1 00:00:21,355 --> 00:00:22,356 Chào buổi sáng. 2 00:00:22,481 --> 00:00:26,068 Bây giờ là chín giờ sáng thứ Ba, 23 tháng Sáu, nhiệt độ 11 độ C, 3 00:00:26,193 --> 00:00:27,736 và sau đây là tin nóng. 4 00:00:29,196 --> 00:00:30,989 Thảm kịch ở Knoxville. 5 00:00:31,490 --> 00:00:34,993 Hai ngày trước, vào sáng Chủ Nhật, 21 tháng Sáu, 6 00:00:35,244 --> 00:00:38,872 một tay súng đã vào khuôn viên trường Đại học Công giáo Knoxville 7 00:00:38,956 --> 00:00:40,207 với một khẩu súng trường. 8 00:00:40,582 --> 00:00:45,420 Hắn ta đã leo lên tháp chuông và xả súng vào đám đông bên dưới. 9 00:00:45,921 --> 00:00:49,675 Mười ba người đã thiệt mạng và 26 người bị thương nặng. 10 00:00:50,133 --> 00:00:53,470 Chiều nay, tổng thống Reagan và Đệ nhất Phu nhân đã đến Knoxville 11 00:00:53,554 --> 00:00:56,723 để chia buồn với gia đình các nạn nhân đã thiệt mạng. 12 00:00:57,307 --> 00:00:59,476 Danh tính kẻ xả súng chưa được tiết lộ, 13 00:00:59,893 --> 00:01:03,438 nhưng một nguồn tin ẩn danh cho biết nghi phạm đang bị giam giữ 14 00:01:04,063 --> 00:01:05,941 là một chàng trai 17 tuổi. 15 00:01:06,733 --> 00:01:08,861 Chúng tôi sẽ tiếp tục đưa tin về vụ xả súng 16 00:01:08,986 --> 00:01:12,447 CỖ MÁY ĐỊA NGỤC 17 00:01:13,115 --> 00:01:18,662 {\an8}MIỀN NAM CALIFORNIA 25 Năm Sau 18 00:01:50,194 --> 00:01:52,571 Bruce Cogburn Hộp thư 1544 Almas Perdidas, CA 19 00:02:34,655 --> 00:02:35,572 TRỢ LÝ CỦA ÔNG 20 00:02:35,656 --> 00:02:36,448 NGƯỜI THẦY 21 00:02:36,532 --> 00:02:37,449 THÂN, WILLIAM DUKENT 22 00:02:54,341 --> 00:02:55,926 Đây là tin nhắn gửi William DuKent. 23 00:02:57,594 --> 00:02:58,887 Anh DuKent. À… 24 00:03:01,890 --> 00:03:03,100 Tôi là Bruce Cogburn. 25 00:03:04,434 --> 00:03:06,770 Tôi gọi để nói về mấy lá thư. 26 00:03:08,146 --> 00:03:09,940 Không biết sao… anh tìm được tôi. 27 00:03:10,816 --> 00:03:14,361 Chắc là anh… hỏi người đại diện cũ của tôi địa chỉ hộp thư. 28 00:03:15,904 --> 00:03:18,282 Nếu đúng thế thì đó là thông tin mật. 29 00:03:19,074 --> 00:03:23,328 Tuy nhiên, thông qua mấy lá thư của anh, anh DuKent, 30 00:03:23,412 --> 00:03:24,705 anh biết kha khá về tôi. 31 00:03:25,664 --> 00:03:26,957 Thế nên tôi cho rằng 32 00:03:27,499 --> 00:03:30,586 anh biết rõ cảm giác của tôi khi bàn về công việc. 33 00:03:31,086 --> 00:03:32,546 Tôi chưa từng nhận lời phỏng vấn. 34 00:03:33,714 --> 00:03:34,756 Và mãi mãi sẽ thế. 35 00:03:39,845 --> 00:03:40,846 Dù sao thì… 36 00:03:41,889 --> 00:03:43,432 Chúc may mắn với cuốn sách của mình. 37 00:03:44,850 --> 00:03:47,561 Đôi khi, trang giấy trắng đúng là thật đáng sợ, 38 00:03:47,895 --> 00:03:49,021 nên chúc may mắn. 39 00:04:55,754 --> 00:04:59,758 {\an8}CỖ MÁY ĐỊA NGỤC COGBURN 40 00:04:59,883 --> 00:05:01,677 THƯA ÔNG COGBURN 41 00:06:08,785 --> 00:06:14,416 CHƯƠNG MỘT 42 00:07:05,008 --> 00:07:07,928 Anh DuKent, lại là tôi, Bruce Cogburn đây. 43 00:07:08,512 --> 00:07:12,182 Mỗi khi cần gọi điện, tôi phải đi 23 cây số đến bốt điện thoại gần nhất. 44 00:07:12,391 --> 00:07:15,853 Tôi thấy mình đã rất lịch sự khi nói về cuốn sách của anh, 45 00:07:15,978 --> 00:07:17,563 và rằng tôi không muốn giúp, 46 00:07:17,938 --> 00:07:21,358 nhưng chắc anh không hiểu. Thế nên mời anh biến dùm cho. 47 00:07:21,692 --> 00:07:24,194 Tôi chẳng mong thư của anh và đây là hành vi quấy rối, 48 00:07:24,403 --> 00:07:25,863 nên mong anh đừng gửi nữa. 49 00:07:25,988 --> 00:07:28,115 Giờ tôi sẽ bỏ hộp thư của mình, 50 00:07:28,198 --> 00:07:29,449 để anh khỏi phiền nữa. 51 00:07:31,285 --> 00:07:32,369 Còn điều này nữa. 52 00:07:33,287 --> 00:07:36,707 Anh cứ hỏi mãi là sao tôi không viết cuốn thứ hai. 53 00:07:37,374 --> 00:07:42,254 Ngày 21 tháng Sáu năm 1981. Knoxville. Nhưng anh biết rồi mà. 54 00:07:42,880 --> 00:07:48,844 {\an8}TÀI SẢN CÁ NHÂN CẤM VÀO 55 00:09:14,096 --> 00:09:15,138 Chết tiệt. 56 00:09:26,859 --> 00:09:29,778 Chúc mừng đã bán được một triệu bản! 57 00:09:34,032 --> 00:09:37,202 SÁCH HAY CỦA NĂM NĂM 1981 58 00:10:53,612 --> 00:10:56,740 Vài ngày trước, một kiện hàng được để trước cửa nhà tôi. 59 00:10:58,033 --> 00:11:01,203 Đó là hộp ruy băng mực dành riêng cho một loại máy đánh chữ. 60 00:11:02,120 --> 00:11:03,872 Loại tôi từng dùng khi viết sách. 61 00:11:04,373 --> 00:11:07,459 Anh nên biết có vài điều người ta nói về tôi là sự thật. 62 00:11:09,878 --> 00:11:12,840 Ví dụ, nếu kẻ nào đột nhập vào đất của tôi… 63 00:11:14,383 --> 00:11:15,884 tôi sẽ bắn ngay. 64 00:11:17,010 --> 00:11:18,053 Không phải đe dọa. 65 00:11:19,096 --> 00:11:20,138 Mà là sự thật. 66 00:11:21,348 --> 00:11:24,142 Thế nên hãy tránh xa tôi và nhà của tôi ra, 67 00:11:24,351 --> 00:11:26,812 và đừng cố kiểm tra lòng quyết tâm của tôi. 68 00:11:28,105 --> 00:11:29,231 Chúa phù hộ nước Mỹ. 69 00:11:41,827 --> 00:11:44,413 Cho tôi hai chai nhỏ đó nữa. Cảm ơn. 70 00:11:46,456 --> 00:11:47,457 Được. 71 00:13:50,998 --> 00:13:55,502 TACO ĐÃ BÁN 72 00:13:59,006 --> 00:14:01,175 KiKO ĐÃ BÁN 73 00:14:23,655 --> 00:14:24,823 Tên Saul à? 74 00:14:26,533 --> 00:14:29,703 Theo Kinh Thánh Do Thái, Saul là vị vua đầu tiên của Israel. 75 00:14:30,871 --> 00:14:31,997 Chắc mày không biết. 76 00:14:37,711 --> 00:14:40,088 Và rồi trong trận chiến với người Philistin, 77 00:14:40,255 --> 00:14:43,634 Vua Saul đã tự sát trên thanh gươm của mình để tránh bị bắt. 78 00:14:49,181 --> 00:14:51,141 Một cái chết thật ngầu. 79 00:15:42,568 --> 00:15:44,653 Saul. Saul! 80 00:15:57,749 --> 00:15:58,834 Ông là Bruce Cogburn? 81 00:16:01,044 --> 00:16:03,130 Có thể. Thư ai gửi thế? 82 00:16:05,174 --> 00:16:07,259 À… Là William DuKent. 83 00:16:13,223 --> 00:16:14,349 Không nhận thì sao? 84 00:16:15,934 --> 00:16:20,689 Ông có thể đến công ty, điền vào mấy mẫu đơn. 85 00:16:21,273 --> 00:16:23,609 - Nhưng tôi không mang theo… - Bỏ vào thùng đó đi. 86 00:16:27,237 --> 00:16:28,488 Cứ bỏ tất cả vào đó. 87 00:16:30,240 --> 00:16:32,618 - Tất cả? - Sẽ còn nhiều nữa. 88 00:16:35,204 --> 00:16:38,790 DỊCH VỤ CHUYỂN PHÁT NHANH 89 00:16:38,916 --> 00:16:41,001 - Bruce? Là anh đó à? - Jerry? 90 00:16:42,669 --> 00:16:45,339 - Bao lâu rồi nhỉ? - Cô đã nói chuyện với ai? 91 00:16:46,673 --> 00:16:48,634 - Sao cơ? - Còn ai biết nơi tôi sống? 92 00:16:49,384 --> 00:16:52,471 - Anh nói gì vậy? - Kế toán, thư ký của cô… 93 00:16:53,013 --> 00:16:57,059 Bruce, có mỗi mình tôi biết thông tin của anh thôi, được chứ? 94 00:16:57,309 --> 00:16:58,560 Như đã thỏa thuận. 95 00:17:00,020 --> 00:17:02,314 - Mọi chuyện ổn chứ? - Ừ. 96 00:17:04,023 --> 00:17:06,234 - Hết sảy. - Tốt lắm. 97 00:17:06,527 --> 00:17:09,154 Tôi biết anh sẽ nói gì nhưng cứ nghe đã. 98 00:17:09,946 --> 00:17:14,159 Nhà sản xuất muốn tái bản cuốn sách. Một ấn phẩm đặc biệt mừng kỷ niệm. 99 00:17:14,742 --> 00:17:16,828 Họ muốn biết liệu anh có viết lời nói đầu không. 100 00:17:16,994 --> 00:17:18,372 Chỉ một vài từ thôi. 101 00:17:18,872 --> 00:17:21,208 Đủ để nhắc nhở thế giới rằng anh vẫn tồn tại. 102 00:17:21,708 --> 00:17:23,961 Cô cần bao nhiêu từ? Cho cuốn sách ấy. 103 00:17:24,461 --> 00:17:25,921 Đủ một vài trang giấy. 104 00:17:26,839 --> 00:17:27,923 Để tôi nghĩ đã. 105 00:19:12,194 --> 00:19:13,278 Chắc anh là 106 00:19:14,154 --> 00:19:17,824 kẻ dai như đỉa nhất mà tôi thậm chí chưa từng gặp mặt. 107 00:19:20,160 --> 00:19:24,289 Chín mươi lá thư tay… trong thời đại này 108 00:19:24,706 --> 00:19:26,124 không phải là chuyện nhỏ. 109 00:19:27,042 --> 00:19:29,419 Tuy nhiên, việc này phải chấm dứt. 110 00:19:30,462 --> 00:19:34,925 Tôi đã từng là người quan trọng. Nhưng hình như điều đó khiến nhiều người 111 00:19:35,092 --> 00:19:38,387 nghĩ rằng tôi phải đại diện cho mọi ảo tưởng 112 00:19:38,554 --> 00:19:41,598 về anh hùng của họ. Nhưng anh biết gì không, anh DuKent? 113 00:19:45,477 --> 00:19:46,728 Đó là ý kiến… 114 00:19:48,105 --> 00:19:49,314 của riêng tôi. 115 00:19:49,940 --> 00:19:54,319 Được chứ? Nên tôi nghĩ anh nên ra ngoài… 116 00:19:57,239 --> 00:20:03,036 và tự mình khám phá, tin tưởng vào giác quan của mình, 117 00:20:03,287 --> 00:20:06,415 vì tôi không muốn trở thành nguồn cảm hứng của ai. 118 00:20:08,417 --> 00:20:09,877 Hoặc chàng thơ của ai. 119 00:20:17,092 --> 00:20:18,135 Chết tiệt. 120 00:20:31,732 --> 00:20:33,275 Anh nghĩ… 121 00:20:34,693 --> 00:20:35,861 nét đặc trưng… 122 00:20:38,488 --> 00:20:41,658 nổi bật nhất của nhân loại là gì? 123 00:20:41,992 --> 00:20:46,580 A: Ngôn ngữ, B: Chế tạo dụng cụ, 124 00:20:47,247 --> 00:20:49,708 hay là C: Biết phục tùng? 125 00:20:51,126 --> 00:20:53,545 Vì tôi nghĩ là biết phục tùng. 126 00:20:53,754 --> 00:20:56,173 Con người là động vật xã hội, đồng ý không? 127 00:20:56,256 --> 00:20:57,841 Tiến hóa để hòa hợp với nhau. 128 00:20:57,925 --> 00:21:00,260 Hầu hết là để đồng tình với nhau. 129 00:21:00,385 --> 00:21:04,389 Tuy nhiên, chúng ta là sinh vật duy nhất thể hiện sự kiêu ngạo 130 00:21:04,640 --> 00:21:09,520 khi bàn về tính biết phục tùng. Đồng ý không? 131 00:21:11,897 --> 00:21:14,608 Ví dụ như đồng tình với Hội Trái Đất Phẳng. 132 00:21:14,733 --> 00:21:17,444 Tôi nghĩ ngay đến Hội Trái Đất Phẳng. 133 00:21:17,611 --> 00:21:21,823 Bằng chứng đã chỉ ra một sự thật rằng Trái Đất hình cầu. 134 00:21:21,990 --> 00:21:26,203 Nhưng… thế đâu có nghĩa là Trái Đất tròn, đúng không? 135 00:21:26,453 --> 00:21:28,747 Nếu nghĩ kỹ, hầu hết mọi người 136 00:21:28,914 --> 00:21:32,668 đều chỉ thấy Trái Đất tròn qua hình ảnh. 137 00:21:32,918 --> 00:21:38,715 Được chứ? Qua cảm nghiệm mỗi ngày, anh và tôi đều thấy là Trái Đất phẳng. 138 00:21:38,841 --> 00:21:39,925 Phẳng. Phẳng lì. 139 00:21:40,551 --> 00:21:42,219 Thật ra là hơi nhấp nhô. 140 00:21:43,053 --> 00:21:45,889 Chắc tôi phải ủng hộ Hội Trái Đất Nhấp Nhô. 141 00:21:48,433 --> 00:21:52,396 Tôi nghĩ Hội Trái Đất Phẳng chưa suy nghĩ thấu đáo. 142 00:21:53,105 --> 00:21:55,148 Rõ ràng là Trái Đất phẳng, 143 00:21:55,816 --> 00:21:59,194 và tròn và nhấp nhô, 144 00:21:59,361 --> 00:22:01,196 và mọi hình thù khác nữa. 145 00:22:11,665 --> 00:22:14,877 Bruce Cogburn đây, tôi gọi lại để nói về cuộc gọi trước. 146 00:22:15,586 --> 00:22:19,423 Anh phải ngừng… viết thư cho tôi, được chứ? 147 00:22:51,371 --> 00:22:52,414 Chào buổi sáng. 148 00:23:08,889 --> 00:23:10,140 Có vài buổi họp nhóm, 149 00:23:10,224 --> 00:23:12,768 nếu ông muốn, tôi sẽ chỉ cho ông, ông Cogburn. 150 00:23:16,355 --> 00:23:17,564 Không ư? Được thôi. 151 00:23:19,107 --> 00:23:20,192 Được thôi. 152 00:23:26,949 --> 00:23:29,034 Tôi không cần phải đưa ông về, ông biết chứ? 153 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 Ta có thể về đồn và giải quyết vụ này. 154 00:23:33,038 --> 00:23:35,374 - Tôi bị buộc tội gì? - Say xỉn nơi công cộng. 155 00:23:36,291 --> 00:23:38,752 - Trong bốt điện thoại mà. - Thuộc tài sản công cộng. 156 00:23:42,631 --> 00:23:45,717 Ông Cogburn, tôi từng nghe tên ông ở đâu đó. 157 00:23:47,678 --> 00:23:48,804 Ông nổi tiếng không? 158 00:23:49,596 --> 00:23:52,307 Ông là người đã viết cuốn sách Cỗ máy Địa ngục. 159 00:23:52,599 --> 00:23:55,435 Vì tôi nhớ hồi cấp ba, chúng bị gỡ khỏi kệ 160 00:23:55,602 --> 00:23:56,728 vì vụ Knoxville. 161 00:23:57,646 --> 00:23:59,773 Là ông sao? Ông Cogburn. 162 00:24:00,774 --> 00:24:02,985 Người đang ngồi trong xe tôi. Trong xe tôi. 163 00:24:05,237 --> 00:24:06,321 Tuyệt ghê. 164 00:24:08,448 --> 00:24:09,491 Tuyệt ghê. 165 00:24:12,077 --> 00:24:14,496 Manson đổ thừa tại Rolling Stones mà mình giết người nhỉ? 166 00:24:14,788 --> 00:24:16,415 - The Beatles. - Sao cơ? 167 00:24:17,249 --> 00:24:18,917 Không phải Rolling Stones mà là The Beatles. 168 00:24:19,209 --> 00:24:20,752 Phải. "Helter Skelter". 169 00:24:20,919 --> 00:24:24,381 Thật điên khùng. Gã đó đúng là điên khùng. 170 00:24:24,756 --> 00:24:27,384 Kẻ điên luôn tìm cớ cho sự điên loạn nhỉ? 171 00:24:27,634 --> 00:24:31,930 Như là một bài hát, một con chó biết nói chẳng hạn. 172 00:24:32,389 --> 00:24:33,473 Một cuốn sách. 173 00:24:55,454 --> 00:24:56,788 Ông có thích đua xe? 174 00:24:58,123 --> 00:25:00,417 - Không hẳn. - Tôi cũng thế. 175 00:25:00,834 --> 00:25:03,378 Anh trai tôi thì mê lắm. 176 00:25:05,589 --> 00:25:09,635 Mười năm trước, anh ấy cắt lốp xe cho đội đua bên ngoài Thành phố Carson. 177 00:25:10,010 --> 00:25:11,386 Anh ấy là Kẻ Rỉ Tai Đất, 178 00:25:11,470 --> 00:25:12,846 vì chỉ cần nhìn đường đua 179 00:25:12,971 --> 00:25:14,765 là anh ấy biết phải dùng lốp gì. 180 00:25:15,974 --> 00:25:18,769 Cuộc đua cuối mùa giải, tranh điểm đạt chức vô địch, 181 00:25:19,144 --> 00:25:20,729 đường đua đầy bùn lầy. 182 00:25:21,146 --> 00:25:25,484 Xe bị trượt khắp nơi, và anh tôi gọi tài xế vào 183 00:25:25,609 --> 00:25:26,818 để đổi lốp xe. 184 00:25:27,319 --> 00:25:32,157 Và sau cỡ chục vòng đua, lốp xe sau nổ. 185 00:25:32,699 --> 00:25:34,243 Tài xế mất lái, thế là hết. 186 00:25:34,326 --> 00:25:36,828 Đâm phải một chiếc xe, xe đó đâm phải xe khác. Cứ thế. 187 00:25:36,912 --> 00:25:39,206 Điều tiếp theo là bốn tài xế thiệt mạng. 188 00:25:40,457 --> 00:25:41,959 Họ tiến hành điều tra 189 00:25:42,042 --> 00:25:44,211 và lốp xe chẳng bị gì cả. 190 00:25:44,586 --> 00:25:45,671 Nó tự nổ thôi. 191 00:25:48,632 --> 00:25:50,425 Chuyện thường trên đường đua. 192 00:25:52,177 --> 00:25:54,555 - Còn anh cô? - Anh ấy không đua nữa. 193 00:25:55,305 --> 00:25:57,891 Dành vài năm trong vài trại cai nghiện. 194 00:25:59,560 --> 00:26:01,019 Giờ là quản lý ca đêm Walmart. 195 00:26:02,813 --> 00:26:06,400 Thật đáng xấu hổ vì… anh ấy mê đua xe. 196 00:27:23,727 --> 00:27:28,106 Tôi… là… ai? 197 00:27:28,899 --> 00:27:30,192 Tôi thật sự là ai? 198 00:27:35,405 --> 00:27:38,116 Đó là câu hỏi mọi nhân vật chính phải trả lời 199 00:27:39,117 --> 00:27:40,410 vào cuối câu chuyện. 200 00:27:42,621 --> 00:27:44,164 Nếu vị anh hùng không trải qua 201 00:27:44,289 --> 00:27:47,584 một kiểu nhận thức nào đó về bản thân 202 00:27:47,709 --> 00:27:50,170 hoặc về niềm tin của mình trước trang cuối cùng, 203 00:27:50,587 --> 00:27:54,258 thì rất tiếc phải thông báo là các em đã khiến đọc giả thất vọng. 204 00:27:54,341 --> 00:27:55,801 {\an8}CỖ MÁY ĐỊA NGỤC Lời tựa bởi Bruce Cogburn 205 00:27:55,926 --> 00:27:57,511 {\an8}Khi mới viết Cỗ máy Địa ngục 206 00:28:02,516 --> 00:28:04,726 Nếu em không có gì để nói thì sao? 207 00:28:06,103 --> 00:28:08,188 Thì nghĩa là em chưa đào đủ sâu. 208 00:28:12,985 --> 00:28:14,152 Phải đào sâu vào. 209 00:28:15,779 --> 00:28:19,283 Con đường các em xây dựng cho nhân vật của mình 210 00:28:20,158 --> 00:28:21,994 không nên được trải sẵn, hay dễ dàng. 211 00:28:23,620 --> 00:28:25,080 Vì nhận thức được bản thân… 212 00:28:26,832 --> 00:28:27,875 không hề dễ dàng. 213 00:28:31,503 --> 00:28:34,047 Tôi hơi phân vân khi nói đến chuyện xin lỗi. 214 00:28:34,965 --> 00:28:37,801 Một mặt, tôi nghĩ ta nên hướng về phía trước 215 00:28:37,926 --> 00:28:39,678 và không nên hối tiếc chuyện đã qua. 216 00:28:41,305 --> 00:28:44,057 Và mặt khác, biết nhận lỗi sẽ củng cố thêm 217 00:28:44,183 --> 00:28:46,852 cho tính liêm chính của bản thân. 218 00:28:48,020 --> 00:28:51,315 Thế nên tôi xin lỗi vì đã bảo là sẽ giết anh. 219 00:28:51,732 --> 00:28:53,483 Tôi không hẳn nói ra từ đó, 220 00:28:53,567 --> 00:28:55,485 nhưng có nói bóng gió. 221 00:28:57,029 --> 00:28:58,155 Vì thế, 222 00:28:58,780 --> 00:29:01,992 tôi muốn tặng anh món quà này để tạ lỗi. 223 00:29:02,910 --> 00:29:04,745 Đó là lời giới thiệu cho sách của anh. 224 00:29:05,704 --> 00:29:06,788 Mở ngoặc kép. 225 00:29:07,206 --> 00:29:10,250 "William DuKent đúng là thứ của nợ". 226 00:29:11,585 --> 00:29:13,253 "Nhưng anh ta rất kiên cường, 227 00:29:14,338 --> 00:29:16,340 không ai sánh bằng". 228 00:29:18,383 --> 00:29:20,761 "Bruce Cogburn". Đóng ngoặc kép. 229 00:29:23,847 --> 00:29:27,226 Và tiện thể chúc mừng Giáng Sinh luôn nếu anh tin thứ đó. 230 00:29:29,478 --> 00:29:31,396 Nghe này, nếu anh thích đi dạo… 231 00:29:32,856 --> 00:29:35,651 gần đây có một quán cà phê nhỏ tên Casa Segura. 232 00:29:35,859 --> 00:29:37,069 Vừa đi khỏi đường 62. 233 00:29:38,403 --> 00:29:40,113 Nếu sáng thứ Sáu anh đến đó, 234 00:29:40,280 --> 00:29:43,909 vào khoảng 11 giờ, có thể tôi cũng sẽ ở đó. 235 00:29:44,910 --> 00:29:45,953 Được rồi. 236 00:29:51,333 --> 00:29:53,919 Để lưu tin nhắn, ấn phím một. 237 00:29:57,840 --> 00:29:59,383 Đã lưu tin nhắn. 238 00:30:14,898 --> 00:30:17,860 - Uống thêm chứ? - Vâng, cảm ơn cô. 239 00:30:41,758 --> 00:30:44,970 Chúc may mắn với việc viết lách Bruce Cogburn 240 00:30:45,095 --> 00:30:47,681 Tái bút: Đừng rao bán cuốn sách này trên Ebay! 241 00:31:39,900 --> 00:31:41,193 Anh đây rồi. 242 00:31:42,110 --> 00:31:43,320 Xin lỗi, anh đến muộn. 243 00:31:53,914 --> 00:31:54,998 Nói thật với anh. 244 00:31:55,165 --> 00:31:57,167 Tôi đã định cho anh leo cây. 245 00:31:57,668 --> 00:31:59,711 Và khi ngày hẹn đến, tôi nghĩ là 246 00:32:00,212 --> 00:32:01,922 mặc kệ, kết thúc chuyện này thôi. 247 00:32:02,005 --> 00:32:04,508 Thế nên tôi rất bất ngờ khi bị anh cho leo cây. 248 00:32:05,676 --> 00:32:07,886 Tuần qua, tôi không nhận được thư của anh, 249 00:32:07,970 --> 00:32:09,596 mừng là anh đã hiểu chuyện. 250 00:32:11,348 --> 00:32:13,267 Đến lúc tìm nạn nhân khác rồi nhỉ? 251 00:32:13,851 --> 00:32:16,186 Ồ, và cứ giữ lấy lời giới thiệu cho cuốn sách. 252 00:32:16,270 --> 00:32:17,521 Anh rất xứng đáng. 253 00:32:21,233 --> 00:32:23,026 Ta phải tạm biệt rồi, anh DuKent. 254 00:32:25,112 --> 00:32:26,196 Tạm biệt. 255 00:33:04,526 --> 00:33:07,738 Như tôi đã nói, chúng tôi lấy hàng và giao hàng cùng ngày. 256 00:33:08,655 --> 00:33:10,782 Nếu muốn kiện hàng được giao đến San Diego trong ngày… 257 00:33:12,201 --> 00:33:14,745 - Chúng tôi làm được. - Anh cũng lấy hàng? 258 00:33:14,995 --> 00:33:16,830 Như vậy tiện cho khách hàng hơn. 259 00:33:16,914 --> 00:33:19,458 Vì tôi muốn biết địa chỉ lấy hàng của phong bì này. 260 00:33:19,875 --> 00:33:22,211 Ông đã dùng qua dịch vụ. Ông thấy sao? 261 00:33:22,753 --> 00:33:24,087 Rất chăm chỉ. 262 00:33:24,171 --> 00:33:26,423 Thế à? Địa chỉ người gửi là gì? 263 00:33:26,590 --> 00:33:28,509 Aspen, Colorado. 264 00:33:28,884 --> 00:33:32,054 Aspen, Colorado? Chà, chúng tôi không đi xa vậy đâu. 265 00:33:33,263 --> 00:33:34,598 Chắc lấy hàng ở đâu đó. 266 00:33:34,932 --> 00:33:36,767 Vâng, thông thường là thế. 267 00:33:37,726 --> 00:33:39,728 Chắc anh phải có địa chỉ nào đó. 268 00:33:41,563 --> 00:33:42,814 Xin lỗi ông, 269 00:33:43,482 --> 00:33:46,360 chúng tôi phải bảo vệ quyền riêng tư của khách hàng. 270 00:33:46,777 --> 00:33:48,946 Chính sách công ty. Mong ông hiểu cho. 271 00:33:58,664 --> 00:33:59,665 Tôi hiểu. 272 00:34:02,125 --> 00:34:03,502 Nhưng tôi cần địa chỉ đó. 273 00:34:26,190 --> 00:34:27,400 Không tìm thấy gì cả. 274 00:34:28,360 --> 00:34:31,989 - Không địa chỉ lấy hàng, nhận hàng gì cả. - Chắc có sai sót. 275 00:34:33,699 --> 00:34:34,867 Ai giao cho ông? 276 00:34:35,659 --> 00:34:38,453 Tài xế của anh. Tôi nhận được cả trăm thứ thế này. 277 00:34:39,621 --> 00:34:43,708 - Tài xế của chúng tôi giao cho ông? - Phải. Anh ta lái chiếc Hatchback đỏ. 278 00:34:44,835 --> 00:34:46,085 Như tôi đã nói… 279 00:34:47,670 --> 00:34:50,257 {\an8}tài xế của chúng tôi chỉ đi xe này thôi. 280 00:34:59,099 --> 00:35:01,977 Suốt thời gian qua sao? Tên khốn! Không mời mà đến! 281 00:35:02,936 --> 00:35:04,104 Chiếc xe chết tiệt! 282 00:35:14,406 --> 00:35:15,365 Ông Cogburn? 283 00:35:18,243 --> 00:35:19,494 Ông ổn chứ? 284 00:35:22,414 --> 00:35:25,167 - Ông có để ý biển số xe không? - Không. 285 00:35:26,835 --> 00:35:29,588 Colorado, Nevada, Texas đều khác nhau. 286 00:35:29,671 --> 00:35:30,756 Tôi không để ý. 287 00:35:31,924 --> 00:35:33,634 Anh ta mập hay ốm? Cao hay thấp? 288 00:35:33,759 --> 00:35:35,344 - Tôi không biết. - Thôi nào. 289 00:35:35,469 --> 00:35:37,262 - Phải có gì đó. - Tôi không nhớ. 290 00:35:37,346 --> 00:35:39,056 Tôi không nhìn kỹ anh ta nên… 291 00:35:40,724 --> 00:35:43,685 Tôi không muốn nghe mấy chuyện thế này vào ngày nghỉ. 292 00:35:43,894 --> 00:35:45,354 Sao ông không đến đồn… 293 00:35:45,437 --> 00:35:46,647 Tóc anh ta dài. 294 00:35:46,813 --> 00:35:49,983 Màu tóc… kiểu như màu nâu ấy. 295 00:35:50,192 --> 00:35:51,777 Còn mấy lá thư? Thư viết gì? 296 00:35:52,027 --> 00:35:53,529 Chỉ là muốn thành nhà văn. 297 00:35:53,695 --> 00:35:56,990 Được rồi. Vậy là kiểu thư hâm hộ hơn là hăm dọa nhỉ? 298 00:35:57,074 --> 00:35:58,659 Hắn đã đến nhà tôi đấy. 299 00:35:59,076 --> 00:36:02,204 Còn cái gã đã đọc sách của ông thì sao? 300 00:36:02,329 --> 00:36:04,373 - Gã xả súng ở Knoxville ấy. - Không phải đâu. 301 00:36:04,873 --> 00:36:05,999 Ông chắc chứ? 302 00:36:06,166 --> 00:36:08,377 Hắn đang bị giam trong nhà tù an ninh cao 303 00:36:08,460 --> 00:36:10,754 đâu đó ở New Mexico, không phải hắn đâu. 304 00:36:10,921 --> 00:36:12,631 - Về được chưa ạ? - Được. 305 00:36:13,298 --> 00:36:15,801 Tôi sẽ ghé đồn và kiểm tra địa chỉ Colorado này. 306 00:36:15,884 --> 00:36:19,263 Tôi cũng sẽ ghé qua vài nhà trọ xem có ai nhận phòng 307 00:36:19,388 --> 00:36:21,431 - và đi xe Hatchback đỏ không. - Được. 308 00:36:22,391 --> 00:36:23,642 Hỏi ông câu này nhé? 309 00:36:24,476 --> 00:36:27,437 Ông có gây thù chuốc oán với ai không? 310 00:36:30,607 --> 00:36:31,608 Không. 311 00:36:32,192 --> 00:36:34,027 Được rồi, cứ thế đi. 312 00:36:36,488 --> 00:36:38,031 Nếu có chuyện gì thì gọi tôi. 313 00:36:38,198 --> 00:36:39,575 CẢNH SÁT ALMAS PERDIDAS SĨ QUAN LAURA HIGGINS 314 00:36:39,741 --> 00:36:40,909 Cứ bình tĩnh nhé. 315 00:36:42,786 --> 00:36:43,787 Ta mua kem chứ ạ? 316 00:36:43,912 --> 00:36:46,415 Không. Ta sẽ mua cá chưa nấu chín. 317 00:36:46,582 --> 00:36:49,710 - Cá sống ấy. - Í ẹ. Không. Con muốn ăn kem cơ. 318 00:36:55,966 --> 00:36:59,011 {\an8}Tìm kiếm của bạn - William DuKent - không khớp tài liệu nào. 319 00:37:16,778 --> 00:37:20,199 Nghi can Phóng hỏa trong Vụ cháy nhà ở Aspen 320 00:37:23,827 --> 00:37:26,163 Cảnh sát cứu hỏa đã tiết lộ là có bằng chứng 321 00:37:26,330 --> 00:37:29,958 cho thấy có người cố tình phóng hỏa căn nhà ở ngoại ô Aspen này. 322 00:37:30,417 --> 00:37:32,878 Hàng xóm nói rằng căn nhà đã bị bỏ hoang nhiều năm, 323 00:37:33,086 --> 00:37:35,422 {\an8}nhưng kẻ mà họ gọi là quỷ dữ từng sống ở đây, 324 00:37:35,506 --> 00:37:39,468 {\an8}tại số 53 Highland Avenue này, kẻ từng là tâm điểm của thảm kịch quốc gia. 325 00:37:40,719 --> 00:37:43,722 Vào tháng Sáu năm 1981, Dwight Tufford 17 tuổi 326 00:37:43,805 --> 00:37:47,518 {\an8}đã rời căn nhà ở Aspen và lái xe suốt 23 tiếng đến Knoxville, Tennessee. 327 00:37:47,935 --> 00:37:50,145 {\an8}Khi đến đó, hắn đã làm chuyện không tưởng, 328 00:37:50,270 --> 00:37:53,815 giết hại 13 người và khiến gần 24 người khác bị thương 329 00:37:54,024 --> 00:37:55,400 chỉ trong vài phút. 330 00:37:55,651 --> 00:37:58,278 {\an8}Từ trên đỉnh tháp chuông giữa khuôn viên trường, 331 00:37:58,737 --> 00:38:02,032 {\an8}Tufford đã nhắm vào đám đông bên dưới với một khẩu súng trường. 332 00:38:02,533 --> 00:38:05,244 {\an8}Trong phiên tòa xét xử, Tufford nói mình vô tội, 333 00:38:05,619 --> 00:38:08,705 {\an8}và rằng mình bị tẩy não dẫn đến việc giết người 334 00:38:08,830 --> 00:38:12,167 sau khi đọc cuốn tiểu thuyết gây tranh cãi, Cỗ máy Địa ngục… 335 00:39:10,392 --> 00:39:13,061 Mà là đồ khốn hèn nhát. Nghe chưa? Đồ khốn hèn nhát. 336 00:39:13,145 --> 00:39:14,855 Tao biết mặt mày rồi, DuKent. 337 00:39:14,938 --> 00:39:16,732 Nếu để tao gặp, tao sẽ giết mày. 338 00:39:16,815 --> 00:39:18,775 Hiểu chưa? Tao sẽ giết mày đấy! 339 00:39:22,696 --> 00:39:23,780 Chết tiệt! 340 00:40:04,613 --> 00:40:06,615 Saul ơi? 341 00:40:51,034 --> 00:40:52,119 Cái quái gì đây? 342 00:40:53,036 --> 00:40:54,997 Bạn có một tin nhắn mới. 343 00:40:59,501 --> 00:41:02,796 Để nghe tin nhắn, ấn phím một. 344 00:41:06,925 --> 00:41:10,345 Mà là đồ khốn hèn nhát. Nghe chưa? Đồ khốn hèn nhát. 345 00:41:10,512 --> 00:41:12,014 Tao biết mặt mày rồi, DuKent. 346 00:41:12,097 --> 00:41:13,807 Nếu để tao gặp, tao sẽ giết mày. 347 00:41:14,057 --> 00:41:15,934 Hiểu chưa? Tao sẽ giết mày đấy! 348 00:41:23,400 --> 00:41:25,777 Để lưu tin nhắn, ấn phím một. 349 00:41:32,951 --> 00:41:36,121 Cỗ máy Địa ngục. 350 00:41:43,754 --> 00:41:46,340 Để lưu tin nhắn, ấn phím một. 351 00:41:56,433 --> 00:41:59,102 Để lưu tin nhắn, ấn phím một. 352 00:42:04,233 --> 00:42:06,777 Chúc may mắn với việc viết lách Bruce Cogburn 353 00:42:06,902 --> 00:42:09,571 Tái bút: Đừng rao bán cuốn sách này trên Ebay! 354 00:42:13,534 --> 00:42:15,202 Đã lưu tin nhắn. 355 00:42:27,005 --> 00:42:28,757 Đây là mô hình vụ xả súng. 356 00:42:29,508 --> 00:42:31,468 - Knoxville. - Phải. 357 00:42:32,469 --> 00:42:33,929 Giờ cô định sẽ làm gì? 358 00:42:35,055 --> 00:42:37,599 Không gì cả. Vì ta đang xâm nhập trái phép. 359 00:42:38,100 --> 00:42:40,936 - Xâm nhập trái phép? Thôi đi. - Bình tĩnh, tôi theo phe ông mà. 360 00:42:42,187 --> 00:42:43,397 Băng gì thế? 361 00:42:45,482 --> 00:42:46,650 Tôi không biết. 362 00:42:52,656 --> 00:42:53,991 THẨM VẤN 21/06/1981 363 00:43:04,626 --> 00:43:08,088 Chúng tôi có hóa đơn thẻ tín dụng mua súng trường mang tên cậu. 364 00:43:08,380 --> 00:43:10,507 Nhiều người đã trông thấy cậu ở hiện trường. 365 00:43:11,842 --> 00:43:13,010 Tôi không làm chuyện đó. 366 00:43:14,469 --> 00:43:16,346 Không làm gì cơ, cậu Tufford? 367 00:43:18,348 --> 00:43:19,975 Tôi không làm mấy việc đó. 368 00:43:21,143 --> 00:43:22,269 Dwight. 369 00:43:22,769 --> 00:43:23,937 Gọi cậu là Dwight nhé? 370 00:43:25,522 --> 00:43:30,527 Nghe này, chúng tôi không thể giúp cậu nếu cậu không giúp chúng tôi, hiểu chứ? 371 00:43:31,737 --> 00:43:36,116 Khẩu súng trường tìm thấy trong xe cậu là của cậu, phải không? 372 00:43:38,243 --> 00:43:39,286 Phải. 373 00:43:40,287 --> 00:43:43,373 Cậu đem khẩu súng trường đó lên tháp chuông, phải không? 374 00:43:44,708 --> 00:43:45,709 Phải. 375 00:43:46,335 --> 00:43:48,337 Phần tiếp theo sẽ khó khăn cho cậu, 376 00:43:48,420 --> 00:43:50,380 nhưng cậu phải tự nói ra, được chứ? 377 00:43:51,548 --> 00:43:52,508 Tôi… 378 00:43:56,094 --> 00:43:57,137 Tôi… 379 00:44:03,393 --> 00:44:04,770 Tôi không có lựa chọn. 380 00:44:07,689 --> 00:44:09,024 Ông ấy phải bị trừng phạt. 381 00:44:09,983 --> 00:44:11,360 Ai cơ, Dwight? 382 00:44:12,819 --> 00:44:13,862 Chúa trời. 383 00:44:15,364 --> 00:44:18,951 Với Chúa, chúng ta chỉ là một dãy các quân cờ Domino. 384 00:44:20,327 --> 00:44:24,122 Một khi ông và tôi ngã thì chúng ta không còn phù hợp nữa. 385 00:44:25,123 --> 00:44:27,209 Thế nên Chúa cho chúng ta là kẻ phàm trần. 386 00:44:27,709 --> 00:44:29,378 Để có thể thành cát bụi. 387 00:44:29,962 --> 00:44:31,129 Tan biến. 388 00:44:32,130 --> 00:44:35,926 Nhưng nếu tìm được các quân cờ Domino chưa bị ngã… 389 00:44:37,386 --> 00:44:39,638 thì ta có cơ hội chấm dứt chuyện này. 390 00:44:41,473 --> 00:44:44,268 - Chấm dứt chuyện gì? - Kế hoạch của ông ấy. 391 00:44:46,478 --> 00:44:47,980 Tôi chẳng giết ai cả. 392 00:44:49,606 --> 00:44:51,984 Tôi chỉ đánh cắp vài quân cờ Domino của Chúa thôi. 393 00:44:53,110 --> 00:44:56,905 Và nếu tôi gặp may, có thể những quân cờ đó vẫn chưa ngã. 394 00:44:58,198 --> 00:44:59,408 Cậu theo đạo à? 395 00:45:00,033 --> 00:45:02,744 - Hay theo giáo phái nào đó chăng? - Không. 396 00:45:03,203 --> 00:45:05,205 Vậy sao cậu lại nghĩ ra mấy thứ này? 397 00:45:06,415 --> 00:45:07,749 Cỗ máy Địa ngục. 398 00:45:08,792 --> 00:45:10,002 Ông nên đọc nó. 399 00:45:11,044 --> 00:45:12,588 Mọi người nên đọc nó. 400 00:45:13,172 --> 00:45:16,800 Rồi mọi người sẽ hiểu mình tầm thường thế nào trong mắt Chúa. 401 00:45:22,264 --> 00:45:23,849 Tôi không còn sợ Ông nữa. 402 00:45:25,017 --> 00:45:26,143 Ông nghe chưa? 403 00:45:30,022 --> 00:45:31,732 Ông nghe chưa? 404 00:45:31,815 --> 00:45:34,193 Ông không ngăn được đâu, đồ bệnh hoạn! 405 00:45:34,318 --> 00:45:36,987 - Ngồi xuống. - Tôi biết rõ mục đích của mình! 406 00:45:37,070 --> 00:45:38,197 Ngồi xuống đi. 407 00:45:38,363 --> 00:45:40,490 Tôi biết rõ mục đích của mình! 408 00:45:41,450 --> 00:45:42,659 Tôi ra ngoài hút thuốc. 409 00:46:29,373 --> 00:46:31,834 Sách của ông viết về chuyện gì thế? 410 00:46:33,877 --> 00:46:35,504 Viết về một linh mục tìm thấy Chúa. 411 00:46:37,214 --> 00:46:41,552 - Theo nghĩa bóng hay là… - Không. Theo nghĩa đen. 412 00:46:42,678 --> 00:46:43,929 Họ nói chuyện gì? 413 00:46:45,889 --> 00:46:47,641 Linh mục muốn biết 414 00:46:47,724 --> 00:46:51,395 mục đích của mình trên đời, nên Chúa… nói với ông ấy, 415 00:46:51,520 --> 00:46:55,440 giải thích rằng khi ông ấy 12 tuổi, Chúa khiến ông ấy băng qua đường để… 416 00:46:58,277 --> 00:46:59,486 một chiếc xe giảm tốc độ. 417 00:47:01,697 --> 00:47:02,948 Trong xe có ai? 418 00:47:05,242 --> 00:47:08,328 Chuyện đó không quan trọng. Chúa chỉ muốn xe giảm tốc độ. 419 00:47:11,039 --> 00:47:12,124 Thế thôi à? 420 00:47:17,212 --> 00:47:18,797 Phải. Thế thôi. 421 00:47:24,052 --> 00:47:26,013 Và cuối cùng, linh mục đã trả thù. 422 00:47:28,515 --> 00:47:29,725 Trả thù Chúa à? 423 00:47:32,519 --> 00:47:33,687 Trả thù mọi người. 424 00:47:36,106 --> 00:47:38,317 - Tôi về đây. - Trong nhà có thứ này 425 00:47:38,400 --> 00:47:39,610 tôi muốn ông xem. 426 00:47:45,449 --> 00:47:49,286 Mỗi khi cần gọi điện, tôi phải đi 23 cây số đến bốt điện thoại gần nhất. 427 00:47:49,536 --> 00:47:51,371 Khỏi nghe. Tôi biết mình đã nói gì. 428 00:47:51,496 --> 00:47:53,165 Không phải nghe lời ông nói đâu. 429 00:47:54,833 --> 00:47:57,044 Cuộc gọi này sẽ bị ghi âm và giám sát. 430 00:47:58,295 --> 00:48:01,882 - Bạn có cuộc gọi đến từ… - Dwight Tufford. 431 00:48:02,049 --> 00:48:05,302 …phạm nhân của Nhà tù Liên bang ở New Mexico. 432 00:48:05,928 --> 00:48:08,222 Ấn phím một để nhận cuộc gọi. 433 00:48:11,141 --> 00:48:14,061 Đã lưu tin nhắn. Tin nhắn tiếp theo. 434 00:48:14,478 --> 00:48:17,356 Cuộc gọi này sẽ bị ghi âm và giám sát. 435 00:48:17,814 --> 00:48:20,484 - Bạn có cuộc gọi đến từ… - Elijah? 436 00:48:21,735 --> 00:48:22,778 Em ở đây à? 437 00:48:24,988 --> 00:48:26,031 Em ổn chứ? 438 00:48:45,259 --> 00:48:47,511 - Higgins nghe. - Bruce đây. 439 00:48:48,637 --> 00:48:49,680 Nghe này. 440 00:48:49,763 --> 00:48:53,183 Cô có quen ai ở nhà tù an ninh cao ở New Mexico không? 441 00:48:54,643 --> 00:48:57,187 Tôi biết vài bảo vệ ở đó. Sao thế? 442 00:48:57,729 --> 00:48:59,606 Tôi cần cô giúp. 443 00:49:07,364 --> 00:49:09,908 {\an8}KHÁCH Richard Smith 444 00:49:31,430 --> 00:49:32,681 Anh có mười phút. 445 00:49:48,238 --> 00:49:49,406 Tôi không hút thuốc. 446 00:49:55,579 --> 00:49:56,663 Ta biết nhau à? 447 00:49:57,414 --> 00:49:58,457 Không. 448 00:50:00,709 --> 00:50:02,336 Trông chẳng giống họ "Smith". 449 00:50:04,213 --> 00:50:07,549 Nếu là tôi thì sẽ chọn họ O'Hara hay Campbell nhưng… 450 00:50:08,383 --> 00:50:09,843 Đất nước tự do mà nhỉ? 451 00:50:12,387 --> 00:50:13,472 Ông là nhà văn? 452 00:50:14,473 --> 00:50:15,641 Sao anh hỏi thế? 453 00:50:16,016 --> 00:50:19,895 Chỉ có hai loại người mới đến đây. A: nhà văn hoặc B: bác sĩ tâm lý. 454 00:50:21,647 --> 00:50:22,731 Không phải hai loại đó. 455 00:50:24,608 --> 00:50:25,609 Tốt. 456 00:50:26,443 --> 00:50:27,694 Khởi đầu như thế là tốt. 457 00:50:28,487 --> 00:50:31,114 Vậy ông là gã quái nào thế? 458 00:50:33,909 --> 00:50:34,952 Không quan trọng. 459 00:50:38,622 --> 00:50:39,957 Tôi đến trò chuyện thôi. 460 00:50:41,750 --> 00:50:42,751 Được thôi. 461 00:50:45,754 --> 00:50:46,880 Về William DuKent. 462 00:50:50,592 --> 00:50:52,135 - Ông là cớm? - Không. 463 00:50:53,178 --> 00:50:55,097 Này, các anh biết luật mà. 464 00:50:55,180 --> 00:50:57,266 Luật sư của tôi phải đến nếu gã này là cớm. 465 00:50:57,432 --> 00:50:58,517 Tôi không phải cớm. 466 00:51:00,269 --> 00:51:04,356 Nhưng tôi biết gần đây anh đã nói chuyện với DuKent. 467 00:51:06,358 --> 00:51:07,985 Ông không giỏi chơi xì tố nhỉ? 468 00:51:09,152 --> 00:51:11,071 Hỏi ngay và luôn. 469 00:51:12,656 --> 00:51:13,907 Quá cụ thể. 470 00:51:14,700 --> 00:51:16,410 Không có gì mập mờ. 471 00:51:16,952 --> 00:51:20,664 Nếu ông thay từ "nói chuyện" bằng từ "giao tiếp"… 472 00:51:22,040 --> 00:51:24,710 thì tôi sẽ không biết điều ông biết, hiểu không? 473 00:51:25,919 --> 00:51:29,339 Nhưng ông dùng từ "nói chuyện" thì tôi hiểu ngay là… 474 00:51:30,465 --> 00:51:33,135 ông chẳng biết cái khỉ khô gì. 475 00:51:34,678 --> 00:51:37,598 Từ ngữ, nếu không biết cách sử dụng chúng… 476 00:51:38,765 --> 00:51:40,267 thì sẽ để lại hậu quả. 477 00:51:41,727 --> 00:51:43,395 Ông muốn gì ở William DuKent? 478 00:51:44,688 --> 00:51:47,733 Tôi sẽ trả lời sau khi anh cho tôi biết hắn muốn gì ở anh. 479 00:51:48,400 --> 00:51:50,569 - Ý kiến của tôi. - Về điều gì? 480 00:51:51,737 --> 00:51:55,199 Một cuốn sách. Cỗ máy Địa ngục. Ông đọc chưa? 481 00:51:55,949 --> 00:51:58,118 - Chưa. - Tốt. Đừng đọc. 482 00:51:58,452 --> 00:51:59,828 Nó sẽ hủy hoại ông. 483 00:52:01,663 --> 00:52:04,208 Từ ngữ được kết hợp đúng sẽ khiến một người… 484 00:52:06,376 --> 00:52:07,503 làm gần như mọi thứ. 485 00:52:09,630 --> 00:52:10,964 Còn năm phút. 486 00:52:13,050 --> 00:52:14,676 Biết vụ đài phát thanh ma không? 487 00:52:17,638 --> 00:52:21,767 Trong thời Chiến tranh Lạnh, có những đài phát thanh sóng ngắn 488 00:52:21,934 --> 00:52:24,811 gửi đi các thông điệp mã hóa trên sóng vô tuyến. 489 00:52:25,729 --> 00:52:29,149 Thường thì giọng phụ nữ sẽ đọc mấy con số hay gì đó bằng tiếng Đức. 490 00:52:30,859 --> 00:52:33,529 Với người thường thì nghe như mấy thứ vô nghĩa, 491 00:52:33,695 --> 00:52:37,074 nhưng thật ra chúng là những mật mã phức tạp. 492 00:52:37,449 --> 00:52:40,911 Cái hay của việc này là thay vì đánh dấu X trên cửa sổ 493 00:52:40,994 --> 00:52:43,705 hoặc giấu vi phim trong một chiếc răng rỗng, 494 00:52:44,081 --> 00:52:48,377 mấy tên khốn này dám cả gan gửi đi thông điệp tối mật 495 00:52:49,002 --> 00:52:52,256 cho cả thế giới nghe. 496 00:52:52,548 --> 00:52:54,591 Có thông điệp ẩn trong cuốn sách đó? 497 00:52:54,842 --> 00:52:55,926 Đại loại vậy. 498 00:52:58,595 --> 00:53:01,265 - Thông điệp gì? - Ông đâu có đọc nó nhỉ? 499 00:53:01,682 --> 00:53:05,060 Nếu thế thì giống như mô tả màu ngọc lam cho người mù ấy. 500 00:53:05,936 --> 00:53:08,564 - Giờ tôi là người mù à? - Ai cũng thế. 501 00:53:10,941 --> 00:53:12,651 Hài thật. Tưởng là cờ Domino chứ. 502 00:53:16,154 --> 00:53:17,990 - Tôi nói xong rồi. - Khoan. 503 00:53:18,156 --> 00:53:23,120 Ngồi bên đó và phán xét tôi đúng là thật dễ dàng nhỉ? 504 00:53:23,203 --> 00:53:25,914 - Sao DuKent muốn nghe ý kiến của anh? - Tự đi mà hỏi. 505 00:53:27,082 --> 00:53:29,251 - Bảo vệ. - Xin hãy cho tôi biết. 506 00:53:30,878 --> 00:53:33,797 Anh ta muốn biết liệu tôi có thấy thứ mà anh ta thấy không. 507 00:53:35,048 --> 00:53:39,469 Nhưng cuối cùng, anh ta cũng chỉ là một kẻ dối trá như bao người khác. 508 00:53:39,636 --> 00:53:41,138 Tại sao? Hắn nói dối chuyện gì? 509 00:53:42,139 --> 00:53:45,309 Anh ta bảo nếu tôi thành thật… 510 00:53:46,435 --> 00:53:49,188 - thì hắn sẽ xuất hiện. - Hắn sao? DuKent á? 511 00:53:49,396 --> 00:53:51,940 Không. Tên khốn đã tống tôi vào đây. 512 00:53:52,941 --> 00:53:54,151 Bruce Cogburn. 513 00:55:59,318 --> 00:56:02,196 Xin lỗi. Số máy bạn vừa gọi không đúng. 514 00:56:02,362 --> 00:56:04,323 Xin xem lại số và gọi lại. 515 00:56:05,574 --> 00:56:08,243 Xin lỗi. Số máy bạn vừa gọi không đúng. 516 00:56:08,368 --> 00:56:10,370 Xin xem lại số và gọi lại. 517 00:56:11,413 --> 00:56:14,333 Xin lỗi. Số máy bạn vừa gọi không đúng. 518 00:56:14,458 --> 00:56:16,418 Xin xem lại số và gọi lại. 519 00:56:17,252 --> 00:56:20,297 Xin lỗi. Số máy bạn vừa gọi không đúng… 520 00:56:55,624 --> 00:56:59,336 HÃY GỌI CHO TÔI! - JERRY! 521 00:57:04,591 --> 00:57:05,717 - Bruce. - Jerry. 522 00:57:06,093 --> 00:57:08,762 Không biết cô đã nghe được gì hoặc đã nói chuyện với ai… 523 00:57:08,846 --> 00:57:11,473 Chúng tôi nhận được bản thảo rồi. Thật xuất sắc. 524 00:57:11,890 --> 00:57:14,351 - Sao cơ? - Vô danh à? Ôi, thôi đi. 525 00:57:14,643 --> 00:57:16,270 Không ai viết hay như anh. 526 00:57:17,312 --> 00:57:20,482 Tôi không chắc chúng ta sẽ tiến hành chuyện này thế nào. 527 00:57:20,732 --> 00:57:23,610 Rất hợp lý khi anh muốn đi theo hướng "vô danh". 528 00:57:23,694 --> 00:57:24,820 Cô nói gì thế? 529 00:57:25,153 --> 00:57:27,573 Chỉ là nhân vật chính rất giống anh. 530 00:57:27,865 --> 00:57:31,702 Nhưng tôi phải công nhận gã William DuKent này thật ấn tượng. 531 00:57:32,160 --> 00:57:35,247 - Cô nói gì? - William DuKent. Tôi đọc đúng tên chứ? 532 00:57:35,622 --> 00:57:37,416 Khi nào chúng tôi nhận được phần còn lại? 533 00:57:37,499 --> 00:57:39,251 - Gửi đi! Mau gửi cho tôi! - Sao? 534 00:57:39,334 --> 00:57:40,419 Anh nói gì thế? 535 00:57:40,502 --> 00:57:42,337 Gửi ngay bản thảo cho tôi, Jerry! 536 00:57:54,474 --> 00:57:57,644 DỊCH VỤ IN ẤN HOÀN HẢO FAX 537 00:58:05,986 --> 00:58:08,530 CHƯƠNG MỘT 538 00:58:08,655 --> 00:58:12,951 một trạm xăng bỏ hoang. 539 00:58:13,076 --> 00:58:15,662 bốt điện thoại. 540 00:58:18,457 --> 00:58:19,708 Ông ấy bấm số 541 00:58:19,833 --> 00:58:21,585 và chờ đợi tiếng 542 00:58:21,710 --> 00:58:22,419 BÍP! 543 00:58:24,338 --> 00:58:26,840 "Tôi gọi để nói về mấy lá thư anh gửi". 544 00:58:27,257 --> 00:58:29,218 "Không biết sao anh tìm được tôi". 545 00:58:29,510 --> 00:58:32,554 "Chắc là anh hỏi người đại diện cũ của tôi địa chỉ hộp thư". 546 00:58:33,847 --> 00:58:38,185 Saul. Theo Kinh Thánh Do Thái, Saul là vị vua đầu tiên của Israel". 547 00:58:39,520 --> 00:58:40,729 "Chắc mày không biết". 548 00:58:43,607 --> 00:58:46,068 "Tôi chẳng mong thư của anh và đây là hành vi quấy rối, 549 00:58:46,443 --> 00:58:48,737 nên mong anh đừng gửi nữa. Rõ chưa?" 550 00:58:48,820 --> 00:58:51,657 "Vì tôi không muốn trở thành nguồn cảm hứng của ai". 551 00:58:51,865 --> 00:58:52,991 "Hoặc chàng thơ của ai". 552 00:58:53,075 --> 00:58:55,577 "Tôi từng nghe tên ông ở đâu đó". "Ông nổi tiếng không?" 553 00:58:55,661 --> 00:58:56,912 - "Ông là ai?” - "Không quan trọng". 554 00:58:56,995 --> 00:58:59,540 - "Ông là nhà văn đó". - "Ngày 21 tháng Sáu năm 1981". 555 00:58:59,790 --> 00:59:01,458 - "Knoxville". - "Nó sẽ hủy hoại ông". 556 00:59:01,542 --> 00:59:03,252 "Kẻ điên luôn tìm cớ cho sự điên loạn, 557 00:59:03,335 --> 00:59:04,878 - phải không?" - "Hắn phải bị phạt". 558 00:59:04,962 --> 00:59:06,505 - "Ai cơ?" - "Chúa trời". 559 00:59:06,588 --> 00:59:08,048 "Một linh mục tìm thấy Chúa". 560 00:59:08,173 --> 00:59:10,133 - "Theo nghĩa bóng à?" - Không, theo nghĩa đen". 561 00:59:10,217 --> 00:59:12,469 "Từ ngữ được kết hợp đúng sẽ khiến một người… 562 00:59:12,553 --> 00:59:14,805 - "Ta chỉ là cờ Domino". - …làm gần như mọi thứ". 563 00:59:14,888 --> 00:59:17,808 "Có thông điệp ẩn trong cuốn sách đó?" 564 00:59:17,891 --> 00:59:19,560 "Thật điên khùng. Gã đó thật điên khùng…" 565 00:59:19,852 --> 00:59:21,436 "Khỏi nghe. Tôi biết mình đã nói gì". 566 00:59:21,520 --> 00:59:22,813 "Thành cát bụi". "Tan biến". 567 00:59:23,063 --> 00:59:25,774 - "Phải có gì đó…" - "Ông chẳng biết cái khỉ khô gì". 568 00:59:25,941 --> 00:59:28,151 - "Đừng gửi thư cho tôi nữa". - "Họ nói sao?" 569 00:59:28,235 --> 00:59:30,195 "Không có gì. Từ ngữ… 570 00:59:30,904 --> 00:59:33,240 nếu không biết cách sử dụng… 571 00:59:33,365 --> 00:59:34,491 - "Nếu tao gặp…" - "…thì 572 00:59:35,033 --> 00:59:37,327 - sẽ để lại hậu quả". - "Hiểu chứ?" 573 00:59:37,703 --> 00:59:39,663 - "Tao sẽ giết mày!" - Ông Cogburn? 574 00:59:43,000 --> 00:59:44,126 Cái này vừa được gửi đến. 575 01:00:01,268 --> 01:00:05,272 {\an8}Tiếp tục đi Bruce, ông đang làm tốt lắm! William DuKent 576 01:00:07,316 --> 01:00:09,902 "Chúng tôi nhận được bản thảo rồi". "Thật xuất sắc". 577 01:00:11,028 --> 01:00:12,863 "Vô danh à?" "Ôi, thôi đi". 578 01:00:13,530 --> 01:00:15,616 "Chẳng ai viết hay như anh cả". 579 01:02:12,858 --> 01:02:16,445 Tôi biết chúng ta đang ở đâu rồi, anh DuKent. Tôi biết rõ lắm. 580 01:02:16,612 --> 01:02:18,197 Ta đang ở cuối hồi hai nhỉ? 581 01:02:19,531 --> 01:02:21,658 Khi nhân vật chính đã tới giới hạn. 582 01:02:22,784 --> 01:02:25,996 Thắc mắc về giá trị, sự tỉnh táo của bản thân, mọi thứ. 583 01:02:26,663 --> 01:02:30,876 Vì họ biết con đường mình đã đi đang mờ dần so với những gì trước mắt. 584 01:02:31,627 --> 01:02:36,089 Và trong khoảnh khắc này, anh DuKent, ta phải đưa ra quyết định. 585 01:02:37,633 --> 01:02:41,595 Họ có nên tiếp tục hay dừng lại và quay về? 586 01:02:42,930 --> 01:02:45,224 Nhưng chỉ họ mới có thể quyết định. 587 01:02:45,390 --> 01:02:48,435 Và anh DuKent à, đó là lúc anh làm hỏng bét. 588 01:02:49,436 --> 01:02:53,524 Vì nhân vật chính của anh giờ đã nắm rõ câu chuyện của anh, 589 01:02:53,899 --> 01:02:56,360 và tệ hơn là ông ta cũng là nhà văn. 590 01:02:56,485 --> 01:02:58,487 Ông ta biết rõ câu chuyện hay cần có gì, 591 01:02:58,570 --> 01:03:00,322 và cách để phá hỏng một câu chuyện. 592 01:03:02,241 --> 01:03:05,285 Tội lỗi lớn nhất một nhà văn có thể gặp là gì? 593 01:03:09,915 --> 01:03:11,041 Anh có biết không? 594 01:03:12,626 --> 01:03:13,836 Trở nên tẻ nhạt. 595 01:03:15,212 --> 01:03:16,880 Và tôi sẽ làm thế, 596 01:03:16,964 --> 01:03:18,215 đồ khốn ngu ngốc. 597 01:03:18,632 --> 01:03:22,261 Một kết thúc dài dòng, lôi thôi, nhạt nhẽo, chán ngắt. 598 01:03:23,929 --> 01:03:26,849 Vì chẳng ai quan tâm đến hồi hai đầy cảm hứng 599 01:03:27,140 --> 01:03:29,101 nếu đoạn kết chẳng ra hồn. 600 01:03:32,354 --> 01:03:33,522 Đồng ý không? 601 01:03:49,663 --> 01:03:52,165 Chắc chắn rồi. 602 01:04:06,763 --> 01:04:12,728 BRUCE COGBURN CHO CUỐN SÁCH CỖ MÁY ĐỊA NGỤC 603 01:04:29,912 --> 01:04:30,996 Ai đó? 604 01:04:31,413 --> 01:04:33,415 Cảnh sát Liên bang đây, ông Cogburn. 605 01:04:34,166 --> 01:04:35,751 Giờ là cảnh sát liên bang luôn à? 606 01:04:36,960 --> 01:04:38,212 Ông ra ngoài được không? 607 01:04:40,047 --> 01:04:42,966 Chắc các người đã in sẵn mấy thẻ tên giống thật rồi nhỉ? 608 01:04:50,849 --> 01:04:52,392 Trong đó ổn chứ, ông Cogburn? 609 01:04:53,101 --> 01:04:54,144 Cô ổn chứ? 610 01:04:55,521 --> 01:04:57,147 Ông đã đến New Mexico vài ngày trước? 611 01:04:57,773 --> 01:04:59,066 Tôi đâu biết, anh nói xem. 612 01:05:00,108 --> 01:05:01,610 Ông cho biết lý do được không? 613 01:05:01,985 --> 01:05:03,278 Tôi đi thăm một người. 614 01:05:03,862 --> 01:05:05,280 Thăm Dwight Tufford à? 615 01:05:06,406 --> 01:05:07,783 Đâu phạm pháp nhỉ? 616 01:05:08,242 --> 01:05:10,869 Chuyện đó thì không nhưng đăng ký dưới tên Richard Smith 617 01:05:10,953 --> 01:05:12,204 thì là phạm pháp đấy. 618 01:05:12,371 --> 01:05:13,539 Cái này ở đâu ra? 619 01:05:16,625 --> 01:05:18,502 Chúng tôi biết chuyện giữa hai người. 620 01:05:18,794 --> 01:05:21,755 Chúng tôi chỉ muốn biết lý do ông đi gặp anh ta vào lúc này. 621 01:05:21,880 --> 01:05:23,173 Để khép lại mọi chuyện. 622 01:05:24,424 --> 01:05:27,094 Trong 24 giờ qua, Dwight Tufford có liên lạc với ông không? 623 01:05:27,469 --> 01:05:28,971 Không. Sao hắn phải thế? 624 01:05:29,888 --> 01:05:31,265 Sáng nay ông có xem TV không? 625 01:05:31,598 --> 01:05:33,892 Tôi không có TV. Tôi không thích xem TV. 626 01:05:36,061 --> 01:05:37,020 Sao thế? 627 01:05:37,896 --> 01:05:39,815 FBI đang tập trung truy lùng 628 01:05:39,898 --> 01:05:43,193 Dwight Tufford trong khu Los Alamos của New Mexico. 629 01:05:43,944 --> 01:05:46,572 Dù bị giam giữ trong nhà tù an ninh cao, 630 01:05:46,738 --> 01:05:50,742 tối qua, Tufford đã trốn thoát, làm dấy lên mối lo ngại trong cả nước. 631 01:05:58,000 --> 01:05:59,543 Năm 1981, Tufford đến 632 01:05:59,626 --> 01:06:02,838 trường Đại học Công giáo Knoxville với một khẩu súng trường. 633 01:06:03,589 --> 01:06:05,632 Hắn nhắm vào đám đông bên dưới 634 01:06:05,799 --> 01:06:06,884 và đã bắn nhiều người. 635 01:06:08,385 --> 01:06:10,387 Mười ba sinh viên và giảng viên đã chết. 636 01:06:11,388 --> 01:06:13,307 Đây là vụ xả súng khiến nhiều người chết nhất 637 01:06:13,390 --> 01:06:14,516 trong lịch sử Tennessee. 638 01:06:15,767 --> 01:06:17,728 Một nhân chứng ví nó như hỗn loạn diện rộng. 639 01:06:17,853 --> 01:06:19,771 TIN NÓNG NẠN NHÂN CỦA KNOXVILLE 640 01:06:19,897 --> 01:06:22,441 Không ai biết đạn từ đâu đến hoặc nên chạy đi đâu. 641 01:07:02,314 --> 01:07:05,359 THÂN, WILLIAM DUKENT 642 01:07:12,533 --> 01:07:17,913 Nhưng sách 1984 của Orwell hoặc Ulysses của Joyce khi mới xuất bản cũng thế. 643 01:07:18,539 --> 01:07:23,418 Tội ác duy nhất mả ông Cogburn phạm phải là viết một cuốn sách. 644 01:07:23,752 --> 01:07:26,880 - Vậy là tại dụng ý của tác giả? - Có thể nói thế. 645 01:07:27,339 --> 01:07:29,466 Vậy dụng ý của Cỗ máy Địa ngục là gì? 646 01:07:29,842 --> 01:07:32,469 Chắc chỉ có ông Cogburn mới trả lời được. 647 01:07:55,617 --> 01:07:57,202 Cứ bình tĩnh, ông Cogburn. 648 01:07:57,369 --> 01:07:58,912 Ta mua kem chứ ạ? 649 01:07:59,037 --> 01:08:01,331 Không. Ta sẽ mua cá chưa nấu chín. 650 01:08:01,498 --> 01:08:04,751 - Cá sống ấy. - Í ẹ. Không. Con muốn ăn kem cơ. 651 01:08:44,207 --> 01:08:45,959 Cho con bé năm phút rồi đến lượt ông. 652 01:08:47,836 --> 01:08:49,212 Buổi diễn vào bảy giờ ngày mai, 653 01:08:49,296 --> 01:08:50,881 chắc đủ thời gian cho ông nhỉ? 654 01:08:51,965 --> 01:08:53,091 Vâng, chắc chắn rồi. 655 01:08:56,053 --> 01:08:58,805 Một năm trước, con bé còn chẳng thể hát trong xe. 656 01:09:02,392 --> 01:09:03,477 Con gái cô à? 657 01:09:04,269 --> 01:09:05,312 Phải. 658 01:09:06,688 --> 01:09:08,732 Tuần trước, con bé mới nhận một vai diễn. 659 01:09:09,024 --> 01:09:10,274 Cũng chẳng có gì nhiều. 660 01:09:11,151 --> 01:09:13,737 Vai phụ trong chương trình camera ẩn. Nhưng con bé thích lắm. 661 01:09:13,904 --> 01:09:16,365 - Chương trình gì thế? - Họ không tiết lộ. 662 01:09:16,990 --> 01:09:19,201 Họ bảo con bé chơi đùa trong công viên. 663 01:09:19,535 --> 01:09:21,203 Cái cô đạo diễn tuyển vai tốt lắm. 664 01:09:22,037 --> 01:09:23,872 Cô ấy rất yêu trẻ con. 665 01:09:24,206 --> 01:09:26,250 Ông có con không? Ông nên đưa chúng đến đó. 666 01:09:27,917 --> 01:09:30,045 Bishop và Rook. Họ tuyệt lắm. 667 01:09:30,295 --> 01:09:31,671 - Thật tuyệt. - Bishop và Rook? 668 01:09:31,839 --> 01:09:34,131 Phải, cô ấy rất yêu trẻ con. 669 01:09:34,925 --> 01:09:37,010 Mong con bé được nhận vai khác. 670 01:09:46,520 --> 01:09:50,566 CÔNG TY CUNG CẤP DIỄN VIÊN BISHOP + ROOK 671 01:10:48,498 --> 01:10:50,834 {\an8}CAVALO DE MADEIRA NHÀ HÀNG CAO CẤP 672 01:11:20,405 --> 01:11:21,573 Ông đặt bàn chưa ạ? 673 01:12:32,936 --> 01:12:35,272 Thưa ông, ông quên đồ này. 674 01:12:57,544 --> 01:12:58,670 Ngồi im. 675 01:13:00,255 --> 01:13:02,257 Cho tôi thêm một ly Vodka Tonic. 676 01:13:02,341 --> 01:13:05,719 Và một ly Whiskey cho ông bạn của tôi đây. 677 01:13:09,389 --> 01:13:11,016 Đứng lên. Đi chỗ khác nói. 678 01:13:11,183 --> 01:13:14,478 Tôi không đi đâu cả. Tưởng khẩu súng đó sẽ khiến tôi thay đổi suy nghĩ à? 679 01:13:15,270 --> 01:13:16,438 Sao không bắn đi? 680 01:13:17,022 --> 01:13:18,774 Chắc ông không bắn được đâu 681 01:13:18,857 --> 01:13:20,609 vì chúng tôi đã lấy hết đạn ra rồi. 682 01:13:24,530 --> 01:13:27,324 - Nhảm nhí. - Chỉ có một cách để biết thôi. 683 01:13:30,911 --> 01:13:33,997 Được rồi. Vì chúng ta sẽ nói chuyện, 684 01:13:34,289 --> 01:13:35,415 sao ông không ngồi đi? 685 01:13:44,758 --> 01:13:45,801 Cô muốn gì? 686 01:13:47,052 --> 01:13:48,053 Từ ông thì không. 687 01:13:48,637 --> 01:13:49,763 Vậy cô là ai? 688 01:13:50,389 --> 01:13:53,308 Nếu ai đó muốn kết hôn thì thuê người lên kế hoạch đám cưới. 689 01:13:53,642 --> 01:13:56,645 Nếu muốn tổ chức tiệc tối xa xỉ thì thuê đầu bếp. 690 01:13:57,479 --> 01:13:59,773 Nếu muốn làm đảo lộn thế giới của ai đó 691 01:14:00,232 --> 01:14:01,233 thì thuê tôi. 692 01:14:02,234 --> 01:14:04,611 - Cô nghĩ cô đang làm thế? - Không, tôi làm rồi. 693 01:14:04,778 --> 01:14:08,115 Bằng chứng là ông đang ngồi trước mặt tôi đây. Cảm ơn. 694 01:14:09,324 --> 01:14:12,244 Tôi ngồi đây là vì tôi tìm thấy con gái giả của cô. 695 01:14:13,287 --> 01:14:15,205 Cô thật bệnh hoạn, khiến một đứa trẻ gặp nguy. 696 01:14:15,372 --> 01:14:17,958 Gặp nguy? Nghe hơi quá nhỉ? 697 01:14:18,500 --> 01:14:20,669 Thiên thần nhỏ đó mang về nhà 300 đô la đấy. 698 01:14:21,003 --> 01:14:23,338 Con bé chỉ cần giả vờ làm người khác trong vài giờ. 699 01:14:24,339 --> 01:14:27,092 Không phải ông cũng làm thế suốt 25 năm qua sao? 700 01:14:28,802 --> 01:14:31,388 Điểm khác biệt giữa ông và tôi là ở chỗ… 701 01:14:32,389 --> 01:14:33,473 tôi biết mình là ai. 702 01:14:34,808 --> 01:14:37,436 Tôi là kẻ dối trá. Và tôi rất giỏi làm thế. 703 01:14:38,437 --> 01:14:41,982 Ông muốn tôi là gì cũng được. Một con người, công ty, kịch bản. 704 01:14:42,274 --> 01:14:44,359 Đối tượng thường là chính trị gia hoặc tổng giám đốc. 705 01:14:44,443 --> 01:14:46,528 Họ tẻ nhạt và dễ quên. 706 01:14:46,945 --> 01:14:48,488 Thế nên ông mới khác họ. 707 01:14:48,614 --> 01:14:50,908 - Tôi không tẻ nhạt à? - Không, ông rất tẻ nhạt. 708 01:14:51,241 --> 01:14:54,369 Nhưng ông rất khó quên. Thế nên tôi mới nhận vụ này. 709 01:14:54,703 --> 01:14:57,915 Vì lịch sử sẽ nhớ đến ông, Bruce à. 710 01:14:58,749 --> 01:15:00,000 Thế nên tôi thấy lo. 711 01:15:01,627 --> 01:15:04,213 Vì ông ăn mặc như Sam Shepard, 712 01:15:04,296 --> 01:15:06,882 uống rượu như Capote và sống như Thompson, 713 01:15:07,049 --> 01:15:09,510 tất cả chỉ để thế giới biết là có thiên tài nghệ thuật, 714 01:15:09,593 --> 01:15:11,470 nhưng hai ta đều biết là không hề có. 715 01:15:11,553 --> 01:15:12,721 - Thiếu bí ẩn. - Thôi. 716 01:15:12,930 --> 01:15:13,931 Ông gặp may thôi. 717 01:15:14,097 --> 01:15:16,058 Ông xây tháp ngà cho mình bằng lời giả dối. 718 01:15:16,225 --> 01:15:19,728 - Im đi. - Tôi sẽ khiến ông bị thiêu rụi cùng nó. 719 01:15:21,772 --> 01:15:25,484 Vì ông thấy đó, niềm kiêu hãnh là điểm yếu của kẻ tầm thường. 720 01:15:25,692 --> 01:15:28,195 Im đi. Tôi không đến đây để nói về niềm kiêu hãnh. 721 01:15:28,320 --> 01:15:30,614 Được rồi, xin lỗi. Lỗi của tôi. Vậy… 722 01:15:31,990 --> 01:15:34,117 là về cô bé tôi đã bất cẩn gây nguy hiểm. 723 01:15:34,910 --> 01:15:37,079 Được rồi, giả dụ như 724 01:15:37,246 --> 01:15:38,830 tôi muốn ông tìm ra cô bé, 725 01:15:38,956 --> 01:15:41,583 mẹ cô bé, văn phòng tôi, đống hóa đơn thì sao? 726 01:15:41,708 --> 01:15:43,794 Nếu thế thì cô đúng là thiên tài, 727 01:15:43,961 --> 01:15:45,921 - nhưng tôi không nghĩ thế. - Không. 728 01:15:48,423 --> 01:15:49,508 Không hề. 729 01:16:07,609 --> 01:16:09,361 Ông ơi? Thưa ông? 730 01:16:10,487 --> 01:16:11,572 Ông quên đồ này. 731 01:16:12,614 --> 01:16:16,159 Ông ơi? Thưa ông? Ông quên đồ này. 732 01:16:16,535 --> 01:16:17,536 Khoan đã. 733 01:16:20,080 --> 01:16:21,123 Khoan đã. 734 01:16:22,082 --> 01:16:25,586 Chắc ông không bắn được đâu, vì chúng tôi đã lấy hết đạn ra rồi. 735 01:16:27,045 --> 01:16:29,089 - Nhảm nhí. - Chỉ còn một cách để biết. 736 01:16:33,635 --> 01:16:36,096 Khoan… chờ đã. 737 01:16:37,347 --> 01:16:38,557 Nghe này, tôi không biết… 738 01:16:49,610 --> 01:16:52,070 - Cô là ai? - Không quan trọng. 739 01:16:52,905 --> 01:16:54,072 Tôi chỉ là người đưa tin. 740 01:16:56,158 --> 01:16:58,285 Vậy ai là người gửi tin? 741 01:16:59,661 --> 01:17:02,206 Đừng lo, Bruce. Ông sẽ sớm gặp thôi. 742 01:17:21,808 --> 01:17:22,893 Mày ổn chứ? 743 01:17:24,686 --> 01:17:26,355 Trong tủ lạnh có bít tết đấy. 744 01:17:27,231 --> 01:17:28,273 Đi nào. 745 01:17:37,032 --> 01:17:38,075 Saul? 746 01:17:38,951 --> 01:17:40,244 Saul? 747 01:17:40,744 --> 01:17:43,664 Saul! Này! Này! Saul! 748 01:17:47,334 --> 01:17:48,335 Saul! 749 01:18:03,725 --> 01:18:04,893 Chết tiệt. 750 01:18:07,855 --> 01:18:08,897 Saul! 751 01:18:54,526 --> 01:18:55,611 Có ai không? 752 01:18:57,321 --> 01:18:58,363 Bruce? 753 01:19:05,287 --> 01:19:08,749 Con chó đó kiên cường ghê. 754 01:19:12,127 --> 01:19:13,837 Muốn ra đây nói chuyện không? 755 01:19:16,298 --> 01:19:17,299 Không à? 756 01:19:21,470 --> 01:19:22,513 Được thôi. 757 01:19:25,474 --> 01:19:27,684 Súng ngon ghê đấy, Bruce. 758 01:19:29,061 --> 01:19:31,063 Nếu ngày đó có khẩu súng thế này… 759 01:19:33,232 --> 01:19:35,901 thì tao đã có thể xử hơn 13 tên rồi. 760 01:19:37,319 --> 01:19:39,071 Dễ như trở bàn tay. 761 01:19:41,073 --> 01:19:44,117 Giết tám tên đầu tiên thật dễ dàng. 762 01:19:44,743 --> 01:19:45,953 Chúng chỉ đứng đó. 763 01:19:46,995 --> 01:19:47,996 Vô cảm. 764 01:19:48,789 --> 01:19:50,040 Bối rối. 765 01:19:51,375 --> 01:19:53,377 Như không thể hiểu nổi chuyện gì. 766 01:20:01,760 --> 01:20:03,887 Vì đâu thể hiểu nổi sự điên loạn… 767 01:20:05,806 --> 01:20:07,015 đúng không, Bruce? 768 01:20:09,059 --> 01:20:10,352 Phải. Đúng thế. 769 01:20:11,770 --> 01:20:13,272 Nhưng mày giết 13 người, không phải tám. 770 01:20:14,773 --> 01:20:16,233 Năm người kia có tội gì? 771 01:20:21,280 --> 01:20:22,906 Chắc là chạy đường thẳng. 772 01:20:26,493 --> 01:20:29,705 Phải chi chúng ta gặp nhau trong một hoàn cảnh khác. 773 01:20:30,789 --> 01:20:33,083 Vì tao có nhiều thắc mắc về cuốn sách của mày. 774 01:20:49,474 --> 01:20:50,642 Đừng lo, Bruce. 775 01:20:52,394 --> 01:20:55,397 Tao không để mày chết đâu. Đảm bảo với mày đấy. 776 01:20:56,106 --> 01:20:57,149 Mày thấy đó… 777 01:20:57,900 --> 01:21:02,487 Vì cuốn sách của mày mà tao đã tốn mất 20 năm cuộc đời. 778 01:21:04,239 --> 01:21:06,158 Giờ thì tao cần câu trả lời. 779 01:21:07,618 --> 01:21:12,831 Tám trăm trang giấy. Và chẳng có gì 780 01:21:13,081 --> 01:21:15,042 mà tao không sẵn lòng làm theo. 781 01:21:17,294 --> 01:21:21,089 "Họ đây rồi". "Từng người một, xếp hàng đôi, 782 01:21:22,174 --> 01:21:23,383 hàng người đó 783 01:21:23,800 --> 01:21:26,053 nối đuôi nhau bò lên vỉa hè". 784 01:21:26,512 --> 01:21:29,097 "Thợ hồ". "Bác sĩ". 785 01:21:29,973 --> 01:21:35,187 "Nông dân". "Thợ sửa ống nước". "Ăn trộm". "Ai cũng tiến vào nhà của Chúa như kiến 786 01:21:35,312 --> 01:21:37,731 bước đi trên bàn tiệc". 787 01:21:40,734 --> 01:21:42,778 Bruce, mày biết dùng từ thật đấy. 788 01:21:43,695 --> 01:21:45,113 "Rồi linh mục nghĩ… 789 01:21:47,533 --> 01:21:49,868 sao họ không ra ngồi trên cỏ với mình?" 790 01:21:50,619 --> 01:21:55,207 "Như thế thì người nào muốn nắng có nắng, người nào muốn râm có râm". 791 01:21:56,667 --> 01:21:59,086 "Như thế thì mình có thể cho họ biết sự thật". 792 01:21:59,545 --> 01:22:01,463 "Rằng nhiệt độ là 35 độ C". 793 01:22:02,381 --> 01:22:04,007 "Mình biết rõ điều đó". 794 01:22:07,094 --> 01:22:10,347 "Phần còn lại thì ai muốn nghĩ sao thì nghĩ". 795 01:22:30,117 --> 01:22:31,326 Cuốn sách… 796 01:22:33,245 --> 01:22:34,663 có nghĩa gì? 797 01:22:38,917 --> 01:22:40,335 Làm ơn! 798 01:22:44,882 --> 01:22:46,258 Tao rất muốn cho mày biết. 799 01:22:50,179 --> 01:22:51,430 Nhưng sự thật là… 800 01:22:55,017 --> 01:22:56,185 tao không hề viết nó. 801 01:23:08,197 --> 01:23:11,325 CỖ MÁY ĐỊA NGỤC Lời tựa bởi Bruce Cogburn 802 01:23:11,450 --> 01:23:14,161 Khi bắt đầu viết Cỗ máy Địa ngục 803 01:24:14,179 --> 01:24:15,180 Giáo sư. 804 01:24:16,348 --> 01:24:20,894 Elijah phải dùng máy thở suốt hai tuần qua. 805 01:24:22,980 --> 01:24:26,149 Dù thằng bé có tỉnh dậy thì cũng không còn như trước nữa. 806 01:24:27,359 --> 01:24:29,570 Vợ chồng tôi đồng ý rằng… 807 01:24:31,363 --> 01:24:33,907 không nên khiến thằng bé đau đớn thêm nữa. 808 01:25:23,498 --> 01:25:25,042 Em nên viết về chuyện gì? 809 01:25:26,627 --> 01:25:29,338 Gì cũng được. Bất kể thứ gì em muốn. 810 01:25:29,838 --> 01:25:31,089 Là về một linh mục. 811 01:25:32,758 --> 01:25:33,926 Có tựa đề chưa? 812 01:25:34,551 --> 01:25:36,178 Vẫn chưa. 813 01:26:36,822 --> 01:26:42,661 25 XU NĂM 1981 CỤC ĐÚC TIỀN KIM LOẠI HOA KỲ 814 01:30:16,959 --> 01:30:21,296 "Họ đây rồi". "Từng người một, xếp hàng đôi, 815 01:30:21,463 --> 01:30:23,882 hàng người đó nối đuôi nhau bò lên vỉa hè". 816 01:30:24,883 --> 01:30:29,263 "Thợ hồ". "Bác sĩ". "Giáo viên". "Nông dân". "Thợ sửa ống nước". "Ăn trộm". 817 01:30:30,180 --> 01:30:32,516 "Ai cũng tiến vào nhà của Chúa như kiến… 818 01:30:33,559 --> 01:30:35,394 hành quân trên bàn tiệc". 819 01:30:46,196 --> 01:30:47,281 Elijah? 820 01:30:56,957 --> 01:30:58,166 Sao cậu tìm được tôi? 821 01:31:02,296 --> 01:31:07,301 Bằng sự… 822 01:31:08,385 --> 01:31:11,930 kiên trì. 823 01:31:28,197 --> 01:31:29,281 Cậu ở đây lâu chưa? 824 01:31:30,449 --> 01:31:33,952 Gần năm năm, thưa giáo sư. 825 01:31:35,454 --> 01:31:36,580 Ôi trời! 826 01:31:52,262 --> 01:31:57,768 Nguyên nhân và kết quả. Hành động và phản ứng. 827 01:31:58,018 --> 01:32:01,688 Nếu biết được tính chất vật lý của thứ gì đó, 828 01:32:02,481 --> 01:32:07,528 thì có thể sai khiến nó làm mọi điều mình muốn. 829 01:32:09,404 --> 01:32:11,573 Con người cũng thế. 830 01:32:19,957 --> 01:32:23,627 - Vậy cậu biết là tôi sẽ đến? - Tôi đã mong… 831 01:32:24,419 --> 01:32:26,129 kết cục là thế. 832 01:32:27,339 --> 01:32:30,008 Tôi không phải thầy bói mà chỉ là… 833 01:32:31,343 --> 01:32:32,719 một nhà văn. 834 01:32:34,513 --> 01:32:37,099 Thầy thấy đó, tôi chỉ 835 01:32:37,224 --> 01:32:41,895 thêm vài chướng ngại vật trên con đường thầy đi và tôi… 836 01:32:43,480 --> 01:32:46,441 chờ xem thầy sẽ làm gì. 837 01:32:47,693 --> 01:32:51,446 Và phải công nhận là chú chó đó… 838 01:32:55,951 --> 01:32:57,411 đúng là chi tiết thú vị. 839 01:32:59,496 --> 01:33:03,542 Nhân tiện, Saul sao rồi? 840 01:33:04,001 --> 01:33:04,960 Hả? 841 01:33:05,836 --> 01:33:06,962 Nó sẽ sống. 842 01:33:09,006 --> 01:33:11,925 Tufford sẽ đến đây cùng chung vui chứ? 843 01:33:15,846 --> 01:33:20,517 Tôi hiểu rồi. Thế thì tốt. Tôi cũng… 844 01:33:20,893 --> 01:33:23,604 không thích kết cục như thế lắm. 845 01:33:24,062 --> 01:33:25,272 Kết cục gì? 846 01:33:27,191 --> 01:33:32,446 Mỗi câu chuyện đều kết thúc bằng một trong hai cách. 847 01:33:33,363 --> 01:33:37,659 Hoặc là người anh hùng sẽ đối mặt với nỗi sợ của mình và tái sinh… 848 01:33:39,119 --> 01:33:44,333 hoặc sẽ bị trừng phạt vì không thể thay đổi. 849 01:33:44,708 --> 01:33:48,962 Và tôi rất tò mò muốn biết, giáo sư à. 850 01:33:50,797 --> 01:33:52,591 Ông là loại nào? 851 01:33:54,968 --> 01:33:56,178 Đừng dạy đời tôi. 852 01:33:57,804 --> 01:33:58,972 Tôi phải làm sao? 853 01:34:00,182 --> 01:34:03,936 Bố cậu bảo sẽ tắt máy thở của cậu! 854 01:34:04,603 --> 01:34:08,732 Và cuốn sách quan trọng như thế thì không thể cứ nằm im trên kệ! 855 01:34:09,233 --> 01:34:11,735 Cậu muốn gì ở tôi? 856 01:34:12,277 --> 01:34:17,824 Tôi chỉ muốn lấy những gì ông sẵn sàng cho tôi. 857 01:34:29,044 --> 01:34:30,212 Được rồi. 858 01:34:37,135 --> 01:34:40,138 Được rồi. Và mấy chuyện này hóa ra là… 859 01:34:42,307 --> 01:34:43,433 sự trừng phạt à? 860 01:34:44,726 --> 01:34:47,104 Công bằng? Quả báo? Đền tội? 861 01:34:47,896 --> 01:34:52,401 - Là thế phải không? - Mất ý tưởng để viết lách thôi. 862 01:34:58,448 --> 01:35:00,617 Vì ông đã ăn cắp… 863 01:35:02,035 --> 01:35:04,288 cuốn sách đầu tiên của tôi, Bruce, tôi… 864 01:35:05,163 --> 01:35:10,836 tưởng ông… sẽ không… phiền… phải giúp tôi… 865 01:35:12,963 --> 01:35:15,007 viết cuốn sách thứ hai. 866 01:35:19,511 --> 01:35:23,098 Nhưng rồi… tôi càng viết… 867 01:35:24,933 --> 01:35:26,977 thì càng nhận ra, 868 01:35:28,187 --> 01:35:30,272 đây không phải là câu chuyện của tôi. 869 01:35:34,067 --> 01:35:37,905 Tôi biết ông… không viết nó. 870 01:35:41,116 --> 01:35:43,785 Nhưng ông sống trong nó. 871 01:35:45,037 --> 01:35:49,082 Từng trang, từng dòng, từng chữ. 872 01:35:55,172 --> 01:35:59,301 Đừng lo, giáo sư à. Đây là… 873 01:35:59,384 --> 01:36:01,011 Kẻ bội giáo Siêu phàm bởi Bruce Cogburn 874 01:36:01,136 --> 01:36:02,429 …một kết thúc có hậu. 875 01:36:14,316 --> 01:36:16,527 Suốt 25 năm qua, 876 01:36:16,610 --> 01:36:20,572 thế giới luôn mong chờ 877 01:36:21,031 --> 01:36:25,911 kiệt tác tiếp theo của Bruce Cogburn. 878 01:36:26,828 --> 01:36:28,288 Và hôm nay… 879 01:36:29,248 --> 01:36:33,710 hôm nay là ngày họ được toại nguyện. 880 01:36:39,424 --> 01:36:40,634 Sao cậu lại làm thế? 881 01:36:41,802 --> 01:36:47,182 Tôi muốn mình không chỉ là… một cuốn sách… 882 01:36:50,269 --> 01:36:51,562 đầy giận dữ. 883 01:36:57,734 --> 01:36:59,736 Tôi thật sự tin rằng đã cậu đã chết. 884 01:37:02,990 --> 01:37:04,157 Tôi đã chết. 885 01:37:06,869 --> 01:37:09,413 Trong 19 phút. 886 01:37:11,957 --> 01:37:16,044 Ông có muốn biết có gì ở phía bên kia không? 887 01:37:21,675 --> 01:37:24,219 Tôi thấy… 888 01:37:26,471 --> 01:37:27,598 chẳng có gì cả. 889 01:37:29,308 --> 01:37:31,768 Cuộc đời tôi, tôi… 890 01:37:31,935 --> 01:37:33,979 đã trách móc Chúa 891 01:37:34,062 --> 01:37:38,609 cho mọi điều không hay xảy đến với mình, 892 01:37:38,692 --> 01:37:42,321 và tôi… rất muốn thế giới 893 01:37:42,404 --> 01:37:46,575 biết đến Ngài theo cách tôi biết Ngài. 894 01:37:46,700 --> 01:37:51,538 Đó là một… đứa trẻ… 895 01:37:53,165 --> 01:37:58,670 một đứa trẻ xấu xa… cầm chiếc kính lúp. 896 01:37:58,795 --> 01:38:02,549 Và chúng ta chỉ là bọn kiến mà Ngài chơi đùa. 897 01:38:05,427 --> 01:38:07,012 Nhưng rồi… 898 01:38:08,472 --> 01:38:09,640 tôi đã chết. 899 01:38:12,059 --> 01:38:14,061 Và tôi nhận ra… 900 01:38:18,190 --> 01:38:20,776 không có đứa trẻ nào cả. 901 01:38:22,277 --> 01:38:25,864 Chẳng có chiếc kính lúp nào. 902 01:38:28,575 --> 01:38:30,869 Chỉ có chúng ta là bọn kiến. 903 01:38:33,413 --> 01:38:39,211 Và tất cả đều tại chúng ta mà ra. 904 01:38:41,129 --> 01:38:46,218 Những vị thần bậy bạ, những niềm tin như thế… 905 01:38:48,262 --> 01:38:50,931 toàn là nhảm nhí. 906 01:39:30,304 --> 01:39:31,763 Gì thế? 907 01:39:34,725 --> 01:39:35,934 Là một lá thư. 908 01:39:36,310 --> 01:39:40,063 Thư viết cho… ai vậy Bruce? 909 01:39:43,525 --> 01:39:44,610 Người đại diện của tôi. 910 01:39:56,538 --> 01:39:58,707 Tôi không muốn tiếp tục thế này nữa. 911 01:40:00,918 --> 01:40:04,421 Trong thư viết gì thế, Bruce? 912 01:40:09,635 --> 01:40:10,844 Bruce? 913 01:40:12,179 --> 01:40:13,222 Giáo sư? 914 01:40:14,431 --> 01:40:17,226 Giáo sư! 915 01:40:20,521 --> 01:40:22,397 Trong thư viết gì? 916 01:40:25,025 --> 01:40:27,069 Sự thật, Elijah à. 917 01:40:28,237 --> 01:40:29,404 Sự thật. 918 01:40:30,739 --> 01:40:31,907 Gửi 919 01:40:41,917 --> 01:40:44,127 Từ: Bruce Cogburn - Đến: Jerry Goldwyn Tiêu đề: Bản thảo Mới 920 01:40:44,253 --> 01:40:45,212 {\an8}Kẻ_Bội giáo_Siêu phàm.doc 921 01:40:51,927 --> 01:40:53,971 Đang gửi: Email 922 01:41:08,735 --> 01:41:11,947 ÔXY 923 01:41:41,602 --> 01:41:43,187 từ chối 924 01:41:43,312 --> 01:41:45,272 bản thảo. 925 01:42:24,603 --> 01:42:25,687 Elijah? 926 01:42:28,815 --> 01:42:30,651 Bài viết hay lắm. 927 01:42:31,527 --> 01:42:34,238 - Cảm ơn giáo sư. - Thật tuyệt vời. 928 01:42:34,613 --> 01:42:37,282 - Giờ thì đi đi. - Vâng. Cảm ơn thầy. 929 01:42:40,536 --> 01:42:44,957 Thầy nói thật đấy, Elijah. Mấy bài viết của em 930 01:42:45,123 --> 01:42:48,001 thật bất ngờ và khó đoán. 931 01:42:48,710 --> 01:42:51,338 Em phải trở thành nhà văn chuyên nghiệp. 932 01:42:51,505 --> 01:42:54,842 Nếu em không có gì để nói thì sao? 933 01:42:56,760 --> 01:42:58,428 Thì là em chưa đào đủ sâu. 934 01:42:59,596 --> 01:43:00,848 Phải đào sâu vào. 935 01:43:02,474 --> 01:43:03,517 Elijah? 936 01:43:06,395 --> 01:43:08,272 Giáo sư nghĩ sao ạ? 937 01:43:08,939 --> 01:43:10,190 Thầy rất muốn đọc nó. 938 01:43:11,525 --> 01:43:12,693 Đào sâu vào. 939 01:43:13,151 --> 01:43:14,361 Đào sâu vào. 940 01:43:14,528 --> 01:43:15,904 Gì thế? 941 01:43:16,321 --> 01:43:17,823 Đào sâu vào. 942 01:43:19,491 --> 01:43:23,161 Chắc em không thể đào sâu hơn được nữa đâu, thưa giáo sư. 943 01:43:26,248 --> 01:43:28,125 Ngài ấy sẽ giận lắm cho xem. 944 01:43:28,292 --> 01:43:31,336 Đáng ra… em phải chờ. 945 01:43:31,920 --> 01:43:34,798 - Em không biết có chờ nổi không. - Chờ điều gì? 946 01:43:37,342 --> 01:43:38,385 Chờ điều gì, Elijah? 947 01:43:44,099 --> 01:43:46,435 Chờ để xem vẻ mặt của Chúa. 948 01:43:50,898 --> 01:43:52,065 Không! 949 01:43:54,818 --> 01:43:59,656 Vợ chồng tôi đồng ý rằng không nên khiến thằng bé đau đớn thêm nữa. 950 01:44:00,115 --> 01:44:03,452 Cảm ơn vì mọi thứ thầy đã làm cho con trai chúng tôi. 951 01:44:04,453 --> 01:44:06,496 - Tôi cúp máy đây. - Tôi rất tiếc. 952 01:44:07,331 --> 01:44:08,874 Cảm ơn đã báo cho tôi. 953 01:44:08,999 --> 01:44:10,125 Cỗ máy Địa ngục Bởi Elijah Barrett 954 01:44:23,764 --> 01:44:24,765 không hay 955 01:44:27,726 --> 01:44:28,685 tẻ nhạt 956 01:44:30,979 --> 01:44:31,813 tầm thường 957 01:44:46,328 --> 01:44:47,371 Tôi… 958 01:44:48,580 --> 01:44:50,749 là… ai? 959 01:44:54,461 --> 01:44:55,796 Tôi thật sự là ai? 960 01:45:00,676 --> 01:45:05,764 Đó là câu hỏi mọi nhân vật chính phải trả lời vào cuối câu chuyện. 961 01:45:07,641 --> 01:45:12,062 Nếu vị anh hùng không trải qua một kiểu nhận thức nào đó 962 01:45:12,145 --> 01:45:16,817 về bản thân hoặc về niềm tin của mình trước trang cuối cùng, 963 01:45:17,109 --> 01:45:19,736 thì thầy rất tiếc phải thông báo là các em 964 01:45:19,903 --> 01:45:21,113 đã khiến đọc giả thất vọng. 965 01:45:22,781 --> 01:45:24,032 Cỗ máy Địa ngục bởi Bruce Cogburn 966 01:45:24,157 --> 01:45:25,284 Thưa giáo sư. 967 01:45:25,450 --> 01:45:27,452 Cảm ơn thầy vì tất cả. 968 01:45:29,037 --> 01:45:32,082 Thầy là một người thầy tốt. 969 01:45:33,083 --> 01:45:34,293 Thầy có biết không? 970 01:45:37,421 --> 01:45:39,548 Chỉ có thầy mới hiểu em. 971 01:45:42,050 --> 01:45:43,260 Thầy khiến em trở thành… 972 01:45:45,053 --> 01:45:46,180 một nhà văn tốt hơn. 973 01:45:46,346 --> 01:45:49,224 Thầy khiến em… trở nên tốt hơn. 974 01:45:52,186 --> 01:45:54,188 Thiếu thầy thì em sẽ không làm được. 975 01:45:55,189 --> 01:45:59,484 Con đường các em xây dựng cho nhân vật của mình 976 01:46:00,110 --> 01:46:02,404 không nên được trải sẵn, hay dễ dàng. 977 01:46:04,448 --> 01:46:06,325 Vì nhận thức được bản thân… 978 01:46:08,869 --> 01:46:10,037 không hề dễ dàng. 979 01:50:58,492 --> 01:51:00,494 Biên dịch: Thuy (Mira) Trieu