1 00:00:35,838 --> 00:00:36,880 ‎TÀU PHƯƠNG ĐÔNG 2 00:00:36,963 --> 00:00:39,046 ‎Bốn năm trước, Nick và Audrey Spitz 3 00:00:39,130 --> 00:00:42,796 ‎đã giải quyết một số vụ án mạng ‎nổi tiếng nhất thế kỷ. 4 00:00:46,505 --> 00:00:47,796 ‎Ôi Chúa ơi! 5 00:00:48,713 --> 00:00:50,963 ‎- Rút ra chứ? ‎- Không, dao dài 30 phân. 6 00:00:51,796 --> 00:00:53,755 ‎- Tôi sẽ bỏ lại. ‎- Đừng. 7 00:00:55,463 --> 00:00:59,671 ‎Như nhiều vụ thành công sau một đêm, ‎Nick và Audrey lập tức nghỉ việc 8 00:00:59,755 --> 00:01:04,380 ‎và đổ tiền tiết kiệm ‎theo đuổi sự nghiệp thám tử tư. 9 00:01:07,505 --> 00:01:09,046 ‎- Vâng. ‎- Xin phép nhé? 10 00:01:09,130 --> 00:01:10,796 ‎Ừ, không thành vấn đề. 11 00:01:12,255 --> 00:01:14,505 ‎Anh đang nhai bim bim chọc em đó à? 12 00:01:14,588 --> 00:01:18,046 ‎Em đang mắng anh à? ‎Anh đã nhìn em ăn hai ly cocktail tôm. 13 00:01:18,130 --> 00:01:20,588 ‎Đừng làm em phân tâm nữa nhé? 14 00:01:20,671 --> 00:01:22,880 ‎Thật không may, mọi chuyện không suôn sẻ. 15 00:01:22,963 --> 00:01:26,463 ‎Đàn ông có giai đoạn nhất định trong đời. ‎Không phải do cô. 16 00:01:26,546 --> 00:01:27,630 ‎Đâu phải mọi đàn ông. 17 00:01:28,130 --> 00:01:30,213 ‎- Không, nhưng… ‎- Đừng giận anh vì vụ này. 18 00:01:31,130 --> 00:01:33,130 ‎Nghe nói anh đã lừa dối em, Ron. 19 00:01:33,213 --> 00:01:35,296 ‎Thật sao? Sau 25 năm? 20 00:01:36,088 --> 00:01:37,130 ‎Em yêu… 21 00:01:37,213 --> 00:01:40,671 ‎Anh ra ngoài một mình ‎để lo cho kỷ niệm ngày cưới bất ngờ. 22 00:01:40,755 --> 00:01:42,338 ‎- Không, thật ngọt ngào! ‎- Đó là… 23 00:01:42,421 --> 00:01:44,921 ‎- Thôi nào. Anh yêu em. ‎- Em rất xin lỗi. 24 00:01:45,005 --> 00:01:46,671 ‎Bọn tôi xin phép. 25 00:01:46,755 --> 00:01:50,921 ‎Cảm phiền trả hoá đơn này, ‎bọn tôi sẽ để hai người riêng tư. 26 00:01:51,005 --> 00:01:52,880 ‎- Hoá đơn? Tính tiền hả? ‎- Ừ, không. 27 00:01:52,963 --> 00:01:55,088 ‎- Ta đã thoả thuận… ‎- Cô đã gạ gẫm tôi. 28 00:01:55,171 --> 00:01:56,421 ‎- Tôi cài bẫy mà. ‎- Giả bộ. 29 00:01:56,505 --> 00:01:57,963 ‎Vụ này càng hay ho rồi. 30 00:01:58,046 --> 00:01:59,255 ‎Việc làm ăn bất lợi, 31 00:01:59,338 --> 00:02:01,546 ‎Nick và Audrey chỉ biết cầu phép màu… 32 00:02:01,630 --> 00:02:02,546 ‎Chạy đi nhé! 33 00:02:02,630 --> 00:02:05,671 ‎…là một người thân thiết với họ ‎sẽ bị giết. 34 00:02:06,421 --> 00:02:09,421 ‎VỤ GIẾT NGƯỜI BÍ ẨN 2 35 00:02:18,005 --> 00:02:19,088 ‎Ôi Chúa ơi. 36 00:02:20,588 --> 00:02:21,671 ‎Anh yêu. Này. 37 00:02:21,755 --> 00:02:24,296 ‎Anh không thể mở tiếng sóng hay gì đó hay? 38 00:02:24,380 --> 00:02:26,838 ‎Tiếng cá voi giúp anh chìm vào giấc ngủ. 39 00:02:26,921 --> 00:02:29,213 ‎- Em lấy Ambien của anh rồi. ‎- Vì sao chứ? 40 00:02:29,296 --> 00:02:31,171 ‎Nhớ lần cuối anh uống Ambien không? 41 00:02:31,255 --> 00:02:33,171 ‎Anh bị mộng du đi vào hành lang, 42 00:02:33,255 --> 00:02:36,171 ‎mặc đồ lót của em ‎và bắt đầu tưới nước lên ghế. 43 00:02:36,255 --> 00:02:37,796 ‎Anh không nhớ đã làm thế. 44 00:02:37,880 --> 00:02:40,713 ‎Nhìn đi. Bảo vệ đã chụp lại. ‎Em cài màn hình khoá. 45 00:02:41,921 --> 00:02:43,296 ‎- Đó là gã khác. ‎- Rồi. 46 00:02:43,380 --> 00:02:46,838 ‎Nghe này, anh yêu, nếu anh không ngủ được, 47 00:02:48,463 --> 00:02:52,880 ‎ta có thể cùng nhau đọc hết một chương. 48 00:02:52,963 --> 00:02:54,088 ‎Anh đã đọc vài trang. 49 00:02:54,171 --> 00:02:56,213 ‎Gã đó chỉ nói nhăng nói cuội. 50 00:02:56,296 --> 00:02:58,505 ‎Anh yêu, đây là người soạn đề thi. 51 00:02:58,588 --> 00:03:00,588 ‎Đề thi anh cần làm để được cấp phép. 52 00:03:00,671 --> 00:03:01,671 ‎Anh từng là cảnh sát. 53 00:03:01,755 --> 00:03:04,296 ‎Anh chả cần giấy tờ ‎chứng nhận việc năng lực. 54 00:03:04,380 --> 00:03:05,380 ‎Anh có năng lực. 55 00:03:05,463 --> 00:03:10,213 ‎Cả hai ta đều đồng ý sẽ có lợi ‎cho việc làm ăn nếu ta tham gia khoá học. 56 00:03:10,296 --> 00:03:12,963 ‎Em nghĩ làm ăn bấp bênh là do đó? 57 00:03:13,046 --> 00:03:16,005 ‎Em nghĩ ta sẽ có khách xịn hơn ‎nếu cả hai có phép. 58 00:03:16,088 --> 00:03:18,630 ‎Khách xịn hơn là nhờ tiếp thị tốt. 59 00:03:18,713 --> 00:03:21,338 ‎Tiếp thị tốt? ‎Như danh thiếp chỉ nha khoa của anh? 60 00:03:21,421 --> 00:03:23,588 ‎- Phải. ‎- Thật à? Chúa ơi! 61 00:03:23,671 --> 00:03:25,630 ‎Đó gọi là tiếp thị đột phá. 62 00:03:25,713 --> 00:03:28,880 ‎Chả đột phá gì. Khó hiểu đấy. ‎Ta đâu phải nha sĩ. Ta… 63 00:03:29,588 --> 00:03:31,963 ‎Em có thể nói to hơn máy phát âm nhé. 64 00:03:32,046 --> 00:03:33,671 ‎Cưng à, thôi nào! 65 00:03:33,755 --> 00:03:34,921 ‎Rồi. Bỏ đi. 66 00:03:35,546 --> 00:03:37,546 ‎Anh không muốn làm việc này nữa à? 67 00:03:38,130 --> 00:03:39,546 ‎Có chứ. Anh muốn mà. 68 00:03:39,630 --> 00:03:42,588 ‎Chỉ là… Chúng ta chỉ bàn về công việc. 69 00:03:43,088 --> 00:03:46,880 ‎Em có biết cặp nào làm việc cùng nhau ‎mà hoà hợp chứ? 70 00:03:47,463 --> 00:03:49,046 ‎Billie Eilish và Finneas. 71 00:03:49,130 --> 00:03:50,671 ‎Họ là anh em. 72 00:03:50,755 --> 00:03:54,546 ‎Cưng à, em biết bây giờ ‎không như ta hình dung khi bắt đầu… 73 00:03:56,463 --> 00:03:58,005 ‎Cái quái gì thế? 74 00:03:58,088 --> 00:03:59,588 ‎Điện thoại của anh. 75 00:04:02,755 --> 00:04:06,171 ‎Này! Rajah! Namaste. Người anh em sao rồi? 76 00:04:06,255 --> 00:04:09,046 ‎Này! Anh đang làm gì thế, Nicky Nick! 77 00:04:09,130 --> 00:04:11,921 ‎Anh đang cắt cỏ à? Tôi đang nghe thấy gì? 78 00:04:12,005 --> 00:04:14,755 ‎Này, tôi đang chạy mô tô nước, bạn à! 79 00:04:15,588 --> 00:04:18,088 ‎Vừa chạy mô tô nước vừa gọi điện? 80 00:04:18,171 --> 00:04:20,505 ‎Này, Nick. Anh bạn. Người anh em. 81 00:04:20,588 --> 00:04:23,546 ‎Maharajah đây sắp cưới vợ nhé! 82 00:04:23,630 --> 00:04:26,463 ‎Ôi, không thể tin được! 83 00:04:26,546 --> 00:04:29,880 ‎Để tôi nói với Audrey. ‎Audrey! Anh ấy sắp kết hôn. 84 00:04:29,963 --> 00:04:31,255 ‎- Cái gì? ‎- Phải. 85 00:04:31,755 --> 00:04:35,588 ‎Vik! Chúc mừng! ‎Chúng tôi rất mừng cho anh! 86 00:04:35,671 --> 00:04:38,838 ‎Cảm ơn! Cô ấy là viên ngọc từ Paris. 87 00:04:38,921 --> 00:04:41,546 ‎Chỗ có Tháp Eiffel và đủ thứ đó. 88 00:04:41,630 --> 00:04:44,880 ‎Cuối tuần này tôi sẽ kết hôn ‎trên đảo riêng mới của tôi. 89 00:04:44,963 --> 00:04:47,796 ‎Tôi muốn cô và Nick đến, bao mọi chi phí. 90 00:04:47,880 --> 00:04:52,463 ‎Tôi cần thấy hai bạn ‎bắn tung toé sàn nhảy! 91 00:04:52,546 --> 00:04:54,255 ‎Ý anh là "quẩy tung nóc". 92 00:04:54,338 --> 00:04:56,838 ‎Không, anh bạn, tôi… Chết tiệt! 93 00:04:58,755 --> 00:04:59,755 ‎Chuyện gì vậy? 94 00:04:59,838 --> 00:05:01,671 ‎Em nghe bao mọi chi phí không? 95 00:05:01,755 --> 00:05:05,713 ‎- Cuối tuần này ta phải làm việc. ‎- Phải nói là anh cần đi chơi xa. 96 00:05:06,380 --> 00:05:08,463 ‎Nhớ lần cuối ta đi chơi xa không? 97 00:05:08,546 --> 00:05:10,380 ‎Ừ thì có vài người chết. 98 00:05:10,463 --> 00:05:11,921 ‎Không. Nhiều người đấy. 99 00:05:12,005 --> 00:05:13,671 ‎Em nghĩ năm người chết là nhiều à? 100 00:05:13,755 --> 00:05:16,421 ‎Được rồi. Khoan. Để em nghĩ một lát. 101 00:05:16,505 --> 00:05:18,130 ‎- Sắp xìu rồi. ‎- Rồi, vậy… 102 00:05:18,630 --> 00:05:20,338 ‎- Sắp xìu rồi. ‎- Đợi đã. 103 00:05:20,421 --> 00:05:21,671 ‎Không. Tiếp đi. 104 00:05:21,755 --> 00:05:23,296 ‎Được rồi, em đồng ý. 105 00:05:23,880 --> 00:05:26,296 ‎Em nghĩ hai chúng ta cần được nghỉ ngơi. 106 00:05:26,380 --> 00:05:27,671 ‎- Nghỉ? ‎- Khỏi bộn bề. 107 00:05:27,755 --> 00:05:30,296 ‎- Chỉ là tạm nghỉ làm, nhé? ‎- Không… 108 00:05:30,380 --> 00:05:32,255 ‎- Là… ‎- Không. Ít nhất ngày cuối tuần. 109 00:05:32,338 --> 00:05:33,671 ‎Cả cuối tuần. Ta đâu thể… 110 00:05:33,755 --> 00:05:36,755 ‎Đừng… Đầu óc ta cần nghỉ làm việc. 111 00:05:36,838 --> 00:05:38,588 ‎- Khỏi bàn luôn. ‎- Sởn ốc quá! 112 00:05:38,671 --> 00:05:40,296 ‎Vì ta sẽ đi chứ, nhỉ? 113 00:05:44,838 --> 00:05:47,838 ‎- Chà. Thấy sao… ‎- Quyết định đúng đắn. 114 00:05:47,921 --> 00:05:50,255 ‎Thích quang cảnh chứ, anh chị Shitz? 115 00:05:50,338 --> 00:05:53,005 ‎Biết gì không? Xin lỗi. ‎Tôi rất xin lỗi. Là… 116 00:05:53,088 --> 00:05:55,838 ‎Bọn tôi là Nick và Audrey Spitz. Đó là… 117 00:05:55,921 --> 00:05:58,255 ‎Nhưng đúng, quang cảnh tuyệt đẹp. 118 00:05:58,338 --> 00:06:01,130 ‎Có muốn nghe nhạc không, anh chị Shitz? 119 00:06:01,213 --> 00:06:04,630 ‎Bọn tôi là nhà Spitz, không phải Shitz. ‎Được chứ? 120 00:06:04,713 --> 00:06:08,255 ‎Vâng, tôi có đĩa nhạc Pitbull ‎hoặc Taylor Shitz. 121 00:06:08,338 --> 00:06:10,130 ‎Anh ta vẫn nói Shitz. 122 00:06:10,213 --> 00:06:13,546 ‎Kiểu gì cũng nói Shitz. Anh đến từ đâu? 123 00:06:13,630 --> 00:06:16,588 ‎Tôi đến từ châu Âu. 124 00:06:16,671 --> 00:06:18,296 ‎Chắc là Shitzerland. 125 00:06:40,921 --> 00:06:43,588 ‎Để tôi xuống. Cái quái gì vậy? Cảm ơn. 126 00:06:43,671 --> 00:06:45,713 ‎Không thể tin được. Em khóc mất! 127 00:06:45,796 --> 00:06:49,213 ‎- Ta chết rồi à? Đây là thiên đường à? ‎- Quá đẹp! 128 00:06:49,296 --> 00:06:52,755 ‎Những con hồng hạc mặc tã ‎để chúng không làm bẩn bãi cỏ! 129 00:06:52,838 --> 00:06:53,796 ‎Chà! 130 00:06:54,588 --> 00:06:56,588 ‎Nick và Audrey! 131 00:06:56,671 --> 00:06:58,421 ‎Này! Bạn của tôi! Maharajah! 132 00:06:58,505 --> 00:07:00,380 ‎Những người hùng của Hồ Como! 133 00:07:00,463 --> 00:07:04,671 ‎Chị gái và anh trai khác mẹ của tôi! 134 00:07:04,755 --> 00:07:07,088 ‎- Bà mẹ say xỉn! Này! ‎- Chúa ơi! Này! 135 00:07:07,171 --> 00:07:09,713 ‎Chúa ơi! Nhìn anh kìa! 136 00:07:10,380 --> 00:07:14,213 ‎Nick và Audrey, tôi xin giới thiệu ‎quý cô Claudette Joubert. 137 00:07:14,296 --> 00:07:15,130 ‎Joubert. 138 00:07:15,213 --> 00:07:18,255 ‎Tôi là Audrey. Rất hân hạnh được gặp cô. 139 00:07:18,338 --> 00:07:20,505 ‎Cô còn đẹp hơn Vikram miêu tả. 140 00:07:23,296 --> 00:07:25,255 ‎Buồn cười thật. Hôn đi. 141 00:07:25,755 --> 00:07:27,171 ‎Bốn à? Tôi tưởng là hai. 142 00:07:27,255 --> 00:07:28,421 ‎Và Nick! 143 00:07:28,505 --> 00:07:31,005 ‎- Tôi đã mong được gặp anh. ‎- Được rồi! 144 00:07:31,088 --> 00:07:34,463 ‎Chúc mừng. Cảm ơn. 145 00:07:35,546 --> 00:07:38,088 ‎Tôi rất cảm kích. Vâng. Tôi thích đấy. 146 00:07:38,171 --> 00:07:40,463 ‎- Rồi! Dừng lại! ‎- Vụ gì vậy? 147 00:07:40,546 --> 00:07:42,213 ‎Được rồi, thôi đi nhé! 148 00:07:42,296 --> 00:07:43,255 ‎Mời đi nhé. 149 00:07:43,338 --> 00:07:46,088 ‎Tôi công nhận Paris là thành phố ‎tôi thích nhất trên đời. 150 00:07:46,171 --> 00:07:49,838 ‎- Lần cuối cô đến đó là khi nào? ‎- Ồ, thật ra tôi chưa đến đó. 151 00:07:49,921 --> 00:07:53,088 ‎Tôi chỉ biết từ phim ảnh và… 152 00:07:53,171 --> 00:07:56,296 ‎Cảm ơn vì lời mời đám cưới. ‎Mừng là nhét bọn tôi vào được. 153 00:07:56,380 --> 00:07:57,921 ‎- Chắc rồi, anh bạn! ‎- Tuyệt! 154 00:07:58,005 --> 00:07:59,796 ‎Dư chỗ vì bố mẹ tôi mất rồi. 155 00:07:59,880 --> 00:08:01,588 ‎Ôi! Tôi rất xin lỗi. 156 00:08:01,671 --> 00:08:02,796 ‎Thật kinh khủng. 157 00:08:03,713 --> 00:08:04,963 ‎Không! Tôi đùa thôi! 158 00:08:05,046 --> 00:08:07,213 ‎Được rồi. Vậy, họ đến à? 159 00:08:07,838 --> 00:08:10,505 ‎Không, họ mất rồi. ‎Nhưng vốn dĩ đâu có đến. 160 00:08:11,213 --> 00:08:12,255 ‎Vì tôi ghét họ. 161 00:08:12,338 --> 00:08:14,838 ‎- Đây rồi. Được rồi. ‎- Rồi. 162 00:08:14,921 --> 00:08:17,796 ‎Ồ. Đại tá, ông biết vợ chồng Spitz. 163 00:08:17,880 --> 00:08:19,255 ‎- Gì cơ? ‎- Đại tá! 164 00:08:19,338 --> 00:08:20,630 ‎Các bạn của tôi! 165 00:08:20,713 --> 00:08:22,880 ‎- Trời ơi! ‎- Ôi Chúa ơi! Tay ông sao vậy? 166 00:08:23,546 --> 00:08:25,171 ‎Dễ thấy quá à? 167 00:08:25,255 --> 00:08:29,005 ‎Lần trước chúng tôi gặp ông, ‎ông có nhiều tay hơn. 168 00:08:29,088 --> 00:08:32,505 ‎Nếu tôi phải cụt một cánh tay ‎thì cũng mất đúng tay rồi 169 00:08:32,588 --> 00:08:34,755 ‎vì nó vốn đã thiếu bàn tay rồi. 170 00:08:34,838 --> 00:08:37,546 ‎Giờ không cần dùng chung tay vịn ‎ở rạp phim. 171 00:08:37,630 --> 00:08:40,463 ‎Này này, nhưng nghiêm túc nhé. 172 00:08:40,546 --> 00:08:43,630 ‎Đại tá đỡ một viên đạn ‎nhắm vào tôi ở Mumbai. 173 00:08:43,713 --> 00:08:45,588 ‎- Đùa à? ‎- Ai đó đã cố bắn anh? 174 00:08:45,671 --> 00:08:48,588 ‎Ừ. Vài người không ưa ‎cách kinh doanh của công ty tôi. 175 00:08:48,671 --> 00:08:52,546 ‎Tiếc là vết thương của đại tá ‎khiến ông ấy khó bảo vệ tôi nữa, 176 00:08:52,630 --> 00:08:55,880 ‎nên tôi phải tìm cho tôi ‎trưởng vệ sĩ mới, anh Louis. 177 00:08:55,963 --> 00:08:58,130 ‎- Xem đi. ‎- Xin chào, Louis! 178 00:08:58,213 --> 00:09:00,088 ‎Và anh bạn đây vũ trang đầy đủ. 179 00:09:00,171 --> 00:09:02,005 ‎Vũ trang đầy đủ. Hài thật. 180 00:09:02,088 --> 00:09:04,755 ‎Rồi. Mong là không tìm thấy gì ở đó. 181 00:09:04,838 --> 00:09:05,838 ‎Mong là vậy. 182 00:09:06,755 --> 00:09:07,755 ‎Tôi ghét phải nói ra. 183 00:09:07,838 --> 00:09:11,088 ‎Nếu anh và đại tá choảng nhau, ‎tôi cược cho đại tá. 184 00:09:11,171 --> 00:09:14,421 ‎Ông ấy sẽ tung tuyệt chiêu ‎với cánh tay lành lặn đó. 185 00:09:14,505 --> 00:09:16,630 ‎Không? Anh không thích à? Đùa thôi. 186 00:09:16,713 --> 00:09:17,963 ‎- Hân hạnh. ‎- Đi thôi. 187 00:09:18,046 --> 00:09:18,880 ‎Đi theo tôi! 188 00:09:18,963 --> 00:09:19,963 ‎Đến đây! 189 00:09:25,130 --> 00:09:26,171 ‎Nghe hay đấy! 190 00:09:26,255 --> 00:09:29,005 ‎Tôi cho rằng hai bạn ‎chưa từng dự đám cưới Ấn Độ. 191 00:09:29,088 --> 00:09:30,671 ‎Sao lại cho là vậy? 192 00:09:30,755 --> 00:09:32,755 ‎- Ồ, vậy là rồi? ‎- Không. 193 00:09:32,838 --> 00:09:37,005 ‎Vậy tối nay là ‎Sangeet. ‎Giống như bữa tối diễn tập. 194 00:09:37,088 --> 00:09:41,630 ‎Và sau đó chúng tôi có một kế hoạch ‎bước vào lễ đường bất ngờ rất ấn tượng 195 00:09:41,713 --> 00:09:43,755 ‎mà tôi nghĩ hai bạn sẽ thấy thú vị. 196 00:09:44,671 --> 00:09:47,213 ‎Tôi phải nghe. ‎Biệt thự sẽ có mọi thứ hai bạn cần. 197 00:09:47,296 --> 00:09:48,713 ‎Cứ tự nhiên như ở nhà. 198 00:09:50,171 --> 00:09:51,255 ‎- Bọn tôi… ‎- Chúc vui! 199 00:09:51,338 --> 00:09:53,338 ‎- Chào. Cảm ơn. ‎- Không hôn nữa. Tuyệt. 200 00:09:53,838 --> 00:09:56,963 ‎Cô ấy làm tại cửa hàng đồng hồ ‎ở Place Vendôme khi tôi mới gặp. 201 00:09:57,046 --> 00:10:00,130 ‎Không xu dính túi. ‎Yêu từ cái nhìn đầu tiên, hiểu chứ? 202 00:10:00,213 --> 00:10:01,588 ‎Cô ấy làm tôi đầy… 203 00:10:02,088 --> 00:10:03,796 ‎- Hạnh phúc. ‎- Hay đấy. 204 00:10:03,880 --> 00:10:07,130 ‎Tôi thấy niềm hạnh phúc đó ‎ở hai bạn khi nhìn nhau. 205 00:10:08,046 --> 00:10:09,880 ‎Hai bạn hạnh phúc chứ nhỉ? 206 00:10:09,963 --> 00:10:11,546 ‎- Bọn tôi? Đùa à? ‎- Thiếu cô ấy… 207 00:10:11,630 --> 00:10:13,838 ‎Tôi sẽ bất hạnh. ‎Bên cô ấy, tôi hạnh phúc nhất. 208 00:10:13,921 --> 00:10:16,671 ‎Chả ngày nào mà em muốn… Em yêu anh quá. 209 00:10:16,755 --> 00:10:19,505 ‎Cô ấy tự quyết cho cả hai ‎và tôi chấp nhận. 210 00:10:19,588 --> 00:10:22,505 ‎- Giờ vào đó và vui vẻ đi, nhé? ‎- Cảm ơn nhiều! 211 00:10:22,588 --> 00:10:23,505 ‎Tận hưởng đi! 212 00:10:23,588 --> 00:10:25,630 ‎Rồi. Bọn tôi… Chào nhé! 213 00:10:25,713 --> 00:10:26,546 ‎Louis, đi thôi. 214 00:10:30,588 --> 00:10:33,880 ‎Ôi Chúa ơi! 215 00:10:37,421 --> 00:10:41,505 ‎Thật là, chết tiệt. Chết tiệt! 216 00:10:41,588 --> 00:10:43,713 ‎Xem này! Ôi Chúa ơi! 217 00:10:43,796 --> 00:10:45,796 ‎Xem này! Cái này! 218 00:10:45,880 --> 00:10:48,421 ‎Cưng à, cái tivi to khủng! 219 00:10:48,505 --> 00:10:49,588 ‎Ôi Chúa ơi. 220 00:10:49,671 --> 00:10:50,838 ‎Nhìn cái này kìa! 221 00:10:56,130 --> 00:10:57,005 ‎Gì cơ? 222 00:10:58,880 --> 00:11:00,546 ‎Chúng ta có mui trần, em ơi! 223 00:11:00,630 --> 00:11:03,171 ‎Nhét cái này vào mồm đi. 224 00:11:05,213 --> 00:11:06,421 ‎Phô mai thần à? 225 00:11:06,505 --> 00:11:08,255 ‎Chúa ơi. Cưng, một hộp quà. 226 00:11:08,921 --> 00:11:11,880 ‎Anh sẽ ăn miếng phô mai nữa là xong. 227 00:11:11,963 --> 00:11:13,630 ‎Cái gì? Cho chúng ta à? 228 00:11:13,713 --> 00:11:15,880 ‎Hoa tai? Hàng xịn phải không? 229 00:11:15,963 --> 00:11:17,130 ‎Không thể tin được! 230 00:11:17,213 --> 00:11:19,463 ‎- Ta có iPhone của riêng mình! ‎- Không thể nào! 231 00:11:19,546 --> 00:11:22,005 ‎- Lễ cưới mình tặng gì cho khách? ‎- Dép xỏ ngón! 232 00:11:22,088 --> 00:11:24,546 ‎Dép xỏ ngón và thuốc giảm đau hay gì à? 233 00:11:24,630 --> 00:11:27,671 ‎- Giày Air Jordan cổ điển? Cỡ của anh? ‎- Điên thật. 234 00:11:27,755 --> 00:11:31,588 ‎Sẽ không phải là hộp quà của Maharajah ‎nếu không có thứ kỳ quặc trong đó. 235 00:11:31,671 --> 00:11:33,880 ‎- Chúng sẽ khiến em gặp rắc rối. ‎- Hứa chứ? 236 00:11:33,963 --> 00:11:37,463 ‎Ồ! Anh thích câu đối đáp đó. Được rồi. 237 00:11:37,546 --> 00:11:39,005 ‎- Cái gì? ‎- Rồi. 238 00:11:39,088 --> 00:11:41,880 ‎Đợi đã. Ta vừa… Đây… Vừa mới mà. 239 00:11:41,963 --> 00:11:44,171 ‎- Sao họ làm nhanh vậy? ‎- Phi thường. 240 00:11:44,255 --> 00:11:46,713 ‎Anh yêu! Nó ghi là Nick và Audrey! 241 00:11:47,463 --> 00:11:50,005 ‎Chúa ơi! Anh phải lên giường này! 242 00:11:50,088 --> 00:11:51,130 ‎Anh đến đây cưng! 243 00:11:51,713 --> 00:11:53,880 ‎Anh đến đây! Này! 244 00:11:53,963 --> 00:11:56,380 ‎Ôi Chúa ơi! Ối! Cưng à! 245 00:11:57,588 --> 00:11:59,130 ‎- Ôi trời. ‎- Rồi. Cái gì? 246 00:11:59,630 --> 00:12:01,963 ‎Em không chắc có mang đồ phù hợp không. 247 00:12:02,046 --> 00:12:05,963 ‎- Em phải kiểm tra. ‎- Anh đi cùng! 248 00:12:06,046 --> 00:12:07,046 ‎Đi thôi! 249 00:12:12,255 --> 00:12:14,630 ‎- Chúa ơi. ‎- Được rồi, tốt quá. 250 00:12:14,713 --> 00:12:16,255 ‎Đó là đồ của em. Ừ. 251 00:12:16,338 --> 00:12:18,963 ‎Anh thấy chưa? Em chưa từng thấy gì… 252 00:12:30,630 --> 00:12:32,296 ‎Anh yêu, anh đẹp trai quá. 253 00:12:32,380 --> 00:12:35,088 ‎- Anh… ‎- Không ngờ anh mặc đẹp thế. 254 00:12:35,171 --> 00:12:37,713 ‎- Anh sẽ lột em ra sau. ‎- Đi thôi. 255 00:12:37,796 --> 00:12:39,755 ‎Làm ơn nói em sẽ giữ lại bộ đó. 256 00:12:42,171 --> 00:12:43,213 ‎Ôi Chúa ơi! 257 00:12:46,671 --> 00:12:48,505 ‎- Chào. ‎- Khoẻ chứ? 258 00:12:53,963 --> 00:12:55,005 ‎Audrey. 259 00:12:55,838 --> 00:12:57,005 ‎- Đại tá! ‎- Này. 260 00:12:57,088 --> 00:12:58,046 ‎Tuyệt vời! 261 00:12:59,296 --> 00:13:00,880 ‎Ông bảnh quá nhỉ? 262 00:13:00,963 --> 00:13:02,921 ‎Tôi chỉ để mắt đến anh, Nick. 263 00:13:03,421 --> 00:13:05,505 ‎Phải thế nhé! Được rồi! 264 00:13:10,296 --> 00:13:13,463 ‎Ở nơi đẹp nhất, vào một đêm đẹp nhất, 265 00:13:13,546 --> 00:13:16,296 ‎em là người đẹp nhất trần đời. 266 00:13:18,046 --> 00:13:21,755 ‎Chà. Được rồi. Hôn mọi ngón tay tôi có. 267 00:13:21,838 --> 00:13:24,130 ‎Anh đã làm tình với hơn 10.000 phụ nữ. 268 00:13:24,213 --> 00:13:26,505 ‎- Không ai đẹp mê hồn như em. ‎- Rồi. 269 00:13:26,588 --> 00:13:30,838 ‎Nói về con số đáng kinh ngạc, ‎đây là người chồng 16 năm của tôi. 270 00:13:30,921 --> 00:13:34,588 ‎Tôi đã làm tình với một phụ nữ. ‎Nhân tiện, tôi làm tệ lắm. 271 00:13:35,463 --> 00:13:39,130 ‎Ôi trời. Anh là… ‎Francisco Perez, phải không? 272 00:13:39,213 --> 00:13:40,880 ‎Anh này là cựu cầu thủ bóng đá. 273 00:13:40,963 --> 00:13:43,796 ‎Có lần húc đầu vào một gã ‎và khiến anh ta hôn mê. 274 00:13:43,880 --> 00:13:47,505 ‎Ừ. Tôi biết. Tôi húc mạnh quá, ‎anh ấy hết chớp mắt luôn. 275 00:13:48,421 --> 00:13:50,588 ‎Dù sao thì, rất hân hạnh. Bọn tôi… 276 00:13:50,671 --> 00:13:52,963 ‎Còn anh? Sao anh biết Maharajah? 277 00:13:53,046 --> 00:13:54,505 ‎Sau khi nghỉ bóng đá, 278 00:13:54,588 --> 00:13:57,046 ‎bố anh ấy cho tôi làm ‎chủ tịch hội đồng quản trị 279 00:13:57,130 --> 00:13:58,630 ‎Shiz-Vik, công ty của ông ấy. 280 00:13:58,713 --> 00:14:03,046 ‎Hơn nữa, tôi giúp anh ấy ‎cưa cô dâu xinh đẹp, cô tóc vàng đấy? 281 00:14:03,796 --> 00:14:06,213 ‎Mà cô ấy chẳng là gì với cô này. Trời ạ. 282 00:14:06,296 --> 00:14:07,421 ‎- Rồi. ‎- Chà. Rồi. 283 00:14:07,505 --> 00:14:09,005 ‎Gặp lại sau. 284 00:14:09,088 --> 00:14:11,880 ‎Mười nghìn đô, ‎anh có thể có một đêm với cô ấy. 285 00:14:11,963 --> 00:14:13,796 ‎Đùa thôi, đồ khốn bệnh hoạn. 286 00:14:19,380 --> 00:14:21,088 ‎Đĩa đầy ắp nhỉ. 287 00:14:21,171 --> 00:14:24,005 ‎Chỗ của cô thiếu thốn thức ăn à? 288 00:14:26,213 --> 00:14:30,796 ‎Không, chỉ là… Tôi quen ‎với việc ăn chung đĩa với chồng. 289 00:14:30,880 --> 00:14:32,255 ‎Đã thành thói quen rồi. 290 00:14:32,338 --> 00:14:35,213 ‎Nhưng cô nói đúng. Tôi không cần cái này… 291 00:14:35,296 --> 00:14:37,338 ‎Không! Đừng đặt nó lại. 292 00:14:37,963 --> 00:14:39,546 ‎Tôi không định làm thế. 293 00:14:40,546 --> 00:14:41,588 ‎Người Mỹ. 294 00:14:42,505 --> 00:14:43,588 ‎Người Mỹ. 295 00:15:00,296 --> 00:15:01,546 ‎Vẽ một hình chứ? 296 00:15:02,338 --> 00:15:04,463 ‎Tôi ổn. Cảm ơn. Có lẽ để lần khác. 297 00:15:06,171 --> 00:15:09,005 ‎Vậy cô bên nhà gái à? 298 00:15:09,088 --> 00:15:11,296 ‎Không, tôi là Saira, em gái chú rể. 299 00:15:11,380 --> 00:15:14,046 ‎Tôi không biết Vik có em gái! 300 00:15:14,130 --> 00:15:15,338 ‎Vâng. 301 00:15:17,463 --> 00:15:19,213 ‎Mấy cái bàn này thấp quá. 302 00:15:20,380 --> 00:15:23,505 ‎Cô đọc sách vì cô không thích ‎lễ cưới thế này hay là… 303 00:15:23,588 --> 00:15:26,838 ‎Không, đúng hơn là tôi không ưa con người. 304 00:15:26,921 --> 00:15:28,921 ‎Cụ thể là những người này. 305 00:15:29,005 --> 00:15:31,921 ‎Miễn là Claudette và anh trai cô vui vẻ, 306 00:15:32,005 --> 00:15:33,171 ‎thế là đủ. 307 00:15:33,255 --> 00:15:36,463 ‎Phải. Tôi không hiểu sao có người kết hôn. 308 00:15:36,546 --> 00:15:39,796 ‎Dành quá nhiều thời gian với một người, ‎thử nghĩ xem? 309 00:15:45,213 --> 00:15:50,588 ‎Nói về một người của tôi, anh ấy đây rồi. 310 00:15:50,671 --> 00:15:53,130 ‎Nick, đây là Saira. 311 00:15:53,213 --> 00:15:54,463 ‎Em gái của Vik. 312 00:15:55,046 --> 00:15:56,130 ‎- Cô hút… ‎- Không. 313 00:15:56,213 --> 00:15:57,463 ‎- Không à? ‎- Cô ấy ổn. 314 00:15:57,546 --> 00:15:59,338 ‎- Tôi là Nick. Hân hạnh. ‎- Saira. 315 00:15:59,421 --> 00:16:02,380 ‎Mà tôi quý anh cô lắm. ‎Anh ấy vui tính ghê. 316 00:16:02,463 --> 00:16:03,505 ‎Ôi trời. 317 00:16:05,588 --> 00:16:08,421 ‎Rồi, nếu anh cố quyến rũ em, ‎thật sự không có tác dụng. 318 00:16:08,505 --> 00:16:09,463 ‎Ôi Chúa ơi. 319 00:16:09,546 --> 00:16:13,338 ‎Này, Nick. Tôi đang nghĩ ‎về cô vợ đáng yêu của anh. 320 00:16:13,421 --> 00:16:14,588 ‎Lại là anh. 321 00:16:14,671 --> 00:16:16,296 ‎Vậy là gặp Francisco rồi. 322 00:16:16,380 --> 00:16:19,463 ‎Chắc hai người đã làm quen ‎với em gái khó ưa của Vikram. 323 00:16:19,546 --> 00:16:21,713 ‎- Anh ta nói em gái mưa à? ‎- Khó ưa. 324 00:16:21,796 --> 00:16:25,463 ‎Nữ bá tước! ‎Thật bẽ mặt cho cô khi thấy Claudette 325 00:16:25,546 --> 00:16:27,963 ‎lên xe hoa với Maharajah nhỉ. 326 00:16:28,046 --> 00:16:30,671 ‎Có bao giờ tự hỏi ‎mình đã làm gì sai không? 327 00:16:30,755 --> 00:16:34,755 ‎Có bao giờ tự hỏi cảm giác ‎đủ cao để đi tàu lượn siêu tốc chưa? 328 00:16:38,171 --> 00:16:39,880 ‎Đó là Nữ bá tước Sekou. 329 00:16:39,963 --> 00:16:44,213 ‎Cô ấy là vị hôn thê cũ của Vik ‎và bạn cùng phòng đại học của Claudette. 330 00:16:44,296 --> 00:16:47,463 ‎Và họ vẫn là bạn? ‎Nhân tiện, cô ấy khá khiếm nhã. 331 00:16:47,546 --> 00:16:50,713 ‎Hơn hết, cô ấy còn là ‎phù dâu của Claudette. 332 00:16:50,796 --> 00:16:51,630 ‎Gì cơ? 333 00:16:51,713 --> 00:16:55,588 ‎Hy vọng các bạn đã xem video hướng dẫn ‎vì điệu nhảy sắp bắt đầu! 334 00:16:55,671 --> 00:16:58,046 ‎- Nhảy gì? ‎- Anh sẽ vờ đi vệ sinh. 335 00:16:58,130 --> 00:17:00,380 ‎- Anh không nhảy đâu. ‎- Có video gì đâu. 336 00:17:00,463 --> 00:17:02,505 ‎Họ mang đến và anh quên nói em. 337 00:17:02,588 --> 00:17:03,880 ‎- Cảm ơn. ‎- Yêu em. 338 00:17:29,588 --> 00:17:34,213 ‎Thưa quý vị, hãy cùng tôi chào đón cô dâu! 339 00:18:06,963 --> 00:18:08,171 ‎Cùng nhảy đi! 340 00:18:22,588 --> 00:18:23,463 ‎Rồi, lại đây! 341 00:18:30,338 --> 00:18:31,213 ‎Nào, em yêu! 342 00:18:39,171 --> 00:18:41,421 ‎Và giờ đã đến lúc. 343 00:18:41,505 --> 00:18:44,213 ‎Khoảnh khắc mà tất cả các bạn đang chờ… 344 00:18:44,296 --> 00:18:48,296 ‎chú rể, Vikram Govindan! 345 00:18:49,380 --> 00:18:50,380 ‎Thật điên rồ! 346 00:19:09,296 --> 00:19:10,171 ‎Anh ơi! 347 00:19:10,755 --> 00:19:12,838 ‎Tất cả lùi lại! 348 00:19:12,921 --> 00:19:13,838 ‎Lùi lại! 349 00:19:13,921 --> 00:19:14,755 ‎Vik! 350 00:19:14,838 --> 00:19:16,213 ‎Rồi, được rồi. 351 00:19:16,755 --> 00:19:18,380 ‎Anh ấy chết rồi à? 352 00:19:20,546 --> 00:19:22,088 ‎Không phải. Không phải Vik. 353 00:19:22,171 --> 00:19:23,838 ‎Tạ ơn Chúa! Là anh Lou thôi. 354 00:19:25,005 --> 00:19:27,130 ‎- Ai đã làm vậy với anh? ‎- Vik đâu? 355 00:19:27,213 --> 00:19:30,255 ‎Này! Ai? Gì cơ? Ôi trời! 356 00:19:30,338 --> 00:19:31,505 ‎Vik đâu? 357 00:19:31,588 --> 00:19:33,880 ‎- Ai làm vậy với anh? ‎- Là ai? Anh nhớ không? 358 00:19:33,963 --> 00:19:34,796 ‎Đó là… 359 00:19:34,880 --> 00:19:37,421 ‎Nói đi. Đừng chết mà. 360 00:19:38,005 --> 00:19:39,546 ‎- Ôi trời! ‎- Vik đâu? 361 00:19:39,630 --> 00:19:41,005 ‎- Tránh ra! ‎- Vik đâu? 362 00:19:41,088 --> 00:19:43,171 ‎Nào! Đi mau! 363 00:19:43,255 --> 00:19:44,380 ‎Tránh ra! 364 00:19:44,463 --> 00:19:45,630 ‎Đánh lạc hướng đấy. 365 00:19:45,713 --> 00:19:47,921 ‎- Khỏi cái gì? ‎- Khỏi vụ tẩu thoát! 366 00:20:03,088 --> 00:20:07,088 ‎Thật đó hả? Tất cả hệ thống liên lạc ‎bị ngắt là sao? 367 00:20:07,171 --> 00:20:08,880 ‎Sửa lại đi chứ! 368 00:20:08,963 --> 00:20:12,671 ‎Một nhân viên an ninh bị hại. ‎Ta cần chăm sóc y tế ngay lập tức. 369 00:20:12,755 --> 00:20:13,713 ‎Rồi. 370 00:20:14,546 --> 00:20:15,505 ‎Cứu tôi! 371 00:20:15,588 --> 00:20:18,130 ‎Đừng… Đang làm tôi đau đấy! 372 00:20:18,213 --> 00:20:20,171 ‎- Bồ tèo! ‎- Nick! 373 00:20:25,380 --> 00:20:27,255 ‎Nick! 374 00:20:27,338 --> 00:20:29,755 ‎Đúng là trò mèo mà! 375 00:20:31,255 --> 00:20:33,005 ‎Phong toả hòn đảo 376 00:20:33,088 --> 00:20:35,963 ‎đến khi máy quay an ninh ‎hoạt động trở lại. 377 00:20:36,046 --> 00:20:38,255 ‎Tất cả khách phải ở trong phòng. 378 00:20:38,338 --> 00:20:41,921 ‎Chúa ơi. Ta phải lo xa, ‎nếu không cổ phiếu sẽ giảm mạnh. 379 00:20:42,005 --> 00:20:45,713 ‎Anh trai tôi có thể đã chết ‎và anh lo về giá cổ phiếu? 380 00:20:47,880 --> 00:20:51,088 ‎Cô nghĩ các nhà đầu tư sẽ phản ứng sao ‎khi vụ này lộ ra, 381 00:20:51,171 --> 00:20:53,630 ‎Tiểu thư Cổ đông Nhỏ? 382 00:20:53,713 --> 00:20:56,713 ‎Đem hết tiền để cứu cá voi ‎và chữa lành hành tinh 383 00:20:56,796 --> 00:20:58,130 ‎và mấy thứ vớ vẩn đó. 384 00:20:58,838 --> 00:21:01,130 ‎Đại tá. Vik đâu? 385 00:21:01,963 --> 00:21:03,213 ‎Chồng tôi đâu? 386 00:21:03,296 --> 00:21:05,713 ‎Chúng tôi sẽ tìm ra anh ấy. 387 00:21:07,671 --> 00:21:09,421 ‎Maharajah đã bị bắt cóc. 388 00:21:09,505 --> 00:21:10,838 ‎- Cái gì? ‎- Ôi Chúa ơi! 389 00:21:10,921 --> 00:21:12,796 ‎- Chúng bắt đi đâu? ‎- Anh ấy còn sống. 390 00:21:12,880 --> 00:21:16,130 ‎Kẻ nào đó có súng máy ‎ném anh ấy lên thuyền và chuồn đi. 391 00:21:16,213 --> 00:21:17,546 ‎- Có mấy tên? ‎- Một. 392 00:21:17,630 --> 00:21:20,005 ‎Nghĩa là cộng sự của hắn vẫn trên đảo. 393 00:21:20,088 --> 00:21:21,963 ‎Chờ đã. Sao anh biết có hai kẻ? 394 00:21:22,046 --> 00:21:25,588 ‎Nếu kẻ bắt cóc bắt Vik và đưa lên thuyền… 395 00:21:25,671 --> 00:21:28,463 ‎À, có kẻ khác dắt voi vào lều. 396 00:21:28,546 --> 00:21:31,171 ‎- Cảm ơn. ‎- Có 400 người trên đảo này. 397 00:21:31,255 --> 00:21:32,421 ‎Rất nhiều nghi phạm. 398 00:21:32,505 --> 00:21:34,671 ‎Ta thu hẹp lại, được chứ, Đại tá? 399 00:21:34,755 --> 00:21:38,255 ‎Claudette, có mấy người biết ‎con voi là một phần buổi lễ? 400 00:21:38,338 --> 00:21:39,171 ‎Ban quản trị. 401 00:21:39,255 --> 00:21:42,380 ‎Phải, chúng tôi phải duyệt ‎mọi chi phí vận chuyển voi. 402 00:21:42,463 --> 00:21:44,380 ‎Vậy nghĩa là tất cả các vị. 403 00:21:44,463 --> 00:21:45,963 ‎Cô ám chỉ gì? 404 00:21:46,046 --> 00:21:48,921 ‎Tôi nghĩ điều tôi ám chỉ rất rõ ràng. 405 00:21:49,421 --> 00:21:51,963 ‎Một trong các vị đồng loã giết người. 406 00:21:54,588 --> 00:21:56,213 ‎- Nực cười! ‎- Không có tôi. 407 00:21:56,296 --> 00:21:59,005 ‎Phải không? ‎Các người đều ghét anh trai tôi! 408 00:21:59,088 --> 00:22:01,213 ‎Gì cơ? Không. Tôi yêu Vik. 409 00:22:01,296 --> 00:22:03,046 ‎Thôi đi. 410 00:22:03,130 --> 00:22:05,546 ‎- Cô chưa bao giờ tha thứ cho tôi. ‎- Vì việc gì? 411 00:22:05,630 --> 00:22:08,255 ‎- Phá hôn ước của cô. ‎- Cô thôi đi. 412 00:22:08,338 --> 00:22:11,713 ‎Đó là cuộc hôn nhân sắp đặt ‎giữa gia đình chúng tôi. 413 00:22:11,796 --> 00:22:16,046 ‎Bọn tôi chia tay êm đẹp để mở đường ‎cái gọi là "hôn nhân tình yêu" của cô. 414 00:22:16,130 --> 00:22:18,796 ‎Cô không ưa cuộc hôn nhân này ‎nên đã bắt cóc anh ấy! 415 00:22:18,880 --> 00:22:21,755 ‎- Con nhỏ đào mỏ… ‎- Các cô, thôi đi! 416 00:22:21,838 --> 00:22:24,338 ‎Bình tĩnh nào, mọi người! 417 00:22:24,421 --> 00:22:27,046 ‎- Bọn tôi sống bằng nghề này. ‎- Sở trường đó. 418 00:22:27,130 --> 00:22:28,880 ‎- Đây không phải vụ án thường. ‎- Không. 419 00:22:28,963 --> 00:22:31,005 ‎- Đây là việc cá nhân. ‎- Ừ, là Vik. 420 00:22:31,088 --> 00:22:34,213 ‎- Bọn tôi quý anh ấy. ‎- Bọn tôi sẽ tìm ra thủ phạm. 421 00:22:34,296 --> 00:22:36,546 ‎- Chắc chắn. ‎- Bọn tôi sẽ tìm động cơ. 422 00:22:36,630 --> 00:22:37,463 ‎Phải. 423 00:22:37,546 --> 00:22:39,046 ‎Và sẽ đưa Vik trở lại. 424 00:22:39,130 --> 00:22:42,630 ‎Bọn tôi sẽ làm với giá rất thấp, ‎25 triệu đô la. 425 00:22:46,046 --> 00:22:48,338 ‎Hai mươi lăm triệu, anh à. Thề có Chúa. 426 00:22:48,421 --> 00:22:51,963 ‎- Mười ngàn anh cũng chịu. ‎- Anh làm gì với giá đó? Thật điên rồ. 427 00:22:54,380 --> 00:22:56,130 ‎Anh làm gì vậy? 428 00:22:56,213 --> 00:22:58,463 ‎Anh chặn cửa để không ai vào được. 429 00:22:58,546 --> 00:23:00,255 ‎Anh yêu, anh sẽ đau lưng đấy. 430 00:23:00,338 --> 00:23:03,088 ‎Biết gì làm đau lưng chứ? ‎Bị dao đâm qua đó. 431 00:23:03,171 --> 00:23:04,671 ‎Sát thủ biết ta tìm hắn. 432 00:23:04,755 --> 00:23:06,755 ‎Ta sẽ bị hắn giết kế tiếp. Bảo đảm. 433 00:23:06,838 --> 00:23:10,171 ‎- Vik đã bị làm sao? ‎- Một gã giàu có bị bắt cóc vì tiền. 434 00:23:10,255 --> 00:23:11,796 ‎Giết hại cũng vô nghĩa. 435 00:23:11,880 --> 00:23:15,088 ‎Ôi Chúa ơi. Sẽ chả ai mời ta ‎đi đâu nữa cho xem. 436 00:23:15,171 --> 00:23:17,505 ‎Phô mai ám ảnh anh. Ăn suốt. 437 00:23:17,588 --> 00:23:20,713 ‎Anh đang… ‎Lấy một lát mà ăn như người văn minh… 438 00:23:20,796 --> 00:23:23,421 ‎- Không thấy dao. ‎- Chúa ơi. 439 00:23:23,505 --> 00:23:24,671 ‎Sao? Em đau đầu à? 440 00:23:24,755 --> 00:23:26,005 ‎- Vâng. ‎- Anh xin lỗi. 441 00:23:26,088 --> 00:23:27,880 ‎- Lưng anh sao rồi? ‎- Đau muốn chết. 442 00:23:27,963 --> 00:23:29,338 ‎- Em lấy Advil. ‎- Làm ơn. 443 00:23:29,421 --> 00:23:32,713 ‎- Anh sẽ ăn thêm phô mai. ‎- Đừng ăn hết phô mai. 444 00:23:32,796 --> 00:23:34,796 ‎Ăn là đau cả đêm đấy. 445 00:23:34,880 --> 00:23:35,713 ‎Chắc chắn rồi. 446 00:23:35,796 --> 00:23:39,838 ‎Và em chụp vài bức trong lều ‎có chiếc áo choàng bị cháy có vết máu. 447 00:23:39,921 --> 00:23:41,671 ‎Có kẻ cố xoá bằng chứng 448 00:23:41,755 --> 00:23:43,880 ‎và em chắc đó là tay quản tượng. 449 00:23:43,963 --> 00:23:45,213 ‎Điều tra giỏi đấy em. 450 00:23:45,296 --> 00:23:47,213 ‎- Em cố hết sức. Đây. ‎- Cảm ơn. 451 00:23:47,296 --> 00:23:49,255 ‎- Một, hai, ba, bốn. ‎- Rồi. 452 00:23:52,588 --> 00:23:54,046 ‎Giờ phải dời đồ ra à? 453 00:23:54,130 --> 00:23:55,338 ‎Là sát nhân thì sao? 454 00:23:55,421 --> 00:23:57,671 ‎- Sát nhân đâu gõ cửa. ‎- Hay dọn phòng? 455 00:23:57,755 --> 00:24:00,380 ‎Chúng tôi ổn! Chúng tôi không cần khăn. 456 00:24:00,463 --> 00:24:03,213 ‎Không! Chúng tôi cần khăn. ‎Để trước cửa nhé. 457 00:24:03,296 --> 00:24:05,338 ‎Ta mới vào mười phút. Thêm khăn à? 458 00:24:05,421 --> 00:24:07,171 ‎Tắm xong em cần 30 cái khăn. 459 00:24:07,255 --> 00:24:08,671 ‎Xin lỗi. Ít ra em có tắm. 460 00:24:08,755 --> 00:24:10,046 ‎Ừ, em bắt bài anh rồi. 461 00:24:10,130 --> 00:24:11,963 ‎Là tôi, Francisco! 462 00:24:12,046 --> 00:24:12,963 ‎Francisco? 463 00:24:13,046 --> 00:24:15,088 ‎Khoan. Hắn là sát nhân thì sao? 464 00:24:15,171 --> 00:24:17,588 ‎Thứ duy nhất gã muốn giết là… của em! 465 00:24:17,671 --> 00:24:18,505 ‎Này! 466 00:24:18,588 --> 00:24:20,963 ‎- Mau lên! Gấp lắm! ‎- Đến ngay, Francisco! 467 00:24:21,046 --> 00:24:23,255 ‎- Đang vội đây! ‎- Tôi biết anh vội mà. 468 00:24:25,296 --> 00:24:26,213 ‎Rất xin lỗi. 469 00:24:26,296 --> 00:24:27,463 ‎- Này. ‎- Này. 470 00:24:29,296 --> 00:24:30,130 ‎Anh. 471 00:24:31,380 --> 00:24:32,255 ‎Người đẹp. 472 00:24:33,755 --> 00:24:35,421 ‎Lạy Chúa. Được rồi. 473 00:24:36,171 --> 00:24:39,755 ‎Đặt lại đi. Được chứ? ‎Anh nói nhanh lên. Bọn tôi giúp được gì? 474 00:24:39,838 --> 00:24:41,505 ‎- Tôi có thông tin. ‎- Vâng. 475 00:24:41,588 --> 00:24:43,796 ‎Ai cũng nghĩ Claudette là kẻ đào mỏ, 476 00:24:43,880 --> 00:24:47,505 ‎nhưng điều ít người biết ‎đó là, để phòng ngừa, 477 00:24:47,588 --> 00:24:50,630 ‎ban quản trị bắt cô ấy ký ‎khế ước tiền hôn nhân hà khắc. 478 00:24:50,713 --> 00:24:55,255 ‎Vậy nghĩa là nếu Vik ly dị, ‎cô ấy sẽ không còn gì nữa. 479 00:24:58,380 --> 00:25:01,380 ‎- Phải dời cái này lần nữa à? ‎- Đợi đã. Ai vậy? 480 00:25:01,463 --> 00:25:03,880 ‎Là Claudette. Hai bạn phải nghe tôi nói! 481 00:25:03,963 --> 00:25:06,880 ‎Được rồi, một giây thôi! Vào tủ đi. 482 00:25:06,963 --> 00:25:09,255 ‎Rồi, ra ngay. Tôi ăn miếng phô mai. 483 00:25:09,338 --> 00:25:11,505 ‎Được rồi. Cứ vào đó đi. 484 00:25:11,588 --> 00:25:13,713 ‎Không! Tránh ra, Chúa ơi! 485 00:25:13,796 --> 00:25:15,546 ‎- Đến đây, Claudette! ‎- Xin lỗi! 486 00:25:17,296 --> 00:25:18,130 ‎Mau lên! 487 00:25:18,880 --> 00:25:20,713 ‎- Xin chào, Claudette! ‎- Chào. 488 00:25:23,171 --> 00:25:26,921 ‎Họ đều nghĩ tôi cưới Vik vì tiền, ‎đặc biệt là nữ bá tước. 489 00:25:27,880 --> 00:25:29,796 ‎Cô ta ghen tị với tôi từ lâu. 490 00:25:29,880 --> 00:25:31,921 ‎- Thật à? Tôi hiểu tại sao. ‎- Tôi hiểu. 491 00:25:32,005 --> 00:25:34,338 ‎Nhưng cô ấy vẫn từng là bạn thân của tôi. 492 00:25:34,421 --> 00:25:35,421 ‎- Đúng rồi. ‎- Vâng. 493 00:25:35,505 --> 00:25:36,713 ‎- Biết không? ‎- Ừ. 494 00:25:36,796 --> 00:25:38,046 ‎Bọn tôi đã rất thân. 495 00:25:38,755 --> 00:25:40,838 ‎Tôi nghĩ đôi khi tôi nhớ cô ấy. 496 00:25:41,421 --> 00:25:43,005 ‎Ôi, rất tiếc. 497 00:25:44,630 --> 00:25:46,963 ‎Tôi chỉ muốn biết ‎ai đã bắt cóc Vik của tôi. 498 00:25:47,546 --> 00:25:49,713 ‎Họ đều có lợi ích từ việc này. 499 00:25:52,963 --> 00:25:55,213 ‎- Kinh khủng. ‎- Tôi chả tin ai trong họ! 500 00:25:55,296 --> 00:25:56,796 ‎- Có khẩu súng. ‎- Súng? 501 00:25:56,880 --> 00:25:59,046 ‎Đại tá, cay cú bị giáng chức ‎sau vụ Mumbai. 502 00:25:59,130 --> 00:26:01,380 ‎Saira, luôn khao khát được chú ý. 503 00:26:02,046 --> 00:26:06,171 ‎Và Vik vừa phát hiện ra ‎bí mật đen tối của Francisco. 504 00:26:06,255 --> 00:26:07,546 ‎- Gì cơ? ‎- Bí mật à? 505 00:26:08,088 --> 00:26:09,463 ‎- Khỉ gió. ‎- Ôi Chúa ơi. 506 00:26:10,838 --> 00:26:13,213 ‎- Đâu cần làm thế. ‎- Không sao… 507 00:26:13,296 --> 00:26:14,213 ‎Ai đấy? 508 00:26:14,296 --> 00:26:15,588 ‎Là Saira. Cho tôi vào. 509 00:26:15,671 --> 00:26:16,671 ‎Rồi. Đợi chút. 510 00:26:16,755 --> 00:26:18,505 ‎- Tôi trốn đã. Tủ áo! ‎- Không! 511 00:26:18,588 --> 00:26:20,380 ‎- Đừng trốn ở đó. Tối lắm. ‎- Đây. 512 00:26:20,463 --> 00:26:22,505 ‎- Cô ấy để nhiều đồ. ‎- Đợi chút, Saira! 513 00:26:22,588 --> 00:26:23,838 ‎Đến đây! Ra ngay! 514 00:26:26,130 --> 00:26:27,880 ‎Rồi, tới ngay đây! 515 00:26:27,963 --> 00:26:30,671 ‎- Xin lỗi. Đợi chút! ‎- Di dời vài thứ cho vui! 516 00:26:31,880 --> 00:26:34,130 ‎- Tôi biết cần điều tra ai. ‎- Ai? 517 00:26:34,213 --> 00:26:35,713 ‎- Claudette! ‎- Claudette! 518 00:26:35,796 --> 00:26:38,338 ‎Tôi đã nói Vik ‎cô ta là kẻ gian từ khi mới gặp. 519 00:26:38,421 --> 00:26:40,255 ‎Cô ta đáng ngờ, ái kỷ, thao túng, 520 00:26:40,338 --> 00:26:42,463 ‎và trông rẻ tiền trong bộ váy đỏ… 521 00:26:42,546 --> 00:26:45,921 ‎Xin lỗi! Tôi xin lỗi vì cắt lời ‎nhưng sẽ bất lịch sự 522 00:26:46,005 --> 00:26:49,255 ‎nếu không mời cô ăn ‎phô mai thủ công tuyệt hảo này… 523 00:26:49,338 --> 00:26:51,880 ‎Nick, đâu rồi… Phô mai đâu? Bánh to… 524 00:26:51,963 --> 00:26:53,338 ‎- Mất phô mai rồi. ‎- Nó đâu? 525 00:26:53,421 --> 00:26:54,546 ‎Anh cho vào bụng. 526 00:26:54,630 --> 00:26:56,296 ‎Anh ăn cả bánh phô mai đó à? 527 00:26:56,380 --> 00:26:57,505 ‎Cố làm anh xấu hổ. 528 00:26:57,588 --> 00:26:59,796 ‎Anh đâu thể lấy lại phô mai từ… 529 00:26:59,880 --> 00:27:01,921 ‎Xin lỗi. Tôi không muốn ích kỷ… 530 00:27:02,005 --> 00:27:03,380 ‎Xin lỗi. Chờ đã. 531 00:27:03,463 --> 00:27:07,296 ‎Để tôi cho cô một ly để thư giãn một chút. 532 00:27:07,380 --> 00:27:09,130 ‎- Đây. ‎- Tôi không muốn. 533 00:27:09,213 --> 00:27:10,505 ‎- Không? Rồi. ‎- Tôi ổn. 534 00:27:11,755 --> 00:27:13,255 ‎Chết tiệt. 535 00:27:13,338 --> 00:27:14,380 ‎- Ai đấy? ‎- Không chắc. 536 00:27:14,463 --> 00:27:15,671 ‎Mời ai đến à? 537 00:27:15,755 --> 00:27:18,005 ‎Như tiệc tăng hai. Mọi người xúm đến. 538 00:27:18,088 --> 00:27:21,088 ‎Cô vào phòng ngủ nhé, ‎đề phòng, vì tôi không biết. 539 00:27:21,171 --> 00:27:22,630 ‎- Tôi trốn ở đó. ‎- Không! 540 00:27:22,713 --> 00:27:24,338 ‎Tại sao? Chỗ đó quá lộ liễu. 541 00:27:24,421 --> 00:27:25,963 ‎- Nóng nhỉ? ‎- Anh cũng nóng. 542 00:27:26,046 --> 00:27:28,171 ‎- Trốn đi. ‎- Được rồi. Tôi đến đây. 543 00:27:28,255 --> 00:27:29,505 ‎Là sát nhân thì sao? 544 00:27:29,588 --> 00:27:32,588 ‎Em chả muốn đó là sát nhân ‎để giết ta cho rồi à? 545 00:27:32,671 --> 00:27:33,921 ‎Anh chán vụ này rồi. 546 00:27:34,005 --> 00:27:35,838 ‎Anh yêu, em không khoẻ lắm. 547 00:27:37,338 --> 00:27:39,588 ‎Chuyện gì vậy? Ừ. 548 00:27:40,380 --> 00:27:42,088 ‎Chào, rất vui được gặp. 549 00:27:42,171 --> 00:27:43,338 ‎Có chuyện gì vậy? 550 00:27:47,255 --> 00:27:48,505 ‎Tôi biết ai đã làm. 551 00:27:48,588 --> 00:27:49,671 ‎Ai cơ? 552 00:27:51,921 --> 00:27:53,255 ‎Là Francisco. 553 00:27:53,338 --> 00:27:54,671 ‎Francisco. 554 00:27:54,755 --> 00:27:58,005 ‎Anh ta đã lãnh hơn 85 vụ kiện huyết thống ‎kiện anh ta. 555 00:27:58,088 --> 00:28:00,255 ‎Bọn tôi nghi anh ta bòn rút công ty 556 00:28:00,338 --> 00:28:02,880 ‎để nuôi các con rơi của anh ta. 557 00:28:02,963 --> 00:28:04,713 ‎Nói dối! 558 00:28:04,796 --> 00:28:06,255 ‎Mà đúng về con rơi. 559 00:28:06,338 --> 00:28:09,088 ‎Đúng, tôi đã gieo rắc hạt giống của mình, 560 00:28:09,171 --> 00:28:11,921 ‎nhưng đời tôi chưa bao giờ ăn cắp! 561 00:28:12,005 --> 00:28:14,421 ‎- Anh đang làm gì ở đây? ‎- Hỏi hay lắm. 562 00:28:14,505 --> 00:28:17,088 ‎- Các người làm gì ở đây? ‎- Saira ở đây. 563 00:28:18,130 --> 00:28:20,338 ‎- Không ai được cử động! ‎- Ôi Chúa ơi! 564 00:28:20,421 --> 00:28:21,380 ‎Tôi không cử động. 565 00:28:23,880 --> 00:28:24,796 ‎Là của tôi. 566 00:28:26,338 --> 00:28:27,755 ‎- Gọi nhỡ rồi. ‎- Nhỡ rồi? 567 00:28:29,921 --> 00:28:30,921 ‎Tôi có lời nhắn. 568 00:28:34,213 --> 00:28:35,796 ‎Bọn ta đang giữ Maharajah. 569 00:28:36,421 --> 00:28:39,255 ‎Nếu liên lạc với chính quyền, hắn sẽ chết. 570 00:28:39,338 --> 00:28:41,838 ‎Bọn ta sẽ thông báo yêu cầu lúc 7:00 sáng. 571 00:28:42,671 --> 00:28:45,463 ‎Giọng nói đó hài ghê. Phải công nhận. 572 00:28:45,546 --> 00:28:47,630 ‎Vậy ta nên ở trong đây hết, Đại tá? 573 00:28:47,713 --> 00:28:51,171 ‎Vì một người trong ta chắc chắn ‎thông đồng với kẻ bắt cóc. 574 00:28:51,255 --> 00:28:55,046 ‎Ừ. Động cơ, cơ hội. 575 00:28:55,130 --> 00:28:58,546 ‎Ai đó ở đây. Đầu tôi hơi quay cuồng. 576 00:28:58,630 --> 00:28:59,963 ‎Em yêu? 577 00:29:00,755 --> 00:29:04,005 ‎Em yêu, em ngủ à? Tôi cũng mệt rồi. Nên… 578 00:29:05,421 --> 00:29:07,796 ‎Không ai rời khỏi đây ‎đến khi biết thủ phạm. 579 00:29:07,880 --> 00:29:10,755 ‎Rất vui được gặp mọi người. ‎Cảm ơn vì đã tới. 580 00:29:27,796 --> 00:29:29,338 ‎Trời! Cái gì? 581 00:29:31,255 --> 00:29:32,546 ‎Ôi Chúa ơi! Nick? 582 00:29:32,630 --> 00:29:33,588 ‎- Ừ? ‎- Nick? 583 00:29:34,088 --> 00:29:35,005 ‎Ừ? 584 00:29:35,088 --> 00:29:36,005 ‎Nick! 585 00:29:36,880 --> 00:29:39,546 ‎Nicky, anh yêu. Đứng dậy. Ta bị bỏ thuốc. 586 00:29:39,630 --> 00:29:42,463 ‎- Vụ gì? ‎- Ôi trời. Chúng ta ngủ quên! 587 00:29:42,546 --> 00:29:44,838 ‎- Thế à? Giờ ta đang ngủ. ‎- Anh yêu! 588 00:29:44,921 --> 00:29:47,380 ‎Em không biết chuyện gì đã xảy ra. Em… 589 00:29:47,463 --> 00:29:49,630 ‎- Nào! Dậy đi, Nick! ‎- Rồi, dậy nè. 590 00:29:49,713 --> 00:29:50,713 ‎Ai làm việc này? 591 00:29:50,796 --> 00:29:52,963 ‎Cái gì? Giờ họ đang hả hê. 592 00:29:53,463 --> 00:29:56,380 ‎- Nhanh lên! ‎- Rồi, anh đến đây, em yêu. Vậy… 593 00:29:56,463 --> 00:29:58,130 ‎- Dậy đi! ‎- Anh dậy rồi! 594 00:29:58,880 --> 00:30:01,880 ‎- Bình tĩnh đã? ‎- Đánh thuốc mình và trốn thoát! 595 00:30:01,963 --> 00:30:04,088 ‎- Có lẽ chả phải. ‎- Điên rồ! Là phạm pháp! 596 00:30:04,171 --> 00:30:06,171 ‎Mình ăn quá nhiều nên bất tỉnh. 597 00:30:06,255 --> 00:30:08,046 ‎Nick. Audrey. Vừa kịp lúc. 598 00:30:08,671 --> 00:30:09,921 ‎- Để làm gì? ‎- Để làm gì? 599 00:30:10,005 --> 00:30:12,255 ‎Các thám tử thực thụ đến rồi. 600 00:30:18,130 --> 00:30:19,296 ‎Connor Miller. 601 00:30:19,880 --> 00:30:22,463 ‎Cựu nhân viên đàm phán con tin MI6. 602 00:30:22,546 --> 00:30:25,755 ‎Chúa ơi. Chuyên về các vụ án cao cấp. 603 00:30:25,838 --> 00:30:28,255 ‎Anh ta cứu con trai Tổng thống Uruguay ‎từ băng đảng. 604 00:30:28,338 --> 00:30:30,213 ‎- Anh ta viết sách. ‎- Về cái gì? 605 00:30:30,296 --> 00:30:32,421 ‎Sao thuốc mọc tóc vô dụng với vài người? 606 00:30:32,505 --> 00:30:34,421 ‎Cuốn sách! Sách thám tử của ta! 607 00:30:36,421 --> 00:30:38,921 ‎Chào. Nghe nói có một vụ án cần phá. 608 00:30:40,213 --> 00:30:42,296 ‎Chào Đại tá. Lâu rồi nhỉ. 609 00:30:42,921 --> 00:30:44,338 ‎Francisco Perez. 610 00:30:45,671 --> 00:30:46,755 ‎Rất hâm mộ anh. 611 00:30:46,838 --> 00:30:47,921 ‎- Ôi. ‎- Này. 612 00:30:48,005 --> 00:30:49,838 ‎Anh Miller, bọn tôi cũng rất hâm mộ. 613 00:30:49,921 --> 00:30:51,296 ‎Để tôi cập nhật cho. 614 00:30:51,380 --> 00:30:54,671 ‎Điều bọn tôi biết là ít nhất ‎có hai kẻ thủ ác. 615 00:30:54,755 --> 00:30:58,380 ‎Tôi thấy kẻ đầu tiên trốn thoát ‎cùng Vik trên một con thuyền, 616 00:30:58,463 --> 00:31:00,380 ‎để lại kẻ thứ hai còn trên đảo. 617 00:31:00,463 --> 00:31:03,171 ‎Và cả hai bọn tôi ‎đều bị đánh thuốc tối qua. 618 00:31:03,255 --> 00:31:05,671 ‎Không chắc là thế. Bọn tôi đã uống rượu… 619 00:31:05,755 --> 00:31:07,255 ‎- Vợ chồng Spitz? ‎- Vâng. 620 00:31:07,338 --> 00:31:08,838 ‎Đúng vậy! 621 00:31:08,921 --> 00:31:10,671 ‎Tiếng tăm lừng lẫy đấy. 622 00:31:10,755 --> 00:31:11,963 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn. 623 00:31:12,046 --> 00:31:14,880 ‎- Nghe vui đấy. ‎- Tôi e là không tích cực. 624 00:31:14,963 --> 00:31:16,005 ‎Rồi. 625 00:31:16,088 --> 00:31:19,130 ‎Tôi hiểu lần cuối ‎các vị dính vào vụ như thế này, 626 00:31:19,213 --> 00:31:20,338 ‎tất cả ngỏm hết? 627 00:31:20,421 --> 00:31:22,630 ‎À thì… Không phải Maharajah. 628 00:31:22,713 --> 00:31:24,130 ‎Và giờ anh ấy thế nào? 629 00:31:24,213 --> 00:31:25,213 ‎- Rồi. ‎- Phải. 630 00:31:25,296 --> 00:31:28,088 ‎Còn đại tá mà. Gần nguyên vẹn. Ổn mà. 631 00:31:28,755 --> 00:31:30,713 ‎Anh Miller, tôi đã đọc sách của anh… 632 00:31:30,796 --> 00:31:33,005 ‎Đại tá, tôi muốn xem phim an ninh. 633 00:31:33,088 --> 00:31:35,213 ‎Tất cả phim đã bị xoá khỏi máy chủ. 634 00:31:35,296 --> 00:31:36,796 ‎Ừ, vì có kẻ tay trong. 635 00:31:36,880 --> 00:31:40,255 ‎Cô Joubert, chúng tôi cần điện thoại cô ‎để phân tích giọng nói. 636 00:31:40,338 --> 00:31:43,088 ‎- Gì cũng được. ‎- Chúng chuyên nghiệp. Chắc rồi. 637 00:31:43,171 --> 00:31:45,130 ‎Chúng nói ngắn gọn, súc tích. 638 00:31:45,213 --> 00:31:49,255 ‎Bọn tôi cũng tin rằng kẻ tay trong ‎đóng giả làm người quản tượng. 639 00:31:50,463 --> 00:31:52,713 ‎Cô muốn tìm nghi phạm, cô Spitz? 640 00:31:52,796 --> 00:31:54,005 ‎- Phải. ‎- Thôi được. 641 00:31:54,088 --> 00:31:55,005 ‎Thế này nhé? 642 00:31:56,005 --> 00:31:58,713 ‎Đôi vợ chồng, một người suýt là ‎thanh tra New York, 643 00:31:58,796 --> 00:32:01,380 ‎người kia là thợ làm tóc ‎học các lớp trực tuyến. 644 00:32:01,463 --> 00:32:05,630 ‎Họ cùng nhau điều hành công ty thám tử ‎đang đứng trên bờ vực phá sản. 645 00:32:05,713 --> 00:32:09,380 ‎Tôi mạo muội đoán, ‎việc đó gây vấn đề lên hôn nhân. 646 00:32:09,463 --> 00:32:12,213 ‎Tuyệt vọng chống đỡ ‎cho việc làm ăn thất bại, 647 00:32:12,296 --> 00:32:16,130 ‎họ chấp nhận lời mời vào phút chót ‎từ một tỷ phú đến dự đám cưới. 648 00:32:16,213 --> 00:32:17,630 ‎Thế là kế hoạch ra đời. 649 00:32:17,713 --> 00:32:21,046 ‎Đến được 24 giờ, có một vụ bắt cóc tầm cỡ, 650 00:32:21,130 --> 00:32:23,796 ‎kiểu thu hút sự chú ý, ‎quyết định sự nghiệp. 651 00:32:24,921 --> 00:32:28,588 ‎Suy luận của tôi thế nào, ‎các thám tử đồng nghiệp? 652 00:32:28,671 --> 00:32:29,963 ‎- Khá xuất sắc. ‎- Tuyệt. 653 00:32:30,046 --> 00:32:33,463 ‎Không đúng, nhưng tôi nghe ‎vì cách anh diễn giải. 654 00:32:33,546 --> 00:32:35,171 ‎- Suýt là tin. ‎- Giọng hay đó. 655 00:32:35,255 --> 00:32:38,463 ‎Truy vết cuộc gọi đã sẵn sàng. ‎Bọn bắt cóc sẽ gọi ngay. 656 00:32:38,546 --> 00:32:40,213 ‎Xin lỗi. Tôi có việc phải làm. 657 00:32:40,296 --> 00:32:41,838 ‎- Rồi, nghe này. ‎- Vâng. 658 00:32:41,921 --> 00:32:45,171 ‎Ta có phô mai ngon, iPhone miễn phí. ‎Anh hài lòng với mọi thứ. 659 00:32:45,255 --> 00:32:48,338 ‎Anh đi đâu vậy? ‎Anh nghe gã đó nói gì về ta không? 660 00:32:48,421 --> 00:32:50,046 ‎- Ừ. ‎- Không có gì đúng cả! 661 00:32:50,130 --> 00:32:53,255 ‎Ta cần cho họ thấy ‎Nick và Audrey Spitz là ai. 662 00:32:53,338 --> 00:32:55,338 ‎Hắn giỏi mà! Chả cần ta đâu. 663 00:32:55,421 --> 00:32:56,838 ‎- Nick. Audrey. ‎- Gì cơ? 664 00:32:56,921 --> 00:32:59,796 ‎Kẻ bắt cóc nói hắn sẽ chỉ nói ‎với người hắn đã bắn. 665 00:32:59,880 --> 00:33:01,671 ‎Họ cần ta. Rồi. Họ cần ta. 666 00:33:01,755 --> 00:33:02,671 ‎- Đi thôi! ‎- Đi thôi. 667 00:33:05,921 --> 00:33:06,755 ‎Họ đến rồi. 668 00:33:09,130 --> 00:33:11,046 ‎- Hắn sẽ gọi lại ngay. ‎- Được. 669 00:33:11,130 --> 00:33:13,213 ‎Làm hắn bình tĩnh và chịu nói. 670 00:33:13,296 --> 00:33:14,838 ‎- Ta cần ít nhất… ‎- 45 giây. 671 00:33:14,921 --> 00:33:18,171 ‎- Tôi biết. Đâu phải vụ đầu. ‎- Đàm phán cứu con tin rồi à? 672 00:33:18,255 --> 00:33:20,671 ‎Tôi đã cưới cô này. ‎Tất cả đều phải đàm phán. 673 00:33:20,755 --> 00:33:22,296 ‎Tôi làm được. Cảm ơn. 674 00:33:25,588 --> 00:33:27,005 ‎TRUY VẾT CUỘC GỌI ‎ĐANG CHỜ 675 00:33:27,088 --> 00:33:28,255 ‎CUỘC GỌI ĐẾN 676 00:33:29,338 --> 00:33:32,755 ‎Vậy là 45 giây và nó bắt đầu ngay bây giờ. 677 00:33:33,463 --> 00:33:35,713 ‎Chào. Kẻ bắt cóc, anh thế nào? 678 00:33:35,796 --> 00:33:38,713 ‎Đây có phải người ‎đã cố ngăn tôi trốn thoát không? 679 00:33:38,796 --> 00:33:40,921 ‎Phải, đúng, người anh bắn. 680 00:33:41,005 --> 00:33:42,963 ‎May mà tôi thoát được. 681 00:33:43,713 --> 00:33:47,713 ‎Bảo tôi phải làm gì để đưa Vik về an toàn. ‎Bọn tôi chỉ quan tâm thế. 682 00:33:47,796 --> 00:33:51,463 ‎Để Maharajah trở về, ‎chúng tôi yêu cầu 50 triệu đô la. 683 00:33:52,213 --> 00:33:54,005 ‎Năm mươi ‎putos millones! 684 00:33:55,796 --> 00:33:56,838 ‎MẤT KẾT NỐI 685 00:33:56,921 --> 00:34:00,088 ‎Francisco!‎ Hãy chọn giá đúng‎ à, ‎hét số tiền lên vậy? 686 00:34:00,171 --> 00:34:01,963 ‎Quá nhiều tiền cho một gã. 687 00:34:02,046 --> 00:34:04,046 ‎Tuyệt. Mất dấu rồi. Cảm ơn. 688 00:34:04,130 --> 00:34:07,130 ‎- Lỗi của anh? Hắn hét lên… ‎- Sao anh mắng em? 689 00:34:07,213 --> 00:34:09,130 ‎- Em bắt lỗi anh… ‎- Không. Em nói gã đó! 690 00:34:09,213 --> 00:34:12,130 ‎Anh ta say bét nhè và anh chịu tội thay! 691 00:34:12,213 --> 00:34:14,380 ‎"Vấn đề trong hôn nhân" kìa. 692 00:34:14,463 --> 00:34:16,296 ‎Xin lỗi! Ít nhất bọn tôi đã kết hôn. 693 00:34:16,380 --> 00:34:19,421 ‎Ừ. Bình tĩnh. Bọn tôi ‎giao tiếp thế đó. Dân New York mà. 694 00:34:19,505 --> 00:34:20,963 ‎Ta bình tĩnh được không? 695 00:34:21,046 --> 00:34:22,588 ‎- Xin lỗi. Vâng. ‎- Bình tĩnh rồi. 696 00:34:22,671 --> 00:34:23,963 ‎Hắn muốn tiền sẽ gọi lại. 697 00:34:24,046 --> 00:34:25,171 ‎- Cứ thư giãn đi. ‎- Ừ. 698 00:34:25,755 --> 00:34:27,005 ‎- Đây rồi. Rồi. ‎- Rồi… 699 00:34:27,088 --> 00:34:28,421 ‎- Đây rồi. ‎- Được. 700 00:34:28,505 --> 00:34:31,046 ‎Bốn mươi lăm giây lại bắt đầu bây giờ. 701 00:34:31,130 --> 00:34:33,713 ‎Xin lỗi vụ đó. Nhiều người lo lắng ở đây. 702 00:34:33,796 --> 00:34:35,838 ‎Có gã say. Bọn tôi lo liệu rồi. 703 00:34:35,921 --> 00:34:37,713 ‎Giá vừa tăng lên 60. 704 00:34:39,255 --> 00:34:41,005 ‎Họ nói: "Tuyệt. Không sao". 705 00:34:41,088 --> 00:34:44,255 ‎Anh sẽ đem 60 triệu đô ‎bằng trái phiếu vô danh không thể truy 706 00:34:44,338 --> 00:34:47,546 ‎tới Khải Hoàn Môn ở Paris lúc 8:00 tối mai 707 00:34:47,630 --> 00:34:50,255 ‎và đợi điện thoại này ‎để nghe chỉ dẫn thêm‎. 708 00:34:50,338 --> 00:34:52,755 ‎Này, xin lỗi. Tôi xin lỗi đã cắt ngang. 709 00:34:52,838 --> 00:34:58,546 ‎Bọn tôi sẽ cần bằng chứng rõ ràng ‎rằng con tin vẫn còn sống. 710 00:34:58,630 --> 00:35:01,463 ‎Sẽ có bằng chứng sự sống ‎trước khi trao đổi. 711 00:35:01,546 --> 00:35:03,046 ‎- Tuyệt. ‎- Cảm ơn nhiều. 712 00:35:03,130 --> 00:35:06,713 ‎Khải Hoàn Môn, 8:00 tối, ‎không thì Maharajah chết. 713 00:35:07,296 --> 00:35:10,880 ‎Giọng anh biến dạng… Thật khó để hiểu anh. 714 00:35:10,963 --> 00:35:13,463 ‎- Vị trí, phải. ‎- Nói lại nhé? Ở đâu? 715 00:35:13,546 --> 00:35:14,421 ‎Khải Hoàn Môn. 716 00:35:14,505 --> 00:35:16,421 ‎Anh nói nghe như thế này này… 717 00:35:18,213 --> 00:35:20,671 ‎- Bọn tôi nghe vậy đó. ‎- Khải Hoàn Môn! 718 00:35:20,755 --> 00:35:22,630 ‎Được rồi, Khải Hậu Môn. 719 00:35:23,213 --> 00:35:26,880 ‎- Hiểu rồi. Anh nói thế, đúng không? ‎- Giá vừa tăng lên 70! 720 00:35:27,755 --> 00:35:30,963 ‎Bảy mươi triệu, ‎hoặc Maharajah chết một cách đau đớn. 721 00:35:31,046 --> 00:35:32,838 ‎Muhammad Ali chết ư? 722 00:35:32,921 --> 00:35:33,755 ‎Ôi Chúa ơi! 723 00:35:34,588 --> 00:35:39,213 ‎Anh vừa làm bọn tôi ‎tốn thêm 20 triệu đô, đồ ngốc! 724 00:35:39,296 --> 00:35:41,088 ‎Tôi không muốn bọn ngố này dính líu. 725 00:35:41,171 --> 00:35:43,588 ‎Kẻ bắt cóc yêu cầu thế nên ta kẹt với họ. 726 00:35:43,671 --> 00:35:45,588 ‎Họ đã làm được. Có dấu vết. 727 00:35:45,671 --> 00:35:46,505 ‎Được ư? 728 00:35:47,130 --> 00:35:49,171 ‎- Thấy chưa? Bọn Ngố lại thắng. ‎- Cảm ơn. 729 00:35:49,255 --> 00:35:52,130 ‎Anh có thể quay lại biển rồi, Miller. ‎Để bọn tôi. 730 00:35:52,213 --> 00:35:55,630 ‎Ta sẽ đến Paris. Mọi người dọn đồ đi. ‎Sẵn sàng đi trong một giờ nữa. 731 00:36:01,838 --> 00:36:02,671 ‎Chà. 732 00:36:05,213 --> 00:36:07,963 ‎Tham quan ‎sau khi trả tiền chuộc nhé. Thấy sao? 733 00:36:08,046 --> 00:36:09,421 ‎- Được à? ‎- Tất nhiên! 734 00:36:09,505 --> 00:36:10,671 ‎Anh biết gì không? 735 00:36:10,755 --> 00:36:14,838 ‎Sau khi đưa Vik về, ta có thể tái lập ‎lời thề ở Cầu Khoá Tình Yêu. 736 00:36:16,380 --> 00:36:17,338 ‎Hẹn thế nhé. 737 00:36:18,380 --> 00:36:19,463 ‎Đưa điện thoại cho tôi. 738 00:36:19,546 --> 00:36:20,796 ‎- Đưa điện thoại? ‎- Chi? 739 00:36:20,880 --> 00:36:22,171 ‎Vì chúng đã bị xâm phạm. 740 00:36:22,255 --> 00:36:23,213 ‎Được rồi. 741 00:36:23,296 --> 00:36:25,421 ‎Sẽ đưa lại nhỉ? Vì nó là đồ mới. 742 00:36:25,505 --> 00:36:27,630 ‎Bọn tôi được cho. Họ để trong túi quà. 743 00:36:27,713 --> 00:36:30,838 ‎Họ đưa cho bọn tôi. ‎Chả thể tin điều đó vừa xảy ra. 744 00:36:30,921 --> 00:36:34,505 ‎- Ta không lấy lại được. ‎- Có ảnh chim của anh, đi rồi. 745 00:36:34,588 --> 00:36:36,338 ‎Đừng ám ảnh về điện thoại. 746 00:36:36,421 --> 00:36:39,505 ‎Cái duy nhất quan trọng ‎là cái kẻ bắt cóc sẽ gọi. Đây. 747 00:36:39,588 --> 00:36:43,213 ‎Tôi đã cài đặt để nghe mọi thứ. ‎Hai người phải được vũ trang. 748 00:36:43,296 --> 00:36:45,588 ‎- Anh Spitz, biết bắn súng chứ? ‎- Biết. 749 00:36:45,671 --> 00:36:47,546 ‎Nói rồi, tôi từng là cảnh sát. Sao? 750 00:36:47,630 --> 00:36:49,713 ‎Em nghĩ là em nên giữ nó. 751 00:36:49,796 --> 00:36:50,921 ‎Em nên giữ súng? 752 00:36:51,005 --> 00:36:52,505 ‎- Tại sao… ‎- Anh nhắm… 753 00:36:52,588 --> 00:36:55,505 ‎Anh nhắm chuẩn mà. ‎Sao em nói thế trước mặt gã này? 754 00:36:55,588 --> 00:36:56,421 ‎Đâu nghe được… 755 00:36:56,505 --> 00:36:58,880 ‎Như anh nói em mặc nội y định dáng ‎trước siêu mẫu. 756 00:36:58,963 --> 00:37:02,380 ‎Vậy tôi sẽ cầm súng ‎vì tôi rất giỏi cầm súng. 757 00:37:02,463 --> 00:37:05,546 ‎Trong ngành, họ gọi tôi là ‎"Nicky Súng". Biệt danh đó. 758 00:37:05,630 --> 00:37:09,671 ‎Bọn băng đảng thường xin tôi chỉ giáo ‎vào cuối tuần vì tôi bắn giỏi. 759 00:37:09,755 --> 00:37:11,588 ‎Tôi bảo: "Không. Tôi đâu muốn giúp". 760 00:37:11,671 --> 00:37:12,671 ‎Cô cầm súng đi. 761 00:37:12,755 --> 00:37:15,338 ‎Tôi sẽ cầm súng. ‎Em giữ điện thoại và anh giữ tiền. 762 00:37:15,421 --> 00:37:18,463 ‎Khi chúng gọi, ‎hãy theo ba quy tắc giao tiền chuộc 763 00:37:18,546 --> 00:37:19,838 ‎trong Chương 12 sách tôi. 764 00:37:19,921 --> 00:37:21,713 ‎Được chứ? Nhớ không? 765 00:37:21,796 --> 00:37:25,671 ‎Thứ nhất, làm theo mọi chỉ dẫn hợp lý. 766 00:37:25,755 --> 00:37:26,963 ‎- Phải. ‎- Số hai. 767 00:37:27,046 --> 00:37:31,046 ‎Đừng đưa tiền chuộc ‎cho đến khi thấy người bị bắt cóc. 768 00:37:31,130 --> 00:37:32,796 ‎- Chính xác. ‎- Và số ba. 769 00:37:32,880 --> 00:37:36,088 ‎Đừng đến địa điểm phụ với chúng. 770 00:37:36,171 --> 00:37:39,630 ‎Tuyệt. Cô sẽ ổn thôi. Đi đi. 771 00:37:39,713 --> 00:37:41,755 ‎- Rồi. ‎- Phong cách "Nicky Súng". Đi thôi! 772 00:37:50,213 --> 00:37:52,171 ‎- Nick, đưa anh cái này. ‎- Anh sẽ… 773 00:37:52,255 --> 00:37:54,671 ‎Nói em biết ai gọi anh là "Nicky Súng" đi. 774 00:37:54,755 --> 00:37:57,963 ‎Nói anh biết ai không đi. ‎Mọi người đều gọi anh thế. 775 00:37:58,046 --> 00:38:01,130 ‎Đây là cái vali tiền nặng nhất ‎mà anh từng thấy. 776 00:38:01,213 --> 00:38:03,171 ‎Sao không Venmo đi? Nặng quá… 777 00:38:03,255 --> 00:38:04,630 ‎Tay anh đau quá. 778 00:38:04,713 --> 00:38:06,713 ‎Anh cầm hai tay. Có kỳ không? 779 00:38:06,796 --> 00:38:09,463 ‎- Tay anh dễ thương. ‎- "Dễ thương"? Là sao? 780 00:38:09,546 --> 00:38:11,921 ‎- Anh có tay dễ thương. ‎- Nhà em có tay đười ươi. 781 00:38:12,005 --> 00:38:14,005 ‎Em nghĩ tay to là bình thường. 782 00:38:14,088 --> 00:38:15,296 ‎Em có nói tay xinh đâu. 783 00:38:15,380 --> 00:38:18,046 ‎Em nói là hơi kỳ khi đập tay với anh ‎vì tay anh nhỏ. 784 00:38:18,130 --> 00:38:19,671 ‎Tay này là cỡ thường. 785 00:38:19,755 --> 00:38:21,963 ‎- Lòng tay bà em vừa con chó. ‎- Thôi đi! 786 00:38:22,046 --> 00:38:22,963 ‎Ta đang tìm gì? 787 00:38:23,046 --> 00:38:24,838 ‎- Điện thoại! ‎- Có cuộc gọi. 788 00:38:24,921 --> 00:38:26,046 ‎Được rồi. 789 00:38:26,130 --> 00:38:27,588 ‎Bắt đầu truy vết. 790 00:38:27,671 --> 00:38:33,171 ‎Chào. ‎Bonjour, madame ‎hay ‎mademoiselle‎ hay ‎monsieur?‎ Nói đi. 791 00:38:33,255 --> 00:38:34,213 ‎Nick, là tôi! 792 00:38:35,421 --> 00:38:36,505 ‎Rajah! Anh ổn chứ? 793 00:38:36,588 --> 00:38:39,963 ‎Bọn tôi có tiền ‎và bọn tôi chỉ cần biết mang nó đi đâu. 794 00:38:40,046 --> 00:38:42,088 ‎Cứ nói và bọn tôi sẽ cứu anh. 795 00:38:42,713 --> 00:38:43,796 ‎Có chuyện gì thế? 796 00:38:43,880 --> 00:38:45,296 ‎Có chứng cứ sự sống rồi. 797 00:38:45,380 --> 00:38:47,421 ‎Giờ mang tiền ra xe tải ở lề đường. 798 00:38:47,505 --> 00:38:48,421 ‎Rồi. 799 00:38:49,130 --> 00:38:50,796 ‎- Xe tải gì? ‎- Xe tải? 800 00:38:50,880 --> 00:38:52,921 ‎Nói xe nào cơ? Xe tải đó à? 801 00:38:53,005 --> 00:38:55,921 ‎Đừng chỉ tay, đồ ngốc! ‎Cứ tự nhiên đi về hướng đó! 802 00:38:56,005 --> 00:38:57,171 ‎Rồi, tôi đến đây. 803 00:38:57,255 --> 00:38:59,630 ‎Làm gì khác thường là Maharajah sẽ chết. 804 00:38:59,713 --> 00:39:01,713 ‎Đừng làm thế. Rồi, bọn tôi sẽ đến. 805 00:39:02,255 --> 00:39:03,630 ‎Ta phải lại chỗ xe tải. 806 00:39:03,713 --> 00:39:05,338 ‎- Xe đó? ‎- Không! Đừng chỉ. 807 00:39:05,421 --> 00:39:07,463 ‎Hắn không thích chỉ. Xe tải kia. 808 00:39:09,088 --> 00:39:09,921 ‎Ôi, khỉ thật! 809 00:39:10,005 --> 00:39:11,421 ‎Vào xe đi. 810 00:39:11,505 --> 00:39:14,296 ‎Chúng tôi sẽ đưa anh tiền ‎để đổi lấy Maharajah. 811 00:39:14,380 --> 00:39:15,296 ‎Anh ta không ở xa. 812 00:39:15,380 --> 00:39:17,171 ‎Vào xe đi. 813 00:39:17,255 --> 00:39:19,213 ‎- Đừng lên xe. ‎- Số phận… 814 00:39:19,713 --> 00:39:22,463 ‎- Thoả thuận đâu có vậy. ‎- Số ba. Đừng lên xe. 815 00:39:22,546 --> 00:39:25,338 ‎Lên xe đi, không tao bắn vào bụng bọn mày, 816 00:39:25,421 --> 00:39:28,088 ‎đưa về vùng nông thôn và cho lợn ăn. 817 00:39:28,171 --> 00:39:30,463 ‎- Được rồi. Lên xe đi. ‎- Được rồi… 818 00:39:30,546 --> 00:39:32,130 ‎Rồi, xin lỗi. Vâng. 819 00:39:36,963 --> 00:39:38,505 ‎Bọn Mỹ ngu ngốc. 820 00:39:46,380 --> 00:39:48,088 ‎- Đưa tiền đây! ‎- Đưa tiền. 821 00:39:48,171 --> 00:39:50,505 ‎- Được. Tiền. ‎- Đưa tiền cho anh ta đi. 822 00:39:50,588 --> 00:39:52,380 ‎- Một giây thôi. ‎- Tôi cũng có cái này. 823 00:39:52,463 --> 00:39:53,713 ‎Quái gì vậy? 824 00:39:53,796 --> 00:39:56,630 ‎Anh mang cho chúng ta ‎phòng khi muốn ăn mừng… 825 00:39:56,713 --> 00:39:58,171 ‎- Anh mất trí à? ‎- Đổi kế hoạch. 826 00:39:58,255 --> 00:40:02,171 ‎Tôi sẽ đeo cái này ở đây ‎và tôi sẽ cài nó vào đây. 827 00:40:02,880 --> 00:40:05,130 ‎Giờ bọn tôi ở đâu, nó ở đó. 828 00:40:05,213 --> 00:40:07,380 ‎Hiểu chứ? Tôi không biết chìa khoá… 829 00:40:08,130 --> 00:40:09,671 ‎- Gì thế? ‎- Cái gì… 830 00:40:09,755 --> 00:40:11,296 ‎- A lô? ‎- Ngắt kết nối à? 831 00:40:11,380 --> 00:40:12,546 ‎Chờ đã. 832 00:40:12,630 --> 00:40:15,963 ‎Đưa bọn tôi đến gặp Maharajah ngay. ‎Em nghĩ sao? 833 00:40:16,046 --> 00:40:17,255 ‎Chặt tay hắn đi. 834 00:40:17,338 --> 00:40:18,380 ‎- "Chặt tay"? ‎- Gì cơ? 835 00:40:18,463 --> 00:40:20,046 ‎- Ừ! ‎- Không! Rìu! 836 00:40:20,130 --> 00:40:21,880 ‎- Không. Tìm chìa đi. ‎- Biết ở đâu. 837 00:40:21,963 --> 00:40:23,880 ‎- Trong đây… ‎- Không. Bắn bỏ. 838 00:40:23,963 --> 00:40:25,630 ‎- Không thấy. ‎- Tìm trong túi kia! 839 00:40:25,713 --> 00:40:29,463 ‎Súng ống khốn nạn. ‎Tôi không thể bóp cò để tìm chìa khoá. 840 00:40:29,546 --> 00:40:31,088 ‎Anh yêu, nói gì vậy? 841 00:40:31,171 --> 00:40:33,421 ‎Súng của em! Bắn tên khốn này! 842 00:40:39,713 --> 00:40:40,838 ‎Ôi Chúa ơi! 843 00:40:49,713 --> 00:40:52,713 ‎Ôi Chúa ơi! Tôi xin lỗi! 844 00:40:52,796 --> 00:40:55,296 ‎Đừng xin lỗi. Em đã giết kẻ bắt cóc! 845 00:40:56,546 --> 00:40:57,421 ‎Ôi Chúa ơi! 846 00:40:59,671 --> 00:41:01,005 ‎Bắn tên này! 847 00:41:01,088 --> 00:41:03,421 ‎Bắn chân nhé? Em không muốn giết nữa! 848 00:41:03,505 --> 00:41:06,088 ‎Khác gì chứ? Em là sát nhân rồi mà! 849 00:41:06,171 --> 00:41:08,088 ‎Em không muốn là sát nhân hàng loạt! 850 00:41:11,671 --> 00:41:13,213 ‎- Lấy cái rìu! ‎- Được rồi! 851 00:41:20,046 --> 00:41:20,880 ‎Gì cơ? 852 00:41:22,255 --> 00:41:23,838 ‎Ôi Chúa ơi! 853 00:41:23,921 --> 00:41:26,255 ‎Em yêu, ‎em không chỉ là sát nhân hàng loạt. 854 00:41:26,338 --> 00:41:27,755 ‎Em là sát nhân dùng rìu. 855 00:41:28,963 --> 00:41:30,255 ‎Anh yêu, hắn cử động. 856 00:41:30,338 --> 00:41:33,046 ‎Chúa ơi. Em nghĩ có thể hắn vẫn ổn. 857 00:41:34,171 --> 00:41:36,171 ‎Tử thi co cứng đó, em yêu. 858 00:41:40,588 --> 00:41:41,755 ‎Lạy Chúa! 859 00:41:43,755 --> 00:41:45,505 ‎Chân của hắn đang đạp ga! 860 00:41:47,463 --> 00:41:48,963 ‎Cầm lái đi! 861 00:41:49,046 --> 00:41:50,463 ‎Ôi Chúa ơi! 862 00:41:57,296 --> 00:42:00,046 ‎Chết tiệt! Thật kinh tởm! Chạm vào rồi! 863 00:42:02,463 --> 00:42:05,546 ‎Phải rồi! Giờ ai sẽ đem ai cho lợn ăn hả? 864 00:42:05,630 --> 00:42:07,713 ‎Đó là gã đã chết, Nick! 865 00:42:15,505 --> 00:42:16,963 ‎Ôi không! Mọi người tránh ra! 866 00:42:21,546 --> 00:42:22,588 ‎Ôi, khỉ thật! 867 00:42:22,671 --> 00:42:24,921 ‎Em sẽ tông xe vào mọi thứ hả? 868 00:42:37,588 --> 00:42:40,005 ‎- Cửa mở rồi! ‎- Chúa ơi! Anh đã làm gì? 869 00:42:45,880 --> 00:42:47,088 ‎Ôi Chúa ơi! Anh yêu! 870 00:42:54,588 --> 00:42:56,213 ‎Ôi Chúa ơi! 871 00:43:01,588 --> 00:43:02,588 ‎Anh à, cái cột! 872 00:43:02,671 --> 00:43:04,755 ‎- Gì cơ? ‎- Có một cái cột! 873 00:43:05,630 --> 00:43:06,588 ‎Anh không nghe! 874 00:43:08,213 --> 00:43:09,171 ‎Ôi Chúa ơi. 875 00:43:09,255 --> 00:43:10,088 ‎Thôi khỏi đi. 876 00:43:16,671 --> 00:43:17,505 ‎Rồi, em yêu. 877 00:43:31,921 --> 00:43:34,255 ‎- ‎Bonjour. ‎- ‎Bonjour.‎ Mọi người ổn chứ? 878 00:43:34,338 --> 00:43:35,963 ‎Xin lỗi. Đây, để tôi xuống. 879 00:43:36,046 --> 00:43:37,588 ‎Cẩn thận đấy. Chúa ơi! 880 00:43:37,671 --> 00:43:39,046 ‎- Ối! Lạy Chúa! ‎- Ổn cả chứ? 881 00:43:39,130 --> 00:43:41,130 ‎Chào. Bữa trưa thế nào? 882 00:43:43,963 --> 00:43:44,921 ‎- Sao? ‎- Sao? 883 00:43:46,963 --> 00:43:48,463 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 884 00:43:49,130 --> 00:43:50,296 ‎Ôi không. 885 00:43:50,380 --> 00:43:52,088 ‎"SÁT THỦ DÙNG DAO CẮT PHÔ MAI" 886 00:43:52,213 --> 00:43:54,005 ‎- Khoan, gì vậy? Không! ‎- Quái gì… 887 00:43:54,088 --> 00:43:56,296 ‎Anh đâu cầm dao phô mai. Là phô mai mà. 888 00:43:56,380 --> 00:43:58,380 ‎Sao lại lấy nó? Sao lại cầm phô mai? 889 00:43:58,463 --> 00:44:02,255 ‎Vì anh thèm ăn sau khi hút shisha ‎và phô mai đó ngon mà. 890 00:44:02,338 --> 00:44:04,588 ‎Con dao đó đâu rời khỏi phòng, Nick. 891 00:44:04,671 --> 00:44:08,130 ‎Mà ta đã rời phòng. ‎Có lẽ chúng lấy con dao để giả mạo ta. 892 00:44:08,213 --> 00:44:09,671 ‎Vân tay của ta trên đó! 893 00:44:09,755 --> 00:44:10,921 ‎Thật điên rồ! 894 00:44:11,005 --> 00:44:13,421 ‎- Bọn tôi đâu có làm. ‎- Tin tức vớ vẩn! 895 00:44:13,505 --> 00:44:15,005 ‎Bọn tôi đâu có khả năng… 896 00:44:15,088 --> 00:44:17,505 ‎Chúng tôi vô tội. 897 00:44:17,588 --> 00:44:18,421 ‎…làm như này. 898 00:44:18,505 --> 00:44:20,838 ‎Ngược lại với cầu thủ OJ. 899 00:44:20,921 --> 00:44:23,213 ‎Bọn tôi không làm. Thề đấy. 900 00:44:23,296 --> 00:44:24,505 ‎- Không. ‎- Tôi hứa. 901 00:44:31,505 --> 00:44:33,380 ‎Tai nạn thôi! Chuyện thường mà! 902 00:44:38,380 --> 00:44:39,630 ‎- Này. ‎- Ôi Chúa ơi! 903 00:44:40,255 --> 00:44:42,296 ‎Tôi đã bảo đừng lên xe mà. 904 00:44:42,380 --> 00:44:43,588 ‎- Bọn tôi… ‎- Hắn có súng! 905 00:44:43,671 --> 00:44:45,630 ‎- Hai người có súng mà. ‎- Ừ… 906 00:44:45,713 --> 00:44:47,796 ‎- Tôi đã dùng súng! ‎- Cô ấy bắn tốt! 907 00:44:47,880 --> 00:44:50,338 ‎Thấy họ làm gì bọn tôi trên tivi không? 908 00:44:50,421 --> 00:44:52,296 ‎- Hình ảnh đã bị chỉnh sửa. ‎- Ừ! 909 00:44:52,380 --> 00:44:55,755 ‎- Tôi biết anh sẽ nhận ra. ‎- Cảm ơn đã để ý. Nhà nghề đó. 910 00:44:55,838 --> 00:44:57,255 ‎Vali còn nguyên chứ? 911 00:45:02,130 --> 00:45:04,713 ‎Chà! Chúng ta làm được rồi! 912 00:45:04,796 --> 00:45:05,880 ‎Hay đấy! 913 00:45:05,963 --> 00:45:07,296 ‎Sao tìm ra ta nhanh thế? 914 00:45:07,380 --> 00:45:08,880 ‎Chúng có 70 triệu lý do. 915 00:45:08,963 --> 00:45:11,296 ‎- À! ‎- Đưa vali đây. Có chìa khoá chứ? 916 00:45:11,380 --> 00:45:13,713 ‎Chìa làm gì? Còng tay tình dục mà. 917 00:45:13,796 --> 00:45:15,755 ‎Đây. Tôi chỉ cần làm thế này. 918 00:45:18,671 --> 00:45:21,005 ‎Chúng thấy tôi cầm cái này sẽ bám theo. 919 00:45:21,088 --> 00:45:22,630 ‎- Phải. ‎- Tôi xử được hết. 920 00:45:22,713 --> 00:45:23,588 ‎Tôi hiểu. 921 00:45:23,671 --> 00:45:25,796 ‎Gặp nhau ở Madeleine, 1900 giờ. 922 00:45:25,880 --> 00:45:27,588 ‎Không vấn đề gì. Tôi sẽ tới. 923 00:45:28,296 --> 00:45:29,963 ‎Tôi nói gắt việc của hai người. 924 00:45:30,046 --> 00:45:32,838 ‎Ta có thể không ngang sức ‎nhưng có chung đam mê. 925 00:45:33,338 --> 00:45:35,505 ‎Giờ tôi hiểu rồi. Hoan hô! 926 00:45:35,588 --> 00:45:37,630 ‎Anh sai rồi. Gã đó đàn ông ghê. 927 00:45:37,713 --> 00:45:38,546 ‎Anh yêu. 928 00:45:39,296 --> 00:45:40,963 ‎Nếu Miller là kẻ bắt cóc thì sao? 929 00:45:41,046 --> 00:45:43,505 ‎Gã hẹn gặp ta lúc 1900 giờ tại Madeleine… 930 00:45:43,588 --> 00:45:45,671 ‎Em biết, nhưng kẻ ác nói dối mà. 931 00:45:45,755 --> 00:45:49,713 ‎Được chứ? Và chúng ta vừa đưa anh ta ‎70 triệu đô la. 932 00:45:49,796 --> 00:45:52,046 ‎- Trời. Có lẽ em đúng. ‎- Nói vậy thôi. 933 00:45:55,880 --> 00:45:57,713 ‎Không, em đã sai rồi. 934 00:46:01,171 --> 00:46:03,671 ‎- Ai đây? ‎- Không biết. Hắn ở đâu ra vậy? 935 00:46:04,921 --> 00:46:07,671 ‎- Đi vào biển lửa à? ‎- Anh ta bước ngay vào đó. 936 00:46:09,255 --> 00:46:10,421 ‎Hắn lấy vali rồi! 937 00:46:11,380 --> 00:46:13,796 ‎- Không! Chúa ơi! ‎- Chúa ơi! Khó hiểu quá! 938 00:46:13,880 --> 00:46:16,046 ‎- Ôi không. Gã đó là ai? ‎- Ai đây? 939 00:46:16,130 --> 00:46:16,963 ‎Ôi Chúa ơi. 940 00:46:18,296 --> 00:46:21,005 ‎NE-413-DAN. 941 00:46:21,088 --> 00:46:23,546 ‎Ta bị truy nã gắt gao nhất châu Âu. ‎Trốn thôi. 942 00:46:23,630 --> 00:46:25,505 ‎- Lấy cái mũ đó. ‎- Anh sẽ lấy… 943 00:46:26,255 --> 00:46:27,671 ‎- Cái gì… ‎- Gì đây? 944 00:46:29,005 --> 00:46:31,046 ‎Là Delacroix! Gã đó quý chúng ta! 945 00:46:33,546 --> 00:46:36,171 ‎Anh hiểu chữ "nhà hát". Được rồi. Đi đi! 946 00:47:14,505 --> 00:47:16,296 ‎- Ngạc nhiên chưa! ‎- Audrey và Nick! 947 00:47:16,380 --> 00:47:19,588 ‎- Vòng khói! Khoẻ chứ? ‎- Chào! Nhận thiệp Giáng Sinh chưa? 948 00:47:19,671 --> 00:47:22,755 ‎Tôi ổn, và rồi. ‎Bộ áo len cặp là điểm nhấn hay đó. 949 00:47:23,338 --> 00:47:24,380 ‎Ý của em đó. 950 00:47:24,463 --> 00:47:26,921 ‎À, chúng tôi cần giúp đỡ một chút. 951 00:47:27,005 --> 00:47:28,713 ‎- Cần giúp nhiều. ‎- Ừ. 952 00:47:29,296 --> 00:47:31,255 ‎- Các người bị bắt. ‎- Không. 953 00:47:32,130 --> 00:47:34,088 ‎Chả biết khi nào anh nghiêm túc. 954 00:47:34,171 --> 00:47:35,713 ‎Trông thật đó. Nói thật hả? 955 00:47:35,796 --> 00:47:37,671 ‎Vì đã bắt cóc Maharajah, 956 00:47:37,755 --> 00:47:39,171 ‎giết vệ sĩ của anh ấy, 957 00:47:39,255 --> 00:47:41,671 ‎trộm 70 triệu đô la. 958 00:47:41,755 --> 00:47:43,921 ‎- Trộm cắp… ‎- Phá nhiều dãy phố. 959 00:47:44,005 --> 00:47:46,046 ‎Tôi cho là lẻn vào nhà hát nữa. 960 00:47:46,130 --> 00:47:48,921 ‎- Bọn tôi chả làm gì. ‎- Chỉ làm số bốn và sáu. 961 00:47:49,005 --> 00:47:50,463 ‎Bọn tôi bị gài. 962 00:47:50,546 --> 00:47:52,380 ‎Bọn tôi có linh cảm thủ phạm là ai. 963 00:47:52,463 --> 00:47:54,546 ‎Bọn tôi cần anh tra biển số xe. 964 00:47:54,630 --> 00:47:56,671 ‎Không gì vinh hạnh hơn với tôi, 965 00:47:56,755 --> 00:48:01,005 ‎mà giúp đỡ gì ‎tôi phải lập tức báo cáo cho cấp trên, 966 00:48:01,088 --> 00:48:03,296 ‎không thì tôi mắc tội tiếp tay. 967 00:48:03,380 --> 00:48:05,296 ‎Này nhé. Bọn tôi trói anh, 968 00:48:05,380 --> 00:48:08,505 ‎và anh có thể nói ‎bọn tôi ép anh phải giúp. 969 00:48:09,796 --> 00:48:11,338 ‎Đợi đã, anh gọi ai vậy? 970 00:48:11,421 --> 00:48:12,963 ‎Tôi không gọi ai cả. 971 00:48:13,046 --> 00:48:16,130 ‎Tôi có ứng dụng ‎để tra chiếc xe với biển số đó. 972 00:48:16,213 --> 00:48:18,338 ‎- Có ứng dụng cơ à? ‎- Ừm. 973 00:48:19,130 --> 00:48:21,588 ‎Chúa ơi. Sau đó, anh Shazam bài này nhé? 974 00:48:21,671 --> 00:48:23,546 ‎Tôi muốn biết tên bài hát này. 975 00:48:25,213 --> 00:48:30,088 ‎Ứng dụng nói xe tải đỗ cạnh ‎một lâu đài cách đấy 80 km? 976 00:48:30,171 --> 00:48:31,088 ‎Ừm. 977 00:48:31,171 --> 00:48:33,255 ‎Xin lỗi… Gãi mũi tôi nhé? 978 00:48:35,963 --> 00:48:37,296 ‎Nhẹ chút. 979 00:48:41,380 --> 00:48:43,921 ‎- Cảm ơn. ‎- Với lại, có xe cho bọn tôi mượn không? 980 00:48:44,588 --> 00:48:46,463 ‎- Chìa khoá trong túi quần. ‎- Rồi. 981 00:48:46,546 --> 00:48:49,963 ‎Anh cũng bảo Audrey làm à? ‎Tôi sẽ lo túi quần. 982 00:48:50,046 --> 00:48:52,588 ‎Biết sao? Nước đục thì thả câu thôi. 983 00:48:53,713 --> 00:48:56,838 ‎Rồi, đây là khoai tây hay chìa khoá ‎vì tôi… Có rồi. 984 00:48:56,921 --> 00:48:58,630 ‎- Bọn tôi sẽ lo. ‎- Này! 985 00:48:58,713 --> 00:49:00,421 ‎Rồi, không ăn trên xe tôi. 986 00:49:02,046 --> 00:49:05,213 ‎Anh cá là Delacroix ‎có một con xế hộp ngon lành. 987 00:49:11,380 --> 00:49:12,671 ‎CẢNH SÁT 988 00:49:14,505 --> 00:49:15,463 ‎Xin lỗi. 989 00:49:17,671 --> 00:49:18,880 ‎Bonsoir‎, Thanh tra. 990 00:49:18,963 --> 00:49:20,796 ‎- ‎Bonsoir‎, Đại tá! ‎- Enchanté! 991 00:49:26,296 --> 00:49:27,755 ‎Cảnh sát tìm hai vị. 992 00:49:27,838 --> 00:49:30,630 ‎Ừ, không đùa đâu. ‎Đại tá, bọn tôi không làm. 993 00:49:30,713 --> 00:49:34,296 ‎Tôi biết, nhưng họ có dấu vân tay ‎của hai vị trên hung khí 994 00:49:34,380 --> 00:49:36,671 ‎và đoạn phim anh cầm dao chạy khỏi lều. 995 00:49:36,755 --> 00:49:39,921 ‎- Vâng. ‎- Đúng kiểu điên rồ khi nhà Spitz đi nghỉ. 996 00:49:40,005 --> 00:49:42,088 ‎Miller đã chết và bọn tôi mất tiền. 997 00:49:42,171 --> 00:49:43,671 ‎Có vẻ như hai vị cuỗm đi. 998 00:49:43,755 --> 00:49:46,088 ‎Còn tệ hơn nữa! Bọn bắt cóc vừa gọi. 999 00:49:46,171 --> 00:49:48,755 ‎Chúng ra thời hạn tới nửa đêm ‎để giao tiền, 1000 00:49:48,838 --> 00:49:50,338 ‎nếu không sẽ giết Maharajah. 1001 00:49:50,421 --> 00:49:52,838 ‎Rồi, Đại tá, câu giờ cho bọn tôi nhé? 1002 00:49:52,921 --> 00:49:55,005 ‎- Merci beaucoup! ‎- Cảm ơn Đại tá! 1003 00:50:08,171 --> 00:50:09,880 ‎Ôi Chúa ơi! 1004 00:50:09,963 --> 00:50:13,046 ‎Giờ thì anh biết tại sao ‎kẻ bắt cóc cần 70 triệu đô rồi. 1005 00:50:13,130 --> 00:50:14,421 ‎Tiền điện lò sưởi. 1006 00:50:19,130 --> 00:50:20,421 ‎Ôi trời. 1007 00:50:20,505 --> 00:50:24,338 ‎Được rồi, con hào đó là ba mét? 1008 00:50:24,838 --> 00:50:26,046 ‎Chắc anh qua được. 1009 00:50:26,130 --> 00:50:28,338 ‎Nick, ba mét là cỡ mười feet. 1010 00:50:28,421 --> 00:50:30,921 ‎Anh có thành tích nhảy xa hồi trung học. 1011 00:50:31,005 --> 00:50:33,963 ‎Và anh không đùa. ‎Hồi xưa anh nhảy xa hơn thế nữa. 1012 00:50:34,796 --> 00:50:35,838 ‎- Có không? ‎- Ừ. 1013 00:50:35,921 --> 00:50:38,838 ‎Hồi đó họ gọi anh là gì? "Nicky Chân Dài?" 1014 00:50:38,921 --> 00:50:39,755 ‎Trêu anh à? 1015 00:50:39,838 --> 00:50:41,921 ‎Em nói thôi. Anh nhảy không qua đâu. 1016 00:50:42,005 --> 00:50:44,421 ‎Anh không hả hê khi anh đúng ‎nhưng anh sẽ làm. 1017 00:50:44,505 --> 00:50:45,505 ‎Nhé? 1018 00:50:49,088 --> 00:50:52,130 ‎Được rồi, từ góc đó, ‎nó trông xa hơn ba mét. 1019 00:50:52,213 --> 00:50:55,213 ‎- Khỉ thật. ‎- Em nghĩ em làm được không? 1020 00:50:55,796 --> 00:50:57,546 ‎Giờ anh muốn em nhảy à? 1021 00:50:59,046 --> 00:51:00,130 ‎Bonsoir. 1022 00:51:00,213 --> 00:51:01,463 ‎- Nữ bá tước? ‎- Nữ bá tước? 1023 00:51:01,546 --> 00:51:02,880 ‎Ngạc nhiên chưa? 1024 00:51:02,963 --> 00:51:05,838 ‎Cô có nghe bọn tôi vừa nói ‎"nữ bá tước" không? 1025 00:51:07,671 --> 00:51:08,546 ‎Ôi Chúa ơi. 1026 00:51:11,755 --> 00:51:13,005 ‎Vik đâu? 1027 00:51:14,213 --> 00:51:15,755 ‎Bọn bắt cóc giữ anh ấy mà. 1028 00:51:15,838 --> 00:51:17,713 ‎Cô không phải kẻ bắt cóc? 1029 00:51:17,796 --> 00:51:22,421 ‎Không. Tôi sẽ không bao giờ làm thế. ‎Vikram là bạn tôi. 1030 00:51:22,505 --> 00:51:23,421 ‎Bạn cô? 1031 00:51:24,046 --> 00:51:24,963 ‎Cô đã yêu anh ấy. 1032 00:51:26,171 --> 00:51:27,213 ‎Ôi Chúa ơi! 1033 00:51:27,838 --> 00:51:28,838 ‎Tôi yêu tiền. 1034 00:51:29,630 --> 00:51:33,796 ‎Khi tôi nghe hai kẻ nghiệp dư các người ‎sẽ giữ rất nhiều tiền, tôi phải cướp lấy. 1035 00:51:33,880 --> 00:51:35,338 ‎"Phải cướp lấy". 1036 00:51:36,005 --> 00:51:38,713 ‎- Vậy cô không cài con dao đó? ‎- Hay làm giả đoạn phim? 1037 00:51:38,796 --> 00:51:41,213 ‎Hay bỏ thuốc ‎vào đồ uống bọn tôi ở biệt thự? 1038 00:51:41,296 --> 00:51:43,005 ‎Nhắc làm gì? Không liên quan. 1039 00:51:43,088 --> 00:51:44,921 ‎Tất nhiên là có liên quan. 1040 00:51:45,005 --> 00:51:47,630 ‎- Anh biết là… ‎- Rồi! Chúa ơi. 1041 00:51:47,713 --> 00:51:50,755 ‎Này, hai kẻ xấu không bao giờ suôn sẻ. 1042 00:51:50,838 --> 00:51:53,796 ‎- Một kẻ luôn trở mặt. ‎- Chuyện thường ở huyện. 1043 00:51:53,880 --> 00:51:55,130 ‎- Bọn tôi thấy rồi. ‎- Nhiều. 1044 00:51:55,213 --> 00:51:57,171 ‎- Tin bọn tôi. ‎- Hãy tự cứu mình. 1045 00:51:57,255 --> 00:51:59,755 ‎Imani? Xe đã sẵn sàng để tẩu thoát chưa? 1046 00:51:59,838 --> 00:52:01,546 ‎- Vâng, Nữ bá tước. ‎- Tuyệt. 1047 00:52:02,380 --> 00:52:03,838 ‎- Không! ‎- Không! Đừng! 1048 00:52:06,213 --> 00:52:08,421 ‎- Chúa ơi. ‎- Tôi đã nói hết sức rõ ràng. 1049 00:52:08,505 --> 00:52:11,088 ‎- Chúa ơi. Chuyện thường đấy. ‎- Ừ. 1050 00:52:12,046 --> 00:52:15,838 ‎Nếu may mắn, khói sẽ gây chết ngạt ‎trước khi lửa bén đến. 1051 00:52:19,588 --> 00:52:20,421 ‎Không! 1052 00:52:21,088 --> 00:52:21,921 ‎Úi. 1053 00:52:26,713 --> 00:52:27,630 ‎Cái gì? 1054 00:52:27,713 --> 00:52:29,880 ‎Trở mặt ngược lại. 1055 00:52:34,546 --> 00:52:37,755 ‎Chúa ơi. Ta sẽ bị đổ lỗi ‎vì cả hai ả khốn đó đã chết. 1056 00:52:37,838 --> 00:52:40,171 ‎Đi thôi! Ta phải nhảy ra khỏi đây! 1057 00:52:40,255 --> 00:52:42,171 ‎Nào! Đi thôi! Cùng nhau! 1058 00:52:42,921 --> 00:52:44,588 ‎- Chúa ơi! ‎- Đi đi! Quay lại! 1059 00:52:44,671 --> 00:52:47,296 ‎Ra cửa sổ! Đi đi! 1060 00:52:47,380 --> 00:52:48,546 ‎Ôi, khỉ thật! 1061 00:52:48,630 --> 00:52:49,963 ‎- Chúa ơi! ‎- Ổn chứ? 1062 00:52:50,046 --> 00:52:51,921 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Em phải lăn đi. 1063 00:52:52,713 --> 00:52:54,005 ‎Không! Lối đó! 1064 00:52:55,005 --> 00:52:56,630 ‎Chúa ơi, anh to quá! 1065 00:52:56,713 --> 00:53:00,171 ‎Em cũng nói thế khi ta đi trăng mặt, ‎nhưng ta phải cố thôi. 1066 00:53:01,921 --> 00:53:05,755 ‎Ôi Chúa ơi, anh yêu! ‎Em còn không biết ta sẽ đi đâu nữa, anh à! 1067 00:53:05,838 --> 00:53:08,130 ‎- Anh không biết! ‎- Chúa ơi. 1068 00:53:09,005 --> 00:53:10,713 ‎Anh đánh thuốc chúng ta. 1069 00:53:11,296 --> 00:53:12,546 ‎Cái gì? 1070 00:53:12,630 --> 00:53:15,130 ‎Ý anh là, em đã làm thế, nhưng là do anh. 1071 00:53:15,213 --> 00:53:19,588 ‎Anh để thuốc Ambien ‎trong chai Advil mà em dùng và… 1072 00:53:19,671 --> 00:53:22,671 ‎Anh căng thẳng quá. ‎Anh xin lỗi. Tất cả là do anh. 1073 00:53:22,755 --> 00:53:25,463 ‎Đừng xin lỗi. Em mới là người cần xin lỗi. 1074 00:53:25,546 --> 00:53:28,505 ‎Em đã chỉ trích anh rất nhiều. ‎Em thấy thật tệ. 1075 00:53:28,588 --> 00:53:30,130 ‎- Em xin lỗi. ‎- Không sao. 1076 00:53:30,213 --> 00:53:32,380 ‎Biển quảng cáo và danh thiếp chỉ nha khoa… 1077 00:53:32,463 --> 00:53:35,255 ‎- Danh thiếp chỉ nha khoa. ‎- Em biết và em không nghĩ… 1078 00:53:35,338 --> 00:53:37,796 ‎- Không phải ý tồi… ‎- Không! Dao cạo trên thẻ. 1079 00:53:37,880 --> 00:53:40,546 ‎Có thể dùng nó để cắt băng! ‎Anh có một cái trong túi! 1080 00:53:40,630 --> 00:53:42,463 ‎- Ở đâu? ‎- Ngay ở túi sau. 1081 00:53:42,546 --> 00:53:45,963 ‎Ồ, kìa… Đợi chút. Em đang cố tìm nó. 1082 00:53:46,046 --> 00:53:48,421 ‎Giúp anh. Lấy đi. Với tay. 1083 00:53:48,505 --> 00:53:51,380 ‎- Luồn xuống. Làm ơn đi, Chúa ơi. ‎- Em có rồi. 1084 00:53:51,463 --> 00:53:54,921 ‎Chúa ơi. Chúng ta ổn chứ? Đang cắt à? 1085 00:53:55,005 --> 00:53:56,630 ‎- Tác dụng không? ‎- Có lẽ được. 1086 00:53:56,713 --> 00:54:00,171 ‎Chúa ơi! ‎Tao yêu mày, danh thiếp chỉ nha khoa. 1087 00:54:00,255 --> 00:54:03,796 ‎Yêu mày rất nhiều. Làm ơn đi. Tuyệt! 1088 00:54:03,880 --> 00:54:06,088 ‎Rồi. Gỡ chân đi. 1089 00:54:06,171 --> 00:54:09,130 ‎- Được rồi! ‎- Được rồi, đi nào. Đi mau! 1090 00:54:09,796 --> 00:54:10,796 ‎Ôi không! 1091 00:54:11,380 --> 00:54:13,255 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Ôi Chúa ơi. 1092 00:54:13,338 --> 00:54:16,005 ‎Đây, cầm lấy. Anh sẽ bắn ra ngoài cửa sổ. 1093 00:54:17,171 --> 00:54:18,130 ‎Chúa ơi. 1094 00:54:19,755 --> 00:54:21,755 ‎Chúa ơi! Là súng Pháp! 1095 00:54:21,838 --> 00:54:22,713 ‎Anh yêu! 1096 00:54:22,796 --> 00:54:24,463 ‎- Không. ‎- Cái gì? 1097 00:54:25,005 --> 00:54:26,380 ‎Không! 1098 00:55:01,213 --> 00:55:03,463 ‎Cưng à! Em yêu anh! 1099 00:55:12,338 --> 00:55:13,171 ‎Ôi Chúa ơi. 1100 00:55:14,838 --> 00:55:18,338 ‎- Cái gì? Không! ‎- Không! 1101 00:55:18,421 --> 00:55:19,755 ‎Chết tiệt! 1102 00:55:19,838 --> 00:55:20,755 ‎Nick. 1103 00:55:25,796 --> 00:55:27,171 ‎Lần này anh lái. 1104 00:55:27,255 --> 00:55:28,088 ‎Được rồi. 1105 00:55:39,296 --> 00:55:43,546 ‎Đùa à? Anh không thể… ‎Em lại được lái rồi, em yêu. 1106 00:55:43,630 --> 00:55:44,921 ‎- Xin lỗi. ‎- Không sao. 1107 00:55:50,671 --> 00:55:51,755 ‎Thưa quý vị‎… 1108 00:55:52,713 --> 00:55:55,046 ‎Tôi là Thanh tra Laurent Delacroix. 1109 00:55:55,880 --> 00:55:59,921 ‎Mười lăm phút trước, ‎Interpol nắm quyền kiểm soát vụ việc 1110 00:56:00,005 --> 00:56:01,921 ‎và chỉ định tôi đứng đầu đội đặc nhiệm. 1111 00:56:02,796 --> 00:56:07,088 ‎Được rồi, bọn tôi hiểu, ‎nhưng sao đột nhiên Interpol lại dính líu? 1112 00:56:07,171 --> 00:56:09,130 ‎Bản chất tàn ác của tội ác. 1113 00:56:09,213 --> 00:56:14,046 ‎Vài vụ giết người, một vụ bắt cóc, ‎phá huỷ quán cà phê lâu đời nhất ở Paris. 1114 00:56:14,130 --> 00:56:17,963 ‎Trói một người hâm mộ opera đẹp trai. 1115 00:56:18,046 --> 00:56:19,338 ‎Chúa ơi. 1116 00:56:19,421 --> 00:56:23,255 ‎Nhưng sao bọn tôi phải tin ‎anh có thể tìm thấy Nick và Audrey Spitz? 1117 00:56:23,338 --> 00:56:25,671 ‎Vì tôi đang gọi điện cho họ. 1118 00:56:27,171 --> 00:56:29,755 ‎- A lô? Này! Đông đủ ở đó chứ? ‎-‎ Ừ, Audrey. 1119 00:56:29,838 --> 00:56:30,880 ‎Mọi người trừ… 1120 00:56:30,963 --> 00:56:33,005 ‎Nữ bá tước và cô bạn nhỏ đáng sợ? 1121 00:56:33,088 --> 00:56:34,921 ‎Trả lại Vikram, lũ quái vật! 1122 00:56:35,005 --> 00:56:37,296 ‎- Các người có tiền rồi mà. ‎- Bọn tôi có tiền. 1123 00:56:37,380 --> 00:56:40,505 ‎Và nếu muốn thấy nó lần nữa, ‎hãy bảo kẻ bắt cóc 1124 00:56:40,588 --> 00:56:44,171 ‎đưa Maharajah đến nhà hàng Jules Verne. 1125 00:56:44,255 --> 00:56:45,380 ‎Cái gì? Gì cơ? 1126 00:56:45,921 --> 00:56:47,296 ‎Nhà hàng Jules Verne. 1127 00:56:47,380 --> 00:56:50,796 ‎Nhà hàng Jules Verne? ‎À, Le Ju… Le Jules Verne. 1128 00:56:51,380 --> 00:56:54,338 ‎Trên đài quan sát ‎ở Tháp Eiffel lúc nửa đêm. 1129 00:56:54,421 --> 00:56:55,255 ‎Phải. 1130 00:56:55,338 --> 00:56:56,963 ‎Là sao? Anh trai tôi đâu có đây. 1131 00:56:57,046 --> 00:56:59,630 ‎- Vớ vẩn! ‎- Ai đó ở đó biết, nhé? 1132 00:56:59,713 --> 00:57:03,671 ‎Vậy hãy làm theo lời vợ tôi. ‎Nửa đêm. Maharajah còn sống. 1133 00:57:03,755 --> 00:57:06,505 ‎Và Thanh tra, bọn tôi đã cố ‎khởi động xe anh 1134 00:57:06,588 --> 00:57:09,130 ‎nhưng không được nên bọn tôi để nó ở đó. 1135 00:57:09,213 --> 00:57:10,213 ‎Cái gì? 1136 00:57:10,296 --> 00:57:13,671 ‎Bọn tôi đã trộm một chiếc Lamborghini. ‎Xong việc anh cứ giữ nó. 1137 00:57:13,755 --> 00:57:14,880 ‎Được rồi. 1138 00:57:38,046 --> 00:57:40,671 ‎Ôi Chúa ơi. Lộng lẫy quá. 1139 00:57:41,880 --> 00:57:43,380 ‎Sao mặc đẹp vậy? 1140 00:57:43,463 --> 00:57:45,671 ‎Trên mạng nói có quy định trang phục. 1141 00:57:45,755 --> 00:57:48,505 ‎Có lần Tavern on the Green cấm bọn tôi vào ‎vì mặc quần đùi. 1142 00:57:48,588 --> 00:57:50,213 ‎- Mọi người đâu rồi? ‎- Ừ. 1143 00:57:50,296 --> 00:57:53,088 ‎Bọn tôi mua lại nhà hàng ‎để không bị quấy rầy. 1144 00:57:53,171 --> 00:57:55,421 ‎Anh hiểu làm việc này ở công cộng 1145 00:57:55,505 --> 00:57:57,421 ‎là để có người xung quanh mà. 1146 00:57:57,505 --> 00:58:00,713 ‎- Sao mua được quần áo đó? ‎- Và cô đã làm tóc luôn à? 1147 00:58:00,796 --> 00:58:02,546 ‎Bọn tôi gặp chút vấn đề, nhé? 1148 00:58:02,630 --> 00:58:05,880 ‎Có một đường hào và bọn tôi… ‎Tôi đâu phải giải thích. 1149 00:58:05,963 --> 00:58:08,088 ‎Chúng tôi sẽ đặt câu hỏi. Nhé? 1150 00:58:08,171 --> 00:58:11,380 ‎- Nói đi. Đặt câu hỏi đi. ‎- Xét lại các nghi phạm nhé? 1151 00:58:12,046 --> 00:58:13,130 ‎Thoải mái đi. 1152 00:58:13,213 --> 00:58:15,755 ‎Hãy bắt đầu với Saira Govindan. 1153 00:58:15,838 --> 00:58:16,838 ‎Tôi sao? 1154 00:58:18,005 --> 00:58:21,338 ‎Tôi đã bênh vực cô. Tôi đã thực sự mến cô. 1155 00:58:21,421 --> 00:58:24,505 ‎Tôi biết. Bọn tôi cũng mến cô. ‎Cô đã tử tế với bọn tôi. 1156 00:58:24,588 --> 00:58:26,130 ‎Việc bọn tôi phải làm thôi. 1157 00:58:26,213 --> 00:58:28,630 ‎Bắt cóc anh trai tôi? 1158 00:58:28,713 --> 00:58:30,713 ‎- Cô ấy bực rồi. ‎- Em biết. Ngay đây mà. 1159 00:58:30,796 --> 00:58:32,088 ‎Cô mất trí rồi à? 1160 00:58:32,171 --> 00:58:34,130 ‎- Bỏ qua đi, Audrey. ‎- Tiếp tục. 1161 00:58:34,213 --> 00:58:35,171 ‎Ổn rồi, Saira. 1162 00:58:35,255 --> 00:58:37,671 ‎Francisco, chủ tịch hội đồng quản trị. 1163 00:58:38,296 --> 00:58:42,088 ‎Khi Maharajah biến mất, ‎anh có thể biển thủ tiền tuỳ ý 1164 00:58:42,171 --> 00:58:45,380 ‎để hầu toà kiện huyết thống ‎cho 2.000 đứa con của anh. 1165 00:58:45,463 --> 00:58:47,921 ‎Vậy ta làm thành 2.001 đi? 1166 00:58:48,005 --> 00:58:50,671 ‎Tránh xa tôi ra. Con lợn kinh tởm. 1167 00:58:50,755 --> 00:58:52,171 ‎Claudette Joubert. 1168 00:58:52,255 --> 00:58:53,255 ‎Joubert. 1169 00:58:53,338 --> 00:58:56,046 ‎Cô gái bán hàng ‎ở Paris tuyệt vọng vì tiền. 1170 00:58:56,630 --> 00:58:59,296 ‎Nếu tôi muốn tiền, cưới thôi là được mà? 1171 00:58:59,380 --> 00:59:01,921 ‎Đâu dễ với khế ước tiền hôn nhân ‎cô bị ép ký. 1172 00:59:03,338 --> 00:59:06,005 ‎Nhưng còn đại tá thì sao? Động cơ là gì? 1173 00:59:06,088 --> 00:59:10,921 ‎Chà, có lẽ ông ấy chán làm việc ‎cho người giàu vì mấy người quá tồi. 1174 00:59:11,588 --> 00:59:17,380 ‎Hoặc có lẽ đại tá cần đủ tiền ‎để tậu cho bản thân 1175 00:59:18,546 --> 00:59:19,963 ‎cánh tay sinh học. 1176 00:59:20,588 --> 00:59:23,463 ‎Tôi đã tìm hiểu. Chúng không đắt lắm. 1177 00:59:23,546 --> 00:59:26,171 ‎- Tầm bao nhiêu? ‎- Hai mươi, 30 nghìn đô. 1178 00:59:26,255 --> 00:59:29,213 ‎Thế thôi? Trời ạ, ‎chắc tôi nên mua một cái. 1179 00:59:29,296 --> 00:59:31,130 ‎Phải cụt tay mới được chứ. 1180 00:59:31,213 --> 00:59:32,921 ‎Tôi không nói về cánh tay. 1181 00:59:35,171 --> 00:59:37,880 ‎Được rồi, chúng ta đã xét từng người. 1182 00:59:39,671 --> 00:59:40,630 ‎Ai là thủ phạm? 1183 00:59:45,630 --> 00:59:46,546 ‎Vik! 1184 00:59:47,713 --> 00:59:49,421 ‎- Này! ‎- Oa! 1185 00:59:51,755 --> 00:59:55,046 ‎Tôi được yêu cầu cho xem ‎quả bom đỉnh của chóp này. 1186 00:59:56,380 --> 00:59:57,671 ‎Ôi Chúa ơi. 1187 00:59:57,755 --> 01:00:00,171 ‎Đủ để làm nổ tung cả tháp này, các bạn. 1188 01:00:00,255 --> 01:00:05,296 ‎Nghe này. Cho tiền vào thang máy ‎và đưa nó lên tầng trên cùng. 1189 01:00:05,380 --> 01:00:09,213 ‎Một khi đã kiểm đủ tiền, ‎chúng sẽ đưa xuống… 1190 01:00:09,296 --> 01:00:12,171 ‎Cái gì nhỉ? Cái làm nổ bom đấy? 1191 01:00:12,255 --> 01:00:14,255 ‎- Bộ kích nổ từ xa? ‎- Phải, thứ quỷ đó! 1192 01:00:14,338 --> 01:00:17,338 ‎Chúng sẽ gửi nó xuống ‎và ta có thể trốn khỏi đây. 1193 01:00:17,421 --> 01:00:21,671 ‎Và cũng hơi vội vì, các bạn biết đấy… 1194 01:00:22,421 --> 01:00:23,630 ‎Chúa ơi, Nick! 1195 01:00:23,713 --> 01:00:26,880 ‎Nick. Tiền. Anh phải bỏ nó vào thang máy. 1196 01:00:26,963 --> 01:00:27,796 ‎Ngay! 1197 01:00:27,880 --> 01:00:29,296 ‎- Không! ‎- "Không" là sao? 1198 01:00:29,380 --> 01:00:32,005 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Chúng không kích nổ đâu. 1199 01:00:32,088 --> 01:00:34,713 ‎Nick. Giờ anh nghe theo linh cảm à? 1200 01:00:34,796 --> 01:00:35,796 ‎- Tin anh đi. ‎- Nick! 1201 01:00:35,880 --> 01:00:36,713 ‎Anh bạn! 1202 01:00:36,796 --> 01:00:39,463 ‎Không, tất cả đều ổn, Maharajah. 1203 01:00:39,546 --> 01:00:42,421 ‎Kẻ làm việc này ‎đã được đào tạo kỹ, phải chứ? 1204 01:00:42,505 --> 01:00:45,088 ‎Vì hắn đã giết anh Lou, một gã đáng gờm. 1205 01:00:45,171 --> 01:00:46,880 ‎Ta đang đếm ngược, bạn à. 1206 01:00:46,963 --> 01:00:48,380 ‎Không. Nick! 1207 01:00:48,463 --> 01:00:51,630 ‎Và ta biết kẻ bắt cóc có tài tin tặc 1208 01:00:51,713 --> 01:00:53,630 ‎để truy cập đoạn phim đó và làm giả. 1209 01:00:53,713 --> 01:00:55,088 ‎Thôi nào, Nick! 1210 01:00:55,755 --> 01:00:59,796 ‎Hắn biết chính xác nơi để tìm ‎anh Lou và Vik tại hậu đài đám cưới 1211 01:00:59,880 --> 01:01:02,296 ‎để làm trò tráo người trên voi… 1212 01:01:02,380 --> 01:01:04,255 ‎- Anh à… ‎- Nick! Tôi sẽ nổ tung đó. 1213 01:01:04,338 --> 01:01:06,005 ‎Với tất cả chuyên môn đó… 1214 01:01:06,088 --> 01:01:07,171 ‎Chúa ơi, Nick! 1215 01:01:07,963 --> 01:01:09,838 ‎Gã này viết sách được rồi đấy. 1216 01:01:09,921 --> 01:01:11,671 ‎Ôi Chúa ơi, Nick! 1217 01:01:22,838 --> 01:01:27,421 ‎"Hàng ngàn nghiên cứu đã chỉ ra ‎rằng kẻ bắt cóc sẽ không làm gì 1218 01:01:27,505 --> 01:01:30,213 ‎để gây nguy hiểm ‎cho việc nhận tiền chuộc". 1219 01:01:30,296 --> 01:01:35,171 ‎Chương 9, Mục 3 do anh Connor Miller viết. 1220 01:01:35,755 --> 01:01:37,046 ‎Anh đã đọc cuốn sách. 1221 01:01:37,130 --> 01:01:38,963 ‎Từ đầu đến cuối, và nó dở tệ. 1222 01:01:39,046 --> 01:01:41,046 ‎Uống thử đi. Ngon lắm. 1223 01:01:41,130 --> 01:01:43,130 ‎Anh vừa làm em sợ chết khiếp đấy. 1224 01:01:50,505 --> 01:01:51,463 ‎Chuyện gì thế? 1225 01:01:53,296 --> 01:01:54,171 ‎Cái gì? 1226 01:01:57,088 --> 01:01:58,046 ‎Ấn tượng lắm. 1227 01:01:58,130 --> 01:02:01,005 ‎Sao anh thoát khỏi chiếc xe ‎trước khi nó nổ tung? 1228 01:02:01,088 --> 01:02:02,171 ‎Đâu có. 1229 01:02:02,713 --> 01:02:05,505 ‎Tôi trèo vào ‎khoang chống bom titan ở ghế sau. 1230 01:02:05,588 --> 01:02:09,546 ‎Một cái chết công khai. Còn cách nào ‎tốt hơn để loại bỏ mình là nghi phạm. 1231 01:02:09,630 --> 01:02:13,380 ‎Ừ. Nhưng mọi thứ không theo ‎kế hoạch của anh, phải không? 1232 01:02:13,463 --> 01:02:17,130 ‎Người của anh đã lấy được vali ‎vài giây trước khi tẩu thoát. 1233 01:02:17,213 --> 01:02:18,755 ‎Và bùm. 1234 01:02:18,838 --> 01:02:21,005 ‎Tình cũ tham lam xuất hiện‎. 1235 01:02:21,588 --> 01:02:23,380 ‎Bảy mươi triệu đô la. 1236 01:02:23,463 --> 01:02:26,171 ‎Đó là số tiền lớn, ‎kể cả với một nữ bá tước. 1237 01:02:26,255 --> 01:02:29,755 ‎Nên cô ấy cử Imani ‎đến để cướp của bọn cướp. 1238 01:02:29,838 --> 01:02:31,546 ‎- Ai cơ? ‎- Imani. 1239 01:02:31,630 --> 01:02:33,671 ‎- Ai? ‎- Iman… Phụ tá của… 1240 01:02:33,755 --> 01:02:35,838 ‎Nữ bá tước… Em giả giọng cười đi. 1241 01:02:35,921 --> 01:02:37,880 ‎- Cần thiết không? ‎- Cứ làm đi mà. 1242 01:02:39,921 --> 01:02:40,755 ‎Biết rồi đó. 1243 01:02:40,838 --> 01:02:42,171 ‎Rồi cô ta xông vào 1244 01:02:42,255 --> 01:02:45,671 ‎và trộm tiền chuộc ngay trước mũi anh. 1245 01:02:47,505 --> 01:02:48,713 ‎Chắc là đau lắm. 1246 01:02:49,255 --> 01:02:52,296 ‎Giờ nếu hai người đã đọc kỹ sách tôi, 1247 01:02:52,380 --> 01:02:56,880 ‎các người sẽ nhớ tiết lộ danh tính ‎tội phạm giấu mặt trước đó 1248 01:02:56,963 --> 01:03:01,130 ‎khiến những người biết tin mật đó ‎gặp nguy hiểm. 1249 01:03:01,671 --> 01:03:02,796 ‎Nghĩa là… 1250 01:03:04,380 --> 01:03:06,213 ‎tôi sẽ phải giết tất cả. 1251 01:03:07,838 --> 01:03:09,213 ‎Ôi Chúa ơi! 1252 01:03:10,338 --> 01:03:11,505 ‎Gary? 1253 01:03:13,171 --> 01:03:14,421 ‎Cô là ai? 1254 01:03:14,505 --> 01:03:15,880 ‎Tôi là Susan. 1255 01:03:18,463 --> 01:03:20,046 ‎- Biết ai không? ‎- Chả biết. 1256 01:03:20,713 --> 01:03:25,421 ‎Gary và tôi gặp nhau ở đây mười năm trước, ‎khi tôi đi du học, 1257 01:03:25,505 --> 01:03:28,421 ‎và bọn tôi đã hứa nếu còn yêu nhau 1258 01:03:28,505 --> 01:03:30,880 ‎và chưa có người khác, 1259 01:03:30,963 --> 01:03:36,296 ‎chúng tôi sẽ gặp nhau ‎ở giữa chừng Tháp Eiffel vào nửa đêm nay. 1260 01:03:38,046 --> 01:03:39,880 ‎Và tôi vẫn yêu anh ấy nhiều. 1261 01:03:41,421 --> 01:03:43,046 ‎Có ai là Gary không? 1262 01:03:45,130 --> 01:03:47,005 ‎Bỏ tay xuống, Francisco. 1263 01:03:48,546 --> 01:03:50,046 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Cẩn thận! 1264 01:03:53,130 --> 01:03:53,963 ‎Oa! 1265 01:03:54,046 --> 01:03:54,963 ‎Ôi Chúa ơi! 1266 01:04:00,588 --> 01:04:01,755 ‎Chuẩn bị đi. 1267 01:04:05,463 --> 01:04:08,671 ‎Tôi vẫn phải nói rằng, ‎quả là một vinh hạnh. 1268 01:04:10,755 --> 01:04:12,713 ‎Hắn vẫn còn giữ thứ kích nổ đó! 1269 01:04:17,505 --> 01:04:18,838 ‎Audrey! 1270 01:04:21,796 --> 01:04:22,755 ‎Ôi Chúa ơi! 1271 01:04:24,380 --> 01:04:26,005 ‎Tôi không định thế này! 1272 01:04:39,463 --> 01:04:42,255 ‎Quyết định sai lầm của cô ‎không có hồi kết à? 1273 01:04:42,880 --> 01:04:45,088 ‎Nick! Không ngờ mình làm việc này. 1274 01:04:45,171 --> 01:04:46,171 ‎Lấy súng của tôi. 1275 01:04:46,755 --> 01:04:49,755 ‎Đợi đã! Anh cần đạn. Trong túi tôi. 1276 01:04:50,255 --> 01:04:52,421 ‎Ôi, tên khốn này. 1277 01:04:53,005 --> 01:04:55,296 ‎- Để sâu trong đó à? ‎- Được rồi. 1278 01:04:56,755 --> 01:04:59,671 ‎Susan, đè mạnh ‎lên vết thương của thanh tra. 1279 01:04:59,755 --> 01:05:02,171 ‎Đây là một vở kịch tương tác à? 1280 01:05:10,880 --> 01:05:12,838 ‎Mừng là fan cứng của tôi chứng kiến. 1281 01:05:12,921 --> 01:05:16,005 ‎Thật ra, tôi không còn hâm mộ ‎nhiều như trước đâu. 1282 01:05:16,088 --> 01:05:19,005 ‎Thật đáng tiếc vì tôi sắp dạy ‎bài học cuối cùng… 1283 01:05:20,171 --> 01:05:22,046 ‎Cách làm nổ Tháp Eiffel và trốn thoát. 1284 01:05:22,130 --> 01:05:23,463 ‎Anh sẽ không làm thế. 1285 01:05:23,546 --> 01:05:26,338 ‎Chỉ có một thứ tôi ghét hơn nhân chứng, 1286 01:05:26,421 --> 01:05:27,671 ‎và đó là người Pháp. 1287 01:05:31,255 --> 01:05:34,421 ‎Cửa đó mở ra, ‎tất cả bên trong đều chết, hiểu chứ? 1288 01:05:35,171 --> 01:05:39,546 ‎Nick! Không! 1289 01:05:40,338 --> 01:05:41,338 ‎Nick! 1290 01:05:42,463 --> 01:05:45,671 ‎ANH NỢ BỌN TÔI MẤY CÁI IPHONE ‎YÊU THƯƠNG, NICK SÚNG 1291 01:05:51,171 --> 01:05:52,046 ‎Kẹt rồi. 1292 01:05:52,130 --> 01:05:54,921 ‎- Tháo ra. Tôi thấy yếu đuối! ‎- Áo vest cỡ vừa. 1293 01:05:55,005 --> 01:05:56,713 ‎Anh hết mặc cỡ vừa từ hồi 14 tuổi! 1294 01:05:56,796 --> 01:05:59,171 ‎Bình tĩnh đi, làm ơn! Tháo vest ra. 1295 01:05:59,255 --> 01:06:00,213 ‎Anh ổn chứ? 1296 01:06:00,296 --> 01:06:02,046 ‎Tôi cần hút vape. 1297 01:06:02,130 --> 01:06:03,755 ‎- Được rồi. ‎- Trong túi tôi. 1298 01:06:04,255 --> 01:06:05,546 ‎- Túi bên phải. ‎- Cái này? 1299 01:06:05,630 --> 01:06:07,755 ‎- Không… ‎- Ôi. Đó là của quý của anh. 1300 01:06:07,838 --> 01:06:09,838 ‎- Lấy được rồi. ‎- Rồi. 1301 01:06:09,921 --> 01:06:13,546 ‎Đây không phải điều tốt nhất ‎cho người bị bắn nhưng cứ làm đi. 1302 01:06:27,588 --> 01:06:28,838 ‎Brooklyn đến rồi. 1303 01:06:42,505 --> 01:06:43,338 ‎Nó dừng rồi! 1304 01:06:50,421 --> 01:06:51,505 ‎ĐÃ TRANG BỊ 1305 01:07:07,796 --> 01:07:09,088 ‎Tháo cái quỷ đó ra! 1306 01:07:17,838 --> 01:07:19,588 ‎Lùi lại, không thì mất tiền. 1307 01:07:19,671 --> 01:07:21,046 ‎Tôi không tin cô. 1308 01:07:36,546 --> 01:07:39,338 ‎Sao anh làm được ‎mà không bị chấn động não? 1309 01:07:39,421 --> 01:07:40,713 ‎Năng khiếu! 1310 01:07:41,505 --> 01:07:43,213 ‎Hắn sẽ không chớp mắt nữa. 1311 01:07:43,296 --> 01:07:45,963 ‎- Nick! ‎- Bọn tôi đến đây, cưng ơi! 1312 01:07:46,046 --> 01:07:47,380 ‎Làm ơn để tôi xử lý. 1313 01:07:49,005 --> 01:07:51,671 ‎Có lẽ tôi bị chấn động nhẹ. 1314 01:07:59,630 --> 01:08:01,671 ‎- Tháo ra! ‎- Chúng ta sẽ nổ tung! 1315 01:08:01,755 --> 01:08:02,755 ‎Chả biết làm gì! 1316 01:08:03,546 --> 01:08:04,838 ‎Ổn cả rồi, em yêu! 1317 01:08:05,588 --> 01:08:07,671 ‎Nicky Hai Súng đến rồi! 1318 01:08:21,546 --> 01:08:22,880 ‎Anh bắn trúng gì chứ? 1319 01:08:22,963 --> 01:08:24,963 ‎Anh bắn trúng bộ kích nổ rồi! 1320 01:08:25,046 --> 01:08:26,880 ‎Tốt. Anh nhắm vào nó mà! 1321 01:08:31,880 --> 01:08:32,796 ‎Chà! 1322 01:08:33,338 --> 01:08:34,463 ‎Ôi, em yêu. 1323 01:08:40,255 --> 01:08:42,171 ‎Vòng khói. Vòng khói tình yêu. 1324 01:08:43,505 --> 01:08:47,046 ‎Được rồi. Giờ ta sẽ dùng súng ‎cho việc khác, phải không? 1325 01:08:47,130 --> 01:08:49,296 ‎Đập bạn anh ra bã rồi. Tới anh. 1326 01:08:49,880 --> 01:08:51,046 ‎Sao vậy? 1327 01:08:53,463 --> 01:08:54,338 ‎Được rồi. 1328 01:08:56,546 --> 01:08:58,088 ‎Anh đi đâu thế? Em yêu! 1329 01:08:58,588 --> 01:08:59,421 ‎Audrey! 1330 01:09:07,921 --> 01:09:08,796 ‎Anh yêu! 1331 01:09:08,880 --> 01:09:11,921 ‎Không sao đâu, cưng! ‎Có anh đây! Bám chắc vào! 1332 01:09:21,838 --> 01:09:24,671 ‎Chắc mình bỏ lỡ chương về đá vào mặt rồi. 1333 01:09:45,880 --> 01:09:47,088 ‎Ôi trời ơi. 1334 01:09:51,130 --> 01:09:52,713 ‎Lại đây. 1335 01:10:02,421 --> 01:10:04,546 ‎Đến lúc làm mưa rồi, đồ khốn. 1336 01:10:07,338 --> 01:10:09,296 ‎Không! 1337 01:10:24,046 --> 01:10:24,921 ‎Nào cưng ơi! 1338 01:10:39,630 --> 01:10:40,963 ‎Xử những tên còn lại. 1339 01:10:47,755 --> 01:10:48,671 ‎Được rồi. 1340 01:11:05,421 --> 01:11:08,046 ‎- Gì vậy? ‎- Làm mất hứng ghê. 1341 01:11:10,671 --> 01:11:11,838 ‎Này, Miller! 1342 01:11:14,921 --> 01:11:17,880 ‎Chồng tôi đã đúng. Sách của anh dở tệ. 1343 01:11:19,463 --> 01:11:21,338 ‎Cô ấy không bao giờ bắn trượt. 1344 01:11:23,380 --> 01:11:25,088 ‎Em xin lỗi! 1345 01:11:25,171 --> 01:11:27,296 ‎- Giờ lại trượt? ‎- Xin lỗi anh yêu! 1346 01:11:28,338 --> 01:11:30,338 ‎Ôi, khỉ thật! 1347 01:11:30,421 --> 01:11:32,546 ‎Chết tiệt! Em nhắm anh hay hắn? 1348 01:11:32,630 --> 01:11:34,671 ‎Hắn! Em hứa! 1349 01:11:34,755 --> 01:11:36,546 ‎- Ôi trời. ‎- Cứ bắn đi. 1350 01:11:36,630 --> 01:11:37,671 ‎Bắn hắn đi! 1351 01:11:37,755 --> 01:11:40,171 ‎Em hết dây rồi, hiểu chứ? 1352 01:11:40,255 --> 01:11:43,213 ‎Bánh xe đang xoay. Nó đang xoay… 1353 01:11:45,171 --> 01:11:46,755 ‎Ôi Chúa ơi. Được rồi. 1354 01:11:48,880 --> 01:11:49,963 ‎Không trượt hả? 1355 01:11:50,880 --> 01:11:53,380 ‎Có lẽ không phải ai cũng giỏi như anh. 1356 01:11:59,255 --> 01:12:00,671 ‎Đi vui vẻ nhé, Miller. 1357 01:12:15,088 --> 01:12:16,380 ‎Ôi Chúa ơi. 1358 01:12:18,546 --> 01:12:19,713 ‎Nằm xuống! 1359 01:12:24,213 --> 01:12:25,630 ‎- Ôi! ‎- Trời ạ! 1360 01:12:39,213 --> 01:12:40,505 ‎Paris dị thật. 1361 01:12:41,546 --> 01:12:43,171 ‎- Lần này chết rồi. ‎- Chết chắc. 1362 01:12:43,255 --> 01:12:44,755 ‎Đúng thế. Xong rồi. 1363 01:12:45,421 --> 01:12:48,088 ‎Sao em lại nảy ra kế đó? Sao làm được? 1364 01:12:48,171 --> 01:12:49,755 ‎- Em chả biết… ‎- Em là thiên tài. 1365 01:12:49,838 --> 01:12:52,588 ‎Tự nhiên thôi. ‎Em chỉ nghĩ, anh yêu của mình! 1366 01:12:52,671 --> 01:12:55,463 ‎Em đúng là đẳng cấp! ‎Anh chả thể nghĩ như thế! 1367 01:12:55,546 --> 01:12:58,171 ‎Em chả biết làm gì và thật đáng sợ. 1368 01:12:59,463 --> 01:13:00,880 ‎- Cái gì? ‎- Giờ ta là một đội. 1369 01:13:01,546 --> 01:13:03,171 ‎Không. Đuổi hắn… 1370 01:13:03,255 --> 01:13:06,421 ‎- Đừng chạm cô ấy. Bực đấy. ‎- Lùi lại. Lùi lại đi. 1371 01:13:06,505 --> 01:13:10,171 ‎Anh đã làm tốt, nhưng cứ lùi lại. ‎Để bọn tôi yên. Cảm ơn. 1372 01:13:10,796 --> 01:13:13,213 ‎- Anh yêu. ‎- Được rồi. Anh yêu em. 1373 01:13:13,296 --> 01:13:16,796 ‎Thật là… Ngoài việc đó, ‎đêm nay Paris thật đẹp nhỉ. 1374 01:13:17,296 --> 01:13:18,255 ‎Ừ. 1375 01:13:26,671 --> 01:13:27,671 ‎Tuyệt. Này! 1376 01:13:27,755 --> 01:13:30,421 ‎- Nick! Audrey! ‎- Này! Hai bạn lại thành công! 1377 01:13:31,463 --> 01:13:34,130 ‎- Vik, tôi rất tiếc về số tiền. ‎- Phải đấy. 1378 01:13:34,213 --> 01:13:36,421 ‎Xin lỗi. Phí phạm quá nhiều tiền. 1379 01:13:36,505 --> 01:13:39,088 ‎Tôi nghĩ Paris sẽ cảm ơn anh ‎từ tận đáy lòng. 1380 01:13:39,171 --> 01:13:43,005 ‎Đừng lo. Miễn là người thân cận tôi ‎không bị giết, được chứ? 1381 01:13:43,505 --> 01:13:44,963 ‎Ngoài anh Lou. 1382 01:13:45,046 --> 01:13:46,880 ‎À, đúng vậy. 1383 01:13:47,463 --> 01:13:48,505 ‎Lou là ai nhỉ? 1384 01:13:49,588 --> 01:13:52,713 ‎Ồ không. Cô bị sao vậy? Sao lại chảy máu? 1385 01:13:52,796 --> 01:13:55,255 ‎Ồ, không. Không. Là hình vẽ henna. 1386 01:13:55,338 --> 01:13:57,296 ‎Chắc bị lem mực vì hỗn loạn tối nay. 1387 01:13:57,921 --> 01:14:00,755 ‎Tạ ơn Chúa. Tôi ớn rồi. ‎Không chịu nổi biến cố nào nữa. 1388 01:14:00,838 --> 01:14:03,380 ‎Làm ơn đừng đổ máu nữa. ‎Tôi thề, tưởng là máu. 1389 01:14:03,463 --> 01:14:05,171 ‎Em kiệt sức rồi. Anh thì sao? 1390 01:14:06,130 --> 01:14:07,005 ‎Ừ. 1391 01:14:08,838 --> 01:14:12,171 ‎Em đang lẩm bẩm cái gì vậy? ‎Em đang lẩm bẩm. 1392 01:14:14,796 --> 01:14:17,213 ‎Em xin lỗi. Chẳng hợp lý gì cả. 1393 01:14:17,296 --> 01:14:19,046 ‎Saira, tôi rất xin lỗi. Sao… 1394 01:14:19,130 --> 01:14:23,046 ‎Cô nói cô bị lem mực henna ‎trong hỗn loạn tối nay à? 1395 01:14:23,130 --> 01:14:24,255 ‎Đúng vậy. 1396 01:14:25,338 --> 01:14:26,505 ‎Thú vị đấy. 1397 01:14:27,755 --> 01:14:29,088 ‎Sao lại thú vị vậy? 1398 01:14:29,171 --> 01:14:30,713 ‎Ừ, sao lại thú vị thế? 1399 01:14:31,296 --> 01:14:35,005 ‎Tôi chưa từng thấy cô ‎trong điệu nhảy chào mừng. 1400 01:14:35,088 --> 01:14:39,130 ‎Và rồi cô xuất hiện ‎ngay sau khi con voi đến. 1401 01:14:39,213 --> 01:14:42,338 ‎Ừ. Lúc đó tôi đi lấy đồ uống. 1402 01:14:42,421 --> 01:14:46,463 ‎Cưng à, tôi từng là thợ làm tóc ‎và tôi biết ít nhiều về thuốc nhuộm, 1403 01:14:46,546 --> 01:14:50,255 ‎và khi mực henna đã khô, nó không bị lem. 1404 01:14:51,671 --> 01:14:54,671 ‎Xin lỗi. Tôi không biết cô đang nói gì. 1405 01:14:54,755 --> 01:14:58,338 ‎Không phải em thấy máu ‎trên áo choàng của người quản tượng. 1406 01:14:58,421 --> 01:14:59,796 ‎Đó là mực henna. 1407 01:14:59,880 --> 01:15:03,630 ‎Mực henna của cô không kịp khô ‎vào đêm xảy ra án mạng. 1408 01:15:03,713 --> 01:15:06,838 ‎Chúa ơi! Cô em gái là hung thủ! 1409 01:15:06,921 --> 01:15:08,713 ‎Ôi trời! 1410 01:15:08,796 --> 01:15:12,005 ‎Thôi nào. Thật điên rồ! ‎Mọi người, ta xong vụ này rồi mà? 1411 01:15:12,088 --> 01:15:15,338 ‎Tôi yêu anh trai tôi. ‎Ý tôi là, lý do gì tôi phải… 1412 01:15:15,421 --> 01:15:18,838 ‎Có lẽ vì bố mẹ cô giao anh ấy ‎việc kinh doanh của gia đình 1413 01:15:18,921 --> 01:15:20,546 ‎dù cô là đứa thông minh, 1414 01:15:20,630 --> 01:15:23,630 ‎và anh ấy là rapper học đòi ‎lái mô tô nước dù bất tài? 1415 01:15:24,213 --> 01:15:25,046 ‎Không có ý gì đâu. 1416 01:15:25,130 --> 01:15:26,338 ‎Hơi tự ái nhé. 1417 01:15:26,421 --> 01:15:29,838 ‎Đó cũng phải là lý do ‎cô toan giết anh ấy ở Mumbai nhỉ? 1418 01:15:30,421 --> 01:15:31,380 ‎Cô! 1419 01:15:32,546 --> 01:15:34,921 ‎Chà, bố mẹ tôi đã đúng về một điều. 1420 01:15:35,838 --> 01:15:39,963 ‎Nếu cần làm gì đó đúng cách, ‎ta nên tự làm. 1421 01:15:42,421 --> 01:15:43,671 ‎Saira! 1422 01:15:43,755 --> 01:15:45,046 ‎Không! 1423 01:15:46,046 --> 01:15:48,630 ‎Tội ông ấy! Mất hết tay luôn rồi! 1424 01:15:51,546 --> 01:15:54,921 ‎- Đừng mơ ở quê tôi nhé. ‎- Tuyệt! Em yêu của tôi đấy! 1425 01:15:55,505 --> 01:15:57,713 ‎- Cảm ơn cưng. ‎- Anh phải… 1426 01:15:58,296 --> 01:16:00,755 ‎Rồi! Không sao đâu. Ừ. 1427 01:16:00,838 --> 01:16:04,005 ‎Ông làm tốt lắm, ông bạn. ‎Ông là vệ sĩ số một của tôi. 1428 01:16:04,088 --> 01:16:06,171 ‎Không chỉ vì vệ sĩ trước bị giết. 1429 01:16:06,255 --> 01:16:09,255 ‎Tiền thưởng lễ Kwanzaa năm nay ‎phải hậu hĩnh đó. 1430 01:16:09,755 --> 01:16:12,630 ‎Gắn tay sinh học nào! Nhé? 1431 01:16:12,713 --> 01:16:14,088 ‎- Vậy nhé? ‎- Tuyệt! 1432 01:16:15,546 --> 01:16:17,171 ‎- Ổn rồi. ‎- Ôi trời ơi. 1433 01:16:17,255 --> 01:16:19,630 ‎- Sao rồi, chàng trai? ‎- Sao rồi? 1434 01:16:19,713 --> 01:16:22,630 ‎- Tôi ổn. ‎- Laurent là người đặc biệt. Phải không? 1435 01:16:22,713 --> 01:16:25,046 ‎Và ta sẽ đi ăn tối khi anh ra viện. 1436 01:16:26,296 --> 01:16:28,630 ‎Paris lại dệt nên câu thần chú của mình. 1437 01:16:29,130 --> 01:16:30,171 ‎Mau khoẻ nhé. 1438 01:16:30,255 --> 01:16:31,255 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn. 1439 01:16:31,338 --> 01:16:32,880 ‎Có nên nói họ không? Ừ. 1440 01:16:32,963 --> 01:16:36,130 ‎Các bạn, bọn tôi quyết định cưới bí mật. 1441 01:16:36,213 --> 01:16:38,838 ‎- Đó luôn là lựa chọn thông minh. ‎- Quá tuyệt. 1442 01:16:38,921 --> 01:16:39,796 ‎Tốt cho các bạn. 1443 01:16:39,880 --> 01:16:44,380 ‎Ừ, không có gia đình, ‎nhưng tôi nợ các bạn cả mạng sống. 1444 01:16:44,463 --> 01:16:46,255 ‎Bọn tôi vui vì các bạn đều ổn. 1445 01:16:46,338 --> 01:16:49,046 ‎Cảm ơn vì đã cho bọn tôi chuyến phiêu lưu… 1446 01:16:49,130 --> 01:16:49,963 ‎Vâng. 1447 01:16:50,046 --> 01:16:51,755 ‎…mà sẽ không bao giờ quên. 1448 01:16:52,505 --> 01:16:54,630 ‎- Đúng. ‎- Vậy là hoà nhé. Phắn đây. 1449 01:16:54,713 --> 01:16:55,838 ‎Phắn đây! 1450 01:16:55,921 --> 01:16:57,130 ‎- Chào. ‎- Chào nhé. 1451 01:16:57,213 --> 01:16:59,546 ‎Rất tiếc vì em gái anh là kẻ tâm thần. 1452 01:16:59,630 --> 01:17:01,880 ‎Đừng lo. Nó là nhãi ranh. 1453 01:17:01,963 --> 01:17:03,338 ‎- Đúng vậy. ‎- Ừ. 1454 01:17:03,421 --> 01:17:05,505 ‎- Rồi. ‎- Em sẵn sàng về nhà rồi. 1455 01:17:05,588 --> 01:17:07,713 ‎- Ừ, anh cũng vậy. ‎- Em rất sẵn sàng. 1456 01:17:09,130 --> 01:17:10,921 ‎Ta phải làm một việc trước. 1457 01:17:11,755 --> 01:17:14,630 ‎- Tin anh đi. ‎- Cái gì? Rồi. 1458 01:17:14,713 --> 01:17:16,005 ‎- Hỏi thăm đại tá. ‎- Rồi. 1459 01:17:16,088 --> 01:17:17,380 ‎- Ông ổn chứ? ‎- Đại tá! 1460 01:17:17,463 --> 01:17:19,088 ‎Không mất cánh tay này chứ? 1461 01:17:29,838 --> 01:17:31,921 ‎Bấm vào. Được rồi. 1462 01:17:32,630 --> 01:17:36,630 ‎Giờ chúng ta bị khoá chặt ‎bên nhau suốt đời. 1463 01:17:36,713 --> 01:17:38,796 ‎Em chả muốn bị khoá với ai khác. 1464 01:17:38,880 --> 01:17:41,005 ‎Anh cũng vậy, em yêu. Em… 1465 01:17:41,088 --> 01:17:43,088 ‎- Vợ chồng Shitz! ‎- Gì cơ? 1466 01:17:44,005 --> 01:17:45,338 ‎Nick và Audrey Shitz! 1467 01:17:45,421 --> 01:17:48,296 ‎- Phi công trực thăng? Gì… ‎- Anh làm gì ở đây? 1468 01:17:48,380 --> 01:17:49,338 ‎Cầm điện thoại đi! 1469 01:17:50,088 --> 01:17:51,046 ‎A lô? 1470 01:17:51,130 --> 01:17:53,755 ‎Tất nhiên là chưa hoà. ‎Đi trực thăng của tôi đi! 1471 01:17:53,838 --> 01:17:57,963 ‎Đi bất cứ đâu! Hưởng trăng mật cho đáng! ‎Và một ít tiền mặt! 1472 01:17:58,046 --> 01:18:00,130 ‎- Gì cơ? ‎- Tiền mặt? Một túi… 1473 01:18:00,213 --> 01:18:04,046 ‎Thật đấy à? Ôi trời, nhìn kìa! 1474 01:18:04,130 --> 01:18:07,005 ‎À vâng. Thế là đủ tiền rồi. Cảm ơn. 1475 01:18:07,088 --> 01:18:09,463 ‎Có 10 triệu thôi! ‎Đừng tiêu hết một lúc nhé‎! 1476 01:18:09,546 --> 01:18:12,713 ‎Nhưng nếu tiêu hết thì cứ bán cái cặp đi. 1477 01:18:12,796 --> 01:18:14,255 ‎Nó đáng giá ba triệu. 1478 01:18:14,338 --> 01:18:16,421 ‎- Da khủng long đấy! ‎- Chúa ơi! 1479 01:18:16,505 --> 01:18:18,796 ‎Khủng long? Bọn tôi đâu dám nhận! Nào! 1480 01:18:18,880 --> 01:18:21,130 ‎Biết không? Bọn tôi sẽ nhận. Cảm ơn. 1481 01:18:21,213 --> 01:18:24,088 ‎Hai bạn tiếp tục cày cuốc nhé! ‎Maharajah cúp đây! 1482 01:18:24,171 --> 01:18:27,338 ‎- Điều đầu tiên em muốn làm là gì? ‎- Em muốn hôn anh! 1483 01:18:31,380 --> 01:18:32,630 ‎Không thể tin được! 1484 01:18:39,463 --> 01:18:41,421 ‎- Anh yêu. ‎- Vợ yêu. 1485 01:18:41,505 --> 01:18:43,671 ‎Kỳ trăng mật mà ta luôn đáng có. 1486 01:18:43,755 --> 01:18:44,630 ‎Chính xác. 1487 01:18:44,713 --> 01:18:45,630 ‎Mãi cũng có. 1488 01:18:47,380 --> 01:18:49,588 ‎Tin được ta may mắn thế nào không? 1489 01:18:52,671 --> 01:18:54,296 ‎Đồ uống thế nào? 1490 01:18:54,380 --> 01:18:56,463 ‎- Sao… ‎- Đang đùa đấy à? 1491 01:18:56,546 --> 01:18:57,838 ‎Đưa tôi cái túi. 1492 01:18:57,921 --> 01:18:59,296 ‎Gì cơ? Cái… 1493 01:18:59,380 --> 01:19:01,588 ‎- Túi. Đưa tôi cái túi. ‎- Cái này à? 1494 01:19:01,671 --> 01:19:03,630 ‎- Không sao. ‎- Đưa túi đi. 1495 01:19:03,713 --> 01:19:05,380 ‎Sao anh đổi giọng rồi? 1496 01:19:06,130 --> 01:19:07,421 ‎Gốc Jersey mà. 1497 01:19:07,505 --> 01:19:09,630 ‎Hãy nói chuyện văn minh nhé. 1498 01:19:09,713 --> 01:19:11,463 ‎Không hẹn gặp lại, nhà Shitz! 1499 01:19:11,546 --> 01:19:14,963 ‎- Chúa ơi! Anh ta đâu… ‎- Chúa ơi! Ôi trời. 1500 01:28:43,046 --> 01:28:48,046 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh