1
00:00:34,046 --> 00:00:36,880
[izgalommal teli zene szól]
2
00:00:36,963 --> 00:00:39,046
[Narrátor:] Négy éve Nick és Audrey Spitz
3
00:00:39,130 --> 00:00:42,380
megoldotta az évszázad
egyik legjelentősebb bűntényét.
4
00:00:42,880 --> 00:00:43,963
[a zene folytatódik]
5
00:00:46,505 --> 00:00:47,796
[Audrey:] Jaj, istenem!
6
00:00:48,713 --> 00:00:50,880
- Kihúzzuk belőle?
- Ne! Ez egy méteres kés.
7
00:00:50,963 --> 00:00:52,421
- Istenem!
- Visszateszem.
8
00:00:52,505 --> 00:00:54,880
- Vissza ne tegye!
- [sikoltozás]
9
00:00:54,963 --> 00:00:58,171
[Narrátor:] Ahogy az
az instant sikersztoriknál szokás,
10
00:00:58,255 --> 00:01:00,255
Nickék otthagyták az állásukat,
11
00:01:00,338 --> 00:01:04,380
és minden megtakarításukat
magánnyomozói vállalkozásukba fektették.
12
00:01:04,463 --> 00:01:05,713
[hangos ropogtatás]
13
00:01:06,463 --> 00:01:07,421
[meglepett hang]
14
00:01:07,505 --> 00:01:09,046
- De jó!
- Megbocsátana?
15
00:01:09,130 --> 00:01:10,713
Persze, nincs semmi gond.
16
00:01:10,796 --> 00:01:12,338
[hangos ropogtatás]
17
00:01:12,421 --> 00:01:14,588
Te most szórakozol velem
azzal a chipsszel?
18
00:01:14,671 --> 00:01:18,046
Szerinted jogosan cseszel le?
Benyomtál két garnélakoktélt.
19
00:01:18,130 --> 00:01:20,630
Légy szíves,
ne tereld el a figyelmemet, oké?
20
00:01:20,713 --> 00:01:23,005
[Narrátor:] Sajnos nem futottak be igazán.
21
00:01:23,088 --> 00:01:25,838
Tudja, minden férfira rájön
ebben az életszakaszban.
22
00:01:25,921 --> 00:01:28,088
- Ne hibáztassa magát!
- Azért nem mindre.
23
00:01:28,171 --> 00:01:31,046
- Nem, de…
- Nehogy már ezért is berágj rám!
24
00:01:31,130 --> 00:01:33,130
[Nő:] Hallom, képes voltál megcsalni.
25
00:01:33,213 --> 00:01:36,005
- Tényleg? 25 év után?
- Én…
26
00:01:36,088 --> 00:01:37,130
[Férfi:] Bébi…
27
00:01:37,213 --> 00:01:40,671
Titokban házassági évfordulós
meglepetést terveztem neked.
28
00:01:40,755 --> 00:01:42,338
- Jaj, ne!
- Ez olyan…
29
00:01:42,421 --> 00:01:44,921
- Ne haragudj!
- [Férfi:] Tudod, hogy szeretlek.
30
00:01:45,005 --> 00:01:46,671
Bocsássanak meg! Már csak…
31
00:01:46,755 --> 00:01:49,671
Annyit kérnénk,
hogy fizessék ki a számlát.
32
00:01:49,755 --> 00:01:50,921
[Nick:] És mehetünk is.
33
00:01:51,005 --> 00:01:52,880
- Képesek megvágni?
- [Nő:] Mutassa!
34
00:01:52,963 --> 00:01:53,963
Üzletet kötöttünk.
35
00:01:54,046 --> 00:01:55,088
Kikezdett velem!
36
00:01:55,171 --> 00:01:56,421
Csak meló volt.
37
00:01:56,505 --> 00:01:57,963
Ez egyre felháborítóbb!
38
00:01:58,046 --> 00:02:01,546
[Narrátor:] Nehéz helyzetükben
egy csodában reménykedhettek…
39
00:02:01,630 --> 00:02:02,546
Fussanak csak!
40
00:02:02,630 --> 00:02:04,380
…hogy egy hozzájuk közel állót
41
00:02:04,463 --> 00:02:06,338
- meggyilkolnak.
- [a zene véget ér]
42
00:02:06,421 --> 00:02:09,171
GYAGYÁS GYILKOSSÁG 2.
43
00:02:11,463 --> 00:02:14,880
[különös, magas állathang]
44
00:02:14,963 --> 00:02:18,005
[mély, állati morgás, nyögés]
45
00:02:18,088 --> 00:02:19,505
Istenem!
46
00:02:20,588 --> 00:02:24,296
Szívem, hé! Nem hallgatnád inkább
a tenger morajlását?
47
00:02:24,380 --> 00:02:26,963
[Nick:]
A bálnák hangjától el tudok aludni.
48
00:02:27,046 --> 00:02:29,213
- Te vetted el az Ambienem.
- Tudod, miért?
49
00:02:29,296 --> 00:02:31,171
Mert emlékszel, mi volt a legutóbb?
50
00:02:31,255 --> 00:02:33,171
Alva jártál a csarnokban,
51
00:02:33,255 --> 00:02:36,171
az én bugyimban,
és locsolni kezdted a kanapét.
52
00:02:36,255 --> 00:02:37,796
Látod, erre nem emlékszem.
53
00:02:37,880 --> 00:02:40,630
Idenézz! Lefotóztak. Az a képernyővédőm.
54
00:02:41,130 --> 00:02:43,296
Áh! Ez valaki más.
55
00:02:43,380 --> 00:02:47,546
Na jó, figyelj, bébi, ha nem tudsz aludni…
56
00:02:48,463 --> 00:02:52,880
Megpróbálhatunk
elolvasni egy fejezetet. Együtt.
57
00:02:52,963 --> 00:02:56,213
Olvastam pár oldalt.
Bébi, gőze sincs róla, miket hord össze.
58
00:02:56,296 --> 00:03:00,588
Szívem, ez a pasas állította össze
a vizsgát, amivel engedélyt kaphatnál.
59
00:03:00,671 --> 00:03:01,671
Igazi zsaru voltam.
60
00:03:01,755 --> 00:03:05,380
Nem kell papír ahhoz, hogy lássák,
értek hozzá. Értek hozzá!
61
00:03:05,463 --> 00:03:08,088
De egyetértettünk, hogy segítene rajtunk,
62
00:03:08,171 --> 00:03:10,213
ha el tudnánk végezni a rendes kurzust.
63
00:03:10,296 --> 00:03:12,963
Szerinted tényleg ezért küszködik
a vállalkozásunk?
64
00:03:13,046 --> 00:03:16,005
Csak azt mondom,
hogy sokkal jobb ügyfélkörünk lenne.
65
00:03:16,088 --> 00:03:18,630
Jobb marketinggel
szerezhetnénk jobb ügyfélkört.
66
00:03:18,713 --> 00:03:21,338
Jobb marketinggel?
Mint a cikis névjegyeid?
67
00:03:21,421 --> 00:03:23,588
- [Nick:] Igen.
- Komolyan? Jézusom!
68
00:03:23,671 --> 00:03:25,630
Ezt hívják felforgató marketingnek.
69
00:03:25,713 --> 00:03:28,880
Ez legfeljebb csak zavaros.
Nem fogászok vagyunk, hanem…
70
00:03:28,963 --> 00:03:30,005
[hangosodó bálnadal]
71
00:03:30,088 --> 00:03:33,713
Túl tudom harsogni ezt a hangizét.
Szívem, kérlek!
72
00:03:33,796 --> 00:03:35,463
[kikapcsolja] Jó. Felejtsd el!
73
00:03:36,046 --> 00:03:38,130
Talán már nincs is hozzá kedved?
74
00:03:38,213 --> 00:03:40,255
De van, szeretném én, csak…
75
00:03:40,338 --> 00:03:42,463
Már állandóan a munkáról beszélünk.
76
00:03:43,088 --> 00:03:46,880
Te ismersz olyan párt, akik együtt
dolgoznak és kijönnek egymással?
77
00:03:47,463 --> 00:03:49,546
Billie Eilish és Finneas.
78
00:03:49,630 --> 00:03:50,671
De ők testvérek.
79
00:03:50,755 --> 00:03:54,546
Jó, figyelj, tudom, hogy nem így
képzeltük el, amikor belevágtunk…
80
00:03:54,630 --> 00:03:56,380
[hangos indiai zene]
81
00:03:56,463 --> 00:03:58,005
Mi a fene ez a ricsaj?
82
00:03:58,088 --> 00:03:59,588
Az én telefonom.
83
00:03:59,671 --> 00:04:02,796
[hangos indiai rap
a telefonból csengőhangként]
84
00:04:02,880 --> 00:04:06,088
Helló, radzsa! Namaszté! Mizu, testvérem?
85
00:04:06,171 --> 00:04:09,046
[Vik:] Yo! Mit csinálsz, Nicky Nick?
86
00:04:09,130 --> 00:04:11,921
Talán épp a füvet nyírod?
Mi ez a zaj a háttérből?
87
00:04:12,005 --> 00:04:15,505
Te, épp egy jet skin
lazulok, tesó. [nevet]
88
00:04:15,588 --> 00:04:18,088
[nevet] Te jet skizel
és telefonálsz egyszerre?
89
00:04:18,171 --> 00:04:20,505
[Vik:] Hé, Nick! Tesókám! Tesóbratyó!
90
00:04:20,588 --> 00:04:23,546
A maharadzsa haverod megnősül!
91
00:04:23,630 --> 00:04:26,546
[hitetlenkedő kiáltás] Ez hihetetlen!
92
00:04:26,630 --> 00:04:28,671
Mindjárt elújságolom Audrey-nak. Audrey!
93
00:04:28,755 --> 00:04:29,880
Vik megnősül.
94
00:04:29,963 --> 00:04:31,255
- Mi?
- [Nick:] Ó, igen.
95
00:04:31,755 --> 00:04:35,588
Vik! Gratulálok!
Jaj, annyira örülünk a hírnek!
96
00:04:35,671 --> 00:04:38,963
Köszönöm! Igazi kincset fogtam Párizsban.
97
00:04:39,046 --> 00:04:41,546
Tudjátok, ott van az Eiffel-torony is.
Nagy szar.
98
00:04:41,630 --> 00:04:44,880
A hétvégén megnősülök,
az új magánszigetemen,
99
00:04:44,963 --> 00:04:48,005
és szeretném, ha eljönnétek.
Állom a költségeket.
100
00:04:48,088 --> 00:04:52,463
Látnom kell, ahogy csörögtök
a táncparketten, odateszitek a tökötöket.
101
00:04:52,546 --> 00:04:54,255
Vagyis odatesszük magunkat?
102
00:04:54,338 --> 00:04:56,546
Nem, haver, jól mondom… Baszki!
103
00:04:56,630 --> 00:04:57,963
[rémült kiáltások]
104
00:04:58,046 --> 00:04:59,755
- [foglalt jelzés]
- Mi történik?
105
00:04:59,838 --> 00:05:01,671
Hallottad, hogy állja a költséget?
106
00:05:01,755 --> 00:05:05,713
- De a hétvégén dolgozunk.
- Én mondom, momentán ránk fér a lazítás.
107
00:05:06,380 --> 00:05:08,463
Emlékszel, mi történt a legutóbbin?
108
00:05:08,546 --> 00:05:10,380
Igen, néhányan meghaltak.
109
00:05:10,463 --> 00:05:11,921
Nem néhányan, nagyon sokan.
110
00:05:12,005 --> 00:05:13,671
Szerinted öt emberhalál sok?
111
00:05:13,755 --> 00:05:16,421
Na jó, várj! Hadd gondoljam át! [sóhajt]
112
00:05:16,505 --> 00:05:18,296
- Már enged is.
- Oké! Tehát…
113
00:05:18,380 --> 00:05:20,338
- Már enged is.
- Várj már egy kicsit!
114
00:05:20,421 --> 00:05:21,796
Nem, csak tessék.
115
00:05:21,880 --> 00:05:23,796
Jól van, egyetértek veled.
116
00:05:23,880 --> 00:05:26,296
Azt hiszem, mindkettőnkre ráfér a kikapcs.
117
00:05:26,380 --> 00:05:27,671
- Kikapcs?
- Az egésztől.
118
00:05:27,755 --> 00:05:32,255
- Tudod, egy kicsit ne dolgozzunk. Ez…
- Ne. Ne is, legalább egy hétvégére.
119
00:05:32,338 --> 00:05:36,755
Egy hétvégére. Tudod, addig kicsit
pihentessük az agyunkat a munka terén.
120
00:05:36,838 --> 00:05:38,588
Máris izgulok! Nézd! Lúdbőrzök.
121
00:05:38,671 --> 00:05:40,296
Tehát belevágunk, igaz?
122
00:05:40,380 --> 00:05:43,171
[nagyszabású, vidám zene szól]
123
00:05:44,838 --> 00:05:47,838
- [Nick:] Hűha! Mit szólsz?
- Ez isteni döntés volt.
124
00:05:47,921 --> 00:05:50,255
Tetszik a kilátás, Mr. és Mrs. Spricc?
125
00:05:50,338 --> 00:05:53,005
Ó, kérem! Elnézést! Bocsásson meg,
126
00:05:53,088 --> 00:05:55,880
de Nick és Audrey Spitz vagyunk.
Mert maga…
127
00:05:55,963 --> 00:05:58,255
De igen. Eszméletlen ez a látvány!
128
00:05:58,338 --> 00:06:01,130
Szeretnének zenét hallgatni,
Mr. és Mrs. Spricc?
129
00:06:01,213 --> 00:06:04,630
Mi a Spitzék vagyunk,
nem a Spriccék. Érti? [nevet]
130
00:06:04,713 --> 00:06:08,255
Jó, mi legyen? Pitbull vagy Taylor Spricc?
131
00:06:08,338 --> 00:06:12,213
- Úgy tűnik, beragadt neki ez a Spricc.
- Minden mondat végén Spriccel egyet.
132
00:06:12,296 --> 00:06:13,546
Maga honnan származik?
133
00:06:13,630 --> 00:06:16,588
Hogy honnan? Tudja… Európából.
134
00:06:16,671 --> 00:06:18,046
Csak nem a Spriccbergákról?
135
00:06:18,130 --> 00:06:20,421
[mindketten nevetnek]
136
00:06:20,505 --> 00:06:22,005
[nevet]
137
00:06:22,088 --> 00:06:25,296
[Jawny „Honeypie” című száma szól]
138
00:06:40,921 --> 00:06:43,588
[Nick:] Pillanat, előre megyek.
Mi a szösz? Köszönöm!
139
00:06:43,671 --> 00:06:45,713
[Audrey:] Ez hihetetlen! Mindjárt sírok.
140
00:06:45,796 --> 00:06:49,213
- Meghaltunk? A mennybe kerültünk?
- Ó, te jó ég! Hisz ez…
141
00:06:49,296 --> 00:06:52,755
Menj már! A flamingókon pelus van,
hogy ne szarják le a gyepet.
142
00:06:52,838 --> 00:06:54,505
[Audrey:] Hűha!
143
00:06:54,588 --> 00:06:56,588
[kiabálva] Nick és Audrey!
144
00:06:56,671 --> 00:06:58,088
- Szeva! Öregem!
- Hé!
145
00:06:58,171 --> 00:07:00,380
- Maharadzsa!
- Itt vannak a Comói-tó hősei.
146
00:07:00,463 --> 00:07:03,005
A kishúgom és a tesókám!
147
00:07:03,088 --> 00:07:06,213
Az anyaszomorító tesóm egy másik anyától!
148
00:07:06,296 --> 00:07:09,005
- Vikram! Ez olyan…
- [Nick:] Mi van veled?
149
00:07:09,088 --> 00:07:10,296
Mizu?
150
00:07:10,380 --> 00:07:14,213
Nick és Audrey, hadd mutassam be
Mademoiselle Claudette Joubertet!
151
00:07:14,296 --> 00:07:15,130
Joubert.
152
00:07:15,213 --> 00:07:18,255
Audrey vagyok. Nagyon örülök,
hogy végre megismerhetlek.
153
00:07:18,338 --> 00:07:20,505
Gyönyörűbb vagy,
mint amilyennek Vik leírt.
154
00:07:20,588 --> 00:07:23,213
- Ó! Tessék! Francia puszik!
- [cuppantások]
155
00:07:23,296 --> 00:07:25,671
- Ez igen! Tovább! Jól van.
- [cuppantások]
156
00:07:25,755 --> 00:07:27,171
Ez négy? Kettőt vártam.
157
00:07:27,255 --> 00:07:28,421
És Nick.
158
00:07:28,505 --> 00:07:31,005
- [Vik:] Bizony.
- Szia!
159
00:07:31,088 --> 00:07:33,963
- [Nick:] Ez az, gratulálok.
- [hangos cuppantások]
160
00:07:34,046 --> 00:07:38,088
Köszönöm! Nagyon hálás vagyok. Imádom.
161
00:07:38,171 --> 00:07:40,463
- Jól van, elég!
- Mi a bajod?
162
00:07:40,546 --> 00:07:42,213
[Audrey:] Kaptál eleget.
163
00:07:42,296 --> 00:07:43,380
[Nick:] Micsoda lány!
164
00:07:43,463 --> 00:07:46,088
[Audrey:] Párizs
a kedvenc városom a világon.
165
00:07:46,171 --> 00:07:50,421
- Mikor jártál ott legutóbb?
- Igazából még sosem jártam ott.
166
00:07:50,505 --> 00:07:53,088
De ismerem a filmekből és fényképekről és…
167
00:07:53,171 --> 00:07:56,296
[Nick:] Köszi, hogy meghívtatok.
Örülök, hogy beszorítottál.
168
00:07:56,380 --> 00:07:57,921
[Vik:] Ez a minimum, haver.
169
00:07:58,005 --> 00:08:01,588
- Volt két hely, mert a szüleim meghaltak.
- Ó, sajnálom!
170
00:08:01,671 --> 00:08:02,713
[Nick:] Borzasztó.
171
00:08:02,796 --> 00:08:05,546
[nevet] Ó, nem, csak vicceltem!
172
00:08:05,630 --> 00:08:07,213
Értem, tehát mégis jönnek?
173
00:08:07,296 --> 00:08:10,588
Nem, meghaltak, de amúgy sem jöttek volna.
174
00:08:11,213 --> 00:08:12,255
Utáltam őket.
175
00:08:12,338 --> 00:08:14,838
- Na, tessék! Értem.
- Akkor jó.
176
00:08:14,921 --> 00:08:17,796
- [Vik nevet]
- Ezredes! Ismeri Spitzéket.
177
00:08:17,880 --> 00:08:19,338
- Mi?
- Ezredes!
178
00:08:19,421 --> 00:08:20,630
Barátaim!
179
00:08:20,713 --> 00:08:23,463
- Istenem! Csak nem…
- Jó ég! Mi történt a karjával?
180
00:08:23,546 --> 00:08:25,171
Hát ennyire szembetűnő?
181
00:08:25,255 --> 00:08:29,005
Csak amikor legutóbb láttuk,
kissé több volt még a karjából.
182
00:08:29,088 --> 00:08:32,588
Ha már el kellett veszítenem,
jobb, hogy ez lett oda,
183
00:08:32,671 --> 00:08:34,755
mert már így is hiányzott a kezem.
184
00:08:34,838 --> 00:08:37,546
És most már nem kell osztoznia
a moziban a karfán.
185
00:08:37,630 --> 00:08:40,463
- [nevetnek]
- [Vik:] Jó, jó, de most komolyan.
186
00:08:40,546 --> 00:08:43,630
Megállított
egy nekem szánt golyót Mumbaiban.
187
00:08:43,713 --> 00:08:45,588
- Most ugrattok?
- Meg akartak ölni?
188
00:08:45,671 --> 00:08:48,588
Mert egyeseknek nem tetszik,
ahogy a cégem üzletelget.
189
00:08:48,671 --> 00:08:52,546
Sajnos az ezredes csonkán
már nem védhet meg engem teljességgel,
190
00:08:52,630 --> 00:08:54,546
így új főtestőr kellett.
191
00:08:54,630 --> 00:08:55,880
Mr. Louis!
192
00:08:55,963 --> 00:08:58,130
Nézzétek csak! [nevet] Ugye?
193
00:08:58,213 --> 00:09:00,088
És az új cimbi jó karban van.
194
00:09:00,171 --> 00:09:02,005
[Nick nevetve:] Karban. Ez tetszik.
195
00:09:02,088 --> 00:09:04,630
Oké, remélem, ott nem talál semmit.
196
00:09:04,713 --> 00:09:06,671
- Hát, csak nem.
- [nevetnek]
197
00:09:06,755 --> 00:09:07,755
Ne haragudjon,
198
00:09:07,838 --> 00:09:11,088
de ha az ezredessel összecsapnának,
én az ezredesre fogadnék.
199
00:09:11,171 --> 00:09:14,421
Láttam már,
hogy mire képes az ép karjával.
200
00:09:14,505 --> 00:09:16,630
- Nick, ne!
- Megsértettem? Csak poén volt.
201
00:09:16,713 --> 00:09:17,963
- Örvendek.
- Menjünk!
202
00:09:18,046 --> 00:09:19,963
- [Nick:] Megyünk!
- [Audrey:] Hűha!
203
00:09:20,046 --> 00:09:22,005
Remélem, nem jön ilyen poénokkal.
204
00:09:22,088 --> 00:09:23,588
[indiai zene szól]
205
00:09:25,088 --> 00:09:26,171
[Nick:] Jó ez a zene.
206
00:09:26,255 --> 00:09:29,005
[Claudette:] Felteszem,
még nem voltatok indiai esküvőn.
207
00:09:29,088 --> 00:09:31,630
- Ugyan! Ezt meg miből gondolod?
- Voltatok már?
208
00:09:31,713 --> 00:09:32,755
Még nem.
209
00:09:32,838 --> 00:09:37,005
Ma este lesz a sangeet,
afféle próbavacsora.
210
00:09:37,088 --> 00:09:41,921
Azután pedig igazán hatásos
meglepetést terveztünk,
211
00:09:42,005 --> 00:09:43,755
ami remélem szórakoztató lesz.
212
00:09:43,838 --> 00:09:46,505
- [telefoncsörgés]
- Fel kell vennem. Bocsánat!
213
00:09:46,588 --> 00:09:50,088
Érezzétek otthon magatokat
a villátokban! Szia!
214
00:09:50,171 --> 00:09:51,255
- Szia!
- És most…
215
00:09:51,338 --> 00:09:54,338
- [Claudette:] Jó mulatást!
- Nincs puszi, vágom. Nem gáz.
216
00:09:54,421 --> 00:09:56,963
Egy órásüzletben dolgozott
a La Place Vendôme-on.
217
00:09:57,046 --> 00:09:58,088
Egy vasa sem volt.
218
00:09:58,171 --> 00:10:00,130
Szerelem első látásra, megvan?
219
00:10:00,213 --> 00:10:03,005
Mellette az élet, áh! Csupa boldogság.
220
00:10:03,088 --> 00:10:05,505
- [Nick:] Bájos.
- Ti is boldogságot sugároztok.
221
00:10:05,588 --> 00:10:07,005
Amikor egymásra néztek.
222
00:10:08,046 --> 00:10:09,880
Boldogok vagytok, ugye?
223
00:10:09,963 --> 00:10:12,546
- Mi? Te szórakozol?
- Nélküle boldogtalan lennék.
224
00:10:12,630 --> 00:10:15,755
- Vele a legboldogabb vagyok.
- Mindennap neki akarok esni.
225
00:10:15,838 --> 00:10:17,130
Annyira szeretlek!
226
00:10:17,213 --> 00:10:19,505
Ő hoz meg minden döntést,
és nekem ez belefér.
227
00:10:19,588 --> 00:10:22,505
- Most pedig menjetek, és mulassatok!
- [Nick:] Köszönjük.
228
00:10:22,588 --> 00:10:24,546
- [Vik:] Érezzétek jól magatokat!
- Oké.
229
00:10:24,630 --> 00:10:26,546
- Menjünk is! Szia!
- Louis, mehetünk.
230
00:10:26,630 --> 00:10:28,796
[a Goth Babe-től a „Weekend Friend” szól]
231
00:10:30,630 --> 00:10:34,338
Ó, édes Jézus!
232
00:10:37,588 --> 00:10:40,005
Ne már! Ez totál beszarás!
233
00:10:40,088 --> 00:10:41,755
[nevetve] Beszarás!
234
00:10:41,838 --> 00:10:43,921
[Audrey:] Ide nézz! Ó, istenem!
235
00:10:44,005 --> 00:10:45,796
[Nick:] Ezt nézd meg! Azta!
236
00:10:45,880 --> 00:10:49,588
- [Nick:] Bébi, ez a tévé gigantikus!
- Ó, istenem!
237
00:10:49,671 --> 00:10:51,463
- [Nick:] Nézd csak meg!
- [csippan]
238
00:10:51,546 --> 00:10:53,296
- [motor zümmög]
- He?
239
00:10:56,213 --> 00:10:57,088
Mi a…
240
00:10:57,630 --> 00:10:58,796
[hitetlenkedve nevet]
241
00:10:58,880 --> 00:11:01,130
Egy kabrióban lakunk, bébi!
242
00:11:01,213 --> 00:11:03,171
Ezzel tömd a képedet!
243
00:11:03,255 --> 00:11:04,171
[Nick hümmög]
244
00:11:05,213 --> 00:11:06,421
Csak nem unikornissajt?
245
00:11:06,505 --> 00:11:08,838
Istenem, bébi! Ajándékcsomag!
246
00:11:08,921 --> 00:11:11,880
Csak benyomok
még egy szelet sajtot, és végeztem is.
247
00:11:11,963 --> 00:11:13,880
[Audrey:] Mi? Ez mind a miénk?
248
00:11:13,963 --> 00:11:15,880
Fülbevaló? Ez jóféle cucc, ugye?
249
00:11:15,963 --> 00:11:17,130
Ezt nem hiszem el!
250
00:11:17,213 --> 00:11:19,463
- Kaptunk saját iPhone-t?
- Na, ne!
251
00:11:19,546 --> 00:11:22,005
- Mit osztogattunk az esküvőn?
- Strandpapucsot.
252
00:11:22,088 --> 00:11:24,546
Tényleg és Advilt,
vagy mi a szart adtunk mellé?
253
00:11:24,630 --> 00:11:27,671
- Vintage Air Jordan? A méretemben?
- [Audrey:] Ez őrület!
254
00:11:27,755 --> 00:11:31,588
Csalódnék a maharadzsában,
ha nem volna benne valami pajzán.
255
00:11:31,671 --> 00:11:33,880
- Ezzel könnyen bajba kerülhetsz.
- Ígéred?
256
00:11:33,963 --> 00:11:37,588
- Ú, tetszett a riposzt. Ez az!
- Hé!
257
00:11:37,671 --> 00:11:40,005
- [Audrey:] Mi? Várj!
- Nem rossz.
258
00:11:40,088 --> 00:11:41,880
Ez most… ez épp az előbb volt?
259
00:11:41,963 --> 00:11:44,171
- Hogy lehettek ilyen gyorsak?
- Hihetetlen.
260
00:11:44,255 --> 00:11:47,880
[Audrey:] Szívem, rajta van,
hogy Nick és Audrey.
261
00:11:47,963 --> 00:11:51,130
- Istenem! Ki kell próbálnod ezt az ágyat!
- Megyek, bébi!
262
00:11:51,213 --> 00:11:53,880
- [Audrey:] Ó!
- [Nick:] Megyek már! Megyek.
263
00:11:53,963 --> 00:11:57,505
- Ó! Istenem! Bébi!
- Ó, lám!
264
00:11:57,588 --> 00:11:58,963
- Jaj nekem!
- Mi a baj?
265
00:11:59,630 --> 00:12:01,838
Nem tudom, hoztam-e megfelelő ruhát.
266
00:12:01,921 --> 00:12:03,546
- Ó, tényleg?
- Megnézem.
267
00:12:03,630 --> 00:12:07,046
- [Nick:] Én is megyek. Nyomás!
- Muszáj! Jól van, de siess!
268
00:12:07,880 --> 00:12:10,380
[hitetlenkedő hangok]
269
00:12:12,255 --> 00:12:14,630
- Ó, te jó ég!
- Oké, ez nem rossz.
270
00:12:14,713 --> 00:12:16,255
Itt van a cuccod, igen.
271
00:12:16,338 --> 00:12:18,963
[sírós hangon] Látod ezeket?
Még sosem láttam ennyit.
272
00:12:30,755 --> 00:12:33,630
- Bébi, olyan fess vagy ebben!
- [Nick:] Én a…
273
00:12:33,713 --> 00:12:36,255
- Hihetetlen, hogy ennyire jól áll.
- Te is…
274
00:12:36,338 --> 00:12:37,713
- Menjünk!
- …dögös vagy.
275
00:12:37,796 --> 00:12:39,755
Kérlek, mondd, hogy ezt megtartod!
276
00:12:39,838 --> 00:12:41,171
[indiai popzene szól]
277
00:12:42,130 --> 00:12:43,213
- Te jó isten!
- Egek!
278
00:12:43,296 --> 00:12:44,296
[Nick:] Ezt nézd!
279
00:12:46,671 --> 00:12:48,921
- Jó estét!
- Jó estét! Hogy van?
280
00:12:49,838 --> 00:12:53,296
- [Nick:] Hát…
- Istenkém, ez hihetetlen.
281
00:12:53,380 --> 00:12:55,088
- [Nick:] Istenem! Hűha!
- Audrey!
282
00:12:55,171 --> 00:12:57,005
- [Nick:] Helló!
- [Audrey:] Ezredes!
283
00:12:57,088 --> 00:12:59,213
- Káprázatos.
- [puszicuppanások]
284
00:12:59,296 --> 00:13:00,880
Hogy milyen jóképű, öregem!
285
00:13:00,963 --> 00:13:03,046
Az én kiszemeltem maga, Nick.
286
00:13:03,130 --> 00:13:05,505
[nevetve] Ez maradjon is így! Rendicsek?
287
00:13:10,296 --> 00:13:13,463
A leggyönyörűbb helyen,
a leggyönyörűbb éjszakán,
288
00:13:13,546 --> 00:13:16,838
minden bizonnyal kegyed
a leggyönyörűbb látvány.
289
00:13:16,921 --> 00:13:17,963
[Audrey nyög]
290
00:13:18,046 --> 00:13:21,921
Hű! Oké, tuti,
hogy minden ujjamra kaptam csókot.
291
00:13:22,005 --> 00:13:24,130
Több mint 10 000 nővel szeretkeztem már.
292
00:13:24,213 --> 00:13:26,505
- Ühüm.
- De egyik sem volt ilyen elragadó!
293
00:13:26,588 --> 00:13:30,588
Jó, ha már sorolni kezdtük a számokat,
ő az én férjem már 16 éve.
294
00:13:30,671 --> 00:13:34,588
Én csak egy nővel szeretkeztem,
de azzal nem akárhogy, tudja?
295
00:13:34,671 --> 00:13:39,130
Beszarás. Csak nem maga…
Maga az a pasas, Francisco Perez?
296
00:13:39,213 --> 00:13:40,880
- Én volnék az.
- Focista volt.
297
00:13:40,963 --> 00:13:43,796
Úgy lefejelt egy másik játékost,
hogy kómába esett.
298
00:13:43,880 --> 00:13:47,505
Igen, így volt. Akkorát kapott,
hogy többé képtelen volt pislogni.
299
00:13:48,421 --> 00:13:50,588
Hát jó. Örültünk,
de most be kell mennünk a…
300
00:13:50,671 --> 00:13:52,963
Meséljen már! Honnan ismeri a maharadzsát?
301
00:13:53,046 --> 00:13:54,630
Miután visszavonultam,
302
00:13:54,713 --> 00:13:58,630
az apja megtett a cégük,
a Shiz-Vik igazgatói tanácsának elnökévé.
303
00:13:58,713 --> 00:14:03,921
Valamint én hoztam össze
a gyönyörű arájával. A szöszivel. [nevet]
304
00:14:04,005 --> 00:14:06,213
Bár ennek a nyomába sem érhet.
305
00:14:06,296 --> 00:14:07,421
- Istenem!
- Oké.
306
00:14:07,505 --> 00:14:09,005
Nemsokára találkozunk.
307
00:14:09,088 --> 00:14:11,921
Tízezer dollár, és magáé egy éjszakára.
308
00:14:12,005 --> 00:14:13,796
Csak vicceltem, beteg állat.
309
00:14:14,296 --> 00:14:16,296
[zene és beszélgetés a háttérben]
310
00:14:19,380 --> 00:14:21,088
[Nő:] Alaposan megpakolta.
311
00:14:21,171 --> 00:14:23,588
Talán nincs elég étel ott, ahonnan jött?
312
00:14:24,088 --> 00:14:25,588
[Audrey nyökög]
313
00:14:26,213 --> 00:14:31,421
Nem, tudja, csak megszoktam, hogy a férjem
mindig az én tányéromról eszik,
314
00:14:31,505 --> 00:14:34,713
így szokásunkká vált.
De képzelje, igaza van, és ez nem is kell.
315
00:14:34,796 --> 00:14:37,921
Ne! Már ne tegye vissza!
316
00:14:38,005 --> 00:14:39,963
Higgye el, eszemben sem volt.
317
00:14:40,046 --> 00:14:42,005
Ah! Amerikaiak.
318
00:14:42,088 --> 00:14:44,755
[utánozza] Ah! Amerikaiak. [nevet]
319
00:14:46,296 --> 00:14:48,296
[beszélgetés a háttérben]
320
00:14:51,088 --> 00:14:53,296
- [Férfi 1:] Jó napot!
- [Férfi 2:] Jó napot!
321
00:15:00,296 --> 00:15:01,546
Maga is szeretne?
322
00:15:02,255 --> 00:15:04,463
Ó, passzolom! Köszönöm! Talán legközelebb.
323
00:15:05,880 --> 00:15:07,380
- Oké…
- [Audrey:] Mondja…
324
00:15:07,463 --> 00:15:09,005
Az ara részéről jött?
325
00:15:09,088 --> 00:15:11,296
Nem. Saira vagyok. Vik húga.
326
00:15:11,380 --> 00:15:14,046
Nem is tudtam, hogy Viknek van egy húga.
327
00:15:14,130 --> 00:15:15,338
Van. [nevet]
328
00:15:16,171 --> 00:15:17,380
[Audrey nyög]
329
00:15:17,463 --> 00:15:19,588
- Alacsonyak ezek az asztalok.
- [nevet]
330
00:15:20,380 --> 00:15:23,505
Azért olvasgat,
mert nincs oda az esküvőkért?
331
00:15:23,588 --> 00:15:26,838
Nem, tudja,
inkább nem kedvelem az embereket.
332
00:15:26,921 --> 00:15:28,921
Az ittenieket, egész konkrétan.
333
00:15:29,005 --> 00:15:33,255
Csakhogy amíg Claudette
és a bátyja boldogok, csak az számít.
334
00:15:33,338 --> 00:15:36,546
Igen. Rejtély,
miért akar valaki megházasodni.
335
00:15:36,630 --> 00:15:39,796
Jézusom! Ennyi időt tölteni
egyetlen emberrel? Hihetetlen!
336
00:15:39,880 --> 00:15:42,838
[férfi köhög és öklendezik]
337
00:15:42,921 --> 00:15:45,130
[folyamatosan köhög]
338
00:15:45,213 --> 00:15:50,588
Hát, látja, az én egyetlenem pont itt van.
339
00:15:50,671 --> 00:15:53,130
Nick, ő itt Saira.
340
00:15:53,213 --> 00:15:55,046
Ő Vik kishúga.
341
00:15:55,130 --> 00:15:57,463
- Parancsol?
- [Audrey:] Nem, nem kér.
342
00:15:57,546 --> 00:15:59,338
- Nick vagyok.
- Saira.
343
00:15:59,421 --> 00:16:02,380
- Egyébként imádom a bátyját. Fergeteges.
- [Saira:] Naná.
344
00:16:02,463 --> 00:16:03,505
- [köhög]
- Mamám.
345
00:16:03,588 --> 00:16:05,505
[fuldokolva köhög]
346
00:16:05,588 --> 00:16:07,546
Jó. Csak óvatosan.
347
00:16:07,630 --> 00:16:09,463
- [Nick nyögve:] Ó, Jézusom!
- Ez az.
348
00:16:09,546 --> 00:16:13,338
Hé, Nick! [nevet]
Épp a bűbájos felesége járt az eszemben.
349
00:16:13,421 --> 00:16:14,588
Ó, megint maga?
350
00:16:14,671 --> 00:16:16,296
Látom, vele már találkoztak.
351
00:16:16,380 --> 00:16:19,463
És felteszem, már összeismerkedtek
Vikram ármányos húgával.
352
00:16:19,546 --> 00:16:21,713
- Azt mondta, járványos?
- Ármányos.
353
00:16:21,796 --> 00:16:25,546
Grófnő! Megalázó lehet látni Claudette-et,
354
00:16:25,630 --> 00:16:27,963
amint lehorgonyoz a maharadzsa mellett.
355
00:16:28,046 --> 00:16:30,671
Nem tanakodott még azon, hogy elszúrta?
356
00:16:30,755 --> 00:16:34,755
Nem tanakodott, milyen elég magasnak
lenni, hogy felülhessen a hullámvasútra?
357
00:16:34,838 --> 00:16:38,088
[hangosan, idegesítően vihog]
358
00:16:38,171 --> 00:16:39,880
A hölgy Sekou grófnő.
359
00:16:39,963 --> 00:16:44,213
Vik exmenyasszonya,
és Claudette régi egyetemi szobatársa.
360
00:16:44,296 --> 00:16:47,463
És még barátok?
Roppant faragatlan, megtapasztaltam.
361
00:16:47,546 --> 00:16:50,713
Mindennek a tetejében
ő Claudette nyoszolyólánya is.
362
00:16:50,796 --> 00:16:51,630
[Audrey:] Mi?
363
00:16:51,713 --> 00:16:55,588
[Férfi:] Remélem, mindenki látta
az oktatóvideót, mert kezdődik a tánc!
364
00:16:55,671 --> 00:16:58,046
- Milyen tánc?
- Én kiszaladok a mosdóba.
365
00:16:58,130 --> 00:17:00,505
- Nem táncolok.
- Nem kaptam videót! Te kaptál?
366
00:17:00,588 --> 00:17:03,296
- Hoztak egyet, csak elfelejtettem szólni.
- Kösz.
367
00:17:03,380 --> 00:17:05,630
[ritmikus dobolás]
368
00:17:08,546 --> 00:17:10,296
[vidám indiai popzene]
369
00:17:11,796 --> 00:17:13,380
[hindiül énekel]
370
00:17:18,838 --> 00:17:21,713
[vidám ünneplés hangjai]
371
00:17:29,588 --> 00:17:34,130
[Férfi:] Hölgyeim és uraim, kérem,
köszöntsük együtt az arát!
372
00:17:34,213 --> 00:17:36,546
[ujjongás]
373
00:17:52,130 --> 00:17:54,005
[vidáman kiáltva] Táncolj csak!
374
00:18:00,921 --> 00:18:02,338
[együtt kiáltanak]
375
00:18:02,963 --> 00:18:05,213
- [együtt kiáltanak]
- [hindiül énekel]
376
00:18:06,421 --> 00:18:07,588
Jöjjön, álljon csak be!
377
00:18:07,671 --> 00:18:09,505
Tényleg? Na jó!
378
00:18:22,588 --> 00:18:24,838
- Ez az, gyere bébi!
- [Audrey kiált]
379
00:18:30,338 --> 00:18:32,338
- Told csak, bébi!
- [Audrey kiált]
380
00:18:35,796 --> 00:18:36,796
[Audrey kiált]
381
00:18:39,171 --> 00:18:41,421
[Férfi:] És végre itt az idő!
382
00:18:41,505 --> 00:18:44,213
A pillanat, amire mindnyájan vártak.
383
00:18:44,296 --> 00:18:47,796
A vőlegény, Vikram Govindan!
384
00:18:47,880 --> 00:18:48,880
[elefánttrombitálás]
385
00:18:48,963 --> 00:18:50,380
Öregem, ez őrület!
386
00:18:50,463 --> 00:18:53,255
[a zene folytatódik]
387
00:19:05,213 --> 00:19:07,505
- [sikoltások]
- [a zene elhallgat]
388
00:19:07,588 --> 00:19:09,213
[sikoltások]
389
00:19:09,296 --> 00:19:10,171
Bátyám!
390
00:19:10,255 --> 00:19:12,838
Vissza! Mindenki lépjen hátrébb!
391
00:19:12,921 --> 00:19:14,755
- [Őr:] Mindenki vissza!
- Vik!
392
00:19:14,838 --> 00:19:16,671
[Nick:] Oké, jól van! Nézze meg!
393
00:19:17,671 --> 00:19:18,963
[Claudette:] Meghalt?
394
00:19:19,046 --> 00:19:20,463
[döbbent moraj]
395
00:19:20,546 --> 00:19:22,088
Ez nem ő. Nem Vik.
396
00:19:22,171 --> 00:19:24,421
Ó, hála az égnek! Csak Mr. Lou.
397
00:19:25,005 --> 00:19:26,505
Ki tette ezt magával?
398
00:19:26,588 --> 00:19:28,088
- [Claudette:] Hol van Vik?
- Maga volt?
399
00:19:28,171 --> 00:19:30,255
[Audrey:] Ki volt? Mi? Jaj, istenem!
400
00:19:30,338 --> 00:19:31,505
Hol van Vik?
401
00:19:31,588 --> 00:19:33,880
- Ki tette ezt magával?
- Ki? Emlékszik rá?
402
00:19:33,963 --> 00:19:34,796
Ő volt…
403
00:19:34,880 --> 00:19:38,005
[Nick:] Mondja! Ne haljon meg!
Meg ne haljon nekem!
404
00:19:38,088 --> 00:19:39,546
[Claudette:] Hol van Vik?
405
00:19:39,630 --> 00:19:41,005
[Őr:] Utat kérünk, utat!
406
00:19:41,088 --> 00:19:43,463
Utat! Gyerünk! Nyomás!
407
00:19:44,463 --> 00:19:46,421
- Ez csak elterelés.
- [Audrey:] Miről?
408
00:19:47,088 --> 00:19:48,671
- Mi?
- [Nick:] Megszöknek vele!
409
00:19:48,755 --> 00:19:50,713
[feszült zene szól]
410
00:20:03,088 --> 00:20:05,005
[Ezredes:] Komolyan mondja?
411
00:20:05,088 --> 00:20:07,088
A kommunikációs rendszer lefagyott?
412
00:20:07,171 --> 00:20:08,880
Azonnal hozzák rendbe!
413
00:20:08,963 --> 00:20:12,671
Megtámadtak egy biztonsági embert.
Azonnali orvosi segítség kellene.
414
00:20:12,755 --> 00:20:13,713
[sóhajt] Oké.
415
00:20:14,463 --> 00:20:15,505
[Vik:] Segítség!
416
00:20:15,588 --> 00:20:18,130
Ne rángasson! Ez nagyon fáj, tesó.
417
00:20:18,213 --> 00:20:20,171
- Barátom!
- [Vik:] Nick!
418
00:20:23,880 --> 00:20:25,296
[motorcsónak indul]
419
00:20:25,380 --> 00:20:27,255
[Vik:] Nick!
420
00:20:27,338 --> 00:20:29,796
Ez valami aljas szemétség!
421
00:20:31,255 --> 00:20:36,088
Lezárni a szigetet, míg nem üzemelnek
ismét a biztonsági kamerák!
422
00:20:36,171 --> 00:20:38,421
Minden vendég maradjon a szobájában!
423
00:20:38,505 --> 00:20:41,921
Istenem! Ezt meg kell előznünk!
Most esni fog a részvények ára.
424
00:20:42,005 --> 00:20:45,296
A bátyám halott lehet, és maga
csak a részvényekkel foglalkozik?
425
00:20:45,380 --> 00:20:49,755
[hitetlenkedve nevet]
Mit gondol, hogy reagálnak a befektetők,
426
00:20:49,838 --> 00:20:53,463
ha híre járja,
Miss Kisebbségi részvénytulajdonos?
427
00:20:53,546 --> 00:20:58,130
Aki a pénzét bálnák megmentésére
és a bolygó gyógyítására fordítja!
428
00:20:58,838 --> 00:21:01,130
Ezredes! Hol van Vik?
429
00:21:01,963 --> 00:21:03,296
Hol van a férjem?
430
00:21:03,380 --> 00:21:05,921
- [Ezredes:] Megtaláljuk őt.
- [Claudette sóhajt]
431
00:21:06,796 --> 00:21:09,421
[liheg] A maharadzsát elrabolták.
432
00:21:09,505 --> 00:21:10,838
- Mi?
- [Audrey:] Istenem!
433
00:21:10,921 --> 00:21:13,380
- Ki vitte el és hova?
- [Nick:] Még életben van.
434
00:21:13,463 --> 00:21:16,130
Egy gépfegyveres alak
csónakba dobta és elhúztak.
435
00:21:16,213 --> 00:21:18,130
- Hány emberrabló van?
- Csak egy volt.
436
00:21:18,213 --> 00:21:20,005
A társa még itt lehet a szigeten.
437
00:21:20,088 --> 00:21:22,463
Várjunk! Honnan tudja, hogy ketten vannak?
438
00:21:22,546 --> 00:21:26,255
Mert ha az elkövető elkapta Viket,
és a csónakhoz vitte…
439
00:21:26,338 --> 00:21:28,463
Valaki más vezette az elefántot a sátorba.
440
00:21:28,546 --> 00:21:31,171
- Köszönöm!
- Négyszáz személy tartózkodik itt.
441
00:21:31,255 --> 00:21:32,421
Jó sok a gyanúsított.
442
00:21:32,505 --> 00:21:34,671
Akkor szűkítsük le a kört, ezredes!
443
00:21:34,755 --> 00:21:38,171
Claudette, hányan tudták,
hogy az elefánt a szertartás része?
444
00:21:38,255 --> 00:21:39,171
Az igazgatóság.
445
00:21:39,255 --> 00:21:42,380
Igen, engedélyeznünk kellett
a szállítása költségeit.
446
00:21:42,463 --> 00:21:44,380
Ezek szerint tudták mindnyájan.
447
00:21:44,463 --> 00:21:46,421
Mire céloz ezzel?
448
00:21:46,505 --> 00:21:49,046
Úgy vélem, nyilvánvaló, mire célzok.
449
00:21:49,130 --> 00:21:51,963
- [Nick helyesli]
- Egyikük a gyilkos tettestársa.
450
00:21:52,046 --> 00:21:54,505
[titokzatos zene szól]
451
00:21:54,588 --> 00:21:56,213
Ez egyszerűen nevetséges!
452
00:21:56,296 --> 00:21:59,005
Tényleg? Gyűlölitek a bátyámat.
453
00:21:59,088 --> 00:22:01,213
Mi? Nem, én szeretem Viket.
454
00:22:01,296 --> 00:22:03,046
[teátrálisan] Kérlek!
455
00:22:03,130 --> 00:22:05,546
- Azóta sem bocsátottál meg.
- Miért?
456
00:22:05,630 --> 00:22:08,838
- Hogy felbontotta az eljegyzést.
- Ne szállj el magadtól!
457
00:22:08,921 --> 00:22:11,713
Elrendezett házasság
lett volna a családjaink között.
458
00:22:11,796 --> 00:22:16,046
Együtt döntöttünk így, hogy létrejöhessen
a ti szerelmi házasságotok.
459
00:22:16,130 --> 00:22:19,005
Nem akartad, hogy elvegyen,
ezért elraboltattad őt!
460
00:22:19,088 --> 00:22:22,130
- Te aljas, aranyásó…
- Hölgyek, elég volt!
461
00:22:22,213 --> 00:22:24,338
- Elég!
- Nyugalom! Hölgyeim!
462
00:22:24,421 --> 00:22:27,046
- Ebből élünk, tudják?
- [Nick:] Ez a mi feladatunk.
463
00:22:27,130 --> 00:22:28,880
- Nem csupán egy újabb ügy.
- Nem.
464
00:22:28,963 --> 00:22:31,005
- [Nick:] Személyes.
- [Audrey:] Vik miatt.
465
00:22:31,088 --> 00:22:34,421
- [Nick:] Fontos nekünk.
- [Audrey:] Ki fogjuk deríteni, ki tette.
466
00:22:34,505 --> 00:22:37,463
- [Nick:] Ezt garantálom.
- [Audrey:] Kiderítjük, mi okból.
467
00:22:37,546 --> 00:22:39,046
És visszahozzuk Viket, jó?
468
00:22:39,130 --> 00:22:42,630
Mindezt vállaljuk mindössze
csekélyke 25 millió dollárért.
469
00:22:42,713 --> 00:22:44,796
[teljes csend]
470
00:22:46,046 --> 00:22:48,463
Huszonötmillióért, szívem? Most komolyan!
471
00:22:48,546 --> 00:22:52,213
- [Nick:] Beértem volna tíz rugóval is.
- [Audrey:] Te meghülyültél.
472
00:22:53,255 --> 00:22:54,296
[Nick nyög]
473
00:22:54,380 --> 00:22:56,130
Most mit pakolgatsz itt?
474
00:22:56,213 --> 00:22:58,463
Eltorlaszolom, nehogy be tudjanak jönni.
475
00:22:58,546 --> 00:23:00,421
[Audrey:] A végén meghúzod a hátadat.
476
00:23:00,505 --> 00:23:03,421
Tudod, mitől fájna nagyon?
Ha kést döfnének bele.
477
00:23:03,505 --> 00:23:06,755
Tudja, hogy nyomon vagyunk.
Mi következünk, ez ziher.
478
00:23:06,838 --> 00:23:10,171
- Mi történhetett Vikkel?
- A gazdagokat pénzért rabolják el.
479
00:23:10,255 --> 00:23:11,796
Nem éri meg nekik bántani.
480
00:23:11,880 --> 00:23:15,088
Édes istenem! Soha többé
nem hívnak meg minket sehová.
481
00:23:15,171 --> 00:23:17,505
A sajt függőséget okoz. Nem bírok leállni.
482
00:23:17,588 --> 00:23:20,713
Most komolyan így zabálod?
Nem tudnád szeletelni, civilizáltan?
483
00:23:20,796 --> 00:23:22,171
Nem tudom, hol van a kés.
484
00:23:22,255 --> 00:23:24,671
- [nyög] Ó, Jézusom!
- Mi az? Fáj a fejed?
485
00:23:24,755 --> 00:23:26,005
- Igen!
- Nagyon sajnálom.
486
00:23:26,088 --> 00:23:27,880
- A hátad?
- Halálosan kínoz.
487
00:23:27,963 --> 00:23:29,338
- Hozom az Advilt.
- Kérlek!
488
00:23:29,421 --> 00:23:32,713
- Addig tolok egy kis sajtot.
- Szívem, ne zabáld fel mindet!
489
00:23:32,796 --> 00:23:36,213
- Tudod, hogy egész éjjel szenvedsz majd.
- Garantálom.
490
00:23:36,296 --> 00:23:39,838
Ó, és lefotóztam a sátorban
a vérfoltos égett köntöst.
491
00:23:39,921 --> 00:23:42,630
Meg akartak szabadulni a bizonyítékoktól.
492
00:23:42,713 --> 00:23:45,213
- Szerintem az idomár volt.
- Ügyes nyomozói munka.
493
00:23:45,296 --> 00:23:47,213
- Igyekszem. Tessék!
- Köszönöm.
494
00:23:47,296 --> 00:23:49,296
- Egy, kettő, három, négy.
- [Nick:] Oké.
495
00:23:50,171 --> 00:23:52,505
- [hangos kopogtatás]
- [drámai hanghatás]
496
00:23:52,588 --> 00:23:55,338
- [Nick:] Húzzam el az ajtó elől?
- És ha a gyilkos jön?
497
00:23:55,421 --> 00:23:57,671
- Ő nem kopogna.
- És ha a személyzet?
498
00:23:57,755 --> 00:24:00,463
Kösz, megvagyunk!
Már van elég törülközőnk!
499
00:24:00,546 --> 00:24:03,213
Nem, kéne még törülköző!
Hagyja az ajtó előtt!
500
00:24:03,296 --> 00:24:05,338
Csak most jöttünk! Minek neked ennyi?
501
00:24:05,421 --> 00:24:07,171
Minden zuhanyzásnál újat használsz.
502
00:24:07,255 --> 00:24:08,671
Bocs, én legalább zuhanyzok.
503
00:24:08,755 --> 00:24:10,046
Rendben. Jó oltás volt.
504
00:24:10,130 --> 00:24:11,963
[Francisco:] Én vagyok, Francisco!
505
00:24:12,046 --> 00:24:12,963
Francisco?
506
00:24:13,046 --> 00:24:15,088
Várj! Mi van, ha ő a gyilkos?
507
00:24:15,171 --> 00:24:17,588
Ő csak egyet mészárolna le,
a te „hm-hm”-det.
508
00:24:17,671 --> 00:24:18,505
Hé!
509
00:24:18,588 --> 00:24:20,880
- [Francisco:] Gyorsan!
- [Nick:] Máris.
510
00:24:20,963 --> 00:24:23,630
- [Audrey:] Sietünk!
- [Nick:] Tudjuk, hogy sürgős.
511
00:24:25,546 --> 00:24:26,588
Bocsánat.
512
00:24:26,671 --> 00:24:27,880
- [Nick:] Helló!
- Helló!
513
00:24:29,296 --> 00:24:30,880
- Nick!
- [Nick igenlően hümmög]
514
00:24:31,380 --> 00:24:32,380
Szépségem!
515
00:24:33,755 --> 00:24:35,421
Jézus Mária, kérem!
516
00:24:36,296 --> 00:24:39,755
Mit szeretne? Úgy tűnt, hogy sürgős.
Miben segíthetünk?
517
00:24:39,838 --> 00:24:41,505
Információim vannak.
518
00:24:41,588 --> 00:24:43,796
Mindenki aranyásónak hiszi Claudette-et,
519
00:24:43,880 --> 00:24:47,505
de fogalmuk sincs,
hogy elővigyázatosság gyanánt
520
00:24:47,588 --> 00:24:50,630
aláírattak vele egy brutális papírt.
521
00:24:50,713 --> 00:24:55,255
Ezek szerint ha Vik elválna tőle,
nem maradna semmije.
522
00:24:56,255 --> 00:24:58,296
[drámai zene szól]
523
00:24:58,380 --> 00:25:01,380
- Most megint el kell tolnom?
- Várj! Ki van ott?
524
00:25:01,463 --> 00:25:03,880
Claudette vagyok. Muszáj meghallgatnotok.
525
00:25:03,963 --> 00:25:05,463
Ó, egy pillanat!
526
00:25:05,546 --> 00:25:06,880
Menjen a gardróbba!
527
00:25:06,963 --> 00:25:10,296
- Menjen oda! Gyorsan!
- Jó, máris, csak bekapok egy kis sajtot!
528
00:25:10,380 --> 00:25:12,296
- Menjen!
- Csak egy csókot, a kezére!
529
00:25:12,380 --> 00:25:13,713
Menjen már, hülye perverz!
530
00:25:13,796 --> 00:25:16,296
- Megyek, Claudette!
- Bocsánat, egy pillanat!
531
00:25:16,380 --> 00:25:17,213
[sóhajt]
532
00:25:17,296 --> 00:25:18,130
[Nick:] Gyorsan!
533
00:25:19,130 --> 00:25:21,713
- [Audrey:] Helló, Claudette!
- Szia, csak tessék!
534
00:25:23,171 --> 00:25:27,505
Mind azt hiszik, csak a pénzéért
megyek hozzá Vikhez, pláne a grófnő.
535
00:25:28,005 --> 00:25:29,796
Ő mindig is féltékeny volt rám.
536
00:25:29,880 --> 00:25:31,921
- [Audrey:] Tényleg?
- Azért érhető.
537
00:25:32,005 --> 00:25:35,421
- Mégis ő volt a legjobb barátom.
- Persze.
538
00:25:35,505 --> 00:25:36,713
- Tudjátok?
- Igen.
539
00:25:36,796 --> 00:25:38,671
[sírósan] Olyan jóban voltunk!
540
00:25:38,755 --> 00:25:40,838
[sírósan] Néha még egyenest hiányolom is.
541
00:25:40,921 --> 00:25:44,546
- Ó, sajnálom!
- [Claudette sír]
542
00:25:44,630 --> 00:25:47,463
Tudnom kell, ki rabolta el az én Vikemet.
543
00:25:47,546 --> 00:25:49,713
Mindnyájan nyernének ezzel.
544
00:25:49,796 --> 00:25:50,838
Pff!
545
00:25:50,921 --> 00:25:51,755
Pff!
546
00:25:51,838 --> 00:25:52,880
Pff!
547
00:25:52,963 --> 00:25:55,213
- Borzasztó.
- Senkit sem tudok kizárni.
548
00:25:55,296 --> 00:25:56,796
- Fegyvere van!
- Mi van?
549
00:25:56,880 --> 00:26:01,380
[Claudette:] Az ezredes megkeseredett
a sérülésétől, Saira éhezi a figyelmet.
550
00:26:02,046 --> 00:26:06,171
És Vik most fedezte fel
Francisco egyik sötét titkát.
551
00:26:06,255 --> 00:26:08,005
- [Audrey:] Mi?
- [Nick:] Van titka?
552
00:26:08,088 --> 00:26:09,463
- [kopogás]
- [Audrey:] Baszki!
553
00:26:09,546 --> 00:26:10,755
[Nick:] Istenem!
554
00:26:10,838 --> 00:26:13,213
Ez szükségtelen, csak most tegye el a…
555
00:26:13,296 --> 00:26:14,213
Ki van ott?
556
00:26:14,296 --> 00:26:15,588
Saira. Engedjenek be!
557
00:26:15,671 --> 00:26:16,671
Máris!
558
00:26:16,755 --> 00:26:18,505
Addig elbújok a gardróbban!
559
00:26:18,588 --> 00:26:20,588
Nem akarsz oda bújni, túl sötét. Menj…
560
00:26:20,671 --> 00:26:22,505
[Audrey:] Pillanat, Saira!
561
00:26:22,588 --> 00:26:23,838
[Nick:] Igen, megyek!
562
00:26:23,921 --> 00:26:26,046
Máris ott vagyok. Igen. Ez az.
563
00:26:26,130 --> 00:26:30,671
- Nyitom, csak gyorsan eltolok pár bútort.
- [Audrey:] Pillanat!
564
00:26:31,880 --> 00:26:34,130
- Tudom, kit kellene megvizsgálniuk.
- Remek.
565
00:26:34,213 --> 00:26:35,713
- Claudette-et.
- [Nick:] Igen?
566
00:26:35,796 --> 00:26:38,338
[Saira:] Mondtam Viknek,
hogy baj lesz vele.
567
00:26:38,421 --> 00:26:42,463
Olyan gyanús, narcisztikus, manipulatív
és igénytelen a vörös ruhájában.
568
00:26:42,546 --> 00:26:46,505
Elnézést! Bocsánat, de udvariatlan volnék,
ha nem kínálnám meg
569
00:26:46,588 --> 00:26:49,255
egy kiváló kézműves sajttal, ami…
570
00:26:49,338 --> 00:26:52,130
Nick, hol van? Hová lett a sajt? A nagy…
571
00:26:52,213 --> 00:26:53,421
- Már nincs.
- Hová lett?
572
00:26:53,505 --> 00:26:56,296
- Bekerült a pocakomba.
- Megetted azt a giga gurigát?
573
00:26:56,380 --> 00:26:59,796
Ha most így oltogatsz,
azzal nem kapjuk vissza a sajtot.
574
00:26:59,880 --> 00:27:01,921
Elnézést! Nem szeretnék önző lenni…
575
00:27:02,005 --> 00:27:03,380
Elnézést, egy pillanat!
576
00:27:03,463 --> 00:27:07,296
Tudja, mit? Máris töltök egy italt,
azonnal, hogy egy kissé ellazítsa.
577
00:27:07,380 --> 00:27:09,296
- Tessék.
- Nem akarok inni.
578
00:27:09,380 --> 00:27:10,505
- Nem kérek.
- Oké.
579
00:27:10,588 --> 00:27:11,671
[hangos kopogtatás]
580
00:27:11,755 --> 00:27:13,880
- Ó, baszki!
- [Saira:] Ki lehet?
581
00:27:13,963 --> 00:27:15,671
- Fogalmam sincs.
- Vártak valakit?
582
00:27:15,755 --> 00:27:18,005
Afterparti van. Egymás után beállítanak…
583
00:27:18,088 --> 00:27:21,088
Szerintem menjen be a hálószobába,
a biztonság kedvéért.
584
00:27:21,171 --> 00:27:23,338
- Inkább elbújok ott.
- Ne bújjon oda!
585
00:27:23,421 --> 00:27:25,255
Az a legevidensebb búvóhely.
586
00:27:25,338 --> 00:27:26,630
[Audrey:] Nagy a hőség.
587
00:27:26,713 --> 00:27:28,171
- [Nick:] Megyek!
- [kopogás]
588
00:27:28,255 --> 00:27:29,505
És ha a gyilkos az?
589
00:27:29,588 --> 00:27:32,588
Te nem szeretnéd, hogy ő legyen az?
Legalább végezne velünk.
590
00:27:32,671 --> 00:27:33,921
Már nagyon unom ezt.
591
00:27:34,005 --> 00:27:35,921
Kicsim, pocsékul érzem magam.
592
00:27:36,005 --> 00:27:37,255
[nyílik az ajtó]
593
00:27:37,338 --> 00:27:39,588
[Nick:] Mi a baj? Oké.
594
00:27:40,380 --> 00:27:42,088
Hé, de jó, hogy jöttek!
595
00:27:42,171 --> 00:27:44,588
Mi a helyzet? Áhá!
596
00:27:44,671 --> 00:27:46,088
[titokzatos zene szól]
597
00:27:46,171 --> 00:27:47,171
[ajtócsapódás]
598
00:27:47,255 --> 00:27:49,671
- [Grófnő:] Tudom, ki tette.
- Ki?
599
00:27:51,921 --> 00:27:53,255
Francisco volt.
600
00:27:53,338 --> 00:27:54,671
Francisco!
601
00:27:54,755 --> 00:27:58,005
Már több mint
85 apasági kereset folyik ellene.
602
00:27:58,088 --> 00:28:02,880
Gyanítjuk, hogy pénzt lop a vállalattól,
hogy ki tudja fizetni azt a sok babát.
603
00:28:02,963 --> 00:28:04,713
Ez hazugság!
604
00:28:04,796 --> 00:28:09,088
Mármint a gyerekek dolga az igaz,
bőkezűen bánok a magvaimmal,
605
00:28:09,171 --> 00:28:11,921
de még sohasem loptam senkitől!
606
00:28:12,005 --> 00:28:14,421
- Te mit keresel itt?
- Ez nagyszerű kérdés.
607
00:28:14,505 --> 00:28:17,088
- Ti meg mit kerestek itt?
- Itt van Saira is.
608
00:28:18,130 --> 00:28:20,338
- Senki se mozduljon!
- Jaj, istenem!
609
00:28:20,421 --> 00:28:21,380
Nem mozdulok.
610
00:28:21,463 --> 00:28:22,921
[telefoncsörgés]
611
00:28:23,880 --> 00:28:25,505
- [Nick:] Kié lehet?
- Az enyém!
612
00:28:26,255 --> 00:28:27,755
- Lekéstem.
- [Nick:] Letették?
613
00:28:28,380 --> 00:28:29,213
[üzenetjelzés]
614
00:28:29,921 --> 00:28:30,921
Üzenetet hagyott.
615
00:28:34,213 --> 00:28:36,338
[torz hang] Nálunk van a maharadzsa.
616
00:28:36,421 --> 00:28:39,255
Ha értesítik a hatóságokat, meghal.
617
00:28:39,338 --> 00:28:41,546
Reggel hét órakor közöljük a követelést.
618
00:28:41,630 --> 00:28:42,588
[hívásbontás]
619
00:28:42,671 --> 00:28:45,463
Fergeteges ez a hang, ismerjék be!
620
00:28:45,546 --> 00:28:47,630
Tehát maradjunk mind itt, ugye, ezredes?
621
00:28:47,713 --> 00:28:51,171
Mert egyikünk már biztosan
együttműködik az emberrablóval.
622
00:28:51,255 --> 00:28:55,046
Igen. Indíték és lehetőség.
623
00:28:55,130 --> 00:28:56,380
Valakinek megvan.
624
00:28:56,463 --> 00:28:59,380
Egy kicsit kóvályog a fejem. Szívem?
625
00:29:00,755 --> 00:29:04,713
Az én kicsikém szundikál.
Én is fáradt vagyok most, úgyhogy…
626
00:29:05,421 --> 00:29:08,380
Senki sem mehet el,
míg rá nem jövünk, ki volt,
627
00:29:08,463 --> 00:29:11,046
jó volt látni mindenkit.
Kösz, hogy benéztek!
628
00:29:11,130 --> 00:29:12,421
[nyög]
629
00:29:15,380 --> 00:29:17,296
[sóhajt]
630
00:29:17,380 --> 00:29:20,213
[nyög]
631
00:29:24,505 --> 00:29:26,838
[nyög]
632
00:29:27,380 --> 00:29:29,546
Ó, Jézusom! Mi ez?
633
00:29:31,255 --> 00:29:32,546
Jaj, istenem! Nick?
634
00:29:32,630 --> 00:29:34,005
- [Nick:] Tessék.
- Nick?
635
00:29:34,088 --> 00:29:35,005
[Nick:] Igen?
636
00:29:35,088 --> 00:29:36,796
- [Audrey:] Nick?
- Aha?
637
00:29:36,880 --> 00:29:39,546
Nick, szívem, kelj fel!
Kelj fel! Elkábítottak!
638
00:29:39,630 --> 00:29:42,463
- Mi történt?
- [Audrey:] Bébi! Istenem! Elaludtunk.
639
00:29:42,546 --> 00:29:44,838
[Nick:] Tényleg? Én még most is aludnék.
640
00:29:44,921 --> 00:29:47,380
Nem tudom, hogy történt. [jajong]
641
00:29:47,463 --> 00:29:49,630
- Mozogj! Kelj fel!
- [Nick:] Fent vagyok.
642
00:29:49,713 --> 00:29:52,963
- [Audrey:] Ki tette ezt?
- [Nick:] Mi? Ez már tényleg hencegés.
643
00:29:53,463 --> 00:29:56,380
- [Audrey:] Siess már!
- [Nick:] Jó, megyek, csak…
644
00:29:56,463 --> 00:29:58,796
- [Audrey:] Kelj fel!
- [Nick:] Fent vagyok!
645
00:29:58,880 --> 00:30:02,005
- Nem nyugodnál meg?
- Aki bedrogozott, nem úszhatja meg!
646
00:30:02,088 --> 00:30:03,671
Tudom. Talán be sem drogoztak.
647
00:30:03,755 --> 00:30:04,963
Csak túl sokat ettünk.
648
00:30:05,046 --> 00:30:08,088
- Ezért szundítottunk el.
- Nick, Audrey! Épp időben.
649
00:30:08,671 --> 00:30:09,921
- Mihez?
- Mihez?
650
00:30:10,005 --> 00:30:12,005
Megérkeztek az igazi nyomozók.
651
00:30:12,088 --> 00:30:14,171
[dinamikus, drámai zene szól]
652
00:30:18,046 --> 00:30:19,296
[Ezredes:] Connor Miller.
653
00:30:19,380 --> 00:30:22,630
- [Audrey sikkant]
- Az egykori MI6-es túsztárgyaló.
654
00:30:22,713 --> 00:30:25,880
Jaj, istenem!
Kiemelt ügyekre specializálódott.
655
00:30:25,963 --> 00:30:28,421
Rávette a kartellt
Uruguay elnökének elengedésére.
656
00:30:28,505 --> 00:30:30,213
- Ő írta a könyvet.
- Miről?
657
00:30:30,296 --> 00:30:32,421
Hogy a hajnövesztő nem hat mindenkinél?
658
00:30:32,505 --> 00:30:35,005
A könyvet! A nyomozói tankönyvet!
659
00:30:36,421 --> 00:30:39,505
[Miller:] Jó reggelt!
Hallom, van egy megoldandó ügyük.
660
00:30:40,213 --> 00:30:42,838
Ezredes! Rég nem láttam.
661
00:30:42,921 --> 00:30:44,338
Francisco Perez!
662
00:30:44,421 --> 00:30:45,588
Igen?
663
00:30:45,671 --> 00:30:46,755
Rajongok önért.
664
00:30:46,838 --> 00:30:47,921
[nevet] Ó, helló!
665
00:30:48,005 --> 00:30:51,463
Mi az ön rajongói vagyunk,
valamint tájékoztatjuk.
666
00:30:51,546 --> 00:30:54,671
Amit tudunk máris az,
hogy ez kétemberes munka lehetett.
667
00:30:54,755 --> 00:30:58,463
Az egyiket láttam elhúzni
kint Vikkel egy csónakon,
668
00:30:58,546 --> 00:31:00,380
a tettestársát a szigeten hagyta.
669
00:31:00,463 --> 00:31:03,171
És mindkettőnket bedrogoztak az éjjel.
670
00:31:03,255 --> 00:31:05,671
Ez nem biztos,
ugyanis ittunk néhány pohárral…
671
00:31:05,755 --> 00:31:08,838
- Maguk Spitzék, ugye?
- Igen, mi vagyunk.
672
00:31:08,921 --> 00:31:10,671
A hírnevük megelőzi magukat.
673
00:31:10,755 --> 00:31:11,671
Na, mit mondtam?
674
00:31:11,755 --> 00:31:14,880
- Ezt jó hallani.
- Nem hízelgő módon, attól tartok.
675
00:31:14,963 --> 00:31:16,130
Nagyszerű.
676
00:31:16,213 --> 00:31:19,088
Jól emlékszem, hogy egy ilyesféle ügyükben
677
00:31:19,171 --> 00:31:20,338
mindenki meghalt?
678
00:31:20,421 --> 00:31:22,630
Hát, azért a maharadzsa nem.
679
00:31:22,713 --> 00:31:24,130
Aki most épp remekül van?
680
00:31:24,213 --> 00:31:25,380
[nevet] Jópofa.
681
00:31:25,463 --> 00:31:28,046
Még az ezredes is itt van,
többnyire, végül is.
682
00:31:28,130 --> 00:31:30,713
Ide hallgasson, uram!
Olvastam a könyvét és…
683
00:31:30,796 --> 00:31:33,005
[Miller:] Ezredes, a biztonsági felvételt!
684
00:31:33,088 --> 00:31:35,213
Minden felvételt letöröltek a meghajtóról.
685
00:31:35,296 --> 00:31:36,796
Ugyanis belsős munka volt.
686
00:31:36,880 --> 00:31:40,338
Mademoiselle Joubert,
kérném a telefonját a hangelemzéshez!
687
00:31:40,421 --> 00:31:41,546
Amit csak kér.
688
00:31:41,630 --> 00:31:45,296
Ezek profik, ehhez kétség sem fér.
Összeszedettek, tömörek a telefonban…
689
00:31:45,380 --> 00:31:49,255
Igen, és feltételezzük, hogy a belsős
ember elefántidomárnak adta ki magát.
690
00:31:50,463 --> 00:31:52,713
Vegyük számba
a gyanúsítottakat, Mrs. Spitz?
691
00:31:52,796 --> 00:31:55,921
- Persze.
- Jó. Mit szól ehhez?
692
00:31:56,005 --> 00:31:58,963
Egy házaspár,
egy volt rendőr detektívaspiráns
693
00:31:59,046 --> 00:32:01,421
és egy fodrásznő online órákat vesz.
694
00:32:01,505 --> 00:32:03,880
Elindítanak egy magánnyomozó-ügynökséget,
695
00:32:03,963 --> 00:32:06,796
ami a csőd szélén táncol,
és ha tippelhetek,
696
00:32:06,880 --> 00:32:09,380
alighanem rányomja a bélyegét
a házasságukra.
697
00:32:09,963 --> 00:32:13,046
Kétségbeesetten próbálnak
rangot szerezni a vállalkozásnak,
698
00:32:13,130 --> 00:32:16,130
és elfogadnak egy meghívást
egy milliárdos esküvőjére.
699
00:32:16,213 --> 00:32:17,630
Így létrejön a terv.
700
00:32:17,713 --> 00:32:21,130
Később, az érkezésük után,
elrabolnak egy fontos illetőt.
701
00:32:21,213 --> 00:32:24,213
Figyelemfelkeltő ügy,
karrierteremtő lehet.
702
00:32:25,005 --> 00:32:28,588
Hogy tetszik a logikám, kedves kollégák?
703
00:32:28,671 --> 00:32:30,838
- Igencsak kiváló.
- Tényleg bűbájos.
704
00:32:30,921 --> 00:32:33,421
Persze kamu, de megvettem volna
a fogalmazás okán.
705
00:32:33,505 --> 00:32:35,171
De a szóhasználat is segített.
706
00:32:35,755 --> 00:32:38,463
Felkészültünk. Bármikor bejöhet a hívás.
707
00:32:38,546 --> 00:32:40,213
Ha megbocsátanak, vár a munkám.
708
00:32:40,296 --> 00:32:41,838
- Na jó…
- [Audrey:] Figyelj!
709
00:32:41,921 --> 00:32:45,171
Van sajtunk, van ingyen iPhone-unk.
Én elégedett vagyok.
710
00:32:45,255 --> 00:32:48,213
Miket mondasz? Hová mész?
Hallottad, mit mondott rólunk?
711
00:32:48,296 --> 00:32:50,130
- [Nick:] Igen.
- Tévedés az egész.
712
00:32:50,213 --> 00:32:53,255
Be kell bizonyítanunk,
hogy Nick és Audrey Spitz profik.
713
00:32:53,338 --> 00:32:55,338
A pasi király. Szerintem nem kellünk.
714
00:32:55,421 --> 00:32:56,838
- Nick, Audrey!
- Mi az?
715
00:32:56,921 --> 00:32:59,796
Az emberrabló azt mondja,
csak azzal beszél, akire rálőtt.
716
00:32:59,880 --> 00:33:01,671
Kellünk. Jól van. Csak kellünk.
717
00:33:01,755 --> 00:33:02,671
[együtt] Menjünk!
718
00:33:02,755 --> 00:33:04,046
[drámai zene szól]
719
00:33:05,255 --> 00:33:07,338
- [eszköz csipog]
- [Ezredes:] Itt vannak.
720
00:33:09,296 --> 00:33:11,046
- [Miller:] Újra hívni fogja.
- Oké.
721
00:33:11,130 --> 00:33:13,213
Csak ne idegesítse, és beszéltesse sokat!
722
00:33:13,296 --> 00:33:15,046
- Kell legalább…
- 45 másodperc.
723
00:33:15,130 --> 00:33:18,171
- Tudom, nem ez lesz az első.
- Intézett már túsztárgyalást?
724
00:33:18,255 --> 00:33:21,296
Ez a hölgy a feleségem.
Az életem egy túsztárgyalás. Vágom.
725
00:33:21,380 --> 00:33:22,296
Köszönöm.
726
00:33:22,380 --> 00:33:23,338
[telefoncsörgés]
727
00:33:23,421 --> 00:33:25,505
[feszült zene szól]
728
00:33:25,588 --> 00:33:28,255
HÍVÁSAZONOSÍTÓ KÉSZENLÉTBEN
BEJÖVŐ HÍVÁS
729
00:33:28,338 --> 00:33:29,421
[Nick sóhajt]
730
00:33:29,505 --> 00:33:32,713
Negyvenöt másodperc, és indul… most!
731
00:33:33,463 --> 00:33:36,296
Helló! Emberrabló úr, hogy van?
732
00:33:36,380 --> 00:33:38,713
[torz hang] Maga akadályozta a menekülést?
733
00:33:38,796 --> 00:33:40,921
Igen, maga lőtt rám.
734
00:33:41,005 --> 00:33:43,630
Szerencsére elugrottam az útból. [nevet]
735
00:33:43,713 --> 00:33:47,713
Most árulja el, mivel kaphatnánk vissza
Viket épségben, mert csak az érdekel.
736
00:33:47,796 --> 00:33:51,213
Visszajuttatjuk a maharadzsát
50 millió dollárért.
737
00:33:51,296 --> 00:33:52,130
[kiköpi]
738
00:33:52,213 --> 00:33:54,005
Ötven putos millones!
739
00:33:54,088 --> 00:33:55,213
[lepisszegi]
740
00:33:55,296 --> 00:33:56,838
KAPCSOLAT MEGSZAKADT
741
00:33:56,921 --> 00:34:00,088
Azt hiszi, ez vetélkedő,
ahol bekiabáljuk az összeget?
742
00:34:00,171 --> 00:34:01,963
Túl sok ez egyetlen emberért.
743
00:34:02,046 --> 00:34:04,046
Klassz, most megszakadt. Kösz!
744
00:34:04,130 --> 00:34:06,921
- Én tehetek róla? Ő ordibál…
- Miért kiabálsz velem?
745
00:34:07,005 --> 00:34:09,130
- Mert én kaptam a szemrehányást.
- Nem is.
746
00:34:09,213 --> 00:34:12,130
A pasas el van ázva,
és én kapok tőled miatta.
747
00:34:12,213 --> 00:34:14,380
Tényleg rányomja a bélyegét
a házasságukra.
748
00:34:14,463 --> 00:34:16,296
Bocsánat! Legalább házasok vagyunk.
749
00:34:16,380 --> 00:34:19,421
Nyugi! Mi így kommunikálunk.
New York-iak vagyunk.
750
00:34:19,505 --> 00:34:20,963
Lehetne kicsit nyugodtabban?
751
00:34:21,046 --> 00:34:22,588
- Elnézést, hogyne.
- Nyugi van.
752
00:34:22,671 --> 00:34:25,171
- Ha pénzt akar, visszahívja.
- [Audrey:] Nyugalom!
753
00:34:25,255 --> 00:34:27,005
- [telefoncsörgés]
- [Nick:] Oké.
754
00:34:27,088 --> 00:34:28,421
Dübörögjünk! Intézem.
755
00:34:28,505 --> 00:34:31,046
Negyvenöt másodperc indul… újra.
756
00:34:31,130 --> 00:34:33,963
Elnézést az előbbiért!
Sok itt az ideges ember.
757
00:34:34,046 --> 00:34:35,838
Az egyik piás is. Megértheti.
758
00:34:35,921 --> 00:34:37,713
[torz hang] Az ára felment 60-ra.
759
00:34:37,796 --> 00:34:39,171
[kínlódva nyög]
760
00:34:39,255 --> 00:34:41,005
Azt mondják, jó, semmi probléma.
761
00:34:41,088 --> 00:34:44,546
Hozzanak 60 milliót
lenyomozhatatlan kötvényekben
762
00:34:44,630 --> 00:34:47,546
az Arc de Triomphe-hoz este nyolcra,
763
00:34:47,630 --> 00:34:50,255
majd várják a további instrukciókat!
764
00:34:50,338 --> 00:34:52,755
Helló! Elnézést!
Bocsánat, hogy beleszólok,
765
00:34:52,838 --> 00:34:58,546
de jó lenne cáfolhatatlan bizonyíték,
hogy a túszuk még életben van.
766
00:34:58,630 --> 00:35:01,463
A csere előtt
megkapják erről a bizonyítékot.
767
00:35:01,546 --> 00:35:03,046
- Klassz.
- Köszönjük szépen!
768
00:35:03,130 --> 00:35:05,588
Arc de Triomphe, vagy a maharadzsa meghal.
769
00:35:05,671 --> 00:35:06,713
Húzd az időt!
770
00:35:06,796 --> 00:35:11,588
Időnként szakadozik a vonal a maga részén,
és nehezen érteni.
771
00:35:11,671 --> 00:35:13,463
Megismételné, hová vigyük?
772
00:35:13,546 --> 00:35:16,421
- Arc de Triomphe.
- Ez úgy hangzik… [halandzsázik]
773
00:35:16,505 --> 00:35:18,380
[a torz hangot utánozza halandzsázva]
774
00:35:18,463 --> 00:35:20,671
- [Nick:] Ennyit hallunk.
- Arc de Triomphe.
775
00:35:20,755 --> 00:35:24,796
Értem, az árkádsoron, megvan.
Ezt mondta? Ezt mondta, ugye?
776
00:35:24,880 --> 00:35:26,880
Ezzel felment az ár 70-re.
777
00:35:26,963 --> 00:35:27,796
[sírva nyög]
778
00:35:27,880 --> 00:35:31,213
Hetvenmillió,
vagy a maharadzsa fájdalmas halált hal.
779
00:35:31,296 --> 00:35:32,838
Mármint Muhammad Ali meghal?
780
00:35:32,921 --> 00:35:34,505
Jóságos ég! [lerakja]
781
00:35:34,588 --> 00:35:39,213
Most megvágott minket további
20 millióval, maga agyatlan!
782
00:35:39,296 --> 00:35:41,088
Nem intézhetik a bohócok!
783
00:35:41,171 --> 00:35:43,588
Az emberrablóknak ők kellenek,
így maradnak.
784
00:35:43,671 --> 00:35:45,588
De sikerült, megvan a jel.
785
00:35:45,671 --> 00:35:47,046
- Tényleg?
- Aha!
786
00:35:47,130 --> 00:35:49,171
Tényleg? Látják? A bohócok összehozták.
787
00:35:49,255 --> 00:35:52,130
Menjen vissza az óceánba!
Majd mi megoldjuk.
788
00:35:52,213 --> 00:35:55,630
Párizsba megyünk. Mindenki csomagoljon,
mert egy óra múlva indulunk!
789
00:35:55,713 --> 00:36:01,130
[a The Brave Mermaids
„Mermaids Club” című száma szól]
790
00:36:01,838 --> 00:36:02,671
Hűha!
791
00:36:05,213 --> 00:36:07,963
[Nick:] Menjünk várost nézni
a váltságdíj átadása után!
792
00:36:08,046 --> 00:36:09,421
Az beleférne?
793
00:36:09,505 --> 00:36:11,963
Még jobb lenne, miután visszakaptuk Viket,
794
00:36:12,046 --> 00:36:14,838
újra fogadalmat tenni
a szerelemlakathídon.
795
00:36:16,296 --> 00:36:17,338
Randi lesz.
796
00:36:17,880 --> 00:36:19,463
Elkérném a telefonjaikat.
797
00:36:19,546 --> 00:36:20,796
- A telefonokat?
- Miért?
798
00:36:20,880 --> 00:36:23,213
- [Miller:] Mert érintettek.
- Ó, értem.
799
00:36:23,296 --> 00:36:26,421
De visszakapjuk, ugye?
Mert vadiújak. Ingyen kaptuk.
800
00:36:26,505 --> 00:36:28,463
Benne volt az ajándékcsomagban, és hát…
801
00:36:28,546 --> 00:36:29,421
[robbanás]
802
00:36:30,005 --> 00:36:32,338
- Nem hiszem el!
- Kétlem, hogy visszakapnánk.
803
00:36:32,421 --> 00:36:34,505
Az enyémen volt egy farokfotó.
804
00:36:34,588 --> 00:36:36,338
[Miller:] Ne nyafogjanak miattuk!
805
00:36:36,421 --> 00:36:39,505
Az egyetlen fontos telefon,
amit az emberrabló hív, itt van.
806
00:36:39,588 --> 00:36:43,213
Beállítottam, így hallunk mindent,
és egyikük fegyvert kap.
807
00:36:43,296 --> 00:36:45,588
- Mr. Spitz, boldogul a pisztollyal?
- Igen.
808
00:36:45,671 --> 00:36:47,546
- Rendőr voltam. Most mi van?
- Hát…
809
00:36:47,630 --> 00:36:49,713
De, tudod, talán jobb helyen lenne nálam.
810
00:36:49,796 --> 00:36:51,171
- Legyen nálad?
- Csak mert…
811
00:36:51,255 --> 00:36:52,505
- Mi baj?
- Ahogy célzol…
812
00:36:52,588 --> 00:36:54,255
Hogy célzok? Jól célzok.
813
00:36:54,338 --> 00:36:56,213
- Miért kell beégetned?
- Úgysem hall.
814
00:36:56,296 --> 00:36:58,880
Mintha azt mondanám,
hogy alakformáló bugyiban vagy.
815
00:36:58,963 --> 00:37:02,130
Szóval nálam lesz a stuki. Értek hozzá,
816
00:37:02,213 --> 00:37:05,546
el is neveztek Stuki Nickynek
a kötelékben. Az volt a becenevem.
817
00:37:05,630 --> 00:37:09,671
A bandák tőlem kértek tanácsot hétvégente,
hogy fejlődhetnének.
818
00:37:09,755 --> 00:37:11,588
Mondtam, hogy nem segíthetek.
819
00:37:11,671 --> 00:37:12,671
Legyen önnél.
820
00:37:12,755 --> 00:37:15,338
Nálam lesz, és a telefon is.
Nálad a dohány.
821
00:37:15,421 --> 00:37:18,463
Ha hívják, tartsa be
az átadás három szabályát
822
00:37:18,546 --> 00:37:19,838
a 12. fejezetből!
823
00:37:19,921 --> 00:37:21,713
Menni fog, Audrey? Emlékszik rájuk?
824
00:37:21,796 --> 00:37:25,671
Az első, öhm,
betartani az észszerű utasításokat.
825
00:37:25,755 --> 00:37:26,963
- Igen.
- [Audrey:] A második,
826
00:37:27,046 --> 00:37:31,046
nem adhatjuk át a pénzt,
míg nem látjuk az elrabolt személyt.
827
00:37:31,130 --> 00:37:31,963
[Miller:] Igen.
828
00:37:32,046 --> 00:37:36,088
És a harmadik, sose menjünk el velük
egy másik helyszínre.
829
00:37:36,671 --> 00:37:38,338
Tökély. Boldogulni fog.
830
00:37:38,421 --> 00:37:39,630
Mehetnek.
831
00:37:39,713 --> 00:37:42,338
- Rendben.
- Stuki Nicky-stílusban! Na, nyomás!
832
00:37:43,963 --> 00:37:45,963
[halk, feszült zene szól]
833
00:37:48,630 --> 00:37:51,921
- Ó, klassz! Én vigyem?
- Hé, Nick, ezt átadom.
834
00:37:52,005 --> 00:37:54,671
Áruld el, hogy ki a csuda szólított
Stuki Nickynek!
835
00:37:54,755 --> 00:37:57,963
Áruld el, hogy ki nem szólított így!
Mindenki így hívott.
836
00:37:58,046 --> 00:37:59,713
Na, ennél nehezebb pénzes táskát
837
00:37:59,796 --> 00:38:01,130
még életemben nem vittem.
838
00:38:01,213 --> 00:38:03,171
Miért nem jó, ha utalunk? Ez dög nehéz!
839
00:38:03,255 --> 00:38:04,630
Leszakad a karom.
840
00:38:04,713 --> 00:38:06,713
Két kézzel kell vinnem. Nem hat furán?
841
00:38:06,796 --> 00:38:09,463
- [Audrey:] Cuki a kezed.
- [Nick:] Ezt hogy értsem?
842
00:38:09,546 --> 00:38:11,921
- Cuki kis kéz.
- Nálatok mindenki orangután.
843
00:38:12,005 --> 00:38:14,005
Szerinted a hatalmas mancs a normális.
844
00:38:14,088 --> 00:38:18,046
[Audrey:] Csak annyit mondtam,
hogy fura pacsizni veled, mert kicsi.
845
00:38:18,130 --> 00:38:19,671
[Nick:] Ez egy átlagos kéz.
846
00:38:19,755 --> 00:38:22,046
A nagyanyád tenyerébe
beleférne egy bulldog!
847
00:38:22,130 --> 00:38:22,963
[telefoncsörgés]
848
00:38:23,046 --> 00:38:24,838
- Baszki, a telefon!
- Már hív is?
849
00:38:24,921 --> 00:38:26,046
Jó, kezdjük!
850
00:38:26,130 --> 00:38:27,588
Indulhat a kereső!
851
00:38:27,671 --> 00:38:33,171
Halló! Bonjour madame, vagy mademoiselle,
vagy monsieur, hallgatom.
852
00:38:33,255 --> 00:38:35,338
- [Vik:] Nick, én vagyok!
- [ujjongás]
853
00:38:35,421 --> 00:38:36,505
[Nick:] Jól vagy?
854
00:38:36,588 --> 00:38:39,963
Tudod, nálunk van a pénz.
És most tudnunk kell, hová vigyük.
855
00:38:40,046 --> 00:38:42,088
Elárulnád? Azonnal kiszabadítunk.
856
00:38:42,171 --> 00:38:43,796
- [Vik kiabál]
- Mi történt?
857
00:38:43,880 --> 00:38:47,421
[torz hang] Megvan a bizonyíték.
Vigyék a pénzt a sarkon a furgonhoz!
858
00:38:47,505 --> 00:38:48,421
Oké.
859
00:38:48,505 --> 00:38:50,796
- Hogy milyen furgonhoz?
- Mihez?
860
00:38:50,880 --> 00:38:52,963
Milyen furgon? Amelyik ott áll?
861
00:38:53,046 --> 00:38:55,921
[torz hang] Ne mutogasson!
Feltűnés nélkül sétáljon oda!
862
00:38:56,005 --> 00:38:57,213
Oké, megyek már.
863
00:38:57,296 --> 00:38:59,796
[torz hang] Ha okoskodnak,
a maharadzsa meghal!
864
00:38:59,880 --> 00:39:01,588
Ne tegye! Mindjárt ott vagyunk.
865
00:39:02,255 --> 00:39:03,630
Menjünk a furgonhoz!
866
00:39:03,713 --> 00:39:05,338
- Oda, ahhoz?
- Ne mutogass!
867
00:39:05,421 --> 00:39:06,880
Nem szereti. Oda.
868
00:39:09,088 --> 00:39:09,921
Ó, baszki!
869
00:39:10,005 --> 00:39:11,421
Gyerünk, szálljanak be!
870
00:39:11,505 --> 00:39:14,296
Átadjuk a pénzt a maharadzsáért cserébe.
871
00:39:14,380 --> 00:39:15,296
A közelben van.
872
00:39:15,380 --> 00:39:17,171
Be a furgonba!
873
00:39:17,255 --> 00:39:19,630
- Ne üljenek be!
- Nem szabad!
874
00:39:19,713 --> 00:39:22,463
- Ez nem volt az alku része.
- Harmadik szabály.
875
00:39:22,546 --> 00:39:25,338
Szálljanak be,
vagy mindkettejüket gyomron lövöm,
876
00:39:25,421 --> 00:39:28,088
kiviszem a városon túlra,
és megetetem a disznókkal.
877
00:39:28,171 --> 00:39:30,463
- Jó, szálljunk be! Tegyük, amit mond!
- Oké.
878
00:39:30,546 --> 00:39:32,713
- [Nick:] Jó, pattanj be!
- Nyugi!
879
00:39:36,963 --> 00:39:38,588
Ostoba amerikaiak!
880
00:39:38,671 --> 00:39:39,546
[megvető hang]
881
00:39:40,338 --> 00:39:42,171
[feszült zene szól]
882
00:39:46,380 --> 00:39:48,088
- Kérem a pénzt!
- Átadjuk a pénzt.
883
00:39:48,171 --> 00:39:50,505
- Adom, egy perc.
- Add már át a pénzt!
884
00:39:50,588 --> 00:39:52,380
- Egy pillanat.
- Ez is nálam van.
885
00:39:52,463 --> 00:39:53,713
Mi a franc?
886
00:39:53,796 --> 00:39:57,338
Elhoztam, hátha ünnepelnénk utána,
de így változott a terv.
887
00:39:57,421 --> 00:40:00,046
Most ezt szépen felteszem ide,
ezt pedig ide.
888
00:40:00,130 --> 00:40:02,171
- [Audrey:] Mit művelsz?
- Ez ide megy.
889
00:40:02,880 --> 00:40:05,130
Most úgy végződik, ahogy akarjuk.
890
00:40:05,213 --> 00:40:07,380
Megértette? Nem tudom, mit képzel…
891
00:40:07,463 --> 00:40:08,796
- Ne!
- Mi történt?
892
00:40:08,880 --> 00:40:10,171
- Mi történt?
- Halló!
893
00:40:10,255 --> 00:40:11,296
Elment a vonal?
894
00:40:11,380 --> 00:40:12,546
Készenlétben.
895
00:40:12,630 --> 00:40:15,963
Vigyen minket a maharadzsához, most!
Mit szólsz ehhez?
896
00:40:16,046 --> 00:40:17,255
Csapd le a kezét!
897
00:40:17,338 --> 00:40:18,380
Csapja le a kezemet?
898
00:40:18,463 --> 00:40:20,046
- Mivel? Ne!
- Hogy érti ezt?
899
00:40:20,130 --> 00:40:21,880
Rendben. Tudom, hol van a kulcs.
900
00:40:21,963 --> 00:40:23,546
- Itt kell lennie, keresd!
- Ne!
901
00:40:23,630 --> 00:40:25,755
- Nem találom.
- Nézd meg a másik zsebed!
902
00:40:25,838 --> 00:40:30,255
Lesipuskás, az a helyzet, hogy nem tudom
belőni a kulcsot! Neked kéne átvenned.
903
00:40:30,338 --> 00:40:33,421
- Most miről beszélsz?
- A stukidról. Lődd le ezt a mocskot!
904
00:40:34,005 --> 00:40:35,796
[nyögések]
905
00:40:39,713 --> 00:40:40,838
Jézusom, szívem!
906
00:40:44,630 --> 00:40:45,755
[sikolt]
907
00:40:45,838 --> 00:40:47,380
[nyög]
908
00:40:48,671 --> 00:40:49,630
[felnyög]
909
00:40:49,713 --> 00:40:50,921
[Audrey:] Ó, istenem!
910
00:40:51,005 --> 00:40:52,713
Ó, istenem! Nagyon sajnálom!
911
00:40:52,796 --> 00:40:55,296
Ne szabadkozz, szívem!
Megölted az emberrablót.
912
00:40:55,380 --> 00:40:57,421
[Audrey sikolt] Te jó isten!
913
00:40:59,671 --> 00:41:01,005
Lődd már le!
914
00:41:01,088 --> 00:41:04,130
Nem lőhetném inkább lábon?
Nem szeretnék még egy hullát.
915
00:41:04,213 --> 00:41:06,088
Mit számít az neked? Gyilkos vagy.
916
00:41:06,171 --> 00:41:08,088
Nem akarok tömeggyilkos lenni.
917
00:41:08,171 --> 00:41:09,546
[mindketten nyögnek]
918
00:41:11,671 --> 00:41:13,630
- [Nick:] Fogd a fejszét!
- Oké!
919
00:41:15,755 --> 00:41:16,921
[fékcsikorgás]
920
00:41:17,005 --> 00:41:18,880
[a gyalogosok méltatlankodnak]
921
00:41:18,963 --> 00:41:19,963
[nyög]
922
00:41:20,046 --> 00:41:20,880
Mi az?
923
00:41:20,963 --> 00:41:22,171
[dudálás]
924
00:41:22,255 --> 00:41:23,838
Ó, te jó ég!
925
00:41:23,921 --> 00:41:27,796
Kicsim, nemcsak tömeggyilkos vagy,
de fejszés gyilkos is.
926
00:41:27,880 --> 00:41:28,880
[kiált]
927
00:41:28,963 --> 00:41:30,921
[Audrey:] Szívem, ez mozog!
928
00:41:31,005 --> 00:41:33,046
Istenem! Szerintem lehet, hogy jól van.
929
00:41:33,130 --> 00:41:36,380
[nyög] Csak haláltusájában rángatózik.
930
00:41:36,463 --> 00:41:37,671
[nyög]
931
00:41:38,421 --> 00:41:40,505
[dudálás, gumicsikorgás]
932
00:41:40,588 --> 00:41:42,088
[Audrey:] Jesszusom!
933
00:41:43,130 --> 00:41:45,505
- [dudálás]
- [Audrey:] A gázon maradt a lába.
934
00:41:45,588 --> 00:41:47,380
[vidám, mozgalmas zene szólal meg]
935
00:41:47,463 --> 00:41:50,463
- Fogd a kormányt!
- Jaj, istenem!
936
00:41:51,755 --> 00:41:54,630
[Jacqueline Taïeb:
„Le cœur au bout des doigts” szól]
937
00:41:57,296 --> 00:42:00,046
Ó, baszki, de undi! Hozzáértem.
938
00:42:00,838 --> 00:42:01,796
[dudálás]
939
00:42:02,463 --> 00:42:05,546
Na, igen, kit etetnek
most meg a disznókkal, he?
940
00:42:06,130 --> 00:42:08,130
Ő a halott pasas, Nick!
941
00:42:08,213 --> 00:42:09,088
Ó, tényleg?
942
00:42:09,171 --> 00:42:11,296
[nyög]
943
00:42:15,505 --> 00:42:16,380
Ne ficánkolj!
944
00:42:17,380 --> 00:42:18,421
[dudálás]
945
00:42:21,546 --> 00:42:22,588
Ó, baszki!
946
00:42:22,671 --> 00:42:24,921
Te most szó szerint mindenkit letarolnál?
947
00:42:33,338 --> 00:42:34,671
[Audrey kiált]
948
00:42:35,671 --> 00:42:37,505
[rémült kiáltások]
949
00:42:37,588 --> 00:42:40,838
- Nyitva az ajtó.
- Jaj, istenem! Mit műveltél?
950
00:42:44,255 --> 00:42:45,796
[Nick rémülten kiált]
951
00:42:45,880 --> 00:42:47,755
Ó, istenem! Szívem!
952
00:42:51,630 --> 00:42:53,588
[rémült kiáltás]
953
00:42:54,546 --> 00:42:56,213
Jaj, istenem!
954
00:42:59,630 --> 00:43:00,755
Ó!
955
00:43:01,588 --> 00:43:02,588
Szívem, egy oszlop!
956
00:43:02,671 --> 00:43:04,755
- Mi?
- Egy oszlop!
957
00:43:05,630 --> 00:43:06,588
Nem hallak!
958
00:43:08,213 --> 00:43:09,171
Jaj, istenem!
959
00:43:09,255 --> 00:43:10,088
Már mindegy.
960
00:43:10,713 --> 00:43:11,713
[fájdalmas kiáltás]
961
00:43:12,546 --> 00:43:14,546
[drámai zene szól]
962
00:43:15,880 --> 00:43:17,505
[hörög] Oké, bébi!
963
00:43:19,296 --> 00:43:20,838
[rémülten sikoltanak]
964
00:43:22,838 --> 00:43:24,630
[mindenki sikoltozik]
965
00:43:27,171 --> 00:43:29,796
[Audrey köhög]
966
00:43:29,880 --> 00:43:31,838
[Audrey zihál] Mennyire…
967
00:43:31,921 --> 00:43:34,255
- Bonjour!
- Bonjour! Nem sérült meg senki?
968
00:43:34,338 --> 00:43:37,088
- [Nick:] Bocsánat! Hadd másszak le innen!
- Óvatosan!
969
00:43:37,171 --> 00:43:39,046
- Jesszus!
- [Nick:] Jól vannak?
970
00:43:39,130 --> 00:43:41,130
- Bocsánat.
- Milyen volt a vacsi?
971
00:43:41,213 --> 00:43:43,171
[tévébemondó a háttérben franciául]
972
00:43:43,963 --> 00:43:44,921
- Mi?
- Mi az?
973
00:43:45,005 --> 00:43:46,880
[franciául] Nick és Audrey Spitz…
974
00:43:46,963 --> 00:43:48,463
- Mi?
- Mi van?
975
00:43:49,130 --> 00:43:50,296
[Nick:] Jaj, ne!
976
00:43:50,380 --> 00:43:52,088
A SAJTKÉSES GYILKOSOK
977
00:43:52,171 --> 00:43:54,005
- [Audrey:] Mi?
- [Nick:] Nem is…
978
00:43:54,088 --> 00:43:56,296
Nem is hoztam el a kést, csak a sajtot.
979
00:43:56,380 --> 00:43:58,380
Tényleg elhoztad? Miért hoztad el?
980
00:43:58,463 --> 00:44:00,796
Hát azért, mert éhes lettem
a vízipipától, és…
981
00:44:00,880 --> 00:44:02,255
Jóféle sajt volt, szóval…
982
00:44:02,338 --> 00:44:04,588
A kés el sem hagyta a szobát, Nick.
983
00:44:04,671 --> 00:44:08,130
Nem, de mi elhagytuk a szobát.
Talán ellopták, hogy bemártsanak.
984
00:44:08,213 --> 00:44:10,921
- És tele van az ujjlenyomatainkkal!
- C'est caca!
985
00:44:11,005 --> 00:44:13,421
- Nem mi tettük.
- [franciásan] Baromságot mond.
986
00:44:13,505 --> 00:44:17,130
- Mi nem lennénk képesek effélére.
- Nous sommes innocents!
987
00:44:17,213 --> 00:44:18,421
- Innocents!
- Soha.
988
00:44:18,505 --> 00:44:20,838
Tényleg! Ellentétben OJ-val.
989
00:44:20,921 --> 00:44:22,546
[Audrey:] Sosem tennénk ilyet.
990
00:44:22,630 --> 00:44:24,505
- Esküszöm maguknak.
- Nem!
991
00:44:24,588 --> 00:44:26,213
[rémült hangok]
992
00:44:29,588 --> 00:44:31,421
[gumicsikorgás]
993
00:44:31,505 --> 00:44:32,505
[rémült hangok]
994
00:44:37,213 --> 00:44:38,838
- [megkönnyebbült sóhaj]
- Helló!
995
00:44:38,921 --> 00:44:40,171
Istenem!
996
00:44:40,255 --> 00:44:42,296
Megmondtam, hogy ne szálljanak be.
997
00:44:42,380 --> 00:44:43,588
- De mi…
- Fegyvere volt.
998
00:44:43,671 --> 00:44:45,630
- Maguknál is volt.
- [Nick:] Igen…
999
00:44:45,713 --> 00:44:47,796
- Én lőttem is vele.
- Jó hasznát vette.
1000
00:44:47,880 --> 00:44:50,338
Látta, hogy mit műveltek velünk a tévében?
1001
00:44:50,421 --> 00:44:52,296
Digitálisan módosították.
1002
00:44:52,380 --> 00:44:55,755
- Kösz, hogy kiszúrta! Na, ez egy profi.
- Tudtam, hogy észreveszi.
1003
00:44:55,838 --> 00:44:57,255
Megvan a táska?
1004
00:44:58,213 --> 00:44:59,713
[Audrey:] Jaj, istenem!
1005
00:45:02,130 --> 00:45:04,713
[nevetve] Azt a paszta! Összehoztuk!
1006
00:45:04,796 --> 00:45:07,296
- Király volt.
- Hogy találtak ránk ilyen gyorsan?
1007
00:45:07,380 --> 00:45:08,880
Hetvenmilliónyi okuk volt.
1008
00:45:08,963 --> 00:45:11,296
- Á!
- Átveszem. Megvan a kulcs?
1009
00:45:11,380 --> 00:45:13,713
A kulcsa? Minek? Ez egy szexbilincs.
1010
00:45:13,796 --> 00:45:15,713
Nézze, így lehet levenni.
1011
00:45:16,463 --> 00:45:17,921
[Nick nevet]
1012
00:45:19,005 --> 00:45:21,005
Jó, ha meglátnak ezzel, engem követnek.
1013
00:45:21,088 --> 00:45:22,630
- [Nick:] Igen.
- Megoldom.
1014
00:45:22,713 --> 00:45:23,588
Azt látom.
1015
00:45:23,671 --> 00:45:25,796
Viszlát a Madeleine-ben 1900 órakor!
1016
00:45:25,880 --> 00:45:27,588
Semmi gond. Ja. Odaérünk.
1017
00:45:28,296 --> 00:45:29,963
Nem volt szép leszólni magukat.
1018
00:45:30,046 --> 00:45:32,713
Nem vagyunk egy szinten,
de közös a szenvedélyünk.
1019
00:45:33,338 --> 00:45:34,380
Már belátom.
1020
00:45:34,463 --> 00:45:35,505
Hurrá!
1021
00:45:35,588 --> 00:45:37,630
Ja, tévedtem ez egy alfa-hím.
1022
00:45:37,713 --> 00:45:38,546
Szívem…
1023
00:45:39,296 --> 00:45:40,963
És ha Miller az emberrabló?
1024
00:45:41,046 --> 00:45:43,505
[Nick:] De találkozunk
1900-kor a Madeleine-ben.
1025
00:45:43,588 --> 00:45:45,671
Tudom, de a rosszfiúk hazudnak.
1026
00:45:45,755 --> 00:45:49,713
Igaz? És az imént átadtunk
70 millió dollárt.
1027
00:45:49,796 --> 00:45:52,005
- Istenem! Igazad lehet.
- Én csak mondom.
1028
00:45:52,088 --> 00:45:52,921
[motor indul]
1029
00:45:55,880 --> 00:45:57,713
Nem, tévedtél.
1030
00:46:01,171 --> 00:46:03,671
- Ki ez?
- Nem tudom. Honnan jött?
1031
00:46:04,921 --> 00:46:07,671
- Ez besétál a lángok közé?
- Szó szerint azt teszi.
1032
00:46:09,255 --> 00:46:10,421
Nála van a táska.
1033
00:46:10,963 --> 00:46:11,796
[nyögés]
1034
00:46:11,880 --> 00:46:13,796
- Ne már, ez már olyan bonyolult!
- Ne!
1035
00:46:13,880 --> 00:46:16,046
- [Audrey:] Ne! Ki ez?
- [Nick:] Nem tudom.
1036
00:46:16,130 --> 00:46:17,546
- És elviszi.
- Jaj, istenem!
1037
00:46:18,296 --> 00:46:21,005
[Audrey:] N-E-4-1-3-D-A-N.
1038
00:46:21,088 --> 00:46:23,546
A körözési listák élén állunk.
Menekülnünk kell.
1039
00:46:23,630 --> 00:46:26,171
- Fogd a kalapot!
- Itt egy kalap! Oké!
1040
00:46:26,255 --> 00:46:28,130
- Ez nem… Ismerős.
- [Nick:] Ez mi?
1041
00:46:28,213 --> 00:46:31,421
[Nick:] Ez Delacroix! Ő imád minket.
1042
00:46:31,505 --> 00:46:33,463
[franciául beszél]
1043
00:46:33,546 --> 00:46:36,171
- Az operáról mondott valamit. Siessünk!
- Menjünk!
1044
00:46:38,130 --> 00:46:40,755
[ütközés, sikoltozás hangja]
1045
00:46:40,838 --> 00:46:43,880
[Delibes „Virág-duettjét” éneklik]
1046
00:47:13,796 --> 00:47:16,296
- [Audrey:] Meglepetés!
- Audrey és Nick!
1047
00:47:16,380 --> 00:47:19,588
- Füstkarikák! Minden kerek?
- Megkapta a karácsonyi lapunkat?
1048
00:47:19,671 --> 00:47:22,755
Jól vagyok, igen.
Az egyenpulcsi aranyos ötlet volt.
1049
00:47:22,838 --> 00:47:24,380
- [nevet]
- Én találtam ki.
1050
00:47:24,463 --> 00:47:26,921
Tudja, egy kis segítség kéne.
1051
00:47:27,005 --> 00:47:28,713
- Jó sok segítség.
- [Nick:] Igen.
1052
00:47:29,296 --> 00:47:31,255
- Le vannak tartóztatva.
- [Nick:] Ne!
1053
00:47:32,130 --> 00:47:34,088
Sosem tudom eldönteni, mikor tréfál.
1054
00:47:34,171 --> 00:47:35,713
Komolynak tűnik. Komoly?
1055
00:47:35,796 --> 00:47:37,713
A maharadzsa elrablásáért,
1056
00:47:37,796 --> 00:47:39,213
a testőre megöléséért,
1057
00:47:39,296 --> 00:47:41,671
70 millió dollár ellopásáért,
1058
00:47:41,755 --> 00:47:43,921
városrészek lerombolásáért,
1059
00:47:44,005 --> 00:47:46,046
és amiért jegy nélkül jöttek az Operába.
1060
00:47:46,130 --> 00:47:48,921
- Nem csináltunk ilyet.
- A négyes és a hatos stimmel.
1061
00:47:49,005 --> 00:47:50,463
Csak bemószeroltak minket.
1062
00:47:50,546 --> 00:47:52,380
[Nick:] Ráadásul van egy nyomunk is.
1063
00:47:52,463 --> 00:47:54,546
Csak keressen rá egy rendszámra!
1064
00:47:54,630 --> 00:47:56,880
Megtenném a legnagyobb örömmel,
1065
00:47:56,963 --> 00:48:00,963
de akkor jelentenem kéne
a segítséget a feletteseimnek,
1066
00:48:01,046 --> 00:48:03,296
különben vétkes lennék bűnsegédletben.
1067
00:48:03,380 --> 00:48:05,296
Mit szólna, ha most megkötöznénk,
1068
00:48:05,380 --> 00:48:08,463
és akkor mondhatná,
hogy kényszerrel vettük rá?
1069
00:48:08,546 --> 00:48:10,088
[sóhajt]
1070
00:48:10,171 --> 00:48:11,338
Várjon! Most kit hív?
1071
00:48:11,421 --> 00:48:12,963
Nem, nem hívok senkit.
1072
00:48:13,046 --> 00:48:16,130
Van egy appom,
rákeresek a megfelelő járműre.
1073
00:48:16,213 --> 00:48:18,421
- Erre még alkalmazás is van?
- Ühüm.
1074
00:48:18,505 --> 00:48:20,338
- Hű, anyám!
- Egek!
1075
00:48:20,421 --> 00:48:23,505
Van esetleg Shazamja is?
Érdekelne, milyen szám megy.
1076
00:48:24,713 --> 00:48:28,755
[Nick:] Az alkalmazás szerint
a jármű egy château előtt parkol,
1077
00:48:28,838 --> 00:48:30,380
innen úgy 80 kilométerre.
1078
00:48:30,463 --> 00:48:31,921
Igen, az mennyi is?
1079
00:48:32,005 --> 00:48:33,838
Elnézést, megvakarná az orromat?
1080
00:48:34,338 --> 00:48:37,671
[jajongva] Á, jó. Lágyan, finoman!
1081
00:48:37,755 --> 00:48:40,088
[élvezettel jajong]
1082
00:48:40,171 --> 00:48:41,296
Ez az.
1083
00:48:41,380 --> 00:48:43,921
- Köszönöm.
- Egyébként elkérhetnénk a kocsiját?
1084
00:48:44,505 --> 00:48:46,463
A slusszkulcs a zsebemben van.
1085
00:48:46,546 --> 00:48:50,088
Ezt is Audrey-nak mondta, mi?
Majd én intézem a nadrágzsebét.
1086
00:48:50,171 --> 00:48:52,588
Mit mondhatnék? Vétek lett volna kihagyni.
1087
00:48:52,671 --> 00:48:53,630
[Nick nevet:] Oké.
1088
00:48:53,713 --> 00:48:56,963
Ez itt egy krumpli,
vagy a kulcsa, mert… Jó, megvan.
1089
00:48:57,046 --> 00:49:00,421
- [Audrey:] Nagyon vigyázunk rá.
- Hé! Nem ehetnek a kocsimban.
1090
00:49:02,046 --> 00:49:05,630
[Nick:] Nahát! Fogadni mernék,
hogy Delacroix-nak menő járgánya van.
1091
00:49:07,380 --> 00:49:08,963
[elektromos autó hangja]
1092
00:49:09,046 --> 00:49:11,296
[Édith Piaf énekel a rádióban]
1093
00:49:11,380 --> 00:49:13,755
[Ezredes:] Azt ígérte, hogy jelentkezik.
1094
00:49:13,838 --> 00:49:17,588
Mindenképpen rákérdezünk. Ó, elnézést!
1095
00:49:17,671 --> 00:49:18,880
Bonsoir, felügyelő!
1096
00:49:18,963 --> 00:49:20,796
- Bonsoir, ezredes!
- Enchanté!
1097
00:49:21,380 --> 00:49:22,588
[nevet]
1098
00:49:26,296 --> 00:49:27,755
A rendőrség keresi magukat.
1099
00:49:27,838 --> 00:49:30,630
Tényleg? Nem mondja!
Ezredes, nem mi tettük.
1100
00:49:30,713 --> 00:49:34,296
Én jól tudom, de a fegyver
tele van az ujjlenyomataikkal,
1101
00:49:34,380 --> 00:49:36,671
és látszik,
hogy Nick kirohan vele a sátorból.
1102
00:49:36,755 --> 00:49:39,921
- [Nick:] Igen.
- Ez is egy újabb Spitz nyaralási blama.
1103
00:49:40,005 --> 00:49:42,088
Miller meghalt, és elvesztettük a pénzt.
1104
00:49:42,171 --> 00:49:46,755
Úgy fest, mintha maguknál lenne.
És még rosszabb, hívtak az emberrablók.
1105
00:49:46,838 --> 00:49:50,338
Éjfélig le kell szállítanunk a pénzt,
különben megölik a maharadzsát.
1106
00:49:50,421 --> 00:49:52,838
Jól van, ezredes!
Húzná kicsit addig az időt?
1107
00:49:52,921 --> 00:49:55,088
- [Nick:] Merci!
- [Audrey:] Köszönjük!
1108
00:50:02,338 --> 00:50:05,046
[elektromos motor hangja]
1109
00:50:08,671 --> 00:50:09,880
Ó, te jó ég!
1110
00:50:09,963 --> 00:50:13,046
Hát, már tudjuk,
hogy a fűtésszámlára kell nekik
1111
00:50:13,130 --> 00:50:14,421
a 70 millió dollár.
1112
00:50:17,838 --> 00:50:19,421
- [Audrey pisszeg]
- Igen, aha!
1113
00:50:19,505 --> 00:50:23,296
- Ó, mamám!
- Milyen széles lehet ez az árok?
1114
00:50:23,380 --> 00:50:26,630
Háromméteres? Ezen át tudok ugrani.
1115
00:50:26,713 --> 00:50:28,463
[Audrey:] Az legalább tíz láb.
1116
00:50:28,546 --> 00:50:31,255
A gimiben én tartottam
a távolugrás rekordját.
1117
00:50:31,338 --> 00:50:33,963
És nem vicc,
akkoriban nagyobbakat is ugrottam.
1118
00:50:34,046 --> 00:50:35,838
- Hm, tényleg?
- Igen.
1119
00:50:35,921 --> 00:50:38,838
Minek neveztek akkoriban?
Rugóláb Nickynek?
1120
00:50:38,921 --> 00:50:39,755
Most froclizol?
1121
00:50:39,838 --> 00:50:41,921
[Audrey:] Azt mondom, nem tudod átugrani.
1122
00:50:42,005 --> 00:50:44,421
Nem okoz élvezetet rád cáfolni,
de így lesz.
1123
00:50:44,505 --> 00:50:45,921
- Világos?
- Oké.
1124
00:50:49,088 --> 00:50:52,130
Jó, ebből a szögből még
szélesebbnek is tűnik három méternél.
1125
00:50:52,213 --> 00:50:54,046
- A rohadt életbe!
- Mit gondolsz?
1126
00:50:54,130 --> 00:50:56,963
- Megpróbálod te?
- Most engem delegálnál?
1127
00:50:57,046 --> 00:50:58,463
[fegyver kibiztosítása]
1128
00:50:59,046 --> 00:51:00,130
Bonsoir!
1129
00:51:00,213 --> 00:51:01,463
[együtt] A grófnő?
1130
00:51:01,546 --> 00:51:02,880
Most meglepődtek?
1131
00:51:02,963 --> 00:51:03,880
[együtt] Igen.
1132
00:51:03,963 --> 00:51:06,421
- Hiszen így mondtuk…
- „A grófnő?”
1133
00:51:07,671 --> 00:51:10,046
Ó, istenem, ez…
1134
00:51:10,130 --> 00:51:13,005
[Audrey:] Te jó ég! Hol van Vik?
1135
00:51:14,213 --> 00:51:15,755
Hát az emberrablóknál.
1136
00:51:15,838 --> 00:51:17,713
Oké, tehát az nem maga lenne?
1137
00:51:17,796 --> 00:51:19,255
Nem.
1138
00:51:19,338 --> 00:51:22,421
Én nem vetemednék effélére.
Vikram a barátom.
1139
00:51:22,505 --> 00:51:23,963
A barátja?
1140
00:51:24,046 --> 00:51:24,963
Szerette őt.
1141
00:51:25,046 --> 00:51:26,088
[hangosan fújja ki]
1142
00:51:26,171 --> 00:51:27,755
[köhögve] Istenem!
1143
00:51:27,838 --> 00:51:29,713
- Én a pénzt szeretem.
- Ühüm.
1144
00:51:29,796 --> 00:51:33,796
Amikor láttam, hogy amatőrök intézik
az ügyet, meg kellett szereznem.
1145
00:51:33,880 --> 00:51:35,921
Meg kellett szereznie. [kuncog]
1146
00:51:36,005 --> 00:51:38,713
- Nem maga vitte el a kést?
- Nem babrálta a felvételt?
1147
00:51:38,796 --> 00:51:41,463
Nem dobott be valamit
az italunkba a villában?
1148
00:51:41,546 --> 00:51:44,921
- Ezt miért hozod fel? Nem releváns.
- [Audrey:] Dehogynem, idevág.
1149
00:51:45,005 --> 00:51:47,630
- Nagyon is idevág…
- Elég volt, csend legyen!
1150
00:51:47,713 --> 00:51:48,546
- Jézus!
- Tudja,
1151
00:51:48,630 --> 00:51:50,755
két rosszfiú nem passzol egymáshoz.
1152
00:51:50,838 --> 00:51:53,796
- Az egyik keresztbe tesz a másiknak.
- Ez műfaji klisé.
1153
00:51:53,880 --> 00:51:56,088
- Láttuk már elégszer.
- Milliószor.
1154
00:51:56,171 --> 00:51:57,171
Meneküljön!
1155
00:51:57,255 --> 00:51:59,755
Imani? Készen áll a menekülőautónk?
1156
00:51:59,838 --> 00:52:02,296
- Igen, grófnő.
- [Grófnő:] Zseniális.
1157
00:52:02,380 --> 00:52:03,838
- Ne!
- Ne!
1158
00:52:03,921 --> 00:52:05,171
[meghökkent kiáltás]
1159
00:52:05,255 --> 00:52:06,130
[drámai hang]
1160
00:52:06,213 --> 00:52:08,421
Oké. Nem tudtam érthetőbben fogalmazni.
1161
00:52:08,505 --> 00:52:11,963
- Pont erről beszéltünk. Most nézd meg!
- Igen.
1162
00:52:12,046 --> 00:52:15,838
Ha mázlijuk van,
a füst még a lángok előtt végez magukkal.
1163
00:52:19,088 --> 00:52:20,421
- [Nick:] Jaj!
- Ne!
1164
00:52:21,088 --> 00:52:21,921
Hoppá!
1165
00:52:23,838 --> 00:52:25,005
- [két lövés]
- [sikoly]
1166
00:52:26,713 --> 00:52:27,630
[Audrey:] Mi?
1167
00:52:27,713 --> 00:52:29,880
Kettős átverés.
1168
00:52:29,963 --> 00:52:31,796
[idegesítő vihogás]
1169
00:52:34,546 --> 00:52:37,755
Jaj, istenem! Tuti, hogy ezt is
ránk akarják majd verni.
1170
00:52:37,838 --> 00:52:38,796
[Nick:] Gyerünk!
1171
00:52:38,880 --> 00:52:40,171
Ki kell szökdécselnünk!
1172
00:52:40,255 --> 00:52:42,838
- Gyere! Nyomás! Gyerünk!
- Erre? Istenem!
1173
00:52:42,921 --> 00:52:44,588
- Jaj, istenem!
- Vissza!
1174
00:52:44,671 --> 00:52:46,338
- Az ablakhoz!
- Oké.
1175
00:52:46,421 --> 00:52:47,296
Menj!
1176
00:52:47,380 --> 00:52:48,546
[Audrey:] Baszki!
1177
00:52:48,630 --> 00:52:49,963
Jesszus!
1178
00:52:50,046 --> 00:52:52,171
- Jól vagyok.
- [Nick:] Akkor guruljunk!
1179
00:52:52,255 --> 00:52:54,005
Erre kéne…
1180
00:52:54,088 --> 00:52:54,921
[nyögnek]
1181
00:52:55,005 --> 00:52:56,630
Jaj, istenem, túl nagy vagy!
1182
00:52:56,713 --> 00:53:00,171
Ezt mondtad a nászutunkon is,
és most is tovább kell próbálkoznunk!
1183
00:53:00,255 --> 00:53:01,838
[Audrey:] Jaj, istenem!
1184
00:53:01,921 --> 00:53:05,755
Istenem! Szívem, azt sem tudom,
merre kéne gurulnunk.
1185
00:53:05,838 --> 00:53:09,088
- [Nick:] Azt én sem tudom.
- [Audrey:] Jaj, istenem!
1186
00:53:09,171 --> 00:53:11,213
Én kábítottam el magunkat.
1187
00:53:11,296 --> 00:53:12,546
Mi? Miért?
1188
00:53:12,630 --> 00:53:15,130
Mármint te voltál,
de az én hibám az egész.
1189
00:53:15,213 --> 00:53:18,546
Az egyik advilos üvegben
tartom az Ambienemet,
1190
00:53:18,630 --> 00:53:21,671
és aznap annyira stresszes voltam,
hogy eltévesztettem.
1191
00:53:21,755 --> 00:53:22,671
Az én saram.
1192
00:53:22,755 --> 00:53:25,463
Ne is szabadkozz!
Inkább nekem kellene szabadkoznom.
1193
00:53:25,546 --> 00:53:28,505
Mindig erősen kritizállak,
de már nagyon bánt.
1194
00:53:28,588 --> 00:53:32,380
A hirdetéseidet meg a fogselymes
névjegykártyádat, és nem akarom én…
1195
00:53:32,463 --> 00:53:35,963
- A névjegykártya?
- Nem tartom pocsék ötletnek, csak…
1196
00:53:36,046 --> 00:53:37,796
[Nick:] Nem! A kártya éles!
1197
00:53:37,880 --> 00:53:40,546
Azzal elvághatjuk a ragasztót.
Van egy a zsebemben.
1198
00:53:40,630 --> 00:53:42,463
- Hol?
- Itt van, a hátsó zsebemben.
1199
00:53:42,546 --> 00:53:44,630
- Nyúlj be érte!
- [Audrey:] Pillanat!
1200
00:53:44,713 --> 00:53:45,963
Igyekszem megkeresni.
1201
00:53:46,046 --> 00:53:47,338
[Nick:] Jó lesz. Segíts!
1202
00:53:47,421 --> 00:53:48,421
Nyúlj le jó mélyre!
1203
00:53:48,505 --> 00:53:51,380
- Le, le!
- [Audrey:] Megvan!
1204
00:53:51,463 --> 00:53:53,296
Istenem!
1205
00:53:53,380 --> 00:53:54,921
Jók vagyunk. Elvághatjuk.
1206
00:53:55,005 --> 00:53:56,630
- Működik?
- Szerintem már vágja.
1207
00:53:56,713 --> 00:53:58,421
[Audrey:] Jaj, istenem!
1208
00:53:58,505 --> 00:54:02,505
Nagyon szeretlek,
fogselymes névjegykártya! Kérlek!
1209
00:54:02,588 --> 00:54:03,796
Igen!
1210
00:54:03,880 --> 00:54:06,088
Igen! Állj fel!
1211
00:54:06,171 --> 00:54:08,338
- Sikerült!
- [Nick:] Ez az, menjünk!
1212
00:54:08,421 --> 00:54:10,796
- [Audrey:] Mehetünk. Ne!
- [Nick:] Te jó ég!
1213
00:54:10,880 --> 00:54:13,255
- Jaj, istenem!
- [Audrey:] Most mit csinálsz?
1214
00:54:13,338 --> 00:54:16,005
Fogd meg! Csak kilövök az ablakon.
1215
00:54:17,171 --> 00:54:18,130
Jesszus!
1216
00:54:19,755 --> 00:54:22,713
- Te jó isten! Ez francia pisztoly!
- Szívem!
1217
00:54:22,796 --> 00:54:24,921
- Ne!
- Mi az?
1218
00:54:25,005 --> 00:54:26,380
Ne!
1219
00:54:26,463 --> 00:54:29,130
[a „Bang Bang
(My Baby Shot Me Down)” szól Sheilától]
1220
00:55:01,338 --> 00:55:04,630
- Bébi, szeretlek!
- Oké, én is téged.
1221
00:55:10,588 --> 00:55:12,130
[nyögnek]
1222
00:55:12,213 --> 00:55:13,046
[Audrey vacog]
1223
00:55:13,755 --> 00:55:15,713
- [az autó csipog]
- Mi?
1224
00:55:15,796 --> 00:55:18,338
- Ne!
- Ne!
1225
00:55:18,421 --> 00:55:20,755
- Baszki!
- Nick!
1226
00:55:21,880 --> 00:55:24,088
[a „Ti-gars” szól Lisa LeBlanc-tól]
1227
00:55:25,796 --> 00:55:27,171
Ezúttal én vezetek.
1228
00:55:27,255 --> 00:55:28,088
Oké.
1229
00:55:36,088 --> 00:55:37,463
[nyögnek]
1230
00:55:39,338 --> 00:55:42,005
Most szórakozol velem? Ezt nem… [nevet]
1231
00:55:42,088 --> 00:55:43,546
Megint te vezetsz, szivi.
1232
00:55:43,630 --> 00:55:44,921
- Sajnálom!
- Semmi baj.
1233
00:55:48,380 --> 00:55:49,380
[a zene elhallgat]
1234
00:55:50,671 --> 00:55:55,046
Madame, monsieur,
Laurent Delacroix felügyelő vagyok.
1235
00:55:56,005 --> 00:55:59,880
Tizenöt perccel ezelőtt
az Interpol átvette az ügy felügyeletét.
1236
00:55:59,963 --> 00:56:01,921
Engem bíztak meg az egység vezetésével.
1237
00:56:02,796 --> 00:56:07,005
Persze, ez világos,
de miért érdekli az Interpolt ez az ügy?
1238
00:56:07,088 --> 00:56:09,130
A bűncselekmény természeténél fogva.
1239
00:56:09,213 --> 00:56:11,588
Számos gyilkosság, emberrablás,
1240
00:56:11,671 --> 00:56:14,630
Párizs legrégibb kávézójának lerombolása.
1241
00:56:14,713 --> 00:56:17,963
Megkötöztek
egy roppant jó kiállású operarajongót.
1242
00:56:18,046 --> 00:56:19,338
Ó, édes istenem!
1243
00:56:19,421 --> 00:56:23,255
Jó, de miért higgyük el, hogy meg tudja
találni Nick és Audrey Spitzet?
1244
00:56:23,338 --> 00:56:25,963
Mivel velük beszélek telefonon.
1245
00:56:27,171 --> 00:56:29,755
- [Audrey:] Halló? Mindenki ott van?
- Igen, Audrey.
1246
00:56:29,838 --> 00:56:33,005
- Mindenki, kivéve…
- A grófnőt és a hangyás barátnőjét?
1247
00:56:33,088 --> 00:56:34,921
Adjátok vissza Vikramot, szörnyek!
1248
00:56:35,005 --> 00:56:37,296
- Nálatok van a pénz.
- Tényleg nálunk van.
1249
00:56:37,380 --> 00:56:40,213
És ha szeretnéd viszontlátni,
mondd az emberrablónak,
1250
00:56:40,296 --> 00:56:44,171
hogy hozza a maharadzsát,
a Jules Verne étterembe!
1251
00:56:44,255 --> 00:56:45,421
Mi? Hogy hová?
1252
00:56:45,921 --> 00:56:47,296
[Audrey:] A Jules Verne-be.
1253
00:56:47,380 --> 00:56:51,296
[amerikai kiejtéssel] Jules Verne?
Á, a… [francia kiejtéssel] Le Jules Verne.
1254
00:56:51,380 --> 00:56:54,338
Hozza el a kilátóhoz,
az Eiffel-toronyba, éjfélkor!
1255
00:56:54,421 --> 00:56:55,255
[Nick:] Igen!
1256
00:56:55,338 --> 00:56:56,963
Miről beszél? Nincs velünk.
1257
00:56:57,046 --> 00:56:59,755
- De valaki tudja, hol van. Igaz?
- Ez baromság!
1258
00:56:59,838 --> 00:57:03,671
Tegyék, amit az asszony mondott! Éjfél.
A maharadzsa élve kell!
1259
00:57:03,755 --> 00:57:06,838
És felügyelő,
beindítottuk volna a kocsiját,
1260
00:57:06,921 --> 00:57:09,130
de nem sikerült, szóval ott hagytuk.
1261
00:57:09,213 --> 00:57:10,213
Mi?
1262
00:57:10,296 --> 00:57:13,671
Elkötöttünk egy Lamborghinit.
Megkapja, amikor végeztünk.
1263
00:57:13,755 --> 00:57:14,880
Rendben.
1264
00:57:16,796 --> 00:57:18,713
[drámai zene szól]
1265
00:57:31,088 --> 00:57:32,046
[lift csengése]
1266
00:57:38,046 --> 00:57:41,255
Jaj, istenem! Mily elbűvölő!
1267
00:57:42,130 --> 00:57:43,380
Miért öltöztek így ki?
1268
00:57:43,463 --> 00:57:45,671
A neten olvastunk az előírásokról.
1269
00:57:45,755 --> 00:57:48,588
Egy görög tavernába nem engedtek be,
mert sortban voltam.
1270
00:57:48,671 --> 00:57:50,213
- Miért üres a hely?
- Igen.
1271
00:57:50,296 --> 00:57:53,088
Kibéreltük az éttermet,
hogy ne zavarjon senki.
1272
00:57:53,171 --> 00:57:55,921
Felfogta,
hogy azért intéznénk nyilvános helyen,
1273
00:57:56,005 --> 00:57:57,421
hogy emberek között legyünk?
1274
00:57:57,505 --> 00:58:00,713
- Hogy szerezték a ruhákat?
- És megcsináltattad a frizurádat?
1275
00:58:00,796 --> 00:58:02,546
Igen, mert volt egy kis fennforgás.
1276
00:58:02,630 --> 00:58:05,880
Egy várárokban kötöttünk ki,
de nem vagyok köteles magyarázkodni!
1277
00:58:05,963 --> 00:58:08,088
Mi fogunk faggatózni. Mit szólnak hozzá?
1278
00:58:08,171 --> 00:58:10,796
- Tessék! Kérdezz csak!
- Kezdjük a gyanúsítottakkal!
1279
00:58:10,880 --> 00:58:13,130
[feljajdul] Akkor jobb, ha leülünk.
1280
00:58:13,213 --> 00:58:15,755
Kezdjük is Saira Govindannal!
1281
00:58:15,838 --> 00:58:16,838
Velem?
1282
00:58:16,921 --> 00:58:17,921
[Audrey:] Ühüm.
1283
00:58:18,005 --> 00:58:19,380
Megvédtem magukat.
1284
00:58:20,046 --> 00:58:21,338
Magát még kedveltem is.
1285
00:58:21,421 --> 00:58:26,130
Én is tudom, és igazából mi is bírjuk.
Olyan kedves, de ez így vált be nekünk.
1286
00:58:26,213 --> 00:58:28,630
Elraboltam a saját bátyámat?
1287
00:58:28,713 --> 00:58:30,713
- Felzaklattuk.
- Látom, előttem áll.
1288
00:58:30,796 --> 00:58:32,088
Teljesen bedilizett?
1289
00:58:32,171 --> 00:58:34,130
- Audrey, haladjunk!
- Jól van.
1290
00:58:34,213 --> 00:58:35,171
[Nick:] Semmi gond.
1291
00:58:35,255 --> 00:58:37,671
[Audrey:] Francisco,
az igazgatóság elnöke.
1292
00:58:37,755 --> 00:58:42,213
Ha már nincs a maharadzsa,
annyi pénzt sikkaszthat, amennyit akar
1293
00:58:42,296 --> 00:58:45,380
az apasági keresetekre a 2000 gyerekéhez.
1294
00:58:45,463 --> 00:58:47,921
Azt mondom, legyen 2001, hm?
1295
00:58:48,005 --> 00:58:48,963
Tűnjön előlem!
1296
00:58:49,046 --> 00:58:50,671
Undorító disznó!
1297
00:58:50,755 --> 00:58:52,171
Claudette Joubert!
1298
00:58:52,255 --> 00:58:53,255
[franciául] Joubert.
1299
00:58:53,338 --> 00:58:56,630
Párizsi eladólány, aki vágyik a pénzre.
1300
00:58:56,713 --> 00:58:59,296
Ha pénzt akarnék,
nem elég, ha hozzámegyek?
1301
00:58:59,380 --> 00:59:01,921
Azzal a brutális
házassági szerződéssel nem.
1302
00:59:03,338 --> 00:59:05,921
De mi van az ezredessel?
Neki nincs indítéka?
1303
00:59:06,005 --> 00:59:10,921
Talán csak megunta, hogy gazdagoknak
dolgozzon, mert maguk mind olyan szemetek.
1304
00:59:11,671 --> 00:59:17,505
Vagy talán az ezredesnek kellett
némi pénz, hogy vehessen magának
1305
00:59:18,546 --> 00:59:19,963
egy bionikus kart.
1306
00:59:20,046 --> 00:59:23,463
Már utánanéztem.
Annyira nem is kerül sokba.
1307
00:59:23,546 --> 00:59:26,171
- Kábé mennyibe fáj?
- 20-30 ezer.
1308
00:59:26,255 --> 00:59:29,213
Csak ennyi? Jesszus!
Talán én is beszerzek egyet.
1309
00:59:29,296 --> 00:59:31,130
Ahhoz el kell veszítenie a karját.
1310
00:59:31,213 --> 00:59:34,380
- Csakhogy én nem egy karra gondoltam.
- [cinkosan nevetnek]
1311
00:59:35,296 --> 00:59:38,296
Jól van. Már átvettünk mindenkit.
1312
00:59:39,671 --> 00:59:40,630
Ki követte el?
1313
00:59:40,713 --> 00:59:42,671
- [liftcsengő]
- [feszült zene szól]
1314
00:59:44,296 --> 00:59:45,546
[örömteli hangok]
1315
00:59:45,630 --> 00:59:47,630
Vik! Mon amour!
1316
00:59:47,713 --> 00:59:49,421
- Hé!
- [Audrey:] Várj!
1317
00:59:49,505 --> 00:59:50,796
[Vik nyög]
1318
00:59:50,880 --> 00:59:56,296
Azt kérték, hogy mutassam meg
ezt a durva bombát vagy mi a szart.
1319
00:59:56,380 --> 00:59:57,671
Ó, te jó ég!
1320
00:59:57,755 --> 01:00:00,171
Elég ahhoz,
hogy az égbe röpítse a tornyot.
1321
01:00:00,255 --> 01:00:05,296
Úgyhogy be kell tenni a zöldhasúkat
a liftbe és felküldeni a legtetejére.
1322
01:00:05,380 --> 01:00:09,213
Amint az összeget alaposan lecsekkolták,
leküldik nekünk a…
1323
01:00:09,296 --> 01:00:12,171
Jó ég, hogy hívják a robbantó izét?
1324
01:00:12,255 --> 01:00:14,213
- A detonátorkapcsolót?
- Igen, azt na!
1325
01:00:14,296 --> 01:00:17,338
Azt majd leküldik nekünk,
és azután sínen vagyunk.
1326
01:00:17,421 --> 01:00:21,588
De persze szorít az idő,
vagy mi, mivel izé…
1327
01:00:21,671 --> 01:00:23,630
- [rémült kiáltások]
- [Audrey:] Ne!
1328
01:00:23,713 --> 01:00:26,880
Nick, a pénzt! Be kell tenned a liftbe!
1329
01:00:26,963 --> 01:00:27,796
- Gyorsan!
- Nem.
1330
01:00:27,880 --> 01:00:29,296
- Nem?
- Ezt meg hogy érti?
1331
01:00:29,380 --> 01:00:32,088
- Mégis mit akarsz?
- Nem hinném, hogy felrobbantanák.
1332
01:00:32,171 --> 01:00:34,713
Nick, biztos, hogy hallgatnod kell
a megérzéseidre?
1333
01:00:34,796 --> 01:00:36,713
- Bízz bennem!
- Nick! Felrobbanok!
1334
01:00:36,796 --> 01:00:39,463
Nem, nincs semmi gáz, maharadzsa.
1335
01:00:39,546 --> 01:00:42,921
Aki ezt rád szerelte,
komoly kiképzést kaphatott, ugye?
1336
01:00:43,005 --> 01:00:45,088
Elbírt Mr. Louval, a halálos fegyverrel.
1337
01:00:45,171 --> 01:00:46,880
De már visszaszámol, tesa!
1338
01:00:46,963 --> 01:00:48,380
Ne, Nick!
1339
01:00:48,463 --> 01:00:51,630
És tudjuk, hogy az emberrabló
nagymenő hacker lehet,
1340
01:00:51,713 --> 01:00:53,630
mert meghamisította a felvételeket.
1341
01:00:53,713 --> 01:00:55,088
Gyerünk, Nick!
1342
01:00:55,755 --> 01:01:00,005
Pontosan tudta, hol találja Mr. Lout
és Viket az esküvő során,
1343
01:01:00,088 --> 01:01:02,296
ahhoz, hogy elintézze az elefántos cserét.
1344
01:01:02,380 --> 01:01:04,255
- De, szívem…
- Nick! Felrobbanok!
1345
01:01:04,338 --> 01:01:06,005
Ennyi szakértelemmel…
1346
01:01:06,088 --> 01:01:07,880
- Te jó isten!
- [gyors pittyegés]
1347
01:01:07,963 --> 01:01:09,838
A pasas könyvet írhatna.
1348
01:01:09,921 --> 01:01:11,671
- Jaj, istenem! Nick!
- A bomba!
1349
01:01:11,755 --> 01:01:13,046
[sikoltozás]
1350
01:01:14,171 --> 01:01:16,005
[rémülten nyög]
1351
01:01:17,505 --> 01:01:19,171
[Vik megkönnyebbülten sóhajt]
1352
01:01:20,088 --> 01:01:21,380
[sóhajtozik]
1353
01:01:22,130 --> 01:01:27,421
[sóhaj] „Több ezer tanulmány mutat arra,
hogy az emberrabló nem tesz olyasmit,
1354
01:01:27,505 --> 01:01:30,421
amivel megakadályozná
a pénz megszerzését.”
1355
01:01:30,505 --> 01:01:35,171
Kilencedik fejezet, harmadik bekezdés,
írta Mr. Connor Miller.
1356
01:01:35,755 --> 01:01:37,046
Olvastad a könyvet.
1357
01:01:37,130 --> 01:01:38,963
Borítótól borítóig, és baromság.
1358
01:01:39,046 --> 01:01:41,046
Kóstold meg! Isteni finom.
1359
01:01:41,130 --> 01:01:43,130
Teljesen rám hoztad a frászt.
1360
01:01:43,213 --> 01:01:44,796
- [robbanás]
- [mind sikoltanak]
1361
01:01:48,713 --> 01:01:50,421
[drámai zene szól]
1362
01:01:50,505 --> 01:01:51,671
Mi volt ez?
1363
01:01:53,296 --> 01:01:54,171
Mi?
1364
01:01:57,171 --> 01:01:58,630
Igazán lenyűgöző!
1365
01:01:58,713 --> 01:02:01,005
Hogy jutott ki a kocsiból,
mielőtt felrobbant?
1366
01:02:01,088 --> 01:02:02,171
Sehogy.
1367
01:02:02,713 --> 01:02:05,505
Bemásztam a hátsó ülésen
egy bombabiztos titándobozba.
1368
01:02:05,588 --> 01:02:09,546
Nyilvános haláleset. A legjobb módja,
hogy elterelje magáról a gyanút.
1369
01:02:09,630 --> 01:02:13,380
Igen, igen. De nem ment minden
a tervek szerint, ugye?
1370
01:02:13,463 --> 01:02:17,130
[Audrey:] Az embere kezében volt a táska
másodpercekkel a menekülés előtt.
1371
01:02:17,213 --> 01:02:18,755
[Nick:] Erre bumm!
1372
01:02:18,838 --> 01:02:20,963
Egy kapzsi ex belép a képbe.
1373
01:02:21,046 --> 01:02:26,380
[helyeslő hang] Hetvenmillió dollár.
Ez jó sok pénz. Még egy grófnőnek is.
1374
01:02:26,463 --> 01:02:29,755
Ezért odaküldi Imanit,
hogy térítse el az emberrablót.
1375
01:02:29,838 --> 01:02:31,546
- Kit?
- [együtt] Imanit.
1376
01:02:31,630 --> 01:02:33,671
- [Ezredes:] Az ki?
- Imani, a csicskás.
1377
01:02:33,755 --> 01:02:35,838
Ő a grófnővel… utánozd a vihogását!
1378
01:02:35,921 --> 01:02:36,755
Muszáj nekem?
1379
01:02:36,838 --> 01:02:38,546
- Csináld!
- [idegesítő vihogás]
1380
01:02:38,630 --> 01:02:39,838
- Tessék.
- Á!
1381
01:02:39,921 --> 01:02:40,755
Most már tudják.
1382
01:02:40,838 --> 01:02:42,338
Aztán odapattant,
1383
01:02:42,421 --> 01:02:45,921
ellopja a váltságdíjat,
egyenest az orrunk elől.
1384
01:02:46,005 --> 01:02:47,421
[idegesítő vihogás]
1385
01:02:47,505 --> 01:02:49,171
- Ez fájhatott.
- Aha.
1386
01:02:49,255 --> 01:02:52,421
Ha alaposan átolvasták volna a könyvemet,
1387
01:02:52,505 --> 01:02:57,171
emlékezhetnének, hogy egy addig
anonim elkövető személyének leleplezése
1388
01:02:57,255 --> 01:03:01,380
minden egyes személyt
veszélybe sodor, aki hallotta.
1389
01:03:01,463 --> 01:03:02,755
Épp ezért
1390
01:03:04,380 --> 01:03:06,213
mindnyájukkal végeznem kell.
1391
01:03:06,713 --> 01:03:10,255
- [Audrey:] Nyugi!
- Jaj, istenem! [zokog]
1392
01:03:10,338 --> 01:03:11,505
Gary?
1393
01:03:13,213 --> 01:03:14,421
Ki a fene maga?
1394
01:03:14,505 --> 01:03:15,880
Susan vagyok.
1395
01:03:18,463 --> 01:03:20,630
- Te tudod, hogy ki ő?
- Lövésem sincs.
1396
01:03:20,713 --> 01:03:25,421
Tudják, Garyvel itt találkoztunk
tíz évvel ezelőtt, amikor itt tanultam,
1397
01:03:25,505 --> 01:03:29,088
és megfogadtuk,
hogy ha még szeretjük egymást,
1398
01:03:29,171 --> 01:03:30,880
és nem találunk mást,
1399
01:03:30,963 --> 01:03:36,505
találkozunk az Eiffel-torony közepén,
éjfélkor, ma éjjel.
1400
01:03:38,046 --> 01:03:39,838
És még ma is nagyon szeretem őt.
1401
01:03:39,921 --> 01:03:41,338
[halk, romantikus zene szól]
1402
01:03:41,421 --> 01:03:43,046
Nincs itt maguk között Gary?
1403
01:03:45,130 --> 01:03:47,005
Tegye le a kezét, Francisco!
1404
01:03:47,088 --> 01:03:48,463
[ijedt hang]
1405
01:03:48,546 --> 01:03:50,546
- [Audrey:] Jaj!
- [Ezredes:] Vigyázat!
1406
01:03:53,130 --> 01:03:53,963
Úristen!
1407
01:03:54,046 --> 01:03:54,963
[ijedt hang]
1408
01:03:55,046 --> 01:03:58,005
[dinamikus, drámai zene szól]
1409
01:04:00,630 --> 01:04:01,755
Készüljetek!
1410
01:04:01,838 --> 01:04:03,838
[Delacroix nyög]
1411
01:04:05,463 --> 01:04:07,213
Már csak annyit mondanék,
1412
01:04:07,296 --> 01:04:08,671
hogy élmény volt.
1413
01:04:10,755 --> 01:04:13,338
Még mindig nála van a robbantó izé.
1414
01:04:16,213 --> 01:04:17,421
[Audrey sikolt]
1415
01:04:17,505 --> 01:04:19,546
- Audrey!
- [Audrey sikolt]
1416
01:04:19,630 --> 01:04:21,713
[feszült zene szól]
1417
01:04:21,796 --> 01:04:22,755
Jaj, istenem!
1418
01:04:23,421 --> 01:04:26,255
[ijedten kiáltva] Ezt nem így terveztem!
1419
01:04:33,421 --> 01:04:34,755
[Audrey nyög]
1420
01:04:35,546 --> 01:04:38,546
[Audrey liheg és nyög]
1421
01:04:39,463 --> 01:04:42,255
Mondja hölgyem,
képtelen leállni a rossz döntésekkel?
1422
01:04:42,880 --> 01:04:45,255
Nick! Hihetetlen, hogy ezt mondom.
1423
01:04:45,338 --> 01:04:46,671
Vigye a pisztolyomat!
1424
01:04:46,755 --> 01:04:49,755
Várjon! Töltény is kell. A zsebemben van.
1425
01:04:50,255 --> 01:04:52,421
- [nyög]
- Maga pajkos fiú!
1426
01:04:53,005 --> 01:04:55,588
- Jó mélyre dugta legalább?
- Az az, ott van.
1427
01:04:55,671 --> 01:04:56,671
[fájdalmasan nyög]
1428
01:04:56,755 --> 01:04:59,671
[Nick:] Susan, próbálja meg elszorítani
a felügyelő sebét!
1429
01:04:59,755 --> 01:05:02,171
Ez afféle interaktív színház lenne?
1430
01:05:09,338 --> 01:05:10,796
[Audrey fájdalmasan nyög]
1431
01:05:10,880 --> 01:05:16,005
- Jó, hogy láthatja a legnagyobb rajongóm.
- Bevallom, a rajongásom alábbhagyott.
1432
01:05:16,088 --> 01:05:18,421
Ez igazán kár,
mert most kap egy utolsó leckét.
1433
01:05:18,505 --> 01:05:20,088
[fegyverek kibiztosítása]
1434
01:05:20,171 --> 01:05:22,046
A torony felrobbantásának megúszása.
1435
01:05:22,130 --> 01:05:23,463
Arra nem vetemedne.
1436
01:05:23,546 --> 01:05:26,421
Egyet gyűlölök a szemtanúknál jobban.
1437
01:05:26,505 --> 01:05:28,213
A franciákat.
1438
01:05:29,296 --> 01:05:31,088
[dinamikus, feszült zene szól]
1439
01:05:31,171 --> 01:05:34,588
Ha kinyílik az ajtó,
minden bent lévő meghal, világos?
1440
01:05:34,671 --> 01:05:36,338
- [liftcsengő]
- [Audrey:] Nick!
1441
01:05:36,838 --> 01:05:39,546
Nick! Ne!
1442
01:05:40,338 --> 01:05:42,380
Nick! Jesszus…
1443
01:05:42,463 --> 01:05:45,546
JÖN NEKÜNK KÉT IPHONE-NAL
STUKI NICKY
1444
01:05:51,171 --> 01:05:52,630
[Claudette:] Beragadt.
1445
01:05:52,713 --> 01:05:56,713
- Vegyétek le! Így sebezhető vagyok!
- M-es. 14 éves korod óta nagyobb vagy.
1446
01:05:56,796 --> 01:05:59,171
Ne pattogj már!
Vegyétek le végre a mellényt!
1447
01:05:59,255 --> 01:06:00,213
Jól van?
1448
01:06:00,296 --> 01:06:02,046
[elhalóan] Kéne a pipám.
1449
01:06:02,130 --> 01:06:03,796
- Adom.
- A nadrágzsebemben van.
1450
01:06:03,880 --> 01:06:05,046
- Hol?
- A jobb zsebben.
1451
01:06:05,130 --> 01:06:06,213
- Ebben?
- Igen.
1452
01:06:06,296 --> 01:06:07,755
Ó, nem! Ez a pénisze.
1453
01:06:07,838 --> 01:06:09,838
- Meglesz az.
- Oké, megvan.
1454
01:06:09,921 --> 01:06:12,421
Nem biztos, hogy jót tesz lőtt sérülésnél,
1455
01:06:12,505 --> 01:06:13,546
de felőlem.
1456
01:06:13,630 --> 01:06:15,630
[drámai zene szól]
1457
01:06:27,588 --> 01:06:28,838
Itt jön Brooklyn!
1458
01:06:28,921 --> 01:06:30,338
[Nick kiált]
1459
01:06:33,838 --> 01:06:34,838
[sikolt] Nick!
1460
01:06:36,630 --> 01:06:38,338
[Audrey kiált]
1461
01:06:40,046 --> 01:06:41,421
[kikapcsolás hangja]
1462
01:06:41,505 --> 01:06:42,421
[ijedt hangok]
1463
01:06:42,505 --> 01:06:43,713
- Mi?
- Most leállt.
1464
01:06:43,796 --> 01:06:44,630
[sóhaj]
1465
01:06:44,713 --> 01:06:47,880
[mind nevetnek]
1466
01:06:49,296 --> 01:06:50,921
[pittyenés]
1467
01:06:51,005 --> 01:06:52,505
Te jó ég! Megint elindult!
1468
01:06:52,588 --> 01:06:53,796
Úristen! Segítség!
1469
01:06:53,880 --> 01:06:55,838
[pörgős rockzene szól]
1470
01:07:01,130 --> 01:07:02,463
[fájdalmasan kiált]
1471
01:07:05,046 --> 01:07:07,713
- [Vik rémülten ordít]
- Jaj, istenem!
1472
01:07:07,796 --> 01:07:09,088
Próbálja meg levágni!
1473
01:07:09,963 --> 01:07:11,963
[ordítások, nyögések]
1474
01:07:15,005 --> 01:07:16,296
[rémült ordítás]
1475
01:07:17,838 --> 01:07:19,588
Vissza, különben repül a pénz!
1476
01:07:19,671 --> 01:07:21,046
Erősen kétlem.
1477
01:07:22,963 --> 01:07:25,171
[ordítások, nyögések]
1478
01:07:33,838 --> 01:07:35,088
Á-á.
1479
01:07:35,171 --> 01:07:36,005
[nagy nyögés]
1480
01:07:36,546 --> 01:07:39,338
Hogy képes így lefejelni
agyrázkódás nélkül?
1481
01:07:39,421 --> 01:07:40,713
Ez áldás.
1482
01:07:41,505 --> 01:07:43,213
Többé már ő sem fog pislogni.
1483
01:07:43,296 --> 01:07:45,963
- [Audrey:] Nick!
- Megyünk már, drágaságom!
1484
01:07:46,046 --> 01:07:48,921
- Hadd intézzem én, kérem!
- Hogyne. Hű!
1485
01:07:49,005 --> 01:07:51,671
Talán van egy enyhe agyrázkódás…
1486
01:07:53,421 --> 01:07:55,046
[dinamikus zene szól]
1487
01:07:59,630 --> 01:08:01,671
- Vegyék már le róla!
- Nyugalom!
1488
01:08:01,755 --> 01:08:02,755
Nem tudom, hogyan.
1489
01:08:03,546 --> 01:08:04,921
Semmi baj, bébi.
1490
01:08:05,588 --> 01:08:07,796
Megérkezett Kétstukis Nicky.
1491
01:08:08,421 --> 01:08:11,130
[akciófilmes zene szól]
1492
01:08:19,005 --> 01:08:20,005
[a zene elhallgat]
1493
01:08:21,546 --> 01:08:22,880
Eltaláltam bármit is?
1494
01:08:22,963 --> 01:08:24,963
Csak a detonátor izét, szívem.
1495
01:08:25,046 --> 01:08:26,880
Jó, mert pontosan arra céloztam.
1496
01:08:26,963 --> 01:08:29,213
- [Vik felkiált]
- [eszköz leállásának hangja]
1497
01:08:31,255 --> 01:08:33,255
- [sóhajok]
- Jaj, istenem!
1498
01:08:33,338 --> 01:08:34,463
Ó, szerelmem!
1499
01:08:40,463 --> 01:08:42,671
Gyűrűk, a szerelem gyűrűi.
1500
01:08:43,505 --> 01:08:47,046
Igen. Most valami másra
használjuk a stukit, nem igaz?
1501
01:08:47,130 --> 01:08:49,296
A haverjaid már kidőltek. Most te jössz.
1502
01:08:50,005 --> 01:08:51,046
Mizu?
1503
01:08:53,463 --> 01:08:54,338
Oké.
1504
01:08:56,546 --> 01:08:58,088
- Hová megy?
- [Audrey:] Ne!
1505
01:08:58,171 --> 01:08:59,421
[Audrey sikítva:] Ne!
1506
01:08:59,505 --> 01:09:00,838
Audrey!
1507
01:09:07,921 --> 01:09:08,796
Jaj, szívem!
1508
01:09:08,880 --> 01:09:11,921
Semmi baj, bébi, érted megyek!
Csak kapaszkodj!
1509
01:09:13,671 --> 01:09:15,630
- [nyög]
- [nyögdécsel]
1510
01:09:16,380 --> 01:09:17,296
[küszködés hangja]
1511
01:09:21,546 --> 01:09:24,671
Kihagyhattam egy fejezetet
a pofán rúgásokról.
1512
01:09:27,088 --> 01:09:28,921
[Audrey sikít]
1513
01:09:35,755 --> 01:09:37,338
[Audrey sikít]
1514
01:09:39,588 --> 01:09:40,880
[Audrey jajong]
1515
01:09:44,588 --> 01:09:47,088
Ó, istenem! Jaj, istenem!
1516
01:09:51,130 --> 01:09:52,713
Gyere ide! Gyere!
1517
01:10:02,421 --> 01:10:04,546
Ideje, hogy szórjuk a pénzt, öreg!
1518
01:10:07,338 --> 01:10:09,296
[ordítva] Ne!
1519
01:10:11,088 --> 01:10:12,255
[Nick nevet]
1520
01:10:12,338 --> 01:10:13,171
[nyögés]
1521
01:10:16,588 --> 01:10:18,880
Ó! Mi a…
1522
01:10:19,921 --> 01:10:22,630
[Audrey:] Jesszusom! Jesszus!
1523
01:10:24,046 --> 01:10:25,588
Gyere ide!
1524
01:10:27,838 --> 01:10:29,630
- [Nick:] Ne!
- [Audrey sikít]
1525
01:10:29,713 --> 01:10:31,296
[megkönnyebbülten nyög]
1526
01:10:34,880 --> 01:10:36,671
[nyög]
1527
01:10:39,588 --> 01:10:40,921
Végezzetek minddel!
1528
01:10:46,755 --> 01:10:49,255
[bizonytalan hang] Hát jó!
1529
01:10:55,171 --> 01:10:59,630
Oké. Gyere ide! Gyere…
1530
01:11:01,671 --> 01:11:03,838
[hangosodó feszült zene szól]
1531
01:11:03,921 --> 01:11:05,338
[rotor hangja]
1532
01:11:05,421 --> 01:11:08,046
- Ez meg mi?
- Ez elszúrta a hangulatot.
1533
01:11:11,255 --> 01:11:12,421
[Audrey:] Hé, Miller!
1534
01:11:14,921 --> 01:11:16,463
A férjemnek igaza volt.
1535
01:11:16,546 --> 01:11:17,880
A könyve szart sem ér.
1536
01:11:19,463 --> 01:11:21,338
Ő sosem véti el.
1537
01:11:22,088 --> 01:11:23,296
[mindketten nyögnek]
1538
01:11:23,380 --> 01:11:25,088
Jaj, annyira sajnálom!
1539
01:11:25,171 --> 01:11:27,296
- Most véted el?
- Sajnálom, ne haragudj!
1540
01:11:27,380 --> 01:11:30,338
[fájdalmasan ordít] Baszki!
1541
01:11:30,421 --> 01:11:32,546
- Jézus! Most rá célzol, vagy rám?
- Hoppá!
1542
01:11:32,630 --> 01:11:34,671
Rá, esküszöm! Esküszöm!
1543
01:11:34,755 --> 01:11:36,546
- Csak lődd le!
- Baszki!
1544
01:11:36,630 --> 01:11:37,671
Na jó!
1545
01:11:37,755 --> 01:11:40,171
Bébi, lassan elszakad a cérna, ugye érted?
1546
01:11:40,255 --> 01:11:43,213
- Pörögnek azok a fogaskerekek, ugye?
- Igen.
1547
01:11:44,005 --> 01:11:46,755
- [a pisztoly üresen kattog]
- Ó, istenem!
1548
01:11:46,838 --> 01:11:47,838
Sebaj.
1549
01:11:49,046 --> 01:11:50,796
Szóval sosem véti el?
1550
01:11:50,880 --> 01:11:53,380
Gondolom, nem lehet
mindenki olyan jó, mint maga.
1551
01:11:59,255 --> 01:12:00,671
Kellemes utat, Miller!
1552
01:12:00,755 --> 01:12:02,380
- [csengetés]
- [kerék elindul]
1553
01:12:05,921 --> 01:12:07,088
[meglepett nyögés]
1554
01:12:08,130 --> 01:12:09,630
[Miller ordít]
1555
01:12:13,546 --> 01:12:15,005
[nyög]
1556
01:12:15,088 --> 01:12:16,380
Ó, istenem!
1557
01:12:17,963 --> 01:12:19,046
- [sikkant]
- Földre!
1558
01:12:19,796 --> 01:12:20,796
[ijedt kiáltás]
1559
01:12:23,338 --> 01:12:24,755
[felordít]
1560
01:12:24,838 --> 01:12:25,921
- Istenem!
- Jézusom!
1561
01:12:29,796 --> 01:12:31,005
[vészjelző csipogása]
1562
01:12:39,213 --> 01:12:40,671
Párizs furcsa város.
1563
01:12:41,546 --> 01:12:42,671
Most tényleg meghalt.
1564
01:12:42,755 --> 01:12:44,755
- Totál halott.
- Tutira, vége van.
1565
01:12:45,421 --> 01:12:47,838
- Hogy eszelted ki ezt a tervet?
- Nem tudom.
1566
01:12:47,921 --> 01:12:50,088
- Gőzöm sincs, hogy ugrott be.
- Zseni vagy.
1567
01:12:50,171 --> 01:12:52,588
Csak úgy beugrott. Ott volt a fejemben.
1568
01:12:52,671 --> 01:12:56,046
Ez már tényleg egy újabb szint.
Nekem nem jutott volna eszembe.
1569
01:12:56,130 --> 01:12:58,296
Nem tudom, mit tettem, de félelmetes volt.
1570
01:12:59,463 --> 01:13:02,088
- Mi az?
- Már egy csapat vagyunk?
1571
01:13:02,171 --> 01:13:05,296
- Ne! Eresszen el! Vegye le a mancsát!
- Ne tapizza!
1572
01:13:05,380 --> 01:13:06,421
Azzal felzaklatja.
1573
01:13:06,505 --> 01:13:10,171
Ügyes volt, de most menjen!
Teret kérünk. Köszönjük!
1574
01:13:10,796 --> 01:13:13,421
- Ó, bébi!
- Semmi baj. Szeretlek, bébi!
1575
01:13:13,505 --> 01:13:16,796
Amúgy lásd be,
ez egy gyönyörű párizsi este!
1576
01:13:17,296 --> 01:13:19,130
Igen. [cuppant]
1577
01:13:19,213 --> 01:13:21,213
- [romantikus zene szól]
- [robbanás]
1578
01:13:24,421 --> 01:13:26,588
[ünneplő nevetés]
1579
01:13:26,671 --> 01:13:27,671
Igen!
1580
01:13:27,755 --> 01:13:31,380
Hé! Megint összehoztátok!
1581
01:13:31,463 --> 01:13:34,921
- Nagyon sajnálom, hogy elveszett a pénz.
- Őszintén sajnáljuk.
1582
01:13:35,005 --> 01:13:36,421
Rengeteg pénzt dobtunk ki.
1583
01:13:36,505 --> 01:13:39,255
De lássuk be, szerintem
Párizs most szívből hálás neked.
1584
01:13:39,338 --> 01:13:42,713
Ne törődj vele! A lényeg,
hogy senkim sem nyiffant ki, vágod?
1585
01:13:42,796 --> 01:13:44,963
[nevet] Legfeljebb Mr. Lou.
1586
01:13:45,046 --> 01:13:46,880
Ó, igen, ez igaz.
1587
01:13:46,963 --> 01:13:49,505
- [nevetnek]
- Ki lehet a ludas?
1588
01:13:49,588 --> 01:13:52,713
- Ez nagyon vicces.
- Jaj, ne! Mi történt? Miért vérzik?
1589
01:13:52,796 --> 01:13:55,380
Ó, nem vérzem. Ez henna.
1590
01:13:55,463 --> 01:13:57,296
Biztosan elkenődött a hercehurcában.
1591
01:13:57,921 --> 01:14:00,755
Ó, hála az égnek!
Mára elég volt a balesetekből.
1592
01:14:00,838 --> 01:14:02,005
Ne legyen több vér!
1593
01:14:02,088 --> 01:14:05,130
- Pedig mintha vér lett volna.
- Hát, én elfáradtam. Ti nem?
1594
01:14:05,213 --> 01:14:06,046
[Vik:] Tényleg?
1595
01:14:06,130 --> 01:14:08,838
[Claudette:]
Jólesne egy forró fürdő, velem tartasz?
1596
01:14:08,921 --> 01:14:12,171
- Valami nem stimmel itt nekem.
- Miről motyogsz az orrod alatt?
1597
01:14:12,255 --> 01:14:14,671
[rejtélyes zene szól]
1598
01:14:14,755 --> 01:14:17,213
Jó, bocsánat, de ennek semmi értelme.
1599
01:14:17,296 --> 01:14:19,046
Saira, elnézést, de…
1600
01:14:19,130 --> 01:14:23,046
Azt mondta, elkenődött a henna
a mai hercehurca közben?
1601
01:14:23,130 --> 01:14:24,255
Így van.
1602
01:14:25,380 --> 01:14:26,505
Ez érdekes.
1603
01:14:27,005 --> 01:14:29,088
Miért lenne érdekes?
1604
01:14:29,171 --> 01:14:30,713
[Nick:] Igen, miért érdekes?
1605
01:14:30,796 --> 01:14:35,130
Ugyanis nem láttam az üdvözlőtánc alatt.
1606
01:14:35,213 --> 01:14:39,130
Azután meg felbukkant,
amint az elefánt megjött.
1607
01:14:39,213 --> 01:14:42,338
Igen, mert italért mentem. [nevet]
1608
01:14:42,421 --> 01:14:46,463
Szívem, fodrász voltam,
értek a festékekhez.
1609
01:14:46,546 --> 01:14:48,838
És ha a henna egyszer megköt,
1610
01:14:48,921 --> 01:14:50,255
nem kenődik el.
1611
01:14:51,713 --> 01:14:54,671
Sajnálom, de fogalmam sincs róla,
hogy miről beszél. [nevet]
1612
01:14:55,171 --> 01:14:58,338
Nem vért láttam az elefántidomár ruháján,
1613
01:14:58,421 --> 01:14:59,796
hanem henna volt.
1614
01:14:59,880 --> 01:15:03,630
A maga hennája, mert nem volt ideje
megszáradni a gyilkosság éjjelén.
1615
01:15:03,713 --> 01:15:05,380
Ó, te jó ég!
1616
01:15:05,463 --> 01:15:06,838
Tehát a hugica a tettes!
1617
01:15:06,921 --> 01:15:08,713
- [csalódott hangok]
- [Saira:] Nem!
1618
01:15:08,796 --> 01:15:12,005
Ugyan, ez őrültség! Nem úgy volt,
hogy már megvan a megoldás?
1619
01:15:12,088 --> 01:15:15,546
Szeretem a bátyámat.
Mi okom lett volna arra, hogy…
1620
01:15:15,630 --> 01:15:18,921
Talán, mert a szülei
rá bízták a családi vállalkozást,
1621
01:15:19,005 --> 01:15:20,546
habár maga az okos,
1622
01:15:20,630 --> 01:15:23,630
ő meg csak a jet skiző rapperjelölt,
aki semmihez sem ért.
1623
01:15:23,713 --> 01:15:25,046
Már megbocsáss!
1624
01:15:25,130 --> 01:15:26,838
Kicsit rosszulesett.
1625
01:15:26,921 --> 01:15:29,838
Nem pont ugyanezért akarta
meggyilkolni Mumbaiban?
1626
01:15:29,921 --> 01:15:31,380
Maga!
1627
01:15:32,546 --> 01:15:35,713
Hát, a szüleimnek abban igazuk volt,
1628
01:15:35,796 --> 01:15:37,838
hogy ha eredményes munkát szeretnél,
1629
01:15:38,630 --> 01:15:40,380
végezd el te magad!
1630
01:15:41,421 --> 01:15:43,671
- [kiáltások]
- Jaj, ne!
1631
01:15:43,755 --> 01:15:45,046
- Baszki!
- [Ezredes:] Ne!
1632
01:15:46,046 --> 01:15:48,630
A szerencsétlen! Már nincs ép karja!
1633
01:15:50,088 --> 01:15:50,963
[döbbent hangok]
1634
01:15:51,546 --> 01:15:54,921
- De nem az én városomban.
- Igen, az én csajom!
1635
01:15:55,005 --> 01:15:56,380
[sóhajt] Köszönöm, bébi.
1636
01:15:56,463 --> 01:15:57,713
Csak még gyorsan…
1637
01:15:58,296 --> 01:16:00,755
- Mizu? Semmi baj. Igen.
- [az ezredes nyög]
1638
01:16:00,838 --> 01:16:06,171
Kitett magáért. Maga lesz a főtestőr.
Nem csak azért, mert a másik kinyúlt.
1639
01:16:06,255 --> 01:16:09,130
Az idei kwanzaa bónusz
jelentős összeg legyen!
1640
01:16:09,213 --> 01:16:12,630
Hé! Megveheti
a bionikus kart, öcsém! Bizony!
1641
01:16:12,713 --> 01:16:13,880
- Tényleg?
- Naná!
1642
01:16:13,963 --> 01:16:14,796
[nevetnek]
1643
01:16:14,880 --> 01:16:17,338
[Audrey:] Ez hihetetlen volt. Tényleg.
1644
01:16:17,421 --> 01:16:19,630
- Hogy érzi magát, fiatalember?
- Hogy van?
1645
01:16:19,713 --> 01:16:22,630
- Jól vagyok.
- Laurent különleges ember. Nem igaz?
1646
01:16:22,713 --> 01:16:25,046
És vacsorázni megyünk, amint kiengedik.
1647
01:16:25,130 --> 01:16:26,213
Á!
1648
01:16:26,296 --> 01:16:29,046
Párizs ismét visszanyerte bűverejét.
1649
01:16:29,130 --> 01:16:30,296
Jobbulást!
1650
01:16:30,380 --> 01:16:32,255
- Menjenek!
- [Vik:] Megmondjuk most?
1651
01:16:32,338 --> 01:16:36,130
- Igen? [nevet]
- Figyelem! Úgy döntöttünk, megszökünk.
1652
01:16:36,213 --> 01:16:38,838
- Ez bölcs döntés, mindig.
- Csodálatos.
1653
01:16:38,921 --> 01:16:39,796
Sok boldogságot!
1654
01:16:39,880 --> 01:16:42,005
Persze, hagyjuk a családot, de…
1655
01:16:42,630 --> 01:16:44,380
Nektek köszönhetem az életem.
1656
01:16:44,463 --> 01:16:46,255
A lényeg, hogy jól vagytok.
1657
01:16:46,338 --> 01:16:49,046
És teljes szívemből
köszönöm ezt a kalandot…
1658
01:16:49,130 --> 01:16:49,963
Így van.
1659
01:16:50,046 --> 01:16:51,755
…amit soha nem felejtünk el.
1660
01:16:51,838 --> 01:16:52,796
- Ó!
- Igen.
1661
01:16:52,880 --> 01:16:55,838
- Akkor kvittek vagyunk. Béke legyen!
- Béke legyen!
1662
01:16:55,921 --> 01:16:57,505
- Viszlát!
- Gratula! Au revoir!
1663
01:16:57,588 --> 01:16:59,546
Sajnálom, hogy a húgod tök elmebajos!
1664
01:16:59,630 --> 01:17:01,921
Ne is törődjetek vele! Szarházi picsa.
1665
01:17:02,005 --> 01:17:03,338
- Tényleg az.
- Igaz.
1666
01:17:03,421 --> 01:17:05,546
- Hát, jó.
- Nagyon szeretnék hazamenni.
1667
01:17:05,630 --> 01:17:07,963
- Persze, már én is.
- Már épp ideje lenne.
1668
01:17:08,046 --> 01:17:09,046
[vidám zene szól]
1669
01:17:09,130 --> 01:17:10,921
Előtte sort kerítünk valamire?
1670
01:17:11,755 --> 01:17:14,630
- Bízz bennem! Bízz bennem, légyszi!
- Mire? Oké, legyen!
1671
01:17:14,713 --> 01:17:17,421
- Itt van az ezredes! Jól van, haver?
- De jó! Ezredes!
1672
01:17:17,505 --> 01:17:19,796
Ígérje meg,
hogy nem veszíti el több karját!
1673
01:17:19,880 --> 01:17:23,255
[Jacques Dutronc
„Et moi, et moi, et moi” című dala szól]
1674
01:17:29,796 --> 01:17:32,338
[Nick:] Kattan! Kattan! Kész is!
1675
01:17:32,421 --> 01:17:37,338
Most pedig végleg egymáshoz
vagyunk lakatolva egész életünkre.
1676
01:17:37,421 --> 01:17:41,005
- Nem lakatolódnék össze senki mással.
- Én sem, szívem. Te vagy a…
1677
01:17:41,088 --> 01:17:43,088
- [Férfi:] Hé, Spriccék!
- Mi?
1678
01:17:43,171 --> 01:17:45,338
[nevet] Nick és Audrey Spricc.
1679
01:17:45,421 --> 01:17:48,338
- A helikopteres fazon? Mi a…
- Maga hogy kerül ide?
1680
01:17:48,421 --> 01:17:50,005
- Tessék, vegyék csak el!
- Jó.
1681
01:17:50,088 --> 01:17:51,046
Halló?
1682
01:17:51,130 --> 01:17:54,671
[Vik:] Nem vagyunk még kvittek.
Vigyétek a helikopteremet bárhová!
1683
01:17:54,755 --> 01:17:57,963
Megérdemeltek egy igazi nászutat!
És egy kis kápét.
1684
01:17:58,046 --> 01:17:59,713
- Mi?
- Pénzt?
1685
01:17:59,796 --> 01:18:01,588
- Egy nagy zsáknyit?
- Ez komoly?
1686
01:18:01,671 --> 01:18:04,005
Ó, te jó ég! Nézd!
1687
01:18:04,088 --> 01:18:07,088
Igen, hát ez bőségesen elegendő lesz.
Köszönjük!
1688
01:18:07,171 --> 01:18:09,546
[Vik:] Tíz millka.
Ne verjétek el egy helyen,
1689
01:18:09,630 --> 01:18:12,713
de ha elfogyna az összes,
csak adjátok el a táskát!
1690
01:18:12,796 --> 01:18:14,255
Hárommilliót ér.
1691
01:18:14,338 --> 01:18:16,755
- Dinoszauruszbőrből van.
- Miket beszélsz?
1692
01:18:16,838 --> 01:18:18,796
Dinoszaurusz? Nem fogadhatjuk el.
1693
01:18:18,880 --> 01:18:21,130
Jó, tudod, mit?
Csak elfogadjuk. Köszönjük!
1694
01:18:21,213 --> 01:18:24,088
[Vik:] Rúgjatok mindenkit picsán!
A maharadzsa kiszáll.
1695
01:18:24,171 --> 01:18:26,005
Mit szeretnél legelőször?
1696
01:18:26,088 --> 01:18:27,755
Meg akarlak csókolni!
1697
01:18:27,838 --> 01:18:29,838
[lelkesítő, romantikus zene szól]
1698
01:18:31,380 --> 01:18:33,588
- Ezt nem hiszem el.
- Nem.
1699
01:18:39,463 --> 01:18:41,421
- Bébi!
- Kedvesem!
1700
01:18:41,505 --> 01:18:43,671
A nászút, ami már kijárt nekünk.
1701
01:18:43,755 --> 01:18:45,505
- Pontosan.
- Na végre!
1702
01:18:45,588 --> 01:18:47,296
[elégedetten hümmögnek]
1703
01:18:47,380 --> 01:18:49,796
El tudod hinni, mekkora mázlink van?
1704
01:18:50,338 --> 01:18:52,171
- [sóhajt]
- [fegyver kibiztosítása]
1705
01:18:52,671 --> 01:18:54,296
Hogy ízlenek az italok?
1706
01:18:54,380 --> 01:18:56,463
Az vízipisztoly és lespriccel?
1707
01:18:56,546 --> 01:18:57,838
Kérem a táskát!
1708
01:18:57,921 --> 01:18:59,296
Mi?
1709
01:18:59,380 --> 01:19:01,588
- A táskát, adják már!
- Igen…
1710
01:19:01,671 --> 01:19:03,630
- Persze, máris megkapja.
- Add oda!
1711
01:19:03,713 --> 01:19:05,588
[Nick:] Amúgy hová lett az akcentusa?
1712
01:19:06,296 --> 01:19:07,421
Jersey-ben hagytam.
1713
01:19:07,505 --> 01:19:09,630
- Beszéljük meg civilizáltan!
- Várjon!
1714
01:19:09,713 --> 01:19:11,463
Sipirc, a soha viszont nem látásra!
1715
01:19:11,546 --> 01:19:14,546
- [sikoltanak]
- Jaj, istenem! Hová megy?
1716
01:19:14,630 --> 01:19:15,963
- Istenem!
- Istenem!
1717
01:19:16,046 --> 01:19:19,713
[a The Smashing Pumpkins
„Spellbinding” című száma szól]
1718
01:21:24,255 --> 01:21:26,963
[feszült, mozgalmas zene szól]
1719
01:27:10,421 --> 01:27:13,755
[kellemes, párizsi stílusú
zene szól tangóharmonikával]
1720
01:27:30,088 --> 01:27:33,088
[diadalmas, vidám nagyzenekari zene szól]