1 00:00:35,838 --> 00:00:36,921 ‫- אוריינט אקספרס -‬ 2 00:00:37,005 --> 00:00:42,796 ‫לפני ארבע שנים, ניק ואודרי שפיץ‬ ‫פתרו את כמה ממקרי הרצח המפורסמים של המאה.‬ 3 00:00:46,505 --> 00:00:47,796 ‫אלוהים!‬ 4 00:00:48,713 --> 00:00:50,963 ‫שנוציא אותה?‬ ‫-לא, זו סכין באורך 30 ס"מ.‬ 5 00:00:51,796 --> 00:00:53,755 ‫אחזיר אותה למקום.‬ ‫-אל תחזיר אותה.‬ 6 00:00:55,463 --> 00:00:59,671 ‫כמו בסיפורי הצלחה רבים שהתרחשו בן לילה,‬ ‫ניק ואודרי עזבו מייד את עבודתם‬ 7 00:00:59,755 --> 00:01:04,380 ‫והשקיעו את כל חסכונותיהם‬ ‫בניסיון לפתוח בקריירה של חוקרים פרטיים.‬ 8 00:01:07,505 --> 00:01:09,046 ‫כן…‬ ‫-תוכלי לסלוח לי?‬ 9 00:01:09,130 --> 00:01:10,796 ‫כן, אין בעיה.‬ 10 00:01:12,255 --> 00:01:14,505 ‫אתה צוחק עליי עם החטיפים האלה?‬ 11 00:01:14,588 --> 00:01:18,046 ‫את צועקת עליי?‬ ‫ראיתי אותך אוכלת שתי מנות קוקטייל שרימפס.‬ 12 00:01:18,130 --> 00:01:20,588 ‫אל תסיח את דעתי, בסדר?‬ 13 00:01:20,671 --> 00:01:22,880 ‫לרוע המזל, העסק לא התרומם.‬ 14 00:01:22,963 --> 00:01:25,838 ‫גברים מגיעים לשלב מסוים בחייהם…‬ ‫-כן…‬ 15 00:01:25,921 --> 00:01:28,046 ‫זה לא קשור אלייך.‬ ‫-לא כל הגברים.‬ 16 00:01:28,130 --> 00:01:30,213 ‫לא, אבל…‬ ‫-אל תכעסי עליי בגלל זה.‬ 17 00:01:31,130 --> 00:01:33,130 ‫שמעתי שאתה בוגד בי, רון.‬ 18 00:01:33,213 --> 00:01:35,296 ‫באמת? אחרי 25 שנים?‬ 19 00:01:36,088 --> 00:01:37,130 ‫מותק…‬ 20 00:01:37,213 --> 00:01:40,671 ‫יצאתי לבד‬ ‫כדי לתכנן לך מסיבת הפתעה ליום נישואינו.‬ 21 00:01:40,755 --> 00:01:42,338 ‫לא, זה ממש מתוק!‬ ‫-זה…‬ 22 00:01:42,421 --> 00:01:44,921 ‫בואי הנה… אני אוהב אותך.‬ ‫-אני כל כך מצטערת.‬ 23 00:01:45,005 --> 00:01:46,671 ‫תסלחו לנו, חבר'ה.‬ 24 00:01:46,755 --> 00:01:50,921 ‫אם רק תשלמו את החשבון,‬ ‫נצא מקן האהבהבים שלכם.‬ 25 00:01:51,005 --> 00:01:52,880 ‫אתם נותנים לה חשבון?‬ ‫-כן, לא.‬ 26 00:01:52,963 --> 00:01:53,963 ‫סיכמנו…‬ ‫-התאמצנו…‬ 27 00:01:54,046 --> 00:01:55,088 ‫את התחלת איתי!‬ 28 00:01:55,171 --> 00:01:56,421 ‫פעלתי במסווה.‬ ‫-כהצגה…‬ 29 00:01:56,505 --> 00:01:57,963 ‫זה רק הולך ומשתפר.‬ 30 00:01:58,046 --> 00:02:01,546 ‫לאחר שחוו קשיים עסקיים,‬ ‫לניק ולאודרי נותר רק להתפלל לנס…‬ 31 00:02:01,630 --> 00:02:02,546 ‫כדאי לכם לברוח!‬ 32 00:02:02,630 --> 00:02:05,671 ‫…ולקוות שמישהו ממכריהם יירצח.‬ 33 00:02:06,421 --> 00:02:09,421 ‫- תעלומת רצח 2 -‬ 34 00:02:18,005 --> 00:02:19,088 ‫אלוהים.‬ 35 00:02:20,588 --> 00:02:21,671 ‫מותק, היי!‬ 36 00:02:21,755 --> 00:02:24,296 ‫אולי תבחר ברעש של גלי ים, או במשהו נחמד?‬ 37 00:02:24,380 --> 00:02:26,838 ‫קולות הלווייתנים מרדימים אותי.‬ 38 00:02:26,921 --> 00:02:29,213 ‫לקחת את כדורי השינה שלי.‬ ‫-אתה יודע למה?‬ 39 00:02:29,296 --> 00:02:34,796 ‫אתה זוכר את כדור השינה האחרון שלקחת?‬ ‫ירדת ללובי מתוך שינה, לבוש בתחתונים שלי‬ 40 00:02:34,880 --> 00:02:36,171 ‫והשקית את הספה.‬ 41 00:02:36,255 --> 00:02:37,796 ‫אני לא זוכר דבר כזה.‬ 42 00:02:37,880 --> 00:02:40,713 ‫תראה. השוער צילם תמונה. זה שומר המסך שלי.‬ 43 00:02:41,921 --> 00:02:43,296 ‫זה מישהו אחר.‬ ‫-טוב.‬ 44 00:02:43,380 --> 00:02:46,838 ‫תשמע… מותק, אם אתה לא מצליח להירדם,‬ 45 00:02:48,463 --> 00:02:51,296 ‫אולי ננסה לסיים איזה פרק.‬ 46 00:02:51,380 --> 00:02:52,838 ‫- ספר הדרכה לתעודת בלש -‬ 47 00:02:52,921 --> 00:02:54,088 ‫קראתי כמה עמודים.‬ 48 00:02:54,171 --> 00:02:56,213 ‫הבחור הזה לא יודע על מה הוא מדבר.‬ 49 00:02:56,296 --> 00:03:00,588 ‫מותק, הוא האיש שכתב את הבחינה.‬ ‫זו הבחינה שצריך לעבור כדי לקבל רישיון.‬ 50 00:03:00,671 --> 00:03:01,671 ‫הייתי שוטר אמיתי.‬ 51 00:03:01,755 --> 00:03:05,380 ‫אני לא צריך מסמך שיאשר שאני יודע מה לעשות.‬ ‫אני יודע איך לעבוד.‬ 52 00:03:05,463 --> 00:03:10,213 ‫אבל שנינו הסכמנו שאם נעבור את הקורס הזה,‬ ‫זה יועיל לעסק.‬ 53 00:03:10,296 --> 00:03:12,963 ‫את חושבת שזו הסיבה לבעיות הכלכליות שלנו?‬ 54 00:03:13,046 --> 00:03:16,005 ‫לדעתי, נשיג לקוחות טובים יותר‬ ‫אם נהיה מדופלמים.‬ 55 00:03:16,088 --> 00:03:18,630 ‫נשיג לקוחות טובים יותר רק באמצעות שיווק.‬ 56 00:03:18,713 --> 00:03:21,338 ‫שיווק? כמו כרטיסי הביקור שלך‬ ‫שהם חוט דנטלי?‬ 57 00:03:21,421 --> 00:03:22,671 ‫כן.‬ ‫-ברצינות? אלוהים.‬ 58 00:03:22,755 --> 00:03:24,088 ‫- שפיץ מצוחצח‬ ‫תופסים רעים -‬ 59 00:03:24,171 --> 00:03:25,630 ‫זה נקרא "שיווק משבש".‬ 60 00:03:25,713 --> 00:03:28,880 ‫זה לא משבש. זה מבלבל.‬ ‫אנחנו לא רופאי שיניים, אלא…‬ 61 00:03:29,588 --> 00:03:31,963 ‫אני יכולה לצעוק חזק יותר ממכשיר הרעש!‬ 62 00:03:32,046 --> 00:03:33,671 ‫מותק, בחייך!‬ 63 00:03:33,755 --> 00:03:34,921 ‫בסדר. תשכחי מזה.‬ 64 00:03:35,546 --> 00:03:37,546 ‫אתה לא רוצה לעשות את זה יותר?‬ 65 00:03:38,213 --> 00:03:42,588 ‫כן, אני רוצה לעשות את זה. אבל…‬ ‫אנחנו רק מדברים על העבודה כל הזמן.‬ 66 00:03:43,088 --> 00:03:46,880 ‫את מכירה זוג שעובד יחד ומצליח להסתדר?‬ 67 00:03:47,463 --> 00:03:49,046 ‫בילי אייליש ופיניאס.‬ 68 00:03:49,130 --> 00:03:50,671 ‫הם אח ואחות.‬ 69 00:03:50,755 --> 00:03:54,546 ‫מותק, אני יודעת שלא ציפינו לזה כשהתחלנו…‬ 70 00:03:54,630 --> 00:03:56,380 ‫- המהרג'ה -‬ 71 00:03:56,463 --> 00:03:58,005 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 72 00:03:58,088 --> 00:03:59,588 ‫זה הטלפון שלי.‬ 73 00:04:02,755 --> 00:04:06,171 ‫יו! רג'ה! נמסטה. מה קורה, אחי?‬ 74 00:04:06,255 --> 00:04:09,046 ‫יו! מה קורה, ניקי ניק?‬ 75 00:04:09,130 --> 00:04:11,921 ‫אתה מכסח את הדשא? מה אני שומע?‬ 76 00:04:12,005 --> 00:04:14,755 ‫יו, אני מבלה על אופנוע ים, אחי!‬ 77 00:04:15,588 --> 00:04:18,088 ‫אתה רוכב על אופנוע ים ומדבר בטלפון במקביל?‬ 78 00:04:18,171 --> 00:04:20,505 ‫יו, ניק. אח שלי. אחי היקר.‬ 79 00:04:20,588 --> 00:04:23,546 ‫המהרג'ה מתחתן!‬ 80 00:04:25,296 --> 00:04:26,463 ‫זה מדהים.‬ 81 00:04:26,546 --> 00:04:28,671 ‫אני אספר לאודרי. אודרי!‬ 82 00:04:28,755 --> 00:04:29,880 ‫הוא מתחתן.‬ 83 00:04:29,963 --> 00:04:31,255 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 84 00:04:31,755 --> 00:04:35,588 ‫ויק! מזל טוב, אנחנו כל כך שמחים בשבילך!‬ 85 00:04:35,671 --> 00:04:38,838 ‫תודה! היא בחורה שווה בטירוף מפריז.‬ 86 00:04:38,921 --> 00:04:41,546 ‫אתם יודעים, המקום של מגדל אייפל וכל זה.‬ 87 00:04:41,630 --> 00:04:44,880 ‫אני מתחתן בסוף השבוע הזה‬ ‫באי הפרטי החדש שלי.‬ 88 00:04:44,963 --> 00:04:47,796 ‫אני רוצה שאת וניק תבואו, על חשבוני.‬ 89 00:04:47,880 --> 00:04:52,463 ‫אני רוצה לראות את האלופים שלי‬ ‫קורעים את מפשעת הריקודים!‬ 90 00:04:52,546 --> 00:04:54,255 ‫התכוונת ל"רחבת הריקודים".‬ 91 00:04:54,338 --> 00:04:56,838 ‫לא, גבר, אני… שיט!‬ 92 00:04:58,755 --> 00:04:59,755 ‫מה קורה?‬ 93 00:04:59,838 --> 00:05:01,671 ‫שמעת שהוא ישלם על הכול?‬ 94 00:05:01,755 --> 00:05:05,713 ‫אנחנו צריכים לעבוד בסוף השבוע.‬ ‫-לדעתי, יהיה נהדר אם ניקח קצת חופש.‬ 95 00:05:06,338 --> 00:05:08,463 ‫זוכר מה קרה בפעם האחרונה שיצאנו לחופש?‬ 96 00:05:08,546 --> 00:05:10,380 ‫כן, כמה אנשים מתו.‬ 97 00:05:10,463 --> 00:05:13,671 ‫לא כמה. הרבה אנשים.‬ ‫-את חושבת שחמישה זה הרבה?‬ 98 00:05:13,755 --> 00:05:16,421 ‫טוב. רגע. אני אחשוב קצת.‬ 99 00:05:16,505 --> 00:05:19,421 ‫היא נשברת.‬ ‫-אז…‬ 100 00:05:19,505 --> 00:05:21,671 ‫אנחנו… רגע אחד!‬ ‫-לא. קדימה.‬ 101 00:05:21,755 --> 00:05:23,296 ‫טוב, אני מסכימה.‬ 102 00:05:23,880 --> 00:05:26,296 ‫אני חושבת ששנינו ניהנה מקצת חופש.‬ 103 00:05:26,380 --> 00:05:27,671 ‫חופש?‬ ‫-מכל זה.‬ 104 00:05:27,755 --> 00:05:30,296 ‫ניקח דקה הפסקה מהעבודה, כן?‬ ‫-לא…‬ 105 00:05:30,380 --> 00:05:32,255 ‫זה…‬ ‫-לא. לפחות לסוף השבוע.‬ 106 00:05:32,338 --> 00:05:36,630 ‫לכל סוף השבוע. לא נוכל…‬ ‫פשוט לא… המוח שלנו צריך להפסיק עם העבודה.‬ 107 00:05:36,713 --> 00:05:38,796 ‫לא נדבר על העבודה.‬ ‫-יש לי עור ברווז!‬ 108 00:05:38,880 --> 00:05:40,296 ‫בגלל שנלך על זה, נכון?‬ 109 00:05:44,838 --> 00:05:46,921 ‫ואו, זה…‬ ‫-איזו החלטה טובה.‬ 110 00:05:47,005 --> 00:05:47,838 ‫- ויקראם -‬ 111 00:05:47,921 --> 00:05:50,255 ‫אתם נהנים מהנוף, מר וגברת שיטס?‬ 112 00:05:50,338 --> 00:05:53,005 ‫אתה יודע מה? סלח לי, אני מצטערת,‬ 113 00:05:53,088 --> 00:05:55,838 ‫אנחנו ניק ואודרי שפיץ.‬ 114 00:05:55,921 --> 00:05:58,255 ‫אבל כן, הנוף יפהפה.‬ 115 00:05:58,338 --> 00:06:01,130 ‫תרצו קצת מוזיקה, מר וגברת שיטס?‬ 116 00:06:01,213 --> 00:06:04,630 ‫אנחנו "שפיץ" ולא "שיטס". טוב?‬ 117 00:06:04,713 --> 00:06:08,255 ‫כן, יש לי את פיטבול ואת טיילור שיטס.‬ 118 00:06:08,338 --> 00:06:10,130 ‫טוב, הוא נשאר עם השיט.‬ 119 00:06:10,213 --> 00:06:12,213 ‫הוא מוסיף "שיטס" לכל דבר.‬ 120 00:06:12,296 --> 00:06:13,546 ‫מאיפה אתה?‬ 121 00:06:13,630 --> 00:06:16,588 ‫אני… אירופאי.‬ 122 00:06:16,671 --> 00:06:18,296 ‫בטח משוויישיטס, נכון?‬ 123 00:06:40,921 --> 00:06:43,588 ‫אני ארד… מה זה? תודה.‬ 124 00:06:43,671 --> 00:06:45,713 ‫זה לא ייאמן! אני אבכה!‬ ‫-תודה.‬ 125 00:06:45,796 --> 00:06:49,213 ‫מתנו והגענו לגן עדן? מה…‬ ‫-זה נהדר!‬ 126 00:06:49,296 --> 00:06:52,755 ‫לפלמינגואים יש חיתולים‬ ‫כדי שלא יחרבנו בדשא!‬ 127 00:06:52,838 --> 00:06:53,796 ‫ואו!‬ 128 00:06:54,588 --> 00:06:56,588 ‫ניק ואודרי!‬ 129 00:06:56,671 --> 00:06:58,421 ‫היי! אחי! המהרג'ה!‬ 130 00:06:58,505 --> 00:07:00,380 ‫הגיבורים מאגם קומו!‬ 131 00:07:00,463 --> 00:07:05,380 ‫ואחותי ואחי מאימא אחרת!‬ 132 00:07:05,463 --> 00:07:07,088 ‫אלוהים! היי!‬ ‫-היי!‬ 133 00:07:07,171 --> 00:07:09,713 ‫אלוהים! תראה אותך!‬ 134 00:07:10,380 --> 00:07:14,213 ‫ניק ואודרי,‬ ‫אנא הכירו את מדמואזל קלודט ז'וברט.‬ 135 00:07:14,296 --> 00:07:15,130 ‫ז'ובר.‬ 136 00:07:15,213 --> 00:07:18,255 ‫אני אודרי, נעים מאוד.‬ 137 00:07:18,338 --> 00:07:22,005 ‫את יפה אפילו יותר מהתיאור של ויקראם.‬ ‫-זה… מה אתה אומר על זה…‬ 138 00:07:23,296 --> 00:07:25,255 ‫זה מצחיק. טוב, נישקת הכול.‬ 139 00:07:25,755 --> 00:07:28,421 ‫ארבע? חשבתי שנותנים שתי נשיקות.‬ ‫-ניק!‬ 140 00:07:28,505 --> 00:07:31,005 ‫רציתי לפגוש אותך.‬ ‫-מעולה!‬ 141 00:07:31,088 --> 00:07:34,463 ‫מזל טוב. תודה.‬ 142 00:07:35,546 --> 00:07:38,088 ‫אני מעריך את זה. כן. אני מת על זה.‬ 143 00:07:38,171 --> 00:07:40,463 ‫טוב! קדימה, לעצור!‬ ‫-מה קרה?‬ 144 00:07:40,546 --> 00:07:42,213 ‫זהו, מספיק!‬ 145 00:07:42,296 --> 00:07:43,255 ‫בואו, בבקשה.‬ 146 00:07:43,338 --> 00:07:46,088 ‫תקשיבי, פריז היא העיר האהובה עליי בעולם.‬ 147 00:07:46,171 --> 00:07:49,838 ‫מתי היית שם לאחרונה?‬ ‫-אני לא הייתי שם, בעצם.‬ 148 00:07:49,921 --> 00:07:53,088 ‫אני מכירה אותה מסרטים, מתמונות ו…‬ ‫-כן.‬ 149 00:07:53,171 --> 00:07:56,296 ‫תודה על ההזמנה לחתונה.‬ ‫אנחנו שמחים שיש מקום בשבילנו.‬ 150 00:07:56,380 --> 00:07:57,921 ‫אין בעיה, גבר!‬ ‫-זה מדהים.‬ 151 00:07:58,005 --> 00:08:00,880 ‫התפנו לנו כמה מקומות. ההורים שלי מתו.‬ ‫-אני…‬ 152 00:08:00,963 --> 00:08:02,796 ‫אני מצטערת.‬ ‫-זה נורא.‬ 153 00:08:03,713 --> 00:08:04,963 ‫לא! סתם צחקתי.‬ 154 00:08:05,046 --> 00:08:07,213 ‫טוב. אז הם יבואו?‬ 155 00:08:07,838 --> 00:08:10,505 ‫לא, הם מתו. אבל הם לא היו אמורים לבוא.‬ 156 00:08:11,213 --> 00:08:12,255 ‫כי שנאתי אותם.‬ 157 00:08:12,338 --> 00:08:14,838 ‫זהו. בסדר. זה…‬ ‫-טוב.‬ 158 00:08:15,380 --> 00:08:17,796 ‫קולונל, אתה מכיר את הזוג שפיץ.‬ 159 00:08:17,880 --> 00:08:19,255 ‫מה?‬ ‫-קולונל!‬ 160 00:08:19,338 --> 00:08:20,630 ‫ידידיי!‬ 161 00:08:20,713 --> 00:08:22,880 ‫אלוהים!‬ ‫-אלוהים! מה קרה ליד שלך?‬ 162 00:08:23,546 --> 00:08:25,171 ‫מה, שמים לב לזה?‬ 163 00:08:25,255 --> 00:08:29,005 ‫בפעם האחרונה שנפגשנו,‬ ‫הייתה לך הרבה יותר זרוע.‬ 164 00:08:29,088 --> 00:08:32,505 ‫טוב, אם צריך לאבד זרוע,‬ ‫עדיף היה לאבד את זו,‬ 165 00:08:32,588 --> 00:08:34,755 ‫בגלל שכבר הייתה חסרה לה יד.‬ 166 00:08:34,838 --> 00:08:37,546 ‫ואתה לא צריך לחלוק את המשענת בקולנוע.‬ 167 00:08:37,630 --> 00:08:40,463 ‫יו… נדבר רגע ברצינות.‬ 168 00:08:40,546 --> 00:08:43,630 ‫במומבאי, הקולונל עצר בגופו כדור שיועד לי.‬ 169 00:08:43,713 --> 00:08:45,588 ‫אתה צוחק?‬ ‫-מישהו ניסה לירות בך?‬ 170 00:08:45,671 --> 00:08:48,588 ‫כן. יש אנשים שלא מרוצים מעסקי החברה שלי.‬ 171 00:08:48,671 --> 00:08:52,546 ‫לרוע המזל,‬ ‫הקולונל פצוע ולא יוכל להגן עליי לחלוטין,‬ 172 00:08:52,630 --> 00:08:55,880 ‫אז מיניתי שומר ראש ראשי חדש. מר לואי!‬ 173 00:08:55,963 --> 00:08:58,130 ‫תראו… נכון?‬ ‫-שלום, לואי!‬ 174 00:08:58,213 --> 00:09:02,005 ‫תראו אותו, אני בשתי ידיים טובות.‬ ‫-"שתי" ידיים. זה מצחיק.‬ 175 00:09:02,088 --> 00:09:04,755 ‫טוב. אני מקווה שלא תמצא שם כלום.‬ 176 00:09:04,838 --> 00:09:05,838 ‫אני מקווה שלא.‬ 177 00:09:06,755 --> 00:09:10,130 ‫אני לא רוצה לומר את זה,‬ ‫אבל אם אתה והקולונל תריבו,‬ 178 00:09:10,213 --> 00:09:14,421 ‫אהמר על הקולונל.‬ ‫הוא יכול לכסח כל אחד ביד אחת.‬ 179 00:09:14,505 --> 00:09:16,630 ‫לא? לא אהבת את זה? סתם צחקתי.‬ 180 00:09:16,713 --> 00:09:17,963 ‫נעים מאוד.‬ ‫-קדימה.‬ 181 00:09:18,046 --> 00:09:18,880 ‫בואו אחריי!‬ 182 00:09:18,963 --> 00:09:19,963 ‫אנחנו באים!‬ 183 00:09:25,130 --> 00:09:26,171 ‫זה נשמע נהדר!‬ 184 00:09:26,255 --> 00:09:29,005 ‫אני מניחה שמעולם לא נכחתם בחתונה הודית.‬ 185 00:09:29,088 --> 00:09:30,671 ‫למה הנחת כך?‬ 186 00:09:30,755 --> 00:09:32,755 ‫הייתם בחתונה הודית?‬ ‫-לא.‬ 187 00:09:32,838 --> 00:09:37,005 ‫הערב ייערך הסנגיט,‬ ‫זו קבלת פנים וארוחת ערב לאורחים.‬ 188 00:09:37,088 --> 00:09:41,630 ‫ואז תכננו כניסה מפתיעה ודרמטית,‬ 189 00:09:41,713 --> 00:09:43,755 ‫ולדעתי, תאהבו את מה שנעשה.‬ 190 00:09:44,671 --> 00:09:45,630 ‫אני צריכה לענות.‬ 191 00:09:45,713 --> 00:09:48,713 ‫בווילה שלכם תמצאו את כל מה שתצטרכו.‬ ‫תרגישו בבית.‬ 192 00:09:50,171 --> 00:09:51,255 ‫אנחנו…‬ ‫-ביי! תבלו.‬ 193 00:09:51,338 --> 00:09:53,338 ‫ביי. תודה.‬ ‫-נגמרו הנשיקות. בסדר.‬ 194 00:09:53,838 --> 00:09:56,963 ‫כשנפגשנו,‬ ‫היא עבדה בחנות שעונים ליד כיכר ונדום.‬ 195 00:09:57,046 --> 00:10:00,130 ‫לא היה לה גרוש.‬ ‫זו הייתה אהבה ממבט ראשון, אתם מבינים?‬ 196 00:10:00,213 --> 00:10:01,588 ‫היא ממלאת אותי ב…‬ 197 00:10:02,088 --> 00:10:03,796 ‫אושר.‬ ‫-כמה נחמד.‬ 198 00:10:03,880 --> 00:10:07,130 ‫אני מזהה את אותו אושר בכם,‬ ‫כשאתם מביטים זה בזו.‬ 199 00:10:08,046 --> 00:10:09,880 ‫אתם מאושרים, נכון?‬ 200 00:10:09,963 --> 00:10:11,546 ‫אנחנו? אתה צוחק?‬ ‫-בלעדיה…‬ 201 00:10:11,630 --> 00:10:15,713 ‫לא אהיה מאושר. איתה, אני הכי מאושר.‬ ‫-אין יום שבו אני לא רוצה לומר…‬ 202 00:10:15,796 --> 00:10:19,505 ‫אני כל כך אוהבת אותך!‬ ‫-היא מחליטה הכול בשבילנו וזה בסדר גמור.‬ 203 00:10:19,588 --> 00:10:22,505 ‫עכשיו תיכנסו ותבלו, טוב?‬ ‫-תודה רבה!‬ 204 00:10:22,588 --> 00:10:23,505 ‫תבלו!‬ 205 00:10:23,588 --> 00:10:25,630 ‫טוב, אז אנחנו… להתראות, חבר!‬ 206 00:10:25,713 --> 00:10:26,546 ‫לואי, קדימה.‬ 207 00:10:30,588 --> 00:10:33,880 ‫אלוהים…‬ 208 00:10:37,421 --> 00:10:41,505 ‫כאילו, לעזאזל… לעזאזל!‬ 209 00:10:41,588 --> 00:10:43,713 ‫תראה את זה! אלוהים!‬ 210 00:10:43,796 --> 00:10:45,796 ‫תראי את זה! את זה!‬ 211 00:10:45,880 --> 00:10:48,421 ‫מותק, הטלוויזיה ענקית!‬ 212 00:10:48,505 --> 00:10:49,588 ‫אלוהים.‬ 213 00:10:49,671 --> 00:10:50,838 ‫תראי את זה!‬ 214 00:10:56,130 --> 00:10:57,005 ‫מה?‬ 215 00:10:58,880 --> 00:11:00,546 ‫יש לנו גג נפתח, מותק!‬ 216 00:11:00,630 --> 00:11:03,171 ‫שים את זה בפנים שלך.‬ 217 00:11:05,213 --> 00:11:06,421 ‫זאת גבינת חד-קרן?‬ 218 00:11:06,505 --> 00:11:08,838 ‫אלוהים. מותק, מארז מתנות.‬ ‫-טוב.‬ 219 00:11:08,921 --> 00:11:11,880 ‫אני אוכל רק עוד חתיכת גבינה וזהו.‬ 220 00:11:11,963 --> 00:11:13,630 ‫מה? זה בשבילנו?‬ 221 00:11:13,713 --> 00:11:15,880 ‫עגילים? הם טובים, לא?‬ 222 00:11:15,963 --> 00:11:17,130 ‫אני לא מאמינה!‬ 223 00:11:17,213 --> 00:11:19,463 ‫קיבלנו אייפונים!‬ ‫-זה מטורף!‬ 224 00:11:19,546 --> 00:11:22,005 ‫מה אנחנו נתנו לאורחים כשהתחתנו?‬ ‫-כפכפים!‬ 225 00:11:22,088 --> 00:11:24,546 ‫כפכפים, וגם חילקנו אדוויל, או משהו כזה?‬ 226 00:11:24,630 --> 00:11:27,671 ‫נעלי אייר ג'ורדן מקוריות? במידה שלי?‬ ‫-זה מטורף.‬ 227 00:11:27,755 --> 00:11:31,588 ‫זו לא תהיה מתנה מהמהרג'ה‬ ‫בלי משהו סוטה בפנים.‬ 228 00:11:31,671 --> 00:11:33,880 ‫זה יסבך אותך בצרות.‬ ‫-אתה מבטיח?‬ 229 00:11:34,963 --> 00:11:37,463 ‫אהבתי את התשובה הזו. טוב…‬ 230 00:11:37,546 --> 00:11:39,005 ‫מה?‬ ‫-טוב.‬ 231 00:11:39,088 --> 00:11:41,880 ‫רגע. אנחנו… זה קרה רק עכשיו.‬ 232 00:11:41,963 --> 00:11:44,171 ‫איך הם עשו את זה כל כך מהר?‬ ‫-זה מדהים.‬ 233 00:11:44,255 --> 00:11:46,713 ‫מותק! כתוב כאן "ניק ואודרי"!‬ 234 00:11:47,463 --> 00:11:50,005 ‫אלוהים! אתה חייב לבוא למיטה!‬ 235 00:11:50,088 --> 00:11:51,130 ‫אני בא, מותק!‬ 236 00:11:51,713 --> 00:11:53,880 ‫אני בא! היי!‬ 237 00:11:53,963 --> 00:11:56,380 ‫אלוהים! מותק!‬ 238 00:11:57,588 --> 00:11:59,130 ‫אלוהים אדירים!‬ ‫-טוב. מה?‬ 239 00:11:59,630 --> 00:12:03,546 ‫אני לא יודעת אם ארזתי כמו שצריך לאירוע.‬ ‫אני חייבת לבדוק.‬ 240 00:12:03,630 --> 00:12:05,963 ‫אני בא איתך.‬ ‫-אני חייבת לבדוק!‬ 241 00:12:06,046 --> 00:12:07,046 ‫קדימה!‬ 242 00:12:12,255 --> 00:12:14,630 ‫אלוהים.‬ ‫-בסדר, זה טוב.‬ 243 00:12:14,713 --> 00:12:16,255 ‫זה שלך. כן.‬ 244 00:12:16,338 --> 00:12:18,963 ‫ראית את זה? מעולם לא ראיתי משהו…‬ ‫-יופי.‬ 245 00:12:30,630 --> 00:12:32,296 ‫מותק, אתה נראה נהדר.‬ 246 00:12:32,380 --> 00:12:35,088 ‫אני…‬ ‫-אני לא מאמינה כמה שהצלחת עם הבגד הזה.‬ 247 00:12:35,171 --> 00:12:37,713 ‫אני מתכוון להצליח עם הבגדים שלך בהמשך.‬ ‫-נלך.‬ 248 00:12:37,796 --> 00:12:39,755 ‫בבקשה, תבטיחי לי שתשמרי את השמלה.‬ 249 00:12:42,171 --> 00:12:43,213 ‫אלוהים!‬ 250 00:12:46,671 --> 00:12:48,505 ‫היי.‬ ‫-מה נשמע?‬ 251 00:12:53,963 --> 00:12:55,005 ‫אודרי.‬ 252 00:12:55,838 --> 00:12:57,005 ‫קולונל!‬ ‫-היי.‬ 253 00:12:57,088 --> 00:12:58,046 ‫את מהממת.‬ 254 00:12:59,296 --> 00:13:00,880 ‫כמה שאתה חתיך, גבר.‬ 255 00:13:00,963 --> 00:13:05,505 ‫שמתי עין רק עליך, ניק.‬ ‫-וכדאי שזה יישאר ככה! טוב…‬ 256 00:13:10,296 --> 00:13:13,463 ‫במקום היפה ביותר, בלילה היפה ביותר,‬ 257 00:13:13,546 --> 00:13:16,296 ‫את ללא ספק הדבר היפה מכול.‬ 258 00:13:18,046 --> 00:13:21,755 ‫ואו. טוב, אתה בהחלט מנשק כל אצבע שיש לי.‬ 259 00:13:21,838 --> 00:13:24,130 ‫התעלסתי עם מעל ל-10,000 נשים.‬ 260 00:13:24,213 --> 00:13:26,505 ‫אף אחת מהן לא הייתה מרהיבה כמוך.‬ ‫-טוב.‬ 261 00:13:26,588 --> 00:13:30,838 ‫אם כבר הזכרנו מספרים מזעזעים,‬ ‫הנה בעלי ב-16 השנים האחרונות.‬ 262 00:13:30,921 --> 00:13:34,588 ‫אני שכבתי רק עם אישה אחת,‬ ‫ועשיתי את זה ממש גרוע, דרך אגב.‬ 263 00:13:35,421 --> 00:13:37,213 ‫אני לא מאמין! זה…‬ 264 00:13:37,296 --> 00:13:39,130 ‫אתה פרנסיסקו פרז, נכון?‬ ‫-כן.‬ 265 00:13:39,213 --> 00:13:40,880 ‫הוא היה כדורגלן.‬ ‫-כן, זה אני.‬ 266 00:13:40,963 --> 00:13:43,796 ‫הוא נגח פעם במישהו והכניס אותו לתרדמת.‬ 267 00:13:43,880 --> 00:13:47,505 ‫כן, אני יודע. פגעתי בו כל כך חזק‬ ‫עד שהוא איבד את יכולת המצמוץ.‬ 268 00:13:48,421 --> 00:13:52,963 ‫בכל אופן, נעים מאוד. אז אנחנו…‬ ‫-מה איתך, איך אתה מכיר את המהרג'ה?‬ 269 00:13:53,046 --> 00:13:54,630 ‫אחרי שפרשתי מכדורגל,‬ 270 00:13:54,713 --> 00:13:58,630 ‫אביו מינה אותי כיו"ר הדירקטוריון בחברתו,‬ ‫"שיז-ויק".‬ 271 00:13:58,713 --> 00:14:03,046 ‫ועזרתי לו להכיר את כלתו היפהפייה,‬ ‫הבלונדינית.‬ 272 00:14:03,796 --> 00:14:06,213 ‫למרות שהיא לא מתקרבת אפילו אליה. אלוהים.‬ 273 00:14:06,296 --> 00:14:07,421 ‫טוב.‬ ‫-ואו. בסדר.‬ 274 00:14:07,505 --> 00:14:09,005 ‫נתראה אחר כך.‬ 275 00:14:09,088 --> 00:14:11,880 ‫תן לי 10,000 דולר ותקבל לילה אחד איתה.‬ 276 00:14:11,963 --> 00:14:13,796 ‫סתם צחקתי, ממזר סוטה.‬ 277 00:14:19,380 --> 00:14:21,088 ‫איזו צלחת יוצאת דופן.‬ 278 00:14:21,171 --> 00:14:24,005 ‫אין אוכל במקום שבאת ממנו?‬ 279 00:14:26,213 --> 00:14:30,796 ‫לא, אני…‬ ‫פשוט התרגלתי שבעלי אוכל לי מהצלחת,‬ 280 00:14:30,880 --> 00:14:32,255 ‫אז פיתחתי הרגל כזה.‬ 281 00:14:32,338 --> 00:14:35,213 ‫אבל את צודקת, אני לא צריכה את כל ה…‬ 282 00:14:35,296 --> 00:14:37,338 ‫לא! אל תחזירי את זה לשם.‬ 283 00:14:37,963 --> 00:14:39,546 ‫לא התכוונתי לעשות את זה.‬ 284 00:14:40,546 --> 00:14:41,588 ‫אמריקנים.‬ 285 00:14:42,505 --> 00:14:43,588 ‫אמריקנים.‬ 286 00:15:00,296 --> 00:15:01,546 ‫רוצה גם?‬ 287 00:15:02,338 --> 00:15:04,463 ‫אני בסדר, תודה. אולי בפעם אחרת.‬ 288 00:15:06,171 --> 00:15:09,005 ‫אז את מהצד של הכלה?‬ 289 00:15:09,088 --> 00:15:11,296 ‫לא, אני סאירה, אחותו של החתן.‬ 290 00:15:11,380 --> 00:15:14,046 ‫לא ידעתי שלוויק יש אחות!‬ 291 00:15:14,130 --> 00:15:15,338 ‫כן.‬ 292 00:15:17,463 --> 00:15:19,213 ‫השולחנות האלה ממש נמוכים.‬ 293 00:15:20,380 --> 00:15:23,505 ‫את קוראת בגלל שאת לא אוהבת חתונות כאלה?‬ 294 00:15:23,588 --> 00:15:26,838 ‫לא, את יודעת, אני לא מחבבת אנשים.‬ 295 00:15:26,921 --> 00:15:28,921 ‫את האנשים האלה, במיוחד.‬ 296 00:15:29,005 --> 00:15:31,921 ‫כל עוד קלודט ואחיך נהנים,‬ 297 00:15:32,005 --> 00:15:33,171 ‫זה כל מה שחשוב.‬ 298 00:15:33,255 --> 00:15:36,380 ‫נכון. אני לא מבינה איך אנשים מתחתנים בכלל.‬ 299 00:15:36,463 --> 00:15:39,796 ‫לבלות כל כך הרבה זמן עם אדם אחד…‬ ‫את יכולה לדמיין דבר כזה?‬ 300 00:15:45,213 --> 00:15:48,880 ‫טוב, אפרופו האדם האחד שלי…‬ 301 00:15:49,546 --> 00:15:50,588 ‫הנה הוא.‬ 302 00:15:50,671 --> 00:15:53,130 ‫ניק, זו סאירה.‬ 303 00:15:53,213 --> 00:15:54,463 ‫זו אחותו של ויק.‬ 304 00:15:55,046 --> 00:15:56,130 ‫את רוצה…‬ ‫-לא.‬ 305 00:15:56,213 --> 00:15:57,463 ‫לא? את בסדר?‬ ‫-בסדר.‬ 306 00:15:57,546 --> 00:15:59,338 ‫אני ניק. נעים מאוד.‬ ‫-סאירה.‬ 307 00:15:59,421 --> 00:16:02,380 ‫אני מת על אחיך, אגב. הוא אדיר.‬ 308 00:16:02,463 --> 00:16:03,505 ‫אוי ואבוי.‬ 309 00:16:05,588 --> 00:16:08,421 ‫טוב, אם אתה מנסה לפתות אותי, זה לא עובד.‬ 310 00:16:08,505 --> 00:16:09,463 ‫אלוהים.‬ 311 00:16:09,546 --> 00:16:13,338 ‫היי, ניק! חשבתי על אשתך הנהדרת.‬ 312 00:16:13,421 --> 00:16:16,296 ‫הנה אתה שוב.‬ ‫-אני מבינה שפגשתם את פרנסיסקו.‬ 313 00:16:16,380 --> 00:16:19,463 ‫ונראה שאתם פגשתם באחותו המרירה של ויקראם.‬ 314 00:16:19,546 --> 00:16:21,713 ‫הוא אמר "חררה"?‬ ‫-מרירה.‬ 315 00:16:21,796 --> 00:16:27,963 ‫הרוזנת! זו ודאי השפלה עצומה עבורך,‬ ‫כשאת חוזה בקלודט סוגרת עניין עם המהרג'ה.‬ 316 00:16:28,046 --> 00:16:30,671 ‫עצרת פעם לחשוב איפה טעית?‬ 317 00:16:30,755 --> 00:16:34,755 ‫עצרת פעם לחשוב איך מרגישים אנשים גבוהים‬ ‫שיכולים לנסוע ברכבת הרים?‬ 318 00:16:38,171 --> 00:16:39,880 ‫זו הרוזנת סקו.‬ 319 00:16:39,963 --> 00:16:44,213 ‫ויק היה מאורס לה‬ ‫והיא גרה עם קלודט בזמן שלמדו באוניברסיטה.‬ 320 00:16:44,296 --> 00:16:47,463 ‫והן עדיין חברות? היא די חצופה, אגב.‬ 321 00:16:47,546 --> 00:16:50,713 ‫ובנוסף, היא גם השושבינה של קלודט.‬ 322 00:16:50,796 --> 00:16:51,630 ‫מה?‬ 323 00:16:51,713 --> 00:16:55,588 ‫אני מקווה שצפיתם בסרטון ההדרכה,‬ ‫כי הריקודים עומדים להתחיל!‬ 324 00:16:55,671 --> 00:16:58,213 ‫ריקודים?‬ ‫-אני אעמיד פנים שאני הולך לשירותים.‬ 325 00:16:58,296 --> 00:17:00,380 ‫לא ראיתי סרטון, ואתה?‬ ‫-תרקדי את.‬ 326 00:17:00,463 --> 00:17:02,505 ‫הביאו סרטון לחדר ושכחתי לומר לך.‬ 327 00:17:02,588 --> 00:17:03,880 ‫תודה.‬ ‫-אוהב אותך.‬ 328 00:17:29,588 --> 00:17:34,213 ‫גבירותיי ורבותיי, עזרו לי לקבל את הכלה!‬ 329 00:18:06,963 --> 00:18:08,171 ‫בוא איתנו!‬ 330 00:18:22,588 --> 00:18:23,463 ‫טוב, קדימה!‬ 331 00:18:30,338 --> 00:18:31,213 ‫קדימה, מותק!‬ 332 00:18:39,171 --> 00:18:41,421 ‫ועכשיו הגיע הזמן.‬ 333 00:18:41,505 --> 00:18:44,213 ‫הרגע שחיכיתם לו…‬ 334 00:18:44,296 --> 00:18:48,296 ‫החתן, ויקראם גובינדן!‬ 335 00:18:49,380 --> 00:18:50,380 ‫זה מטורף!‬ 336 00:19:09,296 --> 00:19:10,171 ‫אחי!‬ 337 00:19:10,755 --> 00:19:12,838 ‫זוזו לאחור!‬ 338 00:19:12,921 --> 00:19:13,838 ‫אל תתקרבו!‬ 339 00:19:13,921 --> 00:19:14,755 ‫ויק!‬ 340 00:19:14,838 --> 00:19:16,213 ‫טוב, בסדר.‬ 341 00:19:16,755 --> 00:19:18,380 ‫הוא מת?‬ 342 00:19:20,546 --> 00:19:22,088 ‫זה לא הוא. זה לא ויק.‬ 343 00:19:22,171 --> 00:19:23,838 ‫תודה לאל! זה רק מר לו.‬ 344 00:19:25,005 --> 00:19:27,130 ‫מי עשה לך את זה?‬ ‫-איפה ויק?‬ 345 00:19:27,213 --> 00:19:30,255 ‫היי! מי? מה? אלוהים!‬ 346 00:19:30,338 --> 00:19:31,505 ‫איפה ויק?‬ 347 00:19:31,588 --> 00:19:33,880 ‫מי עשה לך את זה?‬ ‫-אתה זוכר מי זה היה?‬ 348 00:19:33,963 --> 00:19:34,796 ‫זה היה…‬ 349 00:19:34,880 --> 00:19:37,421 ‫תגיד את זה. אל תמות!‬ 350 00:19:38,005 --> 00:19:39,546 ‫אלוהים!‬ ‫-איפה ויק?‬ 351 00:19:39,630 --> 00:19:41,005 ‫התרחקו!‬ ‫-איפה ויק?‬ 352 00:19:41,088 --> 00:19:43,171 ‫קדימה! זוזו!‬ 353 00:19:43,255 --> 00:19:44,380 ‫התרחקו!‬ 354 00:19:44,463 --> 00:19:45,630 ‫זו פעולת הסחה!‬ 355 00:19:45,713 --> 00:19:47,921 ‫ממה?‬ ‫-מהבריחה!‬ 356 00:20:03,588 --> 00:20:07,088 ‫אתה רציני? מה, כל מערכות התקשורת הושבתו?‬ 357 00:20:07,171 --> 00:20:08,880 ‫תפעיל אותן!‬ 358 00:20:08,963 --> 00:20:12,671 ‫המאבטח נפגע.‬ ‫אנחנו זקוקים לעזרה רפואית מייד.‬ 359 00:20:12,755 --> 00:20:13,713 ‫טוב.‬ 360 00:20:14,546 --> 00:20:15,505 ‫הצילו!‬ 361 00:20:16,088 --> 00:20:18,130 ‫יו, לא לעניין, גבר!‬ 362 00:20:18,213 --> 00:20:20,171 ‫אחי!‬ ‫-ניק!‬ 363 00:20:25,380 --> 00:20:27,255 ‫ניק!‬ 364 00:20:27,338 --> 00:20:29,755 ‫זה חרא רציני!‬ 365 00:20:31,255 --> 00:20:33,005 ‫אל תיתנו לאף אחד לעזוב את האי‬ 366 00:20:33,088 --> 00:20:35,963 ‫עד שכל מצלמות האבטחה יחזרו לתפקד.‬ 367 00:20:36,046 --> 00:20:38,255 ‫על האורחים להישאר בחדריהם.‬ 368 00:20:38,338 --> 00:20:41,921 ‫אלוהים. אנחנו צריכים להתגבר על זה,‬ ‫או שהמניות שלנו יצנחו!‬ 369 00:20:42,005 --> 00:20:45,713 ‫אחי בסכנת מוות ואתה דואג למחירי המניות?‬ 370 00:20:47,880 --> 00:20:51,088 ‫איך את חושבת שהמשקיעים שלנו יגיבו‬ ‫כשידעו מה קרה?‬ 371 00:20:51,171 --> 00:20:53,630 ‫אל תשכחי, גם לך יש מניות בחברה.‬ 372 00:20:53,713 --> 00:20:58,130 ‫את זורקת את הכסף שלך על שטויות,‬ ‫כמו הצלת לוויתנים ושיקום כדור הארץ.‬ 373 00:20:58,838 --> 00:21:01,130 ‫קולונל. איפה ויק?‬ 374 00:21:01,963 --> 00:21:03,213 ‫איפה בעלי?‬ 375 00:21:03,296 --> 00:21:05,713 ‫אנחנו נמצא אותו.‬ 376 00:21:07,671 --> 00:21:09,421 ‫המהרג'ה נחטף.‬ 377 00:21:09,505 --> 00:21:10,838 ‫מה?‬ ‫-אלוהים!‬ 378 00:21:10,921 --> 00:21:12,796 ‫לאן לקחו אותו?‬ ‫-הוא עדיין חי.‬ 379 00:21:12,880 --> 00:21:16,130 ‫מישהו חמוש במכונת ירייה זרק אותו לסירה‬ ‫והם נעלמו.‬ 380 00:21:16,213 --> 00:21:17,546 ‫כמה חוטפים?‬ ‫-אחד.‬ 381 00:21:17,630 --> 00:21:20,005 ‫זאת אומרת שהשותף שלו עדיין נמצא באי.‬ 382 00:21:20,088 --> 00:21:25,588 ‫רגע. איך אתה יודע שאלו שני חוטפים?‬ ‫-אם החוטף לקח את ויק לסירה…‬ 383 00:21:26,421 --> 00:21:28,463 ‫מישהו אחר הוביל את הפיל לאוהל.‬ 384 00:21:28,546 --> 00:21:31,171 ‫תודה.‬ ‫-יש 400 איש באי.‬ 385 00:21:31,255 --> 00:21:32,421 ‫אלה הרבה חשודים.‬ 386 00:21:32,505 --> 00:21:34,671 ‫נצמצם את הרשימה, בסדר, קולונל?‬ ‫-כן.‬ 387 00:21:34,755 --> 00:21:39,171 ‫קלודט, כמה אנשים ידעו שהפיל ישתתף בטקס?‬ ‫-רק חברי הדירקטוריון.‬ 388 00:21:39,255 --> 00:21:42,380 ‫היה עלינו לאשר את התקציב לטובת העברת הפיל.‬ 389 00:21:42,463 --> 00:21:44,380 ‫אז אם ככה, כולכם.‬ 390 00:21:44,463 --> 00:21:45,963 ‫מה את רומזת?‬ 391 00:21:46,046 --> 00:21:48,921 ‫אני חושבת שברור מאוד מה אני רומזת.‬ 392 00:21:49,421 --> 00:21:51,463 ‫אחד מכם סייע לבצע רצח.‬ 393 00:21:54,588 --> 00:21:56,796 ‫זה מגוחך!‬ ‫-אני לא בדירקטוריון!‬ 394 00:21:56,880 --> 00:22:01,213 ‫זה מגוחך? כולכם שנאתם את אחי!‬ ‫-מה? לא. אני אוהבת את ויק.‬ 395 00:22:01,296 --> 00:22:03,046 ‫נו, באמת.‬ 396 00:22:03,130 --> 00:22:05,546 ‫מעולם לא סלחת לי.‬ ‫-על מה?‬ 397 00:22:05,630 --> 00:22:08,255 ‫על ביטול האירוסין שלך.‬ ‫-תירגעי.‬ 398 00:22:08,338 --> 00:22:11,713 ‫זה היה שידוך שאורגן בידי המשפחות שלנו.‬ 399 00:22:11,796 --> 00:22:16,046 ‫נפרדנו כידידים‬ ‫כדי לאפשר את "חתונת האהבה" שלך, כביכול.‬ 400 00:22:16,130 --> 00:22:18,796 ‫לא רצית שנתחתן, אז חטפת אותו!‬ 401 00:22:18,880 --> 00:22:21,755 ‫חתיכת תאבת בצע…‬ ‫-גבירותיי, מספיק!‬ 402 00:22:21,838 --> 00:22:27,046 ‫להירגע, כולם! זה מה שאנחנו עושים לפרנסתנו.‬ ‫-זה הקטע שלנו.‬ 403 00:22:27,130 --> 00:22:28,880 ‫זה לא סתם תיק עבורנו.‬ ‫-לא.‬ 404 00:22:28,963 --> 00:22:31,005 ‫זה אישי.‬ ‫-כן, זה ויק.‬ 405 00:22:31,088 --> 00:22:34,213 ‫הוא מאוד חשוב לנו.‬ ‫-נגלה מי עשה את זה.‬ 406 00:22:34,296 --> 00:22:36,546 ‫זה בטוח.‬ ‫-נגלה את המניע לפשע.‬ 407 00:22:36,630 --> 00:22:37,463 ‫כן.‬ 408 00:22:37,546 --> 00:22:39,046 ‫ונחזיר את ויק.‬ 409 00:22:39,130 --> 00:22:42,630 ‫נעשה זאת במחיר הנמוך של 25 מיליון דולר.‬ 410 00:22:46,046 --> 00:22:48,338 ‫עשרים וחמישה מיליון. מותק, אני נשבעת…‬ 411 00:22:48,421 --> 00:22:50,546 ‫הייתי מסתפק ב-10,000.‬ 412 00:22:50,630 --> 00:22:51,963 ‫זה מטורף.‬ 413 00:22:54,380 --> 00:22:56,838 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-מה את חושבת?‬ 414 00:22:56,921 --> 00:23:00,421 ‫אני חוסם את הדלת כדי שאיש לא ייכנס.‬ ‫-מותק, אתה תזיק לגב שלך.‬ 415 00:23:00,505 --> 00:23:04,546 ‫את יודעת מה יזיק לגב שלי? סכין שתינעץ בו.‬ ‫הרוצח יודע שנחפש אחריו.‬ 416 00:23:04,630 --> 00:23:07,713 ‫אנחנו הבאים בתור ברשימת הרצח, זה בטוח.‬ ‫-מה קרה לוויק?‬ 417 00:23:07,796 --> 00:23:11,796 ‫אדם עשיר כמוהו נחטף בגלל הכסף.‬ ‫פגיעה בו לא תביא לשום רווח.‬ 418 00:23:11,880 --> 00:23:15,088 ‫אלוהים, בחיים לא יזמינו אותנו לשום מקום.‬ 419 00:23:15,171 --> 00:23:17,505 ‫הגבינה שולטת בי. אני לא יכול להפסיק.‬ 420 00:23:17,588 --> 00:23:19,005 ‫אתה אוכל…‬ 421 00:23:19,088 --> 00:23:22,171 ‫תפרוס פרוסה כמו אדם מתורבת!‬ ‫-אני לא יודע איפה הסכין.‬ 422 00:23:22,255 --> 00:23:23,421 ‫אלוהים.‬ 423 00:23:23,505 --> 00:23:24,671 ‫מה? יש לך כאב ראש?‬ 424 00:23:24,755 --> 00:23:26,005 ‫כן.‬ ‫-אני מצטער.‬ 425 00:23:26,088 --> 00:23:27,880 ‫איך הגב שלך?‬ ‫-הגב הורג אותי.‬ 426 00:23:27,963 --> 00:23:29,338 ‫אביא אדוויל.‬ ‫-בבקשה.‬ 427 00:23:29,421 --> 00:23:32,713 ‫אני אוכל עוד קצת גבינה.‬ ‫-מותק, אל תאכל את כל הגבינה,‬ 428 00:23:32,796 --> 00:23:35,713 ‫אתה יודע שיש לזה השפעה נוראית עליך בלילה.‬ ‫-ברור.‬ 429 00:23:35,796 --> 00:23:39,838 ‫וצילמתי תמונות באוהל‬ ‫של חלוק שרוף ומוכתם בדם.‬ 430 00:23:39,921 --> 00:23:41,671 ‫מישהו ניסה להיפטר מהראיות,‬ 431 00:23:41,755 --> 00:23:43,880 ‫ואני בטוחה שזה המטפל של הפיל.‬ 432 00:23:43,963 --> 00:23:45,213 ‫בילוש נהדר, מותק.‬ 433 00:23:45,296 --> 00:23:47,213 ‫אני משתדלת. הנה.‬ ‫-טוב. תודה.‬ 434 00:23:47,296 --> 00:23:49,255 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע.‬ ‫-טוב.‬ 435 00:23:52,588 --> 00:23:55,338 ‫אני צריך להזיז את כל זה עכשיו?‬ ‫-אולי זה הרוצח?‬ 436 00:23:55,421 --> 00:23:57,671 ‫רוצחים לא דופקים בדלת.‬ ‫-אולי זה המנקה?‬ 437 00:23:57,755 --> 00:24:00,380 ‫הכול בסדר! אנחנו לא צריכים עוד מגבות.‬ 438 00:24:00,463 --> 00:24:03,213 ‫לא! אנחנו צריכים מגבות.‬ ‫נא להשאיר אותן בכניסה!‬ 439 00:24:03,296 --> 00:24:07,171 ‫הגענו לפני עשר דקות. אתה צריך מגבות?‬ ‫-את משתמשת ב-30 מגבות למקלחת.‬ 440 00:24:07,255 --> 00:24:08,671 ‫סליחה, לפחות אני מתקלחת.‬ 441 00:24:08,755 --> 00:24:10,046 ‫טוב, בזה את צודקת.‬ 442 00:24:10,130 --> 00:24:11,963 ‫זה אני, פרנסיסקו!‬ 443 00:24:12,046 --> 00:24:12,963 ‫פרנסיסקו?‬ 444 00:24:13,046 --> 00:24:15,088 ‫רגע. אולי הוא הרוצח?‬ 445 00:24:15,171 --> 00:24:17,588 ‫הוא רוצה לרצוח רק את ה… שלך.‬ 446 00:24:17,671 --> 00:24:18,505 ‫היי!‬ 447 00:24:18,588 --> 00:24:20,921 ‫מהר! אין לנו זמן!‬ ‫-עוד רגע, פרנסיסקו!‬ 448 00:24:21,005 --> 00:24:22,713 ‫אנחנו ממהרים!‬ ‫-אנחנו יודעים שאתה ממהר.‬ 449 00:24:25,296 --> 00:24:26,213 ‫סליחה.‬ 450 00:24:26,296 --> 00:24:27,463 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 451 00:24:29,296 --> 00:24:30,130 ‫אתה.‬ 452 00:24:31,380 --> 00:24:32,255 ‫יפהפייה.‬ 453 00:24:33,755 --> 00:24:35,421 ‫בחיי. טוב…‬ 454 00:24:36,171 --> 00:24:39,755 ‫תחזיר הכול למקום. ביקשת שנמהר.‬ ‫איך נוכל לעזור?‬ 455 00:24:39,838 --> 00:24:41,505 ‫יש לי מידע.‬ ‫-כן.‬ 456 00:24:41,588 --> 00:24:43,796 ‫כולם חושבים שקלודט רק מעוניינת בכסף,‬ 457 00:24:43,880 --> 00:24:47,505 ‫אבל לא כולם יודעים שכאמצעי הגנה,‬ 458 00:24:47,588 --> 00:24:50,630 ‫הדירקטוריון דרש ממנה לחתום‬ ‫על הסכם ממון דרקוני.‬ 459 00:24:50,713 --> 00:24:55,255 ‫כך שאם ויק יתגרש ממנה, היא לא תקבל דבר.‬ 460 00:24:58,380 --> 00:25:01,380 ‫אני צריך להזיז את החרא הזה שוב?‬ ‫-רגע. מי זה?‬ 461 00:25:01,463 --> 00:25:03,880 ‫זו קלודט. אתם חייבים להקשיב לי!‬ 462 00:25:03,963 --> 00:25:06,880 ‫טוב, רק רגע! נכניס אותך לארון.‬ 463 00:25:06,963 --> 00:25:09,255 ‫טוב, תכף נבוא, אני רק אביא קצת גבינה.‬ 464 00:25:09,338 --> 00:25:11,505 ‫טוב. תיכנס לפה.‬ 465 00:25:11,588 --> 00:25:13,713 ‫לא! תוריד את ה… אלוהים!‬ 466 00:25:13,796 --> 00:25:16,130 ‫אני בא, קלודט!‬ ‫-סליחה! שנייה אחת.‬ 467 00:25:17,296 --> 00:25:18,130 ‫מהר!‬ 468 00:25:18,880 --> 00:25:20,713 ‫שלום, קלודט!‬ ‫-היי.‬ 469 00:25:23,171 --> 00:25:26,921 ‫כולם חושבים שהתארסתי לוויק בשביל הכסף,‬ ‫בייחוד הרוזנת.‬ 470 00:25:27,880 --> 00:25:29,713 ‫היא קינאה בי מהרגע שנפגשנו.‬ 471 00:25:29,796 --> 00:25:31,921 ‫באמת? אני יכולה להבין למה.‬ ‫-כן, בטח.‬ 472 00:25:32,005 --> 00:25:34,338 ‫ובכל זאת, היא הייתה החברה הכי טובה שלי.‬ 473 00:25:34,421 --> 00:25:35,421 ‫נכון.‬ ‫-בטח.‬ 474 00:25:35,505 --> 00:25:36,713 ‫אתם מבינים?‬ ‫-כן.‬ 475 00:25:36,796 --> 00:25:38,046 ‫היינו כל כך קרובות.‬ 476 00:25:38,755 --> 00:25:43,005 ‫אני חושבת שאני פשוט מתגעגעת אליה לפעמים.‬ ‫-אני מצטערת.‬ 477 00:25:44,630 --> 00:25:46,963 ‫אני רק רוצה לדעת מי חטף את ויק שלי.‬ 478 00:25:47,546 --> 00:25:49,713 ‫לכל אחד יש משהו להרוויח במצב הזה.‬ 479 00:25:52,963 --> 00:25:55,213 ‫זה נורא.‬ ‫-לא אוכל לסמוך על אף אחד מהם!‬ 480 00:25:55,296 --> 00:25:56,796 ‫יש אקדח.‬ ‫-אקדח?‬ 481 00:25:56,880 --> 00:26:01,380 ‫הקולונל זעם על הפיחות במעמדו אחרי מומבאי.‬ ‫סאירה תמיד חיפשה תשומת לב.‬ 482 00:26:02,046 --> 00:26:06,171 ‫וויק הרגע גילה את הסוד האפל של פרנסיסקו.‬ 483 00:26:06,255 --> 00:26:07,546 ‫מה?‬ ‫-היה לו סוד?‬ 484 00:26:08,088 --> 00:26:09,463 ‫לעזאזל.‬ ‫-אלוהים.‬ 485 00:26:10,838 --> 00:26:13,213 ‫לא נראה לי שכדאי לעשות את זה.‬ ‫-הכול טוב…‬ 486 00:26:13,296 --> 00:26:15,588 ‫מי זה?‬ ‫-זו סאירה. תנו לי להיכנס.‬ 487 00:26:15,671 --> 00:26:16,671 ‫טוב, רק רגע.‬ 488 00:26:16,755 --> 00:26:18,505 ‫אני צריכה להתחבא. הארון!‬ ‫-לא!‬ 489 00:26:18,588 --> 00:26:20,505 ‫אל תתחבאי שם, חשוך שם מדי.‬ ‫-לכאן.‬ 490 00:26:20,588 --> 00:26:22,505 ‫כל הדברים שלה שם…‬ ‫-רגע, סאירה!‬ 491 00:26:22,588 --> 00:26:23,838 ‫אנחנו באים! רק רגע!‬ 492 00:26:26,130 --> 00:26:27,880 ‫טוב, אנחנו כבר באים!‬ 493 00:26:27,963 --> 00:26:30,671 ‫סליחה, רק רגע.‬ ‫-אנחנו מזיזים דברים בשביל הכיף!‬ 494 00:26:31,880 --> 00:26:34,130 ‫אני יודעת על מי אתם צריכים להשגיח.‬ ‫-מי?‬ 495 00:26:34,213 --> 00:26:35,713 ‫קלודט!‬ ‫-קלודט!‬ 496 00:26:35,796 --> 00:26:38,338 ‫כשפגשתי אותה, אמרתי לוויק שהיא צרה צרורה.‬ 497 00:26:38,421 --> 00:26:42,463 ‫היא חשדנית, נרקיסיסטית, מניפולטיבית‬ ‫וגם נראית זולה בשמלה האדומה הזו…‬ 498 00:26:42,546 --> 00:26:44,380 ‫סליחה, אני לא רוצה להפריע,‬ 499 00:26:44,463 --> 00:26:49,255 ‫אבל ארגיש כמו מארחת גרועה‬ ‫אם לא אציע לך מהגבינה המשובחת והמיוחדת…‬ 500 00:26:49,338 --> 00:26:51,880 ‫ניק, איפה הגבינה? הגוש…‬ 501 00:26:51,963 --> 00:26:53,338 ‫היא איננה.‬ ‫-איפה היא?‬ 502 00:26:53,421 --> 00:26:54,546 ‫שמתי אותה בבטן שלי.‬ 503 00:26:54,630 --> 00:26:56,296 ‫אכלת את כל גוש הגבינה הזה?‬ 504 00:26:56,380 --> 00:26:57,505 ‫את מנסה לבייש אותי,‬ 505 00:26:57,588 --> 00:26:59,796 ‫אני לא יודע אם זה יחזיר את הגבינה…‬ 506 00:26:59,880 --> 00:27:03,421 ‫סליחה. לא התכוונתי להיות אנוכית…‬ ‫-סליחה, רק רגע. את יודעת מה?‬ 507 00:27:03,505 --> 00:27:08,005 ‫ניתן לך משהו לשתות, כדי שתירגעי קצת.‬ ‫הנה, יקירה.‬ 508 00:27:08,088 --> 00:27:10,505 ‫אני לא רוצה את זה. אני בסדר.‬ ‫-לא? בסדר.‬ 509 00:27:11,755 --> 00:27:13,255 ‫שיט.‬ 510 00:27:13,338 --> 00:27:15,671 ‫מי שם? אתם מצפים למישהו?‬ ‫-אני לא בטוחה.‬ 511 00:27:15,755 --> 00:27:18,005 ‫זה כמו אפטר פארטי. אנשים פשוט מופיעים.‬ 512 00:27:18,088 --> 00:27:21,088 ‫נכניס אותך לחדר השינה ליתר ביטחון,‬ ‫אני לא יודעת למה.‬ 513 00:27:21,171 --> 00:27:22,630 ‫אתחבא שם.‬ ‫-לא שם!‬ 514 00:27:22,713 --> 00:27:24,338 ‫אל תתחבאי שם, זה ברור מדי.‬ 515 00:27:24,421 --> 00:27:25,963 ‫חם כאן, מותק?‬ ‫-גם לי חם.‬ 516 00:27:26,046 --> 00:27:28,171 ‫תיכנסי לשם, מותק.‬ ‫-טוב, אני בא!‬ 517 00:27:28,255 --> 00:27:29,505 ‫אולי זה הרוצח?‬ 518 00:27:29,588 --> 00:27:32,588 ‫בעצם, את לא מקווה שזה הרוצח,‬ ‫כדי שהוא ירצח אותנו?‬ 519 00:27:32,671 --> 00:27:33,921 ‫נמאס לי מהחרא הזה.‬ 520 00:27:34,005 --> 00:27:35,838 ‫מותק, אני לא מרגישה טוב.‬ 521 00:27:37,338 --> 00:27:39,588 ‫מה קורה? כן.‬ 522 00:27:40,380 --> 00:27:42,088 ‫היי, טוב לראות אתכן.‬ 523 00:27:42,171 --> 00:27:43,338 ‫מה המצב?‬ 524 00:27:47,255 --> 00:27:49,671 ‫אני יודעת מי עשה את זה.‬ ‫-מי?‬ 525 00:27:51,921 --> 00:27:53,255 ‫זה היה פרנסיסקו.‬ 526 00:27:53,338 --> 00:27:54,671 ‫פרנסיסקו.‬ 527 00:27:54,755 --> 00:27:58,005 ‫הוגשו נגדו מעל 85 תביעות אבהות.‬ 528 00:27:58,088 --> 00:28:00,255 ‫אנו חושדות שהוא לקח כסף מהחברה‬ 529 00:28:00,338 --> 00:28:02,880 ‫כדי לשלם על כל התינוקות שהוא עשה.‬ 530 00:28:02,963 --> 00:28:04,713 ‫זה שקר!‬ 531 00:28:04,796 --> 00:28:09,088 ‫לא החלק על התינוקות, זה נכון,‬ ‫הפצתי את זרעי כחול אשר על שפת הים,‬ 532 00:28:09,171 --> 00:28:11,921 ‫אבל לא גנבתי דבר בחיי!‬ 533 00:28:12,005 --> 00:28:14,421 ‫מה אתה עושה פה?‬ ‫-שאלה מצוינת.‬ 534 00:28:14,505 --> 00:28:17,088 ‫מה כולכם עושים פה?‬ ‫-סאירה פה.‬ 535 00:28:18,130 --> 00:28:20,338 ‫שאף אחד לא יזוז!‬ ‫-אלוהים!‬ 536 00:28:20,421 --> 00:28:21,380 ‫אני לא זז.‬ 537 00:28:23,880 --> 00:28:24,796 ‫זה שלי.‬ 538 00:28:26,380 --> 00:28:27,755 ‫פספסתי.‬ ‫-פספסת את השיחה?‬ 539 00:28:29,921 --> 00:28:30,921 ‫יש לי הודעה.‬ 540 00:28:34,213 --> 00:28:35,796 ‫המהרג'ה בידינו.‬ 541 00:28:36,421 --> 00:28:39,255 ‫אם תפנו למשטרה, הוא ימות.‬ 542 00:28:39,338 --> 00:28:41,838 ‫נעביר לכם את דרישותינו בשבע בבוקר.‬ 543 00:28:42,671 --> 00:28:45,463 ‫הקול הזה ממש מצחיק,‬ ‫אתם מוכרחים להודות בזה.‬ 544 00:28:45,546 --> 00:28:51,171 ‫אז כדאי שכולנו נישאר פה. נכון, קולונל?‬ ‫כי בטוח שאחד מאיתנו עובד עם החוטף.‬ 545 00:28:51,255 --> 00:28:55,046 ‫כן. מניעים, הזדמנויות.‬ 546 00:28:55,130 --> 00:28:56,380 ‫מישהו שנמצא כאן…‬ 547 00:28:56,463 --> 00:28:58,546 ‫מסתובב לי הראש קצת.‬ 548 00:28:58,630 --> 00:28:59,963 ‫מותק?‬ 549 00:29:00,755 --> 00:29:04,671 ‫מותק, הלכת לנמנם? גם אני עייף. אז, טוב…‬ 550 00:29:05,421 --> 00:29:07,796 ‫אף אחד לא יצא מכאן עד שנבין מי עשה מה.‬ 551 00:29:07,880 --> 00:29:10,755 ‫כמה טוב לראות את כולכם. תודה שבאתם.‬ 552 00:29:27,796 --> 00:29:29,338 ‫אלוהים! מה?‬ 553 00:29:31,255 --> 00:29:32,546 ‫אלוהים! ניק?‬ 554 00:29:32,630 --> 00:29:33,588 ‫כן?‬ ‫-ניק?‬ 555 00:29:34,088 --> 00:29:35,005 ‫כן?‬ 556 00:29:35,088 --> 00:29:36,005 ‫ניק!‬ 557 00:29:36,880 --> 00:29:39,546 ‫ניקי, מותק, קום. סיממו אותנו.‬ 558 00:29:39,630 --> 00:29:42,463 ‫מה קרה?‬ ‫-מותק, אלוהים. נרדמנו!‬ 559 00:29:42,546 --> 00:29:44,838 ‫כן? אנחנו ישנים עכשיו.‬ ‫-מותק!‬ 560 00:29:44,921 --> 00:29:47,380 ‫אני לא יודעת מה קרה. אני…‬ 561 00:29:47,463 --> 00:29:49,630 ‫קדימה. קום, ניק!‬ ‫-טוב, לקום. קמתי.‬ 562 00:29:49,713 --> 00:29:50,713 ‫מי עשה את זה?‬ 563 00:29:50,796 --> 00:29:52,880 ‫מה? עכשיו הם סתם משוויצים.‬ 564 00:29:53,463 --> 00:29:56,380 ‫תמהר!‬ ‫-טוב, אני בא, מותק. אז…‬ 565 00:29:56,463 --> 00:29:58,130 ‫קום!‬ ‫-קמתי!‬ 566 00:29:58,880 --> 00:30:01,880 ‫תירגעי לפני שתדברי…‬ ‫-לא, מותק. אף אחד לא יסמם אותנו!‬ 567 00:30:01,963 --> 00:30:03,713 ‫אולי לא סוממנו.‬ ‫-זה מטורף! זה לא חוקי!‬ 568 00:30:03,796 --> 00:30:06,171 ‫אולי אכלנו המון והתעלפנו.‬ 569 00:30:06,255 --> 00:30:08,046 ‫ניק. אודרי. הגעתם בדיוק בזמן.‬ 570 00:30:08,671 --> 00:30:09,921 ‫למה?‬ ‫-למה?‬ 571 00:30:10,005 --> 00:30:12,255 ‫הבלשים האמיתיים הגיעו.‬ 572 00:30:18,130 --> 00:30:19,296 ‫קונור מילר.‬ 573 00:30:19,880 --> 00:30:22,505 ‫הוא השתייך‬ ‫לצוות מו"מ לשחרור בני ערובה ב-MI6.‬ 574 00:30:22,588 --> 00:30:25,755 ‫אלוהים. הוא מתמחה בפרשיות ענק.‬ 575 00:30:25,838 --> 00:30:29,671 ‫הוא שחרר את בנו של נשיא אורוגוואי‬ ‫משבי הקרטל. הוא כתב את הספר.‬ 576 00:30:29,755 --> 00:30:32,421 ‫איזה ספר? על תכשירי הצמחת שיער מאכזבים?‬ 577 00:30:32,505 --> 00:30:34,421 ‫הספר של קורס הבילוש שלנו!‬ 578 00:30:36,421 --> 00:30:38,921 ‫שלום. אני מבין שאתם זקוקים לפתרון תעלומה.‬ 579 00:30:40,213 --> 00:30:42,296 ‫קולונל. לא נפגשנו זמן רב.‬ 580 00:30:42,921 --> 00:30:44,338 ‫פרנסיסקו פרז.‬ 581 00:30:45,671 --> 00:30:46,755 ‫אני מעריץ שלך.‬ 582 00:30:46,838 --> 00:30:47,921 ‫היי.‬ 583 00:30:48,005 --> 00:30:51,296 ‫מר מילר, גם אנחנו מעריצים גדולים שלך.‬ ‫נעדכן אותך בפרטים.‬ 584 00:30:51,380 --> 00:30:54,671 ‫אנחנו יודעים ששני אנשים לפחות‬ ‫מעורבים בפשע.‬ 585 00:30:54,755 --> 00:31:00,380 ‫ראיתי בחור אחד נמלט עם ויק בסירה,‬ ‫ושותפו נשאר באי.‬ 586 00:31:00,463 --> 00:31:03,171 ‫ולידיעתך, שנינו סוממנו אתמול בלילה.‬ 587 00:31:03,255 --> 00:31:05,671 ‫אני לא יודע אם סוממנו, שתינו קצת…‬ 588 00:31:05,755 --> 00:31:07,255 ‫אתם ודאי הזוג שפיץ.‬ ‫-כן.‬ 589 00:31:07,338 --> 00:31:08,838 ‫כן, נכון!‬ 590 00:31:08,921 --> 00:31:10,671 ‫שמעתי עליכם רבות.‬ 591 00:31:10,755 --> 00:31:11,963 ‫הנה.‬ ‫-תודה.‬ 592 00:31:12,046 --> 00:31:14,880 ‫נחמד לשמוע.‬ ‫-לא שמעתי דברים טובים, לצערי.‬ 593 00:31:14,963 --> 00:31:16,005 ‫טוב.‬ 594 00:31:16,088 --> 00:31:19,130 ‫להבנתי,‬ ‫בפעם האחרונה שהייתם מעורבים בדבר דומה,‬ 595 00:31:19,213 --> 00:31:20,338 ‫כולם מתו?‬ 596 00:31:20,421 --> 00:31:22,630 ‫טוב, זה… המהרג'ה לא מת.‬ 597 00:31:22,713 --> 00:31:24,130 ‫ומה מצבו עכשיו?‬ 598 00:31:24,213 --> 00:31:25,421 ‫טוב.‬ ‫-בסדר.‬ 599 00:31:25,505 --> 00:31:28,088 ‫הקולונל עדיין כאן. רובו, לפחות. אז זה טוב.‬ 600 00:31:28,755 --> 00:31:33,005 ‫תקשיב, מר מילר. קראתי את הספר שלך…‬ ‫-קולונל, ארצה לראות את צילומי האבטחה.‬ 601 00:31:33,088 --> 00:31:36,796 ‫צילומי האבטחה נמחקו מהמחשב.‬ ‫-כן, בגלל שזו הייתה עבודה פנימית.‬ 602 00:31:36,880 --> 00:31:40,255 ‫מדמואזל ז'ובר,‬ ‫נזדקק לטלפון שלך לביצוע ניתוח קולי.‬ 603 00:31:40,338 --> 00:31:43,088 ‫כמובן, מה שתרצה.‬ ‫-הם מקצוענים, אין ספק.‬ 604 00:31:43,171 --> 00:31:45,130 ‫הם דיברו בקיצור ולעניין בטלפון…‬ 605 00:31:45,213 --> 00:31:49,255 ‫ואנו מאמינים שהאדם שפעל מבפנים‬ ‫התחזה למטפל בפילים.‬ 606 00:31:50,463 --> 00:31:53,505 ‫את רוצה לדבר על החשודים עכשיו, גברת שפיץ?‬ ‫-בטח.‬ 607 00:31:53,588 --> 00:31:55,005 ‫בסדר, מה דעתך על זה?‬ 608 00:31:56,005 --> 00:31:58,713 ‫בעל ואישה,‬ ‫הבעל כמעט היה בלש במשטרת ניו יורק‬ 609 00:31:58,796 --> 00:32:01,380 ‫והאישה היא מעצבת שיער שעשתה קורס באינטרנט.‬ 610 00:32:01,463 --> 00:32:05,630 ‫יחד הם הקימו סוכנות בילוש‬ ‫שהגיעה אל סף פשיטת רגל.‬ 611 00:32:05,713 --> 00:32:09,380 ‫לו הייתי מסתכן בניחוש,‬ ‫הייתי מניח שהדבר מעיב על נישואיהם.‬ 612 00:32:10,005 --> 00:32:12,213 ‫בניסיון נואש לשקם את העסק הכושל שלהם,‬ 613 00:32:12,296 --> 00:32:16,130 ‫הם נענים להזמנה בהתראה קצרצרה,‬ ‫כדי להשתתף בחתונתו של מיליארדר.‬ 614 00:32:16,213 --> 00:32:17,630 ‫וכך, תוכנית נולדת.‬ 615 00:32:17,713 --> 00:32:19,505 ‫יממה לאחר הגעתם,‬ 616 00:32:19,588 --> 00:32:24,213 ‫מתרחשת פרשיית חטיפה בקנה מידה עצום,‬ ‫מהסוג שמושכת תשומת לב ובונה קריירה.‬ 617 00:32:24,921 --> 00:32:28,588 ‫מה דעתכם על ההיגיון שלי, עמיתיי הבלשים?‬ 618 00:32:28,671 --> 00:32:30,130 ‫הוא די מצוין.‬ ‫-מהמם.‬ 619 00:32:30,213 --> 00:32:31,171 ‫שום פרט לא נכון,‬ 620 00:32:31,255 --> 00:32:35,171 ‫אבל זרמתי איתך בגלל הניסוח שלך. המבטא עזר.‬ ‫-כמעט האמנתי לו.‬ 621 00:32:35,796 --> 00:32:38,463 ‫מערכת איתור השיחות מוכנה.‬ ‫החוטפים יתקשרו בכל רגע.‬ 622 00:32:38,546 --> 00:32:40,213 ‫סלחו לי. יש לי עבודה.‬ 623 00:32:40,296 --> 00:32:41,838 ‫טוב, תקשיבי.‬ ‫-כן, מותק.‬ 624 00:32:41,921 --> 00:32:45,171 ‫יש לנו גבינה טובה ואייפונים בחינם.‬ ‫אני מרוצה מהמצב.‬ 625 00:32:45,255 --> 00:32:48,338 ‫מה… לאן אתה הולך? שמעת מה הוא אמר עלינו?‬ 626 00:32:48,421 --> 00:32:50,046 ‫כן.‬ ‫-זה לחלוטין לא נכון!‬ 627 00:32:50,130 --> 00:32:53,255 ‫אנחנו צריכים להראות לאנשים האלה‬ ‫מיהם ניק ואודרי שפיץ.‬ 628 00:32:53,338 --> 00:32:56,130 ‫הוא אדיר! הוא לא צריך אותנו.‬ ‫-ניק. אודרי.‬ 629 00:32:56,213 --> 00:32:59,796 ‫מה?‬ ‫--החוטף אמר שידבר רק עם האיש בו הוא ירה.‬ 630 00:32:59,880 --> 00:33:01,671 ‫הם צריכים אותנו. יופי.‬ 631 00:33:01,755 --> 00:33:02,671 ‫קדימה!‬ ‫-קדימה!‬ 632 00:33:05,921 --> 00:33:06,755 ‫הם כאן.‬ 633 00:33:09,130 --> 00:33:11,046 ‫הוא יתקשר שוב בעוד רגע.‬ ‫-טוב.‬ 634 00:33:11,130 --> 00:33:13,213 ‫עליכם להישאר רגועים ולהמשיך לדבר.‬ 635 00:33:13,296 --> 00:33:14,838 ‫נצטרך לפחות…‬ ‫-45 שניות.‬ 636 00:33:14,921 --> 00:33:18,171 ‫ברור. זו לא הפעם הראשונה שלי.‬ ‫-עסקת במו"מ לשחרור חטופים?‬ 637 00:33:18,255 --> 00:33:20,671 ‫אני נשוי לגברת הזו, כל דבר נתון למו"מ.‬ 638 00:33:20,755 --> 00:33:22,296 ‫אני אסתדר. תודה.‬ 639 00:33:25,588 --> 00:33:27,005 ‫- איתור שיחה‬ ‫המתן -‬ 640 00:33:27,088 --> 00:33:28,255 ‫- שיחה נכנסת -‬ 641 00:33:29,338 --> 00:33:32,755 ‫יש לנו 45 שניות שמתחילות עכשיו.‬ 642 00:33:33,463 --> 00:33:37,796 ‫היי, חוטף. מה שלומך?‬ ‫-האם זה האדם שניסה לעצור אותי כשברחתי?‬ 643 00:33:37,880 --> 00:33:38,713 ‫- מחפש -‬ 644 00:33:38,796 --> 00:33:40,921 ‫כן, האיש שירית בו.‬ 645 00:33:41,005 --> 00:33:42,963 ‫למזלי, זזתי מהדרך.‬ 646 00:33:43,713 --> 00:33:47,713 ‫תגיד לנו מה עלינו לעשות‬ ‫כדי שוויק יחזור בשלום. זה כל מה שנרצה.‬ 647 00:33:47,796 --> 00:33:51,463 ‫כדי להחזיר את המהרג'ה,‬ ‫אנו דורשים 50 מיליון דולר.‬ 648 00:33:52,213 --> 00:33:54,005 ‫חמישים מיליון דפוקים!‬ 649 00:33:55,796 --> 00:33:56,838 ‫- חיבור אבד -‬ 650 00:33:56,921 --> 00:34:00,088 ‫פרנסיסקו! למה צעקת את הסכום?‬ ‫אתה לא בשעשועון!‬ 651 00:34:00,171 --> 00:34:01,963 ‫זה יותר מדי כסף עבור אדם אחד.‬ 652 00:34:02,046 --> 00:34:04,046 ‫יופי. איבדנו את האות. תודה.‬ 653 00:34:04,130 --> 00:34:07,130 ‫זו אשמתי? הוא צועק שטויות…‬ ‫-למה אתה צועק עליי?‬ 654 00:34:07,213 --> 00:34:09,130 ‫את צעקת עליי.‬ ‫-לא, צעקתי עליו!‬ 655 00:34:09,213 --> 00:34:10,838 ‫הוא שיכור לגמרי!‬ ‫-אני יודעת!‬ 656 00:34:10,921 --> 00:34:12,130 ‫ואני סובל בגלל זה!‬ 657 00:34:12,213 --> 00:34:14,380 ‫זה לא…‬ ‫-הנה מה ש"מעיב על הנישואים".‬ 658 00:34:14,463 --> 00:34:16,296 ‫סליחה! לפחות אנחנו נשואים.‬ 659 00:34:16,380 --> 00:34:19,421 ‫תירגעו, בסדר?‬ ‫ככה אנחנו מדברים, אנחנו מניו יורק.‬ 660 00:34:19,505 --> 00:34:20,963 ‫אפשר להישאר רגועים?‬ 661 00:34:21,046 --> 00:34:22,588 ‫סליחה. בטח.‬ ‫-אנחנו רגועים.‬ 662 00:34:22,671 --> 00:34:23,963 ‫הוא רוצה כסף ויתקשר.‬ 663 00:34:24,046 --> 00:34:25,171 ‫תירגעו.‬ ‫-כן.‬ 664 00:34:25,755 --> 00:34:27,005 ‫הנה. טוב.‬ ‫-אז…‬ 665 00:34:27,088 --> 00:34:28,421 ‫הנה.‬ ‫-קטן עלינו.‬ 666 00:34:28,505 --> 00:34:30,380 ‫ארבעים וחמש שניות מתחילות שוב.‬ 667 00:34:31,130 --> 00:34:33,713 ‫סליחה, גבר, יש כאן הרבה אנשים לחוצים.‬ 668 00:34:33,796 --> 00:34:35,838 ‫יש פה שיכור אחד. לכולם יש חבר כזה.‬ 669 00:34:35,921 --> 00:34:37,713 ‫המחיר עלה ל-60.‬ 670 00:34:39,255 --> 00:34:41,005 ‫הם אומרים, "מעולה, אין בעיה".‬ 671 00:34:41,088 --> 00:34:44,255 ‫תביאו 60 מיליון דולר‬ ‫באיגרות חוב שאינן ניתנות לאיתור‬ 672 00:34:44,338 --> 00:34:47,546 ‫לשער הניצחון בפריז מחר בשמונה בערב,‬ 673 00:34:47,630 --> 00:34:50,255 ‫שם תחכו עם הטלפון הזה להוראות נוספות.‬ 674 00:34:50,338 --> 00:34:52,755 ‫הלו, סליחה, צר לי להפריע,‬ 675 00:34:52,838 --> 00:34:58,546 ‫אבל נזדקק לראיה ברורה שבן הערובה בחיים.‬ 676 00:34:58,630 --> 00:35:01,463 ‫תקבלו סימן חיים ממנו לפני מסירת הכסף.‬ 677 00:35:01,546 --> 00:35:03,046 ‫מעולה.‬ ‫-תודה רבה.‬ 678 00:35:03,130 --> 00:35:06,713 ‫שער הניצחון, שמונה בערב, או שהמהרג'ה ימות.‬ 679 00:35:07,296 --> 00:35:10,880 ‫מעוות הקול שיש לך… קשה להבין אותך.‬ 680 00:35:10,963 --> 00:35:13,463 ‫המקום, כן.‬ ‫-תוכל לחזור עליו? איפה הוא?‬ 681 00:35:13,546 --> 00:35:14,421 ‫שער הניצחון.‬ 682 00:35:14,505 --> 00:35:16,421 ‫תבין, אתה נשמע ככה…‬ 683 00:35:18,213 --> 00:35:20,671 ‫זה מה ששמענו.‬ ‫-שער הניצחון!‬ 684 00:35:20,755 --> 00:35:22,630 ‫טוב, שיער עם מיץ נכון.‬ 685 00:35:23,213 --> 00:35:26,880 ‫הבנו, זה מה שאמרת, נכון?‬ ‫-המחיר עלה ל-70!‬ 686 00:35:27,755 --> 00:35:30,963 ‫שבעים מיליון, או שהמהרג'ה ימות בייסורים.‬ 687 00:35:31,046 --> 00:35:32,838 ‫אמרת שמוחמד עלי ימות?‬ 688 00:35:32,921 --> 00:35:33,755 ‫אלוהים!‬ 689 00:35:34,588 --> 00:35:41,088 ‫הרגע עלית לנו עוד 20 מיליון, סתום!‬ ‫-אני לא רוצה שהליצנים האלה יתערבו יותר.‬ 690 00:35:41,171 --> 00:35:43,588 ‫החוטף מעוניין במעורבותם ואין לנו ברירה.‬ 691 00:35:43,671 --> 00:35:45,588 ‫הם הצליחו. איתרנו את השיחה.‬ 692 00:35:45,671 --> 00:35:46,505 ‫הצלחנו?‬ 693 00:35:47,130 --> 00:35:49,171 ‫ראית? הליצנים עושים זאת שוב.‬ ‫-תודה.‬ 694 00:35:49,255 --> 00:35:52,130 ‫תוכל לחזור למים, מילר. אנחנו נטפל בזה.‬ 695 00:35:52,213 --> 00:35:55,630 ‫ניסע לפריז. ארזו את חפציכם. נצא בעוד שעה.‬ 696 00:36:01,838 --> 00:36:02,671 ‫ואו.‬ 697 00:36:05,213 --> 00:36:07,963 ‫נצא להסתובב אחרי שנשלם את הכופר. מה דעתך?‬ 698 00:36:08,046 --> 00:36:09,421 ‫נוכל לעשות את זה?‬ ‫-בטח!‬ 699 00:36:09,505 --> 00:36:14,838 ‫אולי… אחרי שנחזיר את ויק,‬ ‫נוכל לחדש את נדרי הנישואים בגשר המנעולים.‬ 700 00:36:16,380 --> 00:36:17,338 ‫קבענו.‬ 701 00:36:18,380 --> 00:36:19,463 ‫תנו לי את הטלפונים.‬ 702 00:36:19,546 --> 00:36:20,796 ‫הטלפונים?‬ ‫-למה?‬ 703 00:36:20,880 --> 00:36:22,171 ‫הם מסכנים את המבצע.‬ 704 00:36:22,255 --> 00:36:25,421 ‫טוב.‬ ‫-נקבל אותם בחזרה, נכון? הם חדשים לגמרי.‬ 705 00:36:25,505 --> 00:36:27,630 ‫קיבלנו אותם בחינם כחלק מהמתנות.‬ 706 00:36:27,713 --> 00:36:29,421 ‫נתנו לנו אותם, אנחנו…‬ 707 00:36:30,046 --> 00:36:32,421 ‫אני לא מאמין שזה קרה.‬ ‫-לא נקבל את הטלפונים בחזרה.‬ 708 00:36:32,505 --> 00:36:34,505 ‫הייתה לי דיק פיק שם, אבל זה הלך.‬ 709 00:36:34,588 --> 00:36:36,338 ‫בואו נשכח מהטלפונים.‬ 710 00:36:36,421 --> 00:36:39,505 ‫הטלפון החשוב היחיד‬ ‫הוא המכשיר בו ידבר החוטף. הנה.‬ 711 00:36:40,130 --> 00:36:43,213 ‫דאגתי לכך שנשמע כל שיחה.‬ ‫אצטרך שאחד מכם יהיה חמוש.‬ 712 00:36:43,296 --> 00:36:45,588 ‫מר שפיץ, אתה יודע להשתמש באקדח?‬ ‫-כן.‬ 713 00:36:45,671 --> 00:36:47,546 ‫אמרתי לך שהייתי שוטר. מה?‬ 714 00:36:47,630 --> 00:36:49,713 ‫אני חושבת שעדיף שאני אשתמש בו.‬ 715 00:36:49,796 --> 00:36:50,921 ‫את תשתמשי בו?‬ 716 00:36:51,005 --> 00:36:52,505 ‫למה ש…‬ ‫-אתה לא יודע לכוון.‬ 717 00:36:52,588 --> 00:36:55,505 ‫אני יודע לכוון.‬ ‫למה את אומרת את זה ליד הבחור הזה?‬ 718 00:36:55,588 --> 00:36:56,421 ‫הוא לא שומע…‬ 719 00:36:56,505 --> 00:36:58,880 ‫זה כמו שאספר לדוגמנית שאת לובשת מחטבים.‬ 720 00:36:58,963 --> 00:37:02,380 ‫אז אני אקח את האקדח,‬ ‫בגלל שאני טוב מאוד עם אקדחים.‬ 721 00:37:02,463 --> 00:37:05,546 ‫כינו אותי "ניקי גאנז" במשטרה.‬ ‫זה הכינוי שלי.‬ 722 00:37:05,630 --> 00:37:09,963 ‫חברי כנופיות ביקשו ממני עצות בסופי שבוע‬ ‫בגלל שיריתי מעולה. אמרתי להם,‬ 723 00:37:10,046 --> 00:37:12,671 ‫"לא אגלה, אני לא רוצה לעזור לכם".‬ ‫-הנה האקדח.‬ 724 00:37:12,755 --> 00:37:15,338 ‫אקח את האקדח ואת הטלפון ואתה תיקח את הכסף.‬ 725 00:37:15,421 --> 00:37:19,838 ‫בשיחה, שמרי על שלושת חוקי תשלום הכופר‬ ‫המופיעים בפרק 12 בספר שלי.‬ 726 00:37:19,921 --> 00:37:25,671 ‫תעשי זאת, אודרי? את זוכרת אותם?‬ ‫-אחת: צייתו לכל הוראה הגיונית.‬ 727 00:37:25,755 --> 00:37:26,963 ‫כן.‬ ‫-שתיים:‬ 728 00:37:27,046 --> 00:37:31,046 ‫אין למסור את הכופר לפני קשר עין עם החטוף.‬ 729 00:37:31,130 --> 00:37:32,796 ‫בדיוק.‬ ‫-ומספר שלוש:‬ 730 00:37:32,880 --> 00:37:36,088 ‫אין להמשיך עם החוטפים למיקום נוסף.‬ 731 00:37:36,171 --> 00:37:39,630 ‫מעולה. את תסתדרי. קדימה.‬ 732 00:37:39,713 --> 00:37:41,755 ‫טוב.‬ ‫-בסגנון "ניקי גאנז". קדימה!‬ 733 00:37:50,213 --> 00:37:52,171 ‫ניק, אני אתן לך את זה.‬ ‫-אני אקח…‬ 734 00:37:52,255 --> 00:37:54,630 ‫אתה חייב לספר לי מי קרא לך "ניקי גאנז".‬ 735 00:37:54,713 --> 00:37:57,380 ‫ספרי לי מי לא כינה אותי ככה.‬ ‫כולם קראו לי ככה.‬ 736 00:37:57,463 --> 00:38:01,130 ‫זו מזוודת הכסף הכי כבדה שהייתה לי בחיים.‬ 737 00:38:01,213 --> 00:38:06,088 ‫למה לא עשינו העברת כספים מקוונת? זה…‬ ‫הידיים שלי הורגות אותי. אחזיק בשתי ידיים.‬ 738 00:38:06,171 --> 00:38:07,796 ‫זה מוזר?‬ ‫-הידיים שלך חמודות.‬ 739 00:38:07,880 --> 00:38:10,296 ‫חמודות? מה זאת אומרת?‬ ‫-יש לך ידיים חמודות.‬ 740 00:38:10,380 --> 00:38:14,005 ‫למשפחה שלך יש ידי אורנגאוטן.‬ ‫מבחינתך, ידי ענק הן נורמליות.‬ 741 00:38:14,088 --> 00:38:18,046 ‫לא אמרתי שיש לך ידיים נשיות.‬ ‫רק מוזר לתת לך כיף בידיים הקטנות שלך.‬ 742 00:38:18,130 --> 00:38:19,671 ‫אלה ידיים ממוצעות.‬ 743 00:38:19,755 --> 00:38:22,005 ‫סבתא שלך יכלה לחפון בולדוג.‬ ‫-נו, באמת.‬ 744 00:38:22,088 --> 00:38:24,838 ‫את מי אנחנו מחפשים? רגע, הטלפון…‬ ‫-זו השיחה!‬ 745 00:38:24,921 --> 00:38:26,046 ‫בסדר, מתחילים.‬ 746 00:38:26,130 --> 00:38:27,588 ‫מתחיל באיתור השיחה.‬ 747 00:38:27,671 --> 00:38:33,171 ‫היי, בונז'ור, מאדאם,‬ ‫או מדמואזל או מסייה? דברו.‬ 748 00:38:33,255 --> 00:38:34,213 ‫ניק, זה אני!‬ 749 00:38:35,421 --> 00:38:36,505 ‫רג'ה! אתה בסדר?‬ 750 00:38:36,588 --> 00:38:39,963 ‫הכסף בידינו‬ ‫ואנחנו צריכים לדעת לאן להביא אותו.‬ 751 00:38:40,046 --> 00:38:42,088 ‫ספר לנו ונשחרר אותך.‬ 752 00:38:42,713 --> 00:38:43,796 ‫מה קרה?‬ 753 00:38:43,880 --> 00:38:45,296 ‫קיבלתם סימן חיים.‬ 754 00:38:45,380 --> 00:38:48,421 ‫עכשיו קחו את הכסף לוואן בצד הכביש.‬ ‫-טוב.‬ 755 00:38:49,130 --> 00:38:50,796 ‫איזה ואן?‬ ‫-ואן?‬ 756 00:38:50,880 --> 00:38:52,921 ‫על איזה ואן מדובר? הוואן הזה?‬ 757 00:38:53,005 --> 00:38:55,921 ‫אל תצביע, טיפש! לך לשם בטבעיות.‬ 758 00:38:56,005 --> 00:38:57,171 ‫טוב, אני בא.‬ 759 00:38:57,255 --> 00:38:59,630 ‫אם משהו ישתבש, המהרג'ה ימות.‬ 760 00:38:59,713 --> 00:39:01,713 ‫אל תעשה את זה. אנחנו באים.‬ 761 00:39:02,255 --> 00:39:03,505 ‫צריך ללכת לוואן.‬ 762 00:39:03,588 --> 00:39:05,963 ‫לוואן הזה?‬ ‫-אל תצביעי! זה מעצבן אותו.‬ 763 00:39:06,046 --> 00:39:06,880 ‫לוואן שם.‬ 764 00:39:09,088 --> 00:39:09,921 ‫שיט!‬ 765 00:39:10,005 --> 00:39:11,421 ‫היכנסו לוואן.‬ 766 00:39:11,505 --> 00:39:15,296 ‫ניתן לך את הכסף תמורת המהרג'ה.‬ ‫-הוא לא רחוק מכאן.‬ 767 00:39:15,380 --> 00:39:17,171 ‫היכנסו לוואן.‬ 768 00:39:17,255 --> 00:39:18,921 ‫אל תיכנסו לוואן!‬ 769 00:39:19,713 --> 00:39:22,463 ‫זה לא מה שסיכמנו.‬ ‫-כלל מס' 3: אל תיכנסו לוואן.‬ 770 00:39:22,546 --> 00:39:25,338 ‫תיכנסו לוואן, או שאירה לכם בבטן,‬ 771 00:39:25,421 --> 00:39:28,088 ‫אקח אתכם לכפר ואאכיל בכם חזירים.‬ 772 00:39:28,171 --> 00:39:30,463 ‫טוב, ניכנס לוואן.‬ ‫-טוב…‬ 773 00:39:30,546 --> 00:39:32,130 ‫טוב, סליחה. כן.‬ 774 00:39:36,963 --> 00:39:38,505 ‫אמריקנים טיפשים.‬ 775 00:39:46,380 --> 00:39:48,088 ‫תנו לנו את הכסף!‬ ‫-לתת את הכסף.‬ 776 00:39:48,171 --> 00:39:50,505 ‫בסדר. הכסף.‬ ‫-רק תן לו את הכסף, בבקשה.‬ 777 00:39:50,588 --> 00:39:52,380 ‫רק רגע.‬ ‫-יש לי גם את אלה.‬ 778 00:39:52,463 --> 00:39:53,713 ‫מה זה החרא הזה?‬ 779 00:39:53,796 --> 00:39:56,630 ‫הבאתי את זה בשבילנו,‬ ‫למקרה שנרצה לחגוג אחרי…‬ 780 00:39:56,713 --> 00:40:02,171 ‫השתגעת?‬ ‫-אני משנה את התוכנית. אני אכבול כאן וכאן.‬ 781 00:40:02,880 --> 00:40:05,130 ‫עכשיו נלך יחד לכל מקום.‬ 782 00:40:05,213 --> 00:40:07,380 ‫הבנתם? אני לא יודע איפה המפתח…‬ 783 00:40:08,130 --> 00:40:09,671 ‫מה קרה?‬ ‫-מה…‬ 784 00:40:09,755 --> 00:40:11,296 ‫הלו?‬ ‫-אנחנו לא מחוברים?‬ 785 00:40:11,380 --> 00:40:12,546 ‫המתינו.‬ 786 00:40:12,630 --> 00:40:15,963 ‫קח אותנו למהרג'ה עכשיו. מה דעתך על זה?‬ 787 00:40:16,046 --> 00:40:17,255 ‫תוריד לו את הראש.‬ 788 00:40:17,338 --> 00:40:20,046 ‫"תוריד לו את הראש"? מה זה?‬ ‫-מה? לא! גרזן!‬ 789 00:40:20,130 --> 00:40:21,880 ‫יש לי מפתח.‬ ‫-תמצא את המפתח.‬ 790 00:40:21,963 --> 00:40:23,880 ‫תסתכל פה.‬ ‫-לא. תראי. תירי!‬ 791 00:40:23,963 --> 00:40:25,630 ‫אני לא מוצא אותו.‬ ‫-בכיס אחר?‬ 792 00:40:25,713 --> 00:40:28,880 ‫אני אקדח ואחפור ואומר לך‬ ‫שאני לא מוצא את המפתח.‬ 793 00:40:28,963 --> 00:40:31,088 ‫מותק, על מה אתה מדבר?‬ 794 00:40:31,171 --> 00:40:33,421 ‫האקדח שלך! תירי במניאק הזה!‬ 795 00:40:39,713 --> 00:40:40,838 ‫אלוהים!‬ 796 00:40:49,713 --> 00:40:52,713 ‫אלוהים! אני מצטערת!‬ 797 00:40:52,796 --> 00:40:55,296 ‫אל תתנצלי, מותק, הרגת את החוטף!‬ 798 00:40:56,546 --> 00:40:57,421 ‫אלוהים!‬ 799 00:40:59,671 --> 00:41:03,421 ‫תירי בו!‬ ‫-שאירה ברגל? אני לא רוצה להרוג עוד מישהו!‬ 800 00:41:03,505 --> 00:41:06,088 ‫מה זה משנה? את גם ככה רוצחת!‬ 801 00:41:06,171 --> 00:41:08,088 ‫אני לא רוצה להיות רוצחת המונים!‬ 802 00:41:11,671 --> 00:41:13,213 ‫קחי את הגרזן!‬ ‫-טוב!‬ 803 00:41:20,046 --> 00:41:20,880 ‫מה?‬ 804 00:41:22,255 --> 00:41:23,838 ‫אלוהים!‬ 805 00:41:23,921 --> 00:41:26,255 ‫מותק, את לא סתם רוצחת המונים.‬ 806 00:41:26,338 --> 00:41:27,671 ‫את רוצחת בגרזן.‬ 807 00:41:28,963 --> 00:41:30,255 ‫מותק, הוא זז.‬ 808 00:41:30,338 --> 00:41:33,046 ‫אלוהים, אני חושבת שהוא בסדר.‬ 809 00:41:34,171 --> 00:41:36,171 ‫אלה פרכוסי גסיסה, מותק!‬ 810 00:41:40,588 --> 00:41:42,088 ‫אלוהים!‬ 811 00:41:43,755 --> 00:41:45,505 ‫הרגל שלו על דוושת הגז!‬ 812 00:41:47,463 --> 00:41:48,963 ‫תנהגי!‬ 813 00:41:49,046 --> 00:41:50,463 ‫אלוהים!‬ 814 00:41:57,296 --> 00:42:00,046 ‫שיט! זה דוחה! נגעתי בזה!‬ 815 00:42:02,463 --> 00:42:05,546 ‫כן! את מי החזירים יאכלו עכשיו?‬ 816 00:42:06,130 --> 00:42:07,713 ‫אתה מדבר לבחור שמת, ניק!‬ 817 00:42:15,505 --> 00:42:16,963 ‫אוי, לא! אנשים! זוזו!‬ 818 00:42:21,546 --> 00:42:22,588 ‫שיט!‬ 819 00:42:22,671 --> 00:42:24,921 ‫את מתנגשת בכל דבר?‬ 820 00:42:37,588 --> 00:42:40,005 ‫הדלת פתוחה!‬ ‫-אלוהים! מה עשית?‬ 821 00:42:45,880 --> 00:42:47,088 ‫אלוהים! מותק!‬ 822 00:42:54,588 --> 00:42:56,213 ‫אלוהים!‬ 823 00:43:01,588 --> 00:43:02,588 ‫מותק, עמוד!‬ 824 00:43:02,671 --> 00:43:04,755 ‫מה?‬ ‫-יש עמוד!‬ 825 00:43:05,630 --> 00:43:06,588 ‫אני לא שומע!‬ 826 00:43:08,213 --> 00:43:09,171 ‫אלוהים.‬ 827 00:43:09,255 --> 00:43:10,088 ‫לא חשוב.‬ 828 00:43:16,671 --> 00:43:17,505 ‫טוב, מותק.‬ 829 00:43:31,921 --> 00:43:34,255 ‫בונז'ור.‬ ‫-בונז'ור. הכול בסדר?‬ 830 00:43:34,338 --> 00:43:35,963 ‫סליחה, אני יורד…‬ 831 00:43:36,046 --> 00:43:37,588 ‫זהירות. אלוהים!‬ 832 00:43:37,671 --> 00:43:39,046 ‫אלוהים!‬ ‫-כולם בסדר?‬ 833 00:43:39,130 --> 00:43:41,130 ‫היי. איך הייתה ארוחת הצהריים?‬ 834 00:43:43,963 --> 00:43:44,921 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 835 00:43:46,963 --> 00:43:48,463 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 836 00:43:49,130 --> 00:43:50,296 ‫אוי, לא.‬ 837 00:43:50,380 --> 00:43:52,130 ‫- "רוצחי סכין הגבינה" -‬ 838 00:43:52,213 --> 00:43:54,005 ‫רגע, מה? לא!‬ ‫-מה ל…‬ 839 00:43:54,088 --> 00:43:58,380 ‫לא השתמשתי בסכין לגבינה. לקחתי אותה ביד.‬ ‫-למה לקחת את הגבינה?‬ 840 00:43:58,463 --> 00:44:02,255 ‫אכלתי גבינה כי היה לי מנצ'יז מהנרגילה‬ ‫וזו הייתה גבינה טובה.‬ 841 00:44:02,338 --> 00:44:04,588 ‫הסכין הזו מעולם לא יצאה מהחדר, ניק.‬ 842 00:44:04,671 --> 00:44:08,130 ‫אנחנו יצאנו מהחדר!‬ ‫אולי הם גנבו וחיברו את הסכין בדיפ-פייק.‬ 843 00:44:08,213 --> 00:44:10,921 ‫הסכין מלאה בטביעות האצבע שלנו!‬ ‫-זה קקה!‬ 844 00:44:11,005 --> 00:44:13,421 ‫לא עשינו את זה.‬ ‫-הטלוויזיה בולשיט!‬ 845 00:44:13,505 --> 00:44:17,130 ‫אנחנו לא מסוגלים לעשות משהו…‬ ‫-אנחנו חפים מפשע.‬ 846 00:44:17,213 --> 00:44:18,380 ‫חפים מפשע.‬ ‫-…כזה.‬ 847 00:44:18,463 --> 00:44:20,838 ‫ההפך מאו.ג'יי.‬ 848 00:44:20,921 --> 00:44:23,213 ‫לא היינו עושים דבר כזה, אני נשבעת.‬ 849 00:44:23,296 --> 00:44:24,505 ‫לא.‬ ‫-אני מבטיחה.‬ 850 00:44:31,505 --> 00:44:33,380 ‫זו הייתה תאונה! זה קורה!‬ 851 00:44:38,380 --> 00:44:39,630 ‫היי.‬ ‫-אלוהים!‬ 852 00:44:40,255 --> 00:44:42,296 ‫אמרתי לכם לא להיכנס לוואן.‬ 853 00:44:42,380 --> 00:44:43,588 ‫אנחנו…‬ ‫-היה לו אקדח!‬ 854 00:44:43,671 --> 00:44:45,630 ‫לכם היה אקדח!‬ ‫-כן!‬ 855 00:44:45,713 --> 00:44:47,796 ‫השתמשתי באקדח!‬ ‫-היא השתמשה מעולה!‬ 856 00:44:47,880 --> 00:44:50,338 ‫ראית איך מכפישים אותנו בטלוויזיה?‬ 857 00:44:50,421 --> 00:44:52,296 ‫הסרטון עבר שינוי דיגטלי.‬ ‫-כן!‬ 858 00:44:52,380 --> 00:44:55,755 ‫ידעתי שתבחין בזה.‬ ‫-תודה ששמת לב. איזה מקצוען.‬ 859 00:44:55,838 --> 00:44:57,255 ‫המזוודה שלמה?‬ 860 00:45:02,130 --> 00:45:07,296 ‫טוב! עשינו את זה! זה היה נחמד!‬ ‫-איך הם מצאו אותנו כל כך מהר?‬ 861 00:45:07,380 --> 00:45:08,880 ‫יש להם 70 מיליון סיבות.‬ 862 00:45:09,880 --> 00:45:13,713 ‫תן לי את המזוודה. יש לך מפתח?‬ ‫-מפתח? למה? אלה אזיקים לסקס.‬ 863 00:45:13,796 --> 00:45:15,755 ‫אני רק צריך לעשות את זה. תראה.‬ 864 00:45:18,671 --> 00:45:21,588 ‫הם יעקבו אחריי כשיראו אותי עם המזוודה.‬ ‫-כן.‬ 865 00:45:21,671 --> 00:45:22,630 ‫אני אסתדר.‬ 866 00:45:22,713 --> 00:45:23,588 ‫אני מבין.‬ 867 00:45:23,671 --> 00:45:25,796 ‫ניפגש ב"מדלן" בשבע בערב.‬ 868 00:45:25,880 --> 00:45:27,588 ‫אין בעיה, נהיה שם.‬ 869 00:45:28,296 --> 00:45:32,838 ‫אמרתי דברים קשים בנוגע לעסק שלכם.‬ ‫אולי איננו שווים, אבל יש לנו תשוקה משותפת.‬ 870 00:45:33,338 --> 00:45:35,505 ‫אני מבין זאת כעת. הידד!‬ 871 00:45:35,588 --> 00:45:37,630 ‫טעיתי. הבחור הזה תותח.‬ 872 00:45:37,713 --> 00:45:38,546 ‫מותק.‬ 873 00:45:39,296 --> 00:45:40,963 ‫אולי מילר הוא החוטף?‬ 874 00:45:41,046 --> 00:45:43,505 ‫הוא אמר שיפגוש אותנו בשעה שבע במדלן…‬ 875 00:45:43,588 --> 00:45:45,671 ‫אני יודעת. אבל אנשים רעים משקרים.‬ 876 00:45:45,755 --> 00:45:49,713 ‫טוב? והרגע נתנו לו 70 מיליון דולר.‬ 877 00:45:49,796 --> 00:45:52,046 ‫אלוהים. אולי את צודקת.‬ ‫-אני רק אומרת.‬ 878 00:45:55,880 --> 00:45:57,713 ‫לא, טעית.‬ 879 00:46:01,171 --> 00:46:03,671 ‫מי זה?‬ ‫-אני לא יודעת. מאיפה הוא בא?‬ 880 00:46:05,171 --> 00:46:07,671 ‫הוא נכנס ללהבות?‬ ‫-הוא פשוט נכנס לאש.‬ 881 00:46:09,255 --> 00:46:10,421 ‫הוא לקח את המזוודה!‬ 882 00:46:11,380 --> 00:46:13,796 ‫לא! אלוהים!‬ ‫-אלוהים! עכשיו אני מבולבל!‬ 883 00:46:13,880 --> 00:46:16,046 ‫אוי, לא! מי זה?‬ ‫-מי זה?‬ 884 00:46:16,130 --> 00:46:16,963 ‫אלוהים.‬ 885 00:46:18,296 --> 00:46:22,921 ‫"NE 413 DAN".‬ ‫-אנחנו שוב בראש רשימת המבוקשים באירופה,‬ 886 00:46:23,005 --> 00:46:25,505 ‫בואי נברח! קחי כובע!‬ ‫-אני אקח…‬ 887 00:46:26,255 --> 00:46:27,671 ‫מה…‬ ‫-מה זה?‬ 888 00:46:29,005 --> 00:46:31,046 ‫זה דלקרואה! הוא מת עלינו!‬ 889 00:46:33,546 --> 00:46:36,171 ‫הבנתי את המילה "אופרה". קדימה!‬ ‫-טוב.‬ 890 00:47:14,505 --> 00:47:16,255 ‫הפתעה!‬ ‫-אודרי וניק!‬ 891 00:47:16,338 --> 00:47:19,588 ‫טבעות עשן! מה שלומך?‬ ‫-היי! קיבלת את כרטיס חג המולד שלנו?‬ 892 00:47:19,671 --> 00:47:22,755 ‫שלומי טוב, תודה.‬ ‫כן, הסוודרים התואמים היו יפים.‬ 893 00:47:23,338 --> 00:47:26,921 ‫זה היה הרעיון שלי.‬ ‫-אנחנו זקוקים לקצת עזרה.‬ 894 00:47:27,005 --> 00:47:28,130 ‫הרבה עזרה.‬ ‫-כן.‬ 895 00:47:29,296 --> 00:47:31,255 ‫אתם עצורים.‬ ‫-לא.‬ 896 00:47:32,130 --> 00:47:34,088 ‫אין לי מושג מתי אתה מדבר ברצינות.‬ 897 00:47:34,171 --> 00:47:35,713 ‫הוא נראה רציני. אתה רציני?‬ 898 00:47:35,796 --> 00:47:37,671 ‫באשמת חטיפת המהרג'ה,‬ 899 00:47:37,755 --> 00:47:39,171 ‫רצח שומר ראשו,‬ 900 00:47:39,255 --> 00:47:41,796 ‫וגנבת 70 מיליון דולר.‬ ‫-גנבה…‬ 901 00:47:41,880 --> 00:47:46,046 ‫הרסתם רחובות שלמים בעיר‬ ‫ואני מניח שהתגנבתם לאופרה.‬ 902 00:47:46,130 --> 00:47:48,921 ‫לא עשינו את כל זה.‬ ‫-עשינו את מספר ארבע ושש.‬ 903 00:47:49,005 --> 00:47:50,463 ‫מפלילים אותנו.‬ 904 00:47:50,546 --> 00:47:54,546 ‫אנחנו חושבים שהבנו מי עשה את זה.‬ ‫-רק נבקש שתבדוק עבורנו לוחית רישוי.‬ 905 00:47:54,630 --> 00:47:56,671 ‫אין דבר שישמח אותי יותר,‬ 906 00:47:56,755 --> 00:48:01,005 ‫אבל אם אעזור לכם,‬ ‫אצטרך לדווח לממונים עליי,‬ 907 00:48:01,088 --> 00:48:03,296 ‫אחרת אהיה אשם בסיוע לדבר עבירה.‬ 908 00:48:03,380 --> 00:48:05,296 ‫מה דעתך על זה? נוכל לקשור אותך,‬ 909 00:48:05,380 --> 00:48:08,505 ‫ותוכל לומר שהכרחנו אותך לעזור לנו.‬ 910 00:48:09,796 --> 00:48:11,338 ‫רגע, למי אתה מתקשר?‬ 911 00:48:11,421 --> 00:48:12,963 ‫אני לא מתקשר לאיש.‬ 912 00:48:13,046 --> 00:48:16,130 ‫יש לי אפליקציה לאיתור לוחית הרישוי והרכב.‬ 913 00:48:16,213 --> 00:48:17,838 ‫יש אפליקציה כזו?‬ 914 00:48:19,130 --> 00:48:23,546 ‫אלוהים. יש לך גם שזאם?‬ ‫אני רוצה לדעת איזה שיר זה.‬ 915 00:48:25,213 --> 00:48:30,463 ‫על פי האפליקציה,‬ ‫הרכב חונה ליד טירה במרחק 80 ק"מ מכאן?‬ 916 00:48:31,171 --> 00:48:33,255 ‫סליחה. תוכלי לגרד לי באף?‬ 917 00:48:35,963 --> 00:48:37,296 ‫בעדינות.‬ 918 00:48:41,380 --> 00:48:43,921 ‫תודה.‬ ‫-יש לך רכב שנוכל לשאול?‬ 919 00:48:44,588 --> 00:48:46,463 ‫המפתחות בכיס המכנסיים שלי.‬ ‫-טוב.‬ 920 00:48:46,546 --> 00:48:49,963 ‫פנית לאודרי גם בשביל זה?‬ ‫אני אטפל בכיס המכנסיים.‬ 921 00:48:50,046 --> 00:48:52,588 ‫מה אפשר לומר? שווה לנסות.‬ 922 00:48:53,713 --> 00:48:56,838 ‫טוב, זה תפוח אדמה או מפתח, כי אני…‬ ‫טוב, יש לי את זה.‬ 923 00:48:56,921 --> 00:48:58,630 ‫אנחנו נטפל בזה.‬ ‫-היי!‬ 924 00:48:58,713 --> 00:49:00,421 ‫טוב, אל תאכלו לי באוטו.‬ 925 00:49:02,046 --> 00:49:05,213 ‫אני בטוח שלדלקרואה יש רכב קטלני.‬ 926 00:49:11,380 --> 00:49:12,671 ‫- משטרה -‬ 927 00:49:13,838 --> 00:49:14,838 ‫- המפקח דלקרואה -‬ 928 00:49:14,921 --> 00:49:16,213 ‫סליחה.‬ 929 00:49:17,671 --> 00:49:18,880 ‫בונסואר, המפקח.‬ 930 00:49:18,963 --> 00:49:20,796 ‫בונסואר, קולונל!‬ ‫-אנשנטה!‬ 931 00:49:26,296 --> 00:49:27,755 ‫המשטרה מחפשת אתכם.‬ 932 00:49:27,838 --> 00:49:30,630 ‫כן, באמת? קולונל, לא עשינו את זה.‬ 933 00:49:30,713 --> 00:49:31,713 ‫אני יודע,‬ 934 00:49:31,796 --> 00:49:34,296 ‫אבל טביעות האצבע שלכם נמצאות על כלי הרצח,‬ 935 00:49:34,380 --> 00:49:37,171 ‫והצילומים מראים שיצאתם מהאוהל עם הסכין.‬ ‫-כן.‬ 936 00:49:37,255 --> 00:49:39,921 ‫זה טירוף רגיל לחופשה של השפיצים.‬ 937 00:49:40,005 --> 00:49:42,088 ‫מילר מת, אגב, ואיבדנו את הכסף.‬ 938 00:49:42,171 --> 00:49:46,088 ‫זה רק מחזק את החשד שאתם לקחתם את הכסף!‬ ‫וזה לא הכול! החוטפים התקשרו.‬ 939 00:49:46,171 --> 00:49:48,755 ‫עלינו להביא להם את הכסף עד חצות,‬ 940 00:49:48,838 --> 00:49:50,338 ‫או שהם יהרגו את המהרג'ה.‬ 941 00:49:50,421 --> 00:49:52,838 ‫קולונל, תוכל למשוך זמן בשבילנו עד אז?‬ 942 00:49:52,921 --> 00:49:55,005 ‫מרסי בוקו!‬ ‫-טוב, תודה, קולונל!‬ 943 00:50:08,171 --> 00:50:09,880 ‫אלוהים!‬ 944 00:50:09,963 --> 00:50:13,046 ‫עכשיו את מבינה‬ ‫למה החוטף צריך 70 מיליון דולר.‬ 945 00:50:13,130 --> 00:50:14,421 ‫כדי לשלם על החימום.‬ 946 00:50:19,130 --> 00:50:20,421 ‫בחיי.‬ 947 00:50:20,505 --> 00:50:24,338 ‫טוב, זו תעלה ברוחב שלושה מטרים?‬ 948 00:50:24,838 --> 00:50:28,338 ‫אני חושב שאוכל לעבור אותה.‬ ‫-ניק, שלושה מטרים הם עשרה רגל.‬ 949 00:50:28,421 --> 00:50:30,921 ‫אני מחזיק השיא בקפיצה לרוחק בתיכון שלי.‬ 950 00:50:31,005 --> 00:50:33,963 ‫ואני לא צוחק,‬ ‫עברתי מרחק גדול יותר מזה בזמנו.‬ 951 00:50:34,796 --> 00:50:35,838 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 952 00:50:35,921 --> 00:50:38,838 ‫איך קראו לך אז? "ניקי רגליים ארוכות"?‬ 953 00:50:38,921 --> 00:50:41,921 ‫את צוחקת עליי?‬ ‫-אני אומרת לך, לא תעבור את זה בקפיצה.‬ 954 00:50:42,005 --> 00:50:45,505 ‫אני לא נהנה להוכיח לך שאת טועה,‬ ‫אבל אעשה את זה. בסדר?‬ 955 00:50:49,088 --> 00:50:52,130 ‫טוב, מהזווית הזו,‬ ‫המרחק נראה גדול משלושה מטרים.‬ 956 00:50:52,213 --> 00:50:55,213 ‫לעזאזל.‬ ‫-את חושבת שאת תצליחי לעשות את זה?‬ 957 00:50:55,755 --> 00:50:56,963 ‫אתה רוצה שאני אקפוץ?‬ 958 00:50:59,046 --> 00:51:00,130 ‫בונסואר.‬ 959 00:51:00,213 --> 00:51:01,463 ‫הרוזנת?‬ ‫-הרוזנת?‬ 960 00:51:01,546 --> 00:51:02,880 ‫אתם מופתעים?‬ 961 00:51:02,963 --> 00:51:05,838 ‫כן, לא שמעת שאמרנו "הרוזנת"?‬ 962 00:51:07,671 --> 00:51:08,546 ‫אלוהים.‬ 963 00:51:11,755 --> 00:51:13,005 ‫איפה ויק?‬ 964 00:51:14,213 --> 00:51:15,755 ‫כנראה שהחוטפים מחזיקים בו.‬ 965 00:51:16,463 --> 00:51:17,713 ‫אתן לא החוטפות?‬ 966 00:51:17,796 --> 00:51:22,421 ‫לא. לעולם לא אעשה דבר כזה.‬ ‫ויקראם הוא ידידי.‬ 967 00:51:22,505 --> 00:51:23,421 ‫אתם ידידים?‬ 968 00:51:24,046 --> 00:51:24,963 ‫אהבת אותו.‬ 969 00:51:26,171 --> 00:51:27,213 ‫אלוהים!‬ 970 00:51:27,838 --> 00:51:28,838 ‫אני אוהבת כסף.‬ 971 00:51:29,630 --> 00:51:32,671 ‫כששמעתי שחובבנים כמוכם‬ ‫יקבלו לידיהם כל כך הרבה כסף,‬ 972 00:51:32,755 --> 00:51:35,338 ‫הייתי חייבת לקחת אותו.‬ ‫-"חייבת לקחת אותו".‬ 973 00:51:36,005 --> 00:51:38,713 ‫ולא שתלת את הסכין בזירה?‬ ‫-לא השתמשת בדיפ-פייק?‬ 974 00:51:38,796 --> 00:51:41,213 ‫לא סיממת את המשקאות שלנו בווילה?‬ 975 00:51:41,296 --> 00:51:46,046 ‫למה הזכרנו את זה? זה לא רלוונטי, מותק.‬ ‫-ברור שזה רלוונטי! מאוד רלוונטי!‬ 976 00:51:46,130 --> 00:51:47,630 ‫טוב! אלוהים אדירים.‬ 977 00:51:47,713 --> 00:51:50,755 ‫את יודעת, שני נבלים אף פעם לא מסתדרים.‬ 978 00:51:50,838 --> 00:51:53,796 ‫מישהו מהם תמיד בוגד בשני.‬ ‫-זו קלישה ז'אנרית.‬ 979 00:51:53,880 --> 00:51:56,671 ‫נתקלנו בזה. תסמכי עלינו.‬ ‫-המון. תצילי את עצמך.‬ 980 00:51:56,755 --> 00:51:59,755 ‫אימאני? רכב המילוט מוכן?‬ 981 00:51:59,838 --> 00:52:01,546 ‫כן, הרוזנת.‬ ‫-נהדר.‬ 982 00:52:02,380 --> 00:52:03,838 ‫לא!‬ ‫-לא!‬ 983 00:52:06,213 --> 00:52:08,421 ‫אלוהים‬ ‫-לא יכולתי לדבר באופן ברור יותר.‬ 984 00:52:08,505 --> 00:52:09,796 ‫אלוהים, הנה הקלישה.‬ 985 00:52:09,880 --> 00:52:11,088 ‫כן.‬ ‫-בדיוק שם!‬ 986 00:52:12,046 --> 00:52:15,838 ‫אם יהיה לכם מזל,‬ ‫העשן יחסל אתכם לפני הלהבות.‬ 987 00:52:19,588 --> 00:52:20,421 ‫לא!‬ 988 00:52:21,088 --> 00:52:21,921 ‫אופס.‬ 989 00:52:26,713 --> 00:52:27,630 ‫מה?‬ 990 00:52:27,713 --> 00:52:29,880 ‫בגידה משולשת.‬ 991 00:52:34,546 --> 00:52:37,755 ‫אלוהים.‬ ‫עכשיו נואשם במוות של שתי החלאות האלה.‬ 992 00:52:37,838 --> 00:52:40,171 ‫קדימה! אנחנו חייבים לצאת מכאן!‬ 993 00:52:40,255 --> 00:52:42,171 ‫קדימה! ביחד!‬ 994 00:52:42,921 --> 00:52:44,588 ‫אלוהים!‬ ‫-זוזי! לאחור!‬ 995 00:52:44,671 --> 00:52:47,296 ‫לחלון! קדימה! לא!‬ 996 00:52:47,380 --> 00:52:48,546 ‫שיט!‬ 997 00:52:48,630 --> 00:52:49,963 ‫אלוהים!‬ ‫-את בסדר?‬ 998 00:52:50,046 --> 00:52:51,921 ‫אתה בסדר?‬ ‫-תתגלגלי!‬ 999 00:52:52,713 --> 00:52:54,005 ‫לא, לשם!‬ 1000 00:52:55,005 --> 00:52:56,630 ‫אלוהים, אתה כל כך גדול!‬ 1001 00:52:56,713 --> 00:53:00,171 ‫אמרת את זה בירח הדבש שלנו,‬ ‫אבל בדומה למה שהיה אז, לא נוותר!‬ 1002 00:53:01,921 --> 00:53:05,755 ‫אלוהים, מותק!‬ ‫אני לא יודעת לאן אנחנו מתגלגלים!‬ 1003 00:53:05,838 --> 00:53:08,130 ‫אני לא יודע!‬ ‫-אלוהים.‬ 1004 00:53:09,005 --> 00:53:10,713 ‫אני סיממתי את המשקאות שלנו.‬ 1005 00:53:11,296 --> 00:53:12,546 ‫מה?‬ 1006 00:53:12,630 --> 00:53:15,130 ‫את עשית את זה, אבל זה קרה באשמתי.‬ 1007 00:53:15,213 --> 00:53:19,588 ‫שמרתי את כדורי השינה שלי‬ ‫בבקבוק האדוויל שלך, ואני…‬ 1008 00:53:19,671 --> 00:53:25,463 ‫אני פשוט נלחץ כל כך. אני מצטער. זו אשמתי.‬ ‫-מותק, אל תתנצל. אני צריכה להתנצל.‬ 1009 00:53:25,546 --> 00:53:27,921 ‫ביקרתי אותך המון. אני מרגישה נורא.‬ 1010 00:53:28,005 --> 00:53:29,255 ‫סליחה.‬ ‫-לא.‬ 1011 00:53:29,338 --> 00:53:30,505 ‫זה לא חשוב.‬ ‫-שלטי הפרסום‬ 1012 00:53:30,588 --> 00:53:33,963 ‫וכרטיסי ביקור עם חוט דנטלי…‬ ‫-כרטיסי ביקור עם חוט דנטלי.‬ 1013 00:53:34,046 --> 00:53:35,255 ‫כן, ולא חשבתי…‬ 1014 00:53:35,338 --> 00:53:37,796 ‫לא שזה רעיון רע…‬ ‫-לא! יש להב בכרטיס.‬ 1015 00:53:37,880 --> 00:53:40,546 ‫אוכל לחתוך את סרט ההדבקה!‬ ‫יש לי כרטיס בכיס!‬ 1016 00:53:40,630 --> 00:53:42,463 ‫איפה?‬ ‫-כאן, בכיס האחורי.‬ 1017 00:53:42,546 --> 00:53:45,963 ‫חכה! רגע, אני מנסה למצוא את זה.‬ 1018 00:53:46,046 --> 00:53:48,421 ‫תעזרי לי, תגיעי אליו…‬ 1019 00:53:48,505 --> 00:53:51,380 ‫למטה. בבקשה, אלוהים!‬ ‫-לקחתי אותו.‬ 1020 00:53:51,463 --> 00:53:54,921 ‫אלוהים. הכול בסדר? אנחנו חותכים את זה?‬ 1021 00:53:55,005 --> 00:53:56,630 ‫זה עובד?‬ ‫-נראה לי שכן.‬ 1022 00:53:56,713 --> 00:54:00,171 ‫אלוהים! אני אוהבת אתכם,‬ ‫כרטיסי ביקור עם חוט דנטלי.‬ 1023 00:54:00,255 --> 00:54:02,505 ‫אני כל כך אוהבת אתכם. בבקשה.‬ 1024 00:54:02,588 --> 00:54:03,796 ‫כן!‬ 1025 00:54:03,880 --> 00:54:06,088 ‫כן! עכשיו תשחרר לנו את הרגליים.‬ 1026 00:54:06,171 --> 00:54:09,130 ‫הצלחתי!‬ ‫-יופי, קדימה! מהר!‬ 1027 00:54:09,796 --> 00:54:10,796 ‫אוי, לא!‬ 1028 00:54:11,380 --> 00:54:13,255 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-אלוהים.‬ 1029 00:54:13,338 --> 00:54:16,005 ‫קחי את זה. אני אפרוץ את החלון ביריות.‬ 1030 00:54:17,171 --> 00:54:18,130 ‫אלוהים!‬ 1031 00:54:19,755 --> 00:54:22,713 ‫אלוהים! זה אקדח צרפתי!‬ ‫-מותק!‬ 1032 00:54:22,796 --> 00:54:24,463 ‫לא.‬ ‫-מה?‬ 1033 00:54:25,005 --> 00:54:26,380 ‫לא!‬ 1034 00:55:01,213 --> 00:55:03,463 ‫מותק! אני אוהבת אותך!‬ 1035 00:55:12,338 --> 00:55:13,171 ‫אלוהים.‬ 1036 00:55:14,838 --> 00:55:18,338 ‫מה? לא!‬ ‫-לא!‬ 1037 00:55:18,421 --> 00:55:19,755 ‫שיט!‬ 1038 00:55:19,838 --> 00:55:20,755 ‫ניק.‬ 1039 00:55:25,796 --> 00:55:27,171 ‫הפעם אני נוהג.‬ 1040 00:55:27,255 --> 00:55:28,088 ‫טוב.‬ 1041 00:55:39,296 --> 00:55:43,546 ‫את צוחקת עליי? אני לא יכול…‬ ‫זכית שוב, מותק.‬ 1042 00:55:43,630 --> 00:55:44,921 ‫סליחה.‬ ‫-זה בסדר.‬ 1043 00:55:50,671 --> 00:55:51,755 ‫גבירותיי ורבותיי…‬ 1044 00:55:52,713 --> 00:55:55,046 ‫שמי המפקח לורן דלקרואה.‬ 1045 00:55:55,880 --> 00:55:59,921 ‫לפני רבע שעה,‬ ‫האינטרפול הפך לגורם המטפל במצב,‬ 1046 00:56:00,005 --> 00:56:01,921 ‫ומינו אותי להוביל את הכוח.‬ 1047 00:56:02,796 --> 00:56:07,088 ‫טוב, הבנו, אבל למה האינטרפול מעורב פתאום?‬ 1048 00:56:07,171 --> 00:56:09,130 ‫בשל חומרת הפשעים.‬ 1049 00:56:09,213 --> 00:56:14,046 ‫מספר מעשי רצח, חטיפה,‬ ‫החרבת בית הקפה העתיק בפריז.‬ 1050 00:56:14,130 --> 00:56:17,963 ‫קשירתו של חובב אופרה נאה במיוחד.‬ 1051 00:56:18,046 --> 00:56:19,338 ‫אלוהים.‬ 1052 00:56:19,421 --> 00:56:23,255 ‫אבל למה שנאמין שתוכל למצוא‬ ‫את ניק ואודרי שפיץ?‬ 1053 00:56:23,338 --> 00:56:25,671 ‫כי אני מדבר איתם בטלפון.‬ 1054 00:56:27,171 --> 00:56:29,755 ‫הלו, היי! כולם שם?‬ ‫-כן, אודרי.‬ 1055 00:56:29,838 --> 00:56:30,880 ‫כולם כאן חוץ מ…‬ 1056 00:56:30,963 --> 00:56:33,005 ‫הרוזנת והחברה המלחיצה שלה?‬ 1057 00:56:33,088 --> 00:56:34,921 ‫תחזירו לנו את ויקראם, מפלצות!‬ 1058 00:56:35,005 --> 00:56:37,296 ‫כבר קיבלתם את הכסף.‬ ‫-נכון, הכסף בידינו.‬ 1059 00:56:37,380 --> 00:56:39,213 ‫ואם תרצו לראות אותו שוב,‬ 1060 00:56:39,296 --> 00:56:44,171 ‫כדאי שתגידו לחוטף‬ ‫להביא את המהרג'ה למסעדת "ג'ולס ורן".‬ 1061 00:56:44,255 --> 00:56:45,380 ‫מה?‬ 1062 00:56:45,921 --> 00:56:48,171 ‫מסעדת "ג'ולס ורן".‬ ‫-מסעדת "ג'ולס ורן"?‬ 1063 00:56:48,255 --> 00:56:50,796 ‫אה, "לה ז'ול ורן".‬ 1064 00:56:51,380 --> 00:56:54,338 ‫במצפה במגדל אייפל בחצות.‬ 1065 00:56:54,421 --> 00:56:55,255 ‫כן.‬ 1066 00:56:55,338 --> 00:56:56,963 ‫מה זאת אומרת? אחי לא איתנו!‬ 1067 00:56:57,046 --> 00:56:59,630 ‫איזה קשקוש!‬ ‫-מישהו מחזיק בו, טוב?‬ 1068 00:56:59,713 --> 00:57:03,671 ‫אז תעשו את מה שאשתי אמרה.‬ ‫בחצות. עם המהרג'ה - חי.‬ 1069 00:57:03,755 --> 00:57:08,171 ‫והמפקח, ניסינו להתניע את המכונית שלך‬ ‫אבל לא הצלחנו לעשות את זה.‬ 1070 00:57:08,255 --> 00:57:10,213 ‫אז השארנו אותה שם.‬ ‫-מה?‬ 1071 00:57:10,296 --> 00:57:13,671 ‫גנבנו למבורגיני. תוכל לקבל אותה כשנסיים.‬ 1072 00:57:13,755 --> 00:57:14,880 ‫טוב.‬ 1073 00:57:16,796 --> 00:57:18,713 ‫- פריז - אורליאן -‬ 1074 00:57:38,046 --> 00:57:40,671 ‫אלוהים. איזו יפהפייה.‬ 1075 00:57:41,880 --> 00:57:43,380 ‫למה התלבשתם יפה?‬ 1076 00:57:43,463 --> 00:57:47,380 ‫קראנו באינטרנט שיש כאן קוד לבוש.‬ ‫לא הכניסו אותנו למסעדה בסנטרל פארק‬ 1077 00:57:47,463 --> 00:57:50,213 ‫בגלל שלבשתי מכנסיים קצרים. איפה כולם?‬ ‫-כן!‬ 1078 00:57:50,296 --> 00:57:53,088 ‫קנינו את המסעדה כדי שלא יפריעו לנו.‬ 1079 00:57:53,171 --> 00:57:57,421 ‫אתם מבינים שרצינו לעשות זאת לעיני כול‬ ‫כדי שיהיו אנשים סביבנו.‬ 1080 00:57:57,505 --> 00:58:00,713 ‫איך השגתם את הבגדים האלה?‬ ‫-והלכת למספרה?‬ 1081 00:58:00,796 --> 00:58:02,546 ‫תראו, היינו במצב מסוים, בסדר?‬ 1082 00:58:02,630 --> 00:58:05,880 ‫הייתה שם תעלה ואז…‬ ‫אני לא חייבת לכם הסברים, טוב?‬ 1083 00:58:05,963 --> 00:58:08,088 ‫אנחנו נשאל את השאלות. מה דעתכם?‬ ‫-כן.‬ 1084 00:58:08,171 --> 00:58:10,796 ‫קדימה, תשאלי.‬ ‫-נעבור על רשימת החשודים, טוב?‬ 1085 00:58:12,046 --> 00:58:13,130 ‫טוב, תתרווחו לכם.‬ 1086 00:58:13,213 --> 00:58:15,755 ‫נתחיל עם סאירה גובינדן.‬ 1087 00:58:15,838 --> 00:58:16,838 ‫אני?‬ 1088 00:58:18,005 --> 00:58:21,338 ‫אני הגנתי עליכם. האמת שחיבבתי אתכם.‬ 1089 00:58:21,421 --> 00:58:24,505 ‫אני יודעת. אנחנו מחבבים אותך.‬ ‫היית כל כך נחמדה אלינו.‬ 1090 00:58:24,588 --> 00:58:26,130 ‫זו פשוט העבודה שלנו.‬ 1091 00:58:26,213 --> 00:58:28,630 ‫אתם חושבים שחטפתי את אחי?‬ 1092 00:58:28,713 --> 00:58:30,713 ‫היא מתרגזת, מותק.‬ ‫-ראיתי, היא מולי.‬ 1093 00:58:30,796 --> 00:58:32,088 ‫השתגעת?‬ 1094 00:58:32,171 --> 00:58:34,130 ‫תמשיכי הלאה, אודרי.‬ ‫-אני ממשיכה.‬ 1095 00:58:34,213 --> 00:58:35,171 ‫הכול טוב, סאירה.‬ 1096 00:58:35,255 --> 00:58:37,671 ‫פרנסיסקו, יו"ר הדירקטוריון.‬ 1097 00:58:38,296 --> 00:58:39,921 ‫אם המהרג'ה יצא מהתמונה,‬ 1098 00:58:40,005 --> 00:58:45,380 ‫תוכל למעול בכספים כאוות נפשך‬ ‫ולהסדיר את תביעות האבהות של 2,000 ילדיך.‬ 1099 00:58:45,463 --> 00:58:47,921 ‫בואי נהפוך את זה ל-2,001 ילדים, טוב?‬ 1100 00:58:48,005 --> 00:58:50,671 ‫תסתלק לי מהפנים. חזיר דוחה.‬ 1101 00:58:50,755 --> 00:58:52,171 ‫קלודט ז'וברט.‬ 1102 00:58:52,255 --> 00:58:53,255 ‫ז'ובר.‬ 1103 00:58:53,338 --> 00:58:56,046 ‫זבנית מפריז שנואשת לכסף.‬ 1104 00:58:56,630 --> 00:58:59,296 ‫לו רציתי כסף,‬ ‫את לא חושבת שהייתי פשוט נישאת לו?‬ 1105 00:58:59,380 --> 00:59:01,921 ‫לא עם הסכם הממון החמור שדרש הדירקטוריון.‬ 1106 00:59:03,338 --> 00:59:06,005 ‫ומה עם הקולונל? מה המניע שלו?‬ 1107 00:59:06,088 --> 00:59:10,921 ‫טוב, אולי נמאס לו לעבוד בשביל עשירים‬ ‫בגלל שאתם מגעילים.‬ 1108 00:59:11,588 --> 00:59:17,463 ‫ואולי הקולונל היה זקוק לכסף כדי לקנות…‬ 1109 00:59:18,546 --> 00:59:19,963 ‫זרוע ביונית.‬ 1110 00:59:20,588 --> 00:59:23,463 ‫בדקתי את זה. הן לא יקרות במיוחד.‬ 1111 00:59:23,546 --> 00:59:26,171 ‫על כמה כסף מדובר?‬ ‫-כ-20 או 30 אלף.‬ 1112 00:59:26,255 --> 00:59:29,213 ‫זהו זה? אולי כדאי שאני אקנה משהו כזה.‬ 1113 00:59:29,296 --> 00:59:31,130 ‫תצטרך לאבד זרוע בשביל זה.‬ 1114 00:59:31,213 --> 00:59:32,921 ‫לא דיברתי על הזרוע.‬ 1115 00:59:35,171 --> 00:59:37,880 ‫טוב, עברנו על כולם.‬ 1116 00:59:39,671 --> 00:59:40,630 ‫מי עשה את זה?‬ 1117 00:59:45,630 --> 00:59:46,546 ‫ויק!‬ 1118 00:59:47,713 --> 00:59:49,421 ‫היי!‬ ‫-ואו!‬ 1119 00:59:51,755 --> 00:59:55,046 ‫נתבקשתי להראות לכם את הפצצה המטורפת הזו.‬ 1120 00:59:56,380 --> 00:59:57,671 ‫אלוהים.‬ 1121 00:59:57,755 --> 01:00:00,171 ‫היא תוכל לפוצץ את כל המגדל, חבר'ה.‬ 1122 01:00:00,255 --> 01:00:05,296 ‫שימו לב. שימו את הכסף במעלית‬ ‫ושלחו אותו לקומה העליונה.‬ 1123 01:00:05,380 --> 01:00:09,213 ‫ברגע שהחוטפים יבדקו את הכסף,‬ ‫הם ישלחו למטה את…‬ 1124 01:00:09,296 --> 01:00:12,171 ‫אלוהים, איך זה נקרא?‬ ‫הדבר הזה שמפוצץ פצצות?‬ 1125 01:00:12,255 --> 01:00:14,255 ‫את הנפץ המופעל מרחוק?‬ ‫-כן, את זה!‬ 1126 01:00:14,338 --> 01:00:17,338 ‫הם ישלחו את הנפץ למטה ונוכל להסתלק.‬ 1127 01:00:17,421 --> 01:00:21,671 ‫נצטרך להזדרז, או משהו כזה, בגלל ש…‬ ‫אתם מבינים.‬ 1128 01:00:22,421 --> 01:00:23,630 ‫אלוהים, ניק!‬ 1129 01:00:23,713 --> 01:00:26,880 ‫ניק. הכסף. אתה חייב לשים אותו במעלית.‬ 1130 01:00:26,963 --> 01:00:27,796 ‫עכשיו!‬ ‫-לא.‬ 1131 01:00:27,880 --> 01:00:29,296 ‫לא?‬ ‫-מה זאת אומרת, "לא"?‬ 1132 01:00:29,380 --> 01:00:31,421 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-לא נראה לי שיפוצצו אותו.‬ 1133 01:00:31,505 --> 01:00:34,713 ‫אלוהים.‬ ‫-ניק, אתה פועל על פי תחושת בטן?‬ 1134 01:00:34,796 --> 01:00:35,796 ‫תסמכי עליי.‬ ‫-ניק!‬ 1135 01:00:35,880 --> 01:00:36,713 ‫אחי!‬ 1136 01:00:36,796 --> 01:00:42,421 ‫לא, הכול טוב, מהרג'ה.‬ ‫מי שעשה את כל זה עבר הכשרה רצינית, נכון?‬ 1137 01:00:42,505 --> 01:00:45,088 ‫כי הוא הרג את מר לו, שהיה בחור קטלני.‬ 1138 01:00:45,171 --> 01:00:46,880 ‫אנחנו סופרים לאחור, אחי.‬ 1139 01:00:46,963 --> 01:00:48,380 ‫לא. ניק!‬ 1140 01:00:48,463 --> 01:00:53,630 ‫ואנחנו יודעים שהחוטף הזה הוא האקר רציני,‬ ‫שיודע לחדור ולתמרן צילומי אבטחה בדיפ-פייק.‬ 1141 01:00:53,713 --> 01:00:55,088 ‫קדימה, ניק!‬ 1142 01:00:55,755 --> 01:00:59,796 ‫הוא ידע בדיוק איפה למצוא את מר לו ואת ויק,‬ ‫מאחורי הקלעים בזמן החתונה,‬ 1143 01:00:59,880 --> 01:01:02,296 ‫כדי לבצע את ההחלפה עם הפיל…‬ 1144 01:01:02,380 --> 01:01:04,255 ‫אבל, מותק…‬ ‫-ניק! אני אתפוצץ!‬ 1145 01:01:04,338 --> 01:01:06,005 ‫עם כל הידע הזה…‬ 1146 01:01:06,088 --> 01:01:07,171 ‫אלוהים, ניק!‬ 1147 01:01:07,963 --> 01:01:09,838 ‫…כדאי שהוא יכתוב ספר.‬ 1148 01:01:09,921 --> 01:01:11,671 ‫אלוהים, ניק!‬ 1149 01:01:23,046 --> 01:01:24,921 ‫"אלפי מחקרים הוכיחו‬ 1150 01:01:25,005 --> 01:01:30,213 ‫"שהחוטף לא יעשה דבר‬ ‫העשוי לסכן את קבלת הכופר."‬ 1151 01:01:30,296 --> 01:01:35,171 ‫פרק 9, סעיף 3, מאת מר קונור מילר.‬ 1152 01:01:35,755 --> 01:01:37,046 ‫קראת את הספר.‬ 1153 01:01:37,130 --> 01:01:38,963 ‫מההתחלה ועד הסוף, והוא מחורבן.‬ 1154 01:01:39,046 --> 01:01:41,046 ‫את חייבת לטעום. זה מעולה.‬ 1155 01:01:41,130 --> 01:01:43,130 ‫הפחדת אותי בטירוף.‬ ‫-כן…‬ 1156 01:01:50,505 --> 01:01:51,463 ‫מה זה היה?‬ 1157 01:01:53,296 --> 01:01:54,171 ‫מה?‬ 1158 01:01:57,088 --> 01:01:58,046 ‫מרשים מאוד.‬ 1159 01:01:58,130 --> 01:02:01,005 ‫איך יצאת מהרכב לפני שהוא התפוצץ?‬ 1160 01:02:01,088 --> 01:02:02,046 ‫לא יצאתי ממנו.‬ 1161 01:02:02,588 --> 01:02:05,505 ‫נכנסתי למכל טיטניום חסין לפצצות‬ ‫שהיה במושב האחורי.‬ 1162 01:02:05,588 --> 01:02:09,546 ‫מוות פומבי.‬ ‫אין דרך טובה יותר לחמוק מרשימת החשודים.‬ 1163 01:02:09,630 --> 01:02:13,380 ‫כן. אבל לא הכול קרה כפי שתכננת, מה?‬ 1164 01:02:13,463 --> 01:02:17,130 ‫הבחור שלך אחז במזוודה‬ ‫והיה במרחק שניות מהימלטות מוצלחת.‬ 1165 01:02:17,796 --> 01:02:18,755 ‫ובום!‬ 1166 01:02:18,838 --> 01:02:21,005 ‫האקסית החמדנית הצטרפה לצ'אט.‬ 1167 01:02:21,588 --> 01:02:23,380 ‫שבעים מיליון דולר.‬ 1168 01:02:23,463 --> 01:02:26,171 ‫זה הרבה כסף, אפילו בשביל רוזנת.‬ 1169 01:02:26,255 --> 01:02:29,755 ‫אז היא שלחה את אימאני לחטוף את החוטפים.‬ 1170 01:02:29,838 --> 01:02:31,546 ‫מי?‬ ‫-אימאני.‬ 1171 01:02:31,630 --> 01:02:33,671 ‫מי?‬ ‫-אימאני. היא העוזרת של…‬ 1172 01:02:33,755 --> 01:02:35,838 ‫הרוזנת. תחקי את הצחוק שלה.‬ 1173 01:02:35,921 --> 01:02:37,880 ‫אני חייבת?‬ ‫-זריז.‬ 1174 01:02:39,921 --> 01:02:45,671 ‫עכשיו הם הבינו.‬ ‫-היא הופיעה וגנבה את הכופר מתחת לאף שלך.‬ 1175 01:02:47,505 --> 01:02:48,713 ‫זה בטח כאב.‬ 1176 01:02:49,255 --> 01:02:52,296 ‫אילו הייתם קוראים את הספר שלי כראוי,‬ 1177 01:02:52,380 --> 01:02:56,880 ‫הייתם יודעים שחשיפת זהותו של פושע אנונימי‬ 1178 01:02:56,963 --> 01:03:01,130 ‫מסכנת את כל היודעים על כך.‬ 1179 01:03:01,671 --> 01:03:02,796 ‫ולכן…‬ 1180 01:03:04,380 --> 01:03:06,213 ‫אצטרך להרוג את כולכם.‬ 1181 01:03:07,296 --> 01:03:08,130 ‫- חמוש -‬ 1182 01:03:08,213 --> 01:03:09,213 ‫אלוהים!‬ 1183 01:03:10,338 --> 01:03:11,505 ‫גארי?‬ 1184 01:03:13,171 --> 01:03:14,421 ‫מי את, לעזאזל?‬ 1185 01:03:15,005 --> 01:03:15,880 ‫אני סוזן.‬ 1186 01:03:18,463 --> 01:03:20,046 ‫את יודעת מי זו?‬ ‫-ממש לא.‬ 1187 01:03:20,713 --> 01:03:25,421 ‫גארי ואני נפגשנו כאן לפני שנים,‬ ‫כשלמדתי בצרפת,‬ 1188 01:03:25,505 --> 01:03:28,421 ‫והבטחנו שאם עדיין נאהב זה את זו,‬ 1189 01:03:28,505 --> 01:03:30,880 ‫ואם לא נמצא בני זוג אחרים,‬ 1190 01:03:30,963 --> 01:03:36,296 ‫ניפגש במחצית גובהו של מגדל אייפל‬ ‫הערב בחצות.‬ 1191 01:03:38,046 --> 01:03:39,880 ‫ואני עדיין אוהבת אותו מאוד.‬ 1192 01:03:41,421 --> 01:03:43,046 ‫מישהו מכם הוא גארי?‬ 1193 01:03:45,130 --> 01:03:47,005 ‫תוריד את היד, פרנסיסקו.‬ 1194 01:03:48,546 --> 01:03:50,046 ‫אלוהים!‬ ‫-זהירות!‬ 1195 01:03:53,130 --> 01:03:53,963 ‫ואו!‬ 1196 01:03:54,046 --> 01:03:54,963 ‫אלוהים!‬ 1197 01:04:00,588 --> 01:04:01,755 ‫התכוננו.‬ 1198 01:04:05,463 --> 01:04:08,671 ‫נותר לי רק לומר שהיה לי לעונג להכיר אתכם.‬ 1199 01:04:10,755 --> 01:04:12,713 ‫הוא עדיין מחזיק בשלט של הפצצה!‬ 1200 01:04:17,505 --> 01:04:18,838 ‫אודרי!‬ 1201 01:04:21,796 --> 01:04:22,755 ‫אלוהים!‬ 1202 01:04:24,380 --> 01:04:26,005 ‫זה לא מה שתכננתי!‬ 1203 01:04:39,463 --> 01:04:42,255 ‫את פשוט לא מפסיקה להחליט החלטות רעות, מה?‬ 1204 01:04:42,880 --> 01:04:45,088 ‫ניק! אני לא מאמין שאני עושה את זה.‬ 1205 01:04:45,171 --> 01:04:46,171 ‫קח את האקדח שלי.‬ 1206 01:04:46,755 --> 01:04:49,755 ‫רגע! תצטרך כדורים. בכיס שלי.‬ 1207 01:04:51,005 --> 01:04:52,421 ‫שובב קטן.‬ 1208 01:04:53,005 --> 01:04:55,296 ‫שמת אותם עמוק, מה?‬ ‫-זהו, הגעת.‬ 1209 01:04:56,755 --> 01:04:59,671 ‫סוזן, לחצי על הפצע של המפקח.‬ 1210 01:04:59,755 --> 01:05:02,171 ‫זה כמו תיאטרון אינטראקטיבי?‬ 1211 01:05:10,880 --> 01:05:16,005 ‫אני שמח שמעריצתי הגדולה ביותר תצפה בזה.‬ ‫-האמת שאני כבר לא מעריצה אותך כמו פעם.‬ 1212 01:05:16,088 --> 01:05:18,421 ‫כמה חבל, כי אלמד אותך שיעור אחד אחרון…‬ 1213 01:05:20,171 --> 01:05:23,463 ‫איך לפוצץ את מגדל אייפל ולחמוק מעונש.‬ ‫-לא תעשה דבר כזה.‬ 1214 01:05:23,546 --> 01:05:25,963 ‫יש רק דבר אחד בעולם שאני שונא יותר מעדים,‬ 1215 01:05:26,463 --> 01:05:27,671 ‫ומדובר בצרפתים.‬ 1216 01:05:31,255 --> 01:05:34,421 ‫אם הדלת הזו תיפתח,‬ ‫תהרגו את כל האנשים במעלית, מובן?‬ 1217 01:05:35,171 --> 01:05:39,546 ‫ניק! לא!‬ 1218 01:05:40,338 --> 01:05:41,338 ‫ניק!‬ 1219 01:05:42,463 --> 01:05:45,671 ‫- אתה חייב לנו אייפונים‬ ‫ניקי גאנז -‬ 1220 01:05:51,171 --> 01:05:53,838 ‫זה תקוע.‬ ‫-תורידי את זה ממני. אני מרגיש פגיע!‬ 1221 01:05:53,921 --> 01:05:56,713 ‫זה וסט במידה מדיום!‬ ‫לא היית במידה כזו מגיל 14!‬ 1222 01:05:56,796 --> 01:05:59,171 ‫תירגעי, בסדר? תורידי את הווסט הזה!‬ 1223 01:05:59,255 --> 01:06:00,213 ‫אתה בסדר?‬ 1224 01:06:00,296 --> 01:06:02,046 ‫אני צריך את הסיגריה האלקטרונית שלי.‬ 1225 01:06:02,130 --> 01:06:03,755 ‫טוב. איפה?‬ ‫-בכיס שלי.‬ 1226 01:06:04,255 --> 01:06:05,546 ‫בכיס הימני.‬ ‫-זה?‬ 1227 01:06:05,630 --> 01:06:07,755 ‫לא…‬ ‫-אוי, לא. זה הפין שלך.‬ 1228 01:06:07,838 --> 01:06:09,838 ‫מצאת אותה.‬ ‫-מצאתי.‬ 1229 01:06:09,921 --> 01:06:13,546 ‫לא מומלץ לעשות את זה אחרי שחוטפים כדור,‬ ‫אבל לך על זה.‬ 1230 01:06:27,588 --> 01:06:28,838 ‫קדימה, ברוקלין!‬ 1231 01:06:42,505 --> 01:06:43,338 ‫זה עצר!‬ 1232 01:06:43,421 --> 01:06:44,630 ‫- נצור -‬ 1233 01:06:50,130 --> 01:06:50,963 ‫- חמוש -‬ 1234 01:07:07,796 --> 01:07:09,088 ‫תורידי את החרא הזה!‬ 1235 01:07:17,838 --> 01:07:19,588 ‫תתרחק, או שהכסף יעוף.‬ 1236 01:07:19,671 --> 01:07:21,046 ‫אני לא מאמין לך.‬ 1237 01:07:36,546 --> 01:07:39,338 ‫איך אתה עושה דבר כזה בלי לקבל זעזוע מוח?‬ 1238 01:07:39,421 --> 01:07:40,713 ‫מתנה מהאל!‬ 1239 01:07:41,505 --> 01:07:43,213 ‫הוא לעולם לא ימצמץ יותר.‬ 1240 01:07:43,296 --> 01:07:45,963 ‫ניק!‬ ‫-כן, מותק, אנחנו באים!‬ 1241 01:07:46,046 --> 01:07:47,380 ‫תן לי לטפל בזה, בבקשה.‬ 1242 01:07:49,005 --> 01:07:51,671 ‫אולי זעזוע מוח קל.‬ 1243 01:07:59,630 --> 01:08:01,546 ‫תורידי את זה!‬ ‫-כולנו נתפוצץ!‬ 1244 01:08:01,630 --> 01:08:02,755 ‫אני לא יודעת מה לעשות!‬ 1245 01:08:03,546 --> 01:08:04,838 ‫הכול טוב, מותק!‬ 1246 01:08:05,588 --> 01:08:07,671 ‫"ניקי טו גאנז" הגיע!‬ 1247 01:08:21,546 --> 01:08:22,880 ‫פגעתי במשהו?‬ 1248 01:08:22,963 --> 01:08:24,963 ‫פגעת בנפץ!‬ 1249 01:08:25,046 --> 01:08:26,880 ‫יופי! לשם כיוונתי!‬ 1250 01:08:31,880 --> 01:08:32,796 ‫ואו!‬ 1251 01:08:33,338 --> 01:08:34,463 ‫אהובתי…‬ 1252 01:08:40,255 --> 01:08:42,171 ‫הטבעת. טבעות האהבה.‬ 1253 01:08:43,505 --> 01:08:47,046 ‫כן. טוב. נצטרך למצוא לאקדחים שימוש אחר,‬ ‫נכון, אחי?‬ 1254 01:08:47,130 --> 01:08:49,296 ‫טיפלתי יפה בחברים שלך, אתה הבא בתור.‬ 1255 01:08:49,880 --> 01:08:51,046 ‫מה קורה?‬ 1256 01:08:53,463 --> 01:08:54,338 ‫בסדר.‬ 1257 01:08:56,546 --> 01:08:58,088 ‫לאן אתה הולך? מותק!‬ 1258 01:08:58,588 --> 01:08:59,421 ‫אודרי!‬ 1259 01:09:07,921 --> 01:09:08,796 ‫מותק!‬ 1260 01:09:08,880 --> 01:09:11,921 ‫הכול בסדר, מותק! אתפוס אותך, תחזיקי מעמד!‬ 1261 01:09:21,838 --> 01:09:24,671 ‫כנראה פספסתי את הפרק על בעיטות בפנים.‬ 1262 01:09:45,880 --> 01:09:47,088 ‫אלוהים.‬ 1263 01:09:51,130 --> 01:09:52,713 ‫בוא הנה!‬ 1264 01:10:02,421 --> 01:10:04,546 ‫הגיע הזמן להוריד גשם, אפס.‬ 1265 01:10:07,338 --> 01:10:09,296 ‫לא!‬ 1266 01:10:24,046 --> 01:10:24,921 ‫בוא אליי!‬ 1267 01:10:34,880 --> 01:10:36,671 ‫לא… בסדר.‬ 1268 01:10:39,630 --> 01:10:40,963 ‫חסלו את האחרים.‬ 1269 01:10:47,755 --> 01:10:48,671 ‫בסדר…‬ 1270 01:11:05,421 --> 01:11:08,046 ‫מה זה?‬ ‫-זה ממש הרס את האווירה.‬ 1271 01:11:10,671 --> 01:11:11,838 ‫היי, מילר!‬ 1272 01:11:14,921 --> 01:11:17,880 ‫בעלי צדק. הספר שלך מחורבן.‬ 1273 01:11:19,463 --> 01:11:21,338 ‫היא אף פעם לא מפספסת.‬ 1274 01:11:23,380 --> 01:11:25,088 ‫אני כל כך מצטערת!‬ 1275 01:11:25,171 --> 01:11:27,296 ‫עכשיו את מפספסת?‬ ‫-אני מצטערת, מותק!‬ 1276 01:11:29,838 --> 01:11:32,546 ‫שיט! לעזאזל! את מכוונת אליי או אליו?‬ 1277 01:11:32,630 --> 01:11:34,671 ‫אליו! אני מבטיחה!‬ 1278 01:11:34,755 --> 01:11:36,546 ‫אלוהים.‬ ‫-פשוט תירי בו.‬ 1279 01:11:36,630 --> 01:11:37,671 ‫תירי בו!‬ 1280 01:11:37,755 --> 01:11:40,171 ‫אני פשוט מרגישה שאני על חבל דק, אתה מבין?‬ 1281 01:11:40,255 --> 01:11:43,213 ‫כל גלגלי השיניים מסתובבים אצלי…‬ 1282 01:11:45,171 --> 01:11:46,755 ‫אלוהים. טוב.‬ 1283 01:11:48,880 --> 01:11:49,963 ‫היא לא מפספסת, מה?‬ 1284 01:11:50,880 --> 01:11:53,380 ‫לא כולם יכולים להיות טובים כמוך, כנראה.‬ 1285 01:11:59,255 --> 01:12:00,671 ‫תבלה, מילר.‬ 1286 01:12:15,088 --> 01:12:16,380 ‫אלוהים.‬ 1287 01:12:18,546 --> 01:12:19,713 ‫תתכופפו!‬ 1288 01:12:24,838 --> 01:12:25,921 ‫אלוהים!‬ 1289 01:12:39,213 --> 01:12:40,505 ‫פריז משונה מאוד.‬ 1290 01:12:41,546 --> 01:12:43,171 ‫הפעם הוא מת.‬ ‫-הוא כל כך מת.‬ 1291 01:12:43,255 --> 01:12:44,755 ‫הוא… זה נגמר.‬ 1292 01:12:45,421 --> 01:12:48,088 ‫איך חשבת על התוכנית הזו? איך עשית את זה?‬ 1293 01:12:48,171 --> 01:12:49,755 ‫אין לי מושג…‬ ‫-את גאונה.‬ 1294 01:12:49,838 --> 01:12:53,505 ‫פשוט חשבתי על זה. כאילו, חשבתי, "מותק!"‬ ‫-לא, את ברמה אחרת.‬ 1295 01:12:53,588 --> 01:12:55,921 ‫מותק…‬ ‫-בחיים לא הייתי חושב על רעיון כזה.‬ 1296 01:12:56,005 --> 01:12:58,421 ‫אני לא יודעת מה עשיתי. זה היה מפחיד נורא.‬ 1297 01:12:59,463 --> 01:13:00,880 ‫מה?‬ ‫-עכשיו אנחנו צוות.‬ 1298 01:13:01,546 --> 01:13:05,255 ‫לא. תוריד אותו ממני.‬ ‫-אל תיגע בה. זה מרגיז אותה.‬ 1299 01:13:05,338 --> 01:13:06,421 ‫תתרחק.‬ ‫-פשוט תתרחק.‬ 1300 01:13:06,505 --> 01:13:10,171 ‫פעלת יפה, אבל תתרחק. תן לנו מקום. תודה.‬ 1301 01:13:10,796 --> 01:13:13,213 ‫מותק…‬ ‫-הכול בסדר. אני אוהב אותך, מותק.‬ 1302 01:13:13,296 --> 01:13:16,796 ‫זה היה… זה לילה פריזאי יפהפה, חוץ מכל זה.‬ 1303 01:13:17,296 --> 01:13:18,255 ‫כן…‬ 1304 01:13:26,671 --> 01:13:27,671 ‫כן. היי!‬ 1305 01:13:27,755 --> 01:13:30,421 ‫ניק! אודרי!‬ ‫-היי! עשיתם זאת שוב!‬ 1306 01:13:31,463 --> 01:13:36,171 ‫ויק, אני מצטערת על הכסף.‬ ‫-כן, אנחנו מתנצלים. זרקנו הרבה כסף.‬ 1307 01:13:36,255 --> 01:13:39,213 ‫לדעתי, פריז תודה לך מעומק ליבה.‬ ‫-כן.‬ 1308 01:13:39,296 --> 01:13:43,005 ‫זה בסדר.‬ ‫העיקר שאף אחד מהחברים שלי לא נרצח, כן?‬ 1309 01:13:43,546 --> 01:13:44,963 ‫חוץ ממר לו.‬ 1310 01:13:45,046 --> 01:13:46,880 ‫כן, זה נכון.‬ 1311 01:13:47,463 --> 01:13:48,505 ‫איזה לו, מה?‬ 1312 01:13:49,588 --> 01:13:52,713 ‫אוי, לא. מה קרה לך? למה את מדממת?‬ 1313 01:13:52,796 --> 01:13:55,255 ‫לא, אני לא מדממת. זו חינה.‬ 1314 01:13:55,338 --> 01:13:57,296 ‫היא בטח נמרחה בכל ההמולה הערב.‬ 1315 01:13:57,921 --> 01:14:02,005 ‫תודה לאל. יש לי בחילה.‬ ‫לא אוכל לסבול עוד תאונה הערב. די עם הדם!‬ 1316 01:14:02,088 --> 01:14:05,088 ‫אני נשבעת, חשבתי שזה דם.‬ ‫-אני מותשת. ואתה?‬ 1317 01:14:06,130 --> 01:14:07,005 ‫כן.‬ 1318 01:14:08,838 --> 01:14:12,130 ‫למה את ממלמלת? את שוב עושה את המלמול הזה…‬ 1319 01:14:14,796 --> 01:14:17,213 ‫אני מצטערת. זה פשוט לא הגיוני.‬ 1320 01:14:17,296 --> 01:14:19,046 ‫סאירה, אני מצטערת. מה…‬ 1321 01:14:19,130 --> 01:14:23,046 ‫אמרת שהחינה נמרחה במהלך כל המהומה הערב?‬ 1322 01:14:23,130 --> 01:14:24,255 ‫בדיוק.‬ 1323 01:14:25,338 --> 01:14:26,505 ‫זה מעניין.‬ 1324 01:14:27,755 --> 01:14:29,088 ‫למה זה מעניין?‬ 1325 01:14:29,171 --> 01:14:30,713 ‫כן, למה זה מעניין?‬ 1326 01:14:31,296 --> 01:14:35,005 ‫את יודעת,‬ ‫לא ראיתי אותך במהלך ריקוד קבלת הפנים.‬ 1327 01:14:35,088 --> 01:14:39,130 ‫ואז הופעת פתאום, רגע אחרי שהפיל הגיע.‬ 1328 01:14:39,213 --> 01:14:42,338 ‫כן. לקחתי משהו לשתות.‬ 1329 01:14:42,421 --> 01:14:46,463 ‫מותק, הייתי ספרית‬ ‫ואני יודעת משהו על צבעים,‬ 1330 01:14:46,546 --> 01:14:50,255 ‫וברגע שהחינה מתייבשת, היא לא נמרחת.‬ 1331 01:14:51,671 --> 01:14:54,671 ‫סליחה, אין לי מושג על מה את מדברת.‬ 1332 01:14:54,755 --> 01:14:58,338 ‫מה שראיתי על החלוק של המטפל בפיל‬ ‫לא היה דם.‬ 1333 01:14:58,421 --> 01:14:59,796 ‫זו הייתה חינה.‬ 1334 01:14:59,880 --> 01:15:03,630 ‫ולחינה שלך לא היה זמן להתייבש בליל הרצח.‬ 1335 01:15:03,713 --> 01:15:06,838 ‫אלוהים! האחות עשתה את זה!‬ 1336 01:15:06,921 --> 01:15:08,713 ‫אוי ואבוי!‬ 1337 01:15:08,796 --> 01:15:12,005 ‫באמת, זה מטורף!‬ ‫חבר'ה, לא דיברנו על זה כבר?‬ 1338 01:15:12,088 --> 01:15:15,338 ‫אני אוהבת את אחי.‬ ‫כאילו, איזו סיבה הייתה לי…‬ 1339 01:15:15,421 --> 01:15:18,838 ‫אולי בגלל שההורים שלך‬ ‫מסרו לו את העסק המשפחתי,‬ 1340 01:15:18,921 --> 01:15:20,546 ‫למרות שאת האחות החכמה יותר,‬ 1341 01:15:20,630 --> 01:15:23,630 ‫והוא גולש על אופנועי ים‬ ‫ורוצה להיות ראפר למרות שאין לו כישרון?‬ 1342 01:15:24,213 --> 01:15:25,046 ‫אל תיעלב.‬ 1343 01:15:25,130 --> 01:15:26,338 ‫נעלבתי קצת.‬ 1344 01:15:26,421 --> 01:15:29,838 ‫זו לא הסיבה בגללה רצית להרוג אותו במומבאי?‬ 1345 01:15:30,421 --> 01:15:31,380 ‫את!‬ 1346 01:15:32,546 --> 01:15:34,921 ‫טוב, ההורים שלי צדקו בדבר אחד.‬ 1347 01:15:35,838 --> 01:15:39,963 ‫אם תרצו שמשהו יתבצע, עשו זאת בעצמכם.‬ 1348 01:15:42,421 --> 01:15:43,671 ‫סאירה!‬ 1349 01:15:43,755 --> 01:15:45,046 ‫לא!‬ 1350 01:15:46,046 --> 01:15:48,630 ‫המסכן הזה! נגמרות לו הידיים!‬ 1351 01:15:51,546 --> 01:15:52,588 ‫לא בעיר שלי.‬ 1352 01:15:52,671 --> 01:15:54,921 ‫כן! זאת המותק שלי!‬ 1353 01:15:55,505 --> 01:15:57,713 ‫תודה, מותק.‬ ‫-יש לי… רק…‬ 1354 01:15:58,296 --> 01:16:00,755 ‫מה קורה? זה בסדר… כן.‬ ‫-היי.‬ 1355 01:16:00,838 --> 01:16:06,171 ‫כל הכבוד, חבר. אתה שומר הראש הראשי שלי.‬ ‫וזה לא קשור לעובדה ששומר הראש הקודם מת.‬ 1356 01:16:06,255 --> 01:16:09,671 ‫אני מקווה שהבונוס שלי לחג הקוואנזה‬ ‫יהיה שמן במיוחד השנה.‬ 1357 01:16:09,755 --> 01:16:12,630 ‫הגיע הזמן לזרוע ביונית, אחי! כן?‬ 1358 01:16:12,713 --> 01:16:14,088 ‫כן?‬ ‫-כן!‬ 1359 01:16:15,546 --> 01:16:17,171 ‫הכול בסדר.‬ ‫-אלוהים…‬ 1360 01:16:17,255 --> 01:16:19,630 ‫מה שלומך, בחור צעיר?‬ ‫-מה שלומך? כן…‬ 1361 01:16:19,713 --> 01:16:22,630 ‫אני בסדר.‬ ‫-לורן הוא אדם מיוחד. נכון?‬ 1362 01:16:22,713 --> 01:16:25,046 ‫ונצא לארוחת ערב כשתשתחרר מאשפוז.‬ 1363 01:16:26,296 --> 01:16:28,630 ‫פריז שוב מפעילה את קסמיה.‬ 1364 01:16:29,130 --> 01:16:30,171 ‫תרגיש טוב.‬ 1365 01:16:30,255 --> 01:16:31,255 ‫טוב.‬ ‫-תודה.‬ 1366 01:16:31,338 --> 01:16:32,880 ‫שנספר להם? כן.‬ 1367 01:16:32,963 --> 01:16:36,130 ‫חבר'ה, החלטנו לברוח ולהתחתן.‬ 1368 01:16:36,213 --> 01:16:39,796 ‫זו תמיד הבחירה הנבונה. כל הכבוד.‬ ‫-זה מדהים.‬ 1369 01:16:39,880 --> 01:16:44,380 ‫כן, לא נזמין את המשפחה,‬ ‫אבל אני חייב לכם את החיים שלי.‬ 1370 01:16:44,463 --> 01:16:46,255 ‫אנחנו שמחים שאתם בסדר.‬ 1371 01:16:46,338 --> 01:16:49,046 ‫באמת, תודה שהענקת לנו הרפתקה…‬ 1372 01:16:49,130 --> 01:16:49,963 ‫כן.‬ 1373 01:16:50,046 --> 01:16:51,755 ‫…שלעולם לא נשכח.‬ 1374 01:16:52,505 --> 01:16:54,630 ‫כן.‬ ‫-טוב, השתווינו. כל טוב!‬ 1375 01:16:54,713 --> 01:16:55,838 ‫כל טוב!‬ 1376 01:16:55,921 --> 01:16:57,130 ‫ביי!‬ ‫-או רבואר!‬ 1377 01:16:57,213 --> 01:16:59,546 ‫אני מצטער שאחותך פסיכית, אגב.‬ 1378 01:16:59,630 --> 01:17:01,880 ‫אל תדאג, היא חתיכת חרא.‬ 1379 01:17:01,963 --> 01:17:03,338 ‫כן, היא הייתה כזו.‬ ‫-כן.‬ 1380 01:17:03,421 --> 01:17:05,630 ‫טוב.‬ ‫-מותק, אני ממש מוכנה לחזור הביתה.‬ 1381 01:17:05,713 --> 01:17:07,671 ‫כן, גם אני.‬ ‫-ממש מוכנה.‬ 1382 01:17:09,130 --> 01:17:10,921 ‫אבל נצטרך לעשות דבר אחד קודם.‬ 1383 01:17:11,755 --> 01:17:14,630 ‫תסמכי עליי.‬ ‫-מה? בסדר.‬ 1384 01:17:14,713 --> 01:17:17,380 ‫תבדקי מה שלום הקולונל. אתה בסדר?‬ ‫-טוב. קולונל…‬ 1385 01:17:17,463 --> 01:17:19,088 ‫לא תאבד את הזרוע הזו?‬ 1386 01:17:29,838 --> 01:17:31,921 ‫תנעלי. עשינו את זה.‬ 1387 01:17:32,630 --> 01:17:36,630 ‫עכשיו אנו נעולים יחד עד סוף ימינו.‬ 1388 01:17:36,713 --> 01:17:41,005 ‫אני לא רוצה להינעל עם אף אחד חוץ ממך.‬ ‫-גם אני לא, מותק. את…‬ 1389 01:17:41,088 --> 01:17:43,088 ‫השיטס!‬ ‫-מה?‬ 1390 01:17:44,005 --> 01:17:45,338 ‫ניק ואודרי שיטס!‬ 1391 01:17:46,005 --> 01:17:48,296 ‫טייס ההליקופטר? מה ל…‬ ‫-מה אתה עושה פה?‬ 1392 01:17:48,380 --> 01:17:49,338 ‫קח את הטלפון!‬ 1393 01:17:50,088 --> 01:17:51,046 ‫הלו?‬ 1394 01:17:51,130 --> 01:17:53,755 ‫כמובן שלא השתווינו. קחו את ההליקופטר שלי!‬ 1395 01:17:53,838 --> 01:17:56,588 ‫טוסו לאן שתרצו!‬ ‫צאו לירח הדבש שכל כך מגיע לכם!‬ 1396 01:17:56,671 --> 01:17:58,421 ‫וקחו גם כסף!‬ ‫-מה?‬ 1397 01:17:58,505 --> 01:18:01,171 ‫כסף? תיק מלא…‬ ‫-אתה רציני?‬ 1398 01:18:01,796 --> 01:18:04,046 ‫אלוהים! תראה!‬ 1399 01:18:04,130 --> 01:18:07,005 ‫כן, נראה שיש כאן מספיק כסף. תודה.‬ 1400 01:18:07,088 --> 01:18:09,505 ‫רק עשרה מיליון! אל תבזבזו הכול במקום אחד!‬ 1401 01:18:09,588 --> 01:18:12,713 ‫אבל אם תבזבזו הכול, תמכרו את התיק.‬ 1402 01:18:12,796 --> 01:18:14,255 ‫הוא שווה שלושה מיליון!‬ 1403 01:18:14,338 --> 01:18:16,421 ‫הוא עשוי מעור דינוזאור!‬ ‫-אלוהים!‬ 1404 01:18:16,505 --> 01:18:18,796 ‫דינוזאור? לא ניקח את זה! באמת…‬ 1405 01:18:18,880 --> 01:18:21,130 ‫כן, תשמע, ניקח את זה. תודה.‬ 1406 01:18:21,213 --> 01:18:24,088 ‫תמשיכו לעשות חיים! המהרג'ה סיים!‬ 1407 01:18:24,171 --> 01:18:27,338 ‫מה הדבר הראשון שתרצי לעשות?‬ ‫-אני רוצה לנשק אותך!‬ 1408 01:18:31,380 --> 01:18:32,630 ‫אני לא מאמינה!‬ 1409 01:18:39,463 --> 01:18:41,421 ‫מותק.‬ ‫-יקירה.‬ 1410 01:18:41,505 --> 01:18:43,671 ‫ירח הדבש שתמיד הגיע לנו.‬ 1411 01:18:43,755 --> 01:18:44,630 ‫בדיוק.‬ 1412 01:18:44,713 --> 01:18:45,630 ‫סוף סוף.‬ 1413 01:18:47,380 --> 01:18:49,588 ‫אתה מאמין כמה מזל יש לנו?‬ 1414 01:18:53,171 --> 01:18:54,296 ‫אתם נהנים מהמשקאות?‬ 1415 01:18:54,380 --> 01:18:56,463 ‫מה?‬ ‫-אתה עושה לנו קטע שיטסי?‬ 1416 01:18:56,546 --> 01:18:57,838 ‫מה…‬ ‫-תנו לי את התיק.‬ 1417 01:18:57,921 --> 01:18:59,296 ‫מה? ה…‬ 1418 01:18:59,380 --> 01:19:01,588 ‫התיק. תנו לי את התיק.‬ ‫-אתה רוצה את זה?‬ 1419 01:19:01,671 --> 01:19:03,630 ‫אין בעיה.‬ ‫-תן לו את התיק.‬ 1420 01:19:03,713 --> 01:19:05,380 ‫מה קרה למבטא שלך?‬ 1421 01:19:06,130 --> 01:19:07,421 ‫הוא נשאר בניו ג'רזי.‬ 1422 01:19:07,505 --> 01:19:09,630 ‫בוא ננהל שיחה מתורבתת…‬ 1423 01:19:09,713 --> 01:19:11,463 ‫שלום ולא להתראות, שיטים!‬ 1424 01:19:11,546 --> 01:19:14,963 ‫אלוהים! איפה הוא…‬ ‫-אלוהים!‬ 1425 01:28:43,046 --> 01:28:48,046 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬