1
00:00:35,838 --> 00:00:36,880
TÀU PHƯƠNG ĐÔNG
2
00:00:36,963 --> 00:00:39,046
Bốn năm trước, Nick và Audrey Spitz
3
00:00:39,130 --> 00:00:42,796
đã giải quyết một số vụ án mạng
nổi tiếng nhất thế kỷ.
4
00:00:46,505 --> 00:00:47,796
Ôi Chúa ơi!
5
00:00:48,713 --> 00:00:50,963
- Rút ra chứ?
- Không, dao dài 30 phân.
6
00:00:51,796 --> 00:00:53,755
- Tôi sẽ bỏ lại.
- Đừng.
7
00:00:55,463 --> 00:00:59,671
Như nhiều vụ thành công sau một đêm,
Nick và Audrey lập tức nghỉ việc
8
00:00:59,755 --> 00:01:04,380
và đổ tiền tiết kiệm
theo đuổi sự nghiệp thám tử tư.
9
00:01:07,505 --> 00:01:09,046
- Vâng.
- Xin phép nhé?
10
00:01:09,130 --> 00:01:10,796
Ừ, không thành vấn đề.
11
00:01:12,255 --> 00:01:14,505
Anh đang nhai bim bim chọc em đó à?
12
00:01:14,588 --> 00:01:18,046
Em đang mắng anh à?
Anh đã nhìn em ăn hai ly cocktail tôm.
13
00:01:18,130 --> 00:01:20,588
Đừng làm em phân tâm nữa nhé?
14
00:01:20,671 --> 00:01:22,880
Thật không may, mọi chuyện không suôn sẻ.
15
00:01:22,963 --> 00:01:26,463
Đàn ông có giai đoạn nhất định trong đời.
Không phải do cô.
16
00:01:26,546 --> 00:01:27,630
Đâu phải mọi đàn ông.
17
00:01:28,130 --> 00:01:30,213
- Không, nhưng…
- Đừng giận anh vì vụ này.
18
00:01:31,130 --> 00:01:33,130
Nghe nói anh đã lừa dối em, Ron.
19
00:01:33,213 --> 00:01:35,296
Thật sao? Sau 25 năm?
20
00:01:36,088 --> 00:01:37,130
Em yêu…
21
00:01:37,213 --> 00:01:40,671
Anh ra ngoài một mình
để lo cho kỷ niệm ngày cưới bất ngờ.
22
00:01:40,755 --> 00:01:42,338
- Không, thật ngọt ngào!
- Đó là…
23
00:01:42,421 --> 00:01:44,921
- Thôi nào. Anh yêu em.
- Em rất xin lỗi.
24
00:01:45,005 --> 00:01:46,671
Bọn tôi xin phép.
25
00:01:46,755 --> 00:01:50,921
Cảm phiền trả hoá đơn này,
bọn tôi sẽ để hai người riêng tư.
26
00:01:51,005 --> 00:01:52,880
- Hoá đơn? Tính tiền hả?
- Ừ, không.
27
00:01:52,963 --> 00:01:55,088
- Ta đã thoả thuận…
- Cô đã gạ gẫm tôi.
28
00:01:55,171 --> 00:01:56,421
- Tôi cài bẫy mà.
- Giả bộ.
29
00:01:56,505 --> 00:01:57,963
Vụ này càng hay ho rồi.
30
00:01:58,046 --> 00:01:59,255
Việc làm ăn bất lợi,
31
00:01:59,338 --> 00:02:01,546
Nick và Audrey chỉ biết cầu phép màu…
32
00:02:01,630 --> 00:02:02,546
Chạy đi nhé!
33
00:02:02,630 --> 00:02:05,671
…là một người thân thiết với họ
sẽ bị giết.
34
00:02:06,421 --> 00:02:09,421
VỤ GIẾT NGƯỜI BÍ ẨN 2
35
00:02:18,005 --> 00:02:19,088
Ôi Chúa ơi.
36
00:02:20,588 --> 00:02:21,671
Anh yêu. Này.
37
00:02:21,755 --> 00:02:24,296
Anh không thể mở tiếng sóng hay gì đó hay?
38
00:02:24,380 --> 00:02:26,838
Tiếng cá voi giúp anh chìm vào giấc ngủ.
39
00:02:26,921 --> 00:02:29,213
- Em lấy Ambien của anh rồi.
- Vì sao chứ?
40
00:02:29,296 --> 00:02:31,171
Nhớ lần cuối anh uống Ambien không?
41
00:02:31,255 --> 00:02:33,171
Anh bị mộng du đi vào hành lang,
42
00:02:33,255 --> 00:02:36,171
mặc đồ lót của em
và bắt đầu tưới nước lên ghế.
43
00:02:36,255 --> 00:02:37,796
Anh không nhớ đã làm thế.
44
00:02:37,880 --> 00:02:40,713
Nhìn đi. Bảo vệ đã chụp lại.
Em cài màn hình khoá.
45
00:02:41,921 --> 00:02:43,296
- Đó là gã khác.
- Rồi.
46
00:02:43,380 --> 00:02:46,838
Nghe này, anh yêu, nếu anh không ngủ được,
47
00:02:48,463 --> 00:02:52,880
ta có thể cùng nhau đọc hết một chương.
48
00:02:52,963 --> 00:02:54,088
Anh đã đọc vài trang.
49
00:02:54,171 --> 00:02:56,213
Gã đó chỉ nói nhăng nói cuội.
50
00:02:56,296 --> 00:02:58,505
Anh yêu, đây là người soạn đề thi.
51
00:02:58,588 --> 00:03:00,588
Đề thi anh cần làm để được cấp phép.
52
00:03:00,671 --> 00:03:01,671
Anh từng là cảnh sát.
53
00:03:01,755 --> 00:03:04,296
Anh chả cần giấy tờ
chứng nhận việc năng lực.
54
00:03:04,380 --> 00:03:05,380
Anh có năng lực.
55
00:03:05,463 --> 00:03:10,213
Cả hai ta đều đồng ý sẽ có lợi
cho việc làm ăn nếu ta tham gia khoá học.
56
00:03:10,296 --> 00:03:12,963
Em nghĩ làm ăn bấp bênh là do đó?
57
00:03:13,046 --> 00:03:16,005
Em nghĩ ta sẽ có khách xịn hơn
nếu cả hai có phép.
58
00:03:16,088 --> 00:03:18,630
Khách xịn hơn là nhờ tiếp thị tốt.
59
00:03:18,713 --> 00:03:21,338
Tiếp thị tốt?
Như danh thiếp chỉ nha khoa của anh?
60
00:03:21,421 --> 00:03:23,588
- Phải.
- Thật à? Chúa ơi!
61
00:03:23,671 --> 00:03:25,630
Đó gọi là tiếp thị đột phá.
62
00:03:25,713 --> 00:03:28,880
Chả đột phá gì. Khó hiểu đấy.
Ta đâu phải nha sĩ. Ta…
63
00:03:29,588 --> 00:03:31,963
Em có thể nói to hơn máy phát âm nhé.
64
00:03:32,046 --> 00:03:33,671
Cưng à, thôi nào!
65
00:03:33,755 --> 00:03:34,921
Rồi. Bỏ đi.
66
00:03:35,546 --> 00:03:37,546
Anh không muốn làm việc này nữa à?
67
00:03:38,130 --> 00:03:39,546
Có chứ. Anh muốn mà.
68
00:03:39,630 --> 00:03:42,588
Chỉ là… Chúng ta chỉ bàn về công việc.
69
00:03:43,088 --> 00:03:46,880
Em có biết cặp nào làm việc cùng nhau
mà hoà hợp chứ?
70
00:03:47,463 --> 00:03:49,046
Billie Eilish và Finneas.
71
00:03:49,130 --> 00:03:50,671
Họ là anh em.
72
00:03:50,755 --> 00:03:54,546
Cưng à, em biết bây giờ
không như ta hình dung khi bắt đầu…
73
00:03:56,463 --> 00:03:58,005
Cái quái gì thế?
74
00:03:58,088 --> 00:03:59,588
Điện thoại của anh.
75
00:04:02,755 --> 00:04:06,171
Này! Rajah! Namaste. Người anh em sao rồi?
76
00:04:06,255 --> 00:04:09,046
Này! Anh đang làm gì thế, Nicky Nick!
77
00:04:09,130 --> 00:04:11,921
Anh đang cắt cỏ à? Tôi đang nghe thấy gì?
78
00:04:12,005 --> 00:04:14,755
Này, tôi đang chạy mô tô nước, bạn à!
79
00:04:15,588 --> 00:04:18,088
Vừa chạy mô tô nước vừa gọi điện?
80
00:04:18,171 --> 00:04:20,505
Này, Nick. Anh bạn. Người anh em.
81
00:04:20,588 --> 00:04:23,546
Maharajah đây sắp cưới vợ nhé!
82
00:04:23,630 --> 00:04:26,463
Ôi, không thể tin được!
83
00:04:26,546 --> 00:04:29,880
Để tôi nói với Audrey.
Audrey! Anh ấy sắp kết hôn.
84
00:04:29,963 --> 00:04:31,255
- Cái gì?
- Phải.
85
00:04:31,755 --> 00:04:35,588
Vik! Chúc mừng!
Chúng tôi rất mừng cho anh!
86
00:04:35,671 --> 00:04:38,838
Cảm ơn! Cô ấy là viên ngọc từ Paris.
87
00:04:38,921 --> 00:04:41,546
Chỗ có Tháp Eiffel và đủ thứ đó.
88
00:04:41,630 --> 00:04:44,880
Cuối tuần này tôi sẽ kết hôn
trên đảo riêng mới của tôi.
89
00:04:44,963 --> 00:04:47,796
Tôi muốn cô và Nick đến, bao mọi chi phí.
90
00:04:47,880 --> 00:04:52,463
Tôi cần thấy hai bạn
bắn tung toé sàn nhảy!
91
00:04:52,546 --> 00:04:54,255
Ý anh là "quẩy tung nóc".
92
00:04:54,338 --> 00:04:56,838
Không, anh bạn, tôi… Chết tiệt!
93
00:04:58,755 --> 00:04:59,755
Chuyện gì vậy?
94
00:04:59,838 --> 00:05:01,671
Em nghe bao mọi chi phí không?
95
00:05:01,755 --> 00:05:05,713
- Cuối tuần này ta phải làm việc.
- Phải nói là anh cần đi chơi xa.
96
00:05:06,380 --> 00:05:08,463
Nhớ lần cuối ta đi chơi xa không?
97
00:05:08,546 --> 00:05:10,380
Ừ thì có vài người chết.
98
00:05:10,463 --> 00:05:11,921
Không. Nhiều người đấy.
99
00:05:12,005 --> 00:05:13,671
Em nghĩ năm người chết là nhiều à?
100
00:05:13,755 --> 00:05:16,421
Được rồi. Khoan. Để em nghĩ một lát.
101
00:05:16,505 --> 00:05:18,130
- Sắp xìu rồi.
- Rồi, vậy…
102
00:05:18,630 --> 00:05:20,338
- Sắp xìu rồi.
- Đợi đã.
103
00:05:20,421 --> 00:05:21,671
Không. Tiếp đi.
104
00:05:21,755 --> 00:05:23,296
Được rồi, em đồng ý.
105
00:05:23,880 --> 00:05:26,296
Em nghĩ hai chúng ta cần được nghỉ ngơi.
106
00:05:26,380 --> 00:05:27,671
- Nghỉ?
- Khỏi bộn bề.
107
00:05:27,755 --> 00:05:30,296
- Chỉ là tạm nghỉ làm, nhé?
- Không…
108
00:05:30,380 --> 00:05:32,255
- Là…
- Không. Ít nhất ngày cuối tuần.
109
00:05:32,338 --> 00:05:33,671
Cả cuối tuần. Ta đâu thể…
110
00:05:33,755 --> 00:05:36,755
Đừng… Đầu óc ta cần nghỉ làm việc.
111
00:05:36,838 --> 00:05:38,588
- Khỏi bàn luôn.
- Sởn ốc quá!
112
00:05:38,671 --> 00:05:40,296
Vì ta sẽ đi chứ, nhỉ?
113
00:05:44,838 --> 00:05:47,838
- Chà. Thấy sao…
- Quyết định đúng đắn.
114
00:05:47,921 --> 00:05:50,255
Thích quang cảnh chứ, anh chị Shitz?
115
00:05:50,338 --> 00:05:53,005
Biết gì không? Xin lỗi.
Tôi rất xin lỗi. Là…
116
00:05:53,088 --> 00:05:55,838
Bọn tôi là Nick và Audrey Spitz. Đó là…
117
00:05:55,921 --> 00:05:58,255
Nhưng đúng, quang cảnh tuyệt đẹp.
118
00:05:58,338 --> 00:06:01,130
Có muốn nghe nhạc không, anh chị Shitz?
119
00:06:01,213 --> 00:06:04,630
Bọn tôi là nhà Spitz, không phải Shitz.
Được chứ?
120
00:06:04,713 --> 00:06:08,255
Vâng, tôi có đĩa nhạc Pitbull
hoặc Taylor Shitz.
121
00:06:08,338 --> 00:06:10,130
Anh ta vẫn nói Shitz.
122
00:06:10,213 --> 00:06:13,546
Kiểu gì cũng nói Shitz. Anh đến từ đâu?
123
00:06:13,630 --> 00:06:16,588
Tôi đến từ châu Âu.
124
00:06:16,671 --> 00:06:18,296
Chắc là Shitzerland.
125
00:06:40,921 --> 00:06:43,588
Để tôi xuống. Cái quái gì vậy? Cảm ơn.
126
00:06:43,671 --> 00:06:45,713
Không thể tin được. Em khóc mất!
127
00:06:45,796 --> 00:06:49,213
- Ta chết rồi à? Đây là thiên đường à?
- Quá đẹp!
128
00:06:49,296 --> 00:06:52,755
Những con hồng hạc mặc tã
để chúng không làm bẩn bãi cỏ!
129
00:06:52,838 --> 00:06:53,796
Chà!
130
00:06:54,588 --> 00:06:56,588
Nick và Audrey!
131
00:06:56,671 --> 00:06:58,421
Này! Bạn của tôi! Maharajah!
132
00:06:58,505 --> 00:07:00,380
Những người hùng của Hồ Como!
133
00:07:00,463 --> 00:07:04,671
Chị gái và anh trai khác mẹ của tôi!
134
00:07:04,755 --> 00:07:07,088
- Bà mẹ say xỉn! Này!
- Chúa ơi! Này!
135
00:07:07,171 --> 00:07:09,713
Chúa ơi! Nhìn anh kìa!
136
00:07:10,380 --> 00:07:14,213
Nick và Audrey, tôi xin giới thiệu
quý cô Claudette Joubert.
137
00:07:14,296 --> 00:07:15,130
Joubert.
138
00:07:15,213 --> 00:07:18,255
Tôi là Audrey. Rất hân hạnh được gặp cô.
139
00:07:18,338 --> 00:07:20,505
Cô còn đẹp hơn Vikram miêu tả.
140
00:07:23,296 --> 00:07:25,255
Buồn cười thật. Hôn đi.
141
00:07:25,755 --> 00:07:27,171
Bốn à? Tôi tưởng là hai.
142
00:07:27,255 --> 00:07:28,421
Và Nick!
143
00:07:28,505 --> 00:07:31,005
- Tôi đã mong được gặp anh.
- Được rồi!
144
00:07:31,088 --> 00:07:34,463
Chúc mừng. Cảm ơn.
145
00:07:35,546 --> 00:07:38,088
Tôi rất cảm kích. Vâng. Tôi thích đấy.
146
00:07:38,171 --> 00:07:40,463
- Rồi! Dừng lại!
- Vụ gì vậy?
147
00:07:40,546 --> 00:07:42,213
Được rồi, thôi đi nhé!
148
00:07:42,296 --> 00:07:43,255
Mời đi nhé.
149
00:07:43,338 --> 00:07:46,088
Tôi công nhận Paris là thành phố
tôi thích nhất trên đời.
150
00:07:46,171 --> 00:07:49,838
- Lần cuối cô đến đó là khi nào?
- Ồ, thật ra tôi chưa đến đó.
151
00:07:49,921 --> 00:07:53,088
Tôi chỉ biết từ phim ảnh và…
152
00:07:53,171 --> 00:07:56,296
Cảm ơn vì lời mời đám cưới.
Mừng là nhét bọn tôi vào được.
153
00:07:56,380 --> 00:07:57,921
- Chắc rồi, anh bạn!
- Tuyệt!
154
00:07:58,005 --> 00:07:59,796
Dư chỗ vì bố mẹ tôi mất rồi.
155
00:07:59,880 --> 00:08:01,588
Ôi! Tôi rất xin lỗi.
156
00:08:01,671 --> 00:08:02,796
Thật kinh khủng.
157
00:08:03,713 --> 00:08:04,963
Không! Tôi đùa thôi!
158
00:08:05,046 --> 00:08:07,213
Được rồi. Vậy, họ đến à?
159
00:08:07,838 --> 00:08:10,505
Không, họ mất rồi.
Nhưng vốn dĩ đâu có đến.
160
00:08:11,213 --> 00:08:12,255
Vì tôi ghét họ.
161
00:08:12,338 --> 00:08:14,838
- Đây rồi. Được rồi.
- Rồi.
162
00:08:14,921 --> 00:08:17,796
Ồ. Đại tá, ông biết vợ chồng Spitz.
163
00:08:17,880 --> 00:08:19,255
- Gì cơ?
- Đại tá!
164
00:08:19,338 --> 00:08:20,630
Các bạn của tôi!
165
00:08:20,713 --> 00:08:22,880
- Trời ơi!
- Ôi Chúa ơi! Tay ông sao vậy?
166
00:08:23,546 --> 00:08:25,171
Dễ thấy quá à?
167
00:08:25,255 --> 00:08:29,005
Lần trước chúng tôi gặp ông,
ông có nhiều tay hơn.
168
00:08:29,088 --> 00:08:32,505
Nếu tôi phải cụt một cánh tay
thì cũng mất đúng tay rồi
169
00:08:32,588 --> 00:08:34,755
vì nó vốn đã thiếu bàn tay rồi.
170
00:08:34,838 --> 00:08:37,546
Giờ không cần dùng chung tay vịn
ở rạp phim.
171
00:08:37,630 --> 00:08:40,463
Này này, nhưng nghiêm túc nhé.
172
00:08:40,546 --> 00:08:43,630
Đại tá đỡ một viên đạn
nhắm vào tôi ở Mumbai.
173
00:08:43,713 --> 00:08:45,588
- Đùa à?
- Ai đó đã cố bắn anh?
174
00:08:45,671 --> 00:08:48,588
Ừ. Vài người không ưa
cách kinh doanh của công ty tôi.
175
00:08:48,671 --> 00:08:52,546
Tiếc là vết thương của đại tá
khiến ông ấy khó bảo vệ tôi nữa,
176
00:08:52,630 --> 00:08:55,880
nên tôi phải tìm cho tôi
trưởng vệ sĩ mới, anh Louis.
177
00:08:55,963 --> 00:08:58,130
- Xem đi.
- Xin chào, Louis!
178
00:08:58,213 --> 00:09:00,088
Và anh bạn đây vũ trang đầy đủ.
179
00:09:00,171 --> 00:09:02,005
Vũ trang đầy đủ. Hài thật.
180
00:09:02,088 --> 00:09:04,755
Rồi. Mong là không tìm thấy gì ở đó.
181
00:09:04,838 --> 00:09:05,838
Mong là vậy.
182
00:09:06,755 --> 00:09:07,755
Tôi ghét phải nói ra.
183
00:09:07,838 --> 00:09:11,088
Nếu anh và đại tá choảng nhau,
tôi cược cho đại tá.
184
00:09:11,171 --> 00:09:14,421
Ông ấy sẽ tung tuyệt chiêu
với cánh tay lành lặn đó.
185
00:09:14,505 --> 00:09:16,630
Không? Anh không thích à? Đùa thôi.
186
00:09:16,713 --> 00:09:17,963
- Hân hạnh.
- Đi thôi.
187
00:09:18,046 --> 00:09:18,880
Đi theo tôi!
188
00:09:18,963 --> 00:09:19,963
Đến đây!
189
00:09:25,130 --> 00:09:26,171
Nghe hay đấy!
190
00:09:26,255 --> 00:09:29,005
Tôi cho rằng hai bạn
chưa từng dự đám cưới Ấn Độ.
191
00:09:29,088 --> 00:09:30,671
Sao lại cho là vậy?
192
00:09:30,755 --> 00:09:32,755
- Ồ, vậy là rồi?
- Không.
193
00:09:32,838 --> 00:09:37,005
Vậy tối nay là Sangeet.
Giống như bữa tối diễn tập.
194
00:09:37,088 --> 00:09:41,630
Và sau đó chúng tôi có một kế hoạch
bước vào lễ đường bất ngờ rất ấn tượng
195
00:09:41,713 --> 00:09:43,755
mà tôi nghĩ hai bạn sẽ thấy thú vị.
196
00:09:44,671 --> 00:09:47,213
Tôi phải nghe.
Biệt thự sẽ có mọi thứ hai bạn cần.
197
00:09:47,296 --> 00:09:48,713
Cứ tự nhiên như ở nhà.
198
00:09:50,171 --> 00:09:51,255
- Bọn tôi…
- Chúc vui!
199
00:09:51,338 --> 00:09:53,338
- Chào. Cảm ơn.
- Không hôn nữa. Tuyệt.
200
00:09:53,838 --> 00:09:56,963
Cô ấy làm tại cửa hàng đồng hồ
ở Place Vendôme khi tôi mới gặp.
201
00:09:57,046 --> 00:10:00,130
Không xu dính túi.
Yêu từ cái nhìn đầu tiên, hiểu chứ?
202
00:10:00,213 --> 00:10:01,588
Cô ấy làm tôi đầy…
203
00:10:02,088 --> 00:10:03,796
- Hạnh phúc.
- Hay đấy.
204
00:10:03,880 --> 00:10:07,130
Tôi thấy niềm hạnh phúc đó
ở hai bạn khi nhìn nhau.
205
00:10:08,046 --> 00:10:09,880
Hai bạn hạnh phúc chứ nhỉ?
206
00:10:09,963 --> 00:10:11,546
- Bọn tôi? Đùa à?
- Thiếu cô ấy…
207
00:10:11,630 --> 00:10:13,838
Tôi sẽ bất hạnh.
Bên cô ấy, tôi hạnh phúc nhất.
208
00:10:13,921 --> 00:10:16,671
Chả ngày nào mà em muốn… Em yêu anh quá.
209
00:10:16,755 --> 00:10:19,505
Cô ấy tự quyết cho cả hai
và tôi chấp nhận.
210
00:10:19,588 --> 00:10:22,505
- Giờ vào đó và vui vẻ đi, nhé?
- Cảm ơn nhiều!
211
00:10:22,588 --> 00:10:23,505
Tận hưởng đi!
212
00:10:23,588 --> 00:10:25,630
Rồi. Bọn tôi… Chào nhé!
213
00:10:25,713 --> 00:10:26,546
Louis, đi thôi.
214
00:10:30,588 --> 00:10:33,880
Ôi Chúa ơi!
215
00:10:37,421 --> 00:10:41,505
Thật là, chết tiệt. Chết tiệt!
216
00:10:41,588 --> 00:10:43,713
Xem này! Ôi Chúa ơi!
217
00:10:43,796 --> 00:10:45,796
Xem này! Cái này!
218
00:10:45,880 --> 00:10:48,421
Cưng à, cái tivi to khủng!
219
00:10:48,505 --> 00:10:49,588
Ôi Chúa ơi.
220
00:10:49,671 --> 00:10:50,838
Nhìn cái này kìa!
221
00:10:56,130 --> 00:10:57,005
Gì cơ?
222
00:10:58,880 --> 00:11:00,546
Chúng ta có mui trần, em ơi!
223
00:11:00,630 --> 00:11:03,171
Nhét cái này vào mồm đi.
224
00:11:05,213 --> 00:11:06,421
Phô mai thần à?
225
00:11:06,505 --> 00:11:08,255
Chúa ơi. Cưng, một hộp quà.
226
00:11:08,921 --> 00:11:11,880
Anh sẽ ăn miếng phô mai nữa là xong.
227
00:11:11,963 --> 00:11:13,630
Cái gì? Cho chúng ta à?
228
00:11:13,713 --> 00:11:15,880
Hoa tai? Hàng xịn phải không?
229
00:11:15,963 --> 00:11:17,130
Không thể tin được!
230
00:11:17,213 --> 00:11:19,463
- Ta có iPhone của riêng mình!
- Không thể nào!
231
00:11:19,546 --> 00:11:22,005
- Lễ cưới mình tặng gì cho khách?
- Dép xỏ ngón!
232
00:11:22,088 --> 00:11:24,546
Dép xỏ ngón và thuốc giảm đau hay gì à?
233
00:11:24,630 --> 00:11:27,671
- Giày Air Jordan cổ điển? Cỡ của anh?
- Điên thật.
234
00:11:27,755 --> 00:11:31,588
Sẽ không phải là hộp quà của Maharajah
nếu không có thứ kỳ quặc trong đó.
235
00:11:31,671 --> 00:11:33,880
- Chúng sẽ khiến em gặp rắc rối.
- Hứa chứ?
236
00:11:33,963 --> 00:11:37,463
Ồ! Anh thích câu đối đáp đó. Được rồi.
237
00:11:37,546 --> 00:11:39,005
- Cái gì?
- Rồi.
238
00:11:39,088 --> 00:11:41,880
Đợi đã. Ta vừa… Đây… Vừa mới mà.
239
00:11:41,963 --> 00:11:44,171
- Sao họ làm nhanh vậy?
- Phi thường.
240
00:11:44,255 --> 00:11:46,713
Anh yêu! Nó ghi là Nick và Audrey!
241
00:11:47,463 --> 00:11:50,005
Chúa ơi! Anh phải lên giường này!
242
00:11:50,088 --> 00:11:51,130
Anh đến đây cưng!
243
00:11:51,713 --> 00:11:53,880
Anh đến đây! Này!
244
00:11:53,963 --> 00:11:56,380
Ôi Chúa ơi! Ối! Cưng à!
245
00:11:57,588 --> 00:11:59,130
- Ôi trời.
- Rồi. Cái gì?
246
00:11:59,630 --> 00:12:01,963
Em không chắc có mang đồ phù hợp không.
247
00:12:02,046 --> 00:12:05,963
- Em phải kiểm tra.
- Anh đi cùng!
248
00:12:06,046 --> 00:12:07,046
Đi thôi!
249
00:12:12,255 --> 00:12:14,630
- Chúa ơi.
- Được rồi, tốt quá.
250
00:12:14,713 --> 00:12:16,255
Đó là đồ của em. Ừ.
251
00:12:16,338 --> 00:12:18,963
Anh thấy chưa? Em chưa từng thấy gì…
252
00:12:30,630 --> 00:12:32,296
Anh yêu, anh đẹp trai quá.
253
00:12:32,380 --> 00:12:35,088
- Anh…
- Không ngờ anh mặc đẹp thế.
254
00:12:35,171 --> 00:12:37,713
- Anh sẽ lột em ra sau.
- Đi thôi.
255
00:12:37,796 --> 00:12:39,755
Làm ơn nói em sẽ giữ lại bộ đó.
256
00:12:42,171 --> 00:12:43,213
Ôi Chúa ơi!
257
00:12:46,671 --> 00:12:48,505
- Chào.
- Khoẻ chứ?
258
00:12:53,963 --> 00:12:55,005
Audrey.
259
00:12:55,838 --> 00:12:57,005
- Đại tá!
- Này.
260
00:12:57,088 --> 00:12:58,046
Tuyệt vời!
261
00:12:59,296 --> 00:13:00,880
Ông bảnh quá nhỉ?
262
00:13:00,963 --> 00:13:02,921
Tôi chỉ để mắt đến anh, Nick.
263
00:13:03,421 --> 00:13:05,505
Phải thế nhé! Được rồi!
264
00:13:10,296 --> 00:13:13,463
Ở nơi đẹp nhất, vào một đêm đẹp nhất,
265
00:13:13,546 --> 00:13:16,296
em là người đẹp nhất trần đời.
266
00:13:18,046 --> 00:13:21,755
Chà. Được rồi. Hôn mọi ngón tay tôi có.
267
00:13:21,838 --> 00:13:24,130
Anh đã làm tình với hơn 10.000 phụ nữ.
268
00:13:24,213 --> 00:13:26,505
- Không ai đẹp mê hồn như em.
- Rồi.
269
00:13:26,588 --> 00:13:30,838
Nói về con số đáng kinh ngạc,
đây là người chồng 16 năm của tôi.
270
00:13:30,921 --> 00:13:34,588
Tôi đã làm tình với một phụ nữ.
Nhân tiện, tôi làm tệ lắm.
271
00:13:35,463 --> 00:13:39,130
Ôi trời. Anh là…
Francisco Perez, phải không?
272
00:13:39,213 --> 00:13:40,880
Anh này là cựu cầu thủ bóng đá.
273
00:13:40,963 --> 00:13:43,796
Có lần húc đầu vào một gã
và khiến anh ta hôn mê.
274
00:13:43,880 --> 00:13:47,505
Ừ. Tôi biết. Tôi húc mạnh quá,
anh ấy hết chớp mắt luôn.
275
00:13:48,421 --> 00:13:50,588
Dù sao thì, rất hân hạnh. Bọn tôi…
276
00:13:50,671 --> 00:13:52,963
Còn anh? Sao anh biết Maharajah?
277
00:13:53,046 --> 00:13:54,505
Sau khi nghỉ bóng đá,
278
00:13:54,588 --> 00:13:57,046
bố anh ấy cho tôi làm
chủ tịch hội đồng quản trị
279
00:13:57,130 --> 00:13:58,630
Shiz-Vik, công ty của ông ấy.
280
00:13:58,713 --> 00:14:03,046
Hơn nữa, tôi giúp anh ấy
cưa cô dâu xinh đẹp, cô tóc vàng đấy?
281
00:14:03,796 --> 00:14:06,213
Mà cô ấy chẳng là gì với cô này. Trời ạ.
282
00:14:06,296 --> 00:14:07,421
- Rồi.
- Chà. Rồi.
283
00:14:07,505 --> 00:14:09,005
Gặp lại sau.
284
00:14:09,088 --> 00:14:11,880
Mười nghìn đô,
anh có thể có một đêm với cô ấy.
285
00:14:11,963 --> 00:14:13,796
Đùa thôi, đồ khốn bệnh hoạn.
286
00:14:19,380 --> 00:14:21,088
Đĩa đầy ắp nhỉ.
287
00:14:21,171 --> 00:14:24,005
Chỗ của cô thiếu thốn thức ăn à?
288
00:14:26,213 --> 00:14:30,796
Không, chỉ là… Tôi quen
với việc ăn chung đĩa với chồng.
289
00:14:30,880 --> 00:14:32,255
Đã thành thói quen rồi.
290
00:14:32,338 --> 00:14:35,213
Nhưng cô nói đúng. Tôi không cần cái này…
291
00:14:35,296 --> 00:14:37,338
Không! Đừng đặt nó lại.
292
00:14:37,963 --> 00:14:39,546
Tôi không định làm thế.
293
00:14:40,546 --> 00:14:41,588
Người Mỹ.
294
00:14:42,505 --> 00:14:43,588
Người Mỹ.
295
00:15:00,296 --> 00:15:01,546
Vẽ một hình chứ?
296
00:15:02,338 --> 00:15:04,463
Tôi ổn. Cảm ơn. Có lẽ để lần khác.
297
00:15:06,171 --> 00:15:09,005
Vậy cô bên nhà gái à?
298
00:15:09,088 --> 00:15:11,296
Không, tôi là Saira, em gái chú rể.
299
00:15:11,380 --> 00:15:14,046
Tôi không biết Vik có em gái!
300
00:15:14,130 --> 00:15:15,338
Vâng.
301
00:15:17,463 --> 00:15:19,213
Mấy cái bàn này thấp quá.
302
00:15:20,380 --> 00:15:23,505
Cô đọc sách vì cô không thích
lễ cưới thế này hay là…
303
00:15:23,588 --> 00:15:26,838
Không, đúng hơn là tôi không ưa con người.
304
00:15:26,921 --> 00:15:28,921
Cụ thể là những người này.
305
00:15:29,005 --> 00:15:31,921
Miễn là Claudette và anh trai cô vui vẻ,
306
00:15:32,005 --> 00:15:33,171
thế là đủ.
307
00:15:33,255 --> 00:15:36,463
Phải. Tôi không hiểu sao có người kết hôn.
308
00:15:36,546 --> 00:15:39,796
Dành quá nhiều thời gian với một người,
thử nghĩ xem?
309
00:15:45,213 --> 00:15:50,588
Nói về một người của tôi, anh ấy đây rồi.
310
00:15:50,671 --> 00:15:53,130
Nick, đây là Saira.
311
00:15:53,213 --> 00:15:54,463
Em gái của Vik.
312
00:15:55,046 --> 00:15:56,130
- Cô hút…
- Không.
313
00:15:56,213 --> 00:15:57,463
- Không à?
- Cô ấy ổn.
314
00:15:57,546 --> 00:15:59,338
- Tôi là Nick. Hân hạnh.
- Saira.
315
00:15:59,421 --> 00:16:02,380
Mà tôi quý anh cô lắm.
Anh ấy vui tính ghê.
316
00:16:02,463 --> 00:16:03,505
Ôi trời.
317
00:16:05,588 --> 00:16:08,421
Rồi, nếu anh cố quyến rũ em,
thật sự không có tác dụng.
318
00:16:08,505 --> 00:16:09,463
Ôi Chúa ơi.
319
00:16:09,546 --> 00:16:13,338
Này, Nick. Tôi đang nghĩ
về cô vợ đáng yêu của anh.
320
00:16:13,421 --> 00:16:14,588
Lại là anh.
321
00:16:14,671 --> 00:16:16,296
Vậy là gặp Francisco rồi.
322
00:16:16,380 --> 00:16:19,463
Chắc hai người đã làm quen
với em gái khó ưa của Vikram.
323
00:16:19,546 --> 00:16:21,713
- Anh ta nói em gái mưa à?
- Khó ưa.
324
00:16:21,796 --> 00:16:25,463
Nữ bá tước!
Thật bẽ mặt cho cô khi thấy Claudette
325
00:16:25,546 --> 00:16:27,963
lên xe hoa với Maharajah nhỉ.
326
00:16:28,046 --> 00:16:30,671
Có bao giờ tự hỏi
mình đã làm gì sai không?
327
00:16:30,755 --> 00:16:34,755
Có bao giờ tự hỏi cảm giác
đủ cao để đi tàu lượn siêu tốc chưa?
328
00:16:38,171 --> 00:16:39,880
Đó là Nữ bá tước Sekou.
329
00:16:39,963 --> 00:16:44,213
Cô ấy là vị hôn thê cũ của Vik
và bạn cùng phòng đại học của Claudette.
330
00:16:44,296 --> 00:16:47,463
Và họ vẫn là bạn?
Nhân tiện, cô ấy khá khiếm nhã.
331
00:16:47,546 --> 00:16:50,713
Hơn hết, cô ấy còn là
phù dâu của Claudette.
332
00:16:50,796 --> 00:16:51,630
Gì cơ?
333
00:16:51,713 --> 00:16:55,588
Hy vọng các bạn đã xem video hướng dẫn
vì điệu nhảy sắp bắt đầu!
334
00:16:55,671 --> 00:16:58,046
- Nhảy gì?
- Anh sẽ vờ đi vệ sinh.
335
00:16:58,130 --> 00:17:00,380
- Anh không nhảy đâu.
- Có video gì đâu.
336
00:17:00,463 --> 00:17:02,505
Họ mang đến và anh quên nói em.
337
00:17:02,588 --> 00:17:03,880
- Cảm ơn.
- Yêu em.
338
00:17:29,588 --> 00:17:34,213
Thưa quý vị, hãy cùng tôi chào đón cô dâu!
339
00:18:06,963 --> 00:18:08,171
Cùng nhảy đi!
340
00:18:22,588 --> 00:18:23,463
Rồi, lại đây!
341
00:18:30,338 --> 00:18:31,213
Nào, em yêu!
342
00:18:39,171 --> 00:18:41,421
Và giờ đã đến lúc.
343
00:18:41,505 --> 00:18:44,213
Khoảnh khắc mà tất cả các bạn đang chờ…
344
00:18:44,296 --> 00:18:48,296
chú rể, Vikram Govindan!
345
00:18:49,380 --> 00:18:50,380
Thật điên rồ!
346
00:19:09,296 --> 00:19:10,171
Anh ơi!
347
00:19:10,755 --> 00:19:12,838
Tất cả lùi lại!
348
00:19:12,921 --> 00:19:13,838
Lùi lại!
349
00:19:13,921 --> 00:19:14,755
Vik!
350
00:19:14,838 --> 00:19:16,213
Rồi, được rồi.
351
00:19:16,755 --> 00:19:18,380
Anh ấy chết rồi à?
352
00:19:20,546 --> 00:19:22,088
Không phải. Không phải Vik.
353
00:19:22,171 --> 00:19:23,838
Tạ ơn Chúa! Là anh Lou thôi.
354
00:19:25,005 --> 00:19:27,130
- Ai đã làm vậy với anh?
- Vik đâu?
355
00:19:27,213 --> 00:19:30,255
Này! Ai? Gì cơ? Ôi trời!
356
00:19:30,338 --> 00:19:31,505
Vik đâu?
357
00:19:31,588 --> 00:19:33,880
- Ai làm vậy với anh?
- Là ai? Anh nhớ không?
358
00:19:33,963 --> 00:19:34,796
Đó là…
359
00:19:34,880 --> 00:19:37,421
Nói đi. Đừng chết mà.
360
00:19:38,005 --> 00:19:39,546
- Ôi trời!
- Vik đâu?
361
00:19:39,630 --> 00:19:41,005
- Tránh ra!
- Vik đâu?
362
00:19:41,088 --> 00:19:43,171
Nào! Đi mau!
363
00:19:43,255 --> 00:19:44,380
Tránh ra!
364
00:19:44,463 --> 00:19:45,630
Đánh lạc hướng đấy.
365
00:19:45,713 --> 00:19:47,921
- Khỏi cái gì?
- Khỏi vụ tẩu thoát!
366
00:20:03,088 --> 00:20:07,088
Thật đó hả? Tất cả hệ thống liên lạc
bị ngắt là sao?
367
00:20:07,171 --> 00:20:08,880
Sửa lại đi chứ!
368
00:20:08,963 --> 00:20:12,671
Một nhân viên an ninh bị hại.
Ta cần chăm sóc y tế ngay lập tức.
369
00:20:12,755 --> 00:20:13,713
Rồi.
370
00:20:14,546 --> 00:20:15,505
Cứu tôi!
371
00:20:15,588 --> 00:20:18,130
Đừng… Đang làm tôi đau đấy!
372
00:20:18,213 --> 00:20:20,171
- Bồ tèo!
- Nick!
373
00:20:25,380 --> 00:20:27,255
Nick!
374
00:20:27,338 --> 00:20:29,755
Đúng là trò mèo mà!
375
00:20:31,255 --> 00:20:33,005
Phong toả hòn đảo
376
00:20:33,088 --> 00:20:35,963
đến khi máy quay an ninh
hoạt động trở lại.
377
00:20:36,046 --> 00:20:38,255
Tất cả khách phải ở trong phòng.
378
00:20:38,338 --> 00:20:41,921
Chúa ơi. Ta phải lo xa,
nếu không cổ phiếu sẽ giảm mạnh.
379
00:20:42,005 --> 00:20:45,713
Anh trai tôi có thể đã chết
và anh lo về giá cổ phiếu?
380
00:20:47,880 --> 00:20:51,088
Cô nghĩ các nhà đầu tư sẽ phản ứng sao
khi vụ này lộ ra,
381
00:20:51,171 --> 00:20:53,630
Tiểu thư Cổ đông Nhỏ?
382
00:20:53,713 --> 00:20:56,713
Đem hết tiền để cứu cá voi
và chữa lành hành tinh
383
00:20:56,796 --> 00:20:58,130
và mấy thứ vớ vẩn đó.
384
00:20:58,838 --> 00:21:01,130
Đại tá. Vik đâu?
385
00:21:01,963 --> 00:21:03,213
Chồng tôi đâu?
386
00:21:03,296 --> 00:21:05,713
Chúng tôi sẽ tìm ra anh ấy.
387
00:21:07,671 --> 00:21:09,421
Maharajah đã bị bắt cóc.
388
00:21:09,505 --> 00:21:10,838
- Cái gì?
- Ôi Chúa ơi!
389
00:21:10,921 --> 00:21:12,796
- Chúng bắt đi đâu?
- Anh ấy còn sống.
390
00:21:12,880 --> 00:21:16,130
Kẻ nào đó có súng máy
ném anh ấy lên thuyền và chuồn đi.
391
00:21:16,213 --> 00:21:17,546
- Có mấy tên?
- Một.
392
00:21:17,630 --> 00:21:20,005
Nghĩa là cộng sự của hắn vẫn trên đảo.
393
00:21:20,088 --> 00:21:21,963
Chờ đã. Sao anh biết có hai kẻ?
394
00:21:22,046 --> 00:21:25,588
Nếu kẻ bắt cóc bắt Vik và đưa lên thuyền…
395
00:21:25,671 --> 00:21:28,463
À, có kẻ khác dắt voi vào lều.
396
00:21:28,546 --> 00:21:31,171
- Cảm ơn.
- Có 400 người trên đảo này.
397
00:21:31,255 --> 00:21:32,421
Rất nhiều nghi phạm.
398
00:21:32,505 --> 00:21:34,671
Ta thu hẹp lại, được chứ, Đại tá?
399
00:21:34,755 --> 00:21:38,255
Claudette, có mấy người biết
con voi là một phần buổi lễ?
400
00:21:38,338 --> 00:21:39,171
Ban quản trị.
401
00:21:39,255 --> 00:21:42,380
Phải, chúng tôi phải duyệt
mọi chi phí vận chuyển voi.
402
00:21:42,463 --> 00:21:44,380
Vậy nghĩa là tất cả các vị.
403
00:21:44,463 --> 00:21:45,963
Cô ám chỉ gì?
404
00:21:46,046 --> 00:21:48,921
Tôi nghĩ điều tôi ám chỉ rất rõ ràng.
405
00:21:49,421 --> 00:21:51,963
Một trong các vị đồng loã giết người.
406
00:21:54,588 --> 00:21:56,213
- Nực cười!
- Không có tôi.
407
00:21:56,296 --> 00:21:59,005
Phải không?
Các người đều ghét anh trai tôi!
408
00:21:59,088 --> 00:22:01,213
Gì cơ? Không. Tôi yêu Vik.
409
00:22:01,296 --> 00:22:03,046
Thôi đi.
410
00:22:03,130 --> 00:22:05,546
- Cô chưa bao giờ tha thứ cho tôi.
- Vì việc gì?
411
00:22:05,630 --> 00:22:08,255
- Phá hôn ước của cô.
- Cô thôi đi.
412
00:22:08,338 --> 00:22:11,713
Đó là cuộc hôn nhân sắp đặt
giữa gia đình chúng tôi.
413
00:22:11,796 --> 00:22:16,046
Bọn tôi chia tay êm đẹp để mở đường
cái gọi là "hôn nhân tình yêu" của cô.
414
00:22:16,130 --> 00:22:18,796
Cô không ưa cuộc hôn nhân này
nên đã bắt cóc anh ấy!
415
00:22:18,880 --> 00:22:21,755
- Con nhỏ đào mỏ…
- Các cô, thôi đi!
416
00:22:21,838 --> 00:22:24,338
Bình tĩnh nào, mọi người!
417
00:22:24,421 --> 00:22:27,046
- Bọn tôi sống bằng nghề này.
- Sở trường đó.
418
00:22:27,130 --> 00:22:28,880
- Đây không phải vụ án thường.
- Không.
419
00:22:28,963 --> 00:22:31,005
- Đây là việc cá nhân.
- Ừ, là Vik.
420
00:22:31,088 --> 00:22:34,213
- Bọn tôi quý anh ấy.
- Bọn tôi sẽ tìm ra thủ phạm.
421
00:22:34,296 --> 00:22:36,546
- Chắc chắn.
- Bọn tôi sẽ tìm động cơ.
422
00:22:36,630 --> 00:22:37,463
Phải.
423
00:22:37,546 --> 00:22:39,046
Và sẽ đưa Vik trở lại.
424
00:22:39,130 --> 00:22:42,630
Bọn tôi sẽ làm với giá rất thấp,
25 triệu đô la.
425
00:22:46,046 --> 00:22:48,338
Hai mươi lăm triệu, anh à. Thề có Chúa.
426
00:22:48,421 --> 00:22:51,963
- Mười ngàn anh cũng chịu.
- Anh làm gì với giá đó? Thật điên rồ.
427
00:22:54,380 --> 00:22:56,130
Anh làm gì vậy?
428
00:22:56,213 --> 00:22:58,463
Anh chặn cửa để không ai vào được.
429
00:22:58,546 --> 00:23:00,255
Anh yêu, anh sẽ đau lưng đấy.
430
00:23:00,338 --> 00:23:03,088
Biết gì làm đau lưng chứ?
Bị dao đâm qua đó.
431
00:23:03,171 --> 00:23:04,671
Sát thủ biết ta tìm hắn.
432
00:23:04,755 --> 00:23:06,755
Ta sẽ bị hắn giết kế tiếp. Bảo đảm.
433
00:23:06,838 --> 00:23:10,171
- Vik đã bị làm sao?
- Một gã giàu có bị bắt cóc vì tiền.
434
00:23:10,255 --> 00:23:11,796
Giết hại cũng vô nghĩa.
435
00:23:11,880 --> 00:23:15,088
Ôi Chúa ơi. Sẽ chả ai mời ta
đi đâu nữa cho xem.
436
00:23:15,171 --> 00:23:17,505
Phô mai ám ảnh anh. Ăn suốt.
437
00:23:17,588 --> 00:23:20,713
Anh đang…
Lấy một lát mà ăn như người văn minh…
438
00:23:20,796 --> 00:23:23,421
- Không thấy dao.
- Chúa ơi.
439
00:23:23,505 --> 00:23:24,671
Sao? Em đau đầu à?
440
00:23:24,755 --> 00:23:26,005
- Vâng.
- Anh xin lỗi.
441
00:23:26,088 --> 00:23:27,880
- Lưng anh sao rồi?
- Đau muốn chết.
442
00:23:27,963 --> 00:23:29,338
- Em lấy Advil.
- Làm ơn.
443
00:23:29,421 --> 00:23:32,713
- Anh sẽ ăn thêm phô mai.
- Đừng ăn hết phô mai.
444
00:23:32,796 --> 00:23:34,796
Ăn là đau cả đêm đấy.
445
00:23:34,880 --> 00:23:35,713
Chắc chắn rồi.
446
00:23:35,796 --> 00:23:39,838
Và em chụp vài bức trong lều
có chiếc áo choàng bị cháy có vết máu.
447
00:23:39,921 --> 00:23:41,671
Có kẻ cố xoá bằng chứng
448
00:23:41,755 --> 00:23:43,880
và em chắc đó là tay quản tượng.
449
00:23:43,963 --> 00:23:45,213
Điều tra giỏi đấy em.
450
00:23:45,296 --> 00:23:47,213
- Em cố hết sức. Đây.
- Cảm ơn.
451
00:23:47,296 --> 00:23:49,255
- Một, hai, ba, bốn.
- Rồi.
452
00:23:52,588 --> 00:23:54,046
Giờ phải dời đồ ra à?
453
00:23:54,130 --> 00:23:55,338
Là sát nhân thì sao?
454
00:23:55,421 --> 00:23:57,671
- Sát nhân đâu gõ cửa.
- Hay dọn phòng?
455
00:23:57,755 --> 00:24:00,380
Chúng tôi ổn! Chúng tôi không cần khăn.
456
00:24:00,463 --> 00:24:03,213
Không! Chúng tôi cần khăn.
Để trước cửa nhé.
457
00:24:03,296 --> 00:24:05,338
Ta mới vào mười phút. Thêm khăn à?
458
00:24:05,421 --> 00:24:07,171
Tắm xong em cần 30 cái khăn.
459
00:24:07,255 --> 00:24:08,671
Xin lỗi. Ít ra em có tắm.
460
00:24:08,755 --> 00:24:10,046
Ừ, em bắt bài anh rồi.
461
00:24:10,130 --> 00:24:11,963
Là tôi, Francisco!
462
00:24:12,046 --> 00:24:12,963
Francisco?
463
00:24:13,046 --> 00:24:15,088
Khoan. Hắn là sát nhân thì sao?
464
00:24:15,171 --> 00:24:17,588
Thứ duy nhất gã muốn giết là… của em!
465
00:24:17,671 --> 00:24:18,505
Này!
466
00:24:18,588 --> 00:24:20,963
- Mau lên! Gấp lắm!
- Đến ngay, Francisco!
467
00:24:21,046 --> 00:24:23,255
- Đang vội đây!
- Tôi biết anh vội mà.
468
00:24:25,296 --> 00:24:26,213
Rất xin lỗi.
469
00:24:26,296 --> 00:24:27,463
- Này.
- Này.
470
00:24:29,296 --> 00:24:30,130
Anh.
471
00:24:31,380 --> 00:24:32,255
Người đẹp.
472
00:24:33,755 --> 00:24:35,421
Lạy Chúa. Được rồi.
473
00:24:36,171 --> 00:24:39,755
Đặt lại đi. Được chứ?
Anh nói nhanh lên. Bọn tôi giúp được gì?
474
00:24:39,838 --> 00:24:41,505
- Tôi có thông tin.
- Vâng.
475
00:24:41,588 --> 00:24:43,796
Ai cũng nghĩ Claudette là kẻ đào mỏ,
476
00:24:43,880 --> 00:24:47,505
nhưng điều ít người biết
đó là, để phòng ngừa,
477
00:24:47,588 --> 00:24:50,630
ban quản trị bắt cô ấy ký
khế ước tiền hôn nhân hà khắc.
478
00:24:50,713 --> 00:24:55,255
Vậy nghĩa là nếu Vik ly dị,
cô ấy sẽ không còn gì nữa.
479
00:24:58,380 --> 00:25:01,380
- Phải dời cái này lần nữa à?
- Đợi đã. Ai vậy?
480
00:25:01,463 --> 00:25:03,880
Là Claudette. Hai bạn phải nghe tôi nói!
481
00:25:03,963 --> 00:25:06,880
Được rồi, một giây thôi! Vào tủ đi.
482
00:25:06,963 --> 00:25:09,255
Rồi, ra ngay. Tôi ăn miếng phô mai.
483
00:25:09,338 --> 00:25:11,505
Được rồi. Cứ vào đó đi.
484
00:25:11,588 --> 00:25:13,713
Không! Tránh ra, Chúa ơi!
485
00:25:13,796 --> 00:25:15,546
- Đến đây, Claudette!
- Xin lỗi!
486
00:25:17,296 --> 00:25:18,130
Mau lên!
487
00:25:18,880 --> 00:25:20,713
- Xin chào, Claudette!
- Chào.
488
00:25:23,171 --> 00:25:26,921
Họ đều nghĩ tôi cưới Vik vì tiền,
đặc biệt là nữ bá tước.
489
00:25:27,880 --> 00:25:29,796
Cô ta ghen tị với tôi từ lâu.
490
00:25:29,880 --> 00:25:31,921
- Thật à? Tôi hiểu tại sao.
- Tôi hiểu.
491
00:25:32,005 --> 00:25:34,338
Nhưng cô ấy vẫn từng là bạn thân của tôi.
492
00:25:34,421 --> 00:25:35,421
- Đúng rồi.
- Vâng.
493
00:25:35,505 --> 00:25:36,713
- Biết không?
- Ừ.
494
00:25:36,796 --> 00:25:38,046
Bọn tôi đã rất thân.
495
00:25:38,755 --> 00:25:40,838
Tôi nghĩ đôi khi tôi nhớ cô ấy.
496
00:25:41,421 --> 00:25:43,005
Ôi, rất tiếc.
497
00:25:44,630 --> 00:25:46,963
Tôi chỉ muốn biết
ai đã bắt cóc Vik của tôi.
498
00:25:47,546 --> 00:25:49,713
Họ đều có lợi ích từ việc này.
499
00:25:52,963 --> 00:25:55,213
- Kinh khủng.
- Tôi chả tin ai trong họ!
500
00:25:55,296 --> 00:25:56,796
- Có khẩu súng.
- Súng?
501
00:25:56,880 --> 00:25:59,046
Đại tá, cay cú bị giáng chức
sau vụ Mumbai.
502
00:25:59,130 --> 00:26:01,380
Saira, luôn khao khát được chú ý.
503
00:26:02,046 --> 00:26:06,171
Và Vik vừa phát hiện ra
bí mật đen tối của Francisco.
504
00:26:06,255 --> 00:26:07,546
- Gì cơ?
- Bí mật à?
505
00:26:08,088 --> 00:26:09,463
- Khỉ gió.
- Ôi Chúa ơi.
506
00:26:10,838 --> 00:26:13,213
- Đâu cần làm thế.
- Không sao…
507
00:26:13,296 --> 00:26:14,213
Ai đấy?
508
00:26:14,296 --> 00:26:15,588
Là Saira. Cho tôi vào.
509
00:26:15,671 --> 00:26:16,671
Rồi. Đợi chút.
510
00:26:16,755 --> 00:26:18,505
- Tôi trốn đã. Tủ áo!
- Không!
511
00:26:18,588 --> 00:26:20,380
- Đừng trốn ở đó. Tối lắm.
- Đây.
512
00:26:20,463 --> 00:26:22,505
- Cô ấy để nhiều đồ.
- Đợi chút, Saira!
513
00:26:22,588 --> 00:26:23,838
Đến đây! Ra ngay!
514
00:26:26,130 --> 00:26:27,880
Rồi, tới ngay đây!
515
00:26:27,963 --> 00:26:30,671
- Xin lỗi. Đợi chút!
- Di dời vài thứ cho vui!
516
00:26:31,880 --> 00:26:34,130
- Tôi biết cần điều tra ai.
- Ai?
517
00:26:34,213 --> 00:26:35,713
- Claudette!
- Claudette!
518
00:26:35,796 --> 00:26:38,338
Tôi đã nói Vik
cô ta là kẻ gian từ khi mới gặp.
519
00:26:38,421 --> 00:26:40,255
Cô ta đáng ngờ, ái kỷ, thao túng,
520
00:26:40,338 --> 00:26:42,463
và trông rẻ tiền trong bộ váy đỏ…
521
00:26:42,546 --> 00:26:45,921
Xin lỗi! Tôi xin lỗi vì cắt lời
nhưng sẽ bất lịch sự
522
00:26:46,005 --> 00:26:49,255
nếu không mời cô ăn
phô mai thủ công tuyệt hảo này…
523
00:26:49,338 --> 00:26:51,880
Nick, đâu rồi… Phô mai đâu? Bánh to…
524
00:26:51,963 --> 00:26:53,338
- Mất phô mai rồi.
- Nó đâu?
525
00:26:53,421 --> 00:26:54,546
Anh cho vào bụng.
526
00:26:54,630 --> 00:26:56,296
Anh ăn cả bánh phô mai đó à?
527
00:26:56,380 --> 00:26:57,505
Cố làm anh xấu hổ.
528
00:26:57,588 --> 00:26:59,796
Anh đâu thể lấy lại phô mai từ…
529
00:26:59,880 --> 00:27:01,921
Xin lỗi. Tôi không muốn ích kỷ…
530
00:27:02,005 --> 00:27:03,380
Xin lỗi. Chờ đã.
531
00:27:03,463 --> 00:27:07,296
Để tôi cho cô một ly để thư giãn một chút.
532
00:27:07,380 --> 00:27:09,130
- Đây.
- Tôi không muốn.
533
00:27:09,213 --> 00:27:10,505
- Không? Rồi.
- Tôi ổn.
534
00:27:11,755 --> 00:27:13,255
Chết tiệt.
535
00:27:13,338 --> 00:27:14,380
- Ai đấy?
- Không chắc.
536
00:27:14,463 --> 00:27:15,671
Mời ai đến à?
537
00:27:15,755 --> 00:27:18,005
Như tiệc tăng hai. Mọi người xúm đến.
538
00:27:18,088 --> 00:27:21,088
Cô vào phòng ngủ nhé,
đề phòng, vì tôi không biết.
539
00:27:21,171 --> 00:27:22,630
- Tôi trốn ở đó.
- Không!
540
00:27:22,713 --> 00:27:24,338
Tại sao? Chỗ đó quá lộ liễu.
541
00:27:24,421 --> 00:27:25,963
- Nóng nhỉ?
- Anh cũng nóng.
542
00:27:26,046 --> 00:27:28,171
- Trốn đi.
- Được rồi. Tôi đến đây.
543
00:27:28,255 --> 00:27:29,505
Là sát nhân thì sao?
544
00:27:29,588 --> 00:27:32,588
Em chả muốn đó là sát nhân
để giết ta cho rồi à?
545
00:27:32,671 --> 00:27:33,921
Anh chán vụ này rồi.
546
00:27:34,005 --> 00:27:35,838
Anh yêu, em không khoẻ lắm.
547
00:27:37,338 --> 00:27:39,588
Chuyện gì vậy? Ừ.
548
00:27:40,380 --> 00:27:42,088
Chào, rất vui được gặp.
549
00:27:42,171 --> 00:27:43,338
Có chuyện gì vậy?
550
00:27:47,255 --> 00:27:48,505
Tôi biết ai đã làm.
551
00:27:48,588 --> 00:27:49,671
Ai cơ?
552
00:27:51,921 --> 00:27:53,255
Là Francisco.
553
00:27:53,338 --> 00:27:54,671
Francisco.
554
00:27:54,755 --> 00:27:58,005
Anh ta đã lãnh hơn 85 vụ kiện huyết thống
kiện anh ta.
555
00:27:58,088 --> 00:28:00,255
Bọn tôi nghi anh ta bòn rút công ty
556
00:28:00,338 --> 00:28:02,880
để nuôi các con rơi của anh ta.
557
00:28:02,963 --> 00:28:04,713
Nói dối!
558
00:28:04,796 --> 00:28:06,255
Mà đúng về con rơi.
559
00:28:06,338 --> 00:28:09,088
Đúng, tôi đã gieo rắc hạt giống của mình,
560
00:28:09,171 --> 00:28:11,921
nhưng đời tôi chưa bao giờ ăn cắp!
561
00:28:12,005 --> 00:28:14,421
- Anh đang làm gì ở đây?
- Hỏi hay lắm.
562
00:28:14,505 --> 00:28:17,088
- Các người làm gì ở đây?
- Saira ở đây.
563
00:28:18,130 --> 00:28:20,338
- Không ai được cử động!
- Ôi Chúa ơi!
564
00:28:20,421 --> 00:28:21,380
Tôi không cử động.
565
00:28:23,880 --> 00:28:24,796
Là của tôi.
566
00:28:26,338 --> 00:28:27,755
- Gọi nhỡ rồi.
- Nhỡ rồi?
567
00:28:29,921 --> 00:28:30,921
Tôi có lời nhắn.
568
00:28:34,213 --> 00:28:35,796
Bọn ta đang giữ Maharajah.
569
00:28:36,421 --> 00:28:39,255
Nếu liên lạc với chính quyền, hắn sẽ chết.
570
00:28:39,338 --> 00:28:41,838
Bọn ta sẽ thông báo yêu cầu lúc 7:00 sáng.
571
00:28:42,671 --> 00:28:45,463
Giọng nói đó hài ghê. Phải công nhận.
572
00:28:45,546 --> 00:28:47,630
Vậy ta nên ở trong đây hết, Đại tá?
573
00:28:47,713 --> 00:28:51,171
Vì một người trong ta chắc chắn
thông đồng với kẻ bắt cóc.
574
00:28:51,255 --> 00:28:55,046
Ừ. Động cơ, cơ hội.
575
00:28:55,130 --> 00:28:58,546
Ai đó ở đây. Đầu tôi hơi quay cuồng.
576
00:28:58,630 --> 00:28:59,963
Em yêu?
577
00:29:00,755 --> 00:29:04,005
Em yêu, em ngủ à? Tôi cũng mệt rồi. Nên…
578
00:29:05,421 --> 00:29:07,796
Không ai rời khỏi đây
đến khi biết thủ phạm.
579
00:29:07,880 --> 00:29:10,755
Rất vui được gặp mọi người.
Cảm ơn vì đã tới.
580
00:29:27,796 --> 00:29:29,338
Trời! Cái gì?
581
00:29:31,255 --> 00:29:32,546
Ôi Chúa ơi! Nick?
582
00:29:32,630 --> 00:29:33,588
- Ừ?
- Nick?
583
00:29:34,088 --> 00:29:35,005
Ừ?
584
00:29:35,088 --> 00:29:36,005
Nick!
585
00:29:36,880 --> 00:29:39,546
Nicky, anh yêu. Đứng dậy. Ta bị bỏ thuốc.
586
00:29:39,630 --> 00:29:42,463
- Vụ gì?
- Ôi trời. Chúng ta ngủ quên!
587
00:29:42,546 --> 00:29:44,838
- Thế à? Giờ ta đang ngủ.
- Anh yêu!
588
00:29:44,921 --> 00:29:47,380
Em không biết chuyện gì đã xảy ra. Em…
589
00:29:47,463 --> 00:29:49,630
- Nào! Dậy đi, Nick!
- Rồi, dậy nè.
590
00:29:49,713 --> 00:29:50,713
Ai làm việc này?
591
00:29:50,796 --> 00:29:52,963
Cái gì? Giờ họ đang hả hê.
592
00:29:53,463 --> 00:29:56,380
- Nhanh lên!
- Rồi, anh đến đây, em yêu. Vậy…
593
00:29:56,463 --> 00:29:58,130
- Dậy đi!
- Anh dậy rồi!
594
00:29:58,880 --> 00:30:01,880
- Bình tĩnh đã?
- Đánh thuốc mình và trốn thoát!
595
00:30:01,963 --> 00:30:04,088
- Có lẽ chả phải.
- Điên rồ! Là phạm pháp!
596
00:30:04,171 --> 00:30:06,171
Mình ăn quá nhiều nên bất tỉnh.
597
00:30:06,255 --> 00:30:08,046
Nick. Audrey. Vừa kịp lúc.
598
00:30:08,671 --> 00:30:09,921
- Để làm gì?
- Để làm gì?
599
00:30:10,005 --> 00:30:12,255
Các thám tử thực thụ đến rồi.
600
00:30:18,130 --> 00:30:19,296
Connor Miller.
601
00:30:19,880 --> 00:30:22,463
Cựu nhân viên đàm phán con tin MI6.
602
00:30:22,546 --> 00:30:25,755
Chúa ơi. Chuyên về các vụ án cao cấp.
603
00:30:25,838 --> 00:30:28,255
Anh ta cứu con trai Tổng thống Uruguay
từ băng đảng.
604
00:30:28,338 --> 00:30:30,213
- Anh ta viết sách.
- Về cái gì?
605
00:30:30,296 --> 00:30:32,421
Sao thuốc mọc tóc vô dụng với vài người?
606
00:30:32,505 --> 00:30:34,421
Cuốn sách! Sách thám tử của ta!
607
00:30:36,421 --> 00:30:38,921
Chào. Nghe nói có một vụ án cần phá.
608
00:30:40,213 --> 00:30:42,296
Chào Đại tá. Lâu rồi nhỉ.
609
00:30:42,921 --> 00:30:44,338
Francisco Perez.
610
00:30:45,671 --> 00:30:46,755
Rất hâm mộ anh.
611
00:30:46,838 --> 00:30:47,921
- Ôi.
- Này.
612
00:30:48,005 --> 00:30:49,838
Anh Miller, bọn tôi cũng rất hâm mộ.
613
00:30:49,921 --> 00:30:51,296
Để tôi cập nhật cho.
614
00:30:51,380 --> 00:30:54,671
Điều bọn tôi biết là ít nhất
có hai kẻ thủ ác.
615
00:30:54,755 --> 00:30:58,380
Tôi thấy kẻ đầu tiên trốn thoát
cùng Vik trên một con thuyền,
616
00:30:58,463 --> 00:31:00,380
để lại kẻ thứ hai còn trên đảo.
617
00:31:00,463 --> 00:31:03,171
Và cả hai bọn tôi
đều bị đánh thuốc tối qua.
618
00:31:03,255 --> 00:31:05,671
Không chắc là thế. Bọn tôi đã uống rượu…
619
00:31:05,755 --> 00:31:07,255
- Vợ chồng Spitz?
- Vâng.
620
00:31:07,338 --> 00:31:08,838
Đúng vậy!
621
00:31:08,921 --> 00:31:10,671
Tiếng tăm lừng lẫy đấy.
622
00:31:10,755 --> 00:31:11,963
- Được rồi.
- Cảm ơn.
623
00:31:12,046 --> 00:31:14,880
- Nghe vui đấy.
- Tôi e là không tích cực.
624
00:31:14,963 --> 00:31:16,005
Rồi.
625
00:31:16,088 --> 00:31:19,130
Tôi hiểu lần cuối
các vị dính vào vụ như thế này,
626
00:31:19,213 --> 00:31:20,338
tất cả ngỏm hết?
627
00:31:20,421 --> 00:31:22,630
À thì… Không phải Maharajah.
628
00:31:22,713 --> 00:31:24,130
Và giờ anh ấy thế nào?
629
00:31:24,213 --> 00:31:25,213
- Rồi.
- Phải.
630
00:31:25,296 --> 00:31:28,088
Còn đại tá mà. Gần nguyên vẹn. Ổn mà.
631
00:31:28,755 --> 00:31:30,713
Anh Miller, tôi đã đọc sách của anh…
632
00:31:30,796 --> 00:31:33,005
Đại tá, tôi muốn xem phim an ninh.
633
00:31:33,088 --> 00:31:35,213
Tất cả phim đã bị xoá khỏi máy chủ.
634
00:31:35,296 --> 00:31:36,796
Ừ, vì có kẻ tay trong.
635
00:31:36,880 --> 00:31:40,255
Cô Joubert, chúng tôi cần điện thoại cô
để phân tích giọng nói.
636
00:31:40,338 --> 00:31:43,088
- Gì cũng được.
- Chúng chuyên nghiệp. Chắc rồi.
637
00:31:43,171 --> 00:31:45,130
Chúng nói ngắn gọn, súc tích.
638
00:31:45,213 --> 00:31:49,255
Bọn tôi cũng tin rằng kẻ tay trong
đóng giả làm người quản tượng.
639
00:31:50,463 --> 00:31:52,713
Cô muốn tìm nghi phạm, cô Spitz?
640
00:31:52,796 --> 00:31:54,005
- Phải.
- Thôi được.
641
00:31:54,088 --> 00:31:55,005
Thế này nhé?
642
00:31:56,005 --> 00:31:58,713
Đôi vợ chồng, một người suýt là
thanh tra New York,
643
00:31:58,796 --> 00:32:01,380
người kia là thợ làm tóc
học các lớp trực tuyến.
644
00:32:01,463 --> 00:32:05,630
Họ cùng nhau điều hành công ty thám tử
đang đứng trên bờ vực phá sản.
645
00:32:05,713 --> 00:32:09,380
Tôi mạo muội đoán,
việc đó gây vấn đề lên hôn nhân.
646
00:32:09,463 --> 00:32:12,213
Tuyệt vọng chống đỡ
cho việc làm ăn thất bại,
647
00:32:12,296 --> 00:32:16,130
họ chấp nhận lời mời vào phút chót
từ một tỷ phú đến dự đám cưới.
648
00:32:16,213 --> 00:32:17,630
Thế là kế hoạch ra đời.
649
00:32:17,713 --> 00:32:21,046
Đến được 24 giờ, có một vụ bắt cóc tầm cỡ,
650
00:32:21,130 --> 00:32:23,796
kiểu thu hút sự chú ý,
quyết định sự nghiệp.
651
00:32:24,921 --> 00:32:28,588
Suy luận của tôi thế nào,
các thám tử đồng nghiệp?
652
00:32:28,671 --> 00:32:29,963
- Khá xuất sắc.
- Tuyệt.
653
00:32:30,046 --> 00:32:33,463
Không đúng, nhưng tôi nghe
vì cách anh diễn giải.
654
00:32:33,546 --> 00:32:35,171
- Suýt là tin.
- Giọng hay đó.
655
00:32:35,255 --> 00:32:38,463
Truy vết cuộc gọi đã sẵn sàng.
Bọn bắt cóc sẽ gọi ngay.
656
00:32:38,546 --> 00:32:40,213
Xin lỗi. Tôi có việc phải làm.
657
00:32:40,296 --> 00:32:41,838
- Rồi, nghe này.
- Vâng.
658
00:32:41,921 --> 00:32:45,171
Ta có phô mai ngon, iPhone miễn phí.
Anh hài lòng với mọi thứ.
659
00:32:45,255 --> 00:32:48,338
Anh đi đâu vậy?
Anh nghe gã đó nói gì về ta không?
660
00:32:48,421 --> 00:32:50,046
- Ừ.
- Không có gì đúng cả!
661
00:32:50,130 --> 00:32:53,255
Ta cần cho họ thấy
Nick và Audrey Spitz là ai.
662
00:32:53,338 --> 00:32:55,338
Hắn giỏi mà! Chả cần ta đâu.
663
00:32:55,421 --> 00:32:56,838
- Nick. Audrey.
- Gì cơ?
664
00:32:56,921 --> 00:32:59,796
Kẻ bắt cóc nói hắn sẽ chỉ nói
với người hắn đã bắn.
665
00:32:59,880 --> 00:33:01,671
Họ cần ta. Rồi. Họ cần ta.
666
00:33:01,755 --> 00:33:02,671
- Đi thôi!
- Đi thôi.
667
00:33:05,921 --> 00:33:06,755
Họ đến rồi.
668
00:33:09,130 --> 00:33:11,046
- Hắn sẽ gọi lại ngay.
- Được.
669
00:33:11,130 --> 00:33:13,213
Làm hắn bình tĩnh và chịu nói.
670
00:33:13,296 --> 00:33:14,838
- Ta cần ít nhất…
- 45 giây.
671
00:33:14,921 --> 00:33:18,171
- Tôi biết. Đâu phải vụ đầu.
- Đàm phán cứu con tin rồi à?
672
00:33:18,255 --> 00:33:20,671
Tôi đã cưới cô này.
Tất cả đều phải đàm phán.
673
00:33:20,755 --> 00:33:22,296
Tôi làm được. Cảm ơn.
674
00:33:25,588 --> 00:33:27,005
TRUY VẾT CUỘC GỌI
ĐANG CHỜ
675
00:33:27,088 --> 00:33:28,255
CUỘC GỌI ĐẾN
676
00:33:29,338 --> 00:33:32,755
Vậy là 45 giây và nó bắt đầu ngay bây giờ.
677
00:33:33,463 --> 00:33:35,713
Chào. Kẻ bắt cóc, anh thế nào?
678
00:33:35,796 --> 00:33:38,713
Đây có phải người
đã cố ngăn tôi trốn thoát không?
679
00:33:38,796 --> 00:33:40,921
Phải, đúng, người anh bắn.
680
00:33:41,005 --> 00:33:42,963
May mà tôi thoát được.
681
00:33:43,713 --> 00:33:47,713
Bảo tôi phải làm gì để đưa Vik về an toàn.
Bọn tôi chỉ quan tâm thế.
682
00:33:47,796 --> 00:33:51,463
Để Maharajah trở về,
chúng tôi yêu cầu 50 triệu đô la.
683
00:33:52,213 --> 00:33:54,005
Năm mươi putos millones!
684
00:33:55,796 --> 00:33:56,838
MẤT KẾT NỐI
685
00:33:56,921 --> 00:34:00,088
Francisco! Hãy chọn giá đúng à,
hét số tiền lên vậy?
686
00:34:00,171 --> 00:34:01,963
Quá nhiều tiền cho một gã.
687
00:34:02,046 --> 00:34:04,046
Tuyệt. Mất dấu rồi. Cảm ơn.
688
00:34:04,130 --> 00:34:07,130
- Lỗi của anh? Hắn hét lên…
- Sao anh mắng em?
689
00:34:07,213 --> 00:34:09,130
- Em bắt lỗi anh…
- Không. Em nói gã đó!
690
00:34:09,213 --> 00:34:12,130
Anh ta say bét nhè và anh chịu tội thay!
691
00:34:12,213 --> 00:34:14,380
"Vấn đề trong hôn nhân" kìa.
692
00:34:14,463 --> 00:34:16,296
Xin lỗi! Ít nhất bọn tôi đã kết hôn.
693
00:34:16,380 --> 00:34:19,421
Ừ. Bình tĩnh. Bọn tôi
giao tiếp thế đó. Dân New York mà.
694
00:34:19,505 --> 00:34:20,963
Ta bình tĩnh được không?
695
00:34:21,046 --> 00:34:22,588
- Xin lỗi. Vâng.
- Bình tĩnh rồi.
696
00:34:22,671 --> 00:34:23,963
Hắn muốn tiền sẽ gọi lại.
697
00:34:24,046 --> 00:34:25,171
- Cứ thư giãn đi.
- Ừ.
698
00:34:25,755 --> 00:34:27,005
- Đây rồi. Rồi.
- Rồi…
699
00:34:27,088 --> 00:34:28,421
- Đây rồi.
- Được.
700
00:34:28,505 --> 00:34:31,046
Bốn mươi lăm giây lại bắt đầu bây giờ.
701
00:34:31,130 --> 00:34:33,713
Xin lỗi vụ đó. Nhiều người lo lắng ở đây.
702
00:34:33,796 --> 00:34:35,838
Có gã say. Bọn tôi lo liệu rồi.
703
00:34:35,921 --> 00:34:37,713
Giá vừa tăng lên 60.
704
00:34:39,255 --> 00:34:41,005
Họ nói: "Tuyệt. Không sao".
705
00:34:41,088 --> 00:34:44,255
Anh sẽ đem 60 triệu đô
bằng trái phiếu vô danh không thể truy
706
00:34:44,338 --> 00:34:47,546
tới Khải Hoàn Môn ở Paris lúc 8:00 tối mai
707
00:34:47,630 --> 00:34:50,255
và đợi điện thoại này
để nghe chỉ dẫn thêm.
708
00:34:50,338 --> 00:34:52,755
Này, xin lỗi. Tôi xin lỗi đã cắt ngang.
709
00:34:52,838 --> 00:34:58,546
Bọn tôi sẽ cần bằng chứng rõ ràng
rằng con tin vẫn còn sống.
710
00:34:58,630 --> 00:35:01,463
Sẽ có bằng chứng sự sống
trước khi trao đổi.
711
00:35:01,546 --> 00:35:03,046
- Tuyệt.
- Cảm ơn nhiều.
712
00:35:03,130 --> 00:35:06,713
Khải Hoàn Môn, 8:00 tối,
không thì Maharajah chết.
713
00:35:07,296 --> 00:35:10,880
Giọng anh biến dạng… Thật khó để hiểu anh.
714
00:35:10,963 --> 00:35:13,463
- Vị trí, phải.
- Nói lại nhé? Ở đâu?
715
00:35:13,546 --> 00:35:14,421
Khải Hoàn Môn.
716
00:35:14,505 --> 00:35:16,421
Anh nói nghe như thế này này…
717
00:35:18,213 --> 00:35:20,671
- Bọn tôi nghe vậy đó.
- Khải Hoàn Môn!
718
00:35:20,755 --> 00:35:22,630
Được rồi, Khải Hậu Môn.
719
00:35:23,213 --> 00:35:26,880
- Hiểu rồi. Anh nói thế, đúng không?
- Giá vừa tăng lên 70!
720
00:35:27,755 --> 00:35:30,963
Bảy mươi triệu,
hoặc Maharajah chết một cách đau đớn.
721
00:35:31,046 --> 00:35:32,838
Muhammad Ali chết ư?
722
00:35:32,921 --> 00:35:33,755
Ôi Chúa ơi!
723
00:35:34,588 --> 00:35:39,213
Anh vừa làm bọn tôi
tốn thêm 20 triệu đô, đồ ngốc!
724
00:35:39,296 --> 00:35:41,088
Tôi không muốn bọn ngố này dính líu.
725
00:35:41,171 --> 00:35:43,588
Kẻ bắt cóc yêu cầu thế nên ta kẹt với họ.
726
00:35:43,671 --> 00:35:45,588
Họ đã làm được. Có dấu vết.
727
00:35:45,671 --> 00:35:46,505
Được ư?
728
00:35:47,130 --> 00:35:49,171
- Thấy chưa? Bọn Ngố lại thắng.
- Cảm ơn.
729
00:35:49,255 --> 00:35:52,130
Anh có thể quay lại biển rồi, Miller.
Để bọn tôi.
730
00:35:52,213 --> 00:35:55,630
Ta sẽ đến Paris. Mọi người dọn đồ đi.
Sẵn sàng đi trong một giờ nữa.
731
00:36:01,838 --> 00:36:02,671
Chà.
732
00:36:05,213 --> 00:36:07,963
Tham quan
sau khi trả tiền chuộc nhé. Thấy sao?
733
00:36:08,046 --> 00:36:09,421
- Được à?
- Tất nhiên!
734
00:36:09,505 --> 00:36:10,671
Anh biết gì không?
735
00:36:10,755 --> 00:36:14,838
Sau khi đưa Vik về, ta có thể tái lập
lời thề ở Cầu Khoá Tình Yêu.
736
00:36:16,380 --> 00:36:17,338
Hẹn thế nhé.
737
00:36:18,380 --> 00:36:19,463
Đưa điện thoại cho tôi.
738
00:36:19,546 --> 00:36:20,796
- Đưa điện thoại?
- Chi?
739
00:36:20,880 --> 00:36:22,171
Vì chúng đã bị xâm phạm.
740
00:36:22,255 --> 00:36:23,213
Được rồi.
741
00:36:23,296 --> 00:36:25,421
Sẽ đưa lại nhỉ? Vì nó là đồ mới.
742
00:36:25,505 --> 00:36:27,630
Bọn tôi được cho. Họ để trong túi quà.
743
00:36:27,713 --> 00:36:30,838
Họ đưa cho bọn tôi.
Chả thể tin điều đó vừa xảy ra.
744
00:36:30,921 --> 00:36:34,505
- Ta không lấy lại được.
- Có ảnh chim của anh, đi rồi.
745
00:36:34,588 --> 00:36:36,338
Đừng ám ảnh về điện thoại.
746
00:36:36,421 --> 00:36:39,505
Cái duy nhất quan trọng
là cái kẻ bắt cóc sẽ gọi. Đây.
747
00:36:39,588 --> 00:36:43,213
Tôi đã cài đặt để nghe mọi thứ.
Hai người phải được vũ trang.
748
00:36:43,296 --> 00:36:45,588
- Anh Spitz, biết bắn súng chứ?
- Biết.
749
00:36:45,671 --> 00:36:47,546
Nói rồi, tôi từng là cảnh sát. Sao?
750
00:36:47,630 --> 00:36:49,713
Em nghĩ là em nên giữ nó.
751
00:36:49,796 --> 00:36:50,921
Em nên giữ súng?
752
00:36:51,005 --> 00:36:52,505
- Tại sao…
- Anh nhắm…
753
00:36:52,588 --> 00:36:55,505
Anh nhắm chuẩn mà.
Sao em nói thế trước mặt gã này?
754
00:36:55,588 --> 00:36:56,421
Đâu nghe được…
755
00:36:56,505 --> 00:36:58,880
Như anh nói em mặc nội y định dáng
trước siêu mẫu.
756
00:36:58,963 --> 00:37:02,380
Vậy tôi sẽ cầm súng
vì tôi rất giỏi cầm súng.
757
00:37:02,463 --> 00:37:05,546
Trong ngành, họ gọi tôi là
"Nicky Súng". Biệt danh đó.
758
00:37:05,630 --> 00:37:09,671
Bọn băng đảng thường xin tôi chỉ giáo
vào cuối tuần vì tôi bắn giỏi.
759
00:37:09,755 --> 00:37:11,588
Tôi bảo: "Không. Tôi đâu muốn giúp".
760
00:37:11,671 --> 00:37:12,671
Cô cầm súng đi.
761
00:37:12,755 --> 00:37:15,338
Tôi sẽ cầm súng.
Em giữ điện thoại và anh giữ tiền.
762
00:37:15,421 --> 00:37:18,463
Khi chúng gọi,
hãy theo ba quy tắc giao tiền chuộc
763
00:37:18,546 --> 00:37:19,838
trong Chương 12 sách tôi.
764
00:37:19,921 --> 00:37:21,713
Được chứ? Nhớ không?
765
00:37:21,796 --> 00:37:25,671
Thứ nhất, làm theo mọi chỉ dẫn hợp lý.
766
00:37:25,755 --> 00:37:26,963
- Phải.
- Số hai.
767
00:37:27,046 --> 00:37:31,046
Đừng đưa tiền chuộc
cho đến khi thấy người bị bắt cóc.
768
00:37:31,130 --> 00:37:32,796
- Chính xác.
- Và số ba.
769
00:37:32,880 --> 00:37:36,088
Đừng đến địa điểm phụ với chúng.
770
00:37:36,171 --> 00:37:39,630
Tuyệt. Cô sẽ ổn thôi. Đi đi.
771
00:37:39,713 --> 00:37:41,755
- Rồi.
- Phong cách "Nicky Súng". Đi thôi!
772
00:37:50,213 --> 00:37:52,171
- Nick, đưa anh cái này.
- Anh sẽ…
773
00:37:52,255 --> 00:37:54,671
Nói em biết ai gọi anh là "Nicky Súng" đi.
774
00:37:54,755 --> 00:37:57,963
Nói anh biết ai không đi.
Mọi người đều gọi anh thế.
775
00:37:58,046 --> 00:38:01,130
Đây là cái vali tiền nặng nhất
mà anh từng thấy.
776
00:38:01,213 --> 00:38:03,171
Sao không Venmo đi? Nặng quá…
777
00:38:03,255 --> 00:38:04,630
Tay anh đau quá.
778
00:38:04,713 --> 00:38:06,713
Anh cầm hai tay. Có kỳ không?
779
00:38:06,796 --> 00:38:09,463
- Tay anh dễ thương.
- "Dễ thương"? Là sao?
780
00:38:09,546 --> 00:38:11,921
- Anh có tay dễ thương.
- Nhà em có tay đười ươi.
781
00:38:12,005 --> 00:38:14,005
Em nghĩ tay to là bình thường.
782
00:38:14,088 --> 00:38:15,296
Em có nói tay xinh đâu.
783
00:38:15,380 --> 00:38:18,046
Em nói là hơi kỳ khi đập tay với anh
vì tay anh nhỏ.
784
00:38:18,130 --> 00:38:19,671
Tay này là cỡ thường.
785
00:38:19,755 --> 00:38:21,963
- Lòng tay bà em vừa con chó.
- Thôi đi!
786
00:38:22,046 --> 00:38:22,963
Ta đang tìm gì?
787
00:38:23,046 --> 00:38:24,838
- Điện thoại!
- Có cuộc gọi.
788
00:38:24,921 --> 00:38:26,046
Được rồi.
789
00:38:26,130 --> 00:38:27,588
Bắt đầu truy vết.
790
00:38:27,671 --> 00:38:33,171
Chào. Bonjour, madame
hay mademoiselle hay monsieur? Nói đi.
791
00:38:33,255 --> 00:38:34,213
Nick, là tôi!
792
00:38:35,421 --> 00:38:36,505
Rajah! Anh ổn chứ?
793
00:38:36,588 --> 00:38:39,963
Bọn tôi có tiền
và bọn tôi chỉ cần biết mang nó đi đâu.
794
00:38:40,046 --> 00:38:42,088
Cứ nói và bọn tôi sẽ cứu anh.
795
00:38:42,713 --> 00:38:43,796
Có chuyện gì thế?
796
00:38:43,880 --> 00:38:45,296
Có chứng cứ sự sống rồi.
797
00:38:45,380 --> 00:38:47,421
Giờ mang tiền ra xe tải ở lề đường.
798
00:38:47,505 --> 00:38:48,421
Rồi.
799
00:38:49,130 --> 00:38:50,796
- Xe tải gì?
- Xe tải?
800
00:38:50,880 --> 00:38:52,921
Nói xe nào cơ? Xe tải đó à?
801
00:38:53,005 --> 00:38:55,921
Đừng chỉ tay, đồ ngốc!
Cứ tự nhiên đi về hướng đó!
802
00:38:56,005 --> 00:38:57,171
Rồi, tôi đến đây.
803
00:38:57,255 --> 00:38:59,630
Làm gì khác thường là Maharajah sẽ chết.
804
00:38:59,713 --> 00:39:01,713
Đừng làm thế. Rồi, bọn tôi sẽ đến.
805
00:39:02,255 --> 00:39:03,630
Ta phải lại chỗ xe tải.
806
00:39:03,713 --> 00:39:05,338
- Xe đó?
- Không! Đừng chỉ.
807
00:39:05,421 --> 00:39:07,463
Hắn không thích chỉ. Xe tải kia.
808
00:39:09,088 --> 00:39:09,921
Ôi, khỉ thật!
809
00:39:10,005 --> 00:39:11,421
Vào xe đi.
810
00:39:11,505 --> 00:39:14,296
Chúng tôi sẽ đưa anh tiền
để đổi lấy Maharajah.
811
00:39:14,380 --> 00:39:15,296
Anh ta không ở xa.
812
00:39:15,380 --> 00:39:17,171
Vào xe đi.
813
00:39:17,255 --> 00:39:19,213
- Đừng lên xe.
- Số phận…
814
00:39:19,713 --> 00:39:22,463
- Thoả thuận đâu có vậy.
- Số ba. Đừng lên xe.
815
00:39:22,546 --> 00:39:25,338
Lên xe đi, không tao bắn vào bụng bọn mày,
816
00:39:25,421 --> 00:39:28,088
đưa về vùng nông thôn và cho lợn ăn.
817
00:39:28,171 --> 00:39:30,463
- Được rồi. Lên xe đi.
- Được rồi…
818
00:39:30,546 --> 00:39:32,130
Rồi, xin lỗi. Vâng.
819
00:39:36,963 --> 00:39:38,505
Bọn Mỹ ngu ngốc.
820
00:39:46,380 --> 00:39:48,088
- Đưa tiền đây!
- Đưa tiền.
821
00:39:48,171 --> 00:39:50,505
- Được. Tiền.
- Đưa tiền cho anh ta đi.
822
00:39:50,588 --> 00:39:52,380
- Một giây thôi.
- Tôi cũng có cái này.
823
00:39:52,463 --> 00:39:53,713
Quái gì vậy?
824
00:39:53,796 --> 00:39:56,630
Anh mang cho chúng ta
phòng khi muốn ăn mừng…
825
00:39:56,713 --> 00:39:58,171
- Anh mất trí à?
- Đổi kế hoạch.
826
00:39:58,255 --> 00:40:02,171
Tôi sẽ đeo cái này ở đây
và tôi sẽ cài nó vào đây.
827
00:40:02,880 --> 00:40:05,130
Giờ bọn tôi ở đâu, nó ở đó.
828
00:40:05,213 --> 00:40:07,380
Hiểu chứ? Tôi không biết chìa khoá…
829
00:40:08,130 --> 00:40:09,671
- Gì thế?
- Cái gì…
830
00:40:09,755 --> 00:40:11,296
- A lô?
- Ngắt kết nối à?
831
00:40:11,380 --> 00:40:12,546
Chờ đã.
832
00:40:12,630 --> 00:40:15,963
Đưa bọn tôi đến gặp Maharajah ngay.
Em nghĩ sao?
833
00:40:16,046 --> 00:40:17,255
Chặt tay hắn đi.
834
00:40:17,338 --> 00:40:18,380
- "Chặt tay"?
- Gì cơ?
835
00:40:18,463 --> 00:40:20,046
- Ừ!
- Không! Rìu!
836
00:40:20,130 --> 00:40:21,880
- Không. Tìm chìa đi.
- Biết ở đâu.
837
00:40:21,963 --> 00:40:23,880
- Trong đây…
- Không. Bắn bỏ.
838
00:40:23,963 --> 00:40:25,630
- Không thấy.
- Tìm trong túi kia!
839
00:40:25,713 --> 00:40:29,463
Súng ống khốn nạn.
Tôi không thể bóp cò để tìm chìa khoá.
840
00:40:29,546 --> 00:40:31,088
Anh yêu, nói gì vậy?
841
00:40:31,171 --> 00:40:33,421
Súng của em! Bắn tên khốn này!
842
00:40:39,713 --> 00:40:40,838
Ôi Chúa ơi!
843
00:40:49,713 --> 00:40:52,713
Ôi Chúa ơi! Tôi xin lỗi!
844
00:40:52,796 --> 00:40:55,296
Đừng xin lỗi. Em đã giết kẻ bắt cóc!
845
00:40:56,546 --> 00:40:57,421
Ôi Chúa ơi!
846
00:40:59,671 --> 00:41:01,005
Bắn tên này!
847
00:41:01,088 --> 00:41:03,421
Bắn chân nhé? Em không muốn giết nữa!
848
00:41:03,505 --> 00:41:06,088
Khác gì chứ? Em là sát nhân rồi mà!
849
00:41:06,171 --> 00:41:08,088
Em không muốn là sát nhân hàng loạt!
850
00:41:11,671 --> 00:41:13,213
- Lấy cái rìu!
- Được rồi!
851
00:41:20,046 --> 00:41:20,880
Gì cơ?
852
00:41:22,255 --> 00:41:23,838
Ôi Chúa ơi!
853
00:41:23,921 --> 00:41:26,255
Em yêu,
em không chỉ là sát nhân hàng loạt.
854
00:41:26,338 --> 00:41:27,755
Em là sát nhân dùng rìu.
855
00:41:28,963 --> 00:41:30,255
Anh yêu, hắn cử động.
856
00:41:30,338 --> 00:41:33,046
Chúa ơi. Em nghĩ có thể hắn vẫn ổn.
857
00:41:34,171 --> 00:41:36,171
Tử thi co cứng đó, em yêu.
858
00:41:40,588 --> 00:41:41,755
Lạy Chúa!
859
00:41:43,755 --> 00:41:45,505
Chân của hắn đang đạp ga!
860
00:41:47,463 --> 00:41:48,963
Cầm lái đi!
861
00:41:49,046 --> 00:41:50,463
Ôi Chúa ơi!
862
00:41:57,296 --> 00:42:00,046
Chết tiệt! Thật kinh tởm! Chạm vào rồi!
863
00:42:02,463 --> 00:42:05,546
Phải rồi! Giờ ai sẽ đem ai cho lợn ăn hả?
864
00:42:05,630 --> 00:42:07,713
Đó là gã đã chết, Nick!
865
00:42:15,505 --> 00:42:16,963
Ôi không! Mọi người tránh ra!
866
00:42:21,546 --> 00:42:22,588
Ôi, khỉ thật!
867
00:42:22,671 --> 00:42:24,921
Em sẽ tông xe vào mọi thứ hả?
868
00:42:37,588 --> 00:42:40,005
- Cửa mở rồi!
- Chúa ơi! Anh đã làm gì?
869
00:42:45,880 --> 00:42:47,088
Ôi Chúa ơi! Anh yêu!
870
00:42:54,588 --> 00:42:56,213
Ôi Chúa ơi!
871
00:43:01,588 --> 00:43:02,588
Anh à, cái cột!
872
00:43:02,671 --> 00:43:04,755
- Gì cơ?
- Có một cái cột!
873
00:43:05,630 --> 00:43:06,588
Anh không nghe!
874
00:43:08,213 --> 00:43:09,171
Ôi Chúa ơi.
875
00:43:09,255 --> 00:43:10,088
Thôi khỏi đi.
876
00:43:16,671 --> 00:43:17,505
Rồi, em yêu.
877
00:43:31,921 --> 00:43:34,255
- Bonjour.
- Bonjour. Mọi người ổn chứ?
878
00:43:34,338 --> 00:43:35,963
Xin lỗi. Đây, để tôi xuống.
879
00:43:36,046 --> 00:43:37,588
Cẩn thận đấy. Chúa ơi!
880
00:43:37,671 --> 00:43:39,046
- Ối! Lạy Chúa!
- Ổn cả chứ?
881
00:43:39,130 --> 00:43:41,130
Chào. Bữa trưa thế nào?
882
00:43:43,963 --> 00:43:44,921
- Sao?
- Sao?
883
00:43:46,963 --> 00:43:48,463
- Cái gì?
- Cái gì?
884
00:43:49,130 --> 00:43:50,296
Ôi không.
885
00:43:50,380 --> 00:43:52,088
"SÁT THỦ DÙNG DAO CẮT PHÔ MAI"
886
00:43:52,213 --> 00:43:54,005
- Khoan, gì vậy? Không!
- Quái gì…
887
00:43:54,088 --> 00:43:56,296
Anh đâu cầm dao phô mai. Là phô mai mà.
888
00:43:56,380 --> 00:43:58,380
Sao lại lấy nó? Sao lại cầm phô mai?
889
00:43:58,463 --> 00:44:02,255
Vì anh thèm ăn sau khi hút shisha
và phô mai đó ngon mà.
890
00:44:02,338 --> 00:44:04,588
Con dao đó đâu rời khỏi phòng, Nick.
891
00:44:04,671 --> 00:44:08,130
Mà ta đã rời phòng.
Có lẽ chúng lấy con dao để giả mạo ta.
892
00:44:08,213 --> 00:44:09,671
Vân tay của ta trên đó!
893
00:44:09,755 --> 00:44:10,921
Thật điên rồ!
894
00:44:11,005 --> 00:44:13,421
- Bọn tôi đâu có làm.
- Tin tức vớ vẩn!
895
00:44:13,505 --> 00:44:15,005
Bọn tôi đâu có khả năng…
896
00:44:15,088 --> 00:44:17,505
Chúng tôi vô tội.
897
00:44:17,588 --> 00:44:18,421
…làm như này.
898
00:44:18,505 --> 00:44:20,838
Ngược lại với cầu thủ OJ.
899
00:44:20,921 --> 00:44:23,213
Bọn tôi không làm. Thề đấy.
900
00:44:23,296 --> 00:44:24,505
- Không.
- Tôi hứa.
901
00:44:31,505 --> 00:44:33,380
Tai nạn thôi! Chuyện thường mà!
902
00:44:38,380 --> 00:44:39,630
- Này.
- Ôi Chúa ơi!
903
00:44:40,255 --> 00:44:42,296
Tôi đã bảo đừng lên xe mà.
904
00:44:42,380 --> 00:44:43,588
- Bọn tôi…
- Hắn có súng!
905
00:44:43,671 --> 00:44:45,630
- Hai người có súng mà.
- Ừ…
906
00:44:45,713 --> 00:44:47,796
- Tôi đã dùng súng!
- Cô ấy bắn tốt!
907
00:44:47,880 --> 00:44:50,338
Thấy họ làm gì bọn tôi trên tivi không?
908
00:44:50,421 --> 00:44:52,296
- Hình ảnh đã bị chỉnh sửa.
- Ừ!
909
00:44:52,380 --> 00:44:55,755
- Tôi biết anh sẽ nhận ra.
- Cảm ơn đã để ý. Nhà nghề đó.
910
00:44:55,838 --> 00:44:57,255
Vali còn nguyên chứ?
911
00:45:02,130 --> 00:45:04,713
Chà! Chúng ta làm được rồi!
912
00:45:04,796 --> 00:45:05,880
Hay đấy!
913
00:45:05,963 --> 00:45:07,296
Sao tìm ra ta nhanh thế?
914
00:45:07,380 --> 00:45:08,880
Chúng có 70 triệu lý do.
915
00:45:08,963 --> 00:45:11,296
- À!
- Đưa vali đây. Có chìa khoá chứ?
916
00:45:11,380 --> 00:45:13,713
Chìa làm gì? Còng tay tình dục mà.
917
00:45:13,796 --> 00:45:15,755
Đây. Tôi chỉ cần làm thế này.
918
00:45:18,671 --> 00:45:21,005
Chúng thấy tôi cầm cái này sẽ bám theo.
919
00:45:21,088 --> 00:45:22,630
- Phải.
- Tôi xử được hết.
920
00:45:22,713 --> 00:45:23,588
Tôi hiểu.
921
00:45:23,671 --> 00:45:25,796
Gặp nhau ở Madeleine, 1900 giờ.
922
00:45:25,880 --> 00:45:27,588
Không vấn đề gì. Tôi sẽ tới.
923
00:45:28,296 --> 00:45:29,963
Tôi nói gắt việc của hai người.
924
00:45:30,046 --> 00:45:32,838
Ta có thể không ngang sức
nhưng có chung đam mê.
925
00:45:33,338 --> 00:45:35,505
Giờ tôi hiểu rồi. Hoan hô!
926
00:45:35,588 --> 00:45:37,630
Anh sai rồi. Gã đó đàn ông ghê.
927
00:45:37,713 --> 00:45:38,546
Anh yêu.
928
00:45:39,296 --> 00:45:40,963
Nếu Miller là kẻ bắt cóc thì sao?
929
00:45:41,046 --> 00:45:43,505
Gã hẹn gặp ta lúc 1900 giờ tại Madeleine…
930
00:45:43,588 --> 00:45:45,671
Em biết, nhưng kẻ ác nói dối mà.
931
00:45:45,755 --> 00:45:49,713
Được chứ? Và chúng ta vừa đưa anh ta
70 triệu đô la.
932
00:45:49,796 --> 00:45:52,046
- Trời. Có lẽ em đúng.
- Nói vậy thôi.
933
00:45:55,880 --> 00:45:57,713
Không, em đã sai rồi.
934
00:46:01,171 --> 00:46:03,671
- Ai đây?
- Không biết. Hắn ở đâu ra vậy?
935
00:46:04,921 --> 00:46:07,671
- Đi vào biển lửa à?
- Anh ta bước ngay vào đó.
936
00:46:09,255 --> 00:46:10,421
Hắn lấy vali rồi!
937
00:46:11,380 --> 00:46:13,796
- Không! Chúa ơi!
- Chúa ơi! Khó hiểu quá!
938
00:46:13,880 --> 00:46:16,046
- Ôi không. Gã đó là ai?
- Ai đây?
939
00:46:16,130 --> 00:46:16,963
Ôi Chúa ơi.
940
00:46:18,296 --> 00:46:21,005
NE-413-DAN.
941
00:46:21,088 --> 00:46:23,546
Ta bị truy nã gắt gao nhất châu Âu.
Trốn thôi.
942
00:46:23,630 --> 00:46:25,505
- Lấy cái mũ đó.
- Anh sẽ lấy…
943
00:46:26,255 --> 00:46:27,671
- Cái gì…
- Gì đây?
944
00:46:29,005 --> 00:46:31,046
Là Delacroix! Gã đó quý chúng ta!
945
00:46:33,546 --> 00:46:36,171
Anh hiểu chữ "nhà hát". Được rồi. Đi đi!
946
00:47:14,505 --> 00:47:16,296
- Ngạc nhiên chưa!
- Audrey và Nick!
947
00:47:16,380 --> 00:47:19,588
- Vòng khói! Khoẻ chứ?
- Chào! Nhận thiệp Giáng Sinh chưa?
948
00:47:19,671 --> 00:47:22,755
Tôi ổn, và rồi.
Bộ áo len cặp là điểm nhấn hay đó.
949
00:47:23,338 --> 00:47:24,380
Ý của em đó.
950
00:47:24,463 --> 00:47:26,921
À, chúng tôi cần giúp đỡ một chút.
951
00:47:27,005 --> 00:47:28,713
- Cần giúp nhiều.
- Ừ.
952
00:47:29,296 --> 00:47:31,255
- Các người bị bắt.
- Không.
953
00:47:32,130 --> 00:47:34,088
Chả biết khi nào anh nghiêm túc.
954
00:47:34,171 --> 00:47:35,713
Trông thật đó. Nói thật hả?
955
00:47:35,796 --> 00:47:37,671
Vì đã bắt cóc Maharajah,
956
00:47:37,755 --> 00:47:39,171
giết vệ sĩ của anh ấy,
957
00:47:39,255 --> 00:47:41,671
trộm 70 triệu đô la.
958
00:47:41,755 --> 00:47:43,921
- Trộm cắp…
- Phá nhiều dãy phố.
959
00:47:44,005 --> 00:47:46,046
Tôi cho là lẻn vào nhà hát nữa.
960
00:47:46,130 --> 00:47:48,921
- Bọn tôi chả làm gì.
- Chỉ làm số bốn và sáu.
961
00:47:49,005 --> 00:47:50,463
Bọn tôi bị gài.
962
00:47:50,546 --> 00:47:52,380
Bọn tôi có linh cảm thủ phạm là ai.
963
00:47:52,463 --> 00:47:54,546
Bọn tôi cần anh tra biển số xe.
964
00:47:54,630 --> 00:47:56,671
Không gì vinh hạnh hơn với tôi,
965
00:47:56,755 --> 00:48:01,005
mà giúp đỡ gì
tôi phải lập tức báo cáo cho cấp trên,
966
00:48:01,088 --> 00:48:03,296
không thì tôi mắc tội tiếp tay.
967
00:48:03,380 --> 00:48:05,296
Này nhé. Bọn tôi trói anh,
968
00:48:05,380 --> 00:48:08,505
và anh có thể nói
bọn tôi ép anh phải giúp.
969
00:48:09,796 --> 00:48:11,338
Đợi đã, anh gọi ai vậy?
970
00:48:11,421 --> 00:48:12,963
Tôi không gọi ai cả.
971
00:48:13,046 --> 00:48:16,130
Tôi có ứng dụng
để tra chiếc xe với biển số đó.
972
00:48:16,213 --> 00:48:18,338
- Có ứng dụng cơ à?
- Ừm.
973
00:48:19,130 --> 00:48:21,588
Chúa ơi. Sau đó, anh Shazam bài này nhé?
974
00:48:21,671 --> 00:48:23,546
Tôi muốn biết tên bài hát này.
975
00:48:25,213 --> 00:48:30,088
Ứng dụng nói xe tải đỗ cạnh
một lâu đài cách đấy 80 km?
976
00:48:30,171 --> 00:48:31,088
Ừm.
977
00:48:31,171 --> 00:48:33,255
Xin lỗi… Gãi mũi tôi nhé?
978
00:48:35,963 --> 00:48:37,296
Nhẹ chút.
979
00:48:41,380 --> 00:48:43,921
- Cảm ơn.
- Với lại, có xe cho bọn tôi mượn không?
980
00:48:44,588 --> 00:48:46,463
- Chìa khoá trong túi quần.
- Rồi.
981
00:48:46,546 --> 00:48:49,963
Anh cũng bảo Audrey làm à?
Tôi sẽ lo túi quần.
982
00:48:50,046 --> 00:48:52,588
Biết sao? Nước đục thì thả câu thôi.
983
00:48:53,713 --> 00:48:56,838
Rồi, đây là khoai tây hay chìa khoá
vì tôi… Có rồi.
984
00:48:56,921 --> 00:48:58,630
- Bọn tôi sẽ lo.
- Này!
985
00:48:58,713 --> 00:49:00,421
Rồi, không ăn trên xe tôi.
986
00:49:02,046 --> 00:49:05,213
Anh cá là Delacroix
có một con xế hộp ngon lành.
987
00:49:11,380 --> 00:49:12,671
CẢNH SÁT
988
00:49:14,505 --> 00:49:15,463
Xin lỗi.
989
00:49:17,671 --> 00:49:18,880
Bonsoir, Thanh tra.
990
00:49:18,963 --> 00:49:20,796
- Bonsoir, Đại tá!
- Enchanté!
991
00:49:26,296 --> 00:49:27,755
Cảnh sát tìm hai vị.
992
00:49:27,838 --> 00:49:30,630
Ừ, không đùa đâu.
Đại tá, bọn tôi không làm.
993
00:49:30,713 --> 00:49:34,296
Tôi biết, nhưng họ có dấu vân tay
của hai vị trên hung khí
994
00:49:34,380 --> 00:49:36,671
và đoạn phim anh cầm dao chạy khỏi lều.
995
00:49:36,755 --> 00:49:39,921
- Vâng.
- Đúng kiểu điên rồ khi nhà Spitz đi nghỉ.
996
00:49:40,005 --> 00:49:42,088
Miller đã chết và bọn tôi mất tiền.
997
00:49:42,171 --> 00:49:43,671
Có vẻ như hai vị cuỗm đi.
998
00:49:43,755 --> 00:49:46,088
Còn tệ hơn nữa! Bọn bắt cóc vừa gọi.
999
00:49:46,171 --> 00:49:48,755
Chúng ra thời hạn tới nửa đêm
để giao tiền,
1000
00:49:48,838 --> 00:49:50,338
nếu không sẽ giết Maharajah.
1001
00:49:50,421 --> 00:49:52,838
Rồi, Đại tá, câu giờ cho bọn tôi nhé?
1002
00:49:52,921 --> 00:49:55,005
- Merci beaucoup!
- Cảm ơn Đại tá!
1003
00:50:08,171 --> 00:50:09,880
Ôi Chúa ơi!
1004
00:50:09,963 --> 00:50:13,046
Giờ thì anh biết tại sao
kẻ bắt cóc cần 70 triệu đô rồi.
1005
00:50:13,130 --> 00:50:14,421
Tiền điện lò sưởi.
1006
00:50:19,130 --> 00:50:20,421
Ôi trời.
1007
00:50:20,505 --> 00:50:24,338
Được rồi, con hào đó là ba mét?
1008
00:50:24,838 --> 00:50:26,046
Chắc anh qua được.
1009
00:50:26,130 --> 00:50:28,338
Nick, ba mét là cỡ mười feet.
1010
00:50:28,421 --> 00:50:30,921
Anh có thành tích nhảy xa hồi trung học.
1011
00:50:31,005 --> 00:50:33,963
Và anh không đùa.
Hồi xưa anh nhảy xa hơn thế nữa.
1012
00:50:34,796 --> 00:50:35,838
- Có không?
- Ừ.
1013
00:50:35,921 --> 00:50:38,838
Hồi đó họ gọi anh là gì? "Nicky Chân Dài?"
1014
00:50:38,921 --> 00:50:39,755
Trêu anh à?
1015
00:50:39,838 --> 00:50:41,921
Em nói thôi. Anh nhảy không qua đâu.
1016
00:50:42,005 --> 00:50:44,421
Anh không hả hê khi anh đúng
nhưng anh sẽ làm.
1017
00:50:44,505 --> 00:50:45,505
Nhé?
1018
00:50:49,088 --> 00:50:52,130
Được rồi, từ góc đó,
nó trông xa hơn ba mét.
1019
00:50:52,213 --> 00:50:55,213
- Khỉ thật.
- Em nghĩ em làm được không?
1020
00:50:55,796 --> 00:50:57,546
Giờ anh muốn em nhảy à?
1021
00:50:59,046 --> 00:51:00,130
Bonsoir.
1022
00:51:00,213 --> 00:51:01,463
- Nữ bá tước?
- Nữ bá tước?
1023
00:51:01,546 --> 00:51:02,880
Ngạc nhiên chưa?
1024
00:51:02,963 --> 00:51:05,838
Cô có nghe bọn tôi vừa nói
"nữ bá tước" không?
1025
00:51:07,671 --> 00:51:08,546
Ôi Chúa ơi.
1026
00:51:11,755 --> 00:51:13,005
Vik đâu?
1027
00:51:14,213 --> 00:51:15,755
Bọn bắt cóc giữ anh ấy mà.
1028
00:51:15,838 --> 00:51:17,713
Cô không phải kẻ bắt cóc?
1029
00:51:17,796 --> 00:51:22,421
Không. Tôi sẽ không bao giờ làm thế.
Vikram là bạn tôi.
1030
00:51:22,505 --> 00:51:23,421
Bạn cô?
1031
00:51:24,046 --> 00:51:24,963
Cô đã yêu anh ấy.
1032
00:51:26,171 --> 00:51:27,213
Ôi Chúa ơi!
1033
00:51:27,838 --> 00:51:28,838
Tôi yêu tiền.
1034
00:51:29,630 --> 00:51:33,796
Khi tôi nghe hai kẻ nghiệp dư các người
sẽ giữ rất nhiều tiền, tôi phải cướp lấy.
1035
00:51:33,880 --> 00:51:35,338
"Phải cướp lấy".
1036
00:51:36,005 --> 00:51:38,713
- Vậy cô không cài con dao đó?
- Hay làm giả đoạn phim?
1037
00:51:38,796 --> 00:51:41,213
Hay bỏ thuốc
vào đồ uống bọn tôi ở biệt thự?
1038
00:51:41,296 --> 00:51:43,005
Nhắc làm gì? Không liên quan.
1039
00:51:43,088 --> 00:51:44,921
Tất nhiên là có liên quan.
1040
00:51:45,005 --> 00:51:47,630
- Anh biết là…
- Rồi! Chúa ơi.
1041
00:51:47,713 --> 00:51:50,755
Này, hai kẻ xấu không bao giờ suôn sẻ.
1042
00:51:50,838 --> 00:51:53,796
- Một kẻ luôn trở mặt.
- Chuyện thường ở huyện.
1043
00:51:53,880 --> 00:51:55,130
- Bọn tôi thấy rồi.
- Nhiều.
1044
00:51:55,213 --> 00:51:57,171
- Tin bọn tôi.
- Hãy tự cứu mình.
1045
00:51:57,255 --> 00:51:59,755
Imani? Xe đã sẵn sàng để tẩu thoát chưa?
1046
00:51:59,838 --> 00:52:01,546
- Vâng, Nữ bá tước.
- Tuyệt.
1047
00:52:02,380 --> 00:52:03,838
- Không!
- Không! Đừng!
1048
00:52:06,213 --> 00:52:08,421
- Chúa ơi.
- Tôi đã nói hết sức rõ ràng.
1049
00:52:08,505 --> 00:52:11,088
- Chúa ơi. Chuyện thường đấy.
- Ừ.
1050
00:52:12,046 --> 00:52:15,838
Nếu may mắn, khói sẽ gây chết ngạt
trước khi lửa bén đến.
1051
00:52:19,588 --> 00:52:20,421
Không!
1052
00:52:21,088 --> 00:52:21,921
Úi.
1053
00:52:26,713 --> 00:52:27,630
Cái gì?
1054
00:52:27,713 --> 00:52:29,880
Trở mặt ngược lại.
1055
00:52:34,546 --> 00:52:37,755
Chúa ơi. Ta sẽ bị đổ lỗi
vì cả hai ả khốn đó đã chết.
1056
00:52:37,838 --> 00:52:40,171
Đi thôi! Ta phải nhảy ra khỏi đây!
1057
00:52:40,255 --> 00:52:42,171
Nào! Đi thôi! Cùng nhau!
1058
00:52:42,921 --> 00:52:44,588
- Chúa ơi!
- Đi đi! Quay lại!
1059
00:52:44,671 --> 00:52:47,296
Ra cửa sổ! Đi đi!
1060
00:52:47,380 --> 00:52:48,546
Ôi, khỉ thật!
1061
00:52:48,630 --> 00:52:49,963
- Chúa ơi!
- Ổn chứ?
1062
00:52:50,046 --> 00:52:51,921
- Anh ổn chứ?
- Em phải lăn đi.
1063
00:52:52,713 --> 00:52:54,005
Không! Lối đó!
1064
00:52:55,005 --> 00:52:56,630
Chúa ơi, anh to quá!
1065
00:52:56,713 --> 00:53:00,171
Em cũng nói thế khi ta đi trăng mặt,
nhưng ta phải cố thôi.
1066
00:53:01,921 --> 00:53:05,755
Ôi Chúa ơi, anh yêu!
Em còn không biết ta sẽ đi đâu nữa, anh à!
1067
00:53:05,838 --> 00:53:08,130
- Anh không biết!
- Chúa ơi.
1068
00:53:09,005 --> 00:53:10,713
Anh đánh thuốc chúng ta.
1069
00:53:11,296 --> 00:53:12,546
Cái gì?
1070
00:53:12,630 --> 00:53:15,130
Ý anh là, em đã làm thế, nhưng là do anh.
1071
00:53:15,213 --> 00:53:19,588
Anh để thuốc Ambien
trong chai Advil mà em dùng và…
1072
00:53:19,671 --> 00:53:22,671
Anh căng thẳng quá.
Anh xin lỗi. Tất cả là do anh.
1073
00:53:22,755 --> 00:53:25,463
Đừng xin lỗi. Em mới là người cần xin lỗi.
1074
00:53:25,546 --> 00:53:28,505
Em đã chỉ trích anh rất nhiều.
Em thấy thật tệ.
1075
00:53:28,588 --> 00:53:30,130
- Em xin lỗi.
- Không sao.
1076
00:53:30,213 --> 00:53:32,380
Biển quảng cáo và danh thiếp chỉ nha khoa…
1077
00:53:32,463 --> 00:53:35,255
- Danh thiếp chỉ nha khoa.
- Em biết và em không nghĩ…
1078
00:53:35,338 --> 00:53:37,796
- Không phải ý tồi…
- Không! Dao cạo trên thẻ.
1079
00:53:37,880 --> 00:53:40,546
Có thể dùng nó để cắt băng!
Anh có một cái trong túi!
1080
00:53:40,630 --> 00:53:42,463
- Ở đâu?
- Ngay ở túi sau.
1081
00:53:42,546 --> 00:53:45,963
Ồ, kìa… Đợi chút. Em đang cố tìm nó.
1082
00:53:46,046 --> 00:53:48,421
Giúp anh. Lấy đi. Với tay.
1083
00:53:48,505 --> 00:53:51,380
- Luồn xuống. Làm ơn đi, Chúa ơi.
- Em có rồi.
1084
00:53:51,463 --> 00:53:54,921
Chúa ơi. Chúng ta ổn chứ? Đang cắt à?
1085
00:53:55,005 --> 00:53:56,630
- Tác dụng không?
- Có lẽ được.
1086
00:53:56,713 --> 00:54:00,171
Chúa ơi!
Tao yêu mày, danh thiếp chỉ nha khoa.
1087
00:54:00,255 --> 00:54:03,796
Yêu mày rất nhiều. Làm ơn đi. Tuyệt!
1088
00:54:03,880 --> 00:54:06,088
Rồi. Gỡ chân đi.
1089
00:54:06,171 --> 00:54:09,130
- Được rồi!
- Được rồi, đi nào. Đi mau!
1090
00:54:09,796 --> 00:54:10,796
Ôi không!
1091
00:54:11,380 --> 00:54:13,255
- Anh làm gì vậy?
- Ôi Chúa ơi.
1092
00:54:13,338 --> 00:54:16,005
Đây, cầm lấy. Anh sẽ bắn ra ngoài cửa sổ.
1093
00:54:17,171 --> 00:54:18,130
Chúa ơi.
1094
00:54:19,755 --> 00:54:21,755
Chúa ơi! Là súng Pháp!
1095
00:54:21,838 --> 00:54:22,713
Anh yêu!
1096
00:54:22,796 --> 00:54:24,463
- Không.
- Cái gì?
1097
00:54:25,005 --> 00:54:26,380
Không!
1098
00:55:01,213 --> 00:55:03,463
Cưng à! Em yêu anh!
1099
00:55:12,338 --> 00:55:13,171
Ôi Chúa ơi.
1100
00:55:14,838 --> 00:55:18,338
- Cái gì? Không!
- Không!
1101
00:55:18,421 --> 00:55:19,755
Chết tiệt!
1102
00:55:19,838 --> 00:55:20,755
Nick.
1103
00:55:25,796 --> 00:55:27,171
Lần này anh lái.
1104
00:55:27,255 --> 00:55:28,088
Được rồi.
1105
00:55:39,296 --> 00:55:43,546
Đùa à? Anh không thể…
Em lại được lái rồi, em yêu.
1106
00:55:43,630 --> 00:55:44,921
- Xin lỗi.
- Không sao.
1107
00:55:50,671 --> 00:55:51,755
Thưa quý vị…
1108
00:55:52,713 --> 00:55:55,046
Tôi là Thanh tra Laurent Delacroix.
1109
00:55:55,880 --> 00:55:59,921
Mười lăm phút trước,
Interpol nắm quyền kiểm soát vụ việc
1110
00:56:00,005 --> 00:56:01,921
và chỉ định tôi đứng đầu đội đặc nhiệm.
1111
00:56:02,796 --> 00:56:07,088
Được rồi, bọn tôi hiểu,
nhưng sao đột nhiên Interpol lại dính líu?
1112
00:56:07,171 --> 00:56:09,130
Bản chất tàn ác của tội ác.
1113
00:56:09,213 --> 00:56:14,046
Vài vụ giết người, một vụ bắt cóc,
phá huỷ quán cà phê lâu đời nhất ở Paris.
1114
00:56:14,130 --> 00:56:17,963
Trói một người hâm mộ opera đẹp trai.
1115
00:56:18,046 --> 00:56:19,338
Chúa ơi.
1116
00:56:19,421 --> 00:56:23,255
Nhưng sao bọn tôi phải tin
anh có thể tìm thấy Nick và Audrey Spitz?
1117
00:56:23,338 --> 00:56:25,671
Vì tôi đang gọi điện cho họ.
1118
00:56:27,171 --> 00:56:29,755
- A lô? Này! Đông đủ ở đó chứ?
- Ừ, Audrey.
1119
00:56:29,838 --> 00:56:30,880
Mọi người trừ…
1120
00:56:30,963 --> 00:56:33,005
Nữ bá tước và cô bạn nhỏ đáng sợ?
1121
00:56:33,088 --> 00:56:34,921
Trả lại Vikram, lũ quái vật!
1122
00:56:35,005 --> 00:56:37,296
- Các người có tiền rồi mà.
- Bọn tôi có tiền.
1123
00:56:37,380 --> 00:56:40,505
Và nếu muốn thấy nó lần nữa,
hãy bảo kẻ bắt cóc
1124
00:56:40,588 --> 00:56:44,171
đưa Maharajah đến nhà hàng Jules Verne.
1125
00:56:44,255 --> 00:56:45,380
Cái gì? Gì cơ?
1126
00:56:45,921 --> 00:56:47,296
Nhà hàng Jules Verne.
1127
00:56:47,380 --> 00:56:50,796
Nhà hàng Jules Verne?
À, Le Ju… Le Jules Verne.
1128
00:56:51,380 --> 00:56:54,338
Trên đài quan sát
ở Tháp Eiffel lúc nửa đêm.
1129
00:56:54,421 --> 00:56:55,255
Phải.
1130
00:56:55,338 --> 00:56:56,963
Là sao? Anh trai tôi đâu có đây.
1131
00:56:57,046 --> 00:56:59,630
- Vớ vẩn!
- Ai đó ở đó biết, nhé?
1132
00:56:59,713 --> 00:57:03,671
Vậy hãy làm theo lời vợ tôi.
Nửa đêm. Maharajah còn sống.
1133
00:57:03,755 --> 00:57:06,505
Và Thanh tra, bọn tôi đã cố
khởi động xe anh
1134
00:57:06,588 --> 00:57:09,130
nhưng không được nên bọn tôi để nó ở đó.
1135
00:57:09,213 --> 00:57:10,213
Cái gì?
1136
00:57:10,296 --> 00:57:13,671
Bọn tôi đã trộm một chiếc Lamborghini.
Xong việc anh cứ giữ nó.
1137
00:57:13,755 --> 00:57:14,880
Được rồi.
1138
00:57:38,046 --> 00:57:40,671
Ôi Chúa ơi. Lộng lẫy quá.
1139
00:57:41,880 --> 00:57:43,380
Sao mặc đẹp vậy?
1140
00:57:43,463 --> 00:57:45,671
Trên mạng nói có quy định trang phục.
1141
00:57:45,755 --> 00:57:48,505
Có lần Tavern on the Green cấm bọn tôi vào
vì mặc quần đùi.
1142
00:57:48,588 --> 00:57:50,213
- Mọi người đâu rồi?
- Ừ.
1143
00:57:50,296 --> 00:57:53,088
Bọn tôi mua lại nhà hàng
để không bị quấy rầy.
1144
00:57:53,171 --> 00:57:55,421
Anh hiểu làm việc này ở công cộng
1145
00:57:55,505 --> 00:57:57,421
là để có người xung quanh mà.
1146
00:57:57,505 --> 00:58:00,713
- Sao mua được quần áo đó?
- Và cô đã làm tóc luôn à?
1147
00:58:00,796 --> 00:58:02,546
Bọn tôi gặp chút vấn đề, nhé?
1148
00:58:02,630 --> 00:58:05,880
Có một đường hào và bọn tôi…
Tôi đâu phải giải thích.
1149
00:58:05,963 --> 00:58:08,088
Chúng tôi sẽ đặt câu hỏi. Nhé?
1150
00:58:08,171 --> 00:58:11,380
- Nói đi. Đặt câu hỏi đi.
- Xét lại các nghi phạm nhé?
1151
00:58:12,046 --> 00:58:13,130
Thoải mái đi.
1152
00:58:13,213 --> 00:58:15,755
Hãy bắt đầu với Saira Govindan.
1153
00:58:15,838 --> 00:58:16,838
Tôi sao?
1154
00:58:18,005 --> 00:58:21,338
Tôi đã bênh vực cô. Tôi đã thực sự mến cô.
1155
00:58:21,421 --> 00:58:24,505
Tôi biết. Bọn tôi cũng mến cô.
Cô đã tử tế với bọn tôi.
1156
00:58:24,588 --> 00:58:26,130
Việc bọn tôi phải làm thôi.
1157
00:58:26,213 --> 00:58:28,630
Bắt cóc anh trai tôi?
1158
00:58:28,713 --> 00:58:30,713
- Cô ấy bực rồi.
- Em biết. Ngay đây mà.
1159
00:58:30,796 --> 00:58:32,088
Cô mất trí rồi à?
1160
00:58:32,171 --> 00:58:34,130
- Bỏ qua đi, Audrey.
- Tiếp tục.
1161
00:58:34,213 --> 00:58:35,171
Ổn rồi, Saira.
1162
00:58:35,255 --> 00:58:37,671
Francisco, chủ tịch hội đồng quản trị.
1163
00:58:38,296 --> 00:58:42,088
Khi Maharajah biến mất,
anh có thể biển thủ tiền tuỳ ý
1164
00:58:42,171 --> 00:58:45,380
để hầu toà kiện huyết thống
cho 2.000 đứa con của anh.
1165
00:58:45,463 --> 00:58:47,921
Vậy ta làm thành 2.001 đi?
1166
00:58:48,005 --> 00:58:50,671
Tránh xa tôi ra. Con lợn kinh tởm.
1167
00:58:50,755 --> 00:58:52,171
Claudette Joubert.
1168
00:58:52,255 --> 00:58:53,255
Joubert.
1169
00:58:53,338 --> 00:58:56,046
Cô gái bán hàng
ở Paris tuyệt vọng vì tiền.
1170
00:58:56,630 --> 00:58:59,296
Nếu tôi muốn tiền, cưới thôi là được mà?
1171
00:58:59,380 --> 00:59:01,921
Đâu dễ với khế ước tiền hôn nhân
cô bị ép ký.
1172
00:59:03,338 --> 00:59:06,005
Nhưng còn đại tá thì sao? Động cơ là gì?
1173
00:59:06,088 --> 00:59:10,921
Chà, có lẽ ông ấy chán làm việc
cho người giàu vì mấy người quá tồi.
1174
00:59:11,588 --> 00:59:17,380
Hoặc có lẽ đại tá cần đủ tiền
để tậu cho bản thân
1175
00:59:18,546 --> 00:59:19,963
cánh tay sinh học.
1176
00:59:20,588 --> 00:59:23,463
Tôi đã tìm hiểu. Chúng không đắt lắm.
1177
00:59:23,546 --> 00:59:26,171
- Tầm bao nhiêu?
- Hai mươi, 30 nghìn đô.
1178
00:59:26,255 --> 00:59:29,213
Thế thôi? Trời ạ,
chắc tôi nên mua một cái.
1179
00:59:29,296 --> 00:59:31,130
Phải cụt tay mới được chứ.
1180
00:59:31,213 --> 00:59:32,921
Tôi không nói về cánh tay.
1181
00:59:35,171 --> 00:59:37,880
Được rồi, chúng ta đã xét từng người.
1182
00:59:39,671 --> 00:59:40,630
Ai là thủ phạm?
1183
00:59:45,630 --> 00:59:46,546
Vik!
1184
00:59:47,713 --> 00:59:49,421
- Này!
- Oa!
1185
00:59:51,755 --> 00:59:55,046
Tôi được yêu cầu cho xem
quả bom đỉnh của chóp này.
1186
00:59:56,380 --> 00:59:57,671
Ôi Chúa ơi.
1187
00:59:57,755 --> 01:00:00,171
Đủ để làm nổ tung cả tháp này, các bạn.
1188
01:00:00,255 --> 01:00:05,296
Nghe này. Cho tiền vào thang máy
và đưa nó lên tầng trên cùng.
1189
01:00:05,380 --> 01:00:09,213
Một khi đã kiểm đủ tiền,
chúng sẽ đưa xuống…
1190
01:00:09,296 --> 01:00:12,171
Cái gì nhỉ? Cái làm nổ bom đấy?
1191
01:00:12,255 --> 01:00:14,255
- Bộ kích nổ từ xa?
- Phải, thứ quỷ đó!
1192
01:00:14,338 --> 01:00:17,338
Chúng sẽ gửi nó xuống
và ta có thể trốn khỏi đây.
1193
01:00:17,421 --> 01:00:21,671
Và cũng hơi vội vì, các bạn biết đấy…
1194
01:00:22,421 --> 01:00:23,630
Chúa ơi, Nick!
1195
01:00:23,713 --> 01:00:26,880
Nick. Tiền. Anh phải bỏ nó vào thang máy.
1196
01:00:26,963 --> 01:00:27,796
Ngay!
1197
01:00:27,880 --> 01:00:29,296
- Không!
- "Không" là sao?
1198
01:00:29,380 --> 01:00:32,005
- Anh làm gì vậy?
- Chúng không kích nổ đâu.
1199
01:00:32,088 --> 01:00:34,713
Nick. Giờ anh nghe theo linh cảm à?
1200
01:00:34,796 --> 01:00:35,796
- Tin anh đi.
- Nick!
1201
01:00:35,880 --> 01:00:36,713
Anh bạn!
1202
01:00:36,796 --> 01:00:39,463
Không, tất cả đều ổn, Maharajah.
1203
01:00:39,546 --> 01:00:42,421
Kẻ làm việc này
đã được đào tạo kỹ, phải chứ?
1204
01:00:42,505 --> 01:00:45,088
Vì hắn đã giết anh Lou, một gã đáng gờm.
1205
01:00:45,171 --> 01:00:46,880
Ta đang đếm ngược, bạn à.
1206
01:00:46,963 --> 01:00:48,380
Không. Nick!
1207
01:00:48,463 --> 01:00:51,630
Và ta biết kẻ bắt cóc có tài tin tặc
1208
01:00:51,713 --> 01:00:53,630
để truy cập đoạn phim đó và làm giả.
1209
01:00:53,713 --> 01:00:55,088
Thôi nào, Nick!
1210
01:00:55,755 --> 01:00:59,796
Hắn biết chính xác nơi để tìm
anh Lou và Vik tại hậu đài đám cưới
1211
01:00:59,880 --> 01:01:02,296
để làm trò tráo người trên voi…
1212
01:01:02,380 --> 01:01:04,255
- Anh à…
- Nick! Tôi sẽ nổ tung đó.
1213
01:01:04,338 --> 01:01:06,005
Với tất cả chuyên môn đó…
1214
01:01:06,088 --> 01:01:07,171
Chúa ơi, Nick!
1215
01:01:07,963 --> 01:01:09,838
Gã này viết sách được rồi đấy.
1216
01:01:09,921 --> 01:01:11,671
Ôi Chúa ơi, Nick!
1217
01:01:22,838 --> 01:01:27,421
"Hàng ngàn nghiên cứu đã chỉ ra
rằng kẻ bắt cóc sẽ không làm gì
1218
01:01:27,505 --> 01:01:30,213
để gây nguy hiểm
cho việc nhận tiền chuộc".
1219
01:01:30,296 --> 01:01:35,171
Chương 9, Mục 3 do anh Connor Miller viết.
1220
01:01:35,755 --> 01:01:37,046
Anh đã đọc cuốn sách.
1221
01:01:37,130 --> 01:01:38,963
Từ đầu đến cuối, và nó dở tệ.
1222
01:01:39,046 --> 01:01:41,046
Uống thử đi. Ngon lắm.
1223
01:01:41,130 --> 01:01:43,130
Anh vừa làm em sợ chết khiếp đấy.
1224
01:01:50,505 --> 01:01:51,463
Chuyện gì thế?
1225
01:01:53,296 --> 01:01:54,171
Cái gì?
1226
01:01:57,088 --> 01:01:58,046
Ấn tượng lắm.
1227
01:01:58,130 --> 01:02:01,005
Sao anh thoát khỏi chiếc xe
trước khi nó nổ tung?
1228
01:02:01,088 --> 01:02:02,171
Đâu có.
1229
01:02:02,713 --> 01:02:05,505
Tôi trèo vào
khoang chống bom titan ở ghế sau.
1230
01:02:05,588 --> 01:02:09,546
Một cái chết công khai. Còn cách nào
tốt hơn để loại bỏ mình là nghi phạm.
1231
01:02:09,630 --> 01:02:13,380
Ừ. Nhưng mọi thứ không theo
kế hoạch của anh, phải không?
1232
01:02:13,463 --> 01:02:17,130
Người của anh đã lấy được vali
vài giây trước khi tẩu thoát.
1233
01:02:17,213 --> 01:02:18,755
Và bùm.
1234
01:02:18,838 --> 01:02:21,005
Tình cũ tham lam xuất hiện.
1235
01:02:21,588 --> 01:02:23,380
Bảy mươi triệu đô la.
1236
01:02:23,463 --> 01:02:26,171
Đó là số tiền lớn,
kể cả với một nữ bá tước.
1237
01:02:26,255 --> 01:02:29,755
Nên cô ấy cử Imani
đến để cướp của bọn cướp.
1238
01:02:29,838 --> 01:02:31,546
- Ai cơ?
- Imani.
1239
01:02:31,630 --> 01:02:33,671
- Ai?
- Iman… Phụ tá của…
1240
01:02:33,755 --> 01:02:35,838
Nữ bá tước… Em giả giọng cười đi.
1241
01:02:35,921 --> 01:02:37,880
- Cần thiết không?
- Cứ làm đi mà.
1242
01:02:39,921 --> 01:02:40,755
Biết rồi đó.
1243
01:02:40,838 --> 01:02:42,171
Rồi cô ta xông vào
1244
01:02:42,255 --> 01:02:45,671
và trộm tiền chuộc ngay trước mũi anh.
1245
01:02:47,505 --> 01:02:48,713
Chắc là đau lắm.
1246
01:02:49,255 --> 01:02:52,296
Giờ nếu hai người đã đọc kỹ sách tôi,
1247
01:02:52,380 --> 01:02:56,880
các người sẽ nhớ tiết lộ danh tính
tội phạm giấu mặt trước đó
1248
01:02:56,963 --> 01:03:01,130
khiến những người biết tin mật đó
gặp nguy hiểm.
1249
01:03:01,671 --> 01:03:02,796
Nghĩa là…
1250
01:03:04,380 --> 01:03:06,213
tôi sẽ phải giết tất cả.
1251
01:03:07,838 --> 01:03:09,213
Ôi Chúa ơi!
1252
01:03:10,338 --> 01:03:11,505
Gary?
1253
01:03:13,171 --> 01:03:14,421
Cô là ai?
1254
01:03:14,505 --> 01:03:15,880
Tôi là Susan.
1255
01:03:18,463 --> 01:03:20,046
- Biết ai không?
- Chả biết.
1256
01:03:20,713 --> 01:03:25,421
Gary và tôi gặp nhau ở đây mười năm trước,
khi tôi đi du học,
1257
01:03:25,505 --> 01:03:28,421
và bọn tôi đã hứa nếu còn yêu nhau
1258
01:03:28,505 --> 01:03:30,880
và chưa có người khác,
1259
01:03:30,963 --> 01:03:36,296
chúng tôi sẽ gặp nhau
ở giữa chừng Tháp Eiffel vào nửa đêm nay.
1260
01:03:38,046 --> 01:03:39,880
Và tôi vẫn yêu anh ấy nhiều.
1261
01:03:41,421 --> 01:03:43,046
Có ai là Gary không?
1262
01:03:45,130 --> 01:03:47,005
Bỏ tay xuống, Francisco.
1263
01:03:48,546 --> 01:03:50,046
- Ôi Chúa ơi!
- Cẩn thận!
1264
01:03:53,130 --> 01:03:53,963
Oa!
1265
01:03:54,046 --> 01:03:54,963
Ôi Chúa ơi!
1266
01:04:00,588 --> 01:04:01,755
Chuẩn bị đi.
1267
01:04:05,463 --> 01:04:08,671
Tôi vẫn phải nói rằng,
quả là một vinh hạnh.
1268
01:04:10,755 --> 01:04:12,713
Hắn vẫn còn giữ thứ kích nổ đó!
1269
01:04:17,505 --> 01:04:18,838
Audrey!
1270
01:04:21,796 --> 01:04:22,755
Ôi Chúa ơi!
1271
01:04:24,380 --> 01:04:26,005
Tôi không định thế này!
1272
01:04:39,463 --> 01:04:42,255
Quyết định sai lầm của cô
không có hồi kết à?
1273
01:04:42,880 --> 01:04:45,088
Nick! Không ngờ mình làm việc này.
1274
01:04:45,171 --> 01:04:46,171
Lấy súng của tôi.
1275
01:04:46,755 --> 01:04:49,755
Đợi đã! Anh cần đạn. Trong túi tôi.
1276
01:04:50,255 --> 01:04:52,421
Ôi, tên khốn này.
1277
01:04:53,005 --> 01:04:55,296
- Để sâu trong đó à?
- Được rồi.
1278
01:04:56,755 --> 01:04:59,671
Susan, đè mạnh
lên vết thương của thanh tra.
1279
01:04:59,755 --> 01:05:02,171
Đây là một vở kịch tương tác à?
1280
01:05:10,880 --> 01:05:12,838
Mừng là fan cứng của tôi chứng kiến.
1281
01:05:12,921 --> 01:05:16,005
Thật ra, tôi không còn hâm mộ
nhiều như trước đâu.
1282
01:05:16,088 --> 01:05:19,005
Thật đáng tiếc vì tôi sắp dạy
bài học cuối cùng…
1283
01:05:20,171 --> 01:05:22,046
Cách làm nổ Tháp Eiffel và trốn thoát.
1284
01:05:22,130 --> 01:05:23,463
Anh sẽ không làm thế.
1285
01:05:23,546 --> 01:05:26,338
Chỉ có một thứ tôi ghét hơn nhân chứng,
1286
01:05:26,421 --> 01:05:27,671
và đó là người Pháp.
1287
01:05:31,255 --> 01:05:34,421
Cửa đó mở ra,
tất cả bên trong đều chết, hiểu chứ?
1288
01:05:35,171 --> 01:05:39,546
Nick! Không!
1289
01:05:40,338 --> 01:05:41,338
Nick!
1290
01:05:42,463 --> 01:05:45,671
ANH NỢ BỌN TÔI MẤY CÁI IPHONE
YÊU THƯƠNG, NICK SÚNG
1291
01:05:51,171 --> 01:05:52,046
Kẹt rồi.
1292
01:05:52,130 --> 01:05:54,921
- Tháo ra. Tôi thấy yếu đuối!
- Áo vest cỡ vừa.
1293
01:05:55,005 --> 01:05:56,713
Anh hết mặc cỡ vừa từ hồi 14 tuổi!
1294
01:05:56,796 --> 01:05:59,171
Bình tĩnh đi, làm ơn! Tháo vest ra.
1295
01:05:59,255 --> 01:06:00,213
Anh ổn chứ?
1296
01:06:00,296 --> 01:06:02,046
Tôi cần hút vape.
1297
01:06:02,130 --> 01:06:03,755
- Được rồi.
- Trong túi tôi.
1298
01:06:04,255 --> 01:06:05,546
- Túi bên phải.
- Cái này?
1299
01:06:05,630 --> 01:06:07,755
- Không…
- Ôi. Đó là của quý của anh.
1300
01:06:07,838 --> 01:06:09,838
- Lấy được rồi.
- Rồi.
1301
01:06:09,921 --> 01:06:13,546
Đây không phải điều tốt nhất
cho người bị bắn nhưng cứ làm đi.
1302
01:06:27,588 --> 01:06:28,838
Brooklyn đến rồi.
1303
01:06:42,505 --> 01:06:43,338
Nó dừng rồi!
1304
01:06:50,421 --> 01:06:51,505
ĐÃ TRANG BỊ
1305
01:07:07,796 --> 01:07:09,088
Tháo cái quỷ đó ra!
1306
01:07:17,838 --> 01:07:19,588
Lùi lại, không thì mất tiền.
1307
01:07:19,671 --> 01:07:21,046
Tôi không tin cô.
1308
01:07:36,546 --> 01:07:39,338
Sao anh làm được
mà không bị chấn động não?
1309
01:07:39,421 --> 01:07:40,713
Năng khiếu!
1310
01:07:41,505 --> 01:07:43,213
Hắn sẽ không chớp mắt nữa.
1311
01:07:43,296 --> 01:07:45,963
- Nick!
- Bọn tôi đến đây, cưng ơi!
1312
01:07:46,046 --> 01:07:47,380
Làm ơn để tôi xử lý.
1313
01:07:49,005 --> 01:07:51,671
Có lẽ tôi bị chấn động nhẹ.
1314
01:07:59,630 --> 01:08:01,671
- Tháo ra!
- Chúng ta sẽ nổ tung!
1315
01:08:01,755 --> 01:08:02,755
Chả biết làm gì!
1316
01:08:03,546 --> 01:08:04,838
Ổn cả rồi, em yêu!
1317
01:08:05,588 --> 01:08:07,671
Nicky Hai Súng đến rồi!
1318
01:08:21,546 --> 01:08:22,880
Anh bắn trúng gì chứ?
1319
01:08:22,963 --> 01:08:24,963
Anh bắn trúng bộ kích nổ rồi!
1320
01:08:25,046 --> 01:08:26,880
Tốt. Anh nhắm vào nó mà!
1321
01:08:31,880 --> 01:08:32,796
Chà!
1322
01:08:33,338 --> 01:08:34,463
Ôi, em yêu.
1323
01:08:40,255 --> 01:08:42,171
Vòng khói. Vòng khói tình yêu.
1324
01:08:43,505 --> 01:08:47,046
Được rồi. Giờ ta sẽ dùng súng
cho việc khác, phải không?
1325
01:08:47,130 --> 01:08:49,296
Đập bạn anh ra bã rồi. Tới anh.
1326
01:08:49,880 --> 01:08:51,046
Sao vậy?
1327
01:08:53,463 --> 01:08:54,338
Được rồi.
1328
01:08:56,546 --> 01:08:58,088
Anh đi đâu thế? Em yêu!
1329
01:08:58,588 --> 01:08:59,421
Audrey!
1330
01:09:07,921 --> 01:09:08,796
Anh yêu!
1331
01:09:08,880 --> 01:09:11,921
Không sao đâu, cưng!
Có anh đây! Bám chắc vào!
1332
01:09:21,838 --> 01:09:24,671
Chắc mình bỏ lỡ chương về đá vào mặt rồi.
1333
01:09:45,880 --> 01:09:47,088
Ôi trời ơi.
1334
01:09:51,130 --> 01:09:52,713
Lại đây.
1335
01:10:02,421 --> 01:10:04,546
Đến lúc làm mưa rồi, đồ khốn.
1336
01:10:07,338 --> 01:10:09,296
Không!
1337
01:10:24,046 --> 01:10:24,921
Nào cưng ơi!
1338
01:10:39,630 --> 01:10:40,963
Xử những tên còn lại.
1339
01:10:47,755 --> 01:10:48,671
Được rồi.
1340
01:11:05,421 --> 01:11:08,046
- Gì vậy?
- Làm mất hứng ghê.
1341
01:11:10,671 --> 01:11:11,838
Này, Miller!
1342
01:11:14,921 --> 01:11:17,880
Chồng tôi đã đúng. Sách của anh dở tệ.
1343
01:11:19,463 --> 01:11:21,338
Cô ấy không bao giờ bắn trượt.
1344
01:11:23,380 --> 01:11:25,088
Em xin lỗi!
1345
01:11:25,171 --> 01:11:27,296
- Giờ lại trượt?
- Xin lỗi anh yêu!
1346
01:11:28,338 --> 01:11:30,338
Ôi, khỉ thật!
1347
01:11:30,421 --> 01:11:32,546
Chết tiệt! Em nhắm anh hay hắn?
1348
01:11:32,630 --> 01:11:34,671
Hắn! Em hứa!
1349
01:11:34,755 --> 01:11:36,546
- Ôi trời.
- Cứ bắn đi.
1350
01:11:36,630 --> 01:11:37,671
Bắn hắn đi!
1351
01:11:37,755 --> 01:11:40,171
Em hết dây rồi, hiểu chứ?
1352
01:11:40,255 --> 01:11:43,213
Bánh xe đang xoay. Nó đang xoay…
1353
01:11:45,171 --> 01:11:46,755
Ôi Chúa ơi. Được rồi.
1354
01:11:48,880 --> 01:11:49,963
Không trượt hả?
1355
01:11:50,880 --> 01:11:53,380
Có lẽ không phải ai cũng giỏi như anh.
1356
01:11:59,255 --> 01:12:00,671
Đi vui vẻ nhé, Miller.
1357
01:12:15,088 --> 01:12:16,380
Ôi Chúa ơi.
1358
01:12:18,546 --> 01:12:19,713
Nằm xuống!
1359
01:12:24,213 --> 01:12:25,630
- Ôi!
- Trời ạ!
1360
01:12:39,213 --> 01:12:40,505
Paris dị thật.
1361
01:12:41,546 --> 01:12:43,171
- Lần này chết rồi.
- Chết chắc.
1362
01:12:43,255 --> 01:12:44,755
Đúng thế. Xong rồi.
1363
01:12:45,421 --> 01:12:48,088
Sao em lại nảy ra kế đó? Sao làm được?
1364
01:12:48,171 --> 01:12:49,755
- Em chả biết…
- Em là thiên tài.
1365
01:12:49,838 --> 01:12:52,588
Tự nhiên thôi.
Em chỉ nghĩ, anh yêu của mình!
1366
01:12:52,671 --> 01:12:55,463
Em đúng là đẳng cấp!
Anh chả thể nghĩ như thế!
1367
01:12:55,546 --> 01:12:58,171
Em chả biết làm gì và thật đáng sợ.
1368
01:12:59,463 --> 01:13:00,880
- Cái gì?
- Giờ ta là một đội.
1369
01:13:01,546 --> 01:13:03,171
Không. Đuổi hắn…
1370
01:13:03,255 --> 01:13:06,421
- Đừng chạm cô ấy. Bực đấy.
- Lùi lại. Lùi lại đi.
1371
01:13:06,505 --> 01:13:10,171
Anh đã làm tốt, nhưng cứ lùi lại.
Để bọn tôi yên. Cảm ơn.
1372
01:13:10,796 --> 01:13:13,213
- Anh yêu.
- Được rồi. Anh yêu em.
1373
01:13:13,296 --> 01:13:16,796
Thật là… Ngoài việc đó,
đêm nay Paris thật đẹp nhỉ.
1374
01:13:17,296 --> 01:13:18,255
Ừ.
1375
01:13:26,671 --> 01:13:27,671
Tuyệt. Này!
1376
01:13:27,755 --> 01:13:30,421
- Nick! Audrey!
- Này! Hai bạn lại thành công!
1377
01:13:31,463 --> 01:13:34,130
- Vik, tôi rất tiếc về số tiền.
- Phải đấy.
1378
01:13:34,213 --> 01:13:36,421
Xin lỗi. Phí phạm quá nhiều tiền.
1379
01:13:36,505 --> 01:13:39,088
Tôi nghĩ Paris sẽ cảm ơn anh
từ tận đáy lòng.
1380
01:13:39,171 --> 01:13:43,005
Đừng lo. Miễn là người thân cận tôi
không bị giết, được chứ?
1381
01:13:43,505 --> 01:13:44,963
Ngoài anh Lou.
1382
01:13:45,046 --> 01:13:46,880
À, đúng vậy.
1383
01:13:47,463 --> 01:13:48,505
Lou là ai nhỉ?
1384
01:13:49,588 --> 01:13:52,713
Ồ không. Cô bị sao vậy? Sao lại chảy máu?
1385
01:13:52,796 --> 01:13:55,255
Ồ, không. Không. Là hình vẽ henna.
1386
01:13:55,338 --> 01:13:57,296
Chắc bị lem mực vì hỗn loạn tối nay.
1387
01:13:57,921 --> 01:14:00,755
Tạ ơn Chúa. Tôi ớn rồi.
Không chịu nổi biến cố nào nữa.
1388
01:14:00,838 --> 01:14:03,380
Làm ơn đừng đổ máu nữa.
Tôi thề, tưởng là máu.
1389
01:14:03,463 --> 01:14:05,171
Em kiệt sức rồi. Anh thì sao?
1390
01:14:06,130 --> 01:14:07,005
Ừ.
1391
01:14:08,838 --> 01:14:12,171
Em đang lẩm bẩm cái gì vậy?
Em đang lẩm bẩm.
1392
01:14:14,796 --> 01:14:17,213
Em xin lỗi. Chẳng hợp lý gì cả.
1393
01:14:17,296 --> 01:14:19,046
Saira, tôi rất xin lỗi. Sao…
1394
01:14:19,130 --> 01:14:23,046
Cô nói cô bị lem mực henna
trong hỗn loạn tối nay à?
1395
01:14:23,130 --> 01:14:24,255
Đúng vậy.
1396
01:14:25,338 --> 01:14:26,505
Thú vị đấy.
1397
01:14:27,755 --> 01:14:29,088
Sao lại thú vị vậy?
1398
01:14:29,171 --> 01:14:30,713
Ừ, sao lại thú vị thế?
1399
01:14:31,296 --> 01:14:35,005
Tôi chưa từng thấy cô
trong điệu nhảy chào mừng.
1400
01:14:35,088 --> 01:14:39,130
Và rồi cô xuất hiện
ngay sau khi con voi đến.
1401
01:14:39,213 --> 01:14:42,338
Ừ. Lúc đó tôi đi lấy đồ uống.
1402
01:14:42,421 --> 01:14:46,463
Cưng à, tôi từng là thợ làm tóc
và tôi biết ít nhiều về thuốc nhuộm,
1403
01:14:46,546 --> 01:14:50,255
và khi mực henna đã khô, nó không bị lem.
1404
01:14:51,671 --> 01:14:54,671
Xin lỗi. Tôi không biết cô đang nói gì.
1405
01:14:54,755 --> 01:14:58,338
Không phải em thấy máu
trên áo choàng của người quản tượng.
1406
01:14:58,421 --> 01:14:59,796
Đó là mực henna.
1407
01:14:59,880 --> 01:15:03,630
Mực henna của cô không kịp khô
vào đêm xảy ra án mạng.
1408
01:15:03,713 --> 01:15:06,838
Chúa ơi! Cô em gái là hung thủ!
1409
01:15:06,921 --> 01:15:08,713
Ôi trời!
1410
01:15:08,796 --> 01:15:12,005
Thôi nào. Thật điên rồ!
Mọi người, ta xong vụ này rồi mà?
1411
01:15:12,088 --> 01:15:15,338
Tôi yêu anh trai tôi.
Ý tôi là, lý do gì tôi phải…
1412
01:15:15,421 --> 01:15:18,838
Có lẽ vì bố mẹ cô giao anh ấy
việc kinh doanh của gia đình
1413
01:15:18,921 --> 01:15:20,546
dù cô là đứa thông minh,
1414
01:15:20,630 --> 01:15:23,630
và anh ấy là rapper học đòi
lái mô tô nước dù bất tài?
1415
01:15:24,213 --> 01:15:25,046
Không có ý gì đâu.
1416
01:15:25,130 --> 01:15:26,338
Hơi tự ái nhé.
1417
01:15:26,421 --> 01:15:29,838
Đó cũng phải là lý do
cô toan giết anh ấy ở Mumbai nhỉ?
1418
01:15:30,421 --> 01:15:31,380
Cô!
1419
01:15:32,546 --> 01:15:34,921
Chà, bố mẹ tôi đã đúng về một điều.
1420
01:15:35,838 --> 01:15:39,963
Nếu cần làm gì đó đúng cách,
ta nên tự làm.
1421
01:15:42,421 --> 01:15:43,671
Saira!
1422
01:15:43,755 --> 01:15:45,046
Không!
1423
01:15:46,046 --> 01:15:48,630
Tội ông ấy! Mất hết tay luôn rồi!
1424
01:15:51,546 --> 01:15:54,921
- Đừng mơ ở quê tôi nhé.
- Tuyệt! Em yêu của tôi đấy!
1425
01:15:55,505 --> 01:15:57,713
- Cảm ơn cưng.
- Anh phải…
1426
01:15:58,296 --> 01:16:00,755
Rồi! Không sao đâu. Ừ.
1427
01:16:00,838 --> 01:16:04,005
Ông làm tốt lắm, ông bạn.
Ông là vệ sĩ số một của tôi.
1428
01:16:04,088 --> 01:16:06,171
Không chỉ vì vệ sĩ trước bị giết.
1429
01:16:06,255 --> 01:16:09,255
Tiền thưởng lễ Kwanzaa năm nay
phải hậu hĩnh đó.
1430
01:16:09,755 --> 01:16:12,630
Gắn tay sinh học nào! Nhé?
1431
01:16:12,713 --> 01:16:14,088
- Vậy nhé?
- Tuyệt!
1432
01:16:15,546 --> 01:16:17,171
- Ổn rồi.
- Ôi trời ơi.
1433
01:16:17,255 --> 01:16:19,630
- Sao rồi, chàng trai?
- Sao rồi?
1434
01:16:19,713 --> 01:16:22,630
- Tôi ổn.
- Laurent là người đặc biệt. Phải không?
1435
01:16:22,713 --> 01:16:25,046
Và ta sẽ đi ăn tối khi anh ra viện.
1436
01:16:26,296 --> 01:16:28,630
Paris lại dệt nên câu thần chú của mình.
1437
01:16:29,130 --> 01:16:30,171
Mau khoẻ nhé.
1438
01:16:30,255 --> 01:16:31,255
- Được rồi.
- Cảm ơn.
1439
01:16:31,338 --> 01:16:32,880
Có nên nói họ không? Ừ.
1440
01:16:32,963 --> 01:16:36,130
Các bạn, bọn tôi quyết định cưới bí mật.
1441
01:16:36,213 --> 01:16:38,838
- Đó luôn là lựa chọn thông minh.
- Quá tuyệt.
1442
01:16:38,921 --> 01:16:39,796
Tốt cho các bạn.
1443
01:16:39,880 --> 01:16:44,380
Ừ, không có gia đình,
nhưng tôi nợ các bạn cả mạng sống.
1444
01:16:44,463 --> 01:16:46,255
Bọn tôi vui vì các bạn đều ổn.
1445
01:16:46,338 --> 01:16:49,046
Cảm ơn vì đã cho bọn tôi chuyến phiêu lưu…
1446
01:16:49,130 --> 01:16:49,963
Vâng.
1447
01:16:50,046 --> 01:16:51,755
…mà sẽ không bao giờ quên.
1448
01:16:52,505 --> 01:16:54,630
- Đúng.
- Vậy là hoà nhé. Phắn đây.
1449
01:16:54,713 --> 01:16:55,838
Phắn đây!
1450
01:16:55,921 --> 01:16:57,130
- Chào.
- Chào nhé.
1451
01:16:57,213 --> 01:16:59,546
Rất tiếc vì em gái anh là kẻ tâm thần.
1452
01:16:59,630 --> 01:17:01,880
Đừng lo. Nó là nhãi ranh.
1453
01:17:01,963 --> 01:17:03,338
- Đúng vậy.
- Ừ.
1454
01:17:03,421 --> 01:17:05,505
- Rồi.
- Em sẵn sàng về nhà rồi.
1455
01:17:05,588 --> 01:17:07,713
- Ừ, anh cũng vậy.
- Em rất sẵn sàng.
1456
01:17:09,130 --> 01:17:10,921
Ta phải làm một việc trước.
1457
01:17:11,755 --> 01:17:14,630
- Tin anh đi.
- Cái gì? Rồi.
1458
01:17:14,713 --> 01:17:16,005
- Hỏi thăm đại tá.
- Rồi.
1459
01:17:16,088 --> 01:17:17,380
- Ông ổn chứ?
- Đại tá!
1460
01:17:17,463 --> 01:17:19,088
Không mất cánh tay này chứ?
1461
01:17:29,838 --> 01:17:31,921
Bấm vào. Được rồi.
1462
01:17:32,630 --> 01:17:36,630
Giờ chúng ta bị khoá chặt
bên nhau suốt đời.
1463
01:17:36,713 --> 01:17:38,796
Em chả muốn bị khoá với ai khác.
1464
01:17:38,880 --> 01:17:41,005
Anh cũng vậy, em yêu. Em…
1465
01:17:41,088 --> 01:17:43,088
- Vợ chồng Shitz!
- Gì cơ?
1466
01:17:44,005 --> 01:17:45,338
Nick và Audrey Shitz!
1467
01:17:45,421 --> 01:17:48,296
- Phi công trực thăng? Gì…
- Anh làm gì ở đây?
1468
01:17:48,380 --> 01:17:49,338
Cầm điện thoại đi!
1469
01:17:50,088 --> 01:17:51,046
A lô?
1470
01:17:51,130 --> 01:17:53,755
Tất nhiên là chưa hoà.
Đi trực thăng của tôi đi!
1471
01:17:53,838 --> 01:17:57,963
Đi bất cứ đâu! Hưởng trăng mật cho đáng!
Và một ít tiền mặt!
1472
01:17:58,046 --> 01:18:00,130
- Gì cơ?
- Tiền mặt? Một túi…
1473
01:18:00,213 --> 01:18:04,046
Thật đấy à? Ôi trời, nhìn kìa!
1474
01:18:04,130 --> 01:18:07,005
À vâng. Thế là đủ tiền rồi. Cảm ơn.
1475
01:18:07,088 --> 01:18:09,463
Có 10 triệu thôi!
Đừng tiêu hết một lúc nhé!
1476
01:18:09,546 --> 01:18:12,713
Nhưng nếu tiêu hết thì cứ bán cái cặp đi.
1477
01:18:12,796 --> 01:18:14,255
Nó đáng giá ba triệu.
1478
01:18:14,338 --> 01:18:16,421
- Da khủng long đấy!
- Chúa ơi!
1479
01:18:16,505 --> 01:18:18,796
Khủng long? Bọn tôi đâu dám nhận! Nào!
1480
01:18:18,880 --> 01:18:21,130
Biết không? Bọn tôi sẽ nhận. Cảm ơn.
1481
01:18:21,213 --> 01:18:24,088
Hai bạn tiếp tục cày cuốc nhé!
Maharajah cúp đây!
1482
01:18:24,171 --> 01:18:27,338
- Điều đầu tiên em muốn làm là gì?
- Em muốn hôn anh!
1483
01:18:31,380 --> 01:18:32,630
Không thể tin được!
1484
01:18:39,463 --> 01:18:41,421
- Anh yêu.
- Vợ yêu.
1485
01:18:41,505 --> 01:18:43,671
Kỳ trăng mật mà ta luôn đáng có.
1486
01:18:43,755 --> 01:18:44,630
Chính xác.
1487
01:18:44,713 --> 01:18:45,630
Mãi cũng có.
1488
01:18:47,380 --> 01:18:49,588
Tin được ta may mắn thế nào không?
1489
01:18:52,671 --> 01:18:54,296
Đồ uống thế nào?
1490
01:18:54,380 --> 01:18:56,463
- Sao…
- Đang đùa đấy à?
1491
01:18:56,546 --> 01:18:57,838
Đưa tôi cái túi.
1492
01:18:57,921 --> 01:18:59,296
Gì cơ? Cái…
1493
01:18:59,380 --> 01:19:01,588
- Túi. Đưa tôi cái túi.
- Cái này à?
1494
01:19:01,671 --> 01:19:03,630
- Không sao.
- Đưa túi đi.
1495
01:19:03,713 --> 01:19:05,380
Sao anh đổi giọng rồi?
1496
01:19:06,130 --> 01:19:07,421
Gốc Jersey mà.
1497
01:19:07,505 --> 01:19:09,630
Hãy nói chuyện văn minh nhé.
1498
01:19:09,713 --> 01:19:11,463
Không hẹn gặp lại, nhà Shitz!
1499
01:19:11,546 --> 01:19:14,963
- Chúa ơi! Anh ta đâu…
- Chúa ơi! Ôi trời.
1500
01:28:43,046 --> 01:28:48,046
Biên dịch: Nguyên Huỳnh