1 00:00:34,046 --> 00:00:36,880 [izgalommal teli zene szól] 2 00:00:36,963 --> 00:00:39,046 [Narrátor:] Négy éve Nick és Audrey Spitz 3 00:00:39,130 --> 00:00:42,380 megoldotta az évszázad egyik legjelentősebb bűntényét. 4 00:00:42,880 --> 00:00:43,963 [a zene folytatódik] 5 00:00:46,505 --> 00:00:47,796 [Audrey:] Jaj, istenem! 6 00:00:48,713 --> 00:00:50,880 - Kihúzzuk belőle? - Ne! Ez egy méteres kés. 7 00:00:50,963 --> 00:00:52,421 - Istenem! - Visszateszem. 8 00:00:52,505 --> 00:00:54,880 - Vissza ne tegye! - [sikoltozás] 9 00:00:54,963 --> 00:00:58,171 [Narrátor:] Ahogy az az instant sikersztoriknál szokás, 10 00:00:58,255 --> 00:01:00,255 Nickék otthagyták az állásukat, 11 00:01:00,338 --> 00:01:04,380 és minden megtakarításukat magánnyomozói vállalkozásukba fektették. 12 00:01:04,463 --> 00:01:05,713 [hangos ropogtatás] 13 00:01:06,463 --> 00:01:07,421 [meglepett hang] 14 00:01:07,505 --> 00:01:09,046 - De jó! - Megbocsátana? 15 00:01:09,130 --> 00:01:10,713 Persze, nincs semmi gond. 16 00:01:10,796 --> 00:01:12,338 [hangos ropogtatás] 17 00:01:12,421 --> 00:01:14,588 Te most szórakozol velem azzal a chipsszel? 18 00:01:14,671 --> 00:01:18,046 Szerinted jogosan cseszel le? Benyomtál két garnélakoktélt. 19 00:01:18,130 --> 00:01:20,630 Légy szíves, ne tereld el a figyelmemet, oké? 20 00:01:20,713 --> 00:01:23,005 [Narrátor:] Sajnos nem futottak be igazán. 21 00:01:23,088 --> 00:01:25,838 Tudja, minden férfira rájön ebben az életszakaszban. 22 00:01:25,921 --> 00:01:28,088 - Ne hibáztassa magát! - Azért nem mindre. 23 00:01:28,171 --> 00:01:31,046 - Nem, de… - Nehogy már ezért is berágj rám! 24 00:01:31,130 --> 00:01:33,130 [Nő:] Hallom, képes voltál megcsalni. 25 00:01:33,213 --> 00:01:36,005 - Tényleg? 25 év után? - Én… 26 00:01:36,088 --> 00:01:37,130 [Férfi:] Bébi… 27 00:01:37,213 --> 00:01:40,671 Titokban házassági évfordulós meglepetést terveztem neked. 28 00:01:40,755 --> 00:01:42,338 - Jaj, ne! - Ez olyan… 29 00:01:42,421 --> 00:01:44,921 - Ne haragudj! - [Férfi:] Tudod, hogy szeretlek. 30 00:01:45,005 --> 00:01:46,671 Bocsássanak meg! Már csak… 31 00:01:46,755 --> 00:01:49,671 Annyit kérnénk, hogy fizessék ki a számlát. 32 00:01:49,755 --> 00:01:50,921 [Nick:] És mehetünk is. 33 00:01:51,005 --> 00:01:52,880 - Képesek megvágni? - [Nő:] Mutassa! 34 00:01:52,963 --> 00:01:53,963 Üzletet kötöttünk. 35 00:01:54,046 --> 00:01:55,088 Kikezdett velem! 36 00:01:55,171 --> 00:01:56,421 Csak meló volt. 37 00:01:56,505 --> 00:01:57,963 Ez egyre felháborítóbb! 38 00:01:58,046 --> 00:02:01,546 [Narrátor:] Nehéz helyzetükben egy csodában reménykedhettek… 39 00:02:01,630 --> 00:02:02,546 Fussanak csak! 40 00:02:02,630 --> 00:02:04,380 …hogy egy hozzájuk közel állót 41 00:02:04,463 --> 00:02:06,338 - meggyilkolnak. - [a zene véget ér] 42 00:02:06,421 --> 00:02:09,171 GYAGYÁS GYILKOSSÁG 2. 43 00:02:11,463 --> 00:02:14,880 [különös, magas állathang] 44 00:02:14,963 --> 00:02:18,005 [mély, állati morgás, nyögés] 45 00:02:18,088 --> 00:02:19,505 Istenem! 46 00:02:20,588 --> 00:02:24,296 Szívem, hé! Nem hallgatnád inkább a tenger morajlását? 47 00:02:24,380 --> 00:02:26,963 [Nick:] A bálnák hangjától el tudok aludni. 48 00:02:27,046 --> 00:02:29,213 - Te vetted el az Ambienem. - Tudod, miért? 49 00:02:29,296 --> 00:02:31,171 Mert emlékszel, mi volt a legutóbb? 50 00:02:31,255 --> 00:02:33,171 Alva jártál a csarnokban, 51 00:02:33,255 --> 00:02:36,171 az én bugyimban, és locsolni kezdted a kanapét. 52 00:02:36,255 --> 00:02:37,796 Látod, erre nem emlékszem. 53 00:02:37,880 --> 00:02:40,630 Idenézz! Lefotóztak. Az a képernyővédőm. 54 00:02:41,130 --> 00:02:43,296 Áh! Ez valaki más. 55 00:02:43,380 --> 00:02:47,546 Na jó, figyelj, bébi, ha nem tudsz aludni… 56 00:02:48,463 --> 00:02:52,880 Megpróbálhatunk elolvasni egy fejezetet. Együtt. 57 00:02:52,963 --> 00:02:56,213 Olvastam pár oldalt. Bébi, gőze sincs róla, miket hord össze. 58 00:02:56,296 --> 00:03:00,588 Szívem, ez a pasas állította össze a vizsgát, amivel engedélyt kaphatnál. 59 00:03:00,671 --> 00:03:01,671 Igazi zsaru voltam. 60 00:03:01,755 --> 00:03:05,380 Nem kell papír ahhoz, hogy lássák, értek hozzá. Értek hozzá! 61 00:03:05,463 --> 00:03:08,088 De egyetértettünk, hogy segítene rajtunk, 62 00:03:08,171 --> 00:03:10,213 ha el tudnánk végezni a rendes kurzust. 63 00:03:10,296 --> 00:03:12,963 Szerinted tényleg ezért küszködik a vállalkozásunk? 64 00:03:13,046 --> 00:03:16,005 Csak azt mondom, hogy sokkal jobb ügyfélkörünk lenne. 65 00:03:16,088 --> 00:03:18,630 Jobb marketinggel szerezhetnénk jobb ügyfélkört. 66 00:03:18,713 --> 00:03:21,338 Jobb marketinggel? Mint a cikis névjegyeid? 67 00:03:21,421 --> 00:03:23,588 - [Nick:] Igen. - Komolyan? Jézusom! 68 00:03:23,671 --> 00:03:25,630 Ezt hívják felforgató marketingnek. 69 00:03:25,713 --> 00:03:28,880 Ez legfeljebb csak zavaros. Nem fogászok vagyunk, hanem… 70 00:03:28,963 --> 00:03:30,005 [hangosodó bálnadal] 71 00:03:30,088 --> 00:03:33,713 Túl tudom harsogni ezt a hangizét. Szívem, kérlek! 72 00:03:33,796 --> 00:03:35,463 [kikapcsolja] Jó. Felejtsd el! 73 00:03:36,046 --> 00:03:38,130 Talán már nincs is hozzá kedved? 74 00:03:38,213 --> 00:03:40,255 De van, szeretném én, csak… 75 00:03:40,338 --> 00:03:42,463 Már állandóan a munkáról beszélünk. 76 00:03:43,088 --> 00:03:46,880 Te ismersz olyan párt, akik együtt dolgoznak és kijönnek egymással? 77 00:03:47,463 --> 00:03:49,546 Billie Eilish és Finneas. 78 00:03:49,630 --> 00:03:50,671 De ők testvérek. 79 00:03:50,755 --> 00:03:54,546 Jó, figyelj, tudom, hogy nem így képzeltük el, amikor belevágtunk… 80 00:03:54,630 --> 00:03:56,380 [hangos indiai zene] 81 00:03:56,463 --> 00:03:58,005 Mi a fene ez a ricsaj? 82 00:03:58,088 --> 00:03:59,588 Az én telefonom. 83 00:03:59,671 --> 00:04:02,796 [hangos indiai rap a telefonból csengőhangként] 84 00:04:02,880 --> 00:04:06,088 Helló, radzsa! Namaszté! Mizu, testvérem? 85 00:04:06,171 --> 00:04:09,046 [Vik:] Yo! Mit csinálsz, Nicky Nick? 86 00:04:09,130 --> 00:04:11,921 Talán épp a füvet nyírod? Mi ez a zaj a háttérből? 87 00:04:12,005 --> 00:04:15,505 Te, épp egy jet skin lazulok, tesó. [nevet] 88 00:04:15,588 --> 00:04:18,088 [nevet] Te jet skizel és telefonálsz egyszerre? 89 00:04:18,171 --> 00:04:20,505 [Vik:] Hé, Nick! Tesókám! Tesóbratyó! 90 00:04:20,588 --> 00:04:23,546 A maharadzsa haverod megnősül! 91 00:04:23,630 --> 00:04:26,546 [hitetlenkedő kiáltás] Ez hihetetlen! 92 00:04:26,630 --> 00:04:28,671 Mindjárt elújságolom Audrey-nak. Audrey! 93 00:04:28,755 --> 00:04:29,880 Vik megnősül. 94 00:04:29,963 --> 00:04:31,255 - Mi? - [Nick:] Ó, igen. 95 00:04:31,755 --> 00:04:35,588 Vik! Gratulálok! Jaj, annyira örülünk a hírnek! 96 00:04:35,671 --> 00:04:38,963 Köszönöm! Igazi kincset fogtam Párizsban. 97 00:04:39,046 --> 00:04:41,546 Tudjátok, ott van az Eiffel-torony is. Nagy szar. 98 00:04:41,630 --> 00:04:44,880 A hétvégén megnősülök, az új magánszigetemen, 99 00:04:44,963 --> 00:04:48,005 és szeretném, ha eljönnétek. Állom a költségeket. 100 00:04:48,088 --> 00:04:52,463 Látnom kell, ahogy csörögtök a táncparketten, odateszitek a tökötöket. 101 00:04:52,546 --> 00:04:54,255 Vagyis odatesszük magunkat? 102 00:04:54,338 --> 00:04:56,546 Nem, haver, jól mondom… Baszki! 103 00:04:56,630 --> 00:04:57,963 [rémült kiáltások] 104 00:04:58,046 --> 00:04:59,755 - [foglalt jelzés] - Mi történik? 105 00:04:59,838 --> 00:05:01,671 Hallottad, hogy állja a költséget? 106 00:05:01,755 --> 00:05:05,713 - De a hétvégén dolgozunk. - Én mondom, momentán ránk fér a lazítás. 107 00:05:06,380 --> 00:05:08,463 Emlékszel, mi történt a legutóbbin? 108 00:05:08,546 --> 00:05:10,380 Igen, néhányan meghaltak. 109 00:05:10,463 --> 00:05:11,921 Nem néhányan, nagyon sokan. 110 00:05:12,005 --> 00:05:13,671 Szerinted öt emberhalál sok? 111 00:05:13,755 --> 00:05:16,421 Na jó, várj! Hadd gondoljam át! [sóhajt] 112 00:05:16,505 --> 00:05:18,296 - Már enged is. - Oké! Tehát… 113 00:05:18,380 --> 00:05:20,338 - Már enged is. - Várj már egy kicsit! 114 00:05:20,421 --> 00:05:21,796 Nem, csak tessék. 115 00:05:21,880 --> 00:05:23,796 Jól van, egyetértek veled. 116 00:05:23,880 --> 00:05:26,296 Azt hiszem, mindkettőnkre ráfér a kikapcs. 117 00:05:26,380 --> 00:05:27,671 - Kikapcs? - Az egésztől. 118 00:05:27,755 --> 00:05:32,255 - Tudod, egy kicsit ne dolgozzunk. Ez… - Ne. Ne is, legalább egy hétvégére. 119 00:05:32,338 --> 00:05:36,755 Egy hétvégére. Tudod, addig kicsit pihentessük az agyunkat a munka terén. 120 00:05:36,838 --> 00:05:38,588 Máris izgulok! Nézd! Lúdbőrzök. 121 00:05:38,671 --> 00:05:40,296 Tehát belevágunk, igaz? 122 00:05:40,380 --> 00:05:43,171 [nagyszabású, vidám zene szól] 123 00:05:44,838 --> 00:05:47,838 - [Nick:] Hűha! Mit szólsz? - Ez isteni döntés volt. 124 00:05:47,921 --> 00:05:50,255 Tetszik a kilátás, Mr. és Mrs. Spricc? 125 00:05:50,338 --> 00:05:53,005 Ó, kérem! Elnézést! Bocsásson meg, 126 00:05:53,088 --> 00:05:55,880 de Nick és Audrey Spitz vagyunk. Mert maga… 127 00:05:55,963 --> 00:05:58,255 De igen. Eszméletlen ez a látvány! 128 00:05:58,338 --> 00:06:01,130 Szeretnének zenét hallgatni, Mr. és Mrs. Spricc? 129 00:06:01,213 --> 00:06:04,630 Mi a Spitzék vagyunk, nem a Spriccék. Érti? [nevet] 130 00:06:04,713 --> 00:06:08,255 Jó, mi legyen? Pitbull vagy Taylor Spricc? 131 00:06:08,338 --> 00:06:12,213 - Úgy tűnik, beragadt neki ez a Spricc. - Minden mondat végén Spriccel egyet. 132 00:06:12,296 --> 00:06:13,546 Maga honnan származik? 133 00:06:13,630 --> 00:06:16,588 Hogy honnan? Tudja… Európából. 134 00:06:16,671 --> 00:06:18,046 Csak nem a Spriccbergákról? 135 00:06:18,130 --> 00:06:20,421 [mindketten nevetnek] 136 00:06:20,505 --> 00:06:22,005 [nevet] 137 00:06:22,088 --> 00:06:25,296 [Jawny „Honeypie” című száma szól] 138 00:06:40,921 --> 00:06:43,588 [Nick:] Pillanat, előre megyek. Mi a szösz? Köszönöm! 139 00:06:43,671 --> 00:06:45,713 [Audrey:] Ez hihetetlen! Mindjárt sírok. 140 00:06:45,796 --> 00:06:49,213 - Meghaltunk? A mennybe kerültünk? - Ó, te jó ég! Hisz ez… 141 00:06:49,296 --> 00:06:52,755 Menj már! A flamingókon pelus van, hogy ne szarják le a gyepet. 142 00:06:52,838 --> 00:06:54,505 [Audrey:] Hűha! 143 00:06:54,588 --> 00:06:56,588 [kiabálva] Nick és Audrey! 144 00:06:56,671 --> 00:06:58,088 - Szeva! Öregem! - Hé! 145 00:06:58,171 --> 00:07:00,380 - Maharadzsa! - Itt vannak a Comói-tó hősei. 146 00:07:00,463 --> 00:07:03,005 A kishúgom és a tesókám! 147 00:07:03,088 --> 00:07:06,213 Az anyaszomorító tesóm egy másik anyától! 148 00:07:06,296 --> 00:07:09,005 - Vikram! Ez olyan… - [Nick:] Mi van veled? 149 00:07:09,088 --> 00:07:10,296 Mizu? 150 00:07:10,380 --> 00:07:14,213 Nick és Audrey, hadd mutassam be Mademoiselle Claudette Joubertet! 151 00:07:14,296 --> 00:07:15,130 Joubert. 152 00:07:15,213 --> 00:07:18,255 Audrey vagyok. Nagyon örülök, hogy végre megismerhetlek. 153 00:07:18,338 --> 00:07:20,505 Gyönyörűbb vagy, mint amilyennek Vik leírt. 154 00:07:20,588 --> 00:07:23,213 - Ó! Tessék! Francia puszik! - [cuppantások] 155 00:07:23,296 --> 00:07:25,671 - Ez igen! Tovább! Jól van. - [cuppantások] 156 00:07:25,755 --> 00:07:27,171 Ez négy? Kettőt vártam. 157 00:07:27,255 --> 00:07:28,421 És Nick. 158 00:07:28,505 --> 00:07:31,005 - [Vik:] Bizony. - Szia! 159 00:07:31,088 --> 00:07:33,963 - [Nick:] Ez az, gratulálok. - [hangos cuppantások] 160 00:07:34,046 --> 00:07:38,088 Köszönöm! Nagyon hálás vagyok. Imádom. 161 00:07:38,171 --> 00:07:40,463 - Jól van, elég! - Mi a bajod? 162 00:07:40,546 --> 00:07:42,213 [Audrey:] Kaptál eleget. 163 00:07:42,296 --> 00:07:43,380 [Nick:] Micsoda lány! 164 00:07:43,463 --> 00:07:46,088 [Audrey:] Párizs a kedvenc városom a világon. 165 00:07:46,171 --> 00:07:50,421 - Mikor jártál ott legutóbb? - Igazából még sosem jártam ott. 166 00:07:50,505 --> 00:07:53,088 De ismerem a filmekből és fényképekről és… 167 00:07:53,171 --> 00:07:56,296 [Nick:] Köszi, hogy meghívtatok. Örülök, hogy beszorítottál. 168 00:07:56,380 --> 00:07:57,921 [Vik:] Ez a minimum, haver. 169 00:07:58,005 --> 00:08:01,588 - Volt két hely, mert a szüleim meghaltak. - Ó, sajnálom! 170 00:08:01,671 --> 00:08:02,713 [Nick:] Borzasztó. 171 00:08:02,796 --> 00:08:05,546 [nevet] Ó, nem, csak vicceltem! 172 00:08:05,630 --> 00:08:07,213 Értem, tehát mégis jönnek? 173 00:08:07,296 --> 00:08:10,588 Nem, meghaltak, de amúgy sem jöttek volna. 174 00:08:11,213 --> 00:08:12,255 Utáltam őket. 175 00:08:12,338 --> 00:08:14,838 - Na, tessék! Értem. - Akkor jó. 176 00:08:14,921 --> 00:08:17,796 - [Vik nevet] - Ezredes! Ismeri Spitzéket. 177 00:08:17,880 --> 00:08:19,338 - Mi? - Ezredes! 178 00:08:19,421 --> 00:08:20,630 Barátaim! 179 00:08:20,713 --> 00:08:23,463 - Istenem! Csak nem… - Jó ég! Mi történt a karjával? 180 00:08:23,546 --> 00:08:25,171 Hát ennyire szembetűnő? 181 00:08:25,255 --> 00:08:29,005 Csak amikor legutóbb láttuk, kissé több volt még a karjából. 182 00:08:29,088 --> 00:08:32,588 Ha már el kellett veszítenem, jobb, hogy ez lett oda, 183 00:08:32,671 --> 00:08:34,755 mert már így is hiányzott a kezem. 184 00:08:34,838 --> 00:08:37,546 És most már nem kell osztoznia a moziban a karfán. 185 00:08:37,630 --> 00:08:40,463 - [nevetnek] - [Vik:] Jó, jó, de most komolyan. 186 00:08:40,546 --> 00:08:43,630 Megállított egy nekem szánt golyót Mumbaiban. 187 00:08:43,713 --> 00:08:45,588 - Most ugrattok? - Meg akartak ölni? 188 00:08:45,671 --> 00:08:48,588 Mert egyeseknek nem tetszik, ahogy a cégem üzletelget. 189 00:08:48,671 --> 00:08:52,546 Sajnos az ezredes csonkán már nem védhet meg engem teljességgel, 190 00:08:52,630 --> 00:08:54,546 így új főtestőr kellett. 191 00:08:54,630 --> 00:08:55,880 Mr. Louis! 192 00:08:55,963 --> 00:08:58,130 Nézzétek csak! [nevet] Ugye? 193 00:08:58,213 --> 00:09:00,088 És az új cimbi jó karban van. 194 00:09:00,171 --> 00:09:02,005 [Nick nevetve:] Karban. Ez tetszik. 195 00:09:02,088 --> 00:09:04,630 Oké, remélem, ott nem talál semmit. 196 00:09:04,713 --> 00:09:06,671 - Hát, csak nem. - [nevetnek] 197 00:09:06,755 --> 00:09:07,755 Ne haragudjon, 198 00:09:07,838 --> 00:09:11,088 de ha az ezredessel összecsapnának, én az ezredesre fogadnék. 199 00:09:11,171 --> 00:09:14,421 Láttam már, hogy mire képes az ép karjával. 200 00:09:14,505 --> 00:09:16,630 - Nick, ne! - Megsértettem? Csak poén volt. 201 00:09:16,713 --> 00:09:17,963 - Örvendek. - Menjünk! 202 00:09:18,046 --> 00:09:19,963 - [Nick:] Megyünk! - [Audrey:] Hűha! 203 00:09:20,046 --> 00:09:22,005 Remélem, nem jön ilyen poénokkal. 204 00:09:22,088 --> 00:09:23,588 [indiai zene szól] 205 00:09:25,088 --> 00:09:26,171 [Nick:] Jó ez a zene. 206 00:09:26,255 --> 00:09:29,005 [Claudette:] Felteszem, még nem voltatok indiai esküvőn. 207 00:09:29,088 --> 00:09:31,630 - Ugyan! Ezt meg miből gondolod? - Voltatok már? 208 00:09:31,713 --> 00:09:32,755 Még nem. 209 00:09:32,838 --> 00:09:37,005 Ma este lesz a sangeet, afféle próbavacsora. 210 00:09:37,088 --> 00:09:41,921 Azután pedig igazán hatásos meglepetést terveztünk, 211 00:09:42,005 --> 00:09:43,755 ami remélem szórakoztató lesz. 212 00:09:43,838 --> 00:09:46,505 - [telefoncsörgés] - Fel kell vennem. Bocsánat! 213 00:09:46,588 --> 00:09:50,088 Érezzétek otthon magatokat a villátokban! Szia! 214 00:09:50,171 --> 00:09:51,255 - Szia! - És most… 215 00:09:51,338 --> 00:09:54,338 - [Claudette:] Jó mulatást! - Nincs puszi, vágom. Nem gáz. 216 00:09:54,421 --> 00:09:56,963 Egy órásüzletben dolgozott a La Place Vendôme-on. 217 00:09:57,046 --> 00:09:58,088 Egy vasa sem volt. 218 00:09:58,171 --> 00:10:00,130 Szerelem első látásra, megvan? 219 00:10:00,213 --> 00:10:03,005 Mellette az élet, áh! Csupa boldogság. 220 00:10:03,088 --> 00:10:05,505 - [Nick:] Bájos. - Ti is boldogságot sugároztok. 221 00:10:05,588 --> 00:10:07,005 Amikor egymásra néztek. 222 00:10:08,046 --> 00:10:09,880 Boldogok vagytok, ugye? 223 00:10:09,963 --> 00:10:12,546 - Mi? Te szórakozol? - Nélküle boldogtalan lennék. 224 00:10:12,630 --> 00:10:15,755 - Vele a legboldogabb vagyok. - Mindennap neki akarok esni. 225 00:10:15,838 --> 00:10:17,130 Annyira szeretlek! 226 00:10:17,213 --> 00:10:19,505 Ő hoz meg minden döntést, és nekem ez belefér. 227 00:10:19,588 --> 00:10:22,505 - Most pedig menjetek, és mulassatok! - [Nick:] Köszönjük. 228 00:10:22,588 --> 00:10:24,546 - [Vik:] Érezzétek jól magatokat! - Oké. 229 00:10:24,630 --> 00:10:26,546 - Menjünk is! Szia! - Louis, mehetünk. 230 00:10:26,630 --> 00:10:28,796 [a Goth Babe-től a „Weekend Friend” szól] 231 00:10:30,630 --> 00:10:34,338 Ó, édes Jézus! 232 00:10:37,588 --> 00:10:40,005 Ne már! Ez totál beszarás! 233 00:10:40,088 --> 00:10:41,755 [nevetve] Beszarás! 234 00:10:41,838 --> 00:10:43,921 [Audrey:] Ide nézz! Ó, istenem! 235 00:10:44,005 --> 00:10:45,796 [Nick:] Ezt nézd meg! Azta! 236 00:10:45,880 --> 00:10:49,588 - [Nick:] Bébi, ez a tévé gigantikus! - Ó, istenem! 237 00:10:49,671 --> 00:10:51,463 - [Nick:] Nézd csak meg! - [csippan] 238 00:10:51,546 --> 00:10:53,296 - [motor zümmög] - He? 239 00:10:56,213 --> 00:10:57,088 Mi a… 240 00:10:57,630 --> 00:10:58,796 [hitetlenkedve nevet] 241 00:10:58,880 --> 00:11:01,130 Egy kabrióban lakunk, bébi! 242 00:11:01,213 --> 00:11:03,171 Ezzel tömd a képedet! 243 00:11:03,255 --> 00:11:04,171 [Nick hümmög] 244 00:11:05,213 --> 00:11:06,421 Csak nem unikornissajt? 245 00:11:06,505 --> 00:11:08,838 Istenem, bébi! Ajándékcsomag! 246 00:11:08,921 --> 00:11:11,880 Csak benyomok még egy szelet sajtot, és végeztem is. 247 00:11:11,963 --> 00:11:13,880 [Audrey:] Mi? Ez mind a miénk? 248 00:11:13,963 --> 00:11:15,880 Fülbevaló? Ez jóféle cucc, ugye? 249 00:11:15,963 --> 00:11:17,130 Ezt nem hiszem el! 250 00:11:17,213 --> 00:11:19,463 - Kaptunk saját iPhone-t? - Na, ne! 251 00:11:19,546 --> 00:11:22,005 - Mit osztogattunk az esküvőn? - Strandpapucsot. 252 00:11:22,088 --> 00:11:24,546 Tényleg és Advilt, vagy mi a szart adtunk mellé? 253 00:11:24,630 --> 00:11:27,671 - Vintage Air Jordan? A méretemben? - [Audrey:] Ez őrület! 254 00:11:27,755 --> 00:11:31,588 Csalódnék a maharadzsában, ha nem volna benne valami pajzán. 255 00:11:31,671 --> 00:11:33,880 - Ezzel könnyen bajba kerülhetsz. - Ígéred? 256 00:11:33,963 --> 00:11:37,588 - Ú, tetszett a riposzt. Ez az! - Hé! 257 00:11:37,671 --> 00:11:40,005 - [Audrey:] Mi? Várj! - Nem rossz. 258 00:11:40,088 --> 00:11:41,880 Ez most… ez épp az előbb volt? 259 00:11:41,963 --> 00:11:44,171 - Hogy lehettek ilyen gyorsak? - Hihetetlen. 260 00:11:44,255 --> 00:11:47,880 [Audrey:] Szívem, rajta van, hogy Nick és Audrey. 261 00:11:47,963 --> 00:11:51,130 - Istenem! Ki kell próbálnod ezt az ágyat! - Megyek, bébi! 262 00:11:51,213 --> 00:11:53,880 - [Audrey:] Ó! - [Nick:] Megyek már! Megyek. 263 00:11:53,963 --> 00:11:57,505 - Ó! Istenem! Bébi! - Ó, lám! 264 00:11:57,588 --> 00:11:58,963 - Jaj nekem! - Mi a baj? 265 00:11:59,630 --> 00:12:01,838 Nem tudom, hoztam-e megfelelő ruhát. 266 00:12:01,921 --> 00:12:03,546 - Ó, tényleg? - Megnézem. 267 00:12:03,630 --> 00:12:07,046 - [Nick:] Én is megyek. Nyomás! - Muszáj! Jól van, de siess! 268 00:12:07,880 --> 00:12:10,380 [hitetlenkedő hangok] 269 00:12:12,255 --> 00:12:14,630 - Ó, te jó ég! - Oké, ez nem rossz. 270 00:12:14,713 --> 00:12:16,255 Itt van a cuccod, igen. 271 00:12:16,338 --> 00:12:18,963 [sírós hangon] Látod ezeket? Még sosem láttam ennyit. 272 00:12:30,755 --> 00:12:33,630 - Bébi, olyan fess vagy ebben! - [Nick:] Én a… 273 00:12:33,713 --> 00:12:36,255 - Hihetetlen, hogy ennyire jól áll. - Te is… 274 00:12:36,338 --> 00:12:37,713 - Menjünk! - …dögös vagy. 275 00:12:37,796 --> 00:12:39,755 Kérlek, mondd, hogy ezt megtartod! 276 00:12:39,838 --> 00:12:41,171 [indiai popzene szól] 277 00:12:42,130 --> 00:12:43,213 - Te jó isten! - Egek! 278 00:12:43,296 --> 00:12:44,296 [Nick:] Ezt nézd! 279 00:12:46,671 --> 00:12:48,921 - Jó estét! - Jó estét! Hogy van? 280 00:12:49,838 --> 00:12:53,296 - [Nick:] Hát… - Istenkém, ez hihetetlen. 281 00:12:53,380 --> 00:12:55,088 - [Nick:] Istenem! Hűha! - Audrey! 282 00:12:55,171 --> 00:12:57,005 - [Nick:] Helló! - [Audrey:] Ezredes! 283 00:12:57,088 --> 00:12:59,213 - Káprázatos. - [puszicuppanások] 284 00:12:59,296 --> 00:13:00,880 Hogy milyen jóképű, öregem! 285 00:13:00,963 --> 00:13:03,046 Az én kiszemeltem maga, Nick. 286 00:13:03,130 --> 00:13:05,505 [nevetve] Ez maradjon is így! Rendicsek? 287 00:13:10,296 --> 00:13:13,463 A leggyönyörűbb helyen, a leggyönyörűbb éjszakán, 288 00:13:13,546 --> 00:13:16,838 minden bizonnyal kegyed a leggyönyörűbb látvány. 289 00:13:16,921 --> 00:13:17,963 [Audrey nyög] 290 00:13:18,046 --> 00:13:21,921 Hű! Oké, tuti, hogy minden ujjamra kaptam csókot. 291 00:13:22,005 --> 00:13:24,130 Több mint 10 000 nővel szeretkeztem már. 292 00:13:24,213 --> 00:13:26,505 - Ühüm. - De egyik sem volt ilyen elragadó! 293 00:13:26,588 --> 00:13:30,588 Jó, ha már sorolni kezdtük a számokat, ő az én férjem már 16 éve. 294 00:13:30,671 --> 00:13:34,588 Én csak egy nővel szeretkeztem, de azzal nem akárhogy, tudja? 295 00:13:34,671 --> 00:13:39,130 Beszarás. Csak nem maga… Maga az a pasas, Francisco Perez? 296 00:13:39,213 --> 00:13:40,880 - Én volnék az. - Focista volt. 297 00:13:40,963 --> 00:13:43,796 Úgy lefejelt egy másik játékost, hogy kómába esett. 298 00:13:43,880 --> 00:13:47,505 Igen, így volt. Akkorát kapott, hogy többé képtelen volt pislogni. 299 00:13:48,421 --> 00:13:50,588 Hát jó. Örültünk, de most be kell mennünk a… 300 00:13:50,671 --> 00:13:52,963 Meséljen már! Honnan ismeri a maharadzsát? 301 00:13:53,046 --> 00:13:54,630 Miután visszavonultam, 302 00:13:54,713 --> 00:13:58,630 az apja megtett a cégük, a Shiz-Vik igazgatói tanácsának elnökévé. 303 00:13:58,713 --> 00:14:03,921 Valamint én hoztam össze a gyönyörű arájával. A szöszivel. [nevet] 304 00:14:04,005 --> 00:14:06,213 Bár ennek a nyomába sem érhet. 305 00:14:06,296 --> 00:14:07,421 - Istenem! - Oké. 306 00:14:07,505 --> 00:14:09,005 Nemsokára találkozunk. 307 00:14:09,088 --> 00:14:11,921 Tízezer dollár, és magáé egy éjszakára. 308 00:14:12,005 --> 00:14:13,796 Csak vicceltem, beteg állat. 309 00:14:14,296 --> 00:14:16,296 [zene és beszélgetés a háttérben] 310 00:14:19,380 --> 00:14:21,088 [Nő:] Alaposan megpakolta. 311 00:14:21,171 --> 00:14:23,588 Talán nincs elég étel ott, ahonnan jött? 312 00:14:24,088 --> 00:14:25,588 [Audrey nyökög] 313 00:14:26,213 --> 00:14:31,421 Nem, tudja, csak megszoktam, hogy a férjem mindig az én tányéromról eszik, 314 00:14:31,505 --> 00:14:34,713 így szokásunkká vált. De képzelje, igaza van, és ez nem is kell. 315 00:14:34,796 --> 00:14:37,921 Ne! Már ne tegye vissza! 316 00:14:38,005 --> 00:14:39,963 Higgye el, eszemben sem volt. 317 00:14:40,046 --> 00:14:42,005 Ah! Amerikaiak. 318 00:14:42,088 --> 00:14:44,755 [utánozza] Ah! Amerikaiak. [nevet] 319 00:14:46,296 --> 00:14:48,296 [beszélgetés a háttérben] 320 00:14:51,088 --> 00:14:53,296 - [Férfi 1:] Jó napot! - [Férfi 2:] Jó napot! 321 00:15:00,296 --> 00:15:01,546 Maga is szeretne? 322 00:15:02,255 --> 00:15:04,463 Ó, passzolom! Köszönöm! Talán legközelebb. 323 00:15:05,880 --> 00:15:07,380 - Oké… - [Audrey:] Mondja… 324 00:15:07,463 --> 00:15:09,005 Az ara részéről jött? 325 00:15:09,088 --> 00:15:11,296 Nem. Saira vagyok. Vik húga. 326 00:15:11,380 --> 00:15:14,046 Nem is tudtam, hogy Viknek van egy húga. 327 00:15:14,130 --> 00:15:15,338 Van. [nevet] 328 00:15:16,171 --> 00:15:17,380 [Audrey nyög] 329 00:15:17,463 --> 00:15:19,588 - Alacsonyak ezek az asztalok. - [nevet] 330 00:15:20,380 --> 00:15:23,505 Azért olvasgat, mert nincs oda az esküvőkért? 331 00:15:23,588 --> 00:15:26,838 Nem, tudja, inkább nem kedvelem az embereket. 332 00:15:26,921 --> 00:15:28,921 Az ittenieket, egész konkrétan. 333 00:15:29,005 --> 00:15:33,255 Csakhogy amíg Claudette és a bátyja boldogok, csak az számít. 334 00:15:33,338 --> 00:15:36,546 Igen. Rejtély, miért akar valaki megházasodni. 335 00:15:36,630 --> 00:15:39,796 Jézusom! Ennyi időt tölteni egyetlen emberrel? Hihetetlen! 336 00:15:39,880 --> 00:15:42,838 [férfi köhög és öklendezik] 337 00:15:42,921 --> 00:15:45,130 [folyamatosan köhög] 338 00:15:45,213 --> 00:15:50,588 Hát, látja, az én egyetlenem pont itt van. 339 00:15:50,671 --> 00:15:53,130 Nick, ő itt Saira. 340 00:15:53,213 --> 00:15:55,046 Ő Vik kishúga. 341 00:15:55,130 --> 00:15:57,463 - Parancsol? - [Audrey:] Nem, nem kér. 342 00:15:57,546 --> 00:15:59,338 - Nick vagyok. - Saira. 343 00:15:59,421 --> 00:16:02,380 - Egyébként imádom a bátyját. Fergeteges. - [Saira:] Naná. 344 00:16:02,463 --> 00:16:03,505 - [köhög] - Mamám. 345 00:16:03,588 --> 00:16:05,505 [fuldokolva köhög] 346 00:16:05,588 --> 00:16:07,546 Jó. Csak óvatosan. 347 00:16:07,630 --> 00:16:09,463 - [Nick nyögve:] Ó, Jézusom! - Ez az. 348 00:16:09,546 --> 00:16:13,338 Hé, Nick! [nevet] Épp a bűbájos felesége járt az eszemben. 349 00:16:13,421 --> 00:16:14,588 Ó, megint maga? 350 00:16:14,671 --> 00:16:16,296 Látom, vele már találkoztak. 351 00:16:16,380 --> 00:16:19,463 És felteszem, már összeismerkedtek Vikram ármányos húgával. 352 00:16:19,546 --> 00:16:21,713 - Azt mondta, járványos? - Ármányos. 353 00:16:21,796 --> 00:16:25,546 Grófnő! Megalázó lehet látni Claudette-et, 354 00:16:25,630 --> 00:16:27,963 amint lehorgonyoz a maharadzsa mellett. 355 00:16:28,046 --> 00:16:30,671 Nem tanakodott még azon, hogy elszúrta? 356 00:16:30,755 --> 00:16:34,755 Nem tanakodott, milyen elég magasnak lenni, hogy felülhessen a hullámvasútra? 357 00:16:34,838 --> 00:16:38,088 [hangosan, idegesítően vihog] 358 00:16:38,171 --> 00:16:39,880 A hölgy Sekou grófnő. 359 00:16:39,963 --> 00:16:44,213 Vik exmenyasszonya, és Claudette régi egyetemi szobatársa. 360 00:16:44,296 --> 00:16:47,463 És még barátok? Roppant faragatlan, megtapasztaltam. 361 00:16:47,546 --> 00:16:50,713 Mindennek a tetejében ő Claudette nyoszolyólánya is. 362 00:16:50,796 --> 00:16:51,630 [Audrey:] Mi? 363 00:16:51,713 --> 00:16:55,588 [Férfi:] Remélem, mindenki látta az oktatóvideót, mert kezdődik a tánc! 364 00:16:55,671 --> 00:16:58,046 - Milyen tánc? - Én kiszaladok a mosdóba. 365 00:16:58,130 --> 00:17:00,505 - Nem táncolok. - Nem kaptam videót! Te kaptál? 366 00:17:00,588 --> 00:17:03,296 - Hoztak egyet, csak elfelejtettem szólni. - Kösz. 367 00:17:03,380 --> 00:17:05,630 [ritmikus dobolás] 368 00:17:08,546 --> 00:17:10,296 [vidám indiai popzene] 369 00:17:11,796 --> 00:17:13,380 [hindiül énekel] 370 00:17:18,838 --> 00:17:21,713 [vidám ünneplés hangjai] 371 00:17:29,588 --> 00:17:34,130 [Férfi:] Hölgyeim és uraim, kérem, köszöntsük együtt az arát! 372 00:17:34,213 --> 00:17:36,546 [ujjongás] 373 00:17:52,130 --> 00:17:54,005 [vidáman kiáltva] Táncolj csak! 374 00:18:00,921 --> 00:18:02,338 [együtt kiáltanak] 375 00:18:02,963 --> 00:18:05,213 - [együtt kiáltanak] - [hindiül énekel] 376 00:18:06,421 --> 00:18:07,588 Jöjjön, álljon csak be! 377 00:18:07,671 --> 00:18:09,505 Tényleg? Na jó! 378 00:18:22,588 --> 00:18:24,838 - Ez az, gyere bébi! - [Audrey kiált] 379 00:18:30,338 --> 00:18:32,338 - Told csak, bébi! - [Audrey kiált] 380 00:18:35,796 --> 00:18:36,796 [Audrey kiált] 381 00:18:39,171 --> 00:18:41,421 [Férfi:] És végre itt az idő! 382 00:18:41,505 --> 00:18:44,213 A pillanat, amire mindnyájan vártak. 383 00:18:44,296 --> 00:18:47,796 A vőlegény, Vikram Govindan! 384 00:18:47,880 --> 00:18:48,880 [elefánttrombitálás] 385 00:18:48,963 --> 00:18:50,380 Öregem, ez őrület! 386 00:18:50,463 --> 00:18:53,255 [a zene folytatódik] 387 00:19:05,213 --> 00:19:07,505 - [sikoltások] - [a zene elhallgat] 388 00:19:07,588 --> 00:19:09,213 [sikoltások] 389 00:19:09,296 --> 00:19:10,171 Bátyám! 390 00:19:10,255 --> 00:19:12,838 Vissza! Mindenki lépjen hátrébb! 391 00:19:12,921 --> 00:19:14,755 - [Őr:] Mindenki vissza! - Vik! 392 00:19:14,838 --> 00:19:16,671 [Nick:] Oké, jól van! Nézze meg! 393 00:19:17,671 --> 00:19:18,963 [Claudette:] Meghalt? 394 00:19:19,046 --> 00:19:20,463 [döbbent moraj] 395 00:19:20,546 --> 00:19:22,088 Ez nem ő. Nem Vik. 396 00:19:22,171 --> 00:19:24,421 Ó, hála az égnek! Csak Mr. Lou. 397 00:19:25,005 --> 00:19:26,505 Ki tette ezt magával? 398 00:19:26,588 --> 00:19:28,088 - [Claudette:] Hol van Vik? - Maga volt? 399 00:19:28,171 --> 00:19:30,255 [Audrey:] Ki volt? Mi? Jaj, istenem! 400 00:19:30,338 --> 00:19:31,505 Hol van Vik? 401 00:19:31,588 --> 00:19:33,880 - Ki tette ezt magával? - Ki? Emlékszik rá? 402 00:19:33,963 --> 00:19:34,796 Ő volt… 403 00:19:34,880 --> 00:19:38,005 [Nick:] Mondja! Ne haljon meg! Meg ne haljon nekem! 404 00:19:38,088 --> 00:19:39,546 [Claudette:] Hol van Vik? 405 00:19:39,630 --> 00:19:41,005 [Őr:] Utat kérünk, utat! 406 00:19:41,088 --> 00:19:43,463 Utat! Gyerünk! Nyomás! 407 00:19:44,463 --> 00:19:46,421 - Ez csak elterelés. - [Audrey:] Miről? 408 00:19:47,088 --> 00:19:48,671 - Mi? - [Nick:] Megszöknek vele! 409 00:19:48,755 --> 00:19:50,713 [feszült zene szól] 410 00:20:03,088 --> 00:20:05,005 [Ezredes:] Komolyan mondja? 411 00:20:05,088 --> 00:20:07,088 A kommunikációs rendszer lefagyott? 412 00:20:07,171 --> 00:20:08,880 Azonnal hozzák rendbe! 413 00:20:08,963 --> 00:20:12,671 Megtámadtak egy biztonsági embert. Azonnali orvosi segítség kellene. 414 00:20:12,755 --> 00:20:13,713 [sóhajt] Oké. 415 00:20:14,463 --> 00:20:15,505 [Vik:] Segítség! 416 00:20:15,588 --> 00:20:18,130 Ne rángasson! Ez nagyon fáj, tesó. 417 00:20:18,213 --> 00:20:20,171 - Barátom! - [Vik:] Nick! 418 00:20:23,880 --> 00:20:25,296 [motorcsónak indul] 419 00:20:25,380 --> 00:20:27,255 [Vik:] Nick! 420 00:20:27,338 --> 00:20:29,796 Ez valami aljas szemétség! 421 00:20:31,255 --> 00:20:36,088 Lezárni a szigetet, míg nem üzemelnek ismét a biztonsági kamerák! 422 00:20:36,171 --> 00:20:38,421 Minden vendég maradjon a szobájában! 423 00:20:38,505 --> 00:20:41,921 Istenem! Ezt meg kell előznünk! Most esni fog a részvények ára. 424 00:20:42,005 --> 00:20:45,296 A bátyám halott lehet, és maga csak a részvényekkel foglalkozik? 425 00:20:45,380 --> 00:20:49,755 [hitetlenkedve nevet] Mit gondol, hogy reagálnak a befektetők, 426 00:20:49,838 --> 00:20:53,463 ha híre járja, Miss Kisebbségi részvénytulajdonos? 427 00:20:53,546 --> 00:20:58,130 Aki a pénzét bálnák megmentésére és a bolygó gyógyítására fordítja! 428 00:20:58,838 --> 00:21:01,130 Ezredes! Hol van Vik? 429 00:21:01,963 --> 00:21:03,296 Hol van a férjem? 430 00:21:03,380 --> 00:21:05,921 - [Ezredes:] Megtaláljuk őt. - [Claudette sóhajt] 431 00:21:06,796 --> 00:21:09,421 [liheg] A maharadzsát elrabolták. 432 00:21:09,505 --> 00:21:10,838 - Mi? - [Audrey:] Istenem! 433 00:21:10,921 --> 00:21:13,380 - Ki vitte el és hova? - [Nick:] Még életben van. 434 00:21:13,463 --> 00:21:16,130 Egy gépfegyveres alak csónakba dobta és elhúztak. 435 00:21:16,213 --> 00:21:18,130 - Hány emberrabló van? - Csak egy volt. 436 00:21:18,213 --> 00:21:20,005 A társa még itt lehet a szigeten. 437 00:21:20,088 --> 00:21:22,463 Várjunk! Honnan tudja, hogy ketten vannak? 438 00:21:22,546 --> 00:21:26,255 Mert ha az elkövető elkapta Viket, és a csónakhoz vitte… 439 00:21:26,338 --> 00:21:28,463 Valaki más vezette az elefántot a sátorba. 440 00:21:28,546 --> 00:21:31,171 - Köszönöm! - Négyszáz személy tartózkodik itt. 441 00:21:31,255 --> 00:21:32,421 Jó sok a gyanúsított. 442 00:21:32,505 --> 00:21:34,671 Akkor szűkítsük le a kört, ezredes! 443 00:21:34,755 --> 00:21:38,171 Claudette, hányan tudták, hogy az elefánt a szertartás része? 444 00:21:38,255 --> 00:21:39,171 Az igazgatóság. 445 00:21:39,255 --> 00:21:42,380 Igen, engedélyeznünk kellett a szállítása költségeit. 446 00:21:42,463 --> 00:21:44,380 Ezek szerint tudták mindnyájan. 447 00:21:44,463 --> 00:21:46,421 Mire céloz ezzel? 448 00:21:46,505 --> 00:21:49,046 Úgy vélem, nyilvánvaló, mire célzok. 449 00:21:49,130 --> 00:21:51,963 - [Nick helyesli] - Egyikük a gyilkos tettestársa. 450 00:21:52,046 --> 00:21:54,505 [titokzatos zene szól] 451 00:21:54,588 --> 00:21:56,213 Ez egyszerűen nevetséges! 452 00:21:56,296 --> 00:21:59,005 Tényleg? Gyűlölitek a bátyámat. 453 00:21:59,088 --> 00:22:01,213 Mi? Nem, én szeretem Viket. 454 00:22:01,296 --> 00:22:03,046 [teátrálisan] Kérlek! 455 00:22:03,130 --> 00:22:05,546 - Azóta sem bocsátottál meg. - Miért? 456 00:22:05,630 --> 00:22:08,838 - Hogy felbontotta az eljegyzést. - Ne szállj el magadtól! 457 00:22:08,921 --> 00:22:11,713 Elrendezett házasság lett volna a családjaink között. 458 00:22:11,796 --> 00:22:16,046 Együtt döntöttünk így, hogy létrejöhessen a ti szerelmi házasságotok. 459 00:22:16,130 --> 00:22:19,005 Nem akartad, hogy elvegyen, ezért elraboltattad őt! 460 00:22:19,088 --> 00:22:22,130 - Te aljas, aranyásó… - Hölgyek, elég volt! 461 00:22:22,213 --> 00:22:24,338 - Elég! - Nyugalom! Hölgyeim! 462 00:22:24,421 --> 00:22:27,046 - Ebből élünk, tudják? - [Nick:] Ez a mi feladatunk. 463 00:22:27,130 --> 00:22:28,880 - Nem csupán egy újabb ügy. - Nem. 464 00:22:28,963 --> 00:22:31,005 - [Nick:] Személyes. - [Audrey:] Vik miatt. 465 00:22:31,088 --> 00:22:34,421 - [Nick:] Fontos nekünk. - [Audrey:] Ki fogjuk deríteni, ki tette. 466 00:22:34,505 --> 00:22:37,463 - [Nick:] Ezt garantálom. - [Audrey:] Kiderítjük, mi okból. 467 00:22:37,546 --> 00:22:39,046 És visszahozzuk Viket, jó? 468 00:22:39,130 --> 00:22:42,630 Mindezt vállaljuk mindössze csekélyke 25 millió dollárért. 469 00:22:42,713 --> 00:22:44,796 [teljes csend] 470 00:22:46,046 --> 00:22:48,463 Huszonötmillióért, szívem? Most komolyan! 471 00:22:48,546 --> 00:22:52,213 - [Nick:] Beértem volna tíz rugóval is. - [Audrey:] Te meghülyültél. 472 00:22:53,255 --> 00:22:54,296 [Nick nyög] 473 00:22:54,380 --> 00:22:56,130 Most mit pakolgatsz itt? 474 00:22:56,213 --> 00:22:58,463 Eltorlaszolom, nehogy be tudjanak jönni. 475 00:22:58,546 --> 00:23:00,421 [Audrey:] A végén meghúzod a hátadat. 476 00:23:00,505 --> 00:23:03,421 Tudod, mitől fájna nagyon? Ha kést döfnének bele. 477 00:23:03,505 --> 00:23:06,755 Tudja, hogy nyomon vagyunk. Mi következünk, ez ziher. 478 00:23:06,838 --> 00:23:10,171 - Mi történhetett Vikkel? - A gazdagokat pénzért rabolják el. 479 00:23:10,255 --> 00:23:11,796 Nem éri meg nekik bántani. 480 00:23:11,880 --> 00:23:15,088 Édes istenem! Soha többé nem hívnak meg minket sehová. 481 00:23:15,171 --> 00:23:17,505 A sajt függőséget okoz. Nem bírok leállni. 482 00:23:17,588 --> 00:23:20,713 Most komolyan így zabálod? Nem tudnád szeletelni, civilizáltan? 483 00:23:20,796 --> 00:23:22,171 Nem tudom, hol van a kés. 484 00:23:22,255 --> 00:23:24,671 - [nyög] Ó, Jézusom! - Mi az? Fáj a fejed? 485 00:23:24,755 --> 00:23:26,005 - Igen! - Nagyon sajnálom. 486 00:23:26,088 --> 00:23:27,880 - A hátad? - Halálosan kínoz. 487 00:23:27,963 --> 00:23:29,338 - Hozom az Advilt. - Kérlek! 488 00:23:29,421 --> 00:23:32,713 - Addig tolok egy kis sajtot. - Szívem, ne zabáld fel mindet! 489 00:23:32,796 --> 00:23:36,213 - Tudod, hogy egész éjjel szenvedsz majd. - Garantálom. 490 00:23:36,296 --> 00:23:39,838 Ó, és lefotóztam a sátorban a vérfoltos égett köntöst. 491 00:23:39,921 --> 00:23:42,630 Meg akartak szabadulni a bizonyítékoktól. 492 00:23:42,713 --> 00:23:45,213 - Szerintem az idomár volt. - Ügyes nyomozói munka. 493 00:23:45,296 --> 00:23:47,213 - Igyekszem. Tessék! - Köszönöm. 494 00:23:47,296 --> 00:23:49,296 - Egy, kettő, három, négy. - [Nick:] Oké. 495 00:23:50,171 --> 00:23:52,505 - [hangos kopogtatás] - [drámai hanghatás] 496 00:23:52,588 --> 00:23:55,338 - [Nick:] Húzzam el az ajtó elől? - És ha a gyilkos jön? 497 00:23:55,421 --> 00:23:57,671 - Ő nem kopogna. - És ha a személyzet? 498 00:23:57,755 --> 00:24:00,463 Kösz, megvagyunk! Már van elég törülközőnk! 499 00:24:00,546 --> 00:24:03,213 Nem, kéne még törülköző! Hagyja az ajtó előtt! 500 00:24:03,296 --> 00:24:05,338 Csak most jöttünk! Minek neked ennyi? 501 00:24:05,421 --> 00:24:07,171 Minden zuhanyzásnál újat használsz. 502 00:24:07,255 --> 00:24:08,671 Bocs, én legalább zuhanyzok. 503 00:24:08,755 --> 00:24:10,046 Rendben. Jó oltás volt. 504 00:24:10,130 --> 00:24:11,963 [Francisco:] Én vagyok, Francisco! 505 00:24:12,046 --> 00:24:12,963 Francisco? 506 00:24:13,046 --> 00:24:15,088 Várj! Mi van, ha ő a gyilkos? 507 00:24:15,171 --> 00:24:17,588 Ő csak egyet mészárolna le, a te „hm-hm”-det. 508 00:24:17,671 --> 00:24:18,505 Hé! 509 00:24:18,588 --> 00:24:20,880 - [Francisco:] Gyorsan! - [Nick:] Máris. 510 00:24:20,963 --> 00:24:23,630 - [Audrey:] Sietünk! - [Nick:] Tudjuk, hogy sürgős. 511 00:24:25,546 --> 00:24:26,588 Bocsánat. 512 00:24:26,671 --> 00:24:27,880 - [Nick:] Helló! - Helló! 513 00:24:29,296 --> 00:24:30,880 - Nick! - [Nick igenlően hümmög] 514 00:24:31,380 --> 00:24:32,380 Szépségem! 515 00:24:33,755 --> 00:24:35,421 Jézus Mária, kérem! 516 00:24:36,296 --> 00:24:39,755 Mit szeretne? Úgy tűnt, hogy sürgős. Miben segíthetünk? 517 00:24:39,838 --> 00:24:41,505 Információim vannak. 518 00:24:41,588 --> 00:24:43,796 Mindenki aranyásónak hiszi Claudette-et, 519 00:24:43,880 --> 00:24:47,505 de fogalmuk sincs, hogy elővigyázatosság gyanánt 520 00:24:47,588 --> 00:24:50,630 aláírattak vele egy brutális papírt. 521 00:24:50,713 --> 00:24:55,255 Ezek szerint ha Vik elválna tőle, nem maradna semmije. 522 00:24:56,255 --> 00:24:58,296 [drámai zene szól] 523 00:24:58,380 --> 00:25:01,380 - Most megint el kell tolnom? - Várj! Ki van ott? 524 00:25:01,463 --> 00:25:03,880 Claudette vagyok. Muszáj meghallgatnotok. 525 00:25:03,963 --> 00:25:05,463 Ó, egy pillanat! 526 00:25:05,546 --> 00:25:06,880 Menjen a gardróbba! 527 00:25:06,963 --> 00:25:10,296 - Menjen oda! Gyorsan! - Jó, máris, csak bekapok egy kis sajtot! 528 00:25:10,380 --> 00:25:12,296 - Menjen! - Csak egy csókot, a kezére! 529 00:25:12,380 --> 00:25:13,713 Menjen már, hülye perverz! 530 00:25:13,796 --> 00:25:16,296 - Megyek, Claudette! - Bocsánat, egy pillanat! 531 00:25:16,380 --> 00:25:17,213 [sóhajt] 532 00:25:17,296 --> 00:25:18,130 [Nick:] Gyorsan! 533 00:25:19,130 --> 00:25:21,713 - [Audrey:] Helló, Claudette! - Szia, csak tessék! 534 00:25:23,171 --> 00:25:27,505 Mind azt hiszik, csak a pénzéért megyek hozzá Vikhez, pláne a grófnő. 535 00:25:28,005 --> 00:25:29,796 Ő mindig is féltékeny volt rám. 536 00:25:29,880 --> 00:25:31,921 - [Audrey:] Tényleg? - Azért érhető. 537 00:25:32,005 --> 00:25:35,421 - Mégis ő volt a legjobb barátom. - Persze. 538 00:25:35,505 --> 00:25:36,713 - Tudjátok? - Igen. 539 00:25:36,796 --> 00:25:38,671 [sírósan] Olyan jóban voltunk! 540 00:25:38,755 --> 00:25:40,838 [sírósan] Néha még egyenest hiányolom is. 541 00:25:40,921 --> 00:25:44,546 - Ó, sajnálom! - [Claudette sír] 542 00:25:44,630 --> 00:25:47,463 Tudnom kell, ki rabolta el az én Vikemet. 543 00:25:47,546 --> 00:25:49,713 Mindnyájan nyernének ezzel. 544 00:25:49,796 --> 00:25:50,838 Pff! 545 00:25:50,921 --> 00:25:51,755 Pff! 546 00:25:51,838 --> 00:25:52,880 Pff! 547 00:25:52,963 --> 00:25:55,213 - Borzasztó. - Senkit sem tudok kizárni. 548 00:25:55,296 --> 00:25:56,796 - Fegyvere van! - Mi van? 549 00:25:56,880 --> 00:26:01,380 [Claudette:] Az ezredes megkeseredett a sérülésétől, Saira éhezi a figyelmet. 550 00:26:02,046 --> 00:26:06,171 És Vik most fedezte fel Francisco egyik sötét titkát. 551 00:26:06,255 --> 00:26:08,005 - [Audrey:] Mi? - [Nick:] Van titka? 552 00:26:08,088 --> 00:26:09,463 - [kopogás] - [Audrey:] Baszki! 553 00:26:09,546 --> 00:26:10,755 [Nick:] Istenem! 554 00:26:10,838 --> 00:26:13,213 Ez szükségtelen, csak most tegye el a… 555 00:26:13,296 --> 00:26:14,213 Ki van ott? 556 00:26:14,296 --> 00:26:15,588 Saira. Engedjenek be! 557 00:26:15,671 --> 00:26:16,671 Máris! 558 00:26:16,755 --> 00:26:18,505 Addig elbújok a gardróbban! 559 00:26:18,588 --> 00:26:20,588 Nem akarsz oda bújni, túl sötét. Menj… 560 00:26:20,671 --> 00:26:22,505 [Audrey:] Pillanat, Saira! 561 00:26:22,588 --> 00:26:23,838 [Nick:] Igen, megyek! 562 00:26:23,921 --> 00:26:26,046 Máris ott vagyok. Igen. Ez az. 563 00:26:26,130 --> 00:26:30,671 - Nyitom, csak gyorsan eltolok pár bútort. - [Audrey:] Pillanat! 564 00:26:31,880 --> 00:26:34,130 - Tudom, kit kellene megvizsgálniuk. - Remek. 565 00:26:34,213 --> 00:26:35,713 - Claudette-et. - [Nick:] Igen? 566 00:26:35,796 --> 00:26:38,338 [Saira:] Mondtam Viknek, hogy baj lesz vele. 567 00:26:38,421 --> 00:26:42,463 Olyan gyanús, narcisztikus, manipulatív és igénytelen a vörös ruhájában. 568 00:26:42,546 --> 00:26:46,505 Elnézést! Bocsánat, de udvariatlan volnék, ha nem kínálnám meg 569 00:26:46,588 --> 00:26:49,255 egy kiváló kézműves sajttal, ami… 570 00:26:49,338 --> 00:26:52,130 Nick, hol van? Hová lett a sajt? A nagy… 571 00:26:52,213 --> 00:26:53,421 - Már nincs. - Hová lett? 572 00:26:53,505 --> 00:26:56,296 - Bekerült a pocakomba. - Megetted azt a giga gurigát? 573 00:26:56,380 --> 00:26:59,796 Ha most így oltogatsz, azzal nem kapjuk vissza a sajtot. 574 00:26:59,880 --> 00:27:01,921 Elnézést! Nem szeretnék önző lenni… 575 00:27:02,005 --> 00:27:03,380 Elnézést, egy pillanat! 576 00:27:03,463 --> 00:27:07,296 Tudja, mit? Máris töltök egy italt, azonnal, hogy egy kissé ellazítsa. 577 00:27:07,380 --> 00:27:09,296 - Tessék. - Nem akarok inni. 578 00:27:09,380 --> 00:27:10,505 - Nem kérek. - Oké. 579 00:27:10,588 --> 00:27:11,671 [hangos kopogtatás] 580 00:27:11,755 --> 00:27:13,880 - Ó, baszki! - [Saira:] Ki lehet? 581 00:27:13,963 --> 00:27:15,671 - Fogalmam sincs. - Vártak valakit? 582 00:27:15,755 --> 00:27:18,005 Afterparti van. Egymás után beállítanak… 583 00:27:18,088 --> 00:27:21,088 Szerintem menjen be a hálószobába, a biztonság kedvéért. 584 00:27:21,171 --> 00:27:23,338 - Inkább elbújok ott. - Ne bújjon oda! 585 00:27:23,421 --> 00:27:25,255 Az a legevidensebb búvóhely. 586 00:27:25,338 --> 00:27:26,630 [Audrey:] Nagy a hőség. 587 00:27:26,713 --> 00:27:28,171 - [Nick:] Megyek! - [kopogás] 588 00:27:28,255 --> 00:27:29,505 És ha a gyilkos az? 589 00:27:29,588 --> 00:27:32,588 Te nem szeretnéd, hogy ő legyen az? Legalább végezne velünk. 590 00:27:32,671 --> 00:27:33,921 Már nagyon unom ezt. 591 00:27:34,005 --> 00:27:35,921 Kicsim, pocsékul érzem magam. 592 00:27:36,005 --> 00:27:37,255 [nyílik az ajtó] 593 00:27:37,338 --> 00:27:39,588 [Nick:] Mi a baj? Oké. 594 00:27:40,380 --> 00:27:42,088 Hé, de jó, hogy jöttek! 595 00:27:42,171 --> 00:27:44,588 Mi a helyzet? Áhá! 596 00:27:44,671 --> 00:27:46,088 [titokzatos zene szól] 597 00:27:46,171 --> 00:27:47,171 [ajtócsapódás] 598 00:27:47,255 --> 00:27:49,671 - [Grófnő:] Tudom, ki tette. - Ki? 599 00:27:51,921 --> 00:27:53,255 Francisco volt. 600 00:27:53,338 --> 00:27:54,671 Francisco! 601 00:27:54,755 --> 00:27:58,005 Már több mint 85 apasági kereset folyik ellene. 602 00:27:58,088 --> 00:28:02,880 Gyanítjuk, hogy pénzt lop a vállalattól, hogy ki tudja fizetni azt a sok babát. 603 00:28:02,963 --> 00:28:04,713 Ez hazugság! 604 00:28:04,796 --> 00:28:09,088 Mármint a gyerekek dolga az igaz, bőkezűen bánok a magvaimmal, 605 00:28:09,171 --> 00:28:11,921 de még sohasem loptam senkitől! 606 00:28:12,005 --> 00:28:14,421 - Te mit keresel itt? - Ez nagyszerű kérdés. 607 00:28:14,505 --> 00:28:17,088 - Ti meg mit kerestek itt? - Itt van Saira is. 608 00:28:18,130 --> 00:28:20,338 - Senki se mozduljon! - Jaj, istenem! 609 00:28:20,421 --> 00:28:21,380 Nem mozdulok. 610 00:28:21,463 --> 00:28:22,921 [telefoncsörgés] 611 00:28:23,880 --> 00:28:25,505 - [Nick:] Kié lehet? - Az enyém! 612 00:28:26,255 --> 00:28:27,755 - Lekéstem. - [Nick:] Letették? 613 00:28:28,380 --> 00:28:29,213 [üzenetjelzés] 614 00:28:29,921 --> 00:28:30,921 Üzenetet hagyott. 615 00:28:34,213 --> 00:28:36,338 [torz hang] Nálunk van a maharadzsa. 616 00:28:36,421 --> 00:28:39,255 Ha értesítik a hatóságokat, meghal. 617 00:28:39,338 --> 00:28:41,546 Reggel hét órakor közöljük a követelést. 618 00:28:41,630 --> 00:28:42,588 [hívásbontás] 619 00:28:42,671 --> 00:28:45,463 Fergeteges ez a hang, ismerjék be! 620 00:28:45,546 --> 00:28:47,630 Tehát maradjunk mind itt, ugye, ezredes? 621 00:28:47,713 --> 00:28:51,171 Mert egyikünk már biztosan együttműködik az emberrablóval. 622 00:28:51,255 --> 00:28:55,046 Igen. Indíték és lehetőség. 623 00:28:55,130 --> 00:28:56,380 Valakinek megvan. 624 00:28:56,463 --> 00:28:59,380 Egy kicsit kóvályog a fejem. Szívem? 625 00:29:00,755 --> 00:29:04,713 Az én kicsikém szundikál. Én is fáradt vagyok most, úgyhogy… 626 00:29:05,421 --> 00:29:08,380 Senki sem mehet el, míg rá nem jövünk, ki volt, 627 00:29:08,463 --> 00:29:11,046 jó volt látni mindenkit. Kösz, hogy benéztek! 628 00:29:11,130 --> 00:29:12,421 [nyög] 629 00:29:15,380 --> 00:29:17,296 [sóhajt] 630 00:29:17,380 --> 00:29:20,213 [nyög] 631 00:29:24,505 --> 00:29:26,838 [nyög] 632 00:29:27,380 --> 00:29:29,546 Ó, Jézusom! Mi ez? 633 00:29:31,255 --> 00:29:32,546 Jaj, istenem! Nick? 634 00:29:32,630 --> 00:29:34,005 - [Nick:] Tessék. - Nick? 635 00:29:34,088 --> 00:29:35,005 [Nick:] Igen? 636 00:29:35,088 --> 00:29:36,796 - [Audrey:] Nick? - Aha? 637 00:29:36,880 --> 00:29:39,546 Nick, szívem, kelj fel! Kelj fel! Elkábítottak! 638 00:29:39,630 --> 00:29:42,463 - Mi történt? - [Audrey:] Bébi! Istenem! Elaludtunk. 639 00:29:42,546 --> 00:29:44,838 [Nick:] Tényleg? Én még most is aludnék. 640 00:29:44,921 --> 00:29:47,380 Nem tudom, hogy történt. [jajong] 641 00:29:47,463 --> 00:29:49,630 - Mozogj! Kelj fel! - [Nick:] Fent vagyok. 642 00:29:49,713 --> 00:29:52,963 - [Audrey:] Ki tette ezt? - [Nick:] Mi? Ez már tényleg hencegés. 643 00:29:53,463 --> 00:29:56,380 - [Audrey:] Siess már! - [Nick:] Jó, megyek, csak… 644 00:29:56,463 --> 00:29:58,796 - [Audrey:] Kelj fel! - [Nick:] Fent vagyok! 645 00:29:58,880 --> 00:30:02,005 - Nem nyugodnál meg? - Aki bedrogozott, nem úszhatja meg! 646 00:30:02,088 --> 00:30:03,671 Tudom. Talán be sem drogoztak. 647 00:30:03,755 --> 00:30:04,963 Csak túl sokat ettünk. 648 00:30:05,046 --> 00:30:08,088 - Ezért szundítottunk el. - Nick, Audrey! Épp időben. 649 00:30:08,671 --> 00:30:09,921 - Mihez? - Mihez? 650 00:30:10,005 --> 00:30:12,005 Megérkeztek az igazi nyomozók. 651 00:30:12,088 --> 00:30:14,171 [dinamikus, drámai zene szól] 652 00:30:18,046 --> 00:30:19,296 [Ezredes:] Connor Miller. 653 00:30:19,380 --> 00:30:22,630 - [Audrey sikkant] - Az egykori MI6-es túsztárgyaló. 654 00:30:22,713 --> 00:30:25,880 Jaj, istenem! Kiemelt ügyekre specializálódott. 655 00:30:25,963 --> 00:30:28,421 Rávette a kartellt Uruguay elnökének elengedésére. 656 00:30:28,505 --> 00:30:30,213 - Ő írta a könyvet. - Miről? 657 00:30:30,296 --> 00:30:32,421 Hogy a hajnövesztő nem hat mindenkinél? 658 00:30:32,505 --> 00:30:35,005 A könyvet! A nyomozói tankönyvet! 659 00:30:36,421 --> 00:30:39,505 [Miller:] Jó reggelt! Hallom, van egy megoldandó ügyük. 660 00:30:40,213 --> 00:30:42,838 Ezredes! Rég nem láttam. 661 00:30:42,921 --> 00:30:44,338 Francisco Perez! 662 00:30:44,421 --> 00:30:45,588 Igen? 663 00:30:45,671 --> 00:30:46,755 Rajongok önért. 664 00:30:46,838 --> 00:30:47,921 [nevet] Ó, helló! 665 00:30:48,005 --> 00:30:51,463 Mi az ön rajongói vagyunk, valamint tájékoztatjuk. 666 00:30:51,546 --> 00:30:54,671 Amit tudunk máris az, hogy ez kétemberes munka lehetett. 667 00:30:54,755 --> 00:30:58,463 Az egyiket láttam elhúzni kint Vikkel egy csónakon, 668 00:30:58,546 --> 00:31:00,380 a tettestársát a szigeten hagyta. 669 00:31:00,463 --> 00:31:03,171 És mindkettőnket bedrogoztak az éjjel. 670 00:31:03,255 --> 00:31:05,671 Ez nem biztos, ugyanis ittunk néhány pohárral… 671 00:31:05,755 --> 00:31:08,838 - Maguk Spitzék, ugye? - Igen, mi vagyunk. 672 00:31:08,921 --> 00:31:10,671 A hírnevük megelőzi magukat. 673 00:31:10,755 --> 00:31:11,671 Na, mit mondtam? 674 00:31:11,755 --> 00:31:14,880 - Ezt jó hallani. - Nem hízelgő módon, attól tartok. 675 00:31:14,963 --> 00:31:16,130 Nagyszerű. 676 00:31:16,213 --> 00:31:19,088 Jól emlékszem, hogy egy ilyesféle ügyükben 677 00:31:19,171 --> 00:31:20,338 mindenki meghalt? 678 00:31:20,421 --> 00:31:22,630 Hát, azért a maharadzsa nem. 679 00:31:22,713 --> 00:31:24,130 Aki most épp remekül van? 680 00:31:24,213 --> 00:31:25,380 [nevet] Jópofa. 681 00:31:25,463 --> 00:31:28,046 Még az ezredes is itt van, többnyire, végül is. 682 00:31:28,130 --> 00:31:30,713 Ide hallgasson, uram! Olvastam a könyvét és… 683 00:31:30,796 --> 00:31:33,005 [Miller:] Ezredes, a biztonsági felvételt! 684 00:31:33,088 --> 00:31:35,213 Minden felvételt letöröltek a meghajtóról. 685 00:31:35,296 --> 00:31:36,796 Ugyanis belsős munka volt. 686 00:31:36,880 --> 00:31:40,338 Mademoiselle Joubert, kérném a telefonját a hangelemzéshez! 687 00:31:40,421 --> 00:31:41,546 Amit csak kér. 688 00:31:41,630 --> 00:31:45,296 Ezek profik, ehhez kétség sem fér. Összeszedettek, tömörek a telefonban… 689 00:31:45,380 --> 00:31:49,255 Igen, és feltételezzük, hogy a belsős ember elefántidomárnak adta ki magát. 690 00:31:50,463 --> 00:31:52,713 Vegyük számba a gyanúsítottakat, Mrs. Spitz? 691 00:31:52,796 --> 00:31:55,921 - Persze. - Jó. Mit szól ehhez? 692 00:31:56,005 --> 00:31:58,963 Egy házaspár, egy volt rendőr detektívaspiráns 693 00:31:59,046 --> 00:32:01,421 és egy fodrásznő online órákat vesz. 694 00:32:01,505 --> 00:32:03,880 Elindítanak egy magánnyomozó-ügynökséget, 695 00:32:03,963 --> 00:32:06,796 ami a csőd szélén táncol, és ha tippelhetek, 696 00:32:06,880 --> 00:32:09,380 alighanem rányomja a bélyegét a házasságukra. 697 00:32:09,963 --> 00:32:13,046 Kétségbeesetten próbálnak rangot szerezni a vállalkozásnak, 698 00:32:13,130 --> 00:32:16,130 és elfogadnak egy meghívást egy milliárdos esküvőjére. 699 00:32:16,213 --> 00:32:17,630 Így létrejön a terv. 700 00:32:17,713 --> 00:32:21,130 Később, az érkezésük után, elrabolnak egy fontos illetőt. 701 00:32:21,213 --> 00:32:24,213 Figyelemfelkeltő ügy, karrierteremtő lehet. 702 00:32:25,005 --> 00:32:28,588 Hogy tetszik a logikám, kedves kollégák? 703 00:32:28,671 --> 00:32:30,838 - Igencsak kiváló. - Tényleg bűbájos. 704 00:32:30,921 --> 00:32:33,421 Persze kamu, de megvettem volna a fogalmazás okán. 705 00:32:33,505 --> 00:32:35,171 De a szóhasználat is segített. 706 00:32:35,755 --> 00:32:38,463 Felkészültünk. Bármikor bejöhet a hívás. 707 00:32:38,546 --> 00:32:40,213 Ha megbocsátanak, vár a munkám. 708 00:32:40,296 --> 00:32:41,838 - Na jó… - [Audrey:] Figyelj! 709 00:32:41,921 --> 00:32:45,171 Van sajtunk, van ingyen iPhone-unk. Én elégedett vagyok. 710 00:32:45,255 --> 00:32:48,213 Miket mondasz? Hová mész? Hallottad, mit mondott rólunk? 711 00:32:48,296 --> 00:32:50,130 - [Nick:] Igen. - Tévedés az egész. 712 00:32:50,213 --> 00:32:53,255 Be kell bizonyítanunk, hogy Nick és Audrey Spitz profik. 713 00:32:53,338 --> 00:32:55,338 A pasi király. Szerintem nem kellünk. 714 00:32:55,421 --> 00:32:56,838 - Nick, Audrey! - Mi az? 715 00:32:56,921 --> 00:32:59,796 Az emberrabló azt mondja, csak azzal beszél, akire rálőtt. 716 00:32:59,880 --> 00:33:01,671 Kellünk. Jól van. Csak kellünk. 717 00:33:01,755 --> 00:33:02,671 [együtt] Menjünk! 718 00:33:02,755 --> 00:33:04,046 [drámai zene szól] 719 00:33:05,255 --> 00:33:07,338 - [eszköz csipog] - [Ezredes:] Itt vannak. 720 00:33:09,296 --> 00:33:11,046 - [Miller:] Újra hívni fogja. - Oké. 721 00:33:11,130 --> 00:33:13,213 Csak ne idegesítse, és beszéltesse sokat! 722 00:33:13,296 --> 00:33:15,046 - Kell legalább… - 45 másodperc. 723 00:33:15,130 --> 00:33:18,171 - Tudom, nem ez lesz az első. - Intézett már túsztárgyalást? 724 00:33:18,255 --> 00:33:21,296 Ez a hölgy a feleségem. Az életem egy túsztárgyalás. Vágom. 725 00:33:21,380 --> 00:33:22,296 Köszönöm. 726 00:33:22,380 --> 00:33:23,338 [telefoncsörgés] 727 00:33:23,421 --> 00:33:25,505 [feszült zene szól] 728 00:33:25,588 --> 00:33:28,255 HÍVÁSAZONOSÍTÓ KÉSZENLÉTBEN BEJÖVŐ HÍVÁS 729 00:33:28,338 --> 00:33:29,421 [Nick sóhajt] 730 00:33:29,505 --> 00:33:32,713 Negyvenöt másodperc, és indul… most! 731 00:33:33,463 --> 00:33:36,296 Helló! Emberrabló úr, hogy van? 732 00:33:36,380 --> 00:33:38,713 [torz hang] Maga akadályozta a menekülést? 733 00:33:38,796 --> 00:33:40,921 Igen, maga lőtt rám. 734 00:33:41,005 --> 00:33:43,630 Szerencsére elugrottam az útból. [nevet] 735 00:33:43,713 --> 00:33:47,713 Most árulja el, mivel kaphatnánk vissza Viket épségben, mert csak az érdekel. 736 00:33:47,796 --> 00:33:51,213 Visszajuttatjuk a maharadzsát 50 millió dollárért. 737 00:33:51,296 --> 00:33:52,130 [kiköpi] 738 00:33:52,213 --> 00:33:54,005 Ötven putos millones! 739 00:33:54,088 --> 00:33:55,213 [lepisszegi] 740 00:33:55,296 --> 00:33:56,838 KAPCSOLAT MEGSZAKADT 741 00:33:56,921 --> 00:34:00,088 Azt hiszi, ez vetélkedő, ahol bekiabáljuk az összeget? 742 00:34:00,171 --> 00:34:01,963 Túl sok ez egyetlen emberért. 743 00:34:02,046 --> 00:34:04,046 Klassz, most megszakadt. Kösz! 744 00:34:04,130 --> 00:34:06,921 - Én tehetek róla? Ő ordibál… - Miért kiabálsz velem? 745 00:34:07,005 --> 00:34:09,130 - Mert én kaptam a szemrehányást. - Nem is. 746 00:34:09,213 --> 00:34:12,130 A pasas el van ázva, és én kapok tőled miatta. 747 00:34:12,213 --> 00:34:14,380 Tényleg rányomja a bélyegét a házasságukra. 748 00:34:14,463 --> 00:34:16,296 Bocsánat! Legalább házasok vagyunk. 749 00:34:16,380 --> 00:34:19,421 Nyugi! Mi így kommunikálunk. New York-iak vagyunk. 750 00:34:19,505 --> 00:34:20,963 Lehetne kicsit nyugodtabban? 751 00:34:21,046 --> 00:34:22,588 - Elnézést, hogyne. - Nyugi van. 752 00:34:22,671 --> 00:34:25,171 - Ha pénzt akar, visszahívja. - [Audrey:] Nyugalom! 753 00:34:25,255 --> 00:34:27,005 - [telefoncsörgés] - [Nick:] Oké. 754 00:34:27,088 --> 00:34:28,421 Dübörögjünk! Intézem. 755 00:34:28,505 --> 00:34:31,046 Negyvenöt másodperc indul… újra. 756 00:34:31,130 --> 00:34:33,963 Elnézést az előbbiért! Sok itt az ideges ember. 757 00:34:34,046 --> 00:34:35,838 Az egyik piás is. Megértheti. 758 00:34:35,921 --> 00:34:37,713 [torz hang] Az ára felment 60-ra. 759 00:34:37,796 --> 00:34:39,171 [kínlódva nyög] 760 00:34:39,255 --> 00:34:41,005 Azt mondják, jó, semmi probléma. 761 00:34:41,088 --> 00:34:44,546 Hozzanak 60 milliót lenyomozhatatlan kötvényekben 762 00:34:44,630 --> 00:34:47,546 az Arc de Triomphe-hoz este nyolcra, 763 00:34:47,630 --> 00:34:50,255 majd várják a további instrukciókat! 764 00:34:50,338 --> 00:34:52,755 Helló! Elnézést! Bocsánat, hogy beleszólok, 765 00:34:52,838 --> 00:34:58,546 de jó lenne cáfolhatatlan bizonyíték, hogy a túszuk még életben van. 766 00:34:58,630 --> 00:35:01,463 A csere előtt megkapják erről a bizonyítékot. 767 00:35:01,546 --> 00:35:03,046 - Klassz. - Köszönjük szépen! 768 00:35:03,130 --> 00:35:05,588 Arc de Triomphe, vagy a maharadzsa meghal. 769 00:35:05,671 --> 00:35:06,713 Húzd az időt! 770 00:35:06,796 --> 00:35:11,588 Időnként szakadozik a vonal a maga részén, és nehezen érteni. 771 00:35:11,671 --> 00:35:13,463 Megismételné, hová vigyük? 772 00:35:13,546 --> 00:35:16,421 - Arc de Triomphe. - Ez úgy hangzik… [halandzsázik] 773 00:35:16,505 --> 00:35:18,380 [a torz hangot utánozza halandzsázva] 774 00:35:18,463 --> 00:35:20,671 - [Nick:] Ennyit hallunk. - Arc de Triomphe. 775 00:35:20,755 --> 00:35:24,796 Értem, az árkádsoron, megvan. Ezt mondta? Ezt mondta, ugye? 776 00:35:24,880 --> 00:35:26,880 Ezzel felment az ár 70-re. 777 00:35:26,963 --> 00:35:27,796 [sírva nyög] 778 00:35:27,880 --> 00:35:31,213 Hetvenmillió, vagy a maharadzsa fájdalmas halált hal. 779 00:35:31,296 --> 00:35:32,838 Mármint Muhammad Ali meghal? 780 00:35:32,921 --> 00:35:34,505 Jóságos ég! [lerakja] 781 00:35:34,588 --> 00:35:39,213 Most megvágott minket további 20 millióval, maga agyatlan! 782 00:35:39,296 --> 00:35:41,088 Nem intézhetik a bohócok! 783 00:35:41,171 --> 00:35:43,588 Az emberrablóknak ők kellenek, így maradnak. 784 00:35:43,671 --> 00:35:45,588 De sikerült, megvan a jel. 785 00:35:45,671 --> 00:35:47,046 - Tényleg? - Aha! 786 00:35:47,130 --> 00:35:49,171 Tényleg? Látják? A bohócok összehozták. 787 00:35:49,255 --> 00:35:52,130 Menjen vissza az óceánba! Majd mi megoldjuk. 788 00:35:52,213 --> 00:35:55,630 Párizsba megyünk. Mindenki csomagoljon, mert egy óra múlva indulunk! 789 00:35:55,713 --> 00:36:01,130 [a The Brave Mermaids „Mermaids Club” című száma szól] 790 00:36:01,838 --> 00:36:02,671 Hűha! 791 00:36:05,213 --> 00:36:07,963 [Nick:] Menjünk várost nézni a váltságdíj átadása után! 792 00:36:08,046 --> 00:36:09,421 Az beleférne? 793 00:36:09,505 --> 00:36:11,963 Még jobb lenne, miután visszakaptuk Viket, 794 00:36:12,046 --> 00:36:14,838 újra fogadalmat tenni a szerelemlakathídon. 795 00:36:16,296 --> 00:36:17,338 Randi lesz. 796 00:36:17,880 --> 00:36:19,463 Elkérném a telefonjaikat. 797 00:36:19,546 --> 00:36:20,796 - A telefonokat? - Miért? 798 00:36:20,880 --> 00:36:23,213 - [Miller:] Mert érintettek. - Ó, értem. 799 00:36:23,296 --> 00:36:26,421 De visszakapjuk, ugye? Mert vadiújak. Ingyen kaptuk. 800 00:36:26,505 --> 00:36:28,463 Benne volt az ajándékcsomagban, és hát… 801 00:36:28,546 --> 00:36:29,421 [robbanás] 802 00:36:30,005 --> 00:36:32,338 - Nem hiszem el! - Kétlem, hogy visszakapnánk. 803 00:36:32,421 --> 00:36:34,505 Az enyémen volt egy farokfotó. 804 00:36:34,588 --> 00:36:36,338 [Miller:] Ne nyafogjanak miattuk! 805 00:36:36,421 --> 00:36:39,505 Az egyetlen fontos telefon, amit az emberrabló hív, itt van. 806 00:36:39,588 --> 00:36:43,213 Beállítottam, így hallunk mindent, és egyikük fegyvert kap. 807 00:36:43,296 --> 00:36:45,588 - Mr. Spitz, boldogul a pisztollyal? - Igen. 808 00:36:45,671 --> 00:36:47,546 - Rendőr voltam. Most mi van? - Hát… 809 00:36:47,630 --> 00:36:49,713 De, tudod, talán jobb helyen lenne nálam. 810 00:36:49,796 --> 00:36:51,171 - Legyen nálad? - Csak mert… 811 00:36:51,255 --> 00:36:52,505 - Mi baj? - Ahogy célzol… 812 00:36:52,588 --> 00:36:54,255 Hogy célzok? Jól célzok. 813 00:36:54,338 --> 00:36:56,213 - Miért kell beégetned? - Úgysem hall. 814 00:36:56,296 --> 00:36:58,880 Mintha azt mondanám, hogy alakformáló bugyiban vagy. 815 00:36:58,963 --> 00:37:02,130 Szóval nálam lesz a stuki. Értek hozzá, 816 00:37:02,213 --> 00:37:05,546 el is neveztek Stuki Nickynek a kötelékben. Az volt a becenevem. 817 00:37:05,630 --> 00:37:09,671 A bandák tőlem kértek tanácsot hétvégente, hogy fejlődhetnének. 818 00:37:09,755 --> 00:37:11,588 Mondtam, hogy nem segíthetek. 819 00:37:11,671 --> 00:37:12,671 Legyen önnél. 820 00:37:12,755 --> 00:37:15,338 Nálam lesz, és a telefon is. Nálad a dohány. 821 00:37:15,421 --> 00:37:18,463 Ha hívják, tartsa be az átadás három szabályát 822 00:37:18,546 --> 00:37:19,838 a 12. fejezetből! 823 00:37:19,921 --> 00:37:21,713 Menni fog, Audrey? Emlékszik rájuk? 824 00:37:21,796 --> 00:37:25,671 Az első, öhm, betartani az észszerű utasításokat. 825 00:37:25,755 --> 00:37:26,963 - Igen. - [Audrey:] A második, 826 00:37:27,046 --> 00:37:31,046 nem adhatjuk át a pénzt, míg nem látjuk az elrabolt személyt. 827 00:37:31,130 --> 00:37:31,963 [Miller:] Igen. 828 00:37:32,046 --> 00:37:36,088 És a harmadik, sose menjünk el velük egy másik helyszínre. 829 00:37:36,671 --> 00:37:38,338 Tökély. Boldogulni fog. 830 00:37:38,421 --> 00:37:39,630 Mehetnek. 831 00:37:39,713 --> 00:37:42,338 - Rendben. - Stuki Nicky-stílusban! Na, nyomás! 832 00:37:43,963 --> 00:37:45,963 [halk, feszült zene szól] 833 00:37:48,630 --> 00:37:51,921 - Ó, klassz! Én vigyem? - Hé, Nick, ezt átadom. 834 00:37:52,005 --> 00:37:54,671 Áruld el, hogy ki a csuda szólított Stuki Nickynek! 835 00:37:54,755 --> 00:37:57,963 Áruld el, hogy ki nem szólított így! Mindenki így hívott. 836 00:37:58,046 --> 00:37:59,713 Na, ennél nehezebb pénzes táskát 837 00:37:59,796 --> 00:38:01,130 még életemben nem vittem. 838 00:38:01,213 --> 00:38:03,171 Miért nem jó, ha utalunk? Ez dög nehéz! 839 00:38:03,255 --> 00:38:04,630 Leszakad a karom. 840 00:38:04,713 --> 00:38:06,713 Két kézzel kell vinnem. Nem hat furán? 841 00:38:06,796 --> 00:38:09,463 - [Audrey:] Cuki a kezed. - [Nick:] Ezt hogy értsem? 842 00:38:09,546 --> 00:38:11,921 - Cuki kis kéz. - Nálatok mindenki orangután. 843 00:38:12,005 --> 00:38:14,005 Szerinted a hatalmas mancs a normális. 844 00:38:14,088 --> 00:38:18,046 [Audrey:] Csak annyit mondtam, hogy fura pacsizni veled, mert kicsi. 845 00:38:18,130 --> 00:38:19,671 [Nick:] Ez egy átlagos kéz. 846 00:38:19,755 --> 00:38:22,046 A nagyanyád tenyerébe beleférne egy bulldog! 847 00:38:22,130 --> 00:38:22,963 [telefoncsörgés] 848 00:38:23,046 --> 00:38:24,838 - Baszki, a telefon! - Már hív is? 849 00:38:24,921 --> 00:38:26,046 Jó, kezdjük! 850 00:38:26,130 --> 00:38:27,588 Indulhat a kereső! 851 00:38:27,671 --> 00:38:33,171 Halló! Bonjour madame, vagy mademoiselle, vagy monsieur, hallgatom. 852 00:38:33,255 --> 00:38:35,338 - [Vik:] Nick, én vagyok! - [ujjongás] 853 00:38:35,421 --> 00:38:36,505 [Nick:] Jól vagy? 854 00:38:36,588 --> 00:38:39,963 Tudod, nálunk van a pénz. És most tudnunk kell, hová vigyük. 855 00:38:40,046 --> 00:38:42,088 Elárulnád? Azonnal kiszabadítunk. 856 00:38:42,171 --> 00:38:43,796 - [Vik kiabál] - Mi történt? 857 00:38:43,880 --> 00:38:47,421 [torz hang] Megvan a bizonyíték. Vigyék a pénzt a sarkon a furgonhoz! 858 00:38:47,505 --> 00:38:48,421 Oké. 859 00:38:48,505 --> 00:38:50,796 - Hogy milyen furgonhoz? - Mihez? 860 00:38:50,880 --> 00:38:52,963 Milyen furgon? Amelyik ott áll? 861 00:38:53,046 --> 00:38:55,921 [torz hang] Ne mutogasson! Feltűnés nélkül sétáljon oda! 862 00:38:56,005 --> 00:38:57,213 Oké, megyek már. 863 00:38:57,296 --> 00:38:59,796 [torz hang] Ha okoskodnak, a maharadzsa meghal! 864 00:38:59,880 --> 00:39:01,588 Ne tegye! Mindjárt ott vagyunk. 865 00:39:02,255 --> 00:39:03,630 Menjünk a furgonhoz! 866 00:39:03,713 --> 00:39:05,338 - Oda, ahhoz? - Ne mutogass! 867 00:39:05,421 --> 00:39:06,880 Nem szereti. Oda. 868 00:39:09,088 --> 00:39:09,921 Ó, baszki! 869 00:39:10,005 --> 00:39:11,421 Gyerünk, szálljanak be! 870 00:39:11,505 --> 00:39:14,296 Átadjuk a pénzt a maharadzsáért cserébe. 871 00:39:14,380 --> 00:39:15,296 A közelben van. 872 00:39:15,380 --> 00:39:17,171 Be a furgonba! 873 00:39:17,255 --> 00:39:19,630 - Ne üljenek be! - Nem szabad! 874 00:39:19,713 --> 00:39:22,463 - Ez nem volt az alku része. - Harmadik szabály. 875 00:39:22,546 --> 00:39:25,338 Szálljanak be, vagy mindkettejüket gyomron lövöm, 876 00:39:25,421 --> 00:39:28,088 kiviszem a városon túlra, és megetetem a disznókkal. 877 00:39:28,171 --> 00:39:30,463 - Jó, szálljunk be! Tegyük, amit mond! - Oké. 878 00:39:30,546 --> 00:39:32,713 - [Nick:] Jó, pattanj be! - Nyugi! 879 00:39:36,963 --> 00:39:38,588 Ostoba amerikaiak! 880 00:39:38,671 --> 00:39:39,546 [megvető hang] 881 00:39:40,338 --> 00:39:42,171 [feszült zene szól] 882 00:39:46,380 --> 00:39:48,088 - Kérem a pénzt! - Átadjuk a pénzt. 883 00:39:48,171 --> 00:39:50,505 - Adom, egy perc. - Add már át a pénzt! 884 00:39:50,588 --> 00:39:52,380 - Egy pillanat. - Ez is nálam van. 885 00:39:52,463 --> 00:39:53,713 Mi a franc? 886 00:39:53,796 --> 00:39:57,338 Elhoztam, hátha ünnepelnénk utána, de így változott a terv. 887 00:39:57,421 --> 00:40:00,046 Most ezt szépen felteszem ide, ezt pedig ide. 888 00:40:00,130 --> 00:40:02,171 - [Audrey:] Mit művelsz? - Ez ide megy. 889 00:40:02,880 --> 00:40:05,130 Most úgy végződik, ahogy akarjuk. 890 00:40:05,213 --> 00:40:07,380 Megértette? Nem tudom, mit képzel… 891 00:40:07,463 --> 00:40:08,796 - Ne! - Mi történt? 892 00:40:08,880 --> 00:40:10,171 - Mi történt? - Halló! 893 00:40:10,255 --> 00:40:11,296 Elment a vonal? 894 00:40:11,380 --> 00:40:12,546 Készenlétben. 895 00:40:12,630 --> 00:40:15,963 Vigyen minket a maharadzsához, most! Mit szólsz ehhez? 896 00:40:16,046 --> 00:40:17,255 Csapd le a kezét! 897 00:40:17,338 --> 00:40:18,380 Csapja le a kezemet? 898 00:40:18,463 --> 00:40:20,046 - Mivel? Ne! - Hogy érti ezt? 899 00:40:20,130 --> 00:40:21,880 Rendben. Tudom, hol van a kulcs. 900 00:40:21,963 --> 00:40:23,546 - Itt kell lennie, keresd! - Ne! 901 00:40:23,630 --> 00:40:25,755 - Nem találom. - Nézd meg a másik zsebed! 902 00:40:25,838 --> 00:40:30,255 Lesipuskás, az a helyzet, hogy nem tudom belőni a kulcsot! Neked kéne átvenned. 903 00:40:30,338 --> 00:40:33,421 - Most miről beszélsz? - A stukidról. Lődd le ezt a mocskot! 904 00:40:34,005 --> 00:40:35,796 [nyögések] 905 00:40:39,713 --> 00:40:40,838 Jézusom, szívem! 906 00:40:44,630 --> 00:40:45,755 [sikolt] 907 00:40:45,838 --> 00:40:47,380 [nyög] 908 00:40:48,671 --> 00:40:49,630 [felnyög] 909 00:40:49,713 --> 00:40:50,921 [Audrey:] Ó, istenem! 910 00:40:51,005 --> 00:40:52,713 Ó, istenem! Nagyon sajnálom! 911 00:40:52,796 --> 00:40:55,296 Ne szabadkozz, szívem! Megölted az emberrablót. 912 00:40:55,380 --> 00:40:57,421 [Audrey sikolt] Te jó isten! 913 00:40:59,671 --> 00:41:01,005 Lődd már le! 914 00:41:01,088 --> 00:41:04,130 Nem lőhetném inkább lábon? Nem szeretnék még egy hullát. 915 00:41:04,213 --> 00:41:06,088 Mit számít az neked? Gyilkos vagy. 916 00:41:06,171 --> 00:41:08,088 Nem akarok tömeggyilkos lenni. 917 00:41:08,171 --> 00:41:09,546 [mindketten nyögnek] 918 00:41:11,671 --> 00:41:13,630 - [Nick:] Fogd a fejszét! - Oké! 919 00:41:15,755 --> 00:41:16,921 [fékcsikorgás] 920 00:41:17,005 --> 00:41:18,880 [a gyalogosok méltatlankodnak] 921 00:41:18,963 --> 00:41:19,963 [nyög] 922 00:41:20,046 --> 00:41:20,880 Mi az? 923 00:41:20,963 --> 00:41:22,171 [dudálás] 924 00:41:22,255 --> 00:41:23,838 Ó, te jó ég! 925 00:41:23,921 --> 00:41:27,796 Kicsim, nemcsak tömeggyilkos vagy, de fejszés gyilkos is. 926 00:41:27,880 --> 00:41:28,880 [kiált] 927 00:41:28,963 --> 00:41:30,921 [Audrey:] Szívem, ez mozog! 928 00:41:31,005 --> 00:41:33,046 Istenem! Szerintem lehet, hogy jól van. 929 00:41:33,130 --> 00:41:36,380 [nyög] Csak haláltusájában rángatózik. 930 00:41:36,463 --> 00:41:37,671 [nyög] 931 00:41:38,421 --> 00:41:40,505 [dudálás, gumicsikorgás] 932 00:41:40,588 --> 00:41:42,088 [Audrey:] Jesszusom! 933 00:41:43,130 --> 00:41:45,505 - [dudálás] - [Audrey:] A gázon maradt a lába. 934 00:41:45,588 --> 00:41:47,380 [vidám, mozgalmas zene szólal meg] 935 00:41:47,463 --> 00:41:50,463 - Fogd a kormányt! - Jaj, istenem! 936 00:41:51,755 --> 00:41:54,630 [Jacqueline Taïeb: „Le cœur au bout des doigts” szól] 937 00:41:57,296 --> 00:42:00,046 Ó, baszki, de undi! Hozzáértem. 938 00:42:00,838 --> 00:42:01,796 [dudálás] 939 00:42:02,463 --> 00:42:05,546 Na, igen, kit etetnek most meg a disznókkal, he? 940 00:42:06,130 --> 00:42:08,130 Ő a halott pasas, Nick! 941 00:42:08,213 --> 00:42:09,088 Ó, tényleg? 942 00:42:09,171 --> 00:42:11,296 [nyög] 943 00:42:15,505 --> 00:42:16,380 Ne ficánkolj! 944 00:42:17,380 --> 00:42:18,421 [dudálás] 945 00:42:21,546 --> 00:42:22,588 Ó, baszki! 946 00:42:22,671 --> 00:42:24,921 Te most szó szerint mindenkit letarolnál? 947 00:42:33,338 --> 00:42:34,671 [Audrey kiált] 948 00:42:35,671 --> 00:42:37,505 [rémült kiáltások] 949 00:42:37,588 --> 00:42:40,838 - Nyitva az ajtó. - Jaj, istenem! Mit műveltél? 950 00:42:44,255 --> 00:42:45,796 [Nick rémülten kiált] 951 00:42:45,880 --> 00:42:47,755 Ó, istenem! Szívem! 952 00:42:51,630 --> 00:42:53,588 [rémült kiáltás] 953 00:42:54,546 --> 00:42:56,213 Jaj, istenem! 954 00:42:59,630 --> 00:43:00,755 Ó! 955 00:43:01,588 --> 00:43:02,588 Szívem, egy oszlop! 956 00:43:02,671 --> 00:43:04,755 - Mi? - Egy oszlop! 957 00:43:05,630 --> 00:43:06,588 Nem hallak! 958 00:43:08,213 --> 00:43:09,171 Jaj, istenem! 959 00:43:09,255 --> 00:43:10,088 Már mindegy. 960 00:43:10,713 --> 00:43:11,713 [fájdalmas kiáltás] 961 00:43:12,546 --> 00:43:14,546 [drámai zene szól] 962 00:43:15,880 --> 00:43:17,505 [hörög] Oké, bébi! 963 00:43:19,296 --> 00:43:20,838 [rémülten sikoltanak] 964 00:43:22,838 --> 00:43:24,630 [mindenki sikoltozik] 965 00:43:27,171 --> 00:43:29,796 [Audrey köhög] 966 00:43:29,880 --> 00:43:31,838 [Audrey zihál] Mennyire… 967 00:43:31,921 --> 00:43:34,255 - Bonjour! - Bonjour! Nem sérült meg senki? 968 00:43:34,338 --> 00:43:37,088 - [Nick:] Bocsánat! Hadd másszak le innen! - Óvatosan! 969 00:43:37,171 --> 00:43:39,046 - Jesszus! - [Nick:] Jól vannak? 970 00:43:39,130 --> 00:43:41,130 - Bocsánat. - Milyen volt a vacsi? 971 00:43:41,213 --> 00:43:43,171 [tévébemondó a háttérben franciául] 972 00:43:43,963 --> 00:43:44,921 - Mi? - Mi az? 973 00:43:45,005 --> 00:43:46,880 [franciául] Nick és Audrey Spitz… 974 00:43:46,963 --> 00:43:48,463 - Mi? - Mi van? 975 00:43:49,130 --> 00:43:50,296 [Nick:] Jaj, ne! 976 00:43:50,380 --> 00:43:52,088 A SAJTKÉSES GYILKOSOK 977 00:43:52,171 --> 00:43:54,005 - [Audrey:] Mi? - [Nick:] Nem is… 978 00:43:54,088 --> 00:43:56,296 Nem is hoztam el a kést, csak a sajtot. 979 00:43:56,380 --> 00:43:58,380 Tényleg elhoztad? Miért hoztad el? 980 00:43:58,463 --> 00:44:00,796 Hát azért, mert éhes lettem a vízipipától, és… 981 00:44:00,880 --> 00:44:02,255 Jóféle sajt volt, szóval… 982 00:44:02,338 --> 00:44:04,588 A kés el sem hagyta a szobát, Nick. 983 00:44:04,671 --> 00:44:08,130 Nem, de mi elhagytuk a szobát. Talán ellopták, hogy bemártsanak. 984 00:44:08,213 --> 00:44:10,921 - És tele van az ujjlenyomatainkkal! - C'est caca! 985 00:44:11,005 --> 00:44:13,421 - Nem mi tettük. - [franciásan] Baromságot mond. 986 00:44:13,505 --> 00:44:17,130 - Mi nem lennénk képesek effélére. - Nous sommes innocents! 987 00:44:17,213 --> 00:44:18,421 - Innocents! - Soha. 988 00:44:18,505 --> 00:44:20,838 Tényleg! Ellentétben OJ-val. 989 00:44:20,921 --> 00:44:22,546 [Audrey:] Sosem tennénk ilyet. 990 00:44:22,630 --> 00:44:24,505 - Esküszöm maguknak. - Nem! 991 00:44:24,588 --> 00:44:26,213 [rémült hangok] 992 00:44:29,588 --> 00:44:31,421 [gumicsikorgás] 993 00:44:31,505 --> 00:44:32,505 [rémült hangok] 994 00:44:37,213 --> 00:44:38,838 - [megkönnyebbült sóhaj] - Helló! 995 00:44:38,921 --> 00:44:40,171 Istenem! 996 00:44:40,255 --> 00:44:42,296 Megmondtam, hogy ne szálljanak be. 997 00:44:42,380 --> 00:44:43,588 - De mi… - Fegyvere volt. 998 00:44:43,671 --> 00:44:45,630 - Maguknál is volt. - [Nick:] Igen… 999 00:44:45,713 --> 00:44:47,796 - Én lőttem is vele. - Jó hasznát vette. 1000 00:44:47,880 --> 00:44:50,338 Látta, hogy mit műveltek velünk a tévében? 1001 00:44:50,421 --> 00:44:52,296 Digitálisan módosították. 1002 00:44:52,380 --> 00:44:55,755 - Kösz, hogy kiszúrta! Na, ez egy profi. - Tudtam, hogy észreveszi. 1003 00:44:55,838 --> 00:44:57,255 Megvan a táska? 1004 00:44:58,213 --> 00:44:59,713 [Audrey:] Jaj, istenem! 1005 00:45:02,130 --> 00:45:04,713 [nevetve] Azt a paszta! Összehoztuk! 1006 00:45:04,796 --> 00:45:07,296 - Király volt. - Hogy találtak ránk ilyen gyorsan? 1007 00:45:07,380 --> 00:45:08,880 Hetvenmilliónyi okuk volt. 1008 00:45:08,963 --> 00:45:11,296 - Á! - Átveszem. Megvan a kulcs? 1009 00:45:11,380 --> 00:45:13,713 A kulcsa? Minek? Ez egy szexbilincs. 1010 00:45:13,796 --> 00:45:15,713 Nézze, így lehet levenni. 1011 00:45:16,463 --> 00:45:17,921 [Nick nevet] 1012 00:45:19,005 --> 00:45:21,005 Jó, ha meglátnak ezzel, engem követnek. 1013 00:45:21,088 --> 00:45:22,630 - [Nick:] Igen. - Megoldom. 1014 00:45:22,713 --> 00:45:23,588 Azt látom. 1015 00:45:23,671 --> 00:45:25,796 Viszlát a Madeleine-ben 1900 órakor! 1016 00:45:25,880 --> 00:45:27,588 Semmi gond. Ja. Odaérünk. 1017 00:45:28,296 --> 00:45:29,963 Nem volt szép leszólni magukat. 1018 00:45:30,046 --> 00:45:32,713 Nem vagyunk egy szinten, de közös a szenvedélyünk. 1019 00:45:33,338 --> 00:45:34,380 Már belátom. 1020 00:45:34,463 --> 00:45:35,505 Hurrá! 1021 00:45:35,588 --> 00:45:37,630 Ja, tévedtem ez egy alfa-hím. 1022 00:45:37,713 --> 00:45:38,546 Szívem… 1023 00:45:39,296 --> 00:45:40,963 És ha Miller az emberrabló? 1024 00:45:41,046 --> 00:45:43,505 [Nick:] De találkozunk 1900-kor a Madeleine-ben. 1025 00:45:43,588 --> 00:45:45,671 Tudom, de a rosszfiúk hazudnak. 1026 00:45:45,755 --> 00:45:49,713 Igaz? És az imént átadtunk 70 millió dollárt. 1027 00:45:49,796 --> 00:45:52,005 - Istenem! Igazad lehet. - Én csak mondom. 1028 00:45:52,088 --> 00:45:52,921 [motor indul] 1029 00:45:55,880 --> 00:45:57,713 Nem, tévedtél. 1030 00:46:01,171 --> 00:46:03,671 - Ki ez? - Nem tudom. Honnan jött? 1031 00:46:04,921 --> 00:46:07,671 - Ez besétál a lángok közé? - Szó szerint azt teszi. 1032 00:46:09,255 --> 00:46:10,421 Nála van a táska. 1033 00:46:10,963 --> 00:46:11,796 [nyögés] 1034 00:46:11,880 --> 00:46:13,796 - Ne már, ez már olyan bonyolult! - Ne! 1035 00:46:13,880 --> 00:46:16,046 - [Audrey:] Ne! Ki ez? - [Nick:] Nem tudom. 1036 00:46:16,130 --> 00:46:17,546 - És elviszi. - Jaj, istenem! 1037 00:46:18,296 --> 00:46:21,005 [Audrey:] N-E-4-1-3-D-A-N. 1038 00:46:21,088 --> 00:46:23,546 A körözési listák élén állunk. Menekülnünk kell. 1039 00:46:23,630 --> 00:46:26,171 - Fogd a kalapot! - Itt egy kalap! Oké! 1040 00:46:26,255 --> 00:46:28,130 - Ez nem… Ismerős. - [Nick:] Ez mi? 1041 00:46:28,213 --> 00:46:31,421 [Nick:] Ez Delacroix! Ő imád minket. 1042 00:46:31,505 --> 00:46:33,463 [franciául beszél] 1043 00:46:33,546 --> 00:46:36,171 - Az operáról mondott valamit. Siessünk! - Menjünk! 1044 00:46:38,130 --> 00:46:40,755 [ütközés, sikoltozás hangja] 1045 00:46:40,838 --> 00:46:43,880 [Delibes „Virág-duettjét” éneklik] 1046 00:47:13,796 --> 00:47:16,296 - [Audrey:] Meglepetés! - Audrey és Nick! 1047 00:47:16,380 --> 00:47:19,588 - Füstkarikák! Minden kerek? - Megkapta a karácsonyi lapunkat? 1048 00:47:19,671 --> 00:47:22,755 Jól vagyok, igen. Az egyenpulcsi aranyos ötlet volt. 1049 00:47:22,838 --> 00:47:24,380 - [nevet] - Én találtam ki. 1050 00:47:24,463 --> 00:47:26,921 Tudja, egy kis segítség kéne. 1051 00:47:27,005 --> 00:47:28,713 - Jó sok segítség. - [Nick:] Igen. 1052 00:47:29,296 --> 00:47:31,255 - Le vannak tartóztatva. - [Nick:] Ne! 1053 00:47:32,130 --> 00:47:34,088 Sosem tudom eldönteni, mikor tréfál. 1054 00:47:34,171 --> 00:47:35,713 Komolynak tűnik. Komoly? 1055 00:47:35,796 --> 00:47:37,713 A maharadzsa elrablásáért, 1056 00:47:37,796 --> 00:47:39,213 a testőre megöléséért, 1057 00:47:39,296 --> 00:47:41,671 70 millió dollár ellopásáért, 1058 00:47:41,755 --> 00:47:43,921 városrészek lerombolásáért, 1059 00:47:44,005 --> 00:47:46,046 és amiért jegy nélkül jöttek az Operába. 1060 00:47:46,130 --> 00:47:48,921 - Nem csináltunk ilyet. - A négyes és a hatos stimmel. 1061 00:47:49,005 --> 00:47:50,463 Csak bemószeroltak minket. 1062 00:47:50,546 --> 00:47:52,380 [Nick:] Ráadásul van egy nyomunk is. 1063 00:47:52,463 --> 00:47:54,546 Csak keressen rá egy rendszámra! 1064 00:47:54,630 --> 00:47:56,880 Megtenném a legnagyobb örömmel, 1065 00:47:56,963 --> 00:48:00,963 de akkor jelentenem kéne a segítséget a feletteseimnek, 1066 00:48:01,046 --> 00:48:03,296 különben vétkes lennék bűnsegédletben. 1067 00:48:03,380 --> 00:48:05,296 Mit szólna, ha most megkötöznénk, 1068 00:48:05,380 --> 00:48:08,463 és akkor mondhatná, hogy kényszerrel vettük rá? 1069 00:48:08,546 --> 00:48:10,088 [sóhajt] 1070 00:48:10,171 --> 00:48:11,338 Várjon! Most kit hív? 1071 00:48:11,421 --> 00:48:12,963 Nem, nem hívok senkit. 1072 00:48:13,046 --> 00:48:16,130 Van egy appom, rákeresek a megfelelő járműre. 1073 00:48:16,213 --> 00:48:18,421 - Erre még alkalmazás is van? - Ühüm. 1074 00:48:18,505 --> 00:48:20,338 - Hű, anyám! - Egek! 1075 00:48:20,421 --> 00:48:23,505 Van esetleg Shazamja is? Érdekelne, milyen szám megy. 1076 00:48:24,713 --> 00:48:28,755 [Nick:] Az alkalmazás szerint a jármű egy château előtt parkol, 1077 00:48:28,838 --> 00:48:30,380 innen úgy 80 kilométerre. 1078 00:48:30,463 --> 00:48:31,921 Igen, az mennyi is? 1079 00:48:32,005 --> 00:48:33,838 Elnézést, megvakarná az orromat? 1080 00:48:34,338 --> 00:48:37,671 [jajongva] Á, jó. Lágyan, finoman! 1081 00:48:37,755 --> 00:48:40,088 [élvezettel jajong] 1082 00:48:40,171 --> 00:48:41,296 Ez az. 1083 00:48:41,380 --> 00:48:43,921 - Köszönöm. - Egyébként elkérhetnénk a kocsiját? 1084 00:48:44,505 --> 00:48:46,463 A slusszkulcs a zsebemben van. 1085 00:48:46,546 --> 00:48:50,088 Ezt is Audrey-nak mondta, mi? Majd én intézem a nadrágzsebét. 1086 00:48:50,171 --> 00:48:52,588 Mit mondhatnék? Vétek lett volna kihagyni. 1087 00:48:52,671 --> 00:48:53,630 [Nick nevet:] Oké. 1088 00:48:53,713 --> 00:48:56,963 Ez itt egy krumpli, vagy a kulcsa, mert… Jó, megvan. 1089 00:48:57,046 --> 00:49:00,421 - [Audrey:] Nagyon vigyázunk rá. - Hé! Nem ehetnek a kocsimban. 1090 00:49:02,046 --> 00:49:05,630 [Nick:] Nahát! Fogadni mernék, hogy Delacroix-nak menő járgánya van. 1091 00:49:07,380 --> 00:49:08,963 [elektromos autó hangja] 1092 00:49:09,046 --> 00:49:11,296 [Édith Piaf énekel a rádióban] 1093 00:49:11,380 --> 00:49:13,755 [Ezredes:] Azt ígérte, hogy jelentkezik. 1094 00:49:13,838 --> 00:49:17,588 Mindenképpen rákérdezünk. Ó, elnézést! 1095 00:49:17,671 --> 00:49:18,880 Bonsoir, felügyelő! 1096 00:49:18,963 --> 00:49:20,796 - Bonsoir, ezredes! - Enchanté! 1097 00:49:21,380 --> 00:49:22,588 [nevet] 1098 00:49:26,296 --> 00:49:27,755 A rendőrség keresi magukat. 1099 00:49:27,838 --> 00:49:30,630 Tényleg? Nem mondja! Ezredes, nem mi tettük. 1100 00:49:30,713 --> 00:49:34,296 Én jól tudom, de a fegyver tele van az ujjlenyomataikkal, 1101 00:49:34,380 --> 00:49:36,671 és látszik, hogy Nick kirohan vele a sátorból. 1102 00:49:36,755 --> 00:49:39,921 - [Nick:] Igen. - Ez is egy újabb Spitz nyaralási blama. 1103 00:49:40,005 --> 00:49:42,088 Miller meghalt, és elvesztettük a pénzt. 1104 00:49:42,171 --> 00:49:46,755 Úgy fest, mintha maguknál lenne. És még rosszabb, hívtak az emberrablók. 1105 00:49:46,838 --> 00:49:50,338 Éjfélig le kell szállítanunk a pénzt, különben megölik a maharadzsát. 1106 00:49:50,421 --> 00:49:52,838 Jól van, ezredes! Húzná kicsit addig az időt? 1107 00:49:52,921 --> 00:49:55,088 - [Nick:] Merci! - [Audrey:] Köszönjük! 1108 00:50:02,338 --> 00:50:05,046 [elektromos motor hangja] 1109 00:50:08,671 --> 00:50:09,880 Ó, te jó ég! 1110 00:50:09,963 --> 00:50:13,046 Hát, már tudjuk, hogy a fűtésszámlára kell nekik 1111 00:50:13,130 --> 00:50:14,421 a 70 millió dollár. 1112 00:50:17,838 --> 00:50:19,421 - [Audrey pisszeg] - Igen, aha! 1113 00:50:19,505 --> 00:50:23,296 - Ó, mamám! - Milyen széles lehet ez az árok? 1114 00:50:23,380 --> 00:50:26,630 Háromméteres? Ezen át tudok ugrani. 1115 00:50:26,713 --> 00:50:28,463 [Audrey:] Az legalább tíz láb. 1116 00:50:28,546 --> 00:50:31,255 A gimiben én tartottam a távolugrás rekordját. 1117 00:50:31,338 --> 00:50:33,963 És nem vicc, akkoriban nagyobbakat is ugrottam. 1118 00:50:34,046 --> 00:50:35,838 - Hm, tényleg? - Igen. 1119 00:50:35,921 --> 00:50:38,838 Minek neveztek akkoriban? Rugóláb Nickynek? 1120 00:50:38,921 --> 00:50:39,755 Most froclizol? 1121 00:50:39,838 --> 00:50:41,921 [Audrey:] Azt mondom, nem tudod átugrani. 1122 00:50:42,005 --> 00:50:44,421 Nem okoz élvezetet rád cáfolni, de így lesz. 1123 00:50:44,505 --> 00:50:45,921 - Világos? - Oké. 1124 00:50:49,088 --> 00:50:52,130 Jó, ebből a szögből még szélesebbnek is tűnik három méternél. 1125 00:50:52,213 --> 00:50:54,046 - A rohadt életbe! - Mit gondolsz? 1126 00:50:54,130 --> 00:50:56,963 - Megpróbálod te? - Most engem delegálnál? 1127 00:50:57,046 --> 00:50:58,463 [fegyver kibiztosítása] 1128 00:50:59,046 --> 00:51:00,130 Bonsoir! 1129 00:51:00,213 --> 00:51:01,463 [együtt] A grófnő? 1130 00:51:01,546 --> 00:51:02,880 Most meglepődtek? 1131 00:51:02,963 --> 00:51:03,880 [együtt] Igen. 1132 00:51:03,963 --> 00:51:06,421 - Hiszen így mondtuk… - „A grófnő?” 1133 00:51:07,671 --> 00:51:10,046 Ó, istenem, ez… 1134 00:51:10,130 --> 00:51:13,005 [Audrey:] Te jó ég! Hol van Vik? 1135 00:51:14,213 --> 00:51:15,755 Hát az emberrablóknál. 1136 00:51:15,838 --> 00:51:17,713 Oké, tehát az nem maga lenne? 1137 00:51:17,796 --> 00:51:19,255 Nem. 1138 00:51:19,338 --> 00:51:22,421 Én nem vetemednék effélére. Vikram a barátom. 1139 00:51:22,505 --> 00:51:23,963 A barátja? 1140 00:51:24,046 --> 00:51:24,963 Szerette őt. 1141 00:51:25,046 --> 00:51:26,088 [hangosan fújja ki] 1142 00:51:26,171 --> 00:51:27,755 [köhögve] Istenem! 1143 00:51:27,838 --> 00:51:29,713 - Én a pénzt szeretem. - Ühüm. 1144 00:51:29,796 --> 00:51:33,796 Amikor láttam, hogy amatőrök intézik az ügyet, meg kellett szereznem. 1145 00:51:33,880 --> 00:51:35,921 Meg kellett szereznie. [kuncog] 1146 00:51:36,005 --> 00:51:38,713 - Nem maga vitte el a kést? - Nem babrálta a felvételt? 1147 00:51:38,796 --> 00:51:41,463 Nem dobott be valamit az italunkba a villában? 1148 00:51:41,546 --> 00:51:44,921 - Ezt miért hozod fel? Nem releváns. - [Audrey:] Dehogynem, idevág. 1149 00:51:45,005 --> 00:51:47,630 - Nagyon is idevág… - Elég volt, csend legyen! 1150 00:51:47,713 --> 00:51:48,546 - Jézus! - Tudja, 1151 00:51:48,630 --> 00:51:50,755 két rosszfiú nem passzol egymáshoz. 1152 00:51:50,838 --> 00:51:53,796 - Az egyik keresztbe tesz a másiknak. - Ez műfaji klisé. 1153 00:51:53,880 --> 00:51:56,088 - Láttuk már elégszer. - Milliószor. 1154 00:51:56,171 --> 00:51:57,171 Meneküljön! 1155 00:51:57,255 --> 00:51:59,755 Imani? Készen áll a menekülőautónk? 1156 00:51:59,838 --> 00:52:02,296 - Igen, grófnő. - [Grófnő:] Zseniális. 1157 00:52:02,380 --> 00:52:03,838 - Ne! - Ne! 1158 00:52:03,921 --> 00:52:05,171 [meghökkent kiáltás] 1159 00:52:05,255 --> 00:52:06,130 [drámai hang] 1160 00:52:06,213 --> 00:52:08,421 Oké. Nem tudtam érthetőbben fogalmazni. 1161 00:52:08,505 --> 00:52:11,963 - Pont erről beszéltünk. Most nézd meg! - Igen. 1162 00:52:12,046 --> 00:52:15,838 Ha mázlijuk van, a füst még a lángok előtt végez magukkal. 1163 00:52:19,088 --> 00:52:20,421 - [Nick:] Jaj! - Ne! 1164 00:52:21,088 --> 00:52:21,921 Hoppá! 1165 00:52:23,838 --> 00:52:25,005 - [két lövés] - [sikoly] 1166 00:52:26,713 --> 00:52:27,630 [Audrey:] Mi? 1167 00:52:27,713 --> 00:52:29,880 Kettős átverés. 1168 00:52:29,963 --> 00:52:31,796 [idegesítő vihogás] 1169 00:52:34,546 --> 00:52:37,755 Jaj, istenem! Tuti, hogy ezt is ránk akarják majd verni. 1170 00:52:37,838 --> 00:52:38,796 [Nick:] Gyerünk! 1171 00:52:38,880 --> 00:52:40,171 Ki kell szökdécselnünk! 1172 00:52:40,255 --> 00:52:42,838 - Gyere! Nyomás! Gyerünk! - Erre? Istenem! 1173 00:52:42,921 --> 00:52:44,588 - Jaj, istenem! - Vissza! 1174 00:52:44,671 --> 00:52:46,338 - Az ablakhoz! - Oké. 1175 00:52:46,421 --> 00:52:47,296 Menj! 1176 00:52:47,380 --> 00:52:48,546 [Audrey:] Baszki! 1177 00:52:48,630 --> 00:52:49,963 Jesszus! 1178 00:52:50,046 --> 00:52:52,171 - Jól vagyok. - [Nick:] Akkor guruljunk! 1179 00:52:52,255 --> 00:52:54,005 Erre kéne… 1180 00:52:54,088 --> 00:52:54,921 [nyögnek] 1181 00:52:55,005 --> 00:52:56,630 Jaj, istenem, túl nagy vagy! 1182 00:52:56,713 --> 00:53:00,171 Ezt mondtad a nászutunkon is, és most is tovább kell próbálkoznunk! 1183 00:53:00,255 --> 00:53:01,838 [Audrey:] Jaj, istenem! 1184 00:53:01,921 --> 00:53:05,755 Istenem! Szívem, azt sem tudom, merre kéne gurulnunk. 1185 00:53:05,838 --> 00:53:09,088 - [Nick:] Azt én sem tudom. - [Audrey:] Jaj, istenem! 1186 00:53:09,171 --> 00:53:11,213 Én kábítottam el magunkat. 1187 00:53:11,296 --> 00:53:12,546 Mi? Miért? 1188 00:53:12,630 --> 00:53:15,130 Mármint te voltál, de az én hibám az egész. 1189 00:53:15,213 --> 00:53:18,546 Az egyik advilos üvegben tartom az Ambienemet, 1190 00:53:18,630 --> 00:53:21,671 és aznap annyira stresszes voltam, hogy eltévesztettem. 1191 00:53:21,755 --> 00:53:22,671 Az én saram. 1192 00:53:22,755 --> 00:53:25,463 Ne is szabadkozz! Inkább nekem kellene szabadkoznom. 1193 00:53:25,546 --> 00:53:28,505 Mindig erősen kritizállak, de már nagyon bánt. 1194 00:53:28,588 --> 00:53:32,380 A hirdetéseidet meg a fogselymes névjegykártyádat, és nem akarom én… 1195 00:53:32,463 --> 00:53:35,963 - A névjegykártya? - Nem tartom pocsék ötletnek, csak… 1196 00:53:36,046 --> 00:53:37,796 [Nick:] Nem! A kártya éles! 1197 00:53:37,880 --> 00:53:40,546 Azzal elvághatjuk a ragasztót. Van egy a zsebemben. 1198 00:53:40,630 --> 00:53:42,463 - Hol? - Itt van, a hátsó zsebemben. 1199 00:53:42,546 --> 00:53:44,630 - Nyúlj be érte! - [Audrey:] Pillanat! 1200 00:53:44,713 --> 00:53:45,963 Igyekszem megkeresni. 1201 00:53:46,046 --> 00:53:47,338 [Nick:] Jó lesz. Segíts! 1202 00:53:47,421 --> 00:53:48,421 Nyúlj le jó mélyre! 1203 00:53:48,505 --> 00:53:51,380 - Le, le! - [Audrey:] Megvan! 1204 00:53:51,463 --> 00:53:53,296 Istenem! 1205 00:53:53,380 --> 00:53:54,921 Jók vagyunk. Elvághatjuk. 1206 00:53:55,005 --> 00:53:56,630 - Működik? - Szerintem már vágja. 1207 00:53:56,713 --> 00:53:58,421 [Audrey:] Jaj, istenem! 1208 00:53:58,505 --> 00:54:02,505 Nagyon szeretlek, fogselymes névjegykártya! Kérlek! 1209 00:54:02,588 --> 00:54:03,796 Igen! 1210 00:54:03,880 --> 00:54:06,088 Igen! Állj fel! 1211 00:54:06,171 --> 00:54:08,338 - Sikerült! - [Nick:] Ez az, menjünk! 1212 00:54:08,421 --> 00:54:10,796 - [Audrey:] Mehetünk. Ne! - [Nick:] Te jó ég! 1213 00:54:10,880 --> 00:54:13,255 - Jaj, istenem! - [Audrey:] Most mit csinálsz? 1214 00:54:13,338 --> 00:54:16,005 Fogd meg! Csak kilövök az ablakon. 1215 00:54:17,171 --> 00:54:18,130 Jesszus! 1216 00:54:19,755 --> 00:54:22,713 - Te jó isten! Ez francia pisztoly! - Szívem! 1217 00:54:22,796 --> 00:54:24,921 - Ne! - Mi az? 1218 00:54:25,005 --> 00:54:26,380 Ne! 1219 00:54:26,463 --> 00:54:29,130 [a „Bang Bang (My Baby Shot Me Down)” szól Sheilától] 1220 00:55:01,338 --> 00:55:04,630 - Bébi, szeretlek! - Oké, én is téged. 1221 00:55:10,588 --> 00:55:12,130 [nyögnek] 1222 00:55:12,213 --> 00:55:13,046 [Audrey vacog] 1223 00:55:13,755 --> 00:55:15,713 - [az autó csipog] - Mi? 1224 00:55:15,796 --> 00:55:18,338 - Ne! - Ne! 1225 00:55:18,421 --> 00:55:20,755 - Baszki! - Nick! 1226 00:55:21,880 --> 00:55:24,088 [a „Ti-gars” szól Lisa LeBlanc-tól] 1227 00:55:25,796 --> 00:55:27,171 Ezúttal én vezetek. 1228 00:55:27,255 --> 00:55:28,088 Oké. 1229 00:55:36,088 --> 00:55:37,463 [nyögnek] 1230 00:55:39,338 --> 00:55:42,005 Most szórakozol velem? Ezt nem… [nevet] 1231 00:55:42,088 --> 00:55:43,546 Megint te vezetsz, szivi. 1232 00:55:43,630 --> 00:55:44,921 - Sajnálom! - Semmi baj. 1233 00:55:48,380 --> 00:55:49,380 [a zene elhallgat] 1234 00:55:50,671 --> 00:55:55,046 Madame, monsieur, Laurent Delacroix felügyelő vagyok. 1235 00:55:56,005 --> 00:55:59,880 Tizenöt perccel ezelőtt az Interpol átvette az ügy felügyeletét. 1236 00:55:59,963 --> 00:56:01,921 Engem bíztak meg az egység vezetésével. 1237 00:56:02,796 --> 00:56:07,005 Persze, ez világos, de miért érdekli az Interpolt ez az ügy? 1238 00:56:07,088 --> 00:56:09,130 A bűncselekmény természeténél fogva. 1239 00:56:09,213 --> 00:56:11,588 Számos gyilkosság, emberrablás, 1240 00:56:11,671 --> 00:56:14,630 Párizs legrégibb kávézójának lerombolása. 1241 00:56:14,713 --> 00:56:17,963 Megkötöztek egy roppant jó kiállású operarajongót. 1242 00:56:18,046 --> 00:56:19,338 Ó, édes istenem! 1243 00:56:19,421 --> 00:56:23,255 Jó, de miért higgyük el, hogy meg tudja találni Nick és Audrey Spitzet? 1244 00:56:23,338 --> 00:56:25,963 Mivel velük beszélek telefonon. 1245 00:56:27,171 --> 00:56:29,755 - [Audrey:] Halló? Mindenki ott van? - Igen, Audrey. 1246 00:56:29,838 --> 00:56:33,005 - Mindenki, kivéve… - A grófnőt és a hangyás barátnőjét? 1247 00:56:33,088 --> 00:56:34,921 Adjátok vissza Vikramot, szörnyek! 1248 00:56:35,005 --> 00:56:37,296 - Nálatok van a pénz. - Tényleg nálunk van. 1249 00:56:37,380 --> 00:56:40,213 És ha szeretnéd viszontlátni, mondd az emberrablónak, 1250 00:56:40,296 --> 00:56:44,171 hogy hozza a maharadzsát, a Jules Verne étterembe! 1251 00:56:44,255 --> 00:56:45,421 Mi? Hogy hová? 1252 00:56:45,921 --> 00:56:47,296 [Audrey:] A Jules Verne-be. 1253 00:56:47,380 --> 00:56:51,296 [amerikai kiejtéssel] Jules Verne? Á, a… [francia kiejtéssel] Le Jules Verne. 1254 00:56:51,380 --> 00:56:54,338 Hozza el a kilátóhoz, az Eiffel-toronyba, éjfélkor! 1255 00:56:54,421 --> 00:56:55,255 [Nick:] Igen! 1256 00:56:55,338 --> 00:56:56,963 Miről beszél? Nincs velünk. 1257 00:56:57,046 --> 00:56:59,755 - De valaki tudja, hol van. Igaz? - Ez baromság! 1258 00:56:59,838 --> 00:57:03,671 Tegyék, amit az asszony mondott! Éjfél. A maharadzsa élve kell! 1259 00:57:03,755 --> 00:57:06,838 És felügyelő, beindítottuk volna a kocsiját, 1260 00:57:06,921 --> 00:57:09,130 de nem sikerült, szóval ott hagytuk. 1261 00:57:09,213 --> 00:57:10,213 Mi? 1262 00:57:10,296 --> 00:57:13,671 Elkötöttünk egy Lamborghinit. Megkapja, amikor végeztünk. 1263 00:57:13,755 --> 00:57:14,880 Rendben. 1264 00:57:16,796 --> 00:57:18,713 [drámai zene szól] 1265 00:57:31,088 --> 00:57:32,046 [lift csengése] 1266 00:57:38,046 --> 00:57:41,255 Jaj, istenem! Mily elbűvölő! 1267 00:57:42,130 --> 00:57:43,380 Miért öltöztek így ki? 1268 00:57:43,463 --> 00:57:45,671 A neten olvastunk az előírásokról. 1269 00:57:45,755 --> 00:57:48,588 Egy görög tavernába nem engedtek be, mert sortban voltam. 1270 00:57:48,671 --> 00:57:50,213 - Miért üres a hely? - Igen. 1271 00:57:50,296 --> 00:57:53,088 Kibéreltük az éttermet, hogy ne zavarjon senki. 1272 00:57:53,171 --> 00:57:55,921 Felfogta, hogy azért intéznénk nyilvános helyen, 1273 00:57:56,005 --> 00:57:57,421 hogy emberek között legyünk? 1274 00:57:57,505 --> 00:58:00,713 - Hogy szerezték a ruhákat? - És megcsináltattad a frizurádat? 1275 00:58:00,796 --> 00:58:02,546 Igen, mert volt egy kis fennforgás. 1276 00:58:02,630 --> 00:58:05,880 Egy várárokban kötöttünk ki, de nem vagyok köteles magyarázkodni! 1277 00:58:05,963 --> 00:58:08,088 Mi fogunk faggatózni. Mit szólnak hozzá? 1278 00:58:08,171 --> 00:58:10,796 - Tessék! Kérdezz csak! - Kezdjük a gyanúsítottakkal! 1279 00:58:10,880 --> 00:58:13,130 [feljajdul] Akkor jobb, ha leülünk. 1280 00:58:13,213 --> 00:58:15,755 Kezdjük is Saira Govindannal! 1281 00:58:15,838 --> 00:58:16,838 Velem? 1282 00:58:16,921 --> 00:58:17,921 [Audrey:] Ühüm. 1283 00:58:18,005 --> 00:58:19,380 Megvédtem magukat. 1284 00:58:20,046 --> 00:58:21,338 Magát még kedveltem is. 1285 00:58:21,421 --> 00:58:26,130 Én is tudom, és igazából mi is bírjuk. Olyan kedves, de ez így vált be nekünk. 1286 00:58:26,213 --> 00:58:28,630 Elraboltam a saját bátyámat? 1287 00:58:28,713 --> 00:58:30,713 - Felzaklattuk. - Látom, előttem áll. 1288 00:58:30,796 --> 00:58:32,088 Teljesen bedilizett? 1289 00:58:32,171 --> 00:58:34,130 - Audrey, haladjunk! - Jól van. 1290 00:58:34,213 --> 00:58:35,171 [Nick:] Semmi gond. 1291 00:58:35,255 --> 00:58:37,671 [Audrey:] Francisco, az igazgatóság elnöke. 1292 00:58:37,755 --> 00:58:42,213 Ha már nincs a maharadzsa, annyi pénzt sikkaszthat, amennyit akar 1293 00:58:42,296 --> 00:58:45,380 az apasági keresetekre a 2000 gyerekéhez. 1294 00:58:45,463 --> 00:58:47,921 Azt mondom, legyen 2001, hm? 1295 00:58:48,005 --> 00:58:48,963 Tűnjön előlem! 1296 00:58:49,046 --> 00:58:50,671 Undorító disznó! 1297 00:58:50,755 --> 00:58:52,171 Claudette Joubert! 1298 00:58:52,255 --> 00:58:53,255 [franciául] Joubert. 1299 00:58:53,338 --> 00:58:56,630 Párizsi eladólány, aki vágyik a pénzre. 1300 00:58:56,713 --> 00:58:59,296 Ha pénzt akarnék, nem elég, ha hozzámegyek? 1301 00:58:59,380 --> 00:59:01,921 Azzal a brutális házassági szerződéssel nem. 1302 00:59:03,338 --> 00:59:05,921 De mi van az ezredessel? Neki nincs indítéka? 1303 00:59:06,005 --> 00:59:10,921 Talán csak megunta, hogy gazdagoknak dolgozzon, mert maguk mind olyan szemetek. 1304 00:59:11,671 --> 00:59:17,505 Vagy talán az ezredesnek kellett némi pénz, hogy vehessen magának 1305 00:59:18,546 --> 00:59:19,963 egy bionikus kart. 1306 00:59:20,046 --> 00:59:23,463 Már utánanéztem. Annyira nem is kerül sokba. 1307 00:59:23,546 --> 00:59:26,171 - Kábé mennyibe fáj? - 20-30 ezer. 1308 00:59:26,255 --> 00:59:29,213 Csak ennyi? Jesszus! Talán én is beszerzek egyet. 1309 00:59:29,296 --> 00:59:31,130 Ahhoz el kell veszítenie a karját. 1310 00:59:31,213 --> 00:59:34,380 - Csakhogy én nem egy karra gondoltam. - [cinkosan nevetnek] 1311 00:59:35,296 --> 00:59:38,296 Jól van. Már átvettünk mindenkit. 1312 00:59:39,671 --> 00:59:40,630 Ki követte el? 1313 00:59:40,713 --> 00:59:42,671 - [liftcsengő] - [feszült zene szól] 1314 00:59:44,296 --> 00:59:45,546 [örömteli hangok] 1315 00:59:45,630 --> 00:59:47,630 Vik! Mon amour! 1316 00:59:47,713 --> 00:59:49,421 - Hé! - [Audrey:] Várj! 1317 00:59:49,505 --> 00:59:50,796 [Vik nyög] 1318 00:59:50,880 --> 00:59:56,296 Azt kérték, hogy mutassam meg ezt a durva bombát vagy mi a szart. 1319 00:59:56,380 --> 00:59:57,671 Ó, te jó ég! 1320 00:59:57,755 --> 01:00:00,171 Elég ahhoz, hogy az égbe röpítse a tornyot. 1321 01:00:00,255 --> 01:00:05,296 Úgyhogy be kell tenni a zöldhasúkat a liftbe és felküldeni a legtetejére. 1322 01:00:05,380 --> 01:00:09,213 Amint az összeget alaposan lecsekkolták, leküldik nekünk a… 1323 01:00:09,296 --> 01:00:12,171 Jó ég, hogy hívják a robbantó izét? 1324 01:00:12,255 --> 01:00:14,213 - A detonátorkapcsolót? - Igen, azt na! 1325 01:00:14,296 --> 01:00:17,338 Azt majd leküldik nekünk, és azután sínen vagyunk. 1326 01:00:17,421 --> 01:00:21,588 De persze szorít az idő, vagy mi, mivel izé… 1327 01:00:21,671 --> 01:00:23,630 - [rémült kiáltások] - [Audrey:] Ne! 1328 01:00:23,713 --> 01:00:26,880 Nick, a pénzt! Be kell tenned a liftbe! 1329 01:00:26,963 --> 01:00:27,796 - Gyorsan! - Nem. 1330 01:00:27,880 --> 01:00:29,296 - Nem? - Ezt meg hogy érti? 1331 01:00:29,380 --> 01:00:32,088 - Mégis mit akarsz? - Nem hinném, hogy felrobbantanák. 1332 01:00:32,171 --> 01:00:34,713 Nick, biztos, hogy hallgatnod kell a megérzéseidre? 1333 01:00:34,796 --> 01:00:36,713 - Bízz bennem! - Nick! Felrobbanok! 1334 01:00:36,796 --> 01:00:39,463 Nem, nincs semmi gáz, maharadzsa. 1335 01:00:39,546 --> 01:00:42,921 Aki ezt rád szerelte, komoly kiképzést kaphatott, ugye? 1336 01:00:43,005 --> 01:00:45,088 Elbírt Mr. Louval, a halálos fegyverrel. 1337 01:00:45,171 --> 01:00:46,880 De már visszaszámol, tesa! 1338 01:00:46,963 --> 01:00:48,380 Ne, Nick! 1339 01:00:48,463 --> 01:00:51,630 És tudjuk, hogy az emberrabló nagymenő hacker lehet, 1340 01:00:51,713 --> 01:00:53,630 mert meghamisította a felvételeket. 1341 01:00:53,713 --> 01:00:55,088 Gyerünk, Nick! 1342 01:00:55,755 --> 01:01:00,005 Pontosan tudta, hol találja Mr. Lout és Viket az esküvő során, 1343 01:01:00,088 --> 01:01:02,296 ahhoz, hogy elintézze az elefántos cserét. 1344 01:01:02,380 --> 01:01:04,255 - De, szívem… - Nick! Felrobbanok! 1345 01:01:04,338 --> 01:01:06,005 Ennyi szakértelemmel… 1346 01:01:06,088 --> 01:01:07,880 - Te jó isten! - [gyors pittyegés] 1347 01:01:07,963 --> 01:01:09,838 A pasas könyvet írhatna. 1348 01:01:09,921 --> 01:01:11,671 - Jaj, istenem! Nick! - A bomba! 1349 01:01:11,755 --> 01:01:13,046 [sikoltozás] 1350 01:01:14,171 --> 01:01:16,005 [rémülten nyög] 1351 01:01:17,505 --> 01:01:19,171 [Vik megkönnyebbülten sóhajt] 1352 01:01:20,088 --> 01:01:21,380 [sóhajtozik] 1353 01:01:22,130 --> 01:01:27,421 [sóhaj] „Több ezer tanulmány mutat arra, hogy az emberrabló nem tesz olyasmit, 1354 01:01:27,505 --> 01:01:30,421 amivel megakadályozná a pénz megszerzését.” 1355 01:01:30,505 --> 01:01:35,171 Kilencedik fejezet, harmadik bekezdés, írta Mr. Connor Miller. 1356 01:01:35,755 --> 01:01:37,046 Olvastad a könyvet. 1357 01:01:37,130 --> 01:01:38,963 Borítótól borítóig, és baromság. 1358 01:01:39,046 --> 01:01:41,046 Kóstold meg! Isteni finom. 1359 01:01:41,130 --> 01:01:43,130 Teljesen rám hoztad a frászt. 1360 01:01:43,213 --> 01:01:44,796 - [robbanás] - [mind sikoltanak] 1361 01:01:48,713 --> 01:01:50,421 [drámai zene szól] 1362 01:01:50,505 --> 01:01:51,671 Mi volt ez? 1363 01:01:53,296 --> 01:01:54,171 Mi? 1364 01:01:57,171 --> 01:01:58,630 Igazán lenyűgöző! 1365 01:01:58,713 --> 01:02:01,005 Hogy jutott ki a kocsiból, mielőtt felrobbant? 1366 01:02:01,088 --> 01:02:02,171 Sehogy. 1367 01:02:02,713 --> 01:02:05,505 Bemásztam a hátsó ülésen egy bombabiztos titándobozba. 1368 01:02:05,588 --> 01:02:09,546 Nyilvános haláleset. A legjobb módja, hogy elterelje magáról a gyanút. 1369 01:02:09,630 --> 01:02:13,380 Igen, igen. De nem ment minden a tervek szerint, ugye? 1370 01:02:13,463 --> 01:02:17,130 [Audrey:] Az embere kezében volt a táska másodpercekkel a menekülés előtt. 1371 01:02:17,213 --> 01:02:18,755 [Nick:] Erre bumm! 1372 01:02:18,838 --> 01:02:20,963 Egy kapzsi ex belép a képbe. 1373 01:02:21,046 --> 01:02:26,380 [helyeslő hang] Hetvenmillió dollár. Ez jó sok pénz. Még egy grófnőnek is. 1374 01:02:26,463 --> 01:02:29,755 Ezért odaküldi Imanit, hogy térítse el az emberrablót. 1375 01:02:29,838 --> 01:02:31,546 - Kit? - [együtt] Imanit. 1376 01:02:31,630 --> 01:02:33,671 - [Ezredes:] Az ki? - Imani, a csicskás. 1377 01:02:33,755 --> 01:02:35,838 Ő a grófnővel… utánozd a vihogását! 1378 01:02:35,921 --> 01:02:36,755 Muszáj nekem? 1379 01:02:36,838 --> 01:02:38,546 - Csináld! - [idegesítő vihogás] 1380 01:02:38,630 --> 01:02:39,838 - Tessék. - Á! 1381 01:02:39,921 --> 01:02:40,755 Most már tudják. 1382 01:02:40,838 --> 01:02:42,338 Aztán odapattant, 1383 01:02:42,421 --> 01:02:45,921 ellopja a váltságdíjat, egyenest az orrunk elől. 1384 01:02:46,005 --> 01:02:47,421 [idegesítő vihogás] 1385 01:02:47,505 --> 01:02:49,171 - Ez fájhatott. - Aha. 1386 01:02:49,255 --> 01:02:52,421 Ha alaposan átolvasták volna a könyvemet, 1387 01:02:52,505 --> 01:02:57,171 emlékezhetnének, hogy egy addig anonim elkövető személyének leleplezése 1388 01:02:57,255 --> 01:03:01,380 minden egyes személyt veszélybe sodor, aki hallotta. 1389 01:03:01,463 --> 01:03:02,755 Épp ezért 1390 01:03:04,380 --> 01:03:06,213 mindnyájukkal végeznem kell. 1391 01:03:06,713 --> 01:03:10,255 - [Audrey:] Nyugi! - Jaj, istenem! [zokog] 1392 01:03:10,338 --> 01:03:11,505 Gary? 1393 01:03:13,213 --> 01:03:14,421 Ki a fene maga? 1394 01:03:14,505 --> 01:03:15,880 Susan vagyok. 1395 01:03:18,463 --> 01:03:20,630 - Te tudod, hogy ki ő? - Lövésem sincs. 1396 01:03:20,713 --> 01:03:25,421 Tudják, Garyvel itt találkoztunk tíz évvel ezelőtt, amikor itt tanultam, 1397 01:03:25,505 --> 01:03:29,088 és megfogadtuk, hogy ha még szeretjük egymást, 1398 01:03:29,171 --> 01:03:30,880 és nem találunk mást, 1399 01:03:30,963 --> 01:03:36,505 találkozunk az Eiffel-torony közepén, éjfélkor, ma éjjel. 1400 01:03:38,046 --> 01:03:39,838 És még ma is nagyon szeretem őt. 1401 01:03:39,921 --> 01:03:41,338 [halk, romantikus zene szól] 1402 01:03:41,421 --> 01:03:43,046 Nincs itt maguk között Gary? 1403 01:03:45,130 --> 01:03:47,005 Tegye le a kezét, Francisco! 1404 01:03:47,088 --> 01:03:48,463 [ijedt hang] 1405 01:03:48,546 --> 01:03:50,546 - [Audrey:] Jaj! - [Ezredes:] Vigyázat! 1406 01:03:53,130 --> 01:03:53,963 Úristen! 1407 01:03:54,046 --> 01:03:54,963 [ijedt hang] 1408 01:03:55,046 --> 01:03:58,005 [dinamikus, drámai zene szól] 1409 01:04:00,630 --> 01:04:01,755 Készüljetek! 1410 01:04:01,838 --> 01:04:03,838 [Delacroix nyög] 1411 01:04:05,463 --> 01:04:07,213 Már csak annyit mondanék, 1412 01:04:07,296 --> 01:04:08,671 hogy élmény volt. 1413 01:04:10,755 --> 01:04:13,338 Még mindig nála van a robbantó izé. 1414 01:04:16,213 --> 01:04:17,421 [Audrey sikolt] 1415 01:04:17,505 --> 01:04:19,546 - Audrey! - [Audrey sikolt] 1416 01:04:19,630 --> 01:04:21,713 [feszült zene szól] 1417 01:04:21,796 --> 01:04:22,755 Jaj, istenem! 1418 01:04:23,421 --> 01:04:26,255 [ijedten kiáltva] Ezt nem így terveztem! 1419 01:04:33,421 --> 01:04:34,755 [Audrey nyög] 1420 01:04:35,546 --> 01:04:38,546 [Audrey liheg és nyög] 1421 01:04:39,463 --> 01:04:42,255 Mondja hölgyem, képtelen leállni a rossz döntésekkel? 1422 01:04:42,880 --> 01:04:45,255 Nick! Hihetetlen, hogy ezt mondom. 1423 01:04:45,338 --> 01:04:46,671 Vigye a pisztolyomat! 1424 01:04:46,755 --> 01:04:49,755 Várjon! Töltény is kell. A zsebemben van. 1425 01:04:50,255 --> 01:04:52,421 - [nyög] - Maga pajkos fiú! 1426 01:04:53,005 --> 01:04:55,588 - Jó mélyre dugta legalább? - Az az, ott van. 1427 01:04:55,671 --> 01:04:56,671 [fájdalmasan nyög] 1428 01:04:56,755 --> 01:04:59,671 [Nick:] Susan, próbálja meg elszorítani a felügyelő sebét! 1429 01:04:59,755 --> 01:05:02,171 Ez afféle interaktív színház lenne? 1430 01:05:09,338 --> 01:05:10,796 [Audrey fájdalmasan nyög] 1431 01:05:10,880 --> 01:05:16,005 - Jó, hogy láthatja a legnagyobb rajongóm. - Bevallom, a rajongásom alábbhagyott. 1432 01:05:16,088 --> 01:05:18,421 Ez igazán kár, mert most kap egy utolsó leckét. 1433 01:05:18,505 --> 01:05:20,088 [fegyverek kibiztosítása] 1434 01:05:20,171 --> 01:05:22,046 A torony felrobbantásának megúszása. 1435 01:05:22,130 --> 01:05:23,463 Arra nem vetemedne. 1436 01:05:23,546 --> 01:05:26,421 Egyet gyűlölök a szemtanúknál jobban. 1437 01:05:26,505 --> 01:05:28,213 A franciákat. 1438 01:05:29,296 --> 01:05:31,088 [dinamikus, feszült zene szól] 1439 01:05:31,171 --> 01:05:34,588 Ha kinyílik az ajtó, minden bent lévő meghal, világos? 1440 01:05:34,671 --> 01:05:36,338 - [liftcsengő] - [Audrey:] Nick! 1441 01:05:36,838 --> 01:05:39,546 Nick! Ne! 1442 01:05:40,338 --> 01:05:42,380 Nick! Jesszus… 1443 01:05:42,463 --> 01:05:45,546 JÖN NEKÜNK KÉT IPHONE-NAL STUKI NICKY 1444 01:05:51,171 --> 01:05:52,630 [Claudette:] Beragadt. 1445 01:05:52,713 --> 01:05:56,713 - Vegyétek le! Így sebezhető vagyok! - M-es. 14 éves korod óta nagyobb vagy. 1446 01:05:56,796 --> 01:05:59,171 Ne pattogj már! Vegyétek le végre a mellényt! 1447 01:05:59,255 --> 01:06:00,213 Jól van? 1448 01:06:00,296 --> 01:06:02,046 [elhalóan] Kéne a pipám. 1449 01:06:02,130 --> 01:06:03,796 - Adom. - A nadrágzsebemben van. 1450 01:06:03,880 --> 01:06:05,046 - Hol? - A jobb zsebben. 1451 01:06:05,130 --> 01:06:06,213 - Ebben? - Igen. 1452 01:06:06,296 --> 01:06:07,755 Ó, nem! Ez a pénisze. 1453 01:06:07,838 --> 01:06:09,838 - Meglesz az. - Oké, megvan. 1454 01:06:09,921 --> 01:06:12,421 Nem biztos, hogy jót tesz lőtt sérülésnél, 1455 01:06:12,505 --> 01:06:13,546 de felőlem. 1456 01:06:13,630 --> 01:06:15,630 [drámai zene szól] 1457 01:06:27,588 --> 01:06:28,838 Itt jön Brooklyn! 1458 01:06:28,921 --> 01:06:30,338 [Nick kiált] 1459 01:06:33,838 --> 01:06:34,838 [sikolt] Nick! 1460 01:06:36,630 --> 01:06:38,338 [Audrey kiált] 1461 01:06:40,046 --> 01:06:41,421 [kikapcsolás hangja] 1462 01:06:41,505 --> 01:06:42,421 [ijedt hangok] 1463 01:06:42,505 --> 01:06:43,713 - Mi? - Most leállt. 1464 01:06:43,796 --> 01:06:44,630 [sóhaj] 1465 01:06:44,713 --> 01:06:47,880 [mind nevetnek] 1466 01:06:49,296 --> 01:06:50,921 [pittyenés] 1467 01:06:51,005 --> 01:06:52,505 Te jó ég! Megint elindult! 1468 01:06:52,588 --> 01:06:53,796 Úristen! Segítség! 1469 01:06:53,880 --> 01:06:55,838 [pörgős rockzene szól] 1470 01:07:01,130 --> 01:07:02,463 [fájdalmasan kiált] 1471 01:07:05,046 --> 01:07:07,713 - [Vik rémülten ordít] - Jaj, istenem! 1472 01:07:07,796 --> 01:07:09,088 Próbálja meg levágni! 1473 01:07:09,963 --> 01:07:11,963 [ordítások, nyögések] 1474 01:07:15,005 --> 01:07:16,296 [rémült ordítás] 1475 01:07:17,838 --> 01:07:19,588 Vissza, különben repül a pénz! 1476 01:07:19,671 --> 01:07:21,046 Erősen kétlem. 1477 01:07:22,963 --> 01:07:25,171 [ordítások, nyögések] 1478 01:07:33,838 --> 01:07:35,088 Á-á. 1479 01:07:35,171 --> 01:07:36,005 [nagy nyögés] 1480 01:07:36,546 --> 01:07:39,338 Hogy képes így lefejelni agyrázkódás nélkül? 1481 01:07:39,421 --> 01:07:40,713 Ez áldás. 1482 01:07:41,505 --> 01:07:43,213 Többé már ő sem fog pislogni. 1483 01:07:43,296 --> 01:07:45,963 - [Audrey:] Nick! - Megyünk már, drágaságom! 1484 01:07:46,046 --> 01:07:48,921 - Hadd intézzem én, kérem! - Hogyne. Hű! 1485 01:07:49,005 --> 01:07:51,671 Talán van egy enyhe agyrázkódás… 1486 01:07:53,421 --> 01:07:55,046 [dinamikus zene szól] 1487 01:07:59,630 --> 01:08:01,671 - Vegyék már le róla! - Nyugalom! 1488 01:08:01,755 --> 01:08:02,755 Nem tudom, hogyan. 1489 01:08:03,546 --> 01:08:04,921 Semmi baj, bébi. 1490 01:08:05,588 --> 01:08:07,796 Megérkezett Kétstukis Nicky. 1491 01:08:08,421 --> 01:08:11,130 [akciófilmes zene szól] 1492 01:08:19,005 --> 01:08:20,005 [a zene elhallgat] 1493 01:08:21,546 --> 01:08:22,880 Eltaláltam bármit is? 1494 01:08:22,963 --> 01:08:24,963 Csak a detonátor izét, szívem. 1495 01:08:25,046 --> 01:08:26,880 Jó, mert pontosan arra céloztam. 1496 01:08:26,963 --> 01:08:29,213 - [Vik felkiált] - [eszköz leállásának hangja] 1497 01:08:31,255 --> 01:08:33,255 - [sóhajok] - Jaj, istenem! 1498 01:08:33,338 --> 01:08:34,463 Ó, szerelmem! 1499 01:08:40,463 --> 01:08:42,671 Gyűrűk, a szerelem gyűrűi. 1500 01:08:43,505 --> 01:08:47,046 Igen. Most valami másra használjuk a stukit, nem igaz? 1501 01:08:47,130 --> 01:08:49,296 A haverjaid már kidőltek. Most te jössz. 1502 01:08:50,005 --> 01:08:51,046 Mizu? 1503 01:08:53,463 --> 01:08:54,338 Oké. 1504 01:08:56,546 --> 01:08:58,088 - Hová megy? - [Audrey:] Ne! 1505 01:08:58,171 --> 01:08:59,421 [Audrey sikítva:] Ne! 1506 01:08:59,505 --> 01:09:00,838 Audrey! 1507 01:09:07,921 --> 01:09:08,796 Jaj, szívem! 1508 01:09:08,880 --> 01:09:11,921 Semmi baj, bébi, érted megyek! Csak kapaszkodj! 1509 01:09:13,671 --> 01:09:15,630 - [nyög] - [nyögdécsel] 1510 01:09:16,380 --> 01:09:17,296 [küszködés hangja] 1511 01:09:21,546 --> 01:09:24,671 Kihagyhattam egy fejezetet a pofán rúgásokról. 1512 01:09:27,088 --> 01:09:28,921 [Audrey sikít] 1513 01:09:35,755 --> 01:09:37,338 [Audrey sikít] 1514 01:09:39,588 --> 01:09:40,880 [Audrey jajong] 1515 01:09:44,588 --> 01:09:47,088 Ó, istenem! Jaj, istenem! 1516 01:09:51,130 --> 01:09:52,713 Gyere ide! Gyere! 1517 01:10:02,421 --> 01:10:04,546 Ideje, hogy szórjuk a pénzt, öreg! 1518 01:10:07,338 --> 01:10:09,296 [ordítva] Ne! 1519 01:10:11,088 --> 01:10:12,255 [Nick nevet] 1520 01:10:12,338 --> 01:10:13,171 [nyögés] 1521 01:10:16,588 --> 01:10:18,880 Ó! Mi a… 1522 01:10:19,921 --> 01:10:22,630 [Audrey:] Jesszusom! Jesszus! 1523 01:10:24,046 --> 01:10:25,588 Gyere ide! 1524 01:10:27,838 --> 01:10:29,630 - [Nick:] Ne! - [Audrey sikít] 1525 01:10:29,713 --> 01:10:31,296 [megkönnyebbülten nyög] 1526 01:10:34,880 --> 01:10:36,671 [nyög] 1527 01:10:39,588 --> 01:10:40,921 Végezzetek minddel! 1528 01:10:46,755 --> 01:10:49,255 [bizonytalan hang] Hát jó! 1529 01:10:55,171 --> 01:10:59,630 Oké. Gyere ide! Gyere… 1530 01:11:01,671 --> 01:11:03,838 [hangosodó feszült zene szól] 1531 01:11:03,921 --> 01:11:05,338 [rotor hangja] 1532 01:11:05,421 --> 01:11:08,046 - Ez meg mi? - Ez elszúrta a hangulatot. 1533 01:11:11,255 --> 01:11:12,421 [Audrey:] Hé, Miller! 1534 01:11:14,921 --> 01:11:16,463 A férjemnek igaza volt. 1535 01:11:16,546 --> 01:11:17,880 A könyve szart sem ér. 1536 01:11:19,463 --> 01:11:21,338 Ő sosem véti el. 1537 01:11:22,088 --> 01:11:23,296 [mindketten nyögnek] 1538 01:11:23,380 --> 01:11:25,088 Jaj, annyira sajnálom! 1539 01:11:25,171 --> 01:11:27,296 - Most véted el? - Sajnálom, ne haragudj! 1540 01:11:27,380 --> 01:11:30,338 [fájdalmasan ordít] Baszki! 1541 01:11:30,421 --> 01:11:32,546 - Jézus! Most rá célzol, vagy rám? - Hoppá! 1542 01:11:32,630 --> 01:11:34,671 Rá, esküszöm! Esküszöm! 1543 01:11:34,755 --> 01:11:36,546 - Csak lődd le! - Baszki! 1544 01:11:36,630 --> 01:11:37,671 Na jó! 1545 01:11:37,755 --> 01:11:40,171 Bébi, lassan elszakad a cérna, ugye érted? 1546 01:11:40,255 --> 01:11:43,213 - Pörögnek azok a fogaskerekek, ugye? - Igen. 1547 01:11:44,005 --> 01:11:46,755 - [a pisztoly üresen kattog] - Ó, istenem! 1548 01:11:46,838 --> 01:11:47,838 Sebaj. 1549 01:11:49,046 --> 01:11:50,796 Szóval sosem véti el? 1550 01:11:50,880 --> 01:11:53,380 Gondolom, nem lehet mindenki olyan jó, mint maga. 1551 01:11:59,255 --> 01:12:00,671 Kellemes utat, Miller! 1552 01:12:00,755 --> 01:12:02,380 - [csengetés] - [kerék elindul] 1553 01:12:05,921 --> 01:12:07,088 [meglepett nyögés] 1554 01:12:08,130 --> 01:12:09,630 [Miller ordít] 1555 01:12:13,546 --> 01:12:15,005 [nyög] 1556 01:12:15,088 --> 01:12:16,380 Ó, istenem! 1557 01:12:17,963 --> 01:12:19,046 - [sikkant] - Földre! 1558 01:12:19,796 --> 01:12:20,796 [ijedt kiáltás] 1559 01:12:23,338 --> 01:12:24,755 [felordít] 1560 01:12:24,838 --> 01:12:25,921 - Istenem! - Jézusom! 1561 01:12:29,796 --> 01:12:31,005 [vészjelző csipogása] 1562 01:12:39,213 --> 01:12:40,671 Párizs furcsa város. 1563 01:12:41,546 --> 01:12:42,671 Most tényleg meghalt. 1564 01:12:42,755 --> 01:12:44,755 - Totál halott. - Tutira, vége van. 1565 01:12:45,421 --> 01:12:47,838 - Hogy eszelted ki ezt a tervet? - Nem tudom. 1566 01:12:47,921 --> 01:12:50,088 - Gőzöm sincs, hogy ugrott be. - Zseni vagy. 1567 01:12:50,171 --> 01:12:52,588 Csak úgy beugrott. Ott volt a fejemben. 1568 01:12:52,671 --> 01:12:56,046 Ez már tényleg egy újabb szint. Nekem nem jutott volna eszembe. 1569 01:12:56,130 --> 01:12:58,296 Nem tudom, mit tettem, de félelmetes volt. 1570 01:12:59,463 --> 01:13:02,088 - Mi az? - Már egy csapat vagyunk? 1571 01:13:02,171 --> 01:13:05,296 - Ne! Eresszen el! Vegye le a mancsát! - Ne tapizza! 1572 01:13:05,380 --> 01:13:06,421 Azzal felzaklatja. 1573 01:13:06,505 --> 01:13:10,171 Ügyes volt, de most menjen! Teret kérünk. Köszönjük! 1574 01:13:10,796 --> 01:13:13,421 - Ó, bébi! - Semmi baj. Szeretlek, bébi! 1575 01:13:13,505 --> 01:13:16,796 Amúgy lásd be, ez egy gyönyörű párizsi este! 1576 01:13:17,296 --> 01:13:19,130 Igen. [cuppant] 1577 01:13:19,213 --> 01:13:21,213 - [romantikus zene szól] - [robbanás] 1578 01:13:24,421 --> 01:13:26,588 [ünneplő nevetés] 1579 01:13:26,671 --> 01:13:27,671 Igen! 1580 01:13:27,755 --> 01:13:31,380 Hé! Megint összehoztátok! 1581 01:13:31,463 --> 01:13:34,921 - Nagyon sajnálom, hogy elveszett a pénz. - Őszintén sajnáljuk. 1582 01:13:35,005 --> 01:13:36,421 Rengeteg pénzt dobtunk ki. 1583 01:13:36,505 --> 01:13:39,255 De lássuk be, szerintem Párizs most szívből hálás neked. 1584 01:13:39,338 --> 01:13:42,713 Ne törődj vele! A lényeg, hogy senkim sem nyiffant ki, vágod? 1585 01:13:42,796 --> 01:13:44,963 [nevet] Legfeljebb Mr. Lou. 1586 01:13:45,046 --> 01:13:46,880 Ó, igen, ez igaz. 1587 01:13:46,963 --> 01:13:49,505 - [nevetnek] - Ki lehet a ludas? 1588 01:13:49,588 --> 01:13:52,713 - Ez nagyon vicces. - Jaj, ne! Mi történt? Miért vérzik? 1589 01:13:52,796 --> 01:13:55,380 Ó, nem vérzem. Ez henna. 1590 01:13:55,463 --> 01:13:57,296 Biztosan elkenődött a hercehurcában. 1591 01:13:57,921 --> 01:14:00,755 Ó, hála az égnek! Mára elég volt a balesetekből. 1592 01:14:00,838 --> 01:14:02,005 Ne legyen több vér! 1593 01:14:02,088 --> 01:14:05,130 - Pedig mintha vér lett volna. - Hát, én elfáradtam. Ti nem? 1594 01:14:05,213 --> 01:14:06,046 [Vik:] Tényleg? 1595 01:14:06,130 --> 01:14:08,838 [Claudette:] Jólesne egy forró fürdő, velem tartasz? 1596 01:14:08,921 --> 01:14:12,171 - Valami nem stimmel itt nekem. - Miről motyogsz az orrod alatt? 1597 01:14:12,255 --> 01:14:14,671 [rejtélyes zene szól] 1598 01:14:14,755 --> 01:14:17,213 Jó, bocsánat, de ennek semmi értelme. 1599 01:14:17,296 --> 01:14:19,046 Saira, elnézést, de… 1600 01:14:19,130 --> 01:14:23,046 Azt mondta, elkenődött a henna a mai hercehurca közben? 1601 01:14:23,130 --> 01:14:24,255 Így van. 1602 01:14:25,380 --> 01:14:26,505 Ez érdekes. 1603 01:14:27,005 --> 01:14:29,088 Miért lenne érdekes? 1604 01:14:29,171 --> 01:14:30,713 [Nick:] Igen, miért érdekes? 1605 01:14:30,796 --> 01:14:35,130 Ugyanis nem láttam az üdvözlőtánc alatt. 1606 01:14:35,213 --> 01:14:39,130 Azután meg felbukkant, amint az elefánt megjött. 1607 01:14:39,213 --> 01:14:42,338 Igen, mert italért mentem. [nevet] 1608 01:14:42,421 --> 01:14:46,463 Szívem, fodrász voltam, értek a festékekhez. 1609 01:14:46,546 --> 01:14:48,838 És ha a henna egyszer megköt, 1610 01:14:48,921 --> 01:14:50,255 nem kenődik el. 1611 01:14:51,713 --> 01:14:54,671 Sajnálom, de fogalmam sincs róla, hogy miről beszél. [nevet] 1612 01:14:55,171 --> 01:14:58,338 Nem vért láttam az elefántidomár ruháján, 1613 01:14:58,421 --> 01:14:59,796 hanem henna volt. 1614 01:14:59,880 --> 01:15:03,630 A maga hennája, mert nem volt ideje megszáradni a gyilkosság éjjelén. 1615 01:15:03,713 --> 01:15:05,380 Ó, te jó ég! 1616 01:15:05,463 --> 01:15:06,838 Tehát a hugica a tettes! 1617 01:15:06,921 --> 01:15:08,713 - [csalódott hangok] - [Saira:] Nem! 1618 01:15:08,796 --> 01:15:12,005 Ugyan, ez őrültség! Nem úgy volt, hogy már megvan a megoldás? 1619 01:15:12,088 --> 01:15:15,546 Szeretem a bátyámat. Mi okom lett volna arra, hogy… 1620 01:15:15,630 --> 01:15:18,921 Talán, mert a szülei rá bízták a családi vállalkozást, 1621 01:15:19,005 --> 01:15:20,546 habár maga az okos, 1622 01:15:20,630 --> 01:15:23,630 ő meg csak a jet skiző rapperjelölt, aki semmihez sem ért. 1623 01:15:23,713 --> 01:15:25,046 Már megbocsáss! 1624 01:15:25,130 --> 01:15:26,838 Kicsit rosszulesett. 1625 01:15:26,921 --> 01:15:29,838 Nem pont ugyanezért akarta meggyilkolni Mumbaiban? 1626 01:15:29,921 --> 01:15:31,380 Maga! 1627 01:15:32,546 --> 01:15:35,713 Hát, a szüleimnek abban igazuk volt, 1628 01:15:35,796 --> 01:15:37,838 hogy ha eredményes munkát szeretnél, 1629 01:15:38,630 --> 01:15:40,380 végezd el te magad! 1630 01:15:41,421 --> 01:15:43,671 - [kiáltások] - Jaj, ne! 1631 01:15:43,755 --> 01:15:45,046 - Baszki! - [Ezredes:] Ne! 1632 01:15:46,046 --> 01:15:48,630 A szerencsétlen! Már nincs ép karja! 1633 01:15:50,088 --> 01:15:50,963 [döbbent hangok] 1634 01:15:51,546 --> 01:15:54,921 - De nem az én városomban. - Igen, az én csajom! 1635 01:15:55,005 --> 01:15:56,380 [sóhajt] Köszönöm, bébi. 1636 01:15:56,463 --> 01:15:57,713 Csak még gyorsan… 1637 01:15:58,296 --> 01:16:00,755 - Mizu? Semmi baj. Igen. - [az ezredes nyög] 1638 01:16:00,838 --> 01:16:06,171 Kitett magáért. Maga lesz a főtestőr. Nem csak azért, mert a másik kinyúlt. 1639 01:16:06,255 --> 01:16:09,130 Az idei kwanzaa bónusz jelentős összeg legyen! 1640 01:16:09,213 --> 01:16:12,630 Hé! Megveheti a bionikus kart, öcsém! Bizony! 1641 01:16:12,713 --> 01:16:13,880 - Tényleg? - Naná! 1642 01:16:13,963 --> 01:16:14,796 [nevetnek] 1643 01:16:14,880 --> 01:16:17,338 [Audrey:] Ez hihetetlen volt. Tényleg. 1644 01:16:17,421 --> 01:16:19,630 - Hogy érzi magát, fiatalember? - Hogy van? 1645 01:16:19,713 --> 01:16:22,630 - Jól vagyok. - Laurent különleges ember. Nem igaz? 1646 01:16:22,713 --> 01:16:25,046 És vacsorázni megyünk, amint kiengedik. 1647 01:16:25,130 --> 01:16:26,213 Á! 1648 01:16:26,296 --> 01:16:29,046 Párizs ismét visszanyerte bűverejét. 1649 01:16:29,130 --> 01:16:30,296 Jobbulást! 1650 01:16:30,380 --> 01:16:32,255 - Menjenek! - [Vik:] Megmondjuk most? 1651 01:16:32,338 --> 01:16:36,130 - Igen? [nevet] - Figyelem! Úgy döntöttünk, megszökünk. 1652 01:16:36,213 --> 01:16:38,838 - Ez bölcs döntés, mindig. - Csodálatos. 1653 01:16:38,921 --> 01:16:39,796 Sok boldogságot! 1654 01:16:39,880 --> 01:16:42,005 Persze, hagyjuk a családot, de… 1655 01:16:42,630 --> 01:16:44,380 Nektek köszönhetem az életem. 1656 01:16:44,463 --> 01:16:46,255 A lényeg, hogy jól vagytok. 1657 01:16:46,338 --> 01:16:49,046 És teljes szívemből köszönöm ezt a kalandot… 1658 01:16:49,130 --> 01:16:49,963 Így van. 1659 01:16:50,046 --> 01:16:51,755 …amit soha nem felejtünk el. 1660 01:16:51,838 --> 01:16:52,796 - Ó! - Igen. 1661 01:16:52,880 --> 01:16:55,838 - Akkor kvittek vagyunk. Béke legyen! - Béke legyen! 1662 01:16:55,921 --> 01:16:57,505 - Viszlát! - Gratula! Au revoir! 1663 01:16:57,588 --> 01:16:59,546 Sajnálom, hogy a húgod tök elmebajos! 1664 01:16:59,630 --> 01:17:01,921 Ne is törődjetek vele! Szarházi picsa. 1665 01:17:02,005 --> 01:17:03,338 - Tényleg az. - Igaz. 1666 01:17:03,421 --> 01:17:05,546 - Hát, jó. - Nagyon szeretnék hazamenni. 1667 01:17:05,630 --> 01:17:07,963 - Persze, már én is. - Már épp ideje lenne. 1668 01:17:08,046 --> 01:17:09,046 [vidám zene szól] 1669 01:17:09,130 --> 01:17:10,921 Előtte sort kerítünk valamire? 1670 01:17:11,755 --> 01:17:14,630 - Bízz bennem! Bízz bennem, légyszi! - Mire? Oké, legyen! 1671 01:17:14,713 --> 01:17:17,421 - Itt van az ezredes! Jól van, haver? - De jó! Ezredes! 1672 01:17:17,505 --> 01:17:19,796 Ígérje meg, hogy nem veszíti el több karját! 1673 01:17:19,880 --> 01:17:23,255 [Jacques Dutronc „Et moi, et moi, et moi” című dala szól] 1674 01:17:29,796 --> 01:17:32,338 [Nick:] Kattan! Kattan! Kész is! 1675 01:17:32,421 --> 01:17:37,338 Most pedig végleg egymáshoz vagyunk lakatolva egész életünkre. 1676 01:17:37,421 --> 01:17:41,005 - Nem lakatolódnék össze senki mással. - Én sem, szívem. Te vagy a… 1677 01:17:41,088 --> 01:17:43,088 - [Férfi:] Hé, Spriccék! - Mi? 1678 01:17:43,171 --> 01:17:45,338 [nevet] Nick és Audrey Spricc. 1679 01:17:45,421 --> 01:17:48,338 - A helikopteres fazon? Mi a… - Maga hogy kerül ide? 1680 01:17:48,421 --> 01:17:50,005 - Tessék, vegyék csak el! - Jó. 1681 01:17:50,088 --> 01:17:51,046 Halló? 1682 01:17:51,130 --> 01:17:54,671 [Vik:] Nem vagyunk még kvittek. Vigyétek a helikopteremet bárhová! 1683 01:17:54,755 --> 01:17:57,963 Megérdemeltek egy igazi nászutat! És egy kis kápét. 1684 01:17:58,046 --> 01:17:59,713 - Mi? - Pénzt? 1685 01:17:59,796 --> 01:18:01,588 - Egy nagy zsáknyit? - Ez komoly? 1686 01:18:01,671 --> 01:18:04,005 Ó, te jó ég! Nézd! 1687 01:18:04,088 --> 01:18:07,088 Igen, hát ez bőségesen elegendő lesz. Köszönjük! 1688 01:18:07,171 --> 01:18:09,546 [Vik:] Tíz millka. Ne verjétek el egy helyen, 1689 01:18:09,630 --> 01:18:12,713 de ha elfogyna az összes, csak adjátok el a táskát! 1690 01:18:12,796 --> 01:18:14,255 Hárommilliót ér. 1691 01:18:14,338 --> 01:18:16,755 - Dinoszauruszbőrből van. - Miket beszélsz? 1692 01:18:16,838 --> 01:18:18,796 Dinoszaurusz? Nem fogadhatjuk el. 1693 01:18:18,880 --> 01:18:21,130 Jó, tudod, mit? Csak elfogadjuk. Köszönjük! 1694 01:18:21,213 --> 01:18:24,088 [Vik:] Rúgjatok mindenkit picsán! A maharadzsa kiszáll. 1695 01:18:24,171 --> 01:18:26,005 Mit szeretnél legelőször? 1696 01:18:26,088 --> 01:18:27,755 Meg akarlak csókolni! 1697 01:18:27,838 --> 01:18:29,838 [lelkesítő, romantikus zene szól] 1698 01:18:31,380 --> 01:18:33,588 - Ezt nem hiszem el. - Nem. 1699 01:18:39,463 --> 01:18:41,421 - Bébi! - Kedvesem! 1700 01:18:41,505 --> 01:18:43,671 A nászút, ami már kijárt nekünk. 1701 01:18:43,755 --> 01:18:45,505 - Pontosan. - Na végre! 1702 01:18:45,588 --> 01:18:47,296 [elégedetten hümmögnek] 1703 01:18:47,380 --> 01:18:49,796 El tudod hinni, mekkora mázlink van? 1704 01:18:50,338 --> 01:18:52,171 - [sóhajt] - [fegyver kibiztosítása] 1705 01:18:52,671 --> 01:18:54,296 Hogy ízlenek az italok? 1706 01:18:54,380 --> 01:18:56,463 Az vízipisztoly és lespriccel? 1707 01:18:56,546 --> 01:18:57,838 Kérem a táskát! 1708 01:18:57,921 --> 01:18:59,296 Mi? 1709 01:18:59,380 --> 01:19:01,588 - A táskát, adják már! - Igen… 1710 01:19:01,671 --> 01:19:03,630 - Persze, máris megkapja. - Add oda! 1711 01:19:03,713 --> 01:19:05,588 [Nick:] Amúgy hová lett az akcentusa? 1712 01:19:06,296 --> 01:19:07,421 Jersey-ben hagytam. 1713 01:19:07,505 --> 01:19:09,630 - Beszéljük meg civilizáltan! - Várjon! 1714 01:19:09,713 --> 01:19:11,463 Sipirc, a soha viszont nem látásra! 1715 01:19:11,546 --> 01:19:14,546 - [sikoltanak] - Jaj, istenem! Hová megy? 1716 01:19:14,630 --> 01:19:15,963 - Istenem! - Istenem! 1717 01:19:16,046 --> 01:19:19,713 [a The Smashing Pumpkins „Spellbinding” című száma szól] 1718 01:21:24,255 --> 01:21:26,963 [feszült, mozgalmas zene szól] 1719 01:27:10,421 --> 01:27:13,755 [kellemes, párizsi stílusú zene szól tangóharmonikával] 1720 01:27:30,088 --> 01:27:33,088 [diadalmas, vidám nagyzenekari zene szól]