25,255
¿Cuatro? Adelante.
154
00:07:25,755 --> 00:07:27,171
¿Cuatro? Creí que eran dos.
155
00:07:27,255 --> 00:07:28,421
Y Nick.
156
00:07:28,505 --> 00:07:31,005
- Quería conocerte.
- Sí, ven aquí.
157
00:07:31,088 --> 00:07:34,463
Felicidades. Gracias.
158
00:07:35,546 --> 00:07:38,088
Te lo agradezco. Sí, me agradas.
159
00:07:38,171 --> 00:07:40,463
- Okey, ya basta.
- [Nick] ¿Qué tiene?
160
00:07:40,546 --> 00:07:42,213
[Audrey] Si no los paro, siguen.
161
00:07:42,296 --> 00:07:46,088
[Audrey] Okey, la verdad,
París es mi ciudad favorita del mundo.
162
00:07:46,171 --> 00:07:50,005
- ¿Cuándo fue la última vez que fuiste?
- De hecho, nunca he ido.
163
00:07:50,088 --> 00:07:53,088
Pero la conozco
por las películas y por las fotos.
164
00:07:53,171 --> 00:07:56,296
[Nick] Gracias por invitarnos.
Me alegra que hubiera espacio.
165
00:07:56,380 --> 00:07:57,921
- [Maharajá] Claro.
- Increíble.
166
00:07:58,005 --> 00:07:59,796
Es porque mis padres murieron.
167
00:07:59,880 --> 00:08:01,588
- Uy, lo siento.
- Lo siento mucho.
168
00:08:01,671 --> 00:08:03,046
[Nick] Eso es terrible.
169
00:08:03,713 --> 00:08:04,963
No, es un chiste.
170
00:08:05,046 --> 00:08:07,213
Okey. ¿Y vendrán?
171
00:08:07,838 --> 00:08:10,630
No, murieron, pero igual no iban a venir.
172
00:08:11,213 --> 00:08:12,255
Porque los odiaba.
173
00:08:12,338 --> 00:08:14,838
- Tiene sentido. Muy bien, eso es.
- Okey.
174
00:08:14,921 --> 00:08:17,796
Ah, coronel, ¿conoce a los Spitz?
175
00:08:17,880 --> 00:08:19,255
- ¿Qué?
- Coronel.
176
00:08:19,338 --> 00:08:20,630
¡Amigos míos!
177
00:08:20,713 --> 00:08:22,880
- ¡No!
- ¿Qué le pasó en el brazo?
178
00:08:23,546 --> 00:08:25,171
¿Se nota mucho?
179
00:08:25,255 --> 00:08:29,005
Pues la última vez que lo vimos,
lo tenía más largo.
180
00:08:29,088 --> 00:08:32,505
Bueno, si iba a perder uno,
sería justo este
181
00:08:32,588 --> 00:08:34,755
porque ya no tenía la mano.
182
00:08:34,838 --> 00:08:37,546
No tiene por qué compartir
el reposabrazos en el cine.
183
00:08:37,630 --> 00:08:40,463
Sí, sí, sí, sí. Pero hablando en serio,
184
00:08:40,546 --> 00:08:43,630
el coronel detuvo
una bala que era para mí en Bombay.
185
00:08:43,713 --> 00:08:45,588
- ¿De verdad?
- ¿Te dispararon?
186
00:08:45,671 --> 00:08:48,588
A muchos no les gusta la forma
en que mi compañía hace negocios.
187
00:08:48,671 --> 00:08:51,546
Por desgracia, la herida del coronel
le impide protegerme,
188
00:08:51,630 --> 00:08:54,546
así que tuve que conseguir
otro guardaespaldas.
189
00:08:54,630 --> 00:08:55,880
¡Señor Louis!
190
00:08:55,963 --> 00:08:58,130
- Miren esto.
- [Audrey] Ah, hola.
191
00:08:58,213 --> 00:09:00,088
Mi amigo sí puede abrazarlos.
192
00:09:00,171 --> 00:09:02,005
[Nick] Abrazarnos. Qué gracioso.
193
00:09:02,088 --> 00:09:04,755
Okey, espero que no encuentres nada ahí.
194
00:09:04,838 --> 00:09:05,838
Espero que no.
195
00:09:06,755 --> 00:09:07,755
Odio decir esto,
196
00:09:07,838 --> 00:09:11,088
pero si tú y el coronel pelearan,
apuesto por el coronel.
197
00:09:11,171 --> 00:09:14,421
Abrió una lata de bromas
con su brazo bueno.
198
00:09:14,505 --> 00:09:16,630
¿No? ¿No sabes reír? Era un chiste.
199
00:09:16,713 --> 00:09:17,963
- Síganme.
- Vamos.
200
00:09:18,046 --> 00:09:18,880
[Maharajá] Vengan.
201
00:09:18,963 --> 00:09:19,963
[Nick] Lo seguimos.
202
00:09:20,046 --> 00:09:22,046
[Audrey] Este lugar es increíble.
203
00:09:25,130 --> 00:09:26,171
[Nick] Suena bien.
204
00:09:26,255 --> 00:09:29,005
[Claudette] Nunca habrán asistido
a una boda india.
205
00:09:29,088 --> 00:09:30,671
[ríe] ¿Por qué lo dices?
206
00:09:30,755 --> 00:09:32,755
- Entonces, ¿sí?
- No.
207
00:09:32,838 --> 00:09:37,005
Esta noche es el sangeet.
Es una cena de ensayo.
208
00:09:37,088 --> 00:09:41,296
Y luego habrá
una recepción sorpresa y muy dramática
209
00:09:41,380 --> 00:09:43,755
que creo que les parecerá entretenida.
210
00:09:43,838 --> 00:09:45,546
- [celular suena]
- Debo contestar.
211
00:09:45,630 --> 00:09:48,630
Su villa tendrá todo lo necesario.
Pónganse cómodos.
212
00:09:48,713 --> 00:09:50,088
Adiós. Adiós.
213
00:09:50,171 --> 00:09:51,255
- ¿Y el mío?
- Adiós.
214
00:09:51,338 --> 00:09:53,755
- Adiós.
- Ah, no más besos, claro. Muy bien.
215
00:09:53,838 --> 00:09:57,005
Trabajaba en una relojería
en La Place Vendôme cuando la conocí.
216
00:09:57,088 --> 00:10:00,130
No tenía ni un centavo.
Amor a primera visa. ¿Entienden?
217
00:10:00,213 --> 00:10:02,005
Me siento lleno… [se queja]
218
00:10:02,088 --> 00:10:03,796
- De felicidad.
- [Nick] Qué bien.
219
00:10:03,880 --> 00:10:07,130
Veo esa misma felicidad en ustedes
cuando se miran.
220
00:10:08,588 --> 00:10:09,880
Sí son felices, ¿no?
221
00:10:09,963 --> 00:10:11,546
¿Nosotros? ¿Es una broma?
222
00:10:11,630 --> 00:10:14,088
Sin ella, no sería feliz.
Con ella, soy feliz.
223
00:10:14,171 --> 00:10:16,671
No hay un día en el que no quiera…
Te amo mucho.
224
00:10:16,755 --> 00:10:19,505
Ella toma todas las decisiones,
y a mí me parece bien.
225
00:10:19,588 --> 00:10:22,505
- Ahora entren y diviértanse.
- [Nick] Muchas gracias.
226
00:10:22,588 --> 00:10:23,671
[Maharajá] Disfruten.
227
00:10:23,755 --> 00:10:25,630
- Vamos a… Adiós, amigo.
- Gracias.
228
00:10:25,713 --> 00:10:26,546
Vámonos, Louis.
229
00:10:26,630 --> 00:10:29,130
[suena "Weekend Friend" de Goth Babe]
230
00:10:30,588 --> 00:10:33,880
Ay, mira esto.
231
00:10:37,421 --> 00:10:41,505
Es que, carajo, mira eso. ¡Ah!
232
00:10:41,588 --> 00:10:43,713
[Audrey] ¿Ya viste? Increíble.
233
00:10:43,796 --> 00:10:45,796
- [Nick] Mira esto.
- ¡Ah!
234
00:10:45,880 --> 00:10:48,421
[Nick] Cielo, la tele es gigante.
235
00:10:48,505 --> 00:10:49,588
Hermoso.
236
00:10:49,671 --> 00:10:51,463
- Está enorme.
- [pitido]
237
00:10:52,713 --> 00:10:53,713
¿Ah?
238
00:10:56,130 --> 00:10:57,005
¿Qué?
239
00:10:57,630 --> 00:10:58,796
¡Oh!
240
00:10:58,880 --> 00:11:00,546
Nos dieron el convertible, amor.
241
00:11:00,630 --> 00:11:03,171
- Métete esto en la boca.
- Ajá.
242
00:11:05,213 --> 00:11:06,421
¿Es queso australiano?
243
00:11:06,505 --> 00:11:08,338
Ay, mira eso. Mira, obsequios.
244
00:11:08,421 --> 00:11:11,880
Okey, solo tomaré un pedazo de queso
y voy detrás de ti.
245
00:11:11,963 --> 00:11:13,630
¿Qué? ¿Son para nosotros?
246
00:11:13,713 --> 00:11:15,880
[Nick] ¿Pendientes? Son de los buenos.
247
00:11:15,963 --> 00:11:17,130
Esto es increíble.
248
00:11:17,213 --> 00:11:19,463
- Nos dieron un iPhone.
- ¡No es cierto!
249
00:11:19,546 --> 00:11:22,005
- ¿Qué obsequiamos en nuestra boda?
- Sandalias.
250
00:11:22,088 --> 00:11:24,546
¿Sandalias?
¿No dimos pastillas o algo así?
251
00:11:24,630 --> 00:11:27,671
- ¿Air Jordans antiguos de mi talla?
- ¿Qué locura?
252
00:11:27,755 --> 00:11:31,588
Estos no serían regalos del Maharajá
si no tuviera algún fetiche.
253
00:11:31,671 --> 00:11:33,880
- Te meterán en problemas.
- ¿Lo prometes?
254
00:11:33,963 --> 00:11:37,463
- ¡Oh! Me gusta esa respuesta, ¿okey?
- ¡Eh! ¡Uh!
255
00:11:37,546 --> 00:11:39,005
[Nick] ¿Okey?
256
00:11:39,088 --> 00:11:41,880
[Audrey] Mira. Esto fue hace rato.
257
00:11:41,963 --> 00:11:44,171
- Increíble.
- ¿Cómo lo hicieron tan rápido?
258
00:11:44,255 --> 00:11:46,713
[Audrey] Cielo, dice "Nick y Audrey".
259
00:11:47,463 --> 00:11:50,005
No puede ser. Ven a acostarte aquí.
260
00:11:50,088 --> 00:11:51,130
[Nick] Ya voy.
261
00:11:51,213 --> 00:11:53,880
- [Audrey] ¡Ah!
- Ya voy, ya voy.
262
00:11:53,963 --> 00:11:56,380
- [Nick] ¡Eh!
- ¡Au! Cielo.
263
00:11:56,463 --> 00:11:57,505
Vaya, vaya, vaya.
264
00:11:57,588 --> 00:11:59,130
- Espera.
- ¿Qué? ¿Qué?
265
00:11:59,630 --> 00:12:01,963
No sé si empaqué lo adecuado
para este evento.
266
00:12:02,046 --> 00:12:05,963
- Revisaré, revisaré, revisaré.
- Te acompaño, te acompaño.
267
00:12:06,046 --> 00:12:07,046
- Revisaré.
- Vamos.
268
00:12:07,880 --> 00:12:08,880
[grito ahogado]
269
00:12:09,463 --> 00:12:10,380
¡Ah!
270
00:12:12,255 --> 00:12:14,630
- No lo creo.
- Okey, es maravilloso.
271
00:12:14,713 --> 00:12:16,255
Lo tiene todo, ¿sí?
272
00:12:16,338 --> 00:12:18,963
- ¿Lo estás viendo? Es tan hermoso.
- Sí, lo sé.
273
00:12:19,046 --> 00:12:21,588
[continúa "Weekend Friend" de Goth Babe]
274
00:12:30,630 --> 00:12:32,296
Cielo, te ves muy guapo.
275
00:12:32,380 --> 00:12:35,088
- ¿Yo?
- Te ves increíble.
276
00:12:35,171 --> 00:12:37,713
- Tú te ves más que increíble.
- Vámonos.
277
00:12:37,796 --> 00:12:39,755
[Nick] Dime que te lo quedarás.
278
00:12:39,838 --> 00:12:42,088
[suena "Khadke Glassy" de Jabariya Jodi]
279
00:12:42,171 --> 00:12:43,213
No puede ser.
280
00:12:46,671 --> 00:12:48,505
- [Audrey] Hola.
- [Nick] Hola.
281
00:12:53,963 --> 00:12:55,130
¡Audrey!
282
00:12:55,213 --> 00:12:57,380
- [Audrey] Hola.
- [Nick] Hola. ¿Qué tal?
283
00:12:57,463 --> 00:12:59,213
- Hermosa.
- Gracias.
284
00:12:59,296 --> 00:13:00,880
Tú estás muy guapo.
285
00:13:00,963 --> 00:13:02,921
Solamente tengo un ojo para ti, Nick.
286
00:13:03,421 --> 00:13:05,505
Más te vale que así sea. Gracias.
287
00:13:10,296 --> 00:13:13,463
En el lugar más hermoso
en la noche más hermosa,
288
00:13:13,546 --> 00:13:16,671
tú debes ser la cosa más hermosa de todas.
289
00:13:16,755 --> 00:13:17,963
Ah…
290
00:13:18,046 --> 00:13:21,755
Este… Okey, puedes besar
todos los dedos que quieras.
291
00:13:21,838 --> 00:13:24,130
Le he hecho el amor
a más de 10 000 mujeres.
292
00:13:24,213 --> 00:13:26,505
- ¿Mmm?
- Ninguna tan rica como tú.
293
00:13:26,588 --> 00:13:30,838
Okey, hablando de números raros,
él es mi esposo desde hace 16 años.
294
00:13:30,921 --> 00:13:33,671
Le he hecho el amor a una mujer
y lo hice horrible.
295
00:13:35,463 --> 00:13:39,130
Oye, eres ese sujeto Francisco Perez, ¿no?
296
00:13:39,213 --> 00:13:40,880
- Sí.
- Era jugador de fútbol.
297
00:13:40,963 --> 00:13:44,505
Le dio un cabezazo a otro tipo
y lo puso en coma.
298
00:13:44,588 --> 00:13:47,505
Lo golpeé tan fuerte
que ya no pudo parpadear.
299
00:13:48,421 --> 00:13:50,588
- En fin, gusto en conocerte. Vamos a…
- Sí.
300
00:13:50,671 --> 00:13:52,963
¿Qué hay de ti?
¿De dónde conoces al Maharajá?
301
00:13:53,046 --> 00:13:55,130
Después de retirarme del futbol,
302
00:13:55,213 --> 00:13:58,630
su padre me nombró presidente de la junta
de Shiz-Vik, su empresa.
303
00:13:58,713 --> 00:14:03,046
También le ayudé a conseguir
a la hermosa novia, la rubia.
304
00:14:03,796 --> 00:14:06,213
Aunque no se compara con esta belleza.
305
00:14:06,296 --> 00:14:07,421
- Okey.
- Okey.
306
00:14:07,505 --> 00:14:09,005
Ahorita te veo.
307
00:14:09,088 --> 00:14:11,880
10 000 dólares
y podrás tener una noche con ella.
308
00:14:11,963 --> 00:14:13,796
Es chiste, maldito degenerado.
309
00:14:14,296 --> 00:14:16,296
[suena música pop por altavoz]
310
00:14:19,380 --> 00:14:21,088
[mujer] Eso es un gran plato.
311
00:14:21,171 --> 00:14:24,005
¿Acaso no hay comida de donde vienes?
312
00:14:24,088 --> 00:14:25,588
[titubea]
313
00:14:26,213 --> 00:14:27,671
No estaba…
314
00:14:27,755 --> 00:14:30,671
Es que a mi esposo
le gusta comer de mi plato,
315
00:14:30,755 --> 00:14:32,255
y ya se volvió una costumbre.
316
00:14:32,338 --> 00:14:35,213
Pero claro que tienen razón.
No necesito esto.
317
00:14:35,296 --> 00:14:37,338
¡No, no, no, no! No lo pongas de vuelta.
318
00:14:37,963 --> 00:14:39,963
- No lo iba a hacer.
- [mujer se asquea]
319
00:14:40,546 --> 00:14:41,588
Estadounidenses.
320
00:14:42,130 --> 00:14:43,588
[suspira] Estadounidenses.
321
00:15:00,296 --> 00:15:01,546
¿Quieres uno?
322
00:15:02,338 --> 00:15:04,463
No, estoy bien, gracias. Quizás después.
323
00:15:04,546 --> 00:15:05,546
[habla en hindi]
324
00:15:06,171 --> 00:15:09,005
- Gracias.
- ¿Y viniste con la novia?
325
00:15:09,088 --> 00:15:11,296
No, soy Saira, la hermana de Vik.
326
00:15:11,380 --> 00:15:14,046
Ay, no sabía que Vik tenía una hermana.
327
00:15:14,130 --> 00:15:15,338
Sí.
328
00:15:16,921 --> 00:15:19,213
[se queja] Son mesas muy bajas.
329
00:15:20,380 --> 00:15:23,505
¿Y lees porque no te gustan
estas bodas o…?
330
00:15:23,588 --> 00:15:26,838
No, más bien,
como que no me gusta la gente.
331
00:15:26,921 --> 00:15:28,921
Esta gente en particular.
332
00:15:29,005 --> 00:15:33,171
Porque siempre que Claudette y tu hermano
se diviertan, lo demás sobra.
333
00:15:33,255 --> 00:15:36,463
Sí. No entiendo por qué la gente se casa.
334
00:15:36,546 --> 00:15:39,796
Pasar tanto tiempo con una sola persona.
¿Te imaginas?
335
00:15:39,880 --> 00:15:41,880
- [hombre tose]
- [Audrey] Mmm.
336
00:15:45,213 --> 00:15:48,880
Bueno, hablando de mi marido,
337
00:15:48,963 --> 00:15:51,338
aquí está Nick.
338
00:15:51,421 --> 00:15:53,130
Ella es Saira
339
00:15:53,213 --> 00:15:54,463
y es la hermana de Vik.
340
00:15:55,046 --> 00:15:56,130
- ¿Gustas?
- No.
341
00:15:56,213 --> 00:15:57,463
- ¿Segura?
- No quiere.
342
00:15:57,546 --> 00:15:59,338
- Soy Nick. Mucho gusto.
- Saira.
343
00:15:59,421 --> 00:16:01,838
Adoro a tu hermano. Es muy gracioso.
344
00:16:01,921 --> 00:16:03,505
Okey. No me enoja.
345
00:16:05,255 --> 00:16:08,421
Si intentas seducirme,
no está funcionando.
346
00:16:08,505 --> 00:16:09,463
Me muero.
347
00:16:09,546 --> 00:16:13,338
Hola, Nick. Justo estaba pensando
en tu adorable esposa.
348
00:16:13,421 --> 00:16:14,588
- ¿Sí?
- ¿Tú de nuevo?
349
00:16:14,671 --> 00:16:16,296
Ya conocieron a Francisco.
350
00:16:16,380 --> 00:16:19,463
Y creo que ya conocieron
a la hermana arpía de Vikram.
351
00:16:19,546 --> 00:16:21,713
- ¿Dijo "ardida"?
- Arpía.
352
00:16:21,796 --> 00:16:25,463
Condesa, debe ser muy humillante
ver a Claudette
353
00:16:25,546 --> 00:16:27,963
tan cerca de casarse con el Maharajá.
354
00:16:28,046 --> 00:16:30,671
¿Te has preguntado qué hiciste mal, cielo?
355
00:16:30,755 --> 00:16:34,755
¿Y qué se siente
tener que pararte de puntas para verme?
356
00:16:38,171 --> 00:16:39,880
Ella es la condesa Sekou.
357
00:16:39,963 --> 00:16:41,630
Es la exprometida de Vik.
358
00:16:41,713 --> 00:16:44,213
Y fue compañera de Claudette
en la universidad.
359
00:16:44,296 --> 00:16:47,463
¿Y aún son amigas?
Es muy grosera, por cierto.
360
00:16:47,546 --> 00:16:50,713
Y además de eso,
es la dama de honor de Claudette.
361
00:16:50,796 --> 00:16:51,630
¿Qué?
362
00:16:51,713 --> 00:16:55,588
[por altavoz] Espero que hayan visto
el video porque vamos bailar.
363
00:16:55,671 --> 00:16:58,046
- ¿Cuál video?
- Fingiré que debo ir al baño.
364
00:16:58,130 --> 00:17:00,380
- Yo no bailo.
- Yo no vi nada. ¿Lo recibiste?
365
00:17:00,463 --> 00:17:02,505
Me lo llevaron hace rato y no te avisé.
366
00:17:02,588 --> 00:17:03,880
- Gracias.
- Te amo.
367
00:17:04,880 --> 00:17:06,755
[percusión rítmica]
368
00:17:09,380 --> 00:17:11,713
[suena "King Dee Wedding"]
369
00:17:11,796 --> 00:17:13,380
[canta en hindi]
370
00:17:29,338 --> 00:17:31,130
[por altavoz] Damas y caballeros,
371
00:17:31,213 --> 00:17:34,213
- denle la bienvenida a la novia.
- Mira eso.
372
00:17:35,130 --> 00:17:36,546
[vítores y aplausos]
373
00:17:53,005 --> 00:17:54,005
¡Ja, ja! Muy bien.
374
00:18:06,963 --> 00:18:09,505
- ¿Vas?
- Sí. De acuerdo.
375
00:18:22,588 --> 00:18:23,463
Sí, vente.
376
00:18:30,338 --> 00:18:31,213
Baila, mi amor.
377
00:18:39,171 --> 00:18:41,421
[hombre por altavoz] Llegó el momento
378
00:18:41,505 --> 00:18:44,213
que todos estaban esperando.
379
00:18:44,296 --> 00:18:47,630
¡El novio, Vikram Govindan!
380
00:18:47,713 --> 00:18:49,296
[elefante barrita]
381
00:18:49,380 --> 00:18:50,380
Es una locura.
382
00:19:05,213 --> 00:19:06,421
[música para de repente]
383
00:19:09,296 --> 00:19:10,171
¡Hermano!
384
00:19:10,755 --> 00:19:12,838
- Hermano.
- [hombre] Retrocedan todos.
385
00:19:12,921 --> 00:19:13,838
[guardia] Muévanse.
386
00:19:13,921 --> 00:19:14,755
¡Vik!
387
00:19:14,838 --> 00:19:16,671
[Nick] Okey, a un lado, muévanse.
388
00:19:16,755 --> 00:19:18,380
[Claudette] ¿Está muerto?
389
00:19:20,546 --> 00:19:22,088
¿Qué pasa? No es Vik.
390
00:19:22,171 --> 00:19:23,838
Qué bueno. Solo es el señor Lou.
391
00:19:25,005 --> 00:19:27,213
- ¿Quién te hizo esto?
- [Claudette] ¿Y Vik?
392
00:19:27,296 --> 00:19:30,255
- [Audrey] Oye, ¿quién? ¿Qué? No.
- [susurran]
393
00:19:30,338 --> 00:19:31,505
¿Dónde está Vik?
394
00:19:31,588 --> 00:19:33,963
- ¿Quién fue?
- ¿Quién te hizo esto?
395
00:19:34,046 --> 00:19:34,880
Fue…
396
00:19:34,963 --> 00:19:37,421
[Nick] Dilo, dilo. No mueras. No mueras.
397
00:19:38,005 --> 00:19:39,546
[Audrey] No puede ser.
398
00:19:39,630 --> 00:19:41,005
[Claudette] ¿Y Vik?
399
00:19:41,088 --> 00:19:43,130
- Rápido. Atrás.
- [Nick] ¿Dónde…?
400
00:19:43,213 --> 00:19:44,380
[guardia] Salgan todos.
401
00:19:44,463 --> 00:19:45,630
[Nick] Nos distraen.
402
00:19:45,713 --> 00:19:47,921
- [Audrey] ¿De qué?
- [Nick] Del escape.
403
00:19:48,005 --> 00:19:50,005
[música dramática]
404
00:20:03,088 --> 00:20:04,255
[coronel] ¿Es en serio?
405
00:20:04,338 --> 00:20:07,088
¿Cómo que todos
los sistemas de comunicación fallaron?
406
00:20:07,171 --> 00:20:08,880
Prepáralos ahora.
407
00:20:08,963 --> 00:20:12,671
Hay un oficial de seguridad caído.
Necesitamos atención médica ya.
408
00:20:12,755 --> 00:20:13,713
Okey.
409
00:20:14,380 --> 00:20:15,505
[Vik] ¡Ayuda!
410
00:20:15,588 --> 00:20:18,130
Me estás lastimando, hijo.
411
00:20:18,213 --> 00:20:20,171
- ¡Compadre!
- [Vik] ¡Nik!
412
00:20:23,880 --> 00:20:25,296
[motor acelera]
413
00:20:25,380 --> 00:20:27,255
[Vik] ¡Nick!
414
00:20:27,338 --> 00:20:29,921
¡Este barco es una mierda!
415
00:20:31,255 --> 00:20:33,005
[coronel] Bloqueen la isla.
416
00:20:33,088 --> 00:20:35,963
Hasta que las cámaras de seguridad
funcionen.
417
00:20:36,046 --> 00:20:38,255
Todos los invitados a sus habitaciones.
418
00:20:38,338 --> 00:20:41,921
No puede ser. Debemos ocultar esto
o las acciones caerán.
419
00:20:42,005 --> 00:20:45,713
Mi hermano podría estar muerto
¿y te preocupa el valor de las acciones?
420
00:20:45,796 --> 00:20:46,630
¡Oh!
421
00:20:47,880 --> 00:20:51,088
¿Cómo crees que reaccionarán
los inversores cuando se enteren,
422
00:20:51,171 --> 00:20:53,630
señorita accionista de las minorías?
423
00:20:53,713 --> 00:20:56,713
Usas tu dinero para salvar a las ballenas
y curar el planeta
424
00:20:56,796 --> 00:20:58,130
y todas esas tonterías.
425
00:20:58,838 --> 00:21:01,130
Coronel, ¿dónde está Vik?
426
00:21:01,963 --> 00:21:03,213
¿Dónde está mi esposo?
427
00:21:03,296 --> 00:21:05,713
Lo encontraremos, lo encontraremos.
428
00:21:07,671 --> 00:21:09,421
Secuestraron al Maharajá.
429
00:21:09,505 --> 00:21:10,838
- ¿Qué?
- No puede ser.
430
00:21:10,921 --> 00:21:12,796
- ¿Adónde se lo llevaron?
- Está vivo.
431
00:21:12,880 --> 00:21:16,130
Alguien con una ametralladora
lo metió en un barco y se lo llevó.
432
00:21:16,213 --> 00:21:17,546
- ¿Cuántos eran?
- Uno.
433
00:21:17,630 --> 00:21:20,005
Significa que su compañero
sigue en la isla.
434
00:21:20,088 --> 00:21:21,963
- Okey.
- ¿Cómo sabes que hay dos?
435
00:21:22,046 --> 00:21:25,588
Si el secuestrador tenía a Vik
y se lo llevó en el barco…
436
00:21:25,671 --> 00:21:28,463
Ah, alguien más dirigió al elefante
hacia la tienda.
437
00:21:28,546 --> 00:21:31,171
- Gracias.
- Hay 400 personas en esta isla.
438
00:21:31,255 --> 00:21:32,421
Son muchos sospechosos.
439
00:21:32,505 --> 00:21:34,671
Lo reduciré para usted, ¿okey, coronel?
440
00:21:34,755 --> 00:21:38,255
Claudette, ¿cuántos sabían que el elefante
sería parte de la ceremonia?
441
00:21:38,338 --> 00:21:39,171
Solo la junta.
442
00:21:39,255 --> 00:21:42,380
Sí, tuvimos que firmar
el gasto de transportar un elefante.
443
00:21:42,463 --> 00:21:44,380
Entonces, son todos ustedes.
444
00:21:44,463 --> 00:21:45,963
¿Qué estás insinuando?
445
00:21:46,046 --> 00:21:48,921
Creo que es muy obvio lo que insinúo.
446
00:21:49,421 --> 00:21:51,963
Uno de ustedes es cómplice de asesinato.
447
00:21:54,588 --> 00:21:56,213
- No me culpen.
- Es ridículo.
448
00:21:56,296 --> 00:21:59,005
¿Lo es? Todos odiaban a mi hermano.
449
00:21:59,088 --> 00:22:01,213
¿Qué? No, yo amo a Vik.
450
00:22:01,296 --> 00:22:03,046
¡Ay, por favor!
451
00:22:03,130 --> 00:22:05,546
- ¿Tú jamás me perdonaste?
- ¿Por qué?
452
00:22:05,630 --> 00:22:08,255
- Por romper tu compromiso.
- Por favor, supéralo.
453
00:22:08,338 --> 00:22:11,713
Era un matrimonio arreglado
entre nuestras familias.
454
00:22:11,796 --> 00:22:16,046
Lo rompimos para que tuvieran
su supuesto matrimonio por amor.
455
00:22:16,130 --> 00:22:18,796
No querías que nos casáramos
y lo secuestraste.
456
00:22:18,880 --> 00:22:21,755
- Eres una cazafortunas.
- ¡Ya basta!
457
00:22:21,838 --> 00:22:24,338
- ¡Ya basta!
- Tranquilícense, todo mundo.
458
00:22:24,421 --> 00:22:27,046
- A esto nos dedicamos.
- [Nick] Nuestra especialidad.
459
00:22:27,130 --> 00:22:28,880
- Y este no es cualquier caso.
- No.
460
00:22:28,963 --> 00:22:31,005
- [Nick] Es personal.
- [Audrey] Es Vik.
461
00:22:31,088 --> 00:22:34,213
- [Nick] Es importante.
- Descubriremos quién lo hizo.
462
00:22:34,296 --> 00:22:37,463
- [Nick] Por supuesto. Sí.
- Descubriremos por qué lo hicieron.
463
00:22:37,546 --> 00:22:39,046
[Audrey] Recuperaremos a Vik.
464
00:22:39,130 --> 00:22:42,630
Y lo haremos por el módico precio
de 25 millones de dólares.
465
00:22:42,713 --> 00:22:44,796
[silencio]
466
00:22:46,046 --> 00:22:48,338
25 millones. No puede ser.
467
00:22:48,421 --> 00:22:50,421
[Nick] Se lo hubiera dejado en 10 000.
468
00:22:50,505 --> 00:22:51,796
Ay, es demasiado.
469
00:22:53,255 --> 00:22:54,296
[Nick] Camina.
470
00:22:54,380 --> 00:22:56,130
¿Qué estás haciendo?
471
00:22:56,213 --> 00:22:58,463
Bloqueo la puerta para que nadie entre.
472
00:22:58,546 --> 00:23:00,255
Te vas a lastimar la espalda.
473
00:23:00,338 --> 00:23:03,088
¿Sabes qué me lastimaría la espalda?
Una navaja en ella.
474
00:23:03,171 --> 00:23:04,671
El asesino sabe que sabemos.
475
00:23:04,755 --> 00:23:06,755
Somos los siguientes. Te lo garantizo.
476
00:23:06,838 --> 00:23:10,171
- ¿Qué le pasó a Vik?
- A los ricos los secuestran por dinero.
477
00:23:10,255 --> 00:23:11,796
No tiene caso que lo lastimen.
478
00:23:11,880 --> 00:23:15,088
Ay, no, nunca volverán a invitarnos
a ningún lugar nunca más.
479
00:23:15,171 --> 00:23:17,505
Este queso es adictivo. No puedo parar.
480
00:23:17,588 --> 00:23:20,713
¿Podrías cortar una rebanada
como una persona civilizada?
481
00:23:20,796 --> 00:23:23,421
- No sé dónde está el cuchillo.
- ¡Ay, Dios!
482
00:23:23,505 --> 00:23:26,005
- ¿Te duele la cabeza? Lo siento.
- Sí.
483
00:23:26,088 --> 00:23:27,880
- ¿Y tu espalda?
- Me duele.
484
00:23:27,963 --> 00:23:29,338
- Traeré Advil.
- Por favor.
485
00:23:29,421 --> 00:23:32,713
- Voy a comer un poco más de queso.
- No te comas todo el queso.
486
00:23:32,796 --> 00:23:34,796
Te pone muy mal durante la noche.
487
00:23:34,880 --> 00:23:35,713
Por supuesto.
488
00:23:35,796 --> 00:23:39,838
Y tomé unas fotos en la carpa
de una soga quemada con manchas de sangre.
489
00:23:39,921 --> 00:23:41,671
Querían deshacerse de la evidencia.
490
00:23:41,755 --> 00:23:43,880
Seguro era el cuidador del elefante.
491
00:23:43,963 --> 00:23:45,213
Gran instinto, cariño.
492
00:23:45,296 --> 00:23:47,213
- Hago lo que puedo. Ten.
- Okey.
493
00:23:47,296 --> 00:23:49,255
- Uno, dos, tres, cuatro.
- Okey.
494
00:23:50,171 --> 00:23:51,671
[golpean a la puerta]
495
00:23:52,588 --> 00:23:54,046
¿Ahora debo moverlo todo?
496
00:23:54,130 --> 00:23:55,338
¿Y si es el asesino?
497
00:23:55,421 --> 00:23:57,671
- Los asesinos no tocan.
- ¿O los del servicio?
498
00:23:57,755 --> 00:24:00,380
Estamos bien. No necesitamos más toallas.
499
00:24:00,463 --> 00:24:03,213
¡No, no! Sí necesitamos toallas.
Déjalas en la puerta.
500
00:24:03,296 --> 00:24:05,338
Llevamos aquí diez minutos. ¿Quieres más?
501
00:24:05,421 --> 00:24:07,171
Usas 30 toallas cuando te bañas.
502
00:24:07,255 --> 00:24:08,671
Al menos yo sí me baño.
503
00:24:08,755 --> 00:24:10,046
Está bien. Touché.
504
00:24:10,130 --> 00:24:11,963
¡Soy yo, Francisco!
505
00:24:12,046 --> 00:24:12,963
¿Francisco?
506
00:24:13,046 --> 00:24:15,088
Espera, espera. ¿Y si es el asesino?
507
00:24:15,171 --> 00:24:17,588
Lo único que quiere atacar es tu…
508
00:24:17,671 --> 00:24:18,505
¡Oye!
509
00:24:18,588 --> 00:24:20,963
- [Francisco] No hay tiempo.
- [Nick] Ya voy.
510
00:24:21,046 --> 00:24:23,255
- [Audrey] Ya vamos.
- Vaya prisa.
511
00:24:23,338 --> 00:24:24,713
[Nick] Esto está pesado.
512
00:24:25,296 --> 00:24:26,213
Lo siento.
513
00:24:26,296 --> 00:24:27,463
- [Nick] Hola.
- Hola.
514
00:24:27,546 --> 00:24:29,213
[música de suspenso]
515
00:24:29,296 --> 00:24:30,796
- Tú.
- Ajá.
516
00:24:31,380 --> 00:24:32,255
Hermosa.
517
00:24:33,755 --> 00:24:35,421
[Nick] Santo cielo.
518
00:24:36,171 --> 00:24:39,755
[Audrey] Y bien, ¿qué? Tenías prisa.
¿Qué…? ¿Cómo podemos ayudar?
519
00:24:39,838 --> 00:24:41,421
Tengo información. Sí.
520
00:24:41,505 --> 00:24:43,796
Todos creen que Claudette
es una cazafortunas.
521
00:24:43,880 --> 00:24:47,505
Pero lo que casi nadie sabe
es el hecho de que como precaución,
522
00:24:47,588 --> 00:24:50,630
la junta la hizo firmar
un acuerdo prenupcial.
523
00:24:50,713 --> 00:24:55,255
Eso significa que si Vik la deja,
ella se queda sin nada.
524
00:24:58,380 --> 00:25:01,380
- ¿Debo volver a moverlo?
- Espera. ¿Quién es?
525
00:25:01,463 --> 00:25:03,880
Soy Claudette. Tengo algo que decirles.
526
00:25:03,963 --> 00:25:06,880
Okey, un segundo.
Métete al armario. Al armario.
527
00:25:06,963 --> 00:25:09,255
[Nick] No me tardo. Estoy comiendo queso.
528
00:25:09,338 --> 00:25:11,505
Okey, okey. Métete.
529
00:25:11,588 --> 00:25:13,713
- No, suéltame.
- Acompáñame.
530
00:25:13,796 --> 00:25:15,546
- Ya vamos, Claudette.
- Lo siento.
531
00:25:15,630 --> 00:25:18,130
[Nick] Uno, dos, tres.
532
00:25:18,880 --> 00:25:20,713
- Hola, Claudette.
- [Nick] Hola.
533
00:25:20,796 --> 00:25:22,296
[Nick susurra] ¿Para qué vino?
534
00:25:23,171 --> 00:25:26,921
Todos creen que me casaré con Vik
por el dinero, especialmente la condesa.
535
00:25:27,880 --> 00:25:29,796
Está celosa desde que nos conocemos.
536
00:25:29,880 --> 00:25:31,921
- Ya veo por qué.
- Te entiendo.
537
00:25:32,005 --> 00:25:34,338
Aún así, era mi mejor amiga.
538
00:25:34,421 --> 00:25:35,421
- Sí.
- [Nick] Claro.
539
00:25:35,505 --> 00:25:36,713
- ¿Entiendes?
- Sí.
540
00:25:36,796 --> 00:25:38,671
- Éramos íntimas.
- [Audrey] ¡Oh!
541
00:25:38,755 --> 00:25:40,838
Y creo que a veces la extraño.
542
00:25:41,421 --> 00:25:43,630
- Ay, lo siento.
- [Claudette solloza]
543
00:25:44,630 --> 00:25:47,463
Solo quiero saber
quién secuestró a mi Vik.
544
00:25:47,546 --> 00:25:49,713
Todos tienen algo que ganar.
545
00:25:49,796 --> 00:25:50,838
[bufa]
546
00:25:52,963 --> 00:25:55,213
- Terrible.
- No puedo confiar en nadie.
547
00:25:55,296 --> 00:25:56,796
- Tiene un arma.
- ¿Un arma?
548
00:25:56,880 --> 00:25:59,046
El coronel se molestó por su degradación.
549
00:25:59,130 --> 00:26:01,380
Saira siempre quiso atención.
550
00:26:02,046 --> 00:26:06,171
Y Vik descubrió
el secreto oscuro de Francisco.
551
00:26:06,255 --> 00:26:08,005
- [Nick] ¿Qué?
- [Audrey] ¿Secreto?
552
00:26:08,088 --> 00:26:09,463
- ¡Carajo!
- [Nick] ¡Ay, no!
553
00:26:10,046 --> 00:26:12,380
- No necesitas eso.
- [Nick] No hay necesidad.
554
00:26:12,463 --> 00:26:14,213
- Está bien. No vayas…
- ¿Quién es?
555
00:26:14,296 --> 00:26:15,588
Soy Saira, déjame entrar.
556
00:26:15,671 --> 00:26:16,671
Okey, un segundo.
557
00:26:16,755 --> 00:26:18,505
- A esconderme. ¡El armario!
- No.
558
00:26:18,588 --> 00:26:19,630
No te escondas ahí.
559
00:26:19,713 --> 00:26:22,421
- Está oscuro y lleno de sus cosas.
- Un segundo.
560
00:26:22,505 --> 00:26:23,838
[Nick] Ya voy. Un momento.
561
00:26:23,921 --> 00:26:25,421
[Nick] ¡Ah!
562
00:26:26,130 --> 00:26:27,880
Okey, ya casi llego.
563
00:26:27,963 --> 00:26:30,671
- Un segundo.
- Me divierte mover estas cosas.
564
00:26:31,880 --> 00:26:34,130
- Sé a quién deberían investigar.
- ¡Ajá!
565
00:26:34,213 --> 00:26:35,713
¡A Claudette!
566
00:26:35,796 --> 00:26:38,338
Le dije a Vik
que no confiara en ella al conocerla.
567
00:26:38,421 --> 00:26:40,255
Es sospechosa, narcisista, manipuladora.
568
00:26:40,338 --> 00:26:42,463
Se ve corriente aun con ese vestido rojo.
569
00:26:42,546 --> 00:26:45,921
Disculpa, no quiero interrumpir,
pero no quiero ser mala anfitriona.
570
00:26:46,005 --> 00:26:49,255
Quiero ofrecerte un pedazo
de este exquisito queso artesanal.
571
00:26:49,338 --> 00:26:51,880
Nick, ¿dónde está el queso?
572
00:26:51,963 --> 00:26:53,338
- Se acabó.
- ¿Dónde está?
573
00:26:53,421 --> 00:26:54,546
En el estómago.
574
00:26:54,630 --> 00:26:56,296
¿Te comiste todo un bloque?
575
00:26:56,380 --> 00:26:59,796
Hacerme sentir mal
no hará que el queso vuelva.
576
00:26:59,880 --> 00:27:01,921
Perdón, no quiero ser egoísta, pero…
577
00:27:02,005 --> 00:27:03,171
Lo siento. ¿Sabes qué?
578
00:27:03,255 --> 00:27:07,296
Te serviré una bebida ahora
para que puedas relajarte.
579
00:27:07,380 --> 00:27:09,130
- Ten, cariño.
- No, no quiero.
580
00:27:09,213 --> 00:27:10,505
- Está bien.
- Okey.
581
00:27:11,755 --> 00:27:13,255
- ¡Ay!
- [Saira] ¿Quién es?
582
00:27:13,338 --> 00:27:15,671
- No estoy segura.
- Esperan a alguien, ¿sí?
583
00:27:15,755 --> 00:27:18,005
Parece un after. La gente aparece…
584
00:27:18,088 --> 00:27:21,088
- Mejor ve a la habitación por si acaso.
- [Nick] Sí.
585
00:27:21,171 --> 00:27:24,338
- Me voy a esconder…
- No ahí. ¿Por qué entrarías ahí?
586
00:27:24,421 --> 00:27:26,630
- Demasiado obvio.
- Hace calor. Escóndete.
587
00:27:26,713 --> 00:27:28,171
Ya me dio calor. Ya voy.
588
00:27:28,255 --> 00:27:29,505
¿Y si es el asesino?
589
00:27:29,588 --> 00:27:32,838
¿No preferirías que fuera el asesino
para que nos matara?
590
00:27:32,921 --> 00:27:33,921
Estoy harto de esto.
591
00:27:34,005 --> 00:27:35,838
Amor, no me siento muy bien.
592
00:27:37,338 --> 00:27:39,588
¿Qué tal? ¿Sí?
593
00:27:40,380 --> 00:27:42,088
Hola, gusto en verte.
594
00:27:42,171 --> 00:27:44,005
Digan qué sucede. ¡Ah!
595
00:27:47,130 --> 00:27:48,505
[condesa] Sé quién lo hizo.
596
00:27:48,588 --> 00:27:49,671
¿Quién?
597
00:27:51,921 --> 00:27:53,255
Fue Francisco.
598
00:27:53,338 --> 00:27:54,671
Francisco.
599
00:27:54,755 --> 00:27:58,005
Tiene como 85 demandas de paternidad
en su contra.
600
00:27:58,088 --> 00:28:00,255
Creemos que desvía
el dinero de la compañía
601
00:28:00,338 --> 00:28:02,880
para pagar por todos los bebés
que ha hecho.
602
00:28:02,963 --> 00:28:04,713
¡Es mentira!
603
00:28:04,796 --> 00:28:06,255
No la parte de los bebés.
604
00:28:06,338 --> 00:28:09,088
Eso es cierto.
Esparcí por todas partes mi semilla.
605
00:28:09,171 --> 00:28:11,921
Pero jamás en mi vida he robado algo.
606
00:28:12,005 --> 00:28:14,421
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- Excelente pregunta.
607
00:28:14,505 --> 00:28:17,088
- ¿Qué están haciendo todos aquí?
- También vino.
608
00:28:18,130 --> 00:28:20,338
- Que nadie se mueva.
- ¿Qué pasa?
609
00:28:20,421 --> 00:28:21,380
No me muevo.
610
00:28:21,463 --> 00:28:22,880
[celular suena]
611
00:28:23,880 --> 00:28:25,380
- ¿De quién es?
- Es mío.
612
00:28:26,380 --> 00:28:28,338
- La perdí.
- [Nick] ¿Llamada perdida?
613
00:28:28,421 --> 00:28:30,046
[mensaje de texto]
614
00:28:30,130 --> 00:28:31,130
Tengo un mensaje.
615
00:28:32,838 --> 00:28:34,130
[música de misterio]
616
00:28:34,213 --> 00:28:36,338
[distorsionado] Tenemos al Maharajá.
617
00:28:36,421 --> 00:28:39,255
Si contacta a las autoridades, morirá.
618
00:28:39,338 --> 00:28:41,838
Sabrán nuestras demandas a las 7:00 a. m.
619
00:28:42,671 --> 00:28:45,463
Esa voz es muy graciosa. Deben admitirlo.
620
00:28:45,546 --> 00:28:47,630
Deberíamos quedarnos aquí, ¿eh, coronel?
621
00:28:47,713 --> 00:28:51,171
Uno de ellos definitivamente trabaja
con el secuestrador.
622
00:28:51,255 --> 00:28:55,046
Sí. Motivos, oportunidades.
623
00:28:55,130 --> 00:28:58,546
Alguien de ustedes.
La cabeza me da vueltas.
624
00:28:58,630 --> 00:28:59,963
¿Cielo?
625
00:29:00,755 --> 00:29:02,463
Cariño, ¿te vas a dormir?
626
00:29:02,546 --> 00:29:04,713
Yo también estoy cansado, así que…
627
00:29:05,296 --> 00:29:07,796
Que nadie se vaya
hasta descubrir quién lo hizo.
628
00:29:07,880 --> 00:29:10,963
Me dio gusto verlos. Gracias por venir a…
629
00:29:11,838 --> 00:29:13,338
[golpe musical]
630
00:29:17,255 --> 00:29:19,255
[respira profundo]
631
00:29:25,255 --> 00:29:26,671
[se queja]
632
00:29:27,338 --> 00:29:29,338
¡Ay, carajo! ¿Qué?
633
00:29:31,255 --> 00:29:32,546
No puede ser. ¿Nick?
634
00:29:32,630 --> 00:29:34,005
- [Nick] ¿Qué?
- Nick.
635
00:29:34,088 --> 00:29:35,005
[Nick] ¿Qué?
636
00:29:35,088 --> 00:29:36,796
- [Audrey] ¡Nick!
- ¿Ajá?
637
00:29:36,880 --> 00:29:39,546
Nick, cielo, despierta.
Despierta, nos drogaron.
638
00:29:39,630 --> 00:29:42,463
- ¿Qué sucedió?
- Amor, ¡ay, no, nos dormimos!
639
00:29:42,546 --> 00:29:44,838
- ¿Ah, sí? Sigamos dormidos.
- ¡Cielo!
640
00:29:44,921 --> 00:29:47,380
No sé qué pasó. Ah, no…
641
00:29:47,463 --> 00:29:49,630
- Arriba, levántate, Nick.
- Ya me levanté.
642
00:29:49,713 --> 00:29:52,963
- [Audrey] ¿Quién hizo esto?
- ¿Qué? Esto es ridículo.
643
00:29:53,463 --> 00:29:56,380
- Rápido.
- Okey, ya voy, cielo.
644
00:29:56,463 --> 00:29:58,130
- Levántate.
- Ya voy.
645
00:29:58,880 --> 00:30:01,880
- ¿Te puedes calmar?
- Nadie nos droga y se sale con la suya.
646
00:30:01,963 --> 00:30:03,921
- Tal vez no nos drogaron.
- Es ilegal.
647
00:30:04,005 --> 00:30:06,171
Tal vez comimos mucho y nos desmayamos.
648
00:30:06,255 --> 00:30:08,171
Nick, Audrey, justo a tiempo.
649
00:30:08,671 --> 00:30:09,921
- ¿Para qué?
- ¿Para qué?
650
00:30:10,005 --> 00:30:12,255
Los verdaderos detectives
acaban de llegar.
651
00:30:12,338 --> 00:30:14,171
[música dramática]
652
00:30:18,046 --> 00:30:19,296
[coronel] Connor Miller.
653
00:30:19,380 --> 00:30:22,463
- [Audrey] ¡Ah!
- Exnegociador de reenes del MI6.
654
00:30:22,546 --> 00:30:25,546
No puede ser.
Se especializa en casos de alto perfil.
655
00:30:25,630 --> 00:30:28,546
Logró que le devolvieran su hijo
al presidente de Uruguay.
656
00:30:28,630 --> 00:30:30,213
Y el libro, él lo escribió.
657
00:30:30,296 --> 00:30:32,421
¿De cómo evitar que te crezca el cabello?
658
00:30:32,505 --> 00:30:34,421
¡El libro! El curso para detectives.
659
00:30:36,421 --> 00:30:38,921
[Miller] Saludos.
Escuché que había un caso.
660
00:30:40,213 --> 00:30:42,296
Coronel. ¡Cuánto tiempo!
661
00:30:42,921 --> 00:30:45,588
- Francisco Perez.
- Eh…
662
00:30:45,671 --> 00:30:46,755
Soy fan.
663
00:30:46,838 --> 00:30:47,921
Ah, hola.
664
00:30:48,005 --> 00:30:51,296
Sr. Miller, somos sus fans.
Lo pondremos al tanto.
665
00:30:51,380 --> 00:30:54,671
Sabemos que este fue un trabajo
de al menos dos personas.
666
00:30:54,755 --> 00:30:58,380
Y que el primer sujeto
huyó con Vik en un barco.
667
00:30:58,463 --> 00:31:00,380
Y dejó al segundo sujeto en la isla.
668
00:31:00,463 --> 00:31:03,171
Ah, y para que sepa, nos drogaron anoche.
669
00:31:03,255 --> 00:31:05,671
No sé si nos drogaron. Habíamos bebido…
670
00:31:05,755 --> 00:31:07,255
- Deben ser los Spitz.
- Sí.
671
00:31:07,338 --> 00:31:08,838
- Justo.
- Sí, así es.
672
00:31:08,921 --> 00:31:10,671
Su reputación los precede.
673
00:31:10,755 --> 00:31:11,963
- Claro que sí.
- Gracias.
674
00:31:12,046 --> 00:31:14,880
- Es bueno saberlo.
- Mala reputación, me temo.
675
00:31:14,963 --> 00:31:16,005
Okey.
676
00:31:16,088 --> 00:31:19,130
La última vez que tuvieron un caso,
677
00:31:19,213 --> 00:31:20,338
¿todos murieron?
678
00:31:20,421 --> 00:31:22,630
Bueno, no el Maharajá.
679
00:31:22,713 --> 00:31:24,130
¿Y cómo está ahora?
680
00:31:24,213 --> 00:31:25,213
- Oh…
- Sí.
681
00:31:25,296 --> 00:31:28,130
Okey, pues el coronel sigue aquí
en su mayoría. ¿Qué tal?
682
00:31:28,213 --> 00:31:30,713
Eh, escuche, señor Miller. Leí su libro y…
683
00:31:30,796 --> 00:31:33,005
Coronel, quiero ver las grabaciones.
684
00:31:33,088 --> 00:31:35,213
Borraron las grabaciones del servidor.
685
00:31:35,296 --> 00:31:36,796
Sí, porque hay un traidor.
686
00:31:36,880 --> 00:31:40,255
Mademoiselle Joubert, queremos
su teléfono para un análisis de voz.
687
00:31:40,338 --> 00:31:43,588
- Lo que necesite.
- Son profesionales. No cabe ninguna duda.
688
00:31:43,671 --> 00:31:45,130
Fueron concisos, rápidos.
689
00:31:45,213 --> 00:31:46,713
Y tenemos razones para pensar
690
00:31:46,796 --> 00:31:49,838
que el traidor se hizo pasar
por el cuidador del elefante.
691
00:31:50,463 --> 00:31:52,713
¿Quiere hablar de sospechosos, Sra. Spitz?
692
00:31:52,796 --> 00:31:54,005
- Claro.
- Bien.
693
00:31:54,088 --> 00:31:55,296
¿Qué tal esto? Ah…
694
00:31:56,005 --> 00:31:58,921
Un matrimonio.
Uno es un casi detective de Nueva York.
695
00:31:59,005 --> 00:32:01,380
La otra, una estilista
que toma cursos en línea.
696
00:32:01,463 --> 00:32:04,005
Juntos dirigen
una agencia de investigación privada
697
00:32:04,088 --> 00:32:05,630
al borde de la bancarrota.
698
00:32:05,713 --> 00:32:07,130
Y si me permiten adivinar,
699
00:32:07,213 --> 00:32:09,380
diría que eso está afectando
su matrimonio.
700
00:32:09,463 --> 00:32:12,213
Desesperados por darle validez
a su negocio fallido,
701
00:32:12,296 --> 00:32:16,130
aceptan una invitación de último momento
para la boda de un multimillonario.
702
00:32:16,213 --> 00:32:17,630
Y así surge un plan.
703
00:32:17,713 --> 00:32:21,046
24 horas después de su llegada,
hay un secuestro de alto perfil.
704
00:32:21,130 --> 00:32:24,213
Es algo extraordinario.
Mejorará sus carreras.
705
00:32:24,921 --> 00:32:28,588
¿Qué tal mi deducción,
compañeros detectives?
706
00:32:28,671 --> 00:32:30,880
- Increíble. Nada es verdad.
- Hermoso.
707
00:32:30,963 --> 00:32:33,463
Pero hasta yo me lo creí
por cómo lo expresaste.
708
00:32:33,546 --> 00:32:35,171
- Casi le creo.
- La seriedad ayuda.
709
00:32:35,255 --> 00:32:38,463
El rastreador está listo.
Llamarán en cualquier momento.
710
00:32:38,546 --> 00:32:40,213
Disculpen, tengo cosas que hacer.
711
00:32:40,296 --> 00:32:41,838
- Muy bien.
- Escúchame.
712
00:32:41,921 --> 00:32:45,171
Comimos un buen queso.
Nos dieron un iPhone. Estoy satisfecho.
713
00:32:45,255 --> 00:32:48,380
¿De qué hablas? ¿Adónde vas?
¿Oíste lo que dijo sobre nosotros?
714
00:32:48,463 --> 00:32:50,046
- Sí.
- Nada de eso es cierto.
715
00:32:50,130 --> 00:32:53,255
Debemos mostrarles
lo que podemos hacer al respecto.
716
00:32:53,338 --> 00:32:55,338
Es muy bueno, no creo que nos necesite.
717
00:32:55,421 --> 00:32:56,838
- Nick, Audrey.
- ¿Qué?
718
00:32:56,921 --> 00:32:59,796
El secuestrador solo hablará
con el hombre al que le disparó.
719
00:32:59,880 --> 00:33:01,671
Nos necesitan. Muy bien.
720
00:33:01,755 --> 00:33:02,671
- Vamos.
- Vamos.
721
00:33:04,130 --> 00:33:05,171
[música dramática]
722
00:33:05,921 --> 00:33:07,130
[coronel] Aquí están.
723
00:33:07,921 --> 00:33:09,046
[pitidos]
724
00:33:09,130 --> 00:33:11,046
- [Miller] Llamará en cualquier momento.
- Okey.
725
00:33:11,130 --> 00:33:13,213
No lo hagan enfadar. Hagan que hable.
726
00:33:13,296 --> 00:33:14,838
- Necesitamos…
- 45 segundos.
727
00:33:14,921 --> 00:33:18,171
- No es mi primer rodeo, vaquero.
- ¿Han negociado con rehenes?
728
00:33:18,255 --> 00:33:20,671
Me casé con esta dama.
Todo es una negociación.
729
00:33:20,755 --> 00:33:22,296
Tranquilo, gracias.
730
00:33:22,380 --> 00:33:24,338
[celular suena]
731
00:33:25,588 --> 00:33:27,005
RASTREADOR DE LLAMADAS
732
00:33:27,088 --> 00:33:28,255
LLAMADA ENTRANTE
733
00:33:28,338 --> 00:33:32,755
[suspira] Y los 45 segundos
comienzan ahora.
734
00:33:33,463 --> 00:33:36,296
Hola. Secuestrador, ¿cómo estás?
735
00:33:36,380 --> 00:33:38,713
[secuestrador]
¿Habla el que intentó detenerme?
736
00:33:38,796 --> 00:33:40,921
Sí, sí, sí, al que le disparaste.
737
00:33:41,005 --> 00:33:42,963
Por suerte, logré esquivarlo.
738
00:33:43,713 --> 00:33:47,713
Dime qué podemos hacer para recuperar
a Vik a salvo. Es lo que nos importa.
739
00:33:47,796 --> 00:33:51,213
[secuestrador] Para que regrese,
pedimos 50 millones de dólares.
740
00:33:51,296 --> 00:33:52,130
[escupe]
741
00:33:52,213 --> 00:33:54,005
¿50 putos millones?
742
00:33:54,088 --> 00:33:55,213
¡Shh!
743
00:33:55,796 --> 00:33:56,838
SIN CONEXIÓN
744
00:33:56,921 --> 00:34:00,088
¿Crees que esto es
Atínale al precio y ganas gritando?
745
00:34:00,171 --> 00:34:01,963
Es demasiado para una persona.
746
00:34:02,046 --> 00:34:04,046
- Bien. Perdimos el rastro.
- Sí.
747
00:34:04,130 --> 00:34:07,130
- ¿Es mi culpa? Francisco le gritó y…
- ¿Por qué me gritas?
748
00:34:07,213 --> 00:34:09,130
- Me estabas viendo.
- Le explicaba…
749
00:34:09,213 --> 00:34:12,130
Francisco está borracho,
¿y a quien regañan es a mí?
750
00:34:12,213 --> 00:34:14,380
Sí está afectando su matrimonio.
751
00:34:14,463 --> 00:34:16,296
Disculpa, al menos estamos casados.
752
00:34:16,380 --> 00:34:19,421
Sí, tú no te metas. Así nos comunicamos.
Somos de Nueva York.
753
00:34:19,505 --> 00:34:20,963
Hay que mantener la calma.
754
00:34:21,046 --> 00:34:22,588
- Perdón.
- Estamos calmados.
755
00:34:22,671 --> 00:34:23,963
Si quiere el dinero, llamará.
756
00:34:24,046 --> 00:34:25,171
[Audrey] Relájate.
757
00:34:25,255 --> 00:34:27,005
- Sí. Aquí vamos.
- [celular suena]
758
00:34:27,088 --> 00:34:28,421
- ¿Listos?
- Tranquilos.
759
00:34:28,505 --> 00:34:31,046
Los 45 segundos comienzan de nuevo ahora.
760
00:34:31,130 --> 00:34:33,713
Lamento eso, amigo.
Hay mucha gente ansiosa aquí.
761
00:34:33,796 --> 00:34:35,838
Uno está borracho. Ya lo sacamos.
762
00:34:35,921 --> 00:34:38,296
[secuestrador] El precio aumentó a 60.
763
00:34:39,255 --> 00:34:41,005
Están de acuerdo. No hay problema.
764
00:34:41,088 --> 00:34:44,755
[secuestrador] Pagarán los 60 millones
en un bono al portador irrastreable
765
00:34:44,838 --> 00:34:47,546
al Arco del Triunfo en París
a las 8:00 p. m.
766
00:34:47,630 --> 00:34:50,255
Y esperarán para más instrucciones.
767
00:34:50,338 --> 00:34:52,755
Hola, disculpe. Lamento interrumpirlo,
768
00:34:52,838 --> 00:34:58,546
pero necesitamos evidencia inequívoca
de que el rehén sigue con vida.
769
00:34:58,630 --> 00:35:01,463
[secuestrador] Recibirán una prueba
antes del intercambio.
770
00:35:01,546 --> 00:35:03,046
- Cool.
- Se lo agradezco.
771
00:35:03,130 --> 00:35:06,713
[secuestrador] Arco del Triunfo,
8:00 p. m., o el Maharajá muere.
772
00:35:07,296 --> 00:35:10,880
No, no, no. La interferencia de la voz
no nos deja… No podemos entender.
773
00:35:10,963 --> 00:35:13,463
- La ubicación.
- ¿Podrías repetirlo? ¿Dónde es?
774
00:35:13,546 --> 00:35:16,421
- Arco del triunfo.
- Para que sepas, tu voz suena así…
775
00:35:16,505 --> 00:35:18,213
[imita voz distorsionada]
776
00:35:18,296 --> 00:35:20,671
- Así suena.
- [secuestrador] Arco del Triunfo.
777
00:35:20,755 --> 00:35:22,630
Okey, árbol hediondo.
778
00:35:23,213 --> 00:35:26,880
- Eso dijiste, ¿verdad?
- [secuestrador] Subió a 70 millones.
779
00:35:27,630 --> 00:35:31,046
[secuestrador] 70 millones o el Maharajá
tendrá una muerte dolorosa.
780
00:35:31,130 --> 00:35:32,838
¿Muhammad Ali morirá?
781
00:35:32,921 --> 00:35:34,505
[secuestrador] ¡Carajo!
782
00:35:35,463 --> 00:35:39,213
Acaban de costarnos
20 millones más, bufones.
783
00:35:39,296 --> 00:35:41,088
Ya no quiero que estén en el caso.
784
00:35:41,171 --> 00:35:43,588
El secuestrador sí,
así que no hay de otra.
785
00:35:43,671 --> 00:35:45,588
Lo lograron. Lo rastrearon.
786
00:35:45,671 --> 00:35:47,046
- ¿En serio?
- ¡Ajá!
787
00:35:47,130 --> 00:35:49,171
- Los bufones ganan de nuevo.
- Gracias.
788
00:35:49,255 --> 00:35:52,130
Ya puedes regresar al océano, Miller.
Nos encargaremos.
789
00:35:52,213 --> 00:35:55,630
Nos iremos a París. Empaquen sus cosas.
Nos iremos en una hora.
790
00:35:55,713 --> 00:35:58,380
[suena "Mermaids Club"
de The Brave Mermaids]
791
00:36:01,838 --> 00:36:03,005
¡Guau!
792
00:36:05,213 --> 00:36:07,963
[Nick] Deberíamos pasear
después de pagar el rescate.
793
00:36:08,046 --> 00:36:09,421
- ¿Podemos hacerlo?
- Claro.
794
00:36:09,505 --> 00:36:11,963
Porque después de que recuperemos a Vik,
795
00:36:12,046 --> 00:36:14,838
hay que renovar nuestros votos
en el puente de los candados.
796
00:36:16,380 --> 00:36:17,338
Es una cita.
797
00:36:18,380 --> 00:36:20,796
- Necesito sus teléfonos.
- ¿Nuestros teléfonos?
798
00:36:20,880 --> 00:36:23,213
- [Miller] Nos pondrán en riesgo.
- Okey.
799
00:36:23,296 --> 00:36:25,421
Pero los devolverás, ¿verdad?
Están nuevos.
800
00:36:25,505 --> 00:36:27,755
Los conseguimos gratis
en la caja de regalos.
801
00:36:27,838 --> 00:36:29,421
Nos los dieron y estaban…
802
00:36:29,505 --> 00:36:30,630
Esto es increíble.
803
00:36:30,713 --> 00:36:34,505
- No nos devolverá los teléfonos.
- Tenía una foto de mi pene, pero ni modo.
804
00:36:34,588 --> 00:36:36,338
No se preocupen por los teléfonos.
805
00:36:36,421 --> 00:36:39,505
El único que importa es
al que el secuestrador llamará. Tomen.
806
00:36:39,588 --> 00:36:43,213
Lo configuré para que escuchemos todo.
Y deberían llevar un arma.
807
00:36:43,296 --> 00:36:45,588
- Sr Spitz, ¿sabe usar un arma?
- Sí.
808
00:36:45,671 --> 00:36:49,713
- Te lo dije. Estuve en la policía. ¿Qué?
- Quizás debería llevarla yo.
809
00:36:49,796 --> 00:36:52,505
- ¿Tú la llevas? ¿Por qué?
- Es que tu puntería es…
810
00:36:52,588 --> 00:36:55,505
Mi puntería es buena.
¿Por qué dices eso en frente de él.
811
00:36:55,588 --> 00:36:56,421
No nos escucha.
812
00:36:56,505 --> 00:36:58,880
Es como decir que usas faja
frente a una modelo.
813
00:36:58,963 --> 00:37:02,380
Bueno, yo llevaré el arma
porque tengo buena puntería.
814
00:37:02,463 --> 00:37:05,546
De hecho, me llamaban "Dedillos"
en la policía. Me decían así.
815
00:37:05,630 --> 00:37:09,671
Las pandillas me pedían consejo
los sábados porque disparo muy bien.
816
00:37:09,755 --> 00:37:11,588
Y les decía: "No quiero ayudarlos".
817
00:37:11,671 --> 00:37:12,671
Tome el arma.
818
00:37:12,755 --> 00:37:15,338
Yo tomaré el arma y el teléfono.
Tú lleva el dinero.
819
00:37:15,421 --> 00:37:18,463
Cuando llamen, quiero que sigan
las tres reglas del rescate.
820
00:37:18,546 --> 00:37:19,838
Capítulo 12 de mi libro.
821
00:37:19,921 --> 00:37:21,713
¿Podrás hacerlo? ¿Las recuerdas?
822
00:37:21,796 --> 00:37:25,671
Número uno,
seguir todas las instrucciones razonables.
823
00:37:25,755 --> 00:37:26,963
- Sí.
- Número dos.
824
00:37:27,046 --> 00:37:31,046
No entregar el rescate
hasta que el secuestrado esté a salvo.
825
00:37:31,130 --> 00:37:32,880
- [Miller] Exacto.
- Y número tres.
826
00:37:32,963 --> 00:37:36,088
No ir a una segunda ubicación con ellos.
827
00:37:36,171 --> 00:37:38,338
Perfecto. Estarás bien.
828
00:37:38,421 --> 00:37:39,630
Ahora vayan.
829
00:37:39,713 --> 00:37:41,755
- Okey.
- Dedillos al rescate. Vámonos.
830
00:37:46,046 --> 00:37:48,046
[música de tensión]
831
00:37:49,546 --> 00:37:51,921
- Hace frío.
- Toma. Yo llevaré esto.
832
00:37:52,005 --> 00:37:54,671
Dime quién carajos te llamaba "Dedillos".
833
00:37:54,755 --> 00:37:56,171
¿Quién no me llamaba así?
834
00:37:56,255 --> 00:37:57,963
- Todos me decían así.
- Claro.
835
00:37:58,046 --> 00:38:00,838
Es el maletín de dinero
más pesado que haya cargado.
836
00:38:00,921 --> 00:38:04,630
¿Por qué no aceptan transferencias? Pesa.
Se me están cansando las manos.
837
00:38:04,713 --> 00:38:06,713
- Usaré ambas manos. ¿Se ve raro?
- No.
838
00:38:06,796 --> 00:38:09,463
- Tienes manos lindas.
- ¿Qué significa eso?
839
00:38:09,546 --> 00:38:12,088
- Lindas y chicas.
- Las de tu familia son de orangután.
840
00:38:12,171 --> 00:38:14,005
Creciste pensando que eran normales.
841
00:38:14,088 --> 00:38:18,046
[Audrey] No dije que fueran delicadas.
Es raro chocarlas porque son pequeñas.
842
00:38:18,130 --> 00:38:19,671
[Nick] Son manos promedio.
843
00:38:19,755 --> 00:38:21,338
Tu abuela puede nalguear osos.
844
00:38:21,421 --> 00:38:22,963
- No seas así.
- ¿Qué buscamos?
845
00:38:23,046 --> 00:38:24,838
- [celular suena]
- Voy a contestar.
846
00:38:24,921 --> 00:38:26,046
Okey, ya empezó.
847
00:38:26,130 --> 00:38:27,588
[Miller] Inicien el rastreo.
848
00:38:27,671 --> 00:38:33,171
Hola. Bonjour, madame,
mademoiselle o monsier. Diga.
849
00:38:33,255 --> 00:38:34,213
[Vik] Nick, soy yo.
850
00:38:35,421 --> 00:38:36,505
[Nick] ¿Estás bien?
851
00:38:36,588 --> 00:38:39,963
Tenemos el dinero,
pero necesitamos saber dónde entregarlo.
852
00:38:40,046 --> 00:38:42,088
Dinos dónde estás y te ayudaremos.
853
00:38:42,171 --> 00:38:43,796
- [Vik grita]
- ¿Qué pasó?
854
00:38:43,880 --> 00:38:47,421
[secuestrador] Fue su prueba.
Lleven el dinero a la van estacionada.
855
00:38:47,505 --> 00:38:48,421
Okey.
856
00:38:49,046 --> 00:38:50,796
- ¿Cuál van? ¿Cuál de todas?
- ¿Van?
857
00:38:50,880 --> 00:38:52,921
¿Es esa de allá?
858
00:38:53,005 --> 00:38:56,088
[secuestrador] No apuntes.
Solo camina como si nada hacia acá.
859
00:38:56,171 --> 00:38:57,171
Okey, voy para allá.
860
00:38:57,255 --> 00:38:59,630
[secuestrador]
Si se pasan de listos, muere.
861
00:38:59,713 --> 00:39:01,713
No lo hagas. Okey, ya vamos.
862
00:39:02,255 --> 00:39:03,630
Debemos ir a la van.
863
00:39:03,713 --> 00:39:05,338
- ¿Esa?
- No, esa no. No apuntes.
864
00:39:05,421 --> 00:39:07,463
No le gusta que apuntes. La de allá.
865
00:39:09,088 --> 00:39:09,921
¡Ay, carajo!
866
00:39:10,005 --> 00:39:11,421
Suban a la van.
867
00:39:11,505 --> 00:39:14,296
Les daremos el dinero
a cambio del Maharajá.
868
00:39:14,380 --> 00:39:15,296
No está lejos.
869
00:39:15,380 --> 00:39:17,171
Suban a la van.
870
00:39:17,255 --> 00:39:19,630
- No suban a la van.
- [Claudette habla francés]
871
00:39:19,713 --> 00:39:22,463
- No era parte del trato.
- Número tres: no subas.
872
00:39:22,546 --> 00:39:25,338
Suban a la van
o les dispararé en el estómago.
873
00:39:25,421 --> 00:39:28,088
Los llevaré a una granja
y se los comerán los cerdos.
874
00:39:28,171 --> 00:39:30,463
- Subamos. Hagamos lo que dice.
- Sí, sí, sí.
875
00:39:30,546 --> 00:39:32,130
- [Nick] De acuerdo.
- Ya sé.
876
00:39:36,963 --> 00:39:38,505
¡Qué par tan estúpidos!
877
00:39:40,338 --> 00:39:42,171
[música de tensión]
878
00:39:46,380 --> 00:39:48,088
- El dinero. ¡Rápido!
- Te lo daré.
879
00:39:48,171 --> 00:39:50,505
- Claro, te lo daré.
- Solo dáselo. Dáselo.
880
00:39:50,588 --> 00:39:52,380
- Un segundo.
- También tengo estas.
881
00:39:52,463 --> 00:39:53,713
¿Qué mierda?
882
00:39:53,796 --> 00:39:56,630
Las traje
por si podíamos celebrar después.
883
00:39:56,713 --> 00:39:58,171
Voy a cambiar el plan.
884
00:39:58,255 --> 00:40:02,171
Lo que haré será poner esto aquí
y esto por acá.
885
00:40:02,880 --> 00:40:05,130
Esto irá adonde nosotros vayamos.
886
00:40:05,213 --> 00:40:07,380
¿Entiendes? No sé qué…
887
00:40:07,463 --> 00:40:09,380
- No.
- ¿Qué pasó?
888
00:40:09,463 --> 00:40:11,296
- ¿Qué? ¿Se cortó?
- ¿Hola?
889
00:40:11,380 --> 00:40:12,546
Esperen.
890
00:40:12,630 --> 00:40:15,963
Llévanos con el Maharajá ahora.
¿Qué te parece?
891
00:40:16,046 --> 00:40:17,255
Córtale la mano.
892
00:40:17,338 --> 00:40:18,380
¿Que me la corte?
893
00:40:18,463 --> 00:40:20,046
¿Qué significa? ¡Oh!
894
00:40:20,130 --> 00:40:21,880
Okey, sí sé dónde está la llave.
895
00:40:21,963 --> 00:40:23,796
- Quizás aquí.
- ¡No! Mierda.
896
00:40:23,880 --> 00:40:25,671
- ¡No la encuentro!
- Los bolsillos.
897
00:40:25,755 --> 00:40:29,463
No, no, no. Hijo de tu madre.
No puedo encontrar la llave.
898
00:40:29,546 --> 00:40:33,421
- ¿De qué demonios estás hablando?
- Dispárale a ese imbécil.
899
00:40:33,505 --> 00:40:34,963
[música emotiva]
900
00:40:39,713 --> 00:40:40,838
¡Cuidado, cielo!
901
00:40:48,005 --> 00:40:49,171
[quejido]
902
00:40:49,713 --> 00:40:52,713
Ay, no. ¡Ay, no! Lo siento mucho.
903
00:40:52,796 --> 00:40:55,296
No te disculpes, cariño.
Mataste al secuestrador.
904
00:40:56,546 --> 00:40:57,421
¡Cielo!
905
00:40:59,671 --> 00:41:01,005
¡Dispárala!
906
00:41:01,088 --> 00:41:03,630
Le puedo dar en la pierna.
No quiero matar a otro.
907
00:41:03,713 --> 00:41:06,088
¿Cuál es la diferencia? Eres una asesina.
908
00:41:06,171 --> 00:41:08,088
No quiero ser una asesina en masa.
909
00:41:11,671 --> 00:41:13,213
- [Nick] Toma el hacha.
- Okey.
910
00:41:13,880 --> 00:41:14,880
[Audrey] ¡Ah!
911
00:41:15,755 --> 00:41:16,921
[neumáticos rechinan]
912
00:41:17,921 --> 00:41:18,880
[gritos]
913
00:41:19,463 --> 00:41:20,880
- ¡Ah!
- ¿Qué?
914
00:41:22,255 --> 00:41:23,838
Ay, ¿por qué?
915
00:41:23,921 --> 00:41:27,755
Cariño, no solo eres una asesina en masa.
Eres una psicópata.
916
00:41:27,838 --> 00:41:28,880
[Nick grita]
917
00:41:28,963 --> 00:41:30,755
Cielo, se mueve. Se mueve.
918
00:41:30,838 --> 00:41:33,046
Ay, no. Creo que está bien.
919
00:41:33,130 --> 00:41:36,171
¡Ah! Son solo espasmos, cariño.
920
00:41:40,588 --> 00:41:42,088
[Audrey] ¡Ay, no!
921
00:41:43,130 --> 00:41:45,505
[Audrey] Tiene el pie en el acelerador.
922
00:41:47,463 --> 00:41:48,963
Toma el volante.
923
00:41:49,046 --> 00:41:50,463
¡Ay, no!
924
00:41:53,046 --> 00:41:55,921
[suena "Le coeur au bout des doigts"
de Jacqueline Taïeb]
925
00:41:57,296 --> 00:42:00,046
Mierda, ¡qué asqueroso!
Lo toqué, lo toqué.
926
00:42:02,463 --> 00:42:05,546
Muy bien. ¿Quién alimentará
a los cerdos ahora?
927
00:42:05,630 --> 00:42:07,130
Ese es el muerto, Nick.
928
00:42:08,255 --> 00:42:09,088
¿Ah, sí?
929
00:42:15,505 --> 00:42:16,963
Perdonen. Quítense.
930
00:42:17,463 --> 00:42:18,421
[bocinazos]
931
00:42:21,546 --> 00:42:22,588
¡Ay, mierda!
932
00:42:22,671 --> 00:42:24,921
[Nick] ¿Estás golpeando todo a propósito?
933
00:42:31,880 --> 00:42:32,838
[Nick grita]
934
00:42:33,338 --> 00:42:34,338
¡Ah!
935
00:42:35,671 --> 00:42:36,796
[Nick] ¡Ah!
936
00:42:37,588 --> 00:42:40,630
- [Nick] La puerta se abrió.
- No es posible. ¿Qué hiciste?
937
00:42:45,880 --> 00:42:47,088
¡Sostente!
938
00:42:54,588 --> 00:42:56,213
No puede ser.
939
00:43:00,213 --> 00:43:01,505
¡Cielo!
940
00:43:01,588 --> 00:43:02,588
Hay un poste.
941
00:43:02,671 --> 00:43:04,755
- ¿Qué?
- Que hay un poste.
942
00:43:05,630 --> 00:43:06,588
No te escucho.
943
00:43:08,130 --> 00:43:09,171
[Nick] Estuvo cerca.
944
00:43:09,255 --> 00:43:10,088
No importa.
945
00:43:10,713 --> 00:43:11,713
[Nick] ¡Ah!
946
00:43:13,213 --> 00:43:15,213
[música dramática]
947
00:43:16,463 --> 00:43:17,505
[jadea] ¿Estás bien?
948
00:43:19,296 --> 00:43:20,838
[ambos gritan]
949
00:43:26,213 --> 00:43:27,088
[mujer tose]
950
00:43:29,380 --> 00:43:31,046
- Ay, ¿qué pasó?
- [Nick se queja]
951
00:43:31,921 --> 00:43:34,255
- Bonjour.
- Bonjour, ¿están todos bien?
952
00:43:34,338 --> 00:43:35,963
[Nick] Necesito bajarme.
953
00:43:36,046 --> 00:43:37,588
[Audrey] Cuidado. No puede ser.
954
00:43:37,671 --> 00:43:39,046
[Nick] ¿Todos están bien?
955
00:43:39,130 --> 00:43:41,130
Hola. Hola, provecho.
956
00:43:41,213 --> 00:43:43,171
[noticias en TV en francés]
957
00:43:43,963 --> 00:43:44,921
- ¿Qué?
- ¿Qué?
958
00:43:45,005 --> 00:43:46,880
[en francés] Nick y Audrey Spitz…
959
00:43:46,963 --> 00:43:48,463
[ambos] ¿Qué?
960
00:43:49,130 --> 00:43:50,296
[Nick] ¡Ay, no!
961
00:43:50,380 --> 00:43:52,046
"LOS ASESINOS DE CUCHILLO PARA QUESO"
962
00:43:52,130 --> 00:43:54,005
- [Nick] ¿Qué mierda?
- [Audrey] ¿Qué?
963
00:43:54,088 --> 00:43:56,296
No tomé el cuchillo, tomé el queso.
964
00:43:56,380 --> 00:43:58,380
¿Qué? ¿Por qué…? ¿Por qué comiste queso?
965
00:43:58,463 --> 00:44:02,255
Comí queso por el munchies de la hookah
y era un buen queso.
966
00:44:02,338 --> 00:44:04,588
El cuchillo
no salió de la habitación, Nick.
967
00:44:04,671 --> 00:44:08,130
Si lo dejamos, quizás robaron el cuchillo
para falsificar esto.
968
00:44:08,213 --> 00:44:10,921
- [Audrey] Las huellas están en él.
- Pero c'est caca.
969
00:44:11,005 --> 00:44:13,421
- No hicimos esto.
- La TV dice puras mentiras.
970
00:44:13,505 --> 00:44:15,005
No somos capaces.
971
00:44:15,088 --> 00:44:18,421
- Nous sommes innocents. ¡Innocents!
- No hicimos eso.
972
00:44:18,505 --> 00:44:20,838
[con acento francés]
Igual que Pepe el Toro.
973
00:44:20,921 --> 00:44:22,546
[Audrey] Jamás lo haríamos.
974
00:44:22,630 --> 00:44:24,505
De verdad, lo juro. De verdad.
975
00:44:24,588 --> 00:44:26,213
[gritos y suspiros]
976
00:44:29,005 --> 00:44:31,005
[neumáticos rechinan]
977
00:44:31,505 --> 00:44:33,088
[Nick] Los accidentes ocurren.
978
00:44:38,005 --> 00:44:40,171
- Hola.
- Ay, gracias, Dios.
979
00:44:40,255 --> 00:44:42,296
Les dije que no subieran a la van.
980
00:44:42,380 --> 00:44:43,588
El sujeto tenía un arma.
981
00:44:43,671 --> 00:44:45,630
- Ustedes también.
- Sí.
982
00:44:45,713 --> 00:44:47,796
- Usé el arma.
- Usó el arma.
983
00:44:47,880 --> 00:44:50,338
¿Ya viste lo que nos hicieron en la TV?
984
00:44:50,421 --> 00:44:52,296
- Es un fotomontaje.
- [Nick] Sí.
985
00:44:52,380 --> 00:44:55,755
- Sabía que lo entenderías.
- Vi que lo notaste. Todo un pro.
986
00:44:55,838 --> 00:44:57,255
¿El maletín está intacto?
987
00:44:58,921 --> 00:45:00,296
[Audrey] ¡Ay, no!
988
00:45:02,130 --> 00:45:04,713
Eso es. Lo logramos.
989
00:45:04,796 --> 00:45:05,880
Trabajo en equipo.
990
00:45:05,963 --> 00:45:08,880
- ¿Cómo nos hallaron tan rápido?
- 70 millones de razones.
991
00:45:08,963 --> 00:45:11,296
- ¡Ah!
- Denme el maletín. ¿Tienen la llave?
992
00:45:11,380 --> 00:45:13,713
¿La llave? ¿Para qué?
Son esposas de peluche.
993
00:45:13,796 --> 00:45:16,005
Mira. Solo debo hacer esto.
994
00:45:17,088 --> 00:45:17,921
[Nick] ¡Ja, ja!
995
00:45:18,671 --> 00:45:21,005
Pues cuando me vean con esto, me seguirán.
996
00:45:21,088 --> 00:45:22,630
- [Nick] Sí.
- Puedo manejarlo.
997
00:45:22,713 --> 00:45:23,588
Eso veo.
998
00:45:23,671 --> 00:45:25,796
Véanme en la Madeleine, a las 1900 horas.
999
00:45:25,880 --> 00:45:27,588
Por supuesto, sí, nos vemos.
1000
00:45:28,296 --> 00:45:29,963
Juzgué su negocio al principio.
1001
00:45:30,046 --> 00:45:32,838
Quizás no seamos iguales,
pero compartimos la pasión.
1002
00:45:33,338 --> 00:45:35,505
Ahora lo entiendo. [grita]
1003
00:45:35,588 --> 00:45:37,630
Me equivoqué. Ese sujeto es muy guapo.
1004
00:45:37,713 --> 00:45:38,546
Cielo…
1005
00:45:39,296 --> 00:45:40,963
¿Y si Miller es el secuestrador?
1006
00:45:41,046 --> 00:45:43,505
[Nick] Dijo que nos vería en la Madeleine.
1007
00:45:43,588 --> 00:45:45,671
Lo sé, pero la gente mala miente.
1008
00:45:45,755 --> 00:45:49,713
No. Y le acabamos de entregar
70 millones de dólares.
1009
00:45:49,796 --> 00:45:52,046
Ay, no, tal vez tienes razón.
1010
00:45:55,880 --> 00:45:57,713
No, era bueno.
1011
00:46:01,171 --> 00:46:03,671
- ¿Y ese?
- No lo sé. ¿De dónde vino?
1012
00:46:04,921 --> 00:46:07,671
- ¿Va a caminar entre las llamas?
- Como si nada.
1013
00:46:09,255 --> 00:46:10,421
¡Tiene el maletín!
1014
00:46:10,505 --> 00:46:11,338
[quejido]
1015
00:46:11,421 --> 00:46:13,796
- No. No puede ser.
- No. Estoy muy confundido.
1016
00:46:13,880 --> 00:46:16,046
- [Audrey] ¿Quién es este?
- ¿Quién sabe?
1017
00:46:16,130 --> 00:46:16,963
¿De dónde salió?
1018
00:46:18,296 --> 00:46:21,005
[Audrey] N, E, 4, 1, 3, D, A, N.
1019
00:46:21,088 --> 00:46:23,546
Somos los más buscados de Europa de nuevo.
1020
00:46:23,630 --> 00:46:25,755
- Hay que huir. Toma el sombrero.
- Tomaré…
1021
00:46:26,255 --> 00:46:27,671
- ¿Qué…?
- ¿Qué pasa?
1022
00:46:28,213 --> 00:46:30,921
- [Delacroix habla francés]
- Es Delacroix. Nos adora.
1023
00:46:33,546 --> 00:46:36,505
- Entendí "ópera". Vámonos ya.
- Okey, okey.
1024
00:46:37,880 --> 00:46:39,880
[en francés] ¡Cuidado!
1025
00:46:40,838 --> 00:46:42,838
[cantan "Dúo de las flores" de Delibes]
1026
00:47:14,380 --> 00:47:16,296
- [Audrey] ¡Sorpresa!
- Audrey y Nick.
1027
00:47:16,380 --> 00:47:19,588
- Humitos, ¿cómo estás?
- ¿Recibiste la tarjeta de Navidad?
1028
00:47:19,671 --> 00:47:22,755
Estoy bien. Y sí, los suéteres en pareja
fueron agradables.
1029
00:47:23,338 --> 00:47:24,380
Fue mi idea.
1030
00:47:24,463 --> 00:47:26,921
Oye, necesitamos ayuda, amigo.
1031
00:47:27,005 --> 00:47:28,713
- Mucha ayuda.
- [Nick] Sí.
1032
00:47:29,296 --> 00:47:31,255
- Están arrestados.
- [Nick] ¡No!
1033
00:47:32,130 --> 00:47:34,088
Nunca sé si habla en serio.
1034
00:47:34,171 --> 00:47:35,713
¿Lo dices en serio?
1035
00:47:35,796 --> 00:47:37,671
Por secuestrar al Maharajá,
1036
00:47:37,755 --> 00:47:39,255
asesinar a su guardaespaldas,
1037
00:47:39,338 --> 00:47:41,671
- robar 70 millones de dólares…
- ¡Robar!
1038
00:47:41,755 --> 00:47:43,921
…destruir las calles de la ciudad
1039
00:47:44,005 --> 00:47:46,046
y asumo que se colaron en la ópera.
1040
00:47:46,130 --> 00:47:48,921
- No hicimos todo eso.
- Hicimos la cuatro y la seis.
1041
00:47:49,005 --> 00:47:50,463
Nos están inculpando, sí.
1042
00:47:50,546 --> 00:47:52,630
[Nick] Tenemos una pista sobre quién fue.
1043
00:47:52,713 --> 00:47:54,546
Rastrea esta placa por nosotros.
1044
00:47:54,630 --> 00:47:56,671
Nada me gustaría más,
1045
00:47:56,755 --> 00:48:01,005
pero tendría que reportar de inmediato
dada ayuda a mis superiores,
1046
00:48:01,088 --> 00:48:03,296
o me acusarían de ser su cómplice.
1047
00:48:03,380 --> 00:48:05,296
¿Y qué tal si te amarramos?
1048
00:48:05,380 --> 00:48:08,505
Y así podrás decir
que te forzamos a ayudarnos.
1049
00:48:09,796 --> 00:48:11,338
Espera. ¿A quién llamas?
1050
00:48:11,421 --> 00:48:12,963
No llamo a nadie.
1051
00:48:13,046 --> 00:48:16,130
Tengo una app para rastrear
al vehículo con esa placa.
1052
00:48:16,213 --> 00:48:18,338
¿Tienen una app para eso?
1053
00:48:19,130 --> 00:48:21,588
- ¡Vaya!
- ¿También puedes abrir el Shazam?
1054
00:48:21,671 --> 00:48:23,546
Quiero saber qué canción es esta.
1055
00:48:25,213 --> 00:48:27,671
[Nick] La app dice
que el camión está estacionado
1056
00:48:27,755 --> 00:48:30,005
cerca de un castillo a 80 km.
1057
00:48:30,088 --> 00:48:33,255
- ¿Cómo llegamos?
- ¿Me podrías rascar la nariz?
1058
00:48:34,338 --> 00:48:36,588
Oh, oh, oh. Más lento.
1059
00:48:36,671 --> 00:48:39,255
[Delacroix] Lento. Ah, ah, ah.
1060
00:48:39,338 --> 00:48:41,296
Ya casi.
1061
00:48:41,380 --> 00:48:43,921
- Ahí, gracias.
- ¿Nos prestarías tu auto?
1062
00:48:44,588 --> 00:48:46,463
Las llaves están en mi bolsillo.
1063
00:48:46,546 --> 00:48:49,963
¿También se lo pedirás a Audrey?
Yo meteré la mano a tu bolsillo.
1064
00:48:50,046 --> 00:48:52,588
¿Qué puedo decir? Debía intentarlo.
1065
00:48:52,671 --> 00:48:53,630
[Nick] Okey, okey.
1066
00:48:53,713 --> 00:48:56,838
¿Esto es una papa o una llave?
Porque no sé si la encontré.
1067
00:48:56,921 --> 00:49:00,421
- [Audrey] Lo cuidaremos.
- Ey, ey, ey. No coman en mi auto.
1068
00:49:00,505 --> 00:49:01,963
[música de tensión]
1069
00:49:02,046 --> 00:49:05,213
[Nick] Te apuesto que Delacroix
conduce un auto de primera.
1070
00:49:09,046 --> 00:49:11,296
[suena Édith Piaf en la radio]
1071
00:49:11,380 --> 00:49:12,755
Gracias por su cooperación.
1072
00:49:12,838 --> 00:49:13,755
[celular suena]
1073
00:49:17,671 --> 00:49:18,880
Bonsoir. ¿Inspector?
1074
00:49:18,963 --> 00:49:20,796
- Bonsoir, coronel.
- Enchanté.
1075
00:49:21,755 --> 00:49:23,171
[Claudette] ¿Mmm?
1076
00:49:26,296 --> 00:49:27,755
La policía los está buscando.
1077
00:49:27,838 --> 00:49:30,838
Sí, lo sabemos.
Coronel, nosotros no fuimos.
1078
00:49:30,921 --> 00:49:34,296
Yo lo sé, pero sus huellas
están en el arma asesina,
1079
00:49:34,380 --> 00:49:37,171
- y hay un video de ustedes con el arma.
- [Nick] Sí.
1080
00:49:37,255 --> 00:49:39,421
Clásicas vacaciones locas de los Spitz.
1081
00:49:39,505 --> 00:49:42,088
Miller está muerto. Y perdimos el dinero.
1082
00:49:42,171 --> 00:49:43,671
Parece que ustedes lo robaron.
1083
00:49:43,755 --> 00:49:46,088
Y hay más. Los secuestradores llamaron
1084
00:49:46,171 --> 00:49:48,755
y dieron hasta la medianoche
para entregar el dinero
1085
00:49:48,838 --> 00:49:50,338
o matarán al Maharajá.
1086
00:49:50,421 --> 00:49:52,838
Okey. Coronel,
¿podría distraerlos un poco?
1087
00:49:52,921 --> 00:49:55,171
- [Nick] Merci beaucoup!
- [Audrey] Gracias.
1088
00:49:56,630 --> 00:49:58,630
[música de suspenso]
1089
00:50:08,171 --> 00:50:09,880
Ay, mira esto.
1090
00:50:09,963 --> 00:50:13,171
Ahora sabemos para qué necesita
70 millones el secuestrador.
1091
00:50:13,255 --> 00:50:14,421
Para pagar la renta.
1092
00:50:18,088 --> 00:50:20,421
- Sí.
- Ay, mira.
1093
00:50:20,505 --> 00:50:24,338
Okey, ¿esa fosa mide como diez pies?
1094
00:50:24,838 --> 00:50:26,046
Creo que puedo saltarla.
1095
00:50:26,130 --> 00:50:28,338
Nick, diez pies son como tres metros.
1096
00:50:28,421 --> 00:50:30,921
En la escuela,
tuve el récord del salto más largo.
1097
00:50:31,005 --> 00:50:33,963
Y no bromeo.
Saltaba más que eso cuando era joven.
1098
00:50:34,046 --> 00:50:35,838
- Mmm. ¿En serio?
- Sí.
1099
00:50:35,921 --> 00:50:38,838
¿Y cómo te llamaban, "el Piernillas"?
1100
00:50:38,921 --> 00:50:39,755
¿Te burlas?
1101
00:50:39,838 --> 00:50:41,921
Es la verdad. No puedes saltar eso.
1102
00:50:42,005 --> 00:50:44,421
No me gusta probar que te equivocas,
pero lo haré.
1103
00:50:44,505 --> 00:50:45,921
- ¿Entendido?
- Ajá.
1104
00:50:49,005 --> 00:50:52,130
Bueno, desde ese ángulo
se ve que son más de tres metros.
1105
00:50:52,213 --> 00:50:55,213
¿Y qué tal tú?
¿Crees que tú puedas llegar?
1106
00:50:55,796 --> 00:50:56,963
¿Quieres que yo salte eso?
1107
00:50:57,046 --> 00:50:58,463
[martillo de pistola]
1108
00:50:59,046 --> 00:51:00,130
Bonsoir.
1109
00:51:00,213 --> 00:51:01,463
[ambos] ¿Condesa?
1110
00:51:01,546 --> 00:51:02,880
¿Sorprendidos?
1111
00:51:02,963 --> 00:51:04,880
Sí. ¿No escuchaste que dijimos…?
1112
00:51:04,963 --> 00:51:05,838
[ambos] Condesa.
1113
00:51:08,130 --> 00:51:09,130
[Audrey] Ay, no.
1114
00:51:10,130 --> 00:51:11,130
[Audrey] ¡Au!
1115
00:51:11,755 --> 00:51:13,005
¿Dónde está Vik?
1116
00:51:14,213 --> 00:51:15,755
Está secuestrado. ¿No sabían?
1117
00:51:15,838 --> 00:51:17,713
No eres la secuestradora, supongo.
1118
00:51:17,796 --> 00:51:19,213
No, no, no.
1119
00:51:19,296 --> 00:51:22,421
Yo jamás haría algo así.
Vikram es mi amigo.
1120
00:51:22,505 --> 00:51:23,421
¿Tu amigo
1121
00:51:24,046 --> 00:51:24,963
Lo amabas.
1122
00:51:27,838 --> 00:51:29,546
- Amo el dinero.
- Ajá.
1123
00:51:29,630 --> 00:51:32,713
Y cuando escuché que dos principiantes
llevarían tanto dinero,
1124
00:51:32,796 --> 00:51:33,796
decidí robarlo.
1125
00:51:33,880 --> 00:51:35,338
Lo robamos.
1126
00:51:36,005 --> 00:51:38,713
- ¿No plantaste el cuchillo?
- ¿O alteraste la grabación?
1127
00:51:38,796 --> 00:51:41,213
¿O adulteraste nuestras bebidas esa noche?
1128
00:51:41,296 --> 00:51:44,921
- ¿Por qué hablas de eso? No es relevante.
- Claro que es relevante.
1129
00:51:45,005 --> 00:51:47,630
- Es muy relevante.
- Ay, ya. Basta, por favor.
1130
00:51:47,713 --> 00:51:50,755
Oye, dos personas malas nunca funcionan.
1131
00:51:50,838 --> 00:51:53,796
- Una siempre traiciona a la otra.
- [Audrey] Es un cliché.
1132
00:51:53,880 --> 00:51:55,130
Ya lo hemos visto.
1133
00:51:55,213 --> 00:51:57,171
- Créenos, por favor.
- [condesa] Imani.
1134
00:51:57,255 --> 00:51:59,755
¿El auto está listo para que huyamos?
1135
00:51:59,838 --> 00:52:01,546
- Sí, condesa.
- Excelente.
1136
00:52:02,380 --> 00:52:03,838
- ¡No!
- ¡No, no!
1137
00:52:06,213 --> 00:52:08,421
- [Audrey] Ay, madre mía.
- Te lo dijimos.
1138
00:52:08,505 --> 00:52:11,088
[Audrey] No puede ser.
Siempre pasa esto. El cliché.
1139
00:52:12,046 --> 00:52:15,838
Si tienen suerte, el humo los asfixiará
antes de que se quemen.
1140
00:52:15,921 --> 00:52:17,921
[música de suspenso]
1141
00:52:19,088 --> 00:52:20,421
- [Audrey] ¡Ah, no!
- ¡No!
1142
00:52:21,088 --> 00:52:21,921
¡Ups!
1143
00:52:23,838 --> 00:52:25,005
[disparos]
1144
00:52:26,713 --> 00:52:27,630
[Audrey] ¿Qué?
1145
00:52:27,713 --> 00:52:29,880
Triple traición.
1146
00:52:34,546 --> 00:52:37,755
No puede ser. Nos culparán
por la muerte de estas dos idiotas.
1147
00:52:37,838 --> 00:52:40,171
Vamos, vamos. ¡Saldremos saltando, cariño!
1148
00:52:40,255 --> 00:52:42,171
- Vamos, vamos. Juntos.
- ¿Hacia allá?
1149
00:52:42,255 --> 00:52:44,588
- ¡Ay, no!
- Vamos atrás. ¡Regresa!
1150
00:52:44,671 --> 00:52:47,296
A la ventana. ¡Ya, ya, ya!
1151
00:52:47,380 --> 00:52:48,546
[Audrey] ¡Ayayay!
1152
00:52:48,630 --> 00:52:49,963
- [Audrey] ¡Ay!
- ¿Estás bien?
1153
00:52:50,046 --> 00:52:52,213
- Bien. ¿Y tú?
- Bien. Necesitamos girar.
1154
00:52:52,296 --> 00:52:54,921
- [Audrey grita]
- Hacia el otro lado.
1155
00:52:55,005 --> 00:52:56,630
Ay, cariño, eres enorme.
1156
00:52:56,713 --> 00:53:00,880
Lo dijiste en nuestra luna de miel.
Como ese día, hay que seguir intentándolo.
1157
00:53:01,921 --> 00:53:03,671
Ay, no, cielo.
1158
00:53:03,755 --> 00:53:05,755
No sé hacia dónde estamos girando.
1159
00:53:05,838 --> 00:53:08,380
- [Nick] No lo sé.
- Ay, carajo.
1160
00:53:09,005 --> 00:53:10,713
Yo fui quien nos drogó.
1161
00:53:11,296 --> 00:53:12,546
¿Qué? ¿Qué?
1162
00:53:12,630 --> 00:53:15,130
Bueno, tú lo hiciste, pero fue mi culpa.
1163
00:53:15,213 --> 00:53:19,588
Guardé mi ansiolítico
en la botella de Advil que usaste y…
1164
00:53:19,671 --> 00:53:22,671
Es que me estreso. Lo siento, es mi culpa.
1165
00:53:22,755 --> 00:53:25,463
Amor, no te disculpes.
Yo debería disculparme.
1166
00:53:25,546 --> 00:53:27,921
Todo el tiempo te critico. Me siento mal.
1167
00:53:28,005 --> 00:53:29,255
- Lo siento mucho.
- No.
1168
00:53:29,338 --> 00:53:31,796
- No importa.
- No quería tus carteles ni tarjetas…
1169
00:53:31,880 --> 00:53:35,255
- Las tarjetas con hilo dental.
- …y tus ballenas y el sonido…
1170
00:53:35,338 --> 00:53:37,796
- Lo sé, no quería…
- No, la navaja de la tarjeta.
1171
00:53:37,880 --> 00:53:40,546
Puede cortar la cinta.
Tengo una en mi bolsillo.
1172
00:53:40,630 --> 00:53:42,463
- ¿Dónde?
- En el bolsillo trasero.
1173
00:53:42,546 --> 00:53:44,630
- [Audrey] Ahí.
- Alcánzala. Tú puedes.
1174
00:53:44,713 --> 00:53:45,963
Intento alcanzarla.
1175
00:53:46,046 --> 00:53:48,421
[Nick] Ayúdame, ayúdame. Tómala. Una mano.
1176
00:53:48,505 --> 00:53:51,380
- Tómala, tómala. Tú puedes.
- Listo. Voy a cortarla.
1177
00:53:51,463 --> 00:53:54,921
Ay, por favor, por favor.
¿Todo bien? ¿Lo estás cortando?
1178
00:53:55,005 --> 00:53:56,630
- ¿Sí funciona?
- Creo que sí.
1179
00:53:56,713 --> 00:54:00,171
No puedo creerlo.
Te amo, tarjeta con hilo dental.
1180
00:54:00,255 --> 00:54:02,505
[Audrey] Te quiero tanto. Por favor.
1181
00:54:02,588 --> 00:54:03,796
¡Sí!
1182
00:54:03,880 --> 00:54:06,088
- Corta los pies.
- ¡Ah!
1183
00:54:06,171 --> 00:54:09,130
- Muy bien, lo hicimos. Corre ya.
- Muy bien.
1184
00:54:09,796 --> 00:54:10,796
¡Ay, no!
1185
00:54:10,880 --> 00:54:13,255
- Ay, por favor.
- ¿Qué haces?
1186
00:54:13,338 --> 00:54:16,005
Ten, sostenlo.
Voy a dispararle a la ventana.
1187
00:54:17,171 --> 00:54:18,130
¡No!
1188
00:54:19,755 --> 00:54:21,755
No puede ser. Es un arma francesa.
1189
00:54:21,838 --> 00:54:22,713
¡Cielo!
1190
00:54:22,796 --> 00:54:24,463
- ¡No!
- ¿Qué?
1191
00:54:25,005 --> 00:54:27,213
¡No!
1192
00:54:28,005 --> 00:54:31,005
[suena "Bang Bang
(My Baby Shot Me Down)" de Sheila]
1193
00:55:01,213 --> 00:55:04,130
- Cielo, te amo.
- Sí. Te amo.
1194
00:55:12,255 --> 00:55:13,171
Oh, al fin.
1195
00:55:14,463 --> 00:55:15,755
- [pitidos]
- ¿Qué?
1196
00:55:15,838 --> 00:55:18,338
[ambos] ¡No, no, no, no, no!
1197
00:55:18,421 --> 00:55:19,755
¡Mierda! ¡Mierda!
1198
00:55:19,838 --> 00:55:20,755
Nick.
1199
00:55:23,588 --> 00:55:25,255
[suena "Ti-gars" de Lisa LeBlanc]
1200
00:55:25,796 --> 00:55:28,088
- Esta vez yo conduzco.
- Okey.
1201
00:55:36,213 --> 00:55:37,505
[quejidos]
1202
00:55:39,296 --> 00:55:43,546
¿Es una broma? No puedo.
Ganaste de nuevo, cielo.
1203
00:55:43,630 --> 00:55:44,921
- Lo siento.
- Está bien.
1204
00:55:50,671 --> 00:55:51,755
Mesdames, messieurs,
1205
00:55:52,713 --> 00:55:55,046
soy el inspector Laurent Delacroix.
1206
00:55:55,880 --> 00:55:59,921
Hace 15 minutos, la Interpol tomó
el control operacional de este caso,
1207
00:56:00,005 --> 00:56:02,630
y me asignó como líder
de la fuerza especial.
1208
00:56:02,713 --> 00:56:04,171
Okey, entendemos.
1209
00:56:04,255 --> 00:56:07,088
Pero ¿por qué de repente
se involucró la Interpol?
1210
00:56:07,171 --> 00:56:09,130
La cruel naturaleza de los crímenes.
1211
00:56:09,213 --> 00:56:11,338
Varios asesinatos, un secuestro,
1212
00:56:11,421 --> 00:56:14,046
la destrucción
del café parisino más antiguo.
1213
00:56:14,130 --> 00:56:17,963
El ataque
en contra de un apuesto fan de la ópera.
1214
00:56:18,046 --> 00:56:19,338
¡Ay, no puede ser!
1215
00:56:19,421 --> 00:56:23,255
Okey, ¿y por qué deberíamos creerles
que podrán encontrar a los Spitz?
1216
00:56:23,338 --> 00:56:26,005
Porque los tengo al teléfono.
1217
00:56:27,171 --> 00:56:29,755
- Hola, hola, ¿están todos ahí?
- Sí, Audrey.
1218
00:56:29,838 --> 00:56:30,880
[coronel] Excepto…
1219
00:56:30,963 --> 00:56:33,005
¿La condesa y su amiga la rara?
1220
00:56:33,088 --> 00:56:34,921
Devuelvan a Vikram, monstruos.
1221
00:56:35,005 --> 00:56:37,296
- [Claudette] Ya tienen el dinero.
- Sí.
1222
00:56:37,380 --> 00:56:40,505
Y si quieren volverlo a ver,
díganle al secuestrador
1223
00:56:40,588 --> 00:56:44,171
que traiga al Maharajá
al restaurante Jules Verna.
1224
00:56:44,255 --> 00:56:45,380
¿Qué? ¿El qué?
1225
00:56:45,921 --> 00:56:47,296
[Audrey] El Jules Verna.
1226
00:56:47,380 --> 00:56:50,796
¿Restaurante Jules Verna? Ah, Jules Verne.
1227
00:56:51,380 --> 00:56:54,338
Plataforma de observación
en la Torre Eiffel a medianoche.
1228
00:56:54,421 --> 00:56:55,255
[Nick] Sí.
1229
00:56:55,338 --> 00:56:56,963
No tenemos a mi hermano.
1230
00:56:57,046 --> 00:56:59,630
- Pues alguien ahí lo tiene.
- ¡Mentira!
1231
00:56:59,713 --> 00:57:03,088
Hagan lo que dijo mi esposa.
A medianoche, Maharajá vivo.
1232
00:57:03,755 --> 00:57:06,671
E inspector, intentamos arrancar su auto,
1233
00:57:06,755 --> 00:57:09,130
pero la verdad es que ya no funcionó.
1234
00:57:09,213 --> 00:57:10,213
¿Qué?
1235
00:57:10,296 --> 00:57:13,671
Robamos un Lamborghini.
Podrá quedárselo después.
1236
00:57:13,755 --> 00:57:14,880
Okey.
1237
00:57:16,796 --> 00:57:18,713
[música dramática]
1238
00:57:31,046 --> 00:57:32,046
[timbre]
1239
00:57:38,046 --> 00:57:40,671
No puede ser. Es bellísima.
1240
00:57:41,880 --> 00:57:43,380
¿Por qué se cambiaron?
1241
00:57:43,463 --> 00:57:45,671
Leímos en línea que aquí era elegante.
1242
00:57:45,755 --> 00:57:48,880
Una vez nos sacaron de un restaurante
porque yo traía shorts.
1243
00:57:48,963 --> 00:57:50,213
- ¿Y los comensales?
- Sí.
1244
00:57:50,296 --> 00:57:53,088
Compramos todo el restaurante
para que no nos molestaran.
1245
00:57:53,171 --> 00:57:55,713
¿Sí entienden que la idea
de hacer esto en público
1246
00:57:55,796 --> 00:57:57,421
era para que hubiera testigos?
1247
00:57:57,505 --> 00:58:00,713
- ¿Cómo consiguieron esa ropa?
- ¿Se hicieron un corte?
1248
00:58:00,796 --> 00:58:02,546
Pues tuvimos un problemita.
1249
00:58:02,630 --> 00:58:05,630
Sí, y había un foso y tuvimos que…
No les contaré todo.
1250
00:58:05,713 --> 00:58:08,088
Nosotros haremos las preguntas.
¿Qué les parece?
1251
00:58:08,171 --> 00:58:10,796
- Cuestiónalos.
- Repasemos los sospechosos.
1252
00:58:10,880 --> 00:58:13,130
Ay, adelante.
1253
00:58:13,213 --> 00:58:15,755
Iniciaré con Saira Govindan.
1254
00:58:15,838 --> 00:58:16,838
¿Yo?
1255
00:58:18,005 --> 00:58:21,338
Te defendí. De verdad, me caías bien.
1256
00:58:21,421 --> 00:58:24,505
Ya lo sé. Y tú también me agradas.
Fuiste muy amable,
1257
00:58:24,588 --> 00:58:26,130
pero esto es lo que hacemos.
1258
00:58:26,213 --> 00:58:28,630
¿Secuestrar a mi propio hermano?
1259
00:58:28,713 --> 00:58:30,713
- Se molestó.
- Lo noté. Está frente a mí.
1260
00:58:30,796 --> 00:58:32,088
¿Se volvieron locos?
1261
00:58:32,171 --> 00:58:34,130
- Continúa, Audrey.
- No, el siguiente.
1262
00:58:34,213 --> 00:58:35,171
[Nick] No pasa nada.
1263
00:58:35,255 --> 00:58:37,671
[Audrey] Francisco,
presidente de la junta.
1264
00:58:38,296 --> 00:58:42,088
Si el Maharajá desaparece,
podrías usar todo el dinero que quisieras
1265
00:58:42,171 --> 00:58:45,380
para pagar las demandas de paternidad
de tus 2000 hijos.
1266
00:58:45,463 --> 00:58:47,921
¿Qué tal si hacemos uno más?
1267
00:58:48,005 --> 00:58:50,671
Fuera de mi vista, cerdo asqueroso.
1268
00:58:50,755 --> 00:58:52,171
Claudette Joubert.
1269
00:58:52,255 --> 00:58:53,255
[pronuncia] Joubert.
1270
00:58:53,338 --> 00:58:56,046
Vendedora parisina desesperada por dinero.
1271
00:58:56,630 --> 00:58:59,296
Si fuera mi objetivo,
¿no crees que solo me casaría?
1272
00:58:59,380 --> 00:59:01,921
No con el acuerdo prenupcial que firmaste.
1273
00:59:03,338 --> 00:59:06,005
¿Y qué hay del coronel?
¿Cuál es su motivo?
1274
00:59:06,088 --> 00:59:10,921
Bueno, pues tal vez está harto de trabajar
para gente rica porque son horribles.
1275
00:59:11,588 --> 00:59:17,380
O tal vez el coronel
necesitaba dinero para pagarse
1276
00:59:18,546 --> 00:59:19,963
un brazo biónico.
1277
00:59:20,588 --> 00:59:23,463
Lo busqué y no son tan caros.
1278
00:59:23,546 --> 00:59:26,171
- ¿De cuánto hablamos?
- 20 000 o 30 000.
1279
00:59:26,255 --> 00:59:29,213
¿Nada más?
Quizás debería conseguirme algo así.
1280
00:59:29,296 --> 00:59:31,130
Tendrías que perder un brazo.
1281
00:59:31,213 --> 00:59:32,921
Pero no tiene que ser un brazo.
1282
00:59:35,171 --> 00:59:38,296
Okey, interrogaremos a todos.
1283
00:59:39,671 --> 00:59:40,630
¿Quién lo hizo?
1284
00:59:40,713 --> 00:59:41,880
[timbre del ascensor]
1285
00:59:45,630 --> 00:59:46,546
[Claudette] ¡Vik!
1286
00:59:47,713 --> 00:59:49,421
Oye, oye, oye, oye.
1287
00:59:49,505 --> 00:59:50,796
[Vik] Sí.
1288
00:59:50,880 --> 00:59:55,046
Eh, me pidieron que les mostrara
esta bomba de puta madre.
1289
00:59:55,130 --> 00:59:56,296
[gritos ahogados]
1290
00:59:56,380 --> 00:59:57,671
[Audrey] Ay, madre santa.
1291
00:59:57,755 --> 01:00:00,171
Podré explotar toda la maldita torre, bro.
1292
01:00:00,255 --> 01:00:03,255
Así que deben poner
los billetes en el ascensor
1293
01:00:03,338 --> 01:00:05,296
y enviarlo al último piso.
1294
01:00:05,380 --> 01:00:09,213
Cuando le hayan dado una revisada,
enviarán el…
1295
01:00:09,296 --> 01:00:12,171
¡Ay, no! ¿Cómo se llama
la cosa de la bomba?
1296
01:00:12,255 --> 01:00:14,255
- ¿El detonador remoto?
- Sí, esa mierda.
1297
01:00:14,338 --> 01:00:17,338
Y luego la enviarán y podremos irnos.
1298
01:00:17,421 --> 01:00:21,671
Y deberían darse prisa, por favor,
porque ya saben…
1299
01:00:22,421 --> 01:00:23,630
¿Qué hacemos, Nick?
1300
01:00:23,713 --> 01:00:26,880
Okey, Nick, Nick, el dinero.
Ponlo en el ascensor.
1301
01:00:26,963 --> 01:00:27,796
- ¡Ya!
- No.
1302
01:00:27,880 --> 01:00:29,296
- ¿No?
- ¿Cómo que no?
1303
01:00:29,380 --> 01:00:31,421
- ¿Qué estás haciendo?
- No explotará.
1304
01:00:31,505 --> 01:00:34,713
- No puede ser.
- Esta es una de tus corazonadas, ¿verdad?
1305
01:00:34,796 --> 01:00:36,713
- Confía en mí.
- Nick, hermano.
1306
01:00:36,796 --> 01:00:39,463
No, todo está bajo control, Maharajá.
1307
01:00:39,546 --> 01:00:42,421
Quien hizo esto,
tuvo mucho entrenamiento, ¿no?
1308
01:00:42,505 --> 01:00:45,088
Asesinó al señor Lou, un agente letal.
1309
01:00:45,171 --> 01:00:46,880
La cuenta se acaba, Nick.
1310
01:00:46,963 --> 01:00:48,380
No, Nick, Nick, Nick.
1311
01:00:48,463 --> 01:00:51,630
Sabemos que el secuestrador
tiene habilidades de hackeo
1312
01:00:51,713 --> 01:00:53,630
para acceder a la grabación y alterarla.
1313
01:00:53,713 --> 01:00:55,088
¡Por favor, Nick!
1314
01:00:55,755 --> 01:01:00,171
Sabía exactamente dónde encontrar
al señor Lou y a Vik durante la boda
1315
01:01:00,255 --> 01:01:02,296
para dirigir al elefante y cambiar.
1316
01:01:02,380 --> 01:01:04,255
- Cariño…
- Nick, voy a explotar.
1317
01:01:04,338 --> 01:01:06,005
Con toda esa habilidad…
1318
01:01:06,088 --> 01:01:07,171
Pero Nick.
1319
01:01:07,963 --> 01:01:09,838
…debería escribir un libro.
1320
01:01:09,921 --> 01:01:11,671
¡Por favor, Nick!
1321
01:01:11,755 --> 01:01:12,588
[gritos]
1322
01:01:14,171 --> 01:01:16,005
[jadea]
1323
01:01:17,505 --> 01:01:19,171
[Vik suspira]
1324
01:01:22,838 --> 01:01:25,671
Miles de estudios
han demostrado que el secuestrador
1325
01:01:25,755 --> 01:01:30,213
no pondrá en peligro
la recepción del rescate.
1326
01:01:30,296 --> 01:01:35,171
Capítulo 9, sección 3,
escrita por el señor Connor Miller.
1327
01:01:35,755 --> 01:01:37,046
Leíste el libro.
1328
01:01:37,130 --> 01:01:38,963
De principio a fin, y apesta.
1329
01:01:39,046 --> 01:01:41,046
Deberías probar esto. Está rico.
1330
01:01:41,130 --> 01:01:43,130
- Casi me muero del susto.
- Lo sé.
1331
01:01:43,213 --> 01:01:44,796
- [estruendo]
- [gritos]
1332
01:01:50,505 --> 01:01:51,463
[Audrey] ¿Qué pasó?
1333
01:01:53,296 --> 01:01:54,171
¿Qué?
1334
01:01:54,255 --> 01:01:55,421
[música de suspenso]
1335
01:01:57,088 --> 01:01:58,046
Muy impresionante.
1336
01:01:58,130 --> 01:02:01,005
¿Cómo pudiste salir del auto
antes de que explotara?
1337
01:02:01,088 --> 01:02:02,171
No lo hice.
1338
01:02:02,713 --> 01:02:05,505
Descendí hacia una cámara de titanio
a prueba de bombas.
1339
01:02:05,588 --> 01:02:06,713
Una muerte pública.
1340
01:02:06,796 --> 01:02:09,546
¿Qué mejor manera
de descartarse como sospechoso?
1341
01:02:09,630 --> 01:02:13,380
Sí, sí. Pero no todo salió
como lo habías planeado.
1342
01:02:13,463 --> 01:02:17,130
[Audrey] Tu compañero tomó el maletín
poco antes de que huyeras.
1343
01:02:17,213 --> 01:02:18,755
[Nick] Y pum.
1344
01:02:18,838 --> 01:02:21,005
La ex ambiciosa se entrometió.
1345
01:02:21,088 --> 01:02:23,380
Mmm. 70 millones de dólares
1346
01:02:23,463 --> 01:02:26,171
es mucho dinero, aún para la condesa.
1347
01:02:26,255 --> 01:02:29,755
Así que envió a Imani
para robarles a los ladrones.
1348
01:02:29,838 --> 01:02:31,546
- ¿Quién?
- [ambos] Imani.
1349
01:02:31,630 --> 01:02:33,671
- [coronel] ¿Quién?
- Imani, la amiga.
1350
01:02:33,755 --> 01:02:35,838
De la condesa. Haz la risa.
1351
01:02:35,921 --> 01:02:37,505
- ¿Es necesario?
- Solo hazla.
1352
01:02:37,588 --> 01:02:38,546
- [imita risa]
- Sí.
1353
01:02:38,630 --> 01:02:39,838
- Ah.
- Por supuesto.
1354
01:02:39,921 --> 01:02:40,755
Ya la recuerdan.
1355
01:02:40,838 --> 01:02:42,171
Y ella aparece,
1356
01:02:42,255 --> 01:02:45,671
se roba el dinero del rescate
y escapa frente a ti.
1357
01:02:47,505 --> 01:02:49,171
- Eso debió doler.
- Ajá.
1358
01:02:49,255 --> 01:02:52,296
Pero si ustedes
hubieran leído bien mi libro,
1359
01:02:52,380 --> 01:02:56,880
recordarían que revelar la identidad
del hasta entonces criminal anónimo
1360
01:02:56,963 --> 01:03:01,130
pone en riesgo totalmente
a todos aquellos que lo conozcan.
1361
01:03:01,671 --> 01:03:02,796
Significa
1362
01:03:04,380 --> 01:03:06,213
que tendré que matarlos a todos.
1363
01:03:06,713 --> 01:03:07,755
¡Espera, espera!
1364
01:03:07,838 --> 01:03:09,671
- [bomba se activa]
- ¿Por qué?
1365
01:03:10,338 --> 01:03:11,505
¿Gary?
1366
01:03:13,171 --> 01:03:14,421
¿Quién carajos eres?
1367
01:03:14,505 --> 01:03:15,880
Soy Susan.
1368
01:03:18,463 --> 01:03:20,046
- ¿Sabes quién es?
- Ni idea.
1369
01:03:20,713 --> 01:03:24,838
Gary y yo nos conocimos aquí hace 10 años
1370
01:03:24,921 --> 01:03:28,421
cuando estuve de intercambio
y prometimos que si aún nos amábamos
1371
01:03:28,505 --> 01:03:30,880
y no teníamos a nadie más,
1372
01:03:30,963 --> 01:03:36,296
nos veríamos a la mitad de la Torre Eiffel
a medianoche hoy.
1373
01:03:38,171 --> 01:03:40,296
Y sigo enamorada de ese hombre.
1374
01:03:41,421 --> 01:03:43,338
¿Alguno de los de aquí es Gary?
1375
01:03:45,213 --> 01:03:47,005
Baja la mano, Francisco.
1376
01:03:48,921 --> 01:03:50,046
¡Fuego!
1377
01:03:53,130 --> 01:03:53,963
¡Ay, no!
1378
01:03:54,046 --> 01:03:54,963
¡Ay!
1379
01:04:00,546 --> 01:04:01,755
Prepárense.
1380
01:04:01,838 --> 01:04:03,255
[Delacroix se queja]
1381
01:04:05,463 --> 01:04:08,671
Solamente tengo algo que decir:
fue un placer.
1382
01:04:08,755 --> 01:04:09,838
[música de tensión]
1383
01:04:10,755 --> 01:04:12,713
¿Aún tiene ese objeto detonador?
1384
01:04:16,213 --> 01:04:17,421
[Audrey grita]
1385
01:04:17,505 --> 01:04:19,546
- ¡Audrey!
- [Audrey grita]
1386
01:04:21,796 --> 01:04:22,755
¡Ay, no!
1387
01:04:22,838 --> 01:04:26,005
¡Ay, no es lo que había planeado!
1388
01:04:33,588 --> 01:04:34,755
[Audrey grita]
1389
01:04:35,546 --> 01:04:37,671
[quejidos]
1390
01:04:39,463 --> 01:04:42,255
No pueden dejar de tomar
malas decisiones, ¿verdad?
1391
01:04:42,338 --> 01:04:45,088
Nick, no puedo creer que haga esto.
1392
01:04:45,171 --> 01:04:46,171
Toma mi arma.
1393
01:04:46,755 --> 01:04:49,755
Espera, las balas están en mi bolsillo.
1394
01:04:50,255 --> 01:04:52,421
Ay, maldito enfermo.
1395
01:04:53,005 --> 01:04:55,296
- ¿Están hasta el fondo?
- Ahí están.
1396
01:04:56,755 --> 01:04:59,671
[Nick] Susan, haz presión
sobre la herida del inspector.
1397
01:04:59,755 --> 01:05:02,171
¿Esto es un teatro interactivo o algo así?
1398
01:05:03,046 --> 01:05:05,046
[música esperanzadora]
1399
01:05:09,338 --> 01:05:10,796
[se queja]
1400
01:05:10,880 --> 01:05:12,838
Me alegra que mi mayor fan pueda ver esto.
1401
01:05:12,921 --> 01:05:16,005
En realidad, ya no me agradas
tanto como antes.
1402
01:05:16,088 --> 01:05:18,421
Es una pena.
Te enseñaré mi última lección.
1403
01:05:20,171 --> 01:05:23,463
- Explotar la Torre y salirme con la mía.
- Jamás harías algo así.
1404
01:05:23,546 --> 01:05:26,338
Solo hay una cosa
que odio más que los testigos,
1405
01:05:26,421 --> 01:05:27,671
y son los franceses.
1406
01:05:28,296 --> 01:05:29,213
[música de acción]
1407
01:05:31,255 --> 01:05:34,421
Si esa puerta se abre,
disparen a matar. ¿Quedó claro?
1408
01:05:34,505 --> 01:05:35,713
¡No, Nick!
1409
01:05:36,755 --> 01:05:37,796
¡Alto! ¡Nick!
1410
01:05:37,880 --> 01:05:40,796
No, no, no, no, no. ¡Nick!
1411
01:05:42,463 --> 01:05:45,671
NOS DEBES UNOS IPHONES
DEDILLOS
1412
01:05:51,171 --> 01:05:52,213
[Claudette] Se atoró.
1413
01:05:52,296 --> 01:05:54,921
- Quítalo. Me siento vulnerable.
- El chaleco es mediano.
1414
01:05:55,005 --> 01:05:59,171
- No has tenido esa talla desde los 14.
- Tranquila. Quítenme la bomba.
1415
01:05:59,255 --> 01:06:00,213
¿Estás bien?
1416
01:06:00,296 --> 01:06:02,046
Necesito mi vaporizador.
1417
01:06:02,130 --> 01:06:03,755
- Okey.
- En mi bolsillo.
1418
01:06:03,838 --> 01:06:05,546
- ¿Dónde?
- El derecho.
1419
01:06:05,630 --> 01:06:07,755
- No, no, no.
- Ay, no, es tu pene.
1420
01:06:07,838 --> 01:06:09,838
- Ahí está.
- Lo tengo, tranquilo.
1421
01:06:09,921 --> 01:06:13,546
No creo que fumar sea
lo mejor en tu condición, pero adelante.
1422
01:06:27,588 --> 01:06:28,838
Técnica de Brooklyn.
1423
01:06:41,505 --> 01:06:43,338
¡Por favor! Se detuvo.
1424
01:06:43,421 --> 01:06:44,630
DESACTIVADA
1425
01:06:50,421 --> 01:06:51,505
ACTIVADA
1426
01:06:51,588 --> 01:06:52,505
¡Ay, no!
1427
01:06:53,880 --> 01:06:55,838
[continúa música de acción]
1428
01:07:05,046 --> 01:07:06,546
¿Qué pasó?
1429
01:07:06,630 --> 01:07:09,088
¡Ya corta esa maldita cosa!
1430
01:07:17,838 --> 01:07:19,588
No avances o el dinero se va.
1431
01:07:19,671 --> 01:07:21,046
No te atreverás.
1432
01:07:22,963 --> 01:07:25,171
[Nick grita]
1433
01:07:35,171 --> 01:07:36,005
[gruñidos]
1434
01:07:36,546 --> 01:07:39,338
¿Cómo carajo haces eso
sin tener una conmoción?
1435
01:07:39,421 --> 01:07:40,713
Es un don.
1436
01:07:41,505 --> 01:07:43,213
Y jamás volverá a parpadear.
1437
01:07:43,296 --> 01:07:45,963
- [Audrey] Nick.
- Ya vamos, preciosa.
1438
01:07:46,046 --> 01:07:47,380
Yo me encargo de esto.
1439
01:07:49,005 --> 01:07:51,671
Tal vez tengo una conmoción.
1440
01:07:52,380 --> 01:07:53,338
[golpe seco]
1441
01:07:59,630 --> 01:08:01,671
Deprisa, es una bomba.
1442
01:08:01,755 --> 01:08:02,755
Córtala rápido.
1443
01:08:03,546 --> 01:08:05,505
[Nick] Todo está bien, cielo.
1444
01:08:05,588 --> 01:08:07,671
Dedillos ya llegó.
1445
01:08:09,255 --> 01:08:11,130
[música electrónica]
1446
01:08:21,546 --> 01:08:22,880
¿Le atiné a algo?
1447
01:08:22,963 --> 01:08:24,963
Le diste al detonador, ¿cielo?
1448
01:08:25,046 --> 01:08:26,880
Excelente, sí. Le estaba apuntando.
1449
01:08:26,963 --> 01:08:27,963
[Vik] ¡Uh!
1450
01:08:31,880 --> 01:08:32,796
Ay, no puede ser.
1451
01:08:33,338 --> 01:08:34,463
Ay, mi amor.
1452
01:08:40,255 --> 01:08:42,171
Los anillos del amor.
1453
01:08:43,505 --> 01:08:47,046
¿Sí? Okey, usaremos las armas
de otra forma, ¿no, bro?
1454
01:08:47,130 --> 01:08:49,296
Acabé con todos tus amiguitos. Tú sigues.
1455
01:08:49,880 --> 01:08:51,046
Arráncate, arráncate.
1456
01:08:53,463 --> 01:08:54,338
Okey.
1457
01:08:56,546 --> 01:08:58,088
¿Adónde vas? ¡Amor!
1458
01:08:58,588 --> 01:08:59,421
¡Audrey!
1459
01:09:07,921 --> 01:09:08,796
¡Ay, Nick!
1460
01:09:08,880 --> 01:09:11,921
Está bien, amor. Te voy a subir.
Solo resiste.
1461
01:09:14,255 --> 01:09:15,630
[música dramática]
1462
01:09:16,421 --> 01:09:17,296
[quejido]
1463
01:09:21,505 --> 01:09:24,671
Ay, me salté el capítulo
de las patadas en la cara.
1464
01:09:27,088 --> 01:09:28,296
¡Ay!
1465
01:09:44,588 --> 01:09:46,546
¡Oh! ¡Ayuda!
1466
01:09:48,796 --> 01:09:50,130
[quejidos]
1467
01:09:51,130 --> 01:09:52,713
¡Ven aquí!
1468
01:10:02,421 --> 01:10:04,546
Lloverán billetes, perra.
1469
01:10:07,338 --> 01:10:09,296
¡No!
1470
01:10:16,713 --> 01:10:18,880
¿Ah? ¿Qué…?
1471
01:10:18,963 --> 01:10:21,130
¡Oh! ¡No!
1472
01:10:21,213 --> 01:10:22,630
[continúa música dramática]
1473
01:10:24,046 --> 01:10:24,921
Ven a mí.
1474
01:10:27,088 --> 01:10:28,546
[Nick] ¡No!
1475
01:10:29,713 --> 01:10:31,296
[jadea]
1476
01:10:34,880 --> 01:10:35,713
¡No, no, no!
1477
01:10:36,255 --> 01:10:37,255
Okey.
1478
01:10:39,630 --> 01:10:40,963
Acaba con los demás.
1479
01:10:46,838 --> 01:10:48,671
¡Ah! Okey.
1480
01:10:49,338 --> 01:10:50,630
Okey, okey, okey, okey.
1481
01:10:55,171 --> 01:10:56,171
Okey.
1482
01:10:57,505 --> 01:10:59,046
[continúa música dramática]
1483
01:11:05,421 --> 01:11:08,046
- ¿Qué es eso?
- Ay, nos arruinó el momento.
1484
01:11:11,171 --> 01:11:12,338
[Audrey] ¡Oye, Miller!
1485
01:11:14,921 --> 01:11:17,880
Mi esposo tenía razón. Tu libro apesta.
1486
01:11:19,463 --> 01:11:21,338
Ella jamás falla.
1487
01:11:22,213 --> 01:11:23,296
[se queja]
1488
01:11:23,380 --> 01:11:25,088
Lo siento mucho.
1489
01:11:25,171 --> 01:11:27,296
- ¿Ya fallas?
- Lo siento, amor, lo siento.
1490
01:11:29,463 --> 01:11:30,338
¡Mierda!
1491
01:11:30,421 --> 01:11:32,546
Carajo, ¿le apuntas a él o a mí?
1492
01:11:32,630 --> 01:11:34,671
Te juro que a él. Te lo juro.
1493
01:11:34,755 --> 01:11:36,546
Ya dispárale, dispárale.
1494
01:11:36,630 --> 01:11:37,671
[Nick] Dispárale.
1495
01:11:37,755 --> 01:11:40,171
Cielo, tengo la soga al cuello.
¿Me entiendes?
1496
01:11:40,255 --> 01:11:43,213
[Audrey] Con una rueda,
no anda una carreta, ¿sabes?
1497
01:11:44,005 --> 01:11:45,088
[gatillo de pistola]
1498
01:11:45,171 --> 01:11:46,755
Ay, okey.
1499
01:11:46,838 --> 01:11:47,838
[Audrey jadea]
1500
01:11:48,880 --> 01:11:49,963
Jamás falla, ¿eh?
1501
01:11:50,880 --> 01:11:53,380
Supongo que no todos
pueden ser tan buenos como tú.
1502
01:11:59,255 --> 01:12:00,671
Disfruta el viaje, Miller.
1503
01:12:08,130 --> 01:12:09,630
[grita]
1504
01:12:15,088 --> 01:12:16,380
Estuvo cerca.
1505
01:12:17,963 --> 01:12:19,713
- [Susan] ¡Ah!
- Abajo, abajo.
1506
01:12:23,338 --> 01:12:24,755
- [gritos]
- [exclaman]
1507
01:12:24,838 --> 01:12:25,921
¡Mierda!
1508
01:12:39,213 --> 01:12:40,505
París es tan rara.
1509
01:12:41,546 --> 01:12:42,880
Esta vez está muerto.
1510
01:12:42,963 --> 01:12:44,755
- Sí, murió.
- No volverá.
1511
01:12:45,421 --> 01:12:48,088
¿Cómo se te ocurrió ese plan?
¿Cómo lo haces?
1512
01:12:48,171 --> 01:12:50,130
- No lo sé, cielo.
- Eres una genio.
1513
01:12:50,213 --> 01:12:52,588
Solo se me ocurrió porque vi que te tenía.
1514
01:12:52,671 --> 01:12:55,880
Es increíble.
Yo jamás habría pensado en algo tan bueno.
1515
01:12:55,963 --> 01:12:58,338
No sé qué hice. Estaba tan aterrada.
1516
01:12:59,463 --> 01:13:00,880
- ¿Qué?
- Somos un equipo.
1517
01:13:01,546 --> 01:13:03,171
No, no, no.
1518
01:13:03,255 --> 01:13:06,421
- Que se vaya. Vete.
- No la toques. La harás enojar.
1519
01:13:06,505 --> 01:13:10,171
- Lo hiciste bien, pero danos espacio.
- Vete.
1520
01:13:10,796 --> 01:13:13,213
- Ay, mi amor.
- Está bien. Te amo, linda.
1521
01:13:13,296 --> 01:13:16,796
Hoy es…
Es una noche hermosa en París, cielo.
1522
01:13:17,296 --> 01:13:18,255
Sí.
1523
01:13:19,213 --> 01:13:21,213
[música romántica]
1524
01:13:23,921 --> 01:13:27,671
- [Vik] ¡Ay, ahí están, ahí están!
- Hola, ¿qué tal?
1525
01:13:27,755 --> 01:13:30,421
Lo hicieron de nuevo.
1526
01:13:31,463 --> 01:13:34,713
Gracias, Vik. Lamento mucho lo del dinero.
1527
01:13:34,796 --> 01:13:36,755
Tuvimos que desperdiciar mucho dinero.
1528
01:13:36,838 --> 01:13:39,088
París te lo agradecerá con todo su amor.
1529
01:13:39,171 --> 01:13:43,005
No se preocupen.
Al menos toda mi escuadra sigue viva.
1530
01:13:43,505 --> 01:13:44,963
Excepto el señor Lou.
1531
01:13:45,046 --> 01:13:46,880
¡Ay, es cierto!
1532
01:13:47,463 --> 01:13:50,088
- ¿Quién es Lou, eh?
- Qué gracioso.
1533
01:13:50,171 --> 01:13:52,713
Ay, no. ¿Qué te pasó?
¿Por qué estás sangrando?
1534
01:13:52,796 --> 01:13:55,255
No, no, no es eso. Es henna.
1535
01:13:55,338 --> 01:13:57,880
Seguro se corrió por todo el alboroto.
1536
01:13:57,963 --> 01:14:00,755
Ay, me alegro.
No resistiré otro accidente hoy.
1537
01:14:00,838 --> 01:14:02,630
No más sangre, por favor. Te juro…
1538
01:14:02,713 --> 01:14:05,380
Ya estoy agotada. ¿Y ustedes?
1539
01:14:06,130 --> 01:14:08,838
- [Vik] Sí, sí.
- [Claudette] Me alegra que volvieras.
1540
01:14:08,921 --> 01:14:12,171
- ¿Qué está susurrando?
- Aquí hay algo raro. No tiene sentido.
1541
01:14:14,755 --> 01:14:17,213
Lo siento, es que no tiene sentido.
1542
01:14:17,296 --> 01:14:19,046
Saira, perdona.
1543
01:14:19,130 --> 01:14:23,046
Oye, ¿dijiste que tu henna
se corrió durante el alboroto?
1544
01:14:23,130 --> 01:14:24,255
Así es.
1545
01:14:25,338 --> 01:14:26,505
Interesante.
1546
01:14:27,755 --> 01:14:29,088
¿Por qué es interesante?
1547
01:14:29,171 --> 01:14:30,713
Sí, ¿por qué es interesante?
1548
01:14:31,296 --> 01:14:35,005
Es que no te vi
durante el baile de bienvenida.
1549
01:14:35,088 --> 01:14:39,130
Pero apareciste
en cuanto el elefante llegó.
1550
01:14:39,213 --> 01:14:42,338
Sí. Sí, fui por una bebida.
1551
01:14:42,421 --> 01:14:46,255
Niña, fui estilista
y tengo experiencia en tintes.
1552
01:14:46,338 --> 01:14:50,255
Una vez que la henna se unta,
no se puede correr.
1553
01:14:51,671 --> 01:14:54,671
Perdón, la verdad no sé de qué hablas.
1554
01:14:54,755 --> 01:14:58,338
Lo que vi en la correa del elefante
no era sangre.
1555
01:14:58,421 --> 01:14:59,796
Era henna.
1556
01:14:59,880 --> 01:15:03,630
Y fue tu henna, que no tuvo tiempo
de secarse la noche del asesinato.
1557
01:15:03,713 --> 01:15:06,838
No puede ser. La hermana lo hizo.
1558
01:15:06,921 --> 01:15:08,713
Ay, carajo, bro.
1559
01:15:08,796 --> 01:15:12,005
Por favor, es una locura.
¿Acaso no hicimos esto ya?
1560
01:15:12,088 --> 01:15:15,338
Quiero a mi hermano.
¿Y qué razón tendría yo para…?
1561
01:15:15,421 --> 01:15:18,838
¿Tal vez porque tus padres
le dieron el negocio familiar
1562
01:15:18,921 --> 01:15:20,630
a pesar de que eres la inteligente
1563
01:15:20,713 --> 01:15:23,630
y él es el cuasirrapero
sin talento alguno?
1564
01:15:24,213 --> 01:15:25,046
Sin ofender.
1565
01:15:25,130 --> 01:15:26,338
Te pasaste.
1566
01:15:26,421 --> 01:15:29,838
¿Y no es la misma razón
por la que intentaste matarlo en Bombay?
1567
01:15:30,421 --> 01:15:31,380
¡Tú!
1568
01:15:32,546 --> 01:15:34,921
Mis padres tenían razón en algo.
1569
01:15:35,838 --> 01:15:39,963
Si quieres que algo se haga bien,
tienes que hacerlo tú misma.
1570
01:15:40,463 --> 01:15:42,338
- [música de tensión]
- [gritos]
1571
01:15:42,421 --> 01:15:43,671
[Vik] ¡Saira!
1572
01:15:43,755 --> 01:15:45,046
[coronel] ¡No!
1573
01:15:46,046 --> 01:15:48,630
¡Oh! A ese pobre hombre
se le acaban los brazos.
1574
01:15:50,088 --> 01:15:50,963
[gritos ahogados]
1575
01:15:51,546 --> 01:15:52,588
No en mi ciudad.
1576
01:15:52,671 --> 01:15:54,921
¡Sí! Esa es mi bebé.
1577
01:15:55,671 --> 01:15:57,713
- Gracias, bebé.
- Sí, voy a…
1578
01:15:58,296 --> 01:16:00,755
Oye, ¿estás bien? Sí, sí.
1579
01:16:01,380 --> 01:16:04,255
Lo hiciste bien, amigo.
Eres mi guardaespaldas favorito.
1580
01:16:04,338 --> 01:16:06,171
Y no solo porque reventaron al otro.
1581
01:16:06,255 --> 01:16:09,171
Espero que el bono Kwanzaa
sea exorbitante este año.
1582
01:16:09,255 --> 01:16:12,630
Sí, ¿quién quiere
un brazo biónico, perras, eh?
1583
01:16:12,713 --> 01:16:14,088
- ¿Sí?
- Sí.
1584
01:16:16,213 --> 01:16:17,338
- No.
- ¿Estás bien?
1585
01:16:17,421 --> 01:16:19,630
- ¿Cómo te sientes?
- Dinos cómo te sientes.
1586
01:16:19,713 --> 01:16:22,630
- Estoy bien.
- Laurent es un hombre muy especial.
1587
01:16:22,713 --> 01:16:25,046
Iremos a cenar
en cuanto salga del hospital.
1588
01:16:25,130 --> 01:16:28,630
- ¡Ah!
- París lanza su hechizo una vez más.
1589
01:16:29,130 --> 01:16:30,171
Recupérate.
1590
01:16:30,255 --> 01:16:32,255
- Adiós.
- [Vik] Sí, bebé, tú diles.
1591
01:16:32,338 --> 01:16:36,130
- Sí.
- Okey, chicos. Hemos decidido fugarnos.
1592
01:16:36,213 --> 01:16:38,838
- Esa siempre es la mejor opción.
- Maravilloso.
1593
01:16:38,921 --> 01:16:39,796
Bien por ustedes.
1594
01:16:39,880 --> 01:16:43,755
Sí, nada de familia,
pero les debo mi vida.
1595
01:16:43,838 --> 01:16:46,255
Ay, nos alegra que los dos estén bien.
1596
01:16:46,338 --> 01:16:49,046
De verdad, les agradecemos
que nos dieran una aventura…
1597
01:16:49,130 --> 01:16:49,963
Sí.
1598
01:16:50,046 --> 01:16:51,755
…que nunca vamos a olvidar.
1599
01:16:51,838 --> 01:16:54,630
Oh, supongo que estamos a mano.
Amor y paz.
1600
01:16:54,713 --> 01:16:55,838
Paz.
1601
01:16:55,921 --> 01:16:57,130
- Hasta pronto.
- Adiós.
1602
01:16:57,213 --> 01:16:59,546
Lamento que tu hermana fuera
una psicópata.
1603
01:16:59,630 --> 01:17:01,880
No te preocupes. Siempre fue una cabrona.
1604
01:17:01,963 --> 01:17:03,338
- Sí, lo era.
- Sí.
1605
01:17:03,421 --> 01:17:05,505
- Okey.
- Cielo, ya me quiero ir a casa.
1606
01:17:05,588 --> 01:17:07,671
- Sí, yo también.
- En verdad quiero irme.
1607
01:17:09,130 --> 01:17:10,921
Debemos hacer una última cosa.
1608
01:17:11,755 --> 01:17:14,630
- ¿Qué? Okey, bueno.
- Confía en mí. Muy bien.
1609
01:17:14,713 --> 01:17:17,380
- Veamos al coronel. ¿Está bien, coronel?
- Okey.
1610
01:17:18,921 --> 01:17:21,546
[suena "Et Moi, Et Moi, Et Moi"
de Jacques Dutronc]
1611
01:17:29,838 --> 01:17:31,921
[Nick] Ciérralo, ciérralo. Lo hicimos.
1612
01:17:32,630 --> 01:17:36,630
Ahora estamos atados juntos
por el resto de nuestras vidas.
1613
01:17:36,713 --> 01:17:38,796
No me gustaría estar atada con nadie más.
1614
01:17:38,880 --> 01:17:41,005
A mí tampoco, cariño. Eres…
1615
01:17:41,088 --> 01:17:43,088
- [hombre] ¡Los Shitz!
- ¿Qué?
1616
01:17:44,005 --> 01:17:45,338
¡Nick y Audrey Shitz!
1617
01:17:45,421 --> 01:17:48,296
- ¿El del helicóptero? ¿Qué…?
- ¿Qué haces aquí?
1618
01:17:48,380 --> 01:17:49,338
Tomen el teléfono.
1619
01:17:50,088 --> 01:17:51,421
- ¿Hola?
- Hola.
1620
01:17:51,505 --> 01:17:53,755
[Vik] No estamos a mano.
Tomen mi helicóptero.
1621
01:17:53,838 --> 01:17:55,005
Vayan adonde quieran.
1622
01:17:55,088 --> 01:17:57,963
Tengan la luna de miel que se merecen
y algo de dinero.
1623
01:17:58,046 --> 01:18:00,130
- ¿Qué?
- ¿Dinero? ¿En una bolsa?
1624
01:18:00,213 --> 01:18:03,463
No es cierto. No puede ser.
1625
01:18:04,130 --> 01:18:07,005
- Gracias. Parece ser suficiente dinero.
- Increíble.
1626
01:18:07,088 --> 01:18:10,130
[Vik] Solo diez millones.
No se lo gasten todo en un lugar.
1627
01:18:10,213 --> 01:18:12,713
Pero si lo hacen, vendan la bolsa.
1628
01:18:12,796 --> 01:18:14,255
Vale tres millones.
1629
01:18:14,338 --> 01:18:16,046
Es de piel de dinosaurio.
1630
01:18:16,130 --> 01:18:18,630
- ¿Esto es…?
- ¿Dinosaurio? No podemos tomarlo.
1631
01:18:18,713 --> 01:18:21,130
Bueno, ¿sabes qué? Lo tomaremos. Gracias.
1632
01:18:21,213 --> 01:18:24,088
[Vik] Ahora pásenlo bomba.
El Maharajá se va.
1633
01:18:24,171 --> 01:18:27,213
- ¿Qué quieres hacer ahora?
- Quiero besarte.
1634
01:18:27,296 --> 01:18:28,338
[Nick] ¡Ah!
1635
01:18:29,005 --> 01:18:30,546
[música alegre]
1636
01:18:31,380 --> 01:18:33,463
- No puedo creerlo.
- Yo tampoco.
1637
01:18:39,463 --> 01:18:41,421
- Mi amor.
- Cariño.
1638
01:18:41,505 --> 01:18:43,671
La luna de miel que nos merecemos.
1639
01:18:43,755 --> 01:18:45,630
- Exacto.
- Finalmente.
1640
01:18:46,671 --> 01:18:49,588
¡Mmm! ¿Puedes creer la suerte que tenemos?
1641
01:18:50,213 --> 01:18:51,296
[martillo de pistola]
1642
01:18:52,671 --> 01:18:54,296
¿Disfrutan las bebidas?
1643
01:18:54,380 --> 01:18:56,463
- ¿Qué…?
- ¿Es un chiste?
1644
01:18:56,546 --> 01:18:57,838
Denme la bolsa.
1645
01:18:57,921 --> 01:18:59,296
¿Qué? ¿La…?
1646
01:18:59,380 --> 01:19:01,588
- La bolsa. Denme la bolsa.
- ¿Quieres esto?
1647
01:19:01,671 --> 01:19:03,630
- No hay problema.
- Sí, dale la bolsa.
1648
01:19:03,713 --> 01:19:05,380
[Nick] ¿Ahora por qué tan malo?
1649
01:19:06,130 --> 01:19:07,421
Vengo de Jersey.
1650
01:19:07,505 --> 01:19:09,630
¿Podemos tener
una conversación civilizada?
1651
01:19:09,713 --> 01:19:11,463
[piloto] ¡Hasta nunca, Shitz!
1652
01:19:11,546 --> 01:19:14,963
- ¡Ay, no! No puede ser.
- ¿Por qué hizo eso? ¿Adónde va?
1653
01:19:16,380 --> 01:19:18,838
[suena "Spellbinding"
de The Smashing Pumpkins]