1 00:00:19,505 --> 00:00:23,588 (以下故事改編自真實事件) 2 00:00:28,880 --> 00:00:30,296 {\an8}想要批評就來吧 3 00:00:30,296 --> 00:00:31,213 {\an8}(佛州) 4 00:00:31,213 --> 00:00:34,505 {\an8}但這是我的親身經歷 而我這麼做是有正當理由的 5 00:00:37,088 --> 00:00:38,005 聽著 6 00:00:38,005 --> 00:00:38,921 {\an8}(彼德布雷納) 7 00:00:38,921 --> 00:00:40,921 {\an8}我不會美化我們所做的事 所謂的“我們” 8 00:00:40,921 --> 00:00:42,130 {\an8}(贊納醫藥前執行長) 9 00:00:42,130 --> 00:00:45,296 {\an8}我不會指名道姓 除了麗莎德雷克之外 10 00:00:47,088 --> 00:00:48,255 你們也在訪談她嗎? 11 00:00:48,255 --> 00:00:51,421 好,你要記住 12 00:00:52,046 --> 00:00:53,505 我們不是普渡製藥 13 00:00:53,505 --> 00:00:54,963 我們沒有害死美國人 14 00:00:54,963 --> 00:00:58,963 現在可是2011年,嚴格說來 類鴉片危機根本與我們無關 15 00:00:58,963 --> 00:01:00,630 隆納芬從來就不是街頭毒品 16 00:01:02,005 --> 00:01:03,921 但是人們一聽到“吩坦尼” 17 00:01:03,921 --> 00:01:06,296 就他媽的失去理智了 18 00:01:06,296 --> 00:01:07,880 “你們竟然販售吩坦尼?” 19 00:01:08,505 --> 00:01:10,088 彷彿我是大毒梟一樣 20 00:01:10,088 --> 00:01:11,505 {\an8}(潔姬德雷克) 21 00:01:11,505 --> 00:01:13,130 {\an8}你想知道誰嗑過吩坦尼?你媽 22 00:01:13,130 --> 00:01:14,046 {\an8}(前銷售業務) 23 00:01:14,046 --> 00:01:15,505 而且我告訴你 24 00:01:15,505 --> 00:01:19,755 那種藥在麗莎這個大頭巨嬰 撐破我的骨盆時救了我一命 25 00:01:20,630 --> 00:01:21,630 麗莎德雷克? 26 00:01:22,255 --> 00:01:24,171 {\an8}(納森萊德) 27 00:01:26,713 --> 00:01:27,713 {\an8}她創造了我 28 00:01:27,713 --> 00:01:28,630 {\an8}(前醫生) 29 00:01:28,630 --> 00:01:31,671 {\an8}我有時候希望她死於墜機 30 00:01:31,671 --> 00:01:34,213 有時候又希望 31 00:01:34,213 --> 00:01:35,880 她死得又慢又痛苦 32 00:01:36,880 --> 00:01:40,213 麗莎這個人呢,她什麼都不在乎 33 00:01:40,213 --> 00:01:41,505 誰都不在乎 34 00:01:42,255 --> 00:01:44,296 所以她其實就像我的家人 35 00:01:45,005 --> 00:01:46,963 藍迪,你要幹嘛? 36 00:01:46,963 --> 00:01:49,546 - 麗莎,我奉勸妳別和我作對 - 為什麼? 37 00:01:49,546 --> 00:01:52,630 可惡,我是看在我女兒的份上 才跟妳維持友好的 38 00:01:52,630 --> 00:01:53,713 “我女兒” 39 00:01:53,713 --> 00:01:57,130 說得真好聽,彷彿你好像到場過一樣 40 00:01:57,130 --> 00:01:59,380 - 妳在說什麼? - 搞什麼? 41 00:01:59,380 --> 00:02:02,796 立刻把菲比送回沙凡那 我就讓妳每個月第三個週末見她 42 00:02:02,796 --> 00:02:05,296 為什麼?菲比不想這樣 你自己也不想 43 00:02:05,296 --> 00:02:08,963 她在這裡有漂亮的房子住 佔地遼闊,還能去海灘 44 00:02:08,963 --> 00:02:10,463 而妳只有...一輛車 45 00:02:11,588 --> 00:02:12,588 別跟我爭了 46 00:02:13,463 --> 00:02:14,588 妳在酒吧嗎? 47 00:02:14,588 --> 00:02:15,505 不算是 48 00:02:16,088 --> 00:02:17,380 - 麗莎 - 我得掛了,藍迪 49 00:02:17,380 --> 00:02:18,296 麗莎... 50 00:02:48,338 --> 00:02:50,046 好,等等... 51 00:02:50,046 --> 00:02:51,213 現在是怎樣? 52 00:02:52,171 --> 00:02:53,796 - 可惡,彼德 - 一張處方箋 53 00:02:53,796 --> 00:02:56,088 - 100微克 - 這是我的錯 54 00:02:56,088 --> 00:02:58,755 - 100微克 - 我不該接電話的 55 00:02:58,755 --> 00:03:02,088 - 這有什麼大不了的?100微克而已 - 我知道,冷靜點 56 00:03:02,088 --> 00:03:03,713 - 吉米 - 拜託,老兄 57 00:03:04,213 --> 00:03:06,505 - 明天打給我? - 應該不會 58 00:03:06,505 --> 00:03:07,713 - 媽的 - 你好 59 00:03:13,338 --> 00:03:16,171 先把話說清楚,我沒心情看貼身豔舞 60 00:03:16,171 --> 00:03:18,255 我也沒心情跳 我只是想離開該死的舞台 61 00:03:20,213 --> 00:03:23,421 - 我還是不會付錢看貼身豔舞的 - 我也還是沒有要推銷 62 00:03:23,421 --> 00:03:24,838 你想玩遊戲嗎? 63 00:03:25,963 --> 00:03:29,630 跟我玩遊戲嘛?一局就好 賭十塊我能猜出你的身分 64 00:03:32,338 --> 00:03:37,505 妳儘管試試,但先警告妳 我高中玩過摔角 65 00:03:39,338 --> 00:03:40,588 好,來吧 66 00:03:41,671 --> 00:03:45,255 你會來這個爛地方 表示你不是金融業的人 67 00:03:48,880 --> 00:03:51,671 我想猜保險業 但是你的義大利皮鞋太高檔了 68 00:03:53,338 --> 00:03:54,463 所以我猜是汽車業 69 00:03:57,213 --> 00:03:58,380 或藥廠業務 70 00:04:01,463 --> 00:04:03,005 她很會看人 71 00:04:03,005 --> 00:04:05,713 讓人覺得自己被看穿、摸透 72 00:04:05,713 --> 00:04:06,838 很有說服力 73 00:04:07,463 --> 00:04:09,838 45分鐘後,我乖乖掏出了兩千元 74 00:04:10,546 --> 00:04:12,588 在我開始揍他前 75 00:04:12,588 --> 00:04:14,796 他突然使出一招 76 00:04:14,796 --> 00:04:15,796 用盡全身力量 77 00:04:15,796 --> 00:04:19,296 一頭鑽到我的雙腿之間 當年我才13歲 78 00:04:19,296 --> 00:04:21,130 然後開始... 79 00:04:23,213 --> 00:04:24,671 就像該死的小精靈 80 00:04:24,671 --> 00:04:29,421 我這才發現這個溫文儒雅的執事 竟然想要... 81 00:04:29,421 --> 00:04:30,963 該怎麼說呢? 82 00:04:32,338 --> 00:04:33,713 咬掉我他媽的老二 83 00:04:33,713 --> 00:04:36,130 你爸想咬掉你的老二? 84 00:04:36,130 --> 00:04:40,588 不是這樣的,他是該死的養父 85 00:04:40,588 --> 00:04:42,338 太糟糕了 86 00:04:42,338 --> 00:04:44,255 這個故事好可怕 87 00:04:44,255 --> 00:04:46,838 但卻有快樂的結局 88 00:04:46,838 --> 00:04:49,630 我在他得到報應前 打斷了他幾顆牙齒 89 00:04:49,630 --> 00:04:50,546 是嗎? 90 00:04:51,213 --> 00:04:52,046 先生 91 00:04:53,380 --> 00:04:54,463 聽著 92 00:04:55,088 --> 00:04:57,255 我相信妳上班時 每個混帳都會這麼說 93 00:04:57,255 --> 00:04:58,755 但是我可以帶妳離開 94 00:04:58,755 --> 00:05:01,463 你只要平安回家就行了,好嗎? 95 00:05:01,463 --> 00:05:03,588 - 德絲特妮,電話 - 我得走了 96 00:05:03,588 --> 00:05:06,088 聽著...我喜歡妳,好嗎? 97 00:05:06,671 --> 00:05:07,755 來替我工作 98 00:05:08,963 --> 00:05:11,213 我能讓妳今年就賺進十萬 99 00:05:11,213 --> 00:05:12,546 - 真的? - 真的 100 00:05:13,963 --> 00:05:15,046 妳的電話 101 00:05:15,046 --> 00:05:18,880 如果我騙妳 我這副美好的胴體就隨便妳親 102 00:05:19,421 --> 00:05:20,963 德絲特妮,電話啦 103 00:05:23,713 --> 00:05:28,213 《沉默騙局》 104 00:05:38,838 --> 00:05:40,963 - 天啊,發生什麼事? - 媽,對不起 105 00:05:40,963 --> 00:05:41,880 沒事,寶貝 106 00:05:41,880 --> 00:05:43,463 - 對不起 - 發生什麼事? 107 00:05:43,463 --> 00:05:45,963 這實在太蠢了,他們要把我們退學 108 00:05:45,963 --> 00:05:47,546 沒有人會要妳退學 109 00:05:47,546 --> 00:05:49,630 沒事的,天啊,發生什麼事? 110 00:05:49,630 --> 00:05:53,130 抱歉,德雷克女士 如果這犯行不足以被退學 111 00:05:53,130 --> 00:05:54,088 那我無話可說 112 00:05:54,088 --> 00:05:55,713 到底是什麼犯行? 113 00:05:55,713 --> 00:05:56,880 妳自己選 114 00:05:56,880 --> 00:05:59,505 攜帶非法煙火到校 115 00:05:59,505 --> 00:06:01,421 好,抱歉,我先說明 116 00:06:01,421 --> 00:06:03,838 那些東西嚴格說來 不是煙火,也沒有違法 117 00:06:03,838 --> 00:06:05,046 因為那是我在超商買的 118 00:06:05,046 --> 00:06:06,463 那不是重點 119 00:06:06,463 --> 00:06:09,671 妳女兒危及校內所有學生的安全 120 00:06:09,671 --> 00:06:11,088 可惡,好吧 121 00:06:11,088 --> 00:06:12,005 我能說句話嗎? 122 00:06:12,005 --> 00:06:15,171 因為沒有其他同學有危險 他們在對街 123 00:06:15,171 --> 00:06:17,546 - 根本不在校內 - 好,那就針對這點 124 00:06:17,546 --> 00:06:19,630 未經允許離校 125 00:06:19,630 --> 00:06:22,713 對,沒錯,我查了校規 126 00:06:22,713 --> 00:06:25,963 如果妳願意的話,記支警告就可以了 127 00:06:25,963 --> 00:06:27,588 或是停學五天 128 00:06:27,588 --> 00:06:28,505 天啊 129 00:06:29,421 --> 00:06:30,630 一天可以嗎? 130 00:06:30,630 --> 00:06:33,838 雖然還是很嚴苛,但是我願意接受 131 00:06:45,671 --> 00:06:46,546 抱歉 132 00:06:49,963 --> 00:06:52,338 沒事的,小姐們,抬起頭來 133 00:07:05,046 --> 00:07:07,671 - 三天? - 我知道,她原本要把她們退學 134 00:07:07,671 --> 00:07:10,588 - 這結局已經很好了 - 根本就是惡夢 135 00:07:11,130 --> 00:07:13,380 - 誰要來照顧她們? - 別看我 136 00:07:14,546 --> 00:07:16,130 沒有人在看你,傑夫 137 00:07:16,130 --> 00:07:18,588 老兄,說到這個,能不能請你... 138 00:07:18,588 --> 00:07:21,255 沒關係,不會有事的,好嗎? 139 00:07:21,255 --> 00:07:24,755 我蹺班被炒了,所以我會在家 140 00:07:24,755 --> 00:07:26,380 就連對妳來說也太快了吧 141 00:07:26,380 --> 00:07:28,588 妳侮辱我又貶低我 142 00:07:28,588 --> 00:07:30,921 容我提醒妳,妳原本說一星期 143 00:07:30,921 --> 00:07:31,838 現在都兩個月了 144 00:07:31,838 --> 00:07:35,463 我很抱歉 耗損妳車庫裡的沙發,好嗎? 145 00:07:35,463 --> 00:07:37,421 我還沒提錢的事 146 00:07:37,421 --> 00:07:40,255 妳提了,妳會拿到錢的 147 00:07:40,255 --> 00:07:42,880 - 好嗎?妳會拿到的 - 太棒了 148 00:07:43,546 --> 00:07:44,921 - 妳要怎麼給? - 很快就還 149 00:07:44,921 --> 00:07:46,463 安蒂,跟妳說一聲 150 00:07:46,463 --> 00:07:49,963 妳妹妹和我即將發大財 151 00:07:49,963 --> 00:07:51,713 酷 152 00:07:52,505 --> 00:07:54,921 視訊色情服務嗎?還是身分竊盜? 153 00:07:54,921 --> 00:07:59,463 麗莎想出辦法販售我的護膚產品 這個方法又酷 154 00:07:59,463 --> 00:08:01,963 - 又聰明、又有創意 - 拜託別說了 155 00:08:01,963 --> 00:08:05,255 我偏要說,因為這非常棒 就是應用程式 156 00:08:05,255 --> 00:08:06,921 (德雷克護膚) 157 00:08:07,505 --> 00:08:09,046 那有個功能 158 00:08:09,046 --> 00:08:12,796 {\an8}只要上傳臉部照片 159 00:08:12,796 --> 00:08:14,088 就能分析皮膚類型 160 00:08:14,088 --> 00:08:17,171 然後挑選適合的產品,很酷的 161 00:08:18,296 --> 00:08:21,171 - 妳一定在上面花了很多時間 - 沒錯 162 00:08:21,171 --> 00:08:23,546 而且科技比化妝品難多了 163 00:08:23,546 --> 00:08:26,171 就像室內設計一樣,這是遠距醫療 164 00:08:26,171 --> 00:08:28,046 等等,原來妳是科技天才? 165 00:08:28,046 --> 00:08:30,380 麗莎,妳的生活已經一團亂了 166 00:08:30,380 --> 00:08:32,671 - 去死吧,安蒂 - 妳知道嗎? 167 00:08:32,671 --> 00:08:34,005 給我滾出我家 168 00:08:34,005 --> 00:08:36,630 - 好 - 我受夠了,真的受夠了 169 00:08:38,296 --> 00:08:39,713 - 她不是認真的 - 她是 170 00:08:39,713 --> 00:08:41,838 - 不 - 收拾東西吧,媽,下個就換妳了 171 00:09:02,963 --> 00:09:03,796 天啊 172 00:09:14,713 --> 00:09:16,463 妳好 173 00:09:23,171 --> 00:09:24,421 來吧,寶貝,沒事的 174 00:10:08,671 --> 00:10:10,421 我們原本八成會坐牢 175 00:10:10,421 --> 00:10:12,463 - 但是後來我媽... - 菲比 176 00:10:12,463 --> 00:10:14,671 那是我媽,她對校長使出心靈控制 177 00:10:14,671 --> 00:10:15,630 所以我只被停學 178 00:10:16,255 --> 00:10:17,671 該睡了,寶貝,走吧 179 00:10:17,671 --> 00:10:18,838 對了,這是西尼 180 00:10:19,713 --> 00:10:20,630 他在船上工作 181 00:10:20,630 --> 00:10:23,630 - 結果掉下船,摔斷了手臂 - 好的 182 00:10:23,630 --> 00:10:25,671 對,我還有其他事蹟 183 00:10:25,671 --> 00:10:26,880 嗨,我是卡蜜兒 184 00:10:26,880 --> 00:10:29,838 - 妳們剛搬來嗎? - 對,搬到那裡 185 00:10:29,838 --> 00:10:31,713 好,這樣吧 186 00:10:31,713 --> 00:10:33,171 我有東西要給妳們 187 00:10:34,796 --> 00:10:38,255 我們見過惡名昭彰的菲比了 她放火燒了學校 188 00:10:38,255 --> 00:10:40,296 只有樹林而已 189 00:10:40,296 --> 00:10:42,671 反正那裡偶爾得燒一回 190 00:10:42,671 --> 00:10:44,921 - 生命的循環,對吧? - 是啊 191 00:10:44,921 --> 00:10:47,380 - 歡迎來到D區 - 謝謝 192 00:10:47,380 --> 00:10:50,046 這裡會很吵嗎? 193 00:10:50,046 --> 00:10:51,463 - 有一點 - 好 194 00:10:53,630 --> 00:10:55,005 - 好棒 - 不用了 195 00:10:55,005 --> 00:10:57,046 對,我有毯子了,不過還是謝謝妳 196 00:10:57,046 --> 00:10:58,171 這是被子 197 00:10:58,171 --> 00:11:00,088 我們不能收下妳的被子,謝謝妳 198 00:11:01,046 --> 00:11:01,880 收下吧 199 00:11:01,880 --> 00:11:04,713 她現在正喜歡模仿羅賓漢劫富濟貧 200 00:11:04,713 --> 00:11:06,421 以為我們是有錢人 201 00:11:06,421 --> 00:11:07,380 好 202 00:11:07,380 --> 00:11:09,796 - 好,收下吧,謝謝妳 - 好 203 00:11:09,796 --> 00:11:10,880 - 謝謝 - 謝謝妳 204 00:11:10,880 --> 00:11:13,088 - 謝謝妳的耳塞 - 不客氣,謝謝 205 00:11:13,088 --> 00:11:15,046 - 謝謝人家的果汁 - 謝謝 206 00:11:15,046 --> 00:11:17,463 - 很高興認識妳們 - 有什麼需要儘管說 207 00:11:17,463 --> 00:11:19,130 這傢伙就愛喝果汁 208 00:11:19,963 --> 00:11:20,880 再見 209 00:11:24,296 --> 00:11:25,713 - 好了,寶貝 - 謝謝 210 00:11:25,713 --> 00:11:27,380 蓋好被子 211 00:11:27,380 --> 00:11:29,171 - 還舒服嗎? - 舒服,妳呢? 212 00:11:29,171 --> 00:11:30,213 - 我也是 - 好 213 00:11:38,546 --> 00:11:39,880 要吃爆米花沙拉嗎? 214 00:11:40,755 --> 00:11:41,671 好 215 00:11:42,463 --> 00:11:43,380 遙控器拿來 216 00:12:31,880 --> 00:12:33,963 我不會放棄自己 217 00:12:36,130 --> 00:12:38,546 我不會放棄我的夢想 218 00:12:41,505 --> 00:12:43,921 我會好好把握人生 219 00:12:57,755 --> 00:12:59,005 你好,布雷納先生 220 00:12:59,005 --> 00:13:00,088 我是麗莎德雷克 221 00:13:00,088 --> 00:13:03,296 昨天很高興認識你 222 00:13:03,296 --> 00:13:05,255 希望你一切都很好 223 00:13:06,171 --> 00:13:11,588 我打來是想詢問 你昨天提議給我工作的事 224 00:13:11,588 --> 00:13:13,963 如果你可以回撥這支電話給我 225 00:13:13,963 --> 00:13:18,171 就太好了,祝你今天一切順心 226 00:13:18,171 --> 00:13:19,338 還有... 227 00:13:19,338 --> 00:13:20,421 就這樣,拜拜 228 00:13:54,546 --> 00:13:55,505 媽媽 229 00:13:55,505 --> 00:13:59,171 妳會撐過去的,沒錯 230 00:13:59,171 --> 00:14:00,213 妳會的 231 00:14:01,380 --> 00:14:02,588 這是妳的本性 232 00:14:05,838 --> 00:14:07,296 重點不是錢 233 00:14:07,296 --> 00:14:08,213 (贊納醫藥) 234 00:14:08,213 --> 00:14:12,463 也算是啦,畢竟你們要資助的 是今年規模最大的公開上市 235 00:14:13,838 --> 00:14:14,796 那麼重點是什麼? 236 00:14:15,505 --> 00:14:16,463 (隆納芬) 237 00:14:16,463 --> 00:14:18,671 重點是當你退休後回顧人生的時候 238 00:14:18,671 --> 00:14:21,671 你能夠說:“我不只是銀行家 239 00:14:22,796 --> 00:14:24,005 也是英雄” 240 00:14:24,005 --> 00:14:27,505 如果這個藥這麼好 為什麼市場滲透率不到百分之一? 241 00:14:27,505 --> 00:14:29,921 因為我們資金不夠跟那些王八蛋競爭 242 00:14:29,921 --> 00:14:30,838 {\an8}(競爭對手) 243 00:14:30,838 --> 00:14:31,796 {\an8}這是普萊西恩 244 00:14:31,796 --> 00:14:34,463 他們的突發性疼痛部門 推出一種吩坦尼棒棒糖 245 00:14:34,463 --> 00:14:38,421 毒性高而且效果奇差 我們非打敗他們不可 246 00:14:38,421 --> 00:14:41,838 這種垃圾會害人牙齒爛掉 而且要45分鐘才生效 247 00:14:42,421 --> 00:14:43,921 隆納芬只需要五分鐘 248 00:14:43,921 --> 00:14:46,338 我們有如海豹部隊一樣所向無敵 249 00:14:46,338 --> 00:14:50,088 相信我,骨頭痛發作起來時 五分鐘已經是天大的福氣了 250 00:14:50,088 --> 00:14:53,005 但你們的噴劑 用的是吩坦尼,不是嗎? 251 00:14:54,005 --> 00:14:55,255 那不是搞慘了俄亥俄嗎? 252 00:14:55,255 --> 00:14:57,588 不,我們在麻省綜合醫院 做的哈提根臨床試驗 253 00:14:57,588 --> 00:15:00,630 證明成癮及用藥過量風險 低於百分之一 254 00:15:01,296 --> 00:15:03,755 贊納目前的負債水準 是三千五百萬元? 255 00:15:05,046 --> 00:15:07,296 事實上,公司已經投資了八千萬元 256 00:15:07,296 --> 00:15:09,046 全都來自這傢伙的口袋 257 00:15:09,046 --> 00:15:11,630 傑克尼爾博士 藥廠最背景不明的億萬富翁 258 00:15:11,630 --> 00:15:14,296 如果考量到市場滲透率預測 259 00:15:14,296 --> 00:15:17,463 在上市後可達22%,甚至是26 260 00:15:17,463 --> 00:15:20,963 公司即將破產都要感謝 這位凡事都拒於門外的傢伙 261 00:15:20,963 --> 00:15:22,463 我們的執行長,艾瑞克佩里 262 00:15:22,463 --> 00:15:24,338 我們認為市場最低價是十億元 263 00:15:24,338 --> 00:15:28,005 你們在證券交易委員會揭露報告中 可以看到我們對於開藥者的教育 264 00:15:28,005 --> 00:15:30,671 在資金部分遇上一些挑戰... 265 00:15:30,671 --> 00:15:32,380 布蘭特拉金,行銷部副總 266 00:15:32,380 --> 00:15:35,046 陰險卑鄙的小人 擁有神通廣大的能力 267 00:15:35,046 --> 00:15:38,005 讓人一點都不想買他推銷的東西 268 00:15:38,005 --> 00:15:41,046 我們去年為了營運長的位子 爭得你死我活 269 00:15:41,046 --> 00:15:42,671 一千萬的行銷費用 270 00:15:42,671 --> 00:15:44,880 能夠在醫生、病患 和第三方支付者之間 271 00:15:44,880 --> 00:15:47,005 提高足夠的接受度 272 00:15:47,005 --> 00:15:48,213 讓隆納芬有賺頭 273 00:15:49,630 --> 00:15:50,671 聽著,我很抱歉 274 00:15:51,255 --> 00:15:53,380 就算這玩意兒能帶來神蹟也沒用 275 00:15:54,005 --> 00:15:55,463 還是沒有人會開這種藥 276 00:15:55,463 --> 00:15:58,213 博士,你現在想脫身 277 00:15:58,213 --> 00:16:01,296 只能將專利賣給某個資本雄厚 能夠打進市場的人 278 00:16:02,963 --> 00:16:03,796 不好意思 279 00:16:03,796 --> 00:16:04,713 (脫衣舞小妞) 280 00:16:13,546 --> 00:16:14,380 那是誰? 281 00:16:14,880 --> 00:16:17,713 她是嬌生集團的業務,失陪一下 282 00:16:19,338 --> 00:16:21,421 我們不是人事凍結了嗎? 283 00:16:22,005 --> 00:16:25,588 布雷納先生,我是麗莎德雷克 你好,聽著,抱歉我冒然跑來 284 00:16:25,588 --> 00:16:27,671 - 我有打給你... - 我的名片上沒有印地址 285 00:16:27,671 --> 00:16:31,046 網站上也沒有 我打給州務卿,他們調出公司檔案 286 00:16:31,046 --> 00:16:34,838 聽著,我考慮過了 我願意接受你的好提議 287 00:16:37,171 --> 00:16:38,046 妳有帶履歷嗎? 288 00:16:38,046 --> 00:16:38,963 - 有 - 來吧 289 00:16:51,838 --> 00:16:55,505 - 高中只念了兩年? - 我離開學校,好投入業務工作 290 00:16:55,505 --> 00:16:57,713 - 好事刀?挨家挨戶賣牛排刀? - 對 291 00:16:57,713 --> 00:17:00,255 他們也有賣其他刀 292 00:17:01,505 --> 00:17:03,463 安麗、雅芳、玫琳凱 293 00:17:04,171 --> 00:17:06,088 綠岩企業總裁,那是什麼? 294 00:17:06,921 --> 00:17:10,005 將豬隻排泄物的生物炭 295 00:17:10,005 --> 00:17:11,963 改造成可永續使用的乾式牆板 296 00:17:13,421 --> 00:17:14,588 挺酷的 297 00:17:14,588 --> 00:17:17,588 - 妳將乾掉的豬糞做成石膏板? - 差不多是這樣 298 00:17:18,213 --> 00:17:20,505 在沙凡那開過餐廳?後來怎麼了? 299 00:17:20,505 --> 00:17:21,921 生意很好 300 00:17:21,921 --> 00:17:24,255 為我前夫賺了不少錢 301 00:17:28,088 --> 00:17:30,005 拜託,布雷納先生,給我個機會吧 302 00:17:31,005 --> 00:17:32,171 拜託給我個機會 303 00:17:33,505 --> 00:17:34,755 給我個機會吧 304 00:17:38,005 --> 00:17:39,755 - 履歷有電子檔嗎? - 有 305 00:17:41,421 --> 00:17:42,421 給你 306 00:17:46,755 --> 00:17:49,880 (經歷,生化研究助理) 307 00:17:56,255 --> 00:17:59,088 (生物化學學士) 308 00:17:59,088 --> 00:18:01,338 (《製藥管理雜誌》) 309 00:18:04,421 --> 00:18:08,921 (疼痛與獲利) 310 00:18:08,921 --> 00:18:12,005 (得獎紀錄:國家科學優等獎) 311 00:18:17,463 --> 00:18:20,505 生化...優等獎...你...我沒有... 312 00:18:22,505 --> 00:18:23,421 博士學位 313 00:18:23,421 --> 00:18:25,380 拜託,我只有普通教育文憑 314 00:18:25,380 --> 00:18:27,005 - 來吧 - 天啊 315 00:18:34,130 --> 00:18:36,171 - 彼德,可以聊聊嗎? - 來吧 316 00:18:36,755 --> 00:18:38,046 - 不好意思 - 尼爾博士 317 00:18:38,546 --> 00:18:40,963 - 抱歉,我想向你介紹麗莎德雷克 - 你好 318 00:18:42,130 --> 00:18:42,963 妳好 319 00:18:42,963 --> 00:18:45,755 我剛剛才看過 你在《藥學季刊》的文章 320 00:18:45,755 --> 00:18:47,338 我太佩服了 321 00:18:47,338 --> 00:18:49,005 妳客氣了 322 00:18:49,005 --> 00:18:50,046 幸會 323 00:18:56,338 --> 00:18:57,421 好的 324 00:18:57,421 --> 00:18:59,421 - 我的榮幸 - 是的 325 00:19:00,713 --> 00:19:01,546 好的 326 00:19:02,796 --> 00:19:03,713 那是夫人嗎? 327 00:19:04,421 --> 00:19:05,755 笑容真美 328 00:19:05,755 --> 00:19:06,963 是的,謝謝 329 00:19:06,963 --> 00:19:08,671 妳應該知道故事吧? 330 00:19:08,671 --> 00:19:11,713 - 我想聽你親口說 - 好吧 331 00:19:12,755 --> 00:19:13,963 我們結婚40載 332 00:19:14,630 --> 00:19:19,213 贊納是我的命 333 00:19:19,213 --> 00:19:20,130 一點也不假 334 00:19:21,380 --> 00:19:22,255 對 335 00:19:22,838 --> 00:19:25,213 後來她罹患肝癌 336 00:19:25,838 --> 00:19:28,630 雖然我能接受她最終撒手人寰 337 00:19:29,921 --> 00:19:33,296 但她走的時候不只很痛苦 338 00:19:34,255 --> 00:19:35,296 而且也很害怕痛苦 339 00:19:36,338 --> 00:19:37,546 這是我無法接受的 340 00:19:39,171 --> 00:19:41,171 所以我研發出隆納芬 341 00:19:41,171 --> 00:19:43,005 讓其他癌症病患 342 00:19:43,005 --> 00:19:45,671 獲得我無法提供給愛妻的協助 343 00:19:47,130 --> 00:19:47,963 好的 344 00:19:47,963 --> 00:19:50,838 先跟妳說清楚,公司即將失敗 345 00:19:52,213 --> 00:19:54,130 對,沒有悔恨 346 00:19:54,130 --> 00:19:56,213 如果船終究會沉 347 00:19:56,213 --> 00:19:58,755 那麼就找座冰山衝過去 348 00:19:59,713 --> 00:20:04,963 不論如何,我找不到 比彼德船長更合適的領袖了 349 00:20:04,963 --> 00:20:05,921 謝謝老闆 350 00:20:06,713 --> 00:20:07,546 不客氣 351 00:20:08,421 --> 00:20:11,171 這是我的履歷,如果你想看的話 352 00:20:11,171 --> 00:20:12,588 不需要 353 00:20:14,005 --> 00:20:15,713 - 太好了 - 好的 354 00:20:15,713 --> 00:20:16,671 那我錄取了嗎? 355 00:20:17,630 --> 00:20:19,380 - 是的 - 回頭見 356 00:20:20,005 --> 00:20:21,005 好了,老大 357 00:20:21,005 --> 00:20:22,963 - 妳不會有事的 - 謝謝 358 00:20:22,963 --> 00:20:24,880 - 做得好,彼德 - 謝謝老闆 359 00:20:25,380 --> 00:20:28,421 - 你沒提到冰山的事 - 他講話比較浮誇 360 00:20:28,421 --> 00:20:29,880 - 只是這季慘澹了點 - 你唬我 361 00:20:29,880 --> 00:20:33,546 - 不然妳覺得呢?我是業務 - 這個神藥是嗎啡嗎? 362 00:20:33,546 --> 00:20:34,755 - 強效阿斯匹靈? - 等等 363 00:20:34,755 --> 00:20:36,671 - 布蘭特 - 你好,我是麗莎德雷克 364 00:20:37,630 --> 00:20:39,755 彼德應該跟妳說過 我們目前人事凍結中 365 00:20:39,755 --> 00:20:41,963 去跟尼爾博士說吧,她錄取了 366 00:20:44,338 --> 00:20:45,463 薪水是七塊六 367 00:20:45,463 --> 00:20:47,338 差旅費自負 368 00:20:47,921 --> 00:20:48,796 給妳一週的時間 369 00:20:49,963 --> 00:20:51,005 一週的時間做什麼? 370 00:20:51,630 --> 00:20:52,671 創造醫生 371 00:20:52,671 --> 00:20:54,213 這是什麼意思? 372 00:20:54,213 --> 00:20:57,296 找醫生開立妳的藥,一張處方箋就好 373 00:20:57,296 --> 00:20:58,213 如果辦不到呢? 374 00:20:59,046 --> 00:21:00,046 那妳就被開除了 375 00:21:00,046 --> 00:21:03,588 很好,所以工作毫無保障 底薪不如臨時工的一半... 376 00:21:03,588 --> 00:21:05,505 誰說底薪了?那是廢物在領的 377 00:21:05,505 --> 00:21:08,880 佣金才是致富之道,妳知道 一張全劑量的處方箋費用是多少嗎? 378 00:21:08,880 --> 00:21:10,130 - 多少? - 四萬 379 00:21:10,130 --> 00:21:11,588 - 一年嗎? - 一個月 380 00:21:13,963 --> 00:21:16,796 你是說一個病人一年就能抽四萬八? 381 00:21:16,796 --> 00:21:18,463 十個病人就五十萬了 382 00:21:18,463 --> 00:21:19,671 這是真的嗎? 383 00:21:19,671 --> 00:21:22,005 妳自己決定,想賺多少就拼多少 384 00:21:22,505 --> 00:21:25,963 這張中獎機率很低的彩券 藏在千百次閉門羹後面 385 00:21:25,963 --> 00:21:29,171 妳得有足夠的勇氣和膽識 才能到手對獎 386 00:21:29,171 --> 00:21:30,088 我明白 387 00:21:32,421 --> 00:21:34,338 週末看完,別讓我丟臉 388 00:21:36,505 --> 00:21:38,880 隆納芬是一種革命性的藥物 389 00:21:38,880 --> 00:21:41,421 用於治療突發性癌症疼痛 390 00:21:41,421 --> 00:21:45,671 艾利略哈提根醫生在麻省綜合醫院 391 00:21:45,671 --> 00:21:48,005 進行為期兩年的獨立臨床試驗 392 00:21:48,005 --> 00:21:50,713 顯示使用隆納芬的病患 393 00:21:50,713 --> 00:21:54,213 用藥過量及藥物依賴的風險 不到百分之一 394 00:21:55,005 --> 00:21:58,296 隆納芬是全世界第一款 吩坦尼舌下噴劑 395 00:21:58,296 --> 00:21:59,963 將藥噴在舌頭下方 396 00:21:59,963 --> 00:22:02,088 經由舌下動脈吸收 397 00:22:02,088 --> 00:22:04,338 五分鐘內就能進入血液 398 00:22:04,963 --> 00:22:08,296 是打針之外最快紓解疼痛的方式 399 00:22:09,255 --> 00:22:12,213 - 妳在做什麼? - 當病患突然感覺劇痛... 400 00:22:12,213 --> 00:22:14,255 這是藥廠業務聊天室 401 00:22:14,255 --> 00:22:17,588 “新進藥廠業務 需要知道哪些訣竅跟技巧?” 402 00:22:17,588 --> 00:22:18,505 好的 403 00:22:19,005 --> 00:22:21,963 -“親愛的菜鳥:低胸上衣” - 不行 404 00:22:22,796 --> 00:22:24,213 -“配爆乳內衣” - 不行 405 00:22:24,213 --> 00:22:26,630 “已是業界20年來的標準穿搭” 406 00:22:26,630 --> 00:22:28,588 - 別說了 - 不要... 407 00:22:28,588 --> 00:22:30,546 妳得聽聽這個,好嗎? 408 00:22:31,880 --> 00:22:32,838 天啊 409 00:22:33,671 --> 00:22:35,421 “到醫院的藥櫃去 410 00:22:36,213 --> 00:22:38,546 脫光衣服,跪在地上等醫生...” 411 00:22:38,546 --> 00:22:40,213 太扯了,妳是兒童耶 412 00:22:40,213 --> 00:22:42,213 妳不能看這些東西 413 00:22:42,213 --> 00:22:43,505 不要 414 00:22:43,505 --> 00:22:44,463 住手 415 00:22:44,463 --> 00:22:45,755 這是不是很好笑? 416 00:22:46,963 --> 00:22:50,380 “我推銷的色胚醫生和我打情罵俏” 好,看夠了 417 00:22:50,380 --> 00:22:52,171 謝謝,交給媽媽就好,沒事的 418 00:22:52,796 --> 00:22:54,213 不要,還... 419 00:22:54,213 --> 00:22:56,755 妳不能看這些 420 00:22:56,755 --> 00:22:58,463 別再這麼做了 421 00:22:58,463 --> 00:22:59,380 抱歉 422 00:23:00,130 --> 00:23:01,338 讓我專心,好嗎? 423 00:23:01,338 --> 00:23:02,296 好 424 00:23:05,088 --> 00:23:05,963 打開後車廂 425 00:23:13,255 --> 00:23:14,338 箱子裡裝了什麼? 426 00:23:17,005 --> 00:23:17,880 這是什麼味道? 427 00:23:17,880 --> 00:23:20,213 菠菜千層麵和蘋果酥派 428 00:23:20,213 --> 00:23:23,338 - 影片剛好配午餐吃 - 菲比,這是彼德 429 00:23:23,338 --> 00:23:24,713 - 嗨 - 妳不用上學嗎? 430 00:23:24,713 --> 00:23:26,380 - 我被退學了 - 是停學 431 00:23:26,380 --> 00:23:27,630 - 為什麼? - 縱火 432 00:23:27,630 --> 00:23:28,546 並不是 433 00:23:28,546 --> 00:23:30,130 - 真酷 - 要去哪? 434 00:23:52,505 --> 00:23:53,880 雷克蘭疼痛診所 435 00:23:53,880 --> 00:23:57,588 納森萊德醫生的巢穴,九百萬先生 436 00:23:58,171 --> 00:24:00,421 那是他去年幫競爭對手開藥的金額 437 00:24:01,463 --> 00:24:03,546 天啊,也太可疑了吧 438 00:24:04,213 --> 00:24:06,630 朋友們,那就是九百萬先生本人 439 00:24:12,005 --> 00:24:13,880 是這樣的,這比阿斯匹靈安全 440 00:24:13,880 --> 00:24:16,921 加上藥效快很多 所以也能減少病患其他止痛藥的劑量 441 00:24:16,921 --> 00:24:18,880 讓他們不會整天恍神 442 00:24:18,880 --> 00:24:20,671 可以保持清醒 443 00:24:20,671 --> 00:24:23,213 我們聽到的評價都是 “天賜的禮物” 444 00:24:23,838 --> 00:24:26,838 病患和家屬都這麼說 怎麼樣,醫生? 445 00:24:28,796 --> 00:24:30,171 超棒的 446 00:24:30,171 --> 00:24:34,213 好,如果有病人適用 我們可以留些折價券,再追蹤... 447 00:24:34,213 --> 00:24:36,338 不,我是說這玩意兒,這是什麼? 448 00:24:37,296 --> 00:24:38,380 蘋果酥派 449 00:24:39,880 --> 00:24:41,213 敲敲門 450 00:24:41,213 --> 00:24:42,880 她還活著呢 451 00:24:44,046 --> 00:24:45,505 妳沒接到我的電話嗎? 452 00:24:46,588 --> 00:24:49,088 納特,真抱歉 453 00:24:49,088 --> 00:24:51,880 我們到土克凱可群島進行員工訓練 454 00:24:51,880 --> 00:24:54,005 下次你要跟我一起去 455 00:24:55,463 --> 00:24:57,713 來吧,我有好多話要跟你說 456 00:24:57,713 --> 00:24:59,005 我們到你辦公室去吧 457 00:25:10,671 --> 00:25:12,255 我以為講得很順利 458 00:25:12,255 --> 00:25:14,088 無所謂,他是普萊西恩的人馬 459 00:25:14,088 --> 00:25:15,880 為什麼?就因為她送他馬卡龍? 460 00:25:16,463 --> 00:25:19,130 因為她讓他想起高中時打手槍的對象 461 00:25:19,130 --> 00:25:21,255 只是現在他條件好多了 462 00:25:27,213 --> 00:25:30,838 波恩醫生,妳的大杯雙份士力架拿鐵 我想再跟妳聊聊隆納芬 463 00:25:30,838 --> 00:25:33,630 那是藥效最快的突發性疼痛藥物 464 00:25:33,630 --> 00:25:36,130 - 只要五分鐘就... - 我再聯絡妳 465 00:25:36,130 --> 00:25:39,130 比賽洛芬快45分鐘 波恩醫生,妳錯過好東西了 466 00:25:43,046 --> 00:25:44,796 陳醫生今天約診都滿了 467 00:25:44,796 --> 00:25:48,296 麻煩你把臨床試驗結果 拿給她看好嗎? 468 00:25:48,296 --> 00:25:50,296 不如我留些東西給她吧 469 00:25:50,296 --> 00:25:54,463 我們有很多趣味小物 我超愛這些筆的,超逗 470 00:25:54,463 --> 00:25:56,171 - 妳是哪一家的? - 贊納醫藥 471 00:25:56,171 --> 00:25:57,380 要拿一些給你小孩嗎? 472 00:25:57,380 --> 00:26:01,130 不要,妳不知道 業界早就禁止送禮了嗎? 473 00:26:02,838 --> 00:26:03,838 (南佛州止痛中心) 474 00:26:04,755 --> 00:26:05,755 (第一健康,佛州) 475 00:26:06,671 --> 00:26:07,671 (疼痛管理) 476 00:26:14,505 --> 00:26:17,338 蘭寧醫生,我想跟你介紹一種新藥... 477 00:26:17,338 --> 00:26:20,296 早安,醫生,他馬上就好 478 00:26:20,296 --> 00:26:22,296 - 好的 - 謝謝耐心等候 479 00:26:22,296 --> 00:26:23,380 好的 480 00:26:27,838 --> 00:26:28,921 沒關係,妳努力過了 481 00:26:28,921 --> 00:26:30,130 她好糟糕 482 00:26:30,130 --> 00:26:31,046 是啊 483 00:26:36,838 --> 00:26:37,671 小菲? 484 00:26:38,671 --> 00:26:39,588 妳沒事吧? 485 00:26:40,755 --> 00:26:42,338 - 沒事,怎麼了? - 妳眼神放空 486 00:27:01,588 --> 00:27:03,630 妹子,妳好嗎? 487 00:27:05,213 --> 00:27:06,338 抱歉,所以... 488 00:27:12,338 --> 00:27:13,171 天啊 489 00:27:13,671 --> 00:27:15,796 沒關係,她沒事 490 00:27:15,796 --> 00:27:18,463 沒關係,她只是需要一點空間 491 00:27:18,463 --> 00:27:19,880 有什麼我能幫忙的嗎? 492 00:27:19,880 --> 00:27:22,588 沒事,她只是發作而已,沒事的 493 00:27:23,130 --> 00:27:24,963 沒事了,寶貝,看著媽媽 494 00:27:24,963 --> 00:27:27,171 看著媽媽,沒事的,寶貝 495 00:27:27,171 --> 00:27:28,963 有我在... 496 00:27:28,963 --> 00:27:31,130 沒事的,寶貝 497 00:27:34,546 --> 00:27:36,505 菲比,妳有狀況是嗎? 498 00:27:37,088 --> 00:27:38,380 對,我有癲癇 499 00:27:38,380 --> 00:27:40,796 癲癇只是一般對於 500 00:27:40,796 --> 00:27:43,380 “菲比會發作 但實際原因不明”的診斷結果 501 00:27:44,505 --> 00:27:46,421 我知道原因,就是這傢伙 502 00:27:47,005 --> 00:27:49,755 - 那是腫瘤 - 不是腫瘤,不是癌症 503 00:27:50,588 --> 00:27:53,588 這叫做AVM,動靜脈畸形 504 00:27:53,588 --> 00:27:55,588 起因是血管交纏在一起 505 00:27:55,588 --> 00:27:58,963 血液堵塞時會造成腫脹,讓妳發作 506 00:28:00,755 --> 00:28:03,255 那要怎麼辦? 507 00:28:03,255 --> 00:28:04,838 希望什麼都不用做 508 00:28:04,838 --> 00:28:07,880 這看起來很小而且穩定 509 00:28:07,880 --> 00:28:12,005 有時兒童的AVM 會在青春期自己消除 510 00:28:12,005 --> 00:28:12,921 好噁心 511 00:28:13,421 --> 00:28:14,921 萬一沒有的話呢? 512 00:28:16,296 --> 00:28:17,963 那麼可能就得把它取出 513 00:28:17,963 --> 00:28:20,880 第一個選擇,這是個好方法 就是做顱骨切開術 514 00:28:20,880 --> 00:28:22,671 也就是切開菲比的顱骨 515 00:28:22,671 --> 00:28:25,255 用挖球器將這顆非腫瘤取出 516 00:28:25,255 --> 00:28:26,421 或者是第二個選擇 517 00:28:26,421 --> 00:28:28,880 微創手術,從鼻腔進入 518 00:28:28,880 --> 00:28:32,713 風險較低,最不具侵入性 不會動到大腦... 519 00:28:32,713 --> 00:28:33,796 唯一的障礙 520 00:28:33,796 --> 00:28:36,630 就是醫療補助並不給付 非挖取式的手術 521 00:28:36,630 --> 00:28:39,421 給付範圍不包括微創手術 522 00:28:39,421 --> 00:28:41,755 放射治療或是術後治療 523 00:28:42,838 --> 00:28:44,088 但是目前 524 00:28:44,088 --> 00:28:45,796 除非再次發作 525 00:28:46,421 --> 00:28:48,171 頭暈或頭痛 526 00:28:48,671 --> 00:28:50,046 否則六個月後再回來就好 527 00:28:51,088 --> 00:28:51,963 與此同時,菲比 528 00:28:51,963 --> 00:28:55,921 我要妳好好休息,按時吃藥 529 00:28:55,921 --> 00:28:59,588 媽媽,盡量讓家中維持寧靜與穩定 530 00:29:15,380 --> 00:29:17,505 妳不會一直住在那裡,最多兩個月 531 00:29:17,505 --> 00:29:20,046 - 我會找份好工作、好住所 - 兩個月? 532 00:29:20,046 --> 00:29:22,255 一定會很棒,很順利 533 00:29:23,255 --> 00:29:24,421 妳在做什麼? 534 00:29:25,338 --> 00:29:27,338 抱歉,我以為我們要胡言亂語一通 535 00:29:27,338 --> 00:29:29,921 好,我這是為妳好... 536 00:29:29,921 --> 00:29:32,755 為我好?所以妳要我去跟壞人住 537 00:29:32,755 --> 00:29:34,296 妳爸並不壞,拜託 538 00:29:34,296 --> 00:29:36,130 - 但黛安娜很壞 - 她還好啦 539 00:29:36,130 --> 00:29:37,713 她很糟糕,媽媽 540 00:29:38,630 --> 00:29:40,838 她會說妳壞話 541 00:29:40,838 --> 00:29:42,005 是嗎?她說什麼? 542 00:29:42,755 --> 00:29:43,880 - 她... - 她說什麼?說啊 543 00:29:45,588 --> 00:29:46,421 說啊 544 00:29:48,046 --> 00:29:49,421 她說妳... 545 00:29:50,505 --> 00:29:54,671 很廢、只會吸血,而且不會當媽媽 546 00:29:57,630 --> 00:29:58,713 真是個王八蛋 547 00:30:04,296 --> 00:30:06,088 - 天啊,彼德 - 嘿 548 00:30:06,088 --> 00:30:07,588 我看著平板電腦的定位 549 00:30:07,588 --> 00:30:10,088 妳要不要解釋一下 為什麼妳離開了業務區? 550 00:30:10,088 --> 00:30:12,005 我出了一點事 551 00:30:12,963 --> 00:30:15,921 而且我客戶都訪完了 沒有任何進展,所以... 552 00:30:17,130 --> 00:30:19,671 謝謝你給我這個機會 要我把平板寄回去給你嗎? 553 00:30:19,671 --> 00:30:22,630 不行,我不接受 我付了妳五天的工資... 554 00:30:22,630 --> 00:30:25,546 我只花四天就被全州所有人拒絕了 555 00:30:25,546 --> 00:30:28,213 那就再被拒絕一次,明白嗎? 556 00:30:28,213 --> 00:30:30,255 妳到五點前都是我的人 557 00:30:30,255 --> 00:30:32,588 我要帶菲比去沙凡那找她爸 558 00:30:32,588 --> 00:30:34,505 算妳好運,沙凡那哪裡也不會去 559 00:30:34,505 --> 00:30:38,880 妳給我撐到五點 否則我就毀了妳的人生 560 00:30:38,880 --> 00:30:41,755 我會把妳告上小額索賠法院,然後... 561 00:30:42,380 --> 00:30:43,213 喂? 562 00:30:48,130 --> 00:30:49,296 這是要做什麼? 563 00:30:49,296 --> 00:30:52,796 我們先冷靜12分鐘,好嗎? 564 00:30:53,421 --> 00:30:55,421 - 為什麼? - 以免我被告 565 00:30:56,130 --> 00:30:57,755 冷靜點,寶貝 566 00:30:57,755 --> 00:30:59,130 好嗎?拜託 567 00:30:59,130 --> 00:31:00,046 好 568 00:31:02,921 --> 00:31:04,380 是那個可疑醫生 569 00:31:18,088 --> 00:31:19,338 把門鎖好 570 00:31:24,546 --> 00:31:28,338 我已經厭倦這種鬼打牆的對話了 571 00:31:29,005 --> 00:31:33,296 我一直都這麼說 婚前協議對於贍養費寫得清清楚楚 572 00:31:33,296 --> 00:31:35,171 她哪來的四成財產? 573 00:31:39,213 --> 00:31:41,171 就...不行 574 00:31:41,755 --> 00:31:43,796 她真幸運,我前夫拿走了餐廳 575 00:31:45,588 --> 00:31:46,421 妳好 576 00:31:47,130 --> 00:31:48,713 - 蘋果酥派小姐 - 別擔心 577 00:31:48,713 --> 00:31:52,046 我不是來推銷的 只是想來拿回餐盒,可以嗎? 578 00:31:54,130 --> 00:31:55,546 - 可以嗎?好 - 可以 579 00:32:01,963 --> 00:32:06,171 寶貝,你不跟他說副作用的事 就由我來說 580 00:32:06,171 --> 00:32:08,130 我不想談這個 581 00:32:08,130 --> 00:32:09,255 反正也只能這樣 582 00:32:10,671 --> 00:32:13,338 - 麥特,情況如何? - 他長了口瘡 583 00:32:13,338 --> 00:32:16,255 - 沒關係 - 明明有關係,他幾乎沒辦法說話 584 00:32:16,255 --> 00:32:18,463 只能像殭屍一樣走來走去 585 00:32:18,463 --> 00:32:20,588 因為他不斷在吸這種棒棒糖 586 00:32:20,588 --> 00:32:22,088 但卻沒有用,他一直都很痛 587 00:32:22,088 --> 00:32:26,421 好,看來我們該考慮降低 賽洛芬的劑量了 588 00:32:26,421 --> 00:32:27,630 這可能是個好主意 589 00:32:28,255 --> 00:32:29,963 我可以走了嗎? 590 00:32:29,963 --> 00:32:32,046 - 口瘡會痛嗎? - 不會 591 00:32:32,630 --> 00:32:33,671 先等等 592 00:32:35,380 --> 00:32:36,963 - 醫生,不好意思 - 別問問題 593 00:32:36,963 --> 00:32:39,338 我不小心聽到你和病患的對話 你為何不幫他? 594 00:32:39,963 --> 00:32:41,421 - 妳叫什麼來著? - 麗莎德雷克 595 00:32:41,421 --> 00:32:44,213 她抱怨的那些事 口瘡、藥效起始時間 596 00:32:44,213 --> 00:32:46,046 隆納芬在這些部分好多了 597 00:32:46,046 --> 00:32:48,338 我不是要推銷,我已經不幹了 598 00:32:48,338 --> 00:32:50,505 我只是覺得這實在沒道理 599 00:32:50,505 --> 00:32:53,005 為什麼沒有人願意開更好的藥? 600 00:32:53,005 --> 00:32:54,463 - 為什麼?我不明白 - 聽著 601 00:32:55,088 --> 00:32:57,171 麗莎,事情是這樣的 602 00:32:57,171 --> 00:33:00,755 不能每次有新藥就給病人換藥 603 00:33:00,755 --> 00:33:04,046 - 賽洛芬是眾所皆知的藥物 - 眾所皆知的爛,她剛剛也說了 604 00:33:04,046 --> 00:33:07,213 - 我不知道隆納芬有什麼不同 - 你根本不願意嘗試 605 00:33:07,213 --> 00:33:08,171 不好意思 606 00:33:09,296 --> 00:33:10,130 妳在說什麼? 607 00:33:12,630 --> 00:33:15,046 那化學成分跟你正在吃的藥一模一樣 608 00:33:15,671 --> 00:33:22,088 但是生效時間據說更快 應該也能舒緩口瘡的狀況 609 00:33:25,255 --> 00:33:26,380 我不知道 610 00:33:27,213 --> 00:33:28,046 我真的不知道 611 00:33:28,796 --> 00:33:31,588 我只知道我一直很害怕 612 00:33:32,630 --> 00:33:34,046 而我不是容易受驚嚇的人 613 00:33:34,046 --> 00:33:34,963 {\an8}(麥特艾利森) 614 00:33:34,963 --> 00:33:36,671 {\an8}對了,我是海軍醫務兵 615 00:33:36,671 --> 00:33:38,463 曾跟隨陸戰隊到伊拉克 616 00:33:39,546 --> 00:33:42,546 我看過一些事,經歷過險關 617 00:33:43,463 --> 00:33:44,671 但是我從不害怕 618 00:33:45,546 --> 00:33:46,713 我從來沒做過惡夢 619 00:33:47,963 --> 00:33:49,296 但是生病了之後 620 00:33:50,838 --> 00:33:52,463 我簡直嚇壞了 621 00:33:56,296 --> 00:33:58,005 為了防止疼痛悄悄上門 622 00:33:59,171 --> 00:34:02,296 你會想要不斷維持藥效 623 00:34:04,713 --> 00:34:05,671 媽媽 624 00:34:05,671 --> 00:34:07,338 我們可以吃點東西嗎? 625 00:34:07,338 --> 00:34:08,255 去大廳等 626 00:34:08,255 --> 00:34:10,213 - 但是媽媽... - 給我去大廳等 627 00:34:24,046 --> 00:34:25,005 好 628 00:34:29,380 --> 00:34:30,213 好嗎? 629 00:34:32,046 --> 00:34:34,921 我們先從100微克開始 630 00:34:34,921 --> 00:34:37,421 再看情況增加劑量 631 00:34:38,255 --> 00:34:39,921 前幾週會比較辛苦 632 00:34:57,380 --> 00:34:58,380 好了,各位 633 00:34:59,005 --> 00:35:02,255 我們看到的數字都一樣 634 00:35:02,255 --> 00:35:04,838 所以你們大概知道我要說什麼 635 00:35:05,380 --> 00:35:06,796 - 但重點是... - 不 636 00:35:08,296 --> 00:35:10,713 好,為了在接下來這段時間 637 00:35:10,713 --> 00:35:13,380 減少開支... 638 00:35:13,380 --> 00:35:16,005 - 真不錯的套裝,怎麼了? - 沒什麼 639 00:35:16,005 --> 00:35:18,255 我拿到一張處方箋 640 00:35:19,921 --> 00:35:21,838 - 誰? - 雷克蘭的萊德醫生 641 00:35:23,713 --> 00:35:24,588 少來 642 00:35:24,588 --> 00:35:25,505 真的 643 00:35:26,171 --> 00:35:27,005 檢查一下 644 00:35:27,005 --> 00:35:27,963 正在查 645 00:35:29,838 --> 00:35:32,046 {\an8}100微克,有什麼了不起 646 00:35:32,046 --> 00:35:33,130 的確很了不起 647 00:35:33,755 --> 00:35:36,171 那可是九百萬先生,麗莎讓他上鉤了 648 00:35:36,755 --> 00:35:38,713 - 妳覺得他上鉤了嗎? - 他上鉤了 649 00:35:38,713 --> 00:35:41,880 他明確地告訴妳 他會繼續開隆納芬? 650 00:35:41,880 --> 00:35:45,338 他說他要加入我們的研討會 我說:“太好了” 651 00:35:45,338 --> 00:35:47,005 妳沒告訴他我們有研討會吧? 652 00:35:47,005 --> 00:35:49,546 不,我說萊德醫生 會是我們的第一位講者 653 00:35:49,546 --> 00:35:50,755 這一定會很棒 654 00:35:50,755 --> 00:35:54,171 研討會是藥廠的骯髒小祕密 655 00:35:54,171 --> 00:35:56,005 只是不小也不隱密 656 00:35:56,005 --> 00:35:59,546 研討會是什麼?就是讓開藥者 657 00:35:59,546 --> 00:36:03,046 搭機到夏威夷圓石海灘 如果要照章行事的話 658 00:36:03,630 --> 00:36:06,046 就找個混帳上台快速做完簡報 659 00:36:06,046 --> 00:36:09,588 好讓大家繼續搭訕藥廠業務 喝個酩酊大醉 660 00:36:10,171 --> 00:36:12,171 然後把他們送回家 他們就會開你的藥 661 00:36:12,171 --> 00:36:13,463 這是一種合法詐騙 662 00:36:14,088 --> 00:36:15,463 所有人都這麼做 663 00:36:16,088 --> 00:36:17,255 我們也想這麼做 664 00:36:18,963 --> 00:36:19,921 只是我們破產了 665 00:36:19,921 --> 00:36:22,838 飯店、機票、酒席 666 00:36:22,838 --> 00:36:25,338 - 誰來訂?凱西嗎? - 是凱薩琳 667 00:36:25,963 --> 00:36:28,338 他不需要華麗排場 668 00:36:28,338 --> 00:36:31,255 他開克萊斯勒平價車 最近在辦離婚,內心很寂寞 669 00:36:31,255 --> 00:36:34,005 只要在塔可餅攤子前有人簇擁 他就開心了 670 00:36:35,130 --> 00:36:36,171 想都別想 671 00:36:46,713 --> 00:36:48,213 (八百元,麗莎德雷克) 672 00:36:48,213 --> 00:36:52,255 這裡的問題在於地板變形了 673 00:36:52,255 --> 00:36:56,588 所以到這裡應該會轉彎,然後... 674 00:36:56,588 --> 00:36:57,963 我有個點子 675 00:36:59,088 --> 00:37:01,088 不如我們別管布蘭特拉金吧? 676 00:37:01,088 --> 00:37:02,171 我很樂意,怎麼做? 677 00:37:02,171 --> 00:37:05,088 我們自己花錢,辦場便宜的活動 678 00:37:05,088 --> 00:37:06,838 - 不行 - 為什麼? 679 00:37:06,838 --> 00:37:08,546 因為我不想被炒 680 00:37:08,546 --> 00:37:09,630 我是說超便宜的那種 681 00:37:09,630 --> 00:37:11,588 我們一人出四百 682 00:37:11,588 --> 00:37:14,630 一年九百萬抽一成佣金 683 00:37:14,630 --> 00:37:16,213 那蠢蛋什麼都分不到 684 00:37:16,213 --> 00:37:17,505 - 好嘛 - 我不知道 685 00:37:17,505 --> 00:37:18,588 你不知道什麼? 686 00:37:22,880 --> 00:37:25,213 有個聰明人曾說過這是彩券 687 00:37:25,213 --> 00:37:27,630 要有膽識才拿得到 688 00:37:27,630 --> 00:37:30,630 看好那塊板子 妳會聽到一聲響亮的“叮” 689 00:37:30,630 --> 00:37:32,130 - 準備好 - 我欣賞妳 690 00:37:37,213 --> 00:37:38,046 很好 691 00:37:48,921 --> 00:37:51,296 (晚上八點整!) 692 00:37:57,796 --> 00:37:59,005 我幫妳留了位子 693 00:37:59,005 --> 00:38:00,505 醫生呢? 694 00:38:00,505 --> 00:38:03,088 一半來不了,剩下的放了我們鴿子 695 00:38:03,088 --> 00:38:04,046 他媽的 696 00:38:04,713 --> 00:38:05,755 那萊德呢? 697 00:38:05,755 --> 00:38:08,130 我原本要打給他,叫他別來了 698 00:38:08,755 --> 00:38:10,713 但既然他是妳的客戶,還是讓妳來吧 699 00:38:10,713 --> 00:38:12,630 不行,我們要繼續辦下去 700 00:38:12,630 --> 00:38:16,046 麗莎,我們把活動搞砸了 701 00:38:16,046 --> 00:38:17,505 我們訂了場地,還有食物 702 00:38:17,505 --> 00:38:21,046 對,我們的簽到表上 得有開藥者的名字 703 00:38:21,046 --> 00:38:22,755 否則聯邦探員會找上門 704 00:38:33,088 --> 00:38:35,255 嗨,這裡有醫生嗎? 705 00:38:36,463 --> 00:38:37,505 我是足科醫生 706 00:38:38,588 --> 00:38:41,171 他是庸醫,我才是足科醫生 707 00:38:44,088 --> 00:38:45,880 你想跟我一起吃肋排配美酒嗎? 708 00:38:47,630 --> 00:38:48,588 我想 709 00:38:48,588 --> 00:38:49,630 是嗎?你也想嗎? 710 00:38:58,213 --> 00:39:01,046 麗莎,不是要一起玩嗎?來嘛 711 00:39:01,046 --> 00:39:03,338 - 我馬上過去 - 妳要去哪裡? 712 00:39:05,296 --> 00:39:08,796 真是抱歉,麗莎 四號州際公路上有事故 713 00:39:08,796 --> 00:39:10,505 沒關係,真的沒關係 714 00:39:20,880 --> 00:39:22,005 大家都走了? 715 00:39:23,421 --> 00:39:25,005 萊德醫生,我明白 716 00:39:25,005 --> 00:39:27,296 聽著,麥特怎麼樣了? 717 00:39:27,296 --> 00:39:30,046 - 什麼?麥特是誰? - 你的病患,隆納芬有用嗎? 718 00:39:30,046 --> 00:39:31,505 - 什麼? - 他怎麼樣? 719 00:39:31,505 --> 00:39:32,755 告訴我吧 720 00:39:34,213 --> 00:39:35,421 我昨天幫他看診 721 00:39:35,921 --> 00:39:39,546 他說:“醫生,你沒早點幫我換藥 我應該要揍爆你” 722 00:39:42,796 --> 00:39:43,921 我沒在唬爛 723 00:39:43,921 --> 00:39:46,046 那玩意兒效果真如她所說 724 00:39:47,130 --> 00:39:48,546 讓我短暫回復過往生活 725 00:39:53,421 --> 00:39:55,255 你要給他停藥了嗎? 726 00:39:55,255 --> 00:39:58,963 我才不會聽妳的醫療建議 妳辦了研討會卻沒人出席... 727 00:39:58,963 --> 00:40:00,505 這是一場鬧劇,我明白 728 00:40:00,505 --> 00:40:03,088 聽著,你值得一場盛大的活動 729 00:40:04,088 --> 00:40:05,713 必須讓其他醫生聽聽你的說法 730 00:40:05,713 --> 00:40:06,630 那些人嗎? 731 00:40:06,630 --> 00:40:09,171 不,他們是足科醫生 我是說整個業界 732 00:40:09,880 --> 00:40:13,755 必須讓整個業界知道 就算普萊西恩以為他們能掌控你 733 00:40:13,755 --> 00:40:15,380 如同他們掌控全州其他醫生 734 00:40:16,005 --> 00:40:18,713 你還是給病人開了正確的藥 735 00:40:18,713 --> 00:40:19,713 我開了妳的藥 736 00:40:19,713 --> 00:40:21,463 - 妳還想怎樣? - 拜託 737 00:40:21,463 --> 00:40:24,255 我想知道怎麼讓醫生開最好的藥 要怎麼做? 738 00:40:24,255 --> 00:40:27,380 - 好讓妳抽成嗎? - 一點也沒錯,市場就該這樣運作 739 00:40:28,046 --> 00:40:29,588 現在卻整個亂了 740 00:40:29,588 --> 00:40:31,046 幫我改變現況 741 00:40:32,671 --> 00:40:34,088 來嘛,幫幫我 742 00:40:36,088 --> 00:40:36,921 怎麼幫? 743 00:40:37,505 --> 00:40:41,505 我不知道,從冷掉的肋排 和爛醉的足科醫生開始吧 744 00:40:44,130 --> 00:40:47,505 我說:“我沒有前期糖尿病 我只是想做大腸鏡檢查” 745 00:40:52,005 --> 00:40:54,921 就這樣,市場成功打入 746 00:40:57,213 --> 00:41:01,463 我知道我想要誰帶我回家 747 00:41:01,463 --> 00:41:02,880 讚 748 00:41:02,880 --> 00:41:12,088 我知道我想要誰帶我回家 749 00:41:12,088 --> 00:41:16,505 帶我回家 750 00:41:28,671 --> 00:41:32,921 我在擋風玻璃上 看到這傢伙腳趾頭的輪廓 751 00:41:36,171 --> 00:41:37,505 我把腳放上去 752 00:41:37,505 --> 00:41:38,588 結果大小不一樣 753 00:41:40,171 --> 00:41:42,505 所以我知道她會嫁給那傢伙 754 00:41:42,505 --> 00:41:44,255 我很遺憾,納特 755 00:41:46,046 --> 00:41:48,963 對了,我沒有做出任何違法的事 756 00:41:48,963 --> 00:41:50,338 這部分由彼德負責 757 00:41:51,005 --> 00:41:53,921 當然,我們會根據 你的臨床經驗來調整費用 758 00:41:53,921 --> 00:41:54,838 (一千元) 759 00:41:54,838 --> 00:41:56,796 我的臨床經驗? 760 00:41:56,796 --> 00:41:59,380 你每次演講可以拿到一千五 761 00:41:59,380 --> 00:42:00,296 一週三次 762 00:42:00,296 --> 00:42:02,838 前提是讓所有使用賽洛芬的病人 改用隆納芬 763 00:42:05,255 --> 00:42:06,380 - 超級好朋友 - 好 764 00:42:06,380 --> 00:42:07,546 永遠的朋友 765 00:42:07,546 --> 00:42:09,796 - 回家小心 - 你才趕快回家 766 00:42:09,796 --> 00:42:11,255 - 我們回頭見 - 趕快回家 767 00:42:11,255 --> 00:42:13,921 - 好,再見 - 大家都快回家 768 00:42:14,505 --> 00:42:15,921 剛剛是怎麼回事? 769 00:42:17,338 --> 00:42:21,630 - 大船入港啦 - 四千五?這樣合法嗎? 770 00:42:21,630 --> 00:42:23,588 只有違規一點點 771 00:42:23,588 --> 00:42:25,671 跟其他人比起來是小巫見大巫 772 00:42:25,671 --> 00:42:28,921 何況我們成功推出了 全世界最棒的癌症疼痛藥 773 00:42:28,921 --> 00:42:30,088 所以誰在乎啊? 774 00:42:30,088 --> 00:42:32,213 但如果這藥真的那麼好 為什麼要給他錢? 775 00:42:32,213 --> 00:42:33,880 我們不付,別人也會付 776 00:42:33,880 --> 00:42:37,421 大藥廠會想方設法接近那條 模糊的界線,只要不越界就好 777 00:42:37,421 --> 00:42:41,130 - 如果我們越界怎麼辦? - 頂多付錢了事 778 00:42:41,130 --> 00:42:42,755 那都算在行銷預算裡 779 00:42:42,755 --> 00:42:46,546 - 我們根本沒有行銷預算 - 我們會有的,天啊,麗莎 780 00:42:47,171 --> 00:42:48,546 妳拯救了公司 781 00:42:48,546 --> 00:42:51,046 也會幫助成千上萬名癌症病患 782 00:42:51,046 --> 00:42:53,338 三週前妳還在那家爛脫衣舞廳跳舞 783 00:42:53,338 --> 00:42:55,171 如今搖身一變成了藥廠傳奇 784 00:42:55,171 --> 00:42:56,421 開心點吧 785 00:42:56,421 --> 00:42:58,005 我很開心,對 786 00:42:58,005 --> 00:43:00,505 真好玩,就跟你說便宜有用吧 787 00:43:00,505 --> 00:43:01,505 - 對吧? - 回家小心 788 00:43:01,505 --> 00:43:02,713 好,你也是 789 00:43:06,296 --> 00:43:08,130 給我個肉包球,來吧 790 00:43:08,130 --> 00:43:09,046 來啊 791 00:43:09,046 --> 00:43:10,213 快點 792 00:43:10,213 --> 00:43:11,130 加油,小西 793 00:43:11,130 --> 00:43:13,088 蘿拉上場,你有機會了 794 00:43:14,796 --> 00:43:16,088 - 對不起 - 小西 795 00:43:17,005 --> 00:43:18,130 - 你沒事吧? - 小西? 796 00:43:18,130 --> 00:43:20,296 糟糕,骨頭突出來了嗎? 797 00:43:20,296 --> 00:43:21,755 有看到嗎?有沒有... 798 00:43:22,880 --> 00:43:24,171 再會啦,遜咖 799 00:43:25,671 --> 00:43:26,671 雙殺 800 00:43:27,796 --> 00:43:29,755 你真是混蛋,西尼 801 00:43:32,088 --> 00:43:33,046 你沒事吧? 802 00:43:33,671 --> 00:43:35,213 沒事 803 00:43:38,130 --> 00:43:38,963 老兄 804 00:43:40,130 --> 00:43:41,338 搞什麼? 805 00:43:45,130 --> 00:43:48,630 - 妳看,這傢伙開隆納芬毫不手軟 - 媽呀 806 00:43:48,630 --> 00:43:49,588 400微克 807 00:43:49,588 --> 00:43:51,338 400、800 808 00:43:52,255 --> 00:43:54,255 他在三天內就給40名病人換藥 809 00:43:54,255 --> 00:43:55,505 我的天啊 810 00:43:56,338 --> 00:43:57,421 所以... 811 00:43:59,755 --> 00:44:01,046 什麼?為什麼? 812 00:44:01,046 --> 00:44:01,963 來吧 813 00:44:05,171 --> 00:44:06,255 (年度新人) 814 00:44:06,255 --> 00:44:08,463 -“年度新人” - 拿去典當的時候要想著我 815 00:44:08,463 --> 00:44:09,921 我不會拿去當的 816 00:44:11,005 --> 00:44:12,171 彼德,這真的... 817 00:44:12,921 --> 00:44:14,546 - 你打得開嗎? - 可以,來吧 818 00:44:14,546 --> 00:44:15,880 這真的... 819 00:44:20,171 --> 00:44:22,046 妳今年賺不了十萬 820 00:44:23,421 --> 00:44:24,838 而是差不多六十萬 821 00:44:31,171 --> 00:44:32,130 感覺很怪吧? 822 00:44:34,213 --> 00:44:35,505 開心嗎? 823 00:44:35,505 --> 00:44:37,255 怎麼了?哪裡不對嗎? 824 00:44:38,255 --> 00:44:40,421 管他的,說到要做到,對吧? 825 00:44:40,421 --> 00:44:41,963 想親哪裡就親吧 826 00:44:43,963 --> 00:44:45,088 不過我要先講明 827 00:44:45,088 --> 00:44:47,838 臨床試驗顯示成癮率很高 828 00:45:03,838 --> 00:45:04,671 謝謝你 829 00:45:11,255 --> 00:45:12,088 媽的 830 00:45:20,588 --> 00:45:21,421 幹嘛? 831 00:45:31,296 --> 00:45:33,755 媽,妳的車壞了 832 00:45:39,213 --> 00:45:40,171 麗莎 833 00:45:42,755 --> 00:45:43,588 交給妳了 834 00:45:45,296 --> 00:45:46,130 - 不會吧 - 是的 835 00:45:46,130 --> 00:45:47,255 我不能收 836 00:45:47,255 --> 00:45:48,796 把它賣了,買輛機車,隨便妳 837 00:45:48,796 --> 00:45:50,505 - 收下吧... - 這太...麗莎 838 00:45:50,505 --> 00:45:51,588 - 收下吧 - 天啊 839 00:45:52,255 --> 00:45:53,505 - 麗莎... - 開心嗎? 840 00:45:53,505 --> 00:45:55,380 天啊,開心 841 00:45:55,380 --> 00:45:57,213 這太...謝謝妳 842 00:45:57,213 --> 00:45:58,296 上車吧 843 00:45:59,171 --> 00:46:00,255 謝謝妳 844 00:46:02,130 --> 00:46:03,296 好閃亮 845 00:46:07,130 --> 00:46:08,046 連本帶利 846 00:46:09,463 --> 00:46:10,921 - 我... - 好 847 00:46:10,921 --> 00:46:12,963 妳這些錢是哪來的? 848 00:46:12,963 --> 00:46:16,255 佣金是銷售淨額的一成,就是這樣... 849 00:46:16,255 --> 00:46:20,296 所以妳走在路上,突然間就... 850 00:46:20,296 --> 00:46:23,838 開始給痛苦的癌症病患止痛藥 851 00:46:23,838 --> 00:46:25,546 這有什麼問題嗎? 852 00:46:25,546 --> 00:46:26,755 這樣不好嗎? 853 00:46:26,755 --> 00:46:27,713 開心點 854 00:46:30,421 --> 00:46:31,838 你們被開除了 855 00:46:32,546 --> 00:46:35,005 別想繼續在這裡工作 856 00:46:35,005 --> 00:46:38,546 - 好的 - 收拾東西趕快滾吧,我說真的 857 00:46:38,546 --> 00:46:40,421 - 氣噗噗的 - 壞壞 858 00:46:40,421 --> 00:46:42,713 我明確禁止你們辦研討會 859 00:46:42,713 --> 00:46:44,421 你為什麼這麼討厭研討會? 860 00:46:44,921 --> 00:46:48,630 我討厭的是賭上公司名聲 又違抗上層指令的卑鄙小人 861 00:46:48,630 --> 00:46:51,588 公司從來沒有什麼名聲 因為你不敢承擔風險 862 00:46:51,588 --> 00:46:54,588 你不能這麼做,你需要有法遵團隊 863 00:46:54,588 --> 00:46:56,046 - 來調查講者... - 那就請人啊 864 00:46:56,046 --> 00:46:58,213 他搞不好在經營非法藥物診所 865 00:46:58,213 --> 00:47:00,963 - 被緝毒署盯上了 - 萊德並沒有經營非法藥物診所 866 00:47:00,963 --> 00:47:03,588 如果你有出過一分力就會知道 867 00:47:03,588 --> 00:47:05,755 好,等我告訴傑克博士你們幹的好事 868 00:47:05,755 --> 00:47:07,296 他一定會把你們趕出去 869 00:47:07,296 --> 00:47:10,421 布蘭特,我們幹的好事 是這週單靠一位醫生 870 00:47:10,421 --> 00:47:11,713 就淨賺20萬 871 00:47:18,838 --> 00:47:20,963 我不是想拖延你把我們開除 872 00:47:24,463 --> 00:47:27,963 不...這數字顯然很有幫助 873 00:47:27,963 --> 00:47:30,713 我得想想怎麼跟老闆解釋這個計畫 874 00:47:30,713 --> 00:47:33,380 - 你是想搶走功勞吧 - 我們告訴傑克了,他沒意見 875 00:47:33,380 --> 00:47:34,296 好 876 00:47:34,880 --> 00:47:37,921 對,我們獲准在東南部開始試行 877 00:47:37,921 --> 00:47:39,005 所以要擴展人力 878 00:47:39,963 --> 00:47:40,796 你自己看 879 00:47:52,296 --> 00:47:54,338 介紹一下自己吧? 880 00:47:54,338 --> 00:47:57,088 好的,佛羅里達大學醫學預科 斐陶斐成員 881 00:48:00,130 --> 00:48:02,671 我曾在默克實習 是那裡的輝瑞青年領袖 882 00:48:03,255 --> 00:48:04,088 - 好 - 不行 883 00:48:05,046 --> 00:48:07,213 上面寫妳有阿默斯特的藥學學位 884 00:48:07,213 --> 00:48:10,713 - 我不知道他們有藥學系 - 對,名列前茅 885 00:48:10,713 --> 00:48:12,546 對了,他們的吉祥物是什麼? 886 00:48:16,421 --> 00:48:17,671 - 失陪了 - 沒關係 887 00:48:20,088 --> 00:48:21,838 妳真正的背景是什麼? 888 00:48:21,838 --> 00:48:22,921 好,真正的背景 889 00:48:26,046 --> 00:48:29,713 我一畢業就開始賣輪胎 領最低工資加抽成 890 00:48:29,713 --> 00:48:32,088 結果被我的經理扣住 891 00:48:33,463 --> 00:48:35,630 我幹了十年然後離職 892 00:48:35,630 --> 00:48:38,171 現在改賣淋浴間拉門 893 00:48:42,671 --> 00:48:45,588 持續正壓呼吸器、熱水浴池... 894 00:48:45,588 --> 00:48:48,630 鸚鵡、精油、老二增大器 895 00:48:48,630 --> 00:48:51,546 人體酒杯、跳貼身豔舞 896 00:48:53,005 --> 00:48:54,088 我連自尊都能賣 897 00:48:56,171 --> 00:48:57,796 為什麼想來賣藥? 898 00:48:57,796 --> 00:49:01,171 扶養費一遲來,我的小孩就沒飯吃 899 00:49:02,296 --> 00:49:04,963 這樣我就不用繼續騙小孩 我在做什麼工作 900 00:49:06,921 --> 00:49:09,338 妳為什麼覺得 妳能讓醫生改用我們的藥? 901 00:49:09,338 --> 00:49:11,546 這是同級最佳的藥 902 00:49:11,546 --> 00:49:14,463 生效時間比競爭對手快十倍 903 00:49:14,463 --> 00:49:18,213 因為為了一成的佣金 我願意吞下著火的長劍 904 00:49:18,213 --> 00:49:21,588 因為我跟普蘭特市的一位 腫瘤學家有染 905 00:49:23,921 --> 00:49:26,713 我曾是馬里布椰子蘭姆酒的酒促 906 00:49:26,713 --> 00:49:30,130 也曾當選朋沙科拉 夏威夷熱帶防曬乳小姐 907 00:49:30,130 --> 00:49:31,963 - 不行 - 老天,很好 908 00:49:31,963 --> 00:49:32,880 拜託 909 00:49:33,421 --> 00:49:34,796 因為我爸是疼痛管理醫生 910 00:49:35,421 --> 00:49:38,755 他說只要你們錄取我 就會開你們的藥 911 00:49:40,130 --> 00:49:42,046 “違規一點點”? 912 00:49:44,838 --> 00:49:45,921 歡迎加入 913 00:49:54,671 --> 00:49:56,588 他媽的絕對不行 914 00:49:56,588 --> 00:49:59,213 讓我錄取我媽 你就能錄取那個大奶妹 915 00:50:00,213 --> 00:50:01,255 妳會後悔的 916 00:50:01,255 --> 00:50:02,463 你也會 917 00:50:03,046 --> 00:50:04,255 傑克醫生的規矩 918 00:50:04,921 --> 00:50:06,046 只能找博士生 919 00:50:06,046 --> 00:50:07,588 他們沒人是博士生 920 00:50:07,588 --> 00:50:09,046 “窮、餓、傻”博士 921 00:50:09,046 --> 00:50:11,296 妳當初是“窮、餓、急”博士 922 00:50:12,505 --> 00:50:13,755 (錄取) 923 00:50:13,755 --> 00:50:15,421 你們今天所做的事... 924 00:50:15,421 --> 00:50:16,338 (我的所得) 925 00:50:16,338 --> 00:50:18,338 會造就明天的你們 926 00:50:18,338 --> 00:50:21,463 你們得當作沒有後路一樣努力幹活 927 00:50:22,380 --> 00:50:26,296 你們不僅要耕耘業務區 更要稱霸業務區 928 00:50:26,296 --> 00:50:29,546 好嗎?稱霸業務區 929 00:50:29,546 --> 00:50:33,088 稱霸業務區,征服醫生 930 00:50:33,088 --> 00:50:39,880 - 稱霸業務區,征服醫生 - 征服醫生 931 00:50:39,880 --> 00:50:42,921 - 稱霸業務區 - 征服醫生 932 00:50:42,921 --> 00:50:45,213 我們是生是死全看診所守門人 933 00:50:45,213 --> 00:50:47,046 50歲的櫃臺護理師最痛恨的 934 00:50:47,046 --> 00:50:50,505 莫過於年紀僅自己一半的年輕辣妹 賺的錢卻是自己的兩倍 935 00:50:50,505 --> 00:50:53,796 聽著,小姐 我要知道什麼時候可以見醫生 936 00:50:54,963 --> 00:50:57,630 桑雅,妳好嗎?真高興見到妳 937 00:51:02,171 --> 00:51:04,338 {\an8}討好醫生是一門藝術,不是科學 938 00:51:04,338 --> 00:51:06,921 每間製藥公司都想塞錢給他們 939 00:51:06,921 --> 00:51:10,755 你不能光是丟支票給他們 他們都覺得你身上有竊聽器 940 00:51:10,755 --> 00:51:13,380 - 我不是很確定... - 你能不能相信我? 941 00:51:14,755 --> 00:51:20,088 醫生,我有雙貸款、三個小孩 其中一個有特殊需求 942 00:51:20,963 --> 00:51:25,463 只要加入我們的研討會 你就會成為我的搭檔和救命索 943 00:51:26,796 --> 00:51:29,505 我會為你上刀山下火海 944 00:51:35,088 --> 00:51:36,213 (戒賭匿名會) 945 00:51:36,213 --> 00:51:38,046 謝謝分享,醫生 946 00:51:38,630 --> 00:51:39,755 還有別忘了 947 00:51:39,755 --> 00:51:42,130 業務人才力求多元 948 00:51:59,463 --> 00:52:00,713 陪我去好嗎? 949 00:52:00,713 --> 00:52:01,880 這是我的第一次 950 00:52:01,880 --> 00:52:04,630 不行,妳該展翅高飛了,小鳥 951 00:52:04,630 --> 00:52:05,671 妳可以的 952 00:52:09,546 --> 00:52:11,296 而當我們的績優股競爭對手 953 00:52:11,296 --> 00:52:14,255 為了梅約診所的頂尖醫生 爭得你死我活之際 954 00:52:14,255 --> 00:52:15,338 戴維斯醫生? 955 00:52:16,213 --> 00:52:17,546 我是贊納的潔姬德雷克 956 00:52:17,546 --> 00:52:20,463 我們則找上輝瑞不屑一顧的那些人 957 00:52:20,463 --> 00:52:21,671 妳好嗎? 958 00:52:21,671 --> 00:52:25,546 我目前非常好,謝謝你 959 00:52:26,046 --> 00:52:28,505 要不是那些走投無路的業務 960 00:52:28,505 --> 00:52:32,130 我們絕對沒機會找到 那些走投無路的醫生,大賺一筆 961 00:52:33,213 --> 00:52:34,546 謝謝各位出席 962 00:52:37,713 --> 00:52:40,546 這些活動真正的啟發是讓我們領悟 963 00:52:40,546 --> 00:52:43,130 醫生跟所有人一樣貪心又好色 964 00:53:04,546 --> 00:53:05,880 我們有什麼特別之處? 965 00:53:06,880 --> 00:53:11,046 我告訴我的業務 別把醫生當作推銷對象 966 00:53:11,046 --> 00:53:12,713 要當他們的家人、朋友 967 00:53:13,588 --> 00:53:14,921 我們會到機場接他們 968 00:53:15,546 --> 00:53:16,588 替他們遛狗 969 00:53:18,046 --> 00:53:21,088 如果他們喜歡 也會聽他們唱完民謠搖滾情歌 970 00:53:28,463 --> 00:53:29,505 他們需要我們 971 00:53:31,380 --> 00:53:34,088 - 好真實,而且好濃密 - 需要一點時間習慣 972 00:53:34,088 --> 00:53:35,421 - 但是我喜歡 - 是嗎? 973 00:53:35,421 --> 00:53:36,630 那讓我感覺很好 974 00:53:36,630 --> 00:53:39,588 - 讓我走路起來更快、更挺 - 你更開心、更有自信 975 00:53:41,130 --> 00:53:42,588 真高興在這裡見到你 976 00:53:45,505 --> 00:53:46,546 好香 977 00:54:13,421 --> 00:54:15,213 違規一點點 978 00:54:15,838 --> 00:54:17,796 也許我們又越界了一些 979 00:54:18,588 --> 00:54:20,796 但就是要這樣才能強渡關山 980 00:54:20,796 --> 00:54:23,880 將同級最佳的藥送到需要的人手上 981 00:54:25,296 --> 00:54:27,755 過程並不平順,但是我們贏了 982 00:54:27,755 --> 00:54:32,213 {\an8}我們在東南部的市佔率 於一季內從零增加到百分之86 983 00:54:33,171 --> 00:54:34,171 征服醫生 984 00:54:34,171 --> 00:54:36,171 掌握命運 985 00:54:58,921 --> 00:55:01,546 雖然我們耍了陰招才贏,但說到底 986 00:55:01,546 --> 00:55:03,588 我們的藥還是到了需要的人手上 987 00:55:03,588 --> 00:55:07,338 最神奇的是什麼?星期六時我說 “孩子們,我們找點事做吧 988 00:55:07,338 --> 00:55:09,005 媽媽不痛了” 989 00:55:09,005 --> 00:55:10,671 結果我們去健行,妳能相信嗎? 990 00:55:11,255 --> 00:55:13,588 - 真不敢相信 - 西尼,醫生準備好見你了 991 00:55:20,296 --> 00:55:21,921 大家都開心 992 00:55:21,921 --> 00:55:23,213 除了競爭對手之外 993 00:55:30,213 --> 00:55:31,296 妳開心了嗎? 994 00:55:31,296 --> 00:55:32,630 偷走我的醫生 995 00:55:32,630 --> 00:55:35,713 很開心能讓癌症病患 擺脫妳的毒棒棒糖 996 00:55:35,713 --> 00:55:38,505 妳以為自己很強?妳根本是笑話 997 00:55:38,505 --> 00:55:41,546 大家都在恥笑你們在脫衣舞俱樂部 998 00:55:41,546 --> 00:55:43,171 辦的那些名不見經傳的研討會 999 00:55:43,171 --> 00:55:46,713 就跟你們被禁辦的計畫一樣可笑 因為你們是騙子 1000 00:55:46,713 --> 00:55:49,088 這表示我們可以把所有行銷預算 1001 00:55:49,088 --> 00:55:50,963 用來摧毀你們這些敗類 1002 00:55:51,755 --> 00:55:54,546 - 你們喚醒惡龍了 - 惡龍在行銷部門啊? 1003 00:55:54,546 --> 00:55:57,921 不,是整人部門,他一定會很愛你們 1004 00:55:57,921 --> 00:55:59,838 我等不及了,嗨,萊德醫生 1005 00:55:59,838 --> 00:56:01,296 好好享用馬卡龍吧 1006 00:56:01,296 --> 00:56:03,338 - 你是不是有在用滑步機? - 當然有 1007 00:56:03,338 --> 00:56:06,213 - 你氣色真好 - 我可以走到5公里了 1008 00:56:06,213 --> 00:56:07,713 如果你在想普萊西恩 1009 00:56:07,713 --> 00:56:11,213 為什麼沒有砸更多錢 辦更奢華的計畫,搶回開藥者 1010 00:56:11,213 --> 00:56:12,130 因為他們做不到 1011 00:56:12,130 --> 00:56:13,130 疼痛也是痛 1012 00:56:13,796 --> 00:56:16,255 關節炎、術後疼痛 1013 00:56:16,255 --> 00:56:17,296 (普萊西恩醫藥) 1014 00:56:17,296 --> 00:56:19,546 疼痛也是痛,各位 1015 00:56:19,546 --> 00:56:20,463 而... 1016 00:56:20,463 --> 00:56:23,296 聯邦探員前一年逮到他們 進行藥品仿單標示外行銷 1017 00:56:23,296 --> 00:56:26,755 也就是付錢要醫生開立吩坦尼 1018 00:56:26,755 --> 00:56:29,088 不僅給類鴉片止痛劑耐受型癌症病患 1019 00:56:29,088 --> 00:56:31,088 而是不分症狀,不管理由 1020 00:56:31,088 --> 00:56:33,588 頭痛、肉刺,“來,用吩坦尼吧” 1021 00:56:34,171 --> 00:56:36,755 那法律怎麼保護你 不受這些人渣所害? 1022 00:56:36,755 --> 00:56:37,838 什麼都沒做 1023 00:56:37,838 --> 00:56:39,588 普萊西恩並沒有被勒令停業 1024 00:56:39,588 --> 00:56:41,546 沒有人坐牢 1025 00:56:41,546 --> 00:56:43,338 法官只判罰普通罰金 1026 00:56:43,338 --> 00:56:45,796 並禁止他們賄賂醫生 1027 00:56:48,171 --> 00:56:49,338 為期五年 1028 00:57:01,671 --> 00:57:02,880 我的天啊 1029 00:57:09,130 --> 00:57:10,671 我在這裡可以住得很舒服 1030 00:57:12,171 --> 00:57:14,921 這裡有兩層,我有自己的臥房了 1031 00:57:15,463 --> 00:57:18,213 公司大樓? 不過妳們還是得付房租吧? 1032 00:57:18,213 --> 00:57:20,713 對,不過整體來說 1033 00:57:20,713 --> 00:57:23,380 我的衣櫃比我原本的房間還大 1034 00:57:23,380 --> 00:57:25,838 對了,這裡還有泡泡浴 而我最新的好朋友 1035 00:57:25,838 --> 00:57:27,630 是墨西哥灣 1036 00:57:27,630 --> 00:57:28,755 瞧瞧 1037 00:57:30,130 --> 00:57:31,338 很酷吧? 1038 00:57:31,338 --> 00:57:33,171 對,看起來很棒 1039 00:57:33,171 --> 00:57:34,546 跟媽媽打個招呼 1040 00:57:37,921 --> 00:57:40,130 - 天啊 - 我的老天 1041 00:57:40,130 --> 00:57:43,213 - 來吧 - 妳能相信這個地方嗎? 1042 00:57:49,505 --> 00:57:50,380 謝謝妳 1043 00:57:52,171 --> 00:57:54,546 羊駝毛會用於織品藝術 1044 00:57:54,546 --> 00:57:58,588 羊駝糞則是梔子花園的好肥料 1045 00:57:59,588 --> 00:58:00,505 我要去哪裡報名? 1046 00:58:02,671 --> 00:58:08,296 我很不想開口 不過七年級生的五個名額有80人申請 1047 00:58:10,296 --> 00:58:11,713 妳願意付多少錢? 1048 00:58:12,296 --> 00:58:13,630 我可以支付全額學費 1049 00:58:13,630 --> 00:58:15,130 錢就是尊嚴 1050 00:58:15,130 --> 00:58:16,713 不用再被欺壓 1051 00:58:16,713 --> 00:58:21,921 我無法說出終於不用再被羞辱 勒索或背叛的感覺有多爽 1052 00:58:23,130 --> 00:58:26,046 - 妳能付增額學費嗎? - 那是什麼? 1053 00:58:26,046 --> 00:58:27,213 雙倍學費 1054 00:58:27,213 --> 00:58:28,671 我為什麼要付雙倍學費? 1055 00:58:28,671 --> 00:58:31,880 學校為了買動物欠了一些債 1056 00:58:31,880 --> 00:58:33,130 所以為了維持運作 1057 00:58:33,130 --> 00:58:35,630 我們不得不求助於社群 1058 00:58:35,630 --> 00:58:37,796 然後在所得稅越抽越高後 1059 00:58:37,796 --> 00:58:39,755 為了賺更多錢,又使出同樣的騙術 1060 00:58:40,380 --> 00:58:43,296 散發著梔子花和羊駝屎的味道 1061 00:58:45,380 --> 00:58:46,463 那就雙倍吧 1062 00:58:59,588 --> 00:59:01,380 - 天啊 - 怎麼了? 1063 00:59:01,380 --> 00:59:02,630 看到爆米花塔 1064 00:59:02,630 --> 00:59:04,880 就知道妳要開口請我做爛事了 1065 00:59:04,880 --> 00:59:07,588 - 妳有沒有聽過善待他人? - 當然有 1066 00:59:07,588 --> 00:59:10,171 我對研討會有點不滿 1067 00:59:10,171 --> 00:59:12,588 我知道,那超噁心,而且違反規定 1068 00:59:12,588 --> 00:59:14,755 上市後我們就會開始遵循法律 1069 00:59:14,755 --> 00:59:18,255 - 沒事的 - 不是的,我很喜歡他們讓我辦 1070 00:59:18,255 --> 00:59:20,880 - 媽 - 但是彼德將我的研討會資金 1071 00:59:20,880 --> 00:59:22,921 全給了那個穿著內衣 去業務拜訪的妹子 1072 00:59:22,921 --> 00:59:25,505 妳已經賺了三萬元獎金,很不錯了 1073 00:59:25,505 --> 00:59:27,046 蒂娜賺了12.5萬 1074 00:59:27,046 --> 00:59:30,338 媽,我一早就要跟傑克博士開會 我得集中精神 1075 00:59:30,338 --> 00:59:33,463 - 我必須專心準備 - 這樣更好 1076 00:59:34,338 --> 00:59:37,838 跟他說我覺得 我們應該從銷售淨額中扣除酬勞費 1077 00:59:37,838 --> 00:59:40,796 這樣我也許就能成為小組第一 1078 00:59:40,796 --> 00:59:42,046 - 好 - 我是認真的 1079 00:59:42,046 --> 00:59:43,296 我會考慮 1080 00:59:43,838 --> 00:59:44,796 謝謝 1081 00:59:48,338 --> 00:59:49,171 需要幫忙嗎? 1082 00:59:50,296 --> 00:59:51,213 要 1083 00:59:52,171 --> 00:59:53,130 妳看得懂法文嗎? 1084 00:59:53,713 --> 00:59:55,630 你媽從來沒找你幫忙過? 1085 00:59:55,630 --> 00:59:56,963 沒有,她死了 1086 00:59:56,963 --> 00:59:57,963 好,那你爸呢? 1087 00:59:57,963 --> 00:59:58,921 也死了 1088 00:59:58,921 --> 01:00:00,671 天啊,彼德,我真遺憾 1089 01:00:00,671 --> 01:00:03,463 不用遺憾 他們當上爺爺奶奶也是一樣爛 1090 01:00:04,338 --> 01:00:05,296 什麼? 1091 01:00:06,088 --> 01:00:08,213 真的假的?我以為她早就說溜嘴了 1092 01:00:09,588 --> 01:00:10,546 蒂娜懷孕了 1093 01:00:11,213 --> 01:00:14,296 東南部第三季的銷售額是九千六百萬 1094 01:00:14,296 --> 01:00:15,796 研討會很成功 1095 01:00:15,796 --> 01:00:18,921 如果百分之86的市佔率按比例提高 一定會提高的 1096 01:00:18,921 --> 01:00:21,213 在全國各地推出研討會 1097 01:00:21,213 --> 01:00:23,505 我們一年就能賺進將近十億元 1098 01:00:26,838 --> 01:00:30,296 其中有五億要拿去繳 違法給予回扣的罰金 1099 01:00:33,005 --> 01:00:34,588 不會的,因為如彼德所說 1100 01:00:34,588 --> 01:00:37,671 上市後我們會透過 法遵團隊來進行,謝謝 1101 01:00:37,671 --> 01:00:40,296 因為妳會按職業道德遵循法律嗎? 1102 01:00:40,296 --> 01:00:42,130 所有人都該如此 1103 01:00:42,130 --> 01:00:43,380 的確如此 1104 01:00:43,380 --> 01:00:47,838 對了,我收到妳前夫藍迪德雷克 寄來的奇怪包裹 1105 01:00:47,838 --> 01:00:50,880 他想要糾正妳在網站上的幾項資歷 1106 01:00:52,546 --> 01:00:56,213 妳根本沒有讀大學,連高中都沒唸完 1107 01:00:57,130 --> 01:00:59,505 還有加入我們團隊前 妳是靠脫衣舞賺錢的 1108 01:00:59,505 --> 01:01:01,796 - 他媽的給我 - 等等 1109 01:01:03,880 --> 01:01:05,338 我猜你們就是這樣認識的 1110 01:01:06,213 --> 01:01:08,463 至於妳在藥廠界的傑出生涯 1111 01:01:09,796 --> 01:01:10,755 都是捏造的 1112 01:01:11,380 --> 01:01:13,921 除非妳把販毒也算進去 1113 01:01:14,546 --> 01:01:16,838 妳在2010年為此遭判重刑定罪 1114 01:01:16,838 --> 01:01:18,796 我賣的是四氫大麻酚軟糖 1115 01:01:18,796 --> 01:01:21,630 對象包括慢性疼痛患者,我覺得這... 1116 01:01:21,630 --> 01:01:23,463 妳在牢裡蹲了三個月 1117 01:01:23,463 --> 01:01:26,380 這表示妳應徵時 關於坐牢的事也撒了謊 1118 01:01:33,963 --> 01:01:36,171 你剛剛是把信封甩在我桌上嗎? 1119 01:01:38,338 --> 01:01:40,421 我只是覺得你應該要知道真相 1120 01:01:42,255 --> 01:01:44,963 真相是你對那位年輕女士非常無禮 1121 01:01:48,671 --> 01:01:49,921 我跟你說話的時候看著我 1122 01:01:51,213 --> 01:01:53,213 我不同意,先生,我覺得... 1123 01:01:55,630 --> 01:01:58,088 我沒有徵詢你的意見 1124 01:01:59,421 --> 01:02:02,421 麗莎德雷克幫忙救了這家公司 1125 01:02:07,171 --> 01:02:10,838 麗莎,我要晉升妳為全國銷售總監 1126 01:02:10,838 --> 01:02:12,588 天啊,太感激了 1127 01:02:13,880 --> 01:02:14,713 謝謝 1128 01:02:16,046 --> 01:02:17,338 我真該賞你幾個巴掌才對 1129 01:02:20,546 --> 01:02:21,755 彼德? 1130 01:02:21,755 --> 01:02:22,921 是,先生 1131 01:02:22,921 --> 01:02:24,213 你是新的營運長了 1132 01:02:27,130 --> 01:02:28,088 謝謝你,先生 1133 01:02:29,380 --> 01:02:32,630 - 先生,我不要在彼德底下工作 - 布蘭特,我告訴你 1134 01:02:34,296 --> 01:02:35,421 我不會讓你離開的 1135 01:02:36,046 --> 01:02:36,963 彼德,拜託 1136 01:02:36,963 --> 01:02:39,713 因為我要先誠摯地告訴你 1137 01:02:40,796 --> 01:02:43,463 去死吧,你這個卑鄙小人 1138 01:02:43,463 --> 01:02:44,380 你被開除了 1139 01:02:51,838 --> 01:02:52,838 媽的,彼德 1140 01:02:54,755 --> 01:02:58,463 {\an8}代號ZNNA,蓋伊沙茲全押贊納 1141 01:02:58,463 --> 01:03:00,046 {\an8}這間佛羅里達的藥廠 1142 01:03:00,046 --> 01:03:02,755 {\an8}稱霸突發性癌症疼痛藥市場 1143 01:03:02,755 --> 01:03:03,755 {\an8}(那斯達克上市) 1144 01:03:03,755 --> 01:03:05,296 {\an8}三、二、一 1145 01:03:22,380 --> 01:03:26,838 不可思議,三天內股價漲了四倍 1146 01:03:26,838 --> 01:03:29,088 這些人從無名小卒 1147 01:03:29,088 --> 01:03:31,338 變成今年最強上市故事 1148 01:03:31,338 --> 01:03:33,630 {\an8}謝謝收看《股市停看聽》 我是蓋伊沙茲 1149 01:03:37,588 --> 01:03:39,796 我和彼德再次獲得擢升 1150 01:03:39,796 --> 01:03:42,296 他當上執行長,而我成為行銷部副總 1151 01:03:43,505 --> 01:03:46,255 你們扳倒了巨人! 1152 01:03:49,171 --> 01:03:51,713 我們是新帝國 1153 01:03:53,546 --> 01:03:55,338 我們支配癌症 1154 01:03:55,338 --> 01:03:58,213 我們怎麼樣?我們支配癌症 1155 01:04:30,546 --> 01:04:31,838 上市後不久 1156 01:04:31,838 --> 01:04:33,713 正當一切看來風生水起 1157 01:04:34,338 --> 01:04:37,005 成功的壓力開始影響老闆 1158 01:04:38,213 --> 01:04:39,213 讓他出現怪異舉止 1159 01:04:41,296 --> 01:04:42,963 好了,大家注意 1160 01:04:49,130 --> 01:04:50,755 看看你們的腳下 1161 01:04:51,588 --> 01:04:54,796 看看地板有多髒 1162 01:04:56,130 --> 01:04:59,088 你們知道地板拋光要花多少錢嗎? 1163 01:04:59,963 --> 01:05:01,963 八萬元 1164 01:05:03,130 --> 01:05:05,463 所以從現在起,在贊納醫藥 1165 01:05:05,463 --> 01:05:07,963 所有人都給我脫鞋上班! 1166 01:05:08,713 --> 01:05:11,671 是我的錯覺,還是他瘋了? 1167 01:05:12,588 --> 01:05:14,755 我想他壓抑太久了 1168 01:05:14,755 --> 01:05:17,338 - 別看我 - 他是個好人,別這麼無禮 1169 01:05:17,963 --> 01:05:20,546 腳趾頭不好看嗎?那就去做美甲 1170 01:05:21,421 --> 01:05:23,671 腳不好看嗎?那就穿襪子 1171 01:05:24,338 --> 01:05:26,505 嘿,把鞋子脫掉! 1172 01:05:26,505 --> 01:05:27,796 立刻脫掉! 1173 01:05:27,796 --> 01:05:29,630 這些瘋癲又吝嗇的舉動 1174 01:05:29,630 --> 01:05:32,546 對導正研討會來說並不是好事 1175 01:05:33,171 --> 01:05:36,546 我覺得法遵部門是不必要的開銷 1176 01:05:36,546 --> 01:05:40,630 先生,鉅額聯邦罰款 才是不必要的開銷 1177 01:05:40,630 --> 01:05:42,921 - 雇用法遵人員很划算 - 划算? 1178 01:05:43,421 --> 01:05:46,213 我們建立這家公司 就是因為我們不怕冒險 1179 01:05:46,213 --> 01:05:47,338 一點也沒錯 1180 01:05:49,880 --> 01:05:52,588 先生,我只想說一句 1181 01:05:52,588 --> 01:05:57,880 彼德和麗莎開始這種 付錢要醫生開藥的策略時 1182 01:05:57,880 --> 01:06:01,546 對了,當初我並不贊成這麼做 1183 01:06:01,546 --> 01:06:02,796 那是... 1184 01:06:09,838 --> 01:06:10,713 怎麼了? 1185 01:06:12,338 --> 01:06:13,921 - 打開口袋 - 媽的 1186 01:06:13,921 --> 01:06:15,838 - 住手,不要 - 給我打開口袋 1187 01:06:15,838 --> 01:06:18,088 付錢要醫生開藥... 1188 01:06:18,088 --> 01:06:19,755 好,我可以... 1189 01:06:19,755 --> 01:06:22,213 - 他穿著鞋子 - 小人,給我滾出去 1190 01:06:22,213 --> 01:06:25,046 - 好,我這就走 - 滾 1191 01:06:27,713 --> 01:06:30,963 我搞砸了,好嗎?對不起,我道歉 1192 01:06:38,380 --> 01:06:41,338 我只是為了保護自己 1193 01:06:44,171 --> 01:06:46,921 佩里發誓他沒有向執法單位告發我們 1194 01:06:49,421 --> 01:06:50,755 我愛你,傑克 1195 01:06:50,755 --> 01:06:53,421 他只是很擔心要是東窗事發 1196 01:06:53,421 --> 01:06:57,130 或是有人當起吹哨者 他要做好反擊的準備 1197 01:06:57,671 --> 01:07:01,130 所以他出局了,下場悲慘無比 1198 01:07:02,130 --> 01:07:05,213 卻將公司持股變現 拿到三千兩百萬元 1199 01:07:05,213 --> 01:07:06,713 爽啦 1200 01:07:07,296 --> 01:07:09,463 我愛我的人生 1201 01:07:30,880 --> 01:07:32,755 - 管他的 - 讚 1202 01:08:09,171 --> 01:08:11,130 喝... 1203 01:08:13,380 --> 01:08:15,588 萊恩,你正在往水槽裡拉屎嗎? 1204 01:08:16,713 --> 01:08:18,588 這個問題有點複雜 1205 01:08:50,505 --> 01:08:51,671 媽的,我差點忘了 1206 01:08:51,671 --> 01:08:53,421 妳的選擇權契約 1207 01:08:54,671 --> 01:08:56,421 總共六百萬 1208 01:08:56,921 --> 01:08:58,546 到時應該能賣到兩千萬 1209 01:08:58,546 --> 01:09:00,713 我不需要兩千萬,六百萬就好 1210 01:09:01,963 --> 01:09:05,046 妳得等生效才能賣 1211 01:09:05,755 --> 01:09:07,213 生效是什麼? 1212 01:09:07,713 --> 01:09:09,671 算了,不論是什麼,我都願意做 1213 01:09:11,046 --> 01:09:13,213 就是等妳到職滿一年 1214 01:09:13,213 --> 01:09:15,505 所以再等六個月就能賣了 1215 01:09:16,796 --> 01:09:19,588 妳剛幫忙推動年度最大上市 卻不懂選擇權? 1216 01:09:19,588 --> 01:09:20,588 對,我什麼都不懂 1217 01:09:25,255 --> 01:09:27,255 這是一個重大的時刻 1218 01:09:31,005 --> 01:09:32,671 被搞、被笑 1219 01:09:34,380 --> 01:09:37,880 以為自己成不了事,然後卻成功了 1220 01:09:39,005 --> 01:09:39,963 發財嗎? 1221 01:09:39,963 --> 01:09:40,880 安全 1222 01:09:44,796 --> 01:09:45,713 我感覺一樣 1223 01:09:48,880 --> 01:09:50,088 很高興聽到妳這麼說 1224 01:09:50,088 --> 01:09:53,796 不,我是說我的感覺沒有變 一直都一樣 1225 01:09:56,213 --> 01:09:58,088 妳是怎麼了? 1226 01:09:58,088 --> 01:10:01,921 你不會有時候希望我們能有這些 是因為我們做了非常了不起 1227 01:10:01,921 --> 01:10:03,796 又有意義的事 1228 01:10:03,796 --> 01:10:05,755 而不是因為大家都貪得無厭嗎? 1229 01:10:05,755 --> 01:10:08,296 - 你有想過嗎? - 妳要我說什麼? 1230 01:10:08,296 --> 01:10:10,171 - 修正這些計畫 - 我可以看妳的奶嗎? 1231 01:10:10,171 --> 01:10:11,380 天啊 1232 01:10:11,380 --> 01:10:13,296 抱歉,我不該這麼說的 1233 01:10:14,213 --> 01:10:15,171 我是有婦之夫 1234 01:10:15,171 --> 01:10:18,421 - 彼德,你把氣氛搞得很尷尬,夠了 - 我真的很愛妳,只是... 1235 01:10:18,421 --> 01:10:20,463 別說了... 1236 01:10:20,463 --> 01:10:22,713 我們到底有沒有機會來一炮? 1237 01:10:22,713 --> 01:10:24,546 絕對不可能 1238 01:10:24,546 --> 01:10:25,463 好吧 1239 01:10:50,755 --> 01:10:51,588 傑克 1240 01:10:53,130 --> 01:10:54,338 你要離開了? 1241 01:10:58,130 --> 01:10:59,630 我要去買咖啡 1242 01:10:59,630 --> 01:11:01,838 放心,我開玩笑的 1243 01:11:03,546 --> 01:11:05,421 昨晚謝謝你,真的很... 1244 01:11:06,338 --> 01:11:07,713 真的很棒 1245 01:11:20,463 --> 01:11:22,213 我的小妹妹好癢 1246 01:11:23,463 --> 01:11:25,963 - 妳有蔓越莓汁嗎? - 好噁心 1247 01:11:26,880 --> 01:11:30,671 怎麼樣?發現妳媽是人類 有這麼意外嗎? 1248 01:11:30,671 --> 01:11:32,088 妳知道什麼叫恐怖嗎? 1249 01:11:32,088 --> 01:11:35,713 就是我人生中第一次受人敬重 1250 01:11:35,713 --> 01:11:37,880 結果妳卻害我臉丟光了 但是我不意外 1251 01:11:39,338 --> 01:11:41,255 妳真是老古板 1252 01:11:42,505 --> 01:11:43,546 昨晚很好玩嘛 1253 01:11:43,546 --> 01:11:44,713 我不想知道 1254 01:11:45,546 --> 01:11:46,963 直到他開始哭 1255 01:11:48,296 --> 01:11:51,671 我不知道是因為 他上了我媽的關係還是怎樣 1256 01:11:52,338 --> 01:11:55,380 但是在慶功宴之後 老闆的舉止又更古怪了 1257 01:12:03,588 --> 01:12:04,921 麻煩把手機放進袋子裡 1258 01:12:10,130 --> 01:12:10,963 手提包 1259 01:12:14,755 --> 01:12:15,588 鞋子 1260 01:12:59,421 --> 01:13:00,338 要喝什麼嗎? 1261 01:13:01,171 --> 01:13:02,671 好,跟你一樣 1262 01:13:03,338 --> 01:13:05,046 你沒資格跟我喝一樣的東西 1263 01:13:06,546 --> 01:13:08,296 伯明罕是他媽的怎麼回事? 1264 01:13:09,005 --> 01:13:11,630 - 伯明罕他媽的怎麼了? - 我們在伯明罕的人 1265 01:13:11,630 --> 01:13:13,171 - 弗雷澤醫生? - 對 1266 01:13:13,171 --> 01:13:16,005 妳知道他上週開了幾張處方箋? 1267 01:13:17,921 --> 01:13:19,171 - 不知道 - 四張 1268 01:13:19,713 --> 01:13:23,005 妳知道他這週開了幾張?四張 看出問題了嗎? 1269 01:13:25,630 --> 01:13:29,921 我們的業績持平,完全沒動靜 你們要害死這家公司了 1270 01:13:29,921 --> 01:13:34,005 單季業績持平在一億七千萬 因為我們戰勝了癌症 1271 01:13:34,005 --> 01:13:36,671 不前進就等死,怎麼沒有成長? 1272 01:13:36,671 --> 01:13:41,171 - 那要靠其他藥物的市場 - 隆納芬就是其他藥物 1273 01:13:41,171 --> 01:13:44,421 醫生不知道 因為我們傳達的訊息有誤 1274 01:13:44,421 --> 01:13:45,338 訊息? 1275 01:13:45,338 --> 01:13:47,505 有好幾百萬人痛苦不堪 1276 01:13:47,505 --> 01:13:52,171 承受腎結石、纖維肌痛和術後疼痛 1277 01:13:52,171 --> 01:13:55,505 我們卻告訴醫生 這些藥只能用在癌症病患身上? 1278 01:13:55,505 --> 01:13:56,755 為什麼一定要是癌症? 1279 01:13:56,755 --> 01:14:00,005 因為食藥局僅准許隆納芬 用於類鴉片止痛劑耐受型... 1280 01:14:00,005 --> 01:14:02,130 我想尼爾博士的重點...麗莎 1281 01:14:02,130 --> 01:14:04,088 - 怎樣? - 我想尼爾博士的重點 1282 01:14:04,088 --> 01:14:06,463 很有道理,就是疼痛也是痛 1283 01:14:06,463 --> 01:14:08,505 非常謝謝,我就是這個意思 1284 01:14:08,505 --> 01:14:10,046 疼痛也是痛 1285 01:14:10,046 --> 01:14:12,630 所以我們要讓隆納芬 獲准用於腎結石病患? 1286 01:14:16,630 --> 01:14:19,505 你不是在說 我們要做仿單標示外使用吧? 1287 01:14:19,505 --> 01:14:22,421 麻煩你出去一下 讓我跟麗莎談好嗎? 1288 01:14:25,838 --> 01:14:26,671 好 1289 01:14:28,088 --> 01:14:29,838 老闆,你不能宣傳“疼痛也是痛” 1290 01:14:29,838 --> 01:14:32,546 - 不能讓藥品做仿單標示外使用 - 麗莎... 1291 01:14:32,546 --> 01:14:35,296 - 這不是... - 麗莎... 1292 01:14:44,796 --> 01:14:46,213 我們談完了 1293 01:14:49,380 --> 01:14:51,046 - 妳家怎麼樣? - 很棒 1294 01:14:51,046 --> 01:14:54,838 - 住得舒適嗎? - 很舒適,房子很漂亮,我們很感恩 1295 01:14:56,213 --> 01:14:57,421 我要給妳看一樣東西 1296 01:15:05,546 --> 01:15:06,546 媽的 1297 01:15:06,546 --> 01:15:08,046 這是來自... 1298 01:15:08,046 --> 01:15:09,255 - 我媽 - 妳媽媽 1299 01:15:09,255 --> 01:15:12,463 - 她送了三座來 - 天啊,真是抱歉 1300 01:15:12,463 --> 01:15:15,921 妳雇用妳媽,違反了我們的人事規定 1301 01:15:15,921 --> 01:15:16,838 - 那... - 怎麼會? 1302 01:15:16,838 --> 01:15:19,671 怎麼會?因為妳雇用妳媽 1303 01:15:22,588 --> 01:15:24,213 而且妳沒先請示我 1304 01:15:31,005 --> 01:15:32,463 妳得叫她走人 1305 01:15:32,463 --> 01:15:36,171 而且確保她永遠不會再聯絡我 1306 01:15:36,171 --> 01:15:39,046 還有,妳要叫她在這上面簽名 1307 01:15:44,921 --> 01:15:46,630 麗莎,妳的選擇權什麼時候生效? 1308 01:15:47,338 --> 01:15:49,463 11月 1309 01:15:52,296 --> 01:15:53,380 妳可以走了 1310 01:15:56,921 --> 01:15:58,713 疼痛也是痛 1311 01:15:58,713 --> 01:15:59,630 對! 1312 01:15:59,630 --> 01:16:02,713 你們從醫生那裡得知 我們的藥對癌症病患很有效 1313 01:16:02,713 --> 01:16:05,755 那麼偏頭痛呢?術後疼痛呢? 1314 01:16:05,755 --> 01:16:07,546 - 他們活該受罪嗎? - 不 1315 01:16:07,546 --> 01:16:10,296 去他的癌症 1316 01:16:10,296 --> 01:16:11,713 疼痛... 1317 01:16:11,713 --> 01:16:12,838 也是痛! 1318 01:16:12,838 --> 01:16:17,671 - 疼痛... - 也是痛! 1319 01:16:17,671 --> 01:16:19,088 這樣就對了 1320 01:16:23,630 --> 01:16:25,338 我需要妳簽名,拜託 1321 01:16:25,338 --> 01:16:27,338 很抱歉,妳就簽吧 1322 01:16:27,338 --> 01:16:29,463 - 好嗎? - 這是什麼? 1323 01:16:32,380 --> 01:16:33,630 不行,什麼? 1324 01:16:37,463 --> 01:16:38,296 這... 1325 01:16:38,880 --> 01:16:41,130 這不合理,我做了什麼? 1326 01:16:42,046 --> 01:16:45,880 尼爾博士不喜歡妳的爆米花塔 1327 01:16:45,880 --> 01:16:47,921 叫他去死,我只是想要友善一點 1328 01:16:47,921 --> 01:16:50,796 真的嗎?妳心中真的覺得 1329 01:16:50,796 --> 01:16:53,963 “那個瘋癲的億萬富翁 會喜歡爆米花,所以我要送他” 1330 01:16:53,963 --> 01:16:55,338 - 這樣錯了嗎? - 錯得離譜 1331 01:16:55,338 --> 01:16:59,130 不,麗莎,妳不肯幫我爭取賄賂金 我就想說... 1332 01:16:59,838 --> 01:17:01,963 - 傑克可以幫忙 - 天啊 1333 01:17:01,963 --> 01:17:04,338 妳向尼爾博士討研討會的錢? 1334 01:17:04,338 --> 01:17:05,921 妳有什麼毛病? 1335 01:17:05,921 --> 01:17:07,880 這只是個小忙,對他有什麼差? 1336 01:17:07,880 --> 01:17:09,671 不,重點是對我有什麼差 1337 01:17:09,671 --> 01:17:13,005 我賭上一切為妳爭取到這份工作 妳卻讓我顏面盡失 1338 01:17:13,005 --> 01:17:13,963 是妳自己害的 1339 01:17:13,963 --> 01:17:17,421 是嗎?我有當著全公司的面 跟老闆上床嗎? 1340 01:17:17,421 --> 01:17:19,463 - 別對我說這種話 - 我是實話實說 1341 01:17:19,463 --> 01:17:21,671 麗莎,全世界只有我 1342 01:17:21,671 --> 01:17:24,005 從頭挺妳到尾 1343 01:17:24,963 --> 01:17:28,005 其他人只會說 “瘋子麗莎又搞砸了” 1344 01:17:29,046 --> 01:17:30,421 - 我什麼都沒有說 - 是嗎? 1345 01:17:30,421 --> 01:17:32,421 - 我說... - 所以妳也覺得我是廢物? 1346 01:17:32,421 --> 01:17:34,005 - 沒有 - 只是沒老實說出來? 1347 01:17:34,005 --> 01:17:37,421 這就是妳身為媽媽的成就?妳真棒 1348 01:17:37,421 --> 01:17:40,588 不,我的意思是,我一直很挺妳 1349 01:17:40,588 --> 01:17:42,421 我為妳們姐妹倆犧牲生活 1350 01:17:42,421 --> 01:17:45,880 媽,拜託,妳把我們丟給外公外婆 1351 01:17:45,880 --> 01:17:48,880 好跟不同的男人到海邊去玩 1352 01:17:48,880 --> 01:17:51,338 饒了我吧,妳明明知道是這樣 1353 01:17:52,671 --> 01:17:54,255 妳什麼時候變得如此忘恩負義? 1354 01:17:54,255 --> 01:17:55,713 妳根本就...天啊 1355 01:17:55,713 --> 01:17:58,838 要不是因為我,妳根本不會有這一切 1356 01:17:58,838 --> 01:18:00,213 妳知道嗎?好吧 1357 01:18:00,213 --> 01:18:04,130 妳除了教我“趁年輕趕快結婚 1358 01:18:04,130 --> 01:18:06,130 生出小孩,對方就不會拋下妳”之外 1359 01:18:06,130 --> 01:18:08,296 還有為我做過什麼事?說一件就好 1360 01:18:08,296 --> 01:18:09,796 我把妳塑造成生存者 1361 01:18:09,796 --> 01:18:12,213 我是從妳手中倖存的,媽 1362 01:18:12,213 --> 01:18:13,963 我會在這裡是因為我自己 1363 01:18:37,088 --> 01:18:38,796 來吧,寶貝,我們得走了,好嗎? 1364 01:18:38,796 --> 01:18:43,421 顯示美國人正在使用大量處方藥 1365 01:18:46,838 --> 01:18:49,963 你瞧瞧,現在國內有七百萬人 1366 01:18:49,963 --> 01:18:51,880 拿處方藥來... 1367 01:18:51,880 --> 01:18:52,796 妳沒事吧? 1368 01:18:53,588 --> 01:18:54,921 沒事,好了 1369 01:18:55,880 --> 01:18:56,838 好了 1370 01:18:56,838 --> 01:18:59,005 去拿背包,我們得走了 1371 01:19:00,088 --> 01:19:00,921 走吧 1372 01:19:07,255 --> 01:19:08,963 - 什麼事? - 傑克博士大發雷霆 1373 01:19:08,963 --> 01:19:11,796 想知道為什麼沒有看到 萊德開立藥品仿單標示外處方箋 1374 01:19:11,796 --> 01:19:14,713 因為我現在才要過去診所,好嗎? 1375 01:19:14,713 --> 01:19:17,630 好,帶著手機,讓我一起聽 我來幫妳說話 1376 01:19:17,630 --> 01:19:21,046 - 我知道要怎麼跟我的開藥者談 - 那就不要搞砸 1377 01:19:22,046 --> 01:19:23,213 你保證嗎? 1378 01:19:25,463 --> 01:19:27,755 好,爸爸,我也愛你,好,我愛... 1379 01:19:29,630 --> 01:19:31,088 我得掛了,有人來了 1380 01:19:33,130 --> 01:19:34,421 我不知道你會講德語 1381 01:19:34,421 --> 01:19:35,463 我是德國人 1382 01:19:36,255 --> 01:19:39,380 - 六歲時過來的 - 我怎麼不知道這件事? 1383 01:19:40,255 --> 01:19:43,046 可能是因為妳沒興趣 1384 01:19:43,046 --> 01:19:45,671 什麼?才不是這樣 你為什麼這麼說? 1385 01:19:47,963 --> 01:19:49,963 都還順利嗎?一切都還好吧? 1386 01:19:51,421 --> 01:19:52,713 為什麼會不好? 1387 01:19:52,713 --> 01:19:53,880 我不知道 1388 01:19:53,880 --> 01:19:54,963 這是什麼? 1389 01:19:54,963 --> 01:19:57,088 大多是菲力和頂級肋排 1390 01:20:01,046 --> 01:20:01,921 妳還好嗎? 1391 01:20:02,546 --> 01:20:03,880 沒事,我... 1392 01:20:05,005 --> 01:20:06,630 可能只是壓力有點大 1393 01:20:08,130 --> 01:20:10,213 - 過來 - 不用,我沒事 1394 01:20:10,213 --> 01:20:11,255 來吧 1395 01:20:22,713 --> 01:20:24,713 - 我感覺好一些了 - 那就好 1396 01:20:24,713 --> 01:20:26,463 - 我們進去好嗎? - 當然 1397 01:20:28,546 --> 01:20:30,130 妳要跟我說妳怎麼了嗎? 1398 01:20:31,796 --> 01:20:34,005 我有件事要跟你討論 1399 01:20:34,005 --> 01:20:35,755 我希望這些話別傳出去 1400 01:20:35,755 --> 01:20:37,130 請說,什麼事都好 1401 01:20:37,963 --> 01:20:38,880 怎麼了? 1402 01:20:43,421 --> 01:20:45,130 他們要我們... 1403 01:20:46,880 --> 01:20:49,880 請託開藥者 開隆納芬做藥品仿單標示外使用 1404 01:20:51,630 --> 01:20:54,213 我非得開這個口不可 但我很樂意說你拒絕配合 1405 01:20:54,213 --> 01:20:55,505 我有這麼說嗎? 1406 01:20:55,505 --> 01:20:56,505 沒有,但是... 1407 01:20:56,505 --> 01:20:58,921 - 那就不要替我發言 - 我沒有 1408 01:21:01,255 --> 01:21:02,755 你比我還清楚 1409 01:21:04,755 --> 01:21:08,255 你不能開隆納芬 治療偏頭痛或其他毛病 1410 01:21:11,546 --> 01:21:13,630 妳是在哪裡接受醫療訓練的來著? 1411 01:21:13,630 --> 01:21:15,630 這是怎樣?我只是在替你著想 1412 01:21:15,630 --> 01:21:19,505 所以要我拋下我的專業判斷 聽從妳的意見? 1413 01:21:19,505 --> 01:21:24,546 - 我不是這個意思 - 仿單標示外使用的處方箋 1414 01:21:26,046 --> 01:21:28,380 我要抽總額的兩成五 1415 01:21:30,338 --> 01:21:31,255 這樣行嗎? 1416 01:21:59,130 --> 01:22:00,005 別看我 1417 01:22:01,213 --> 01:22:03,755 吩坦尼的重點不在疼痛 1418 01:22:04,671 --> 01:22:05,713 它的作用 1419 01:22:05,713 --> 01:22:07,380 是釋出神經化學物質 1420 01:22:07,380 --> 01:22:10,255 讓人感受到母親產後 與嬰兒肌膚接觸時的感覺 1421 01:22:11,171 --> 01:22:14,171 人類之所以存在就是因為這種感覺 1422 01:22:14,171 --> 01:22:17,088 所以對我來說 仿單標示外使用來得正是時候 1423 01:22:18,171 --> 01:22:21,213 醫生發現我的癌症已經緩解 1424 01:22:22,046 --> 01:22:25,463 我沒有告訴他 好讓他持續開隆納芬給我 1425 01:22:26,588 --> 01:22:28,588 疼痛的狀況越來越糟 1426 01:22:29,630 --> 01:22:31,880 我猜測是化療引起的神經病變 1427 01:22:33,630 --> 01:22:36,755 如果隆納芬有用,那我就繼續開給你 1428 01:22:44,380 --> 01:22:48,046 一方面來說 那讓我在車廠的日子好過很多 1429 01:22:49,588 --> 01:22:51,046 約根森先生 1430 01:22:53,088 --> 01:22:54,588 你有沒有笑到臉痠過? 1431 01:22:55,296 --> 01:22:56,380 沒有 1432 01:22:56,380 --> 01:22:58,630 只要你開這輛現代回家,就能體驗到 1433 01:22:59,755 --> 01:23:00,921 這輛是豐田 1434 01:23:02,255 --> 01:23:03,213 都一樣 1435 01:23:38,463 --> 01:23:39,838 {\an8}(學校舞展) 1436 01:24:02,130 --> 01:24:05,505 班,她們應該要退兩步 1437 01:24:05,505 --> 01:24:07,338 - 結果只退了半步 - 不 1438 01:24:07,338 --> 01:24:11,088 辛妲,今天別鬧,這是最後彩排 1439 01:24:11,088 --> 01:24:13,755 - 十分鐘後就要正式開始了 - 或者是半... 1440 01:24:14,296 --> 01:24:18,338 妳要告訴我伯明罕的弗雷澤醫生 1441 01:24:18,338 --> 01:24:20,046 為何開了兩張賽洛芬處方箋嗎? 1442 01:24:20,046 --> 01:24:21,630 沒關係,他們根本沒錢拿 1443 01:24:22,255 --> 01:24:23,880 病患有折價券 1444 01:24:23,880 --> 01:24:25,963 不,妮可,妳不明白 1445 01:24:25,963 --> 01:24:28,921 他們正在滲透我們的市場 傷害我們的股價 1446 01:24:28,921 --> 01:24:31,755 - 妳得解決這件事 - 好,從頭開始 1447 01:24:31,755 --> 01:24:33,546 小菲! 1448 01:24:33,546 --> 01:24:36,171 - 妳明白嗎? - 不好意思,德雷克女士! 1449 01:24:36,921 --> 01:24:38,505 我不知道她怎麼了 1450 01:24:38,505 --> 01:24:41,005 天啊... 1451 01:24:44,963 --> 01:24:46,130 後退 1452 01:24:46,130 --> 01:24:47,713 沒事的...後退 1453 01:24:48,213 --> 01:24:50,838 沒事的,寶貝,沒事,小乖 1454 01:24:51,380 --> 01:24:53,380 沒事,呼吸... 1455 01:24:56,088 --> 01:24:57,505 看著我,寶貝 1456 01:24:57,505 --> 01:25:00,671 沒事的,很好 麻煩妳們後退一點好嗎?謝謝 1457 01:25:01,338 --> 01:25:03,921 就是這樣,寶貝,呼吸 1458 01:25:04,505 --> 01:25:07,630 比妳們上次過來時外擴了三公釐 1459 01:25:07,630 --> 01:25:09,338 恐怕我們等不到12月了 1460 01:25:09,921 --> 01:25:12,755 手術最多只能等兩週 1461 01:25:12,755 --> 01:25:14,088 我建議不要等 1462 01:25:23,755 --> 01:25:25,046 天啊,寶貝 1463 01:25:25,838 --> 01:25:29,421 菲比,妳得把藥吞下去,好嗎? 1464 01:25:29,421 --> 01:25:32,046 妳得努力把藥吞下去 1465 01:25:32,046 --> 01:25:34,255 - 我不是妳他媽的員工 - 我沒有... 1466 01:25:34,255 --> 01:25:38,005 - 不要對我吼 - 別說了,我沒有... 1467 01:25:38,005 --> 01:25:39,796 沒事的 1468 01:25:39,796 --> 01:25:40,963 很抱歉 1469 01:25:40,963 --> 01:25:42,130 真的很抱歉,寶貝 1470 01:25:47,588 --> 01:25:50,005 我努力存錢,存到了23.5萬... 1471 01:25:50,005 --> 01:25:53,130 23.9萬元現金 1472 01:25:53,130 --> 01:25:56,130 好,貸款金額? 1473 01:25:56,130 --> 01:25:59,963 45萬,我想用股票選擇權借款 1474 01:25:59,963 --> 01:26:01,796 那價值接近一千五百萬 1475 01:26:01,796 --> 01:26:04,255 到11月生效時幾乎肯定會更高 1476 01:26:07,713 --> 01:26:11,255 很不幸,德雷克女士 藥廠狀況瞬息萬變 1477 01:26:12,171 --> 01:26:14,130 就承保的角度來說 1478 01:26:14,130 --> 01:26:16,046 三個月內可能會發生很多狀況 1479 01:26:17,338 --> 01:26:18,505 我真的很抱歉 1480 01:26:18,505 --> 01:26:20,630 這時候,我唯一想到能做的 1481 01:26:20,630 --> 01:26:24,088 就是求助於某個有現金 1482 01:26:24,088 --> 01:26:27,630 而且也許願意幫我大忙的人 1483 01:26:29,755 --> 01:26:31,296 但一切卻風雲變色 1484 01:26:32,296 --> 01:26:35,088 最扯的是,沒人預料到會如此 1485 01:26:35,088 --> 01:26:37,838 我們沒料到,醫生也絕對沒料到 1486 01:26:39,671 --> 01:26:43,005 我們基本上都是 在農場裡快樂生活的火雞 1487 01:26:44,171 --> 01:26:47,213 每天吃著美味的玉米 1488 01:26:49,713 --> 01:26:51,838 在差不多一年之後 1489 01:26:51,838 --> 01:26:53,921 來到了11月第三個週四 1490 01:26:53,921 --> 01:26:55,421 你這個王八蛋 1491 01:26:57,380 --> 01:26:59,755 - 媽的 - 還記得麥特艾利森嗎? 1492 01:27:00,380 --> 01:27:01,213 他早上用藥過量 1493 01:27:01,213 --> 01:27:04,880 要不是我們的狗發現他倒在地下室 他早就死了 1494 01:27:05,463 --> 01:27:07,921 放開我,我一定要告死你 1495 01:27:07,921 --> 01:27:10,255 - 把她趕出去 - 我一定會告你 1496 01:27:10,255 --> 01:27:12,255 - 滾出去 - 給我放開 1497 01:27:13,713 --> 01:27:14,671 媽的 1498 01:27:16,755 --> 01:27:17,671 媽的 1499 01:27:19,546 --> 01:27:22,005 我不會再開氫可酮給你了 你沒按時吃藥 1500 01:27:23,546 --> 01:27:25,421 我得拿點什麼藥,醫生 1501 01:27:25,421 --> 01:27:26,338 老天 1502 01:27:27,921 --> 01:27:28,921 把那拿走 1503 01:27:31,338 --> 01:27:33,088 好吧,我們試試新藥 1504 01:27:35,630 --> 01:27:37,380 噴在舌頭底下 1505 01:27:38,505 --> 01:27:39,630 這是治療癌症疼痛的 1506 01:27:41,505 --> 01:27:44,963 你臉頰上的那顆痣,去檢查過了嗎? 1507 01:27:45,546 --> 01:27:48,671 - 沒有 - 看起來像惡性瘤 1508 01:27:48,671 --> 01:27:49,630 對 1509 01:28:37,005 --> 01:28:38,171 - 借過 - 妳有隆納芬嗎? 1510 01:28:38,171 --> 01:28:39,880 - 沒有 - 她有隆納芬 1511 01:28:39,880 --> 01:28:41,838 - 我身上沒有帶 - 她有隆納芬 1512 01:28:41,838 --> 01:28:43,421 - 我有現金 - 可惡 1513 01:28:44,755 --> 01:28:47,713 - 我身上沒有帶藥,好嗎? - 我在這裡看過妳 1514 01:28:47,713 --> 01:28:49,421 你們得等萊德醫生 1515 01:28:49,421 --> 01:28:51,380 麻煩退後一點 1516 01:28:52,005 --> 01:28:53,338 - 妳會回來嗎? - 讓開! 1517 01:29:09,463 --> 01:29:10,796 - 情況不妙 - 何止不妙 1518 01:29:10,796 --> 01:29:13,130 - 根本就是災難 - 失去萊德會影響第三季 1519 01:29:13,130 --> 01:29:14,171 這點無法否認 1520 01:29:14,171 --> 01:29:17,463 - 但可以透過調整劑量來彌補損失 - 什麼? 1521 01:29:17,463 --> 01:29:18,671 沒錯 1522 01:29:18,671 --> 01:29:21,005 低劑量處方箋不是持久之道 1523 01:29:21,005 --> 01:29:23,838 - 早在之前低劑量就快害死我們了 - 對 1524 01:29:23,838 --> 01:29:27,421 我建議接下來用點滴施藥 劑量越高,佣金越高 1525 01:29:27,421 --> 01:29:29,005 那萊德的病患呢? 1526 01:29:29,005 --> 01:29:31,713 - 我們得找到他們 - 我講的就是這個 1527 01:29:31,713 --> 01:29:34,671 查出他們去了哪裡 讓那些醫生加入我們的計畫... 1528 01:29:34,671 --> 01:29:35,963 我是說那些死掉的病人 1529 01:29:36,880 --> 01:29:37,838 那不是我們的錯 1530 01:29:37,838 --> 01:29:39,005 對,我們的律師表示 1531 01:29:39,005 --> 01:29:42,755 病患有很高機率 有用其他第二級藥物 1532 01:29:42,755 --> 01:29:45,005 我們不可能是唯一有牽連的 1533 01:29:45,588 --> 01:29:47,505 - 可惡,我得接這通電話 - 是誰打的? 1534 01:29:47,505 --> 01:29:48,963 - 不是不准帶進來? - 明天見 1535 01:29:48,963 --> 01:29:52,713 想想研討會的主旨 想些有趣、輕鬆的東西 1536 01:29:52,713 --> 01:29:53,796 對吧? 1537 01:29:55,338 --> 01:29:58,588 我估計公司再過24小時就要出事了 1538 01:29:59,255 --> 01:30:00,713 所以我心想,管他的 1539 01:30:03,088 --> 01:30:04,213 妳沒事吧? 1540 01:30:10,546 --> 01:30:12,921 - 我得跟你討論一件事 - 怎麼了? 1541 01:30:12,921 --> 01:30:15,046 - 還記得我女兒菲比嗎? - 當然 1542 01:30:15,046 --> 01:30:16,338 她狀況不好 1543 01:30:16,963 --> 01:30:19,296 需要動手術 1544 01:30:21,963 --> 01:30:23,671 這不在保險理賠範圍內 1545 01:30:23,671 --> 01:30:28,671 我已經盡可能努力籌錢 但是還缺45萬 1546 01:30:28,671 --> 01:30:30,088 我不是要你給我錢 1547 01:30:31,963 --> 01:30:34,796 我只是在想 能不能把我的股票選擇權賣給你 1548 01:30:35,421 --> 01:30:36,630 在生效之前嗎? 1549 01:30:38,380 --> 01:30:41,505 妳不是想要離開吧,麗莎? 1550 01:30:41,505 --> 01:30:42,505 不是 1551 01:30:43,421 --> 01:30:46,296 不過她下個月就要動刀 而選擇權要到11月才生效 1552 01:30:46,296 --> 01:30:48,921 - 所以這是個問題 - 我明白 1553 01:30:48,921 --> 01:30:50,380 不過是這樣的 1554 01:30:51,588 --> 01:30:55,338 我妻子快過世時 我已經對震驚和哀傷感到麻木 1555 01:30:55,338 --> 01:30:59,838 但是我沒發現她的病痛 其實悄悄帶來了禮物 1556 01:30:59,838 --> 01:31:03,213 對時間有不同的感受,一種動力之火 1557 01:31:04,671 --> 01:31:07,338 把妳的危機當作動力之火 1558 01:31:07,921 --> 01:31:10,255 妳會對自己的能力感到不可思議 1559 01:31:12,463 --> 01:31:14,963 就從找出那些病患開始 1560 01:31:17,088 --> 01:31:17,921 危機 1561 01:31:18,630 --> 01:31:19,505 動力 1562 01:31:22,421 --> 01:31:23,255 來吧 1563 01:31:24,755 --> 01:31:25,755 菲比需要妳 1564 01:31:41,171 --> 01:31:42,546 (西尼,用藥過量致死) 1565 01:32:31,963 --> 01:32:32,921 嗨,寶貝 1566 01:32:35,880 --> 01:32:36,755 媽媽 1567 01:32:36,755 --> 01:32:38,046 沒事... 1568 01:32:39,630 --> 01:32:41,463 沒關係,寶貝,沒事 1569 01:32:41,463 --> 01:32:43,546 去陪妹妹,好嗎? 1570 01:32:46,630 --> 01:32:48,755 我只是想把被子... 1571 01:32:53,546 --> 01:32:54,630 天啊 1572 01:32:57,255 --> 01:32:58,796 真的很抱歉,卡蜜兒 1573 01:33:36,255 --> 01:33:37,463 妳什麼都沒做 1574 01:33:40,088 --> 01:33:41,296 那不是妳的錯 1575 01:33:43,505 --> 01:33:44,755 妳不是壞人 1576 01:33:48,588 --> 01:33:50,588 我不會放棄自己 1577 01:33:51,796 --> 01:33:53,880 我不會放棄我的夢想 1578 01:33:54,671 --> 01:33:56,546 我會好好把握人生 1579 01:33:58,338 --> 01:34:00,171 我會好好把握人生 1580 01:34:02,796 --> 01:34:04,880 (美國佛羅里達中區檢察署) 1581 01:34:04,880 --> 01:34:07,463 - 妳應該請律師在場 - 沒關係 1582 01:34:08,588 --> 01:34:10,005 我要告訴妳 1583 01:34:13,005 --> 01:34:16,088 我幫忙推動了我們的研討會 1584 01:34:18,338 --> 01:34:19,755 我們的賄賂計畫 1585 01:34:21,880 --> 01:34:23,588 我曾試著把計畫導向合乎法規 1586 01:34:24,963 --> 01:34:26,880 還有誰參加這些計畫? 1587 01:34:27,880 --> 01:34:28,796 艾瑞克佩里 1588 01:34:33,921 --> 01:34:35,088 彼德布雷納 1589 01:34:42,796 --> 01:34:43,713 傑克尼爾 1590 01:34:44,380 --> 01:34:47,130 一切都是傑克的指令,我願意作證 1591 01:34:48,005 --> 01:34:49,671 我們需要的不只有妳的證詞 1592 01:34:50,713 --> 01:34:52,296 因為接下來會這樣發展 1593 01:34:52,921 --> 01:34:55,130 尼爾會聘請高明的律師 1594 01:34:55,130 --> 01:34:58,380 他們會向陪審團悲訴一個善良的老頭 1595 01:34:59,130 --> 01:35:01,505 被詐騙大師麗莎德雷克騙得團團轉 1596 01:35:01,505 --> 01:35:05,713 不,我從基層業務幹起 他可是有博士學位的億萬富翁 1597 01:35:06,755 --> 01:35:10,296 有道理,但如果妳不想被連累 1598 01:35:10,296 --> 01:35:12,713 我們就需要尼爾牽涉賄賂計畫的鐵證 1599 01:35:12,713 --> 01:35:13,796 哪種鐵證? 1600 01:35:13,796 --> 01:35:15,838 文件、錄音 1601 01:35:15,838 --> 01:35:18,588 妳不明白,他根本不碰這些例行事務 1602 01:35:19,213 --> 01:35:21,338 自從上市後,他就沒來過辦公室 1603 01:35:21,338 --> 01:35:23,255 連帶著手機接近他都不可能 1604 01:35:23,255 --> 01:35:25,755 他這個人只會在幕後指揮... 1605 01:35:25,755 --> 01:35:27,463 簡訊、電子郵件 1606 01:35:27,463 --> 01:35:31,463 提出尼爾涉案的證據,好讓我們處理 1607 01:35:31,463 --> 01:35:34,046 他用的是舊式折疊手機 也不用電子郵件 1608 01:35:34,046 --> 01:35:36,255 我們辦事的方式是...我... 1609 01:35:36,255 --> 01:35:38,838 我們寄電子郵件給執行長 1610 01:35:38,838 --> 01:35:40,171 - 布雷納 - 對 1611 01:35:40,171 --> 01:35:43,796 然後布雷納列印出來 讓傑克在上頭做記號 1612 01:35:45,338 --> 01:35:48,755 布雷納向我們轉述重點 再銷毀原版紙本,大概吧 1613 01:35:50,171 --> 01:35:51,713 妳能拿出幾張列印的文件嗎? 1614 01:35:54,796 --> 01:35:56,755 我們會請法官免除妳坐牢 1615 01:36:01,046 --> 01:36:02,796 傑克博士說對了一件事 1616 01:36:03,838 --> 01:36:07,671 走投無路時最能激發本能 1617 01:36:08,671 --> 01:36:11,880 我寫信給彼德,說我查出萊德的病患 1618 01:36:11,880 --> 01:36:13,171 轉診到18個醫生手下 1619 01:36:13,171 --> 01:36:16,296 我需要立刻拿到25萬元 來把他們拉入研討會 1620 01:36:16,921 --> 01:36:20,421 我說他們要高爾夫球會員、大學學費 1621 01:36:20,421 --> 01:36:22,838 各式各樣的要求,要徵詢傑克的意見 1622 01:36:27,296 --> 01:36:30,463 謝天謝地,傑克博士 在文件上留下了各種證據 1623 01:36:30,463 --> 01:36:33,005 (一萬元,勞力士手錶 夜間出遊、晚餐) 1624 01:36:33,588 --> 01:36:35,796 而布雷納在我的指示下 1625 01:36:35,796 --> 01:36:39,255 當晚就將文件帶來我們的銷售會議 1626 01:36:42,380 --> 01:36:44,255 好,這個派頓 1627 01:36:44,255 --> 01:36:45,755 地位太低了 1628 01:36:45,755 --> 01:36:49,046 傑克說除非他能證明自己的能力 否則就不幫忙付大學學費 1629 01:36:50,963 --> 01:36:51,963 緊身衣挺好看的 1630 01:36:56,838 --> 01:36:57,671 妳沒事吧? 1631 01:36:58,213 --> 01:36:59,046 沒事 1632 01:37:06,088 --> 01:37:07,380 出去歡呼吧 1633 01:37:10,296 --> 01:37:13,338 (贊納醫藥) 1634 01:37:22,171 --> 01:37:24,755 你知道我的名字 如果你不知道,我叫布雷納 1635 01:37:24,755 --> 01:37:27,088 講到找病患,你知道誰最行 1636 01:37:27,088 --> 01:37:29,963 我們找上開藥人,拿到處方箋 1637 01:37:29,963 --> 01:37:33,213 那些低劑量的藥,根本沒有效 1638 01:37:33,213 --> 01:37:35,838 紓解不了疼痛,只會帶來傷害 1639 01:37:35,838 --> 01:37:38,546 佣金想抽好抽滿?那就這麼幹 1640 01:37:39,130 --> 01:37:41,838 點滴,加大劑量 1641 01:37:41,838 --> 01:37:44,630 600微克,就靠點滴 1642 01:37:44,630 --> 01:37:47,380 點滴,加大劑量 1643 01:37:47,380 --> 01:37:51,463 600微克,佣金衝上天際 1644 01:37:51,463 --> 01:37:58,380 衝啊... 1645 01:37:58,380 --> 01:38:00,630 聽著,我們有個問題 1646 01:38:00,630 --> 01:38:02,505 就是處方箋太少 1647 01:38:02,505 --> 01:38:03,588 劑量太低 1648 01:38:04,171 --> 01:38:05,380 所以從今晚開始 1649 01:38:06,005 --> 01:38:09,588 只要一張處方箋開立600微克以上 佣金翻倍 1650 01:38:09,588 --> 01:38:12,713 開1600微克,佣金三倍 1651 01:38:13,546 --> 01:38:15,838 這才像話,知道嗎? 1652 01:38:50,421 --> 01:38:51,296 麗莎! 1653 01:38:58,963 --> 01:39:00,838 妳要去哪裡?我們要分組討論了 1654 01:39:02,963 --> 01:39:06,130 對,菲比不舒服 妮可會替我代打,好嗎? 1655 01:39:06,630 --> 01:39:08,130 - 好 - 好 1656 01:39:08,130 --> 01:39:11,005 - 有什麼我能幫忙的嗎? - 不用,她不會有事 1657 01:39:11,005 --> 01:39:12,255 明天見 1658 01:39:14,046 --> 01:39:15,880 - 希望她沒事 - 謝謝 1659 01:39:15,880 --> 01:39:17,463 天啊,媽的 1660 01:39:18,296 --> 01:39:19,921 - 給我交出來,麗莎 - 你搞什麼? 1661 01:39:28,838 --> 01:39:30,421 妳這個陰險的人渣 1662 01:39:32,421 --> 01:39:33,546 他們是何時找上妳的? 1663 01:39:35,963 --> 01:39:36,963 是我找上他們 1664 01:39:42,255 --> 01:39:43,421 妳為什麼要這樣? 1665 01:39:44,838 --> 01:39:47,838 為什麼要這樣,麗莎?可惡 1666 01:39:47,838 --> 01:39:50,421 還記得我從哪裡把妳救出來嗎? 1667 01:39:50,421 --> 01:39:51,880 - 記得 - 我給了妳機會? 1668 01:39:51,880 --> 01:39:55,255 我給了妳新人生 結果妳卻這樣對我? 1669 01:39:56,005 --> 01:39:57,171 彼德,我們害死人了 1670 01:39:57,171 --> 01:39:58,963 胡說 1671 01:40:00,630 --> 01:40:05,296 這是我們害的 結果你現在還鼓勵他們提高劑量 1672 01:40:05,296 --> 01:40:07,963 - 處方箋不是我們開的 - 他們死掉是我們害的 1673 01:40:10,880 --> 01:40:14,088 你不明白嗎?還是你不在乎? 你有什麼毛病? 1674 01:40:14,088 --> 01:40:16,880 那妳就在乎?妳在醫生被逮到後 1675 01:40:16,880 --> 01:40:18,338 突然長出良心還真剛好 1676 01:40:18,338 --> 01:40:20,505 - 去你的 - 他們給妳什麼條件? 1677 01:40:20,505 --> 01:40:23,546 一定是好到讓妳這種貪婪小人 願意在拿到錢之前就造反 1678 01:40:23,546 --> 01:40:26,255 - 你不了解我 - 我就是妳,麗莎 1679 01:40:27,130 --> 01:40:30,005 我們都是自私鬼 唯一的差別在於妳根本沒底線 1680 01:40:30,005 --> 01:40:32,046 不,我跟你完全不一樣 1681 01:40:35,338 --> 01:40:36,588 我希望妳去死 1682 01:40:50,796 --> 01:40:52,546 彼德,我們會搞定這件事 1683 01:40:54,130 --> 01:40:56,046 你只需要堅持部分真相就好 1684 01:40:56,046 --> 01:40:57,588 什麼部分真相? 1685 01:40:57,588 --> 01:40:58,921 你也有涉案,彼德 1686 01:40:58,921 --> 01:41:00,671 這點是逃不了的 1687 01:41:00,671 --> 01:41:03,588 尼爾博士會負責你的訴訟費用 1688 01:41:04,421 --> 01:41:07,630 我們會幫你爭取 最有利的認罪協商條件 1689 01:41:07,630 --> 01:41:10,588 然後我得在牢裡 見到我孩子的第一面? 1690 01:41:10,588 --> 01:41:13,005 不,我打死都不會答應的 1691 01:41:13,005 --> 01:41:14,755 你不會坐牢 1692 01:41:14,755 --> 01:41:17,546 不過你的資產、房屋和積蓄 1693 01:41:17,546 --> 01:41:19,588 應該都保不住 1694 01:41:19,588 --> 01:41:23,296 彼德,我把你當親生兒子疼愛 我會照顧你的 1695 01:41:23,296 --> 01:41:27,588 我會確保你跟家人下半輩子舒適無虞 1696 01:41:27,588 --> 01:41:28,963 你的房子、車子 1697 01:41:30,088 --> 01:41:31,755 孩子的大學學費 1698 01:41:31,755 --> 01:41:33,088 你一定要相信我 1699 01:41:39,838 --> 01:41:41,838 前提是我要作證說你不知情 1700 01:41:41,838 --> 01:41:43,338 這樣對大家都好 1701 01:41:47,880 --> 01:41:50,505 警察,開門! 1702 01:41:50,505 --> 01:41:52,296 彼德? 1703 01:42:01,880 --> 01:42:04,421 他們甚至跑到阿根廷 將艾瑞克佩里逮捕歸案 1704 01:42:05,713 --> 01:42:07,255 - 準備好開口了嗎? - 好了 1705 01:42:08,838 --> 01:42:11,421 尼爾博士對這件事毫不知情 1706 01:42:12,838 --> 01:42:14,588 但尼爾的律師先找到了他 1707 01:42:21,671 --> 01:42:23,921 德雷克女士?妳女兒到恢復室了 1708 01:42:24,796 --> 01:42:25,880 她還好嗎? 1709 01:42:25,880 --> 01:42:27,546 是的,她狀況很好 1710 01:42:30,338 --> 01:42:31,171 寶貝 1711 01:42:33,713 --> 01:42:34,713 妳聽得見嗎? 1712 01:42:37,171 --> 01:42:38,213 妳聽得見嗎? 1713 01:43:02,421 --> 01:43:04,213 當其他人一一落難 1714 01:43:04,213 --> 01:43:08,046 尼爾打死不認罪 而且沒有人能證明他說謊 1715 01:43:09,380 --> 01:43:10,213 {\an8}(疼痛事業) 1716 01:43:10,213 --> 01:43:12,046 {\an8}他還登上《富比士》雜誌封面 1717 01:43:14,630 --> 01:43:18,671 當他們問起公司其他人 遭到指控的罪名時 1718 01:43:18,671 --> 01:43:19,755 我有沒有涉入? 1719 01:43:20,921 --> 01:43:22,130 我是投資人 1720 01:43:23,005 --> 01:43:25,546 完全不知曉他們的日常運作 1721 01:43:25,546 --> 01:43:26,963 我只是被動投資人 1722 01:43:30,713 --> 01:43:31,796 請原諒我 1723 01:43:31,796 --> 01:43:33,005 我也很抱歉 1724 01:43:33,546 --> 01:43:35,046 很高興見到妳 1725 01:43:46,463 --> 01:43:49,088 - 嗨,外婆 - 嗨,小寶貝 1726 01:43:50,713 --> 01:43:51,838 妳好嗎? 1727 01:43:51,838 --> 01:43:53,421 很好,我沒事 1728 01:43:59,630 --> 01:44:03,255 媽,妳向傑克尼爾討研討會的錢時... 1729 01:44:03,255 --> 01:44:06,213 - 我們還要吵這個? - 不是... 1730 01:44:06,213 --> 01:44:08,838 妳找上他的時候,是打電話給他嗎? 1731 01:44:09,671 --> 01:44:10,838 他不肯給我電話號碼 1732 01:44:12,630 --> 01:44:13,713 只給了電子郵件 1733 01:44:17,380 --> 01:44:20,171 妳有直接寫信給他嗎? 1734 01:44:20,755 --> 01:44:21,880 寫了幾次? 1735 01:44:22,838 --> 01:44:23,671 幾次吧 1736 01:44:25,046 --> 01:44:26,088 妳有存檔嗎? 1737 01:44:27,296 --> 01:44:29,130 “你該知道 1738 01:44:29,130 --> 01:44:34,296 蒂娜墨菲為雅各醫生辦研討會 拿到八千,而我只有九百” 1739 01:44:34,296 --> 01:44:35,796 好,繼續... 1740 01:44:35,796 --> 01:44:37,630 “兩萬二 1741 01:44:37,630 --> 01:44:42,380 安卓雅威奇這個爛業務 她需要那些賄賂資金...” 1742 01:44:42,380 --> 01:44:43,755 他有回信嗎? 1743 01:44:44,296 --> 01:44:45,421 往下滑 1744 01:44:47,421 --> 01:44:49,130 {\an8}(寄件人:傑克尼爾) 1745 01:44:49,130 --> 01:44:50,130 {\an8}(收件人:潔姬) 1746 01:44:54,880 --> 01:44:57,796 媽,天啊,謝天謝地妳這麼放蕩 1747 01:45:29,005 --> 01:45:32,171 傑克博士被逮後的標題不怎麼好聽 1748 01:45:33,171 --> 01:45:35,213 他們談起艾卓恩簡金斯 1749 01:45:35,213 --> 01:45:36,546 女兒 1750 01:45:36,546 --> 01:45:39,005 22歲,隆納芬用藥人,已死亡 1751 01:45:39,005 --> 01:45:41,130 血液中吩坦尼含量達中毒程度 1752 01:45:41,963 --> 01:45:44,296 艾瑪可瓦斯基,母親 1753 01:45:44,880 --> 01:45:47,505 山姆瓦特,丈夫 1754 01:45:48,088 --> 01:45:49,505 等等,可以暫停一下嗎? 1755 01:45:49,505 --> 01:45:50,421 當然,怎麼了? 1756 01:45:50,421 --> 01:45:54,171 妳自己說過 用藥過量的風險不到百分之一 1757 01:45:54,838 --> 01:45:56,171 根據研究結果是的 1758 01:45:57,380 --> 01:45:59,713 - 研究? - 麻省綜合醫院的哈提根臨床試驗 1759 01:46:00,338 --> 01:46:02,713 我是艾利略哈提根 隆納芬研究是我的研究 1760 01:46:03,796 --> 01:46:05,171 研究結果是假的? 1761 01:46:05,171 --> 01:46:06,380 研究本身很準確 1762 01:46:07,005 --> 01:46:11,255 兩百名病患的測試群組 在為期兩年的臨床觀察中 1763 01:46:11,255 --> 01:46:13,963 只有一人確認為吩坦尼用藥過量 1764 01:46:15,171 --> 01:46:16,796 他們沒提到的 1765 01:46:16,796 --> 01:46:20,505 是藥品用於 類鴉片止痛劑耐受型癌症病患 1766 01:46:20,505 --> 01:46:22,463 由負責任的醫生所開立 1767 01:46:22,463 --> 01:46:25,796 他們沒有拿錢提高劑量,使人成癮 1768 01:46:26,838 --> 01:46:28,088 不僅如此 1769 01:46:28,088 --> 01:46:31,088 試驗對象為四期癌症病患 1770 01:46:31,088 --> 01:46:34,213 因此在出現濫用問題前 1771 01:46:34,213 --> 01:46:35,463 多數人早就已死亡 1772 01:46:36,046 --> 01:46:37,630 對於非末期病患來說 1773 01:46:37,630 --> 01:46:40,630 他們推斷出用藥過量及成癮風險 1774 01:46:40,630 --> 01:46:44,296 非常之高,因為... 1775 01:46:46,463 --> 01:46:48,713 請恕我直言,但是廢話 1776 01:46:49,505 --> 01:46:50,463 這可是吩坦尼 1777 01:46:53,713 --> 01:46:55,546 對,我相信那份研究 1778 01:46:56,963 --> 01:46:58,588 癌症疼痛研究 1779 01:46:59,546 --> 01:47:03,421 然後妳收買醫生 要他們開隆納芬治療頭痛 1780 01:47:07,963 --> 01:47:08,796 對 1781 01:47:11,338 --> 01:47:14,088 除了罰金及賠償之外 1782 01:47:14,088 --> 01:47:18,130 萊德醫生,我宣判你40個月徒刑 1783 01:47:21,713 --> 01:47:23,213 16個月 1784 01:47:25,796 --> 01:47:27,296 36個月 1785 01:47:35,963 --> 01:47:37,130 66個月 1786 01:47:58,296 --> 01:47:59,921 我們寫下這份陳述書時 1787 01:48:04,838 --> 01:48:07,546 我原本要說我當初是多麼天真 1788 01:48:11,421 --> 01:48:13,296 說在我告訴上司 1789 01:48:14,505 --> 01:48:16,005 事情不太對勁時 1790 01:48:18,921 --> 01:48:20,421 他們說我們是按規矩辦事 1791 01:48:20,421 --> 01:48:23,130 我相信他們,於是配合他們 1792 01:48:26,005 --> 01:48:28,338 我應該說我沒有唸藥學系 1793 01:48:28,963 --> 01:48:32,171 開立處方箋的不是我,這不是我的錯 1794 01:48:32,171 --> 01:48:34,088 但這根本就是在騙人 1795 01:48:39,755 --> 01:48:42,088 我協助打造了這一切 1796 01:48:46,880 --> 01:48:48,421 我原本就知道這是不對的 1797 01:48:51,713 --> 01:48:53,380 事實是我想要這些錢 1798 01:48:55,505 --> 01:48:56,796 我想要受人敬重 1799 01:48:58,630 --> 01:49:01,671 我太想要,以致於我不再在乎 要用什麼手段 1800 01:49:05,713 --> 01:49:08,630 而現在有人因此喪命 1801 01:49:16,171 --> 01:49:17,380 我感到抱歉嗎? 1802 01:49:18,505 --> 01:49:19,338 是的 1803 01:49:24,505 --> 01:49:25,796 但是我做過的事無法否認 1804 01:49:33,796 --> 01:49:35,380 謹代表公訴方 1805 01:49:35,380 --> 01:49:38,588 我想重新申明此案帶來的重大後果 1806 01:49:39,630 --> 01:49:42,171 這是第一次有醫藥公司高層 1807 01:49:42,171 --> 01:49:45,546 因為在他們類鴉片危機中 扮演的角色而入獄 1808 01:49:46,796 --> 01:49:50,338 而這一切都要拜 麗莎德雷克的配合所賜 1809 01:49:51,963 --> 01:49:54,838 因此我們建議不予以監禁 1810 01:49:55,838 --> 01:49:58,171 好向與她同樣處境的人 傳達重要的訊息 1811 01:49:58,171 --> 01:50:00,380 要他們挺身而出,做正確的事 1812 01:50:06,505 --> 01:50:08,296 謝謝公訴方的建議 1813 01:50:10,088 --> 01:50:14,505 以及德雷克女士的悔過 我相信妳是真心的 1814 01:50:16,046 --> 01:50:18,088 但是妳的貪心害人喪命 1815 01:50:19,088 --> 01:50:21,546 不能光靠配合來抹除罪過 1816 01:50:23,005 --> 01:50:25,546 儘管我也不樂見 1817 01:50:25,546 --> 01:50:27,755 但是德雷克女士,妳非入獄不可 1818 01:50:29,421 --> 01:50:30,296 請起立 1819 01:50:35,505 --> 01:50:38,421 我宣判妳 1820 01:50:38,421 --> 01:50:40,505 一年三個月徒刑 1821 01:50:52,463 --> 01:50:54,046 對,我非常羞愧 1822 01:50:54,921 --> 01:50:56,005 非常內疚 1823 01:50:57,338 --> 01:51:01,130 很多只能跟上帝和解的事 1824 01:51:03,213 --> 01:51:05,921 但是一件事同時有兩面 1825 01:51:07,005 --> 01:51:08,088 你知道嗎? 1826 01:51:08,088 --> 01:51:11,755 我可以說出很多這一輩子 1827 01:51:11,755 --> 01:51:13,921 沒有為人做過半件好事的人 1828 01:51:16,755 --> 01:51:19,213 對,我們傷了人 1829 01:51:19,838 --> 01:51:22,296 對,我們害死了人 1830 01:51:22,296 --> 01:51:23,963 但是我們也提供很多人 1831 01:51:23,963 --> 01:51:25,421 受苦的人 1832 01:51:26,171 --> 01:51:29,838 治療突發性癌症疼痛最好的藥 1833 01:51:31,296 --> 01:51:33,213 真的嗎?你還是這麼相信? 1834 01:51:39,171 --> 01:51:40,630 有什麼就賣什麼囉 1835 01:51:44,630 --> 01:51:47,671 (15個月後) 1836 01:51:57,588 --> 01:51:59,963 我建議妳帶眼紋青春露 1837 01:51:59,963 --> 01:52:02,880 加上毛孔細緻乳,這是個好組合 1838 01:52:02,880 --> 01:52:04,880 - 讓我試試? - 塗在手上? 1839 01:52:04,880 --> 01:52:06,921 - 好,麻煩妳 - 有沒有覺得很平滑? 1840 01:52:06,921 --> 01:52:07,838 對,輕輕塗上? 1841 01:52:07,838 --> 01:52:09,505 對,塗上去,會很有光澤 1842 01:52:09,505 --> 01:52:12,588 這都是天然成分,由我媽手工製作 1843 01:52:12,588 --> 01:52:14,046 她就在那裡,穿藍色洋裝 1844 01:52:14,671 --> 01:52:16,880 她已經68歲了,妳能相信嗎? 1845 01:52:16,880 --> 01:52:19,838 - 這東西很有效,真的 - 真不敢相信 1846 01:52:19,838 --> 01:52:23,588 整個坦帕大概有一半的小孩 都是他的種,但他真會唱歌 1847 01:52:24,463 --> 01:52:25,796 妳結婚四次? 1848 01:52:26,421 --> 01:52:27,671 那次婚姻無效 1849 01:52:28,755 --> 01:52:29,796 挺火辣的 1850 01:52:30,838 --> 01:52:31,838 萊恩,不行 1851 01:52:32,421 --> 01:52:34,213 這聞起來有股死人味 1852 01:52:35,088 --> 01:52:37,171 但是我給妳們看一樣東西 1853 01:52:38,130 --> 01:52:39,505 - 這個... - 妮可? 1854 01:52:39,505 --> 01:52:41,421 - 我去吃午餐 - 好 1855 01:52:41,421 --> 01:52:43,130 - 幫我看著? - 好 1856 01:52:43,130 --> 01:52:44,130 摸摸看 1857 01:52:46,838 --> 01:52:49,296 我已經不去想以前的生活 1858 01:52:51,588 --> 01:52:52,713 只有偶爾 1859 01:52:54,505 --> 01:52:55,963 在我半夜睡不著覺的時候 1860 01:52:58,963 --> 01:53:00,630 我要一杯金快活龍舌蘭 1861 01:53:00,630 --> 01:53:01,796 - 好 - 謝謝 1862 01:53:13,671 --> 01:53:16,255 我會夢到那些真實的夢 1863 01:53:18,130 --> 01:53:19,630 夢裡我掌管著公司 1864 01:53:19,630 --> 01:53:21,921 阻止大家不去幹那些勾當 1865 01:53:22,963 --> 01:53:25,255 所有人都把我當大人物看 1866 01:53:27,171 --> 01:53:29,630 那感覺好到讓我害怕 1867 01:53:34,171 --> 01:53:36,046 於是我就坐起身來開燈 1868 01:53:39,671 --> 01:53:43,546 《沉默騙局》 1869 01:53:54,213 --> 01:53:55,046 {\an8}(新聞快報) 1870 01:53:55,046 --> 01:53:58,588 {\an8}因策劃回扣及賄賂類鴉片藥物使用 1871 01:53:58,588 --> 01:54:01,130 {\an8}而遭定罪的醫藥公司創辦人 1872 01:54:01,130 --> 01:54:02,588 {\an8}宣判結果於今日出爐 1873 01:54:02,588 --> 01:54:04,588 {\an8}公司創辦人約翰卡普爾 1874 01:54:04,588 --> 01:54:06,880 {\an8}將入獄五年半 1875 01:54:06,880 --> 01:54:08,588 {\an8}檢察官希望宣判結果 1876 01:54:08,588 --> 01:54:11,130 {\an8}能向醫藥產業傳遞強烈訊息 1877 01:54:11,130 --> 01:54:12,838 {\an8}在貪婪驅使下 1878 01:54:12,838 --> 01:54:16,088 {\an8}英西斯高層主管 包含約翰卡普爾及下屬 1879 01:54:16,088 --> 01:54:20,005 {\an8}收買醫生開立這種 強效又會致癮的藥物 1880 01:54:20,005 --> 01:54:22,171 {\an8}給不需要的人 1881 01:54:22,171 --> 01:54:25,630 {\an8}他是英西斯公司創辦人 並與其他幾位高層主管 1882 01:54:25,630 --> 01:54:29,005 {\an8}一同遭到判刑,結果於今日出爐 1883 02:02:21,755 --> 02:02:26,755 字幕翻譯:李靖晴