1 00:00:31,523 --> 00:00:33,843 ‎Này! Chuyển mấy cái hộp đó đi. Mau lên! 2 00:00:46,883 --> 00:00:48,363 ‎Ta sắp xong chưa? 3 00:00:53,283 --> 00:00:54,403 ‎Nào các chàng trai. 4 00:00:55,963 --> 00:00:59,643 ‎"Sông có khúc, người có lúc", nhỉ? ‎Chẳng phải họ đã nói vậy ư? 5 00:01:00,963 --> 00:01:02,163 ‎Về nhà và ăn rau đi. 6 00:01:52,283 --> 00:01:54,723 ‎- Đi nào, Elliott! ‎- Nay khá lắm, các cậu. 7 00:01:57,403 --> 00:01:59,203 ‎Nhưng đại dương vẫn ngủ yên. 8 00:01:59,283 --> 00:02:01,563 ‎- Lại nữa à Esben? ‎- Họ nói thế mà? 9 00:02:02,083 --> 00:02:03,083 ‎Không, ông thôi. 10 00:02:03,603 --> 00:02:06,083 ‎Dốc sức trên biển ‎và cậu có thể nhận phong bì dày. 11 00:02:07,643 --> 00:02:08,763 ‎Chơi luôn lương. 12 00:02:11,803 --> 00:02:13,683 ‎- Tạm biệt. ‎- Thật đấy. 13 00:02:14,443 --> 00:02:16,683 ‎- Muốn tôi "lột" sạch anh à? ‎- Im đi. 14 00:02:17,203 --> 00:02:21,403 ‎Bảo Oliver cậu ta nợ tôi từ lần trước. ‎Không trả là tôi giết đó! 15 00:02:21,883 --> 00:02:24,483 ‎- Muốn về ăn với tôi không? ‎- Không, cảm ơn. 16 00:02:27,563 --> 00:02:33,123 ‎Oliver sẽ chơi ở buổi biểu diễn tối nay, ‎và tôi đã hứa sẽ chơi ghi-ta. 17 00:02:34,323 --> 00:02:35,683 ‎Cậu chắc về Oliver chứ? 18 00:02:36,483 --> 00:02:37,763 ‎Tưởng cậu không quan tâm. 19 00:02:39,883 --> 00:02:40,923 ‎Ổn mà. Mai gặp nhé? 20 00:02:44,283 --> 00:02:45,923 ‎Tra dầu vào xích đi. 21 00:02:52,963 --> 00:02:55,003 ‎Có chuyện gì vậy? Cậu làm gì vậy? 22 00:02:56,043 --> 00:02:57,963 ‎- Hả? ‎- Là công việc. Nghe quen chứ? 23 00:03:00,283 --> 00:03:04,083 ‎- Tôi nịnh bợ mãi mới có buổi diễn này. ‎- Tưởng cậu thích thế. 24 00:03:04,163 --> 00:03:05,403 ‎Cảm ơn mọi người… 25 00:03:05,483 --> 00:03:07,443 ‎- Tôi hôi không? ‎- Không, té đi. 26 00:03:07,523 --> 00:03:09,923 ‎Đồ khùng. Đó là Suzanne Taylor. 27 00:03:10,003 --> 00:03:13,963 ‎Vợ góa của Vince Taylor. Và Patrick, ‎gã sản xuất các bài đỉnh nhất của ông ấy. 28 00:03:14,043 --> 00:03:16,603 ‎Họ có thể sắp xếp tất cả. ‎Sân khấu lớn nhất. 29 00:03:16,683 --> 00:03:18,083 ‎- Hiểu chứ? ‎- Ừ. 30 00:03:18,163 --> 00:03:19,603 ‎- Thật à? ‎- Có tiền chưa? 31 00:03:23,323 --> 00:03:24,763 ‎- Đây. 2.000. ‎- Cảm ơn. 32 00:03:25,363 --> 00:03:28,243 ‎Tôi và cậu, nhé? ‎Tối nay ta là chủ sân khấu đó. 33 00:03:28,323 --> 00:03:30,923 ‎Ta sẽ vào đó và cháy hết mình. Hiểu chứ? 34 00:03:31,003 --> 00:03:34,763 ‎- Hiểu. Cậu là chủ sân khấu. ‎- Chuẩn. Sẽ tuyệt lắm đây. 35 00:03:34,843 --> 00:03:36,443 ‎- Thử tông nhé? ‎- Hả? Được. 36 00:03:39,483 --> 00:03:40,443 ‎- Câu đầu à? ‎- Ừ. 37 00:03:41,763 --> 00:03:43,563 ‎Em đang nói ‎Cái quái gì vậy, em yêu 38 00:03:43,643 --> 00:03:47,803 ‎Tốt. Hát thấp ở phần chuyển tiếp. ‎Giữ giọng giả thanh cho điệp khúc. 39 00:03:48,323 --> 00:03:50,243 ‎Em biết tôi chỉ làm việc của tôi 40 00:03:50,323 --> 00:03:55,003 ‎- Ăn mừng thôi. Cạn ly. ‎- Cạn ly! Và chúc mừng. 41 00:03:55,523 --> 00:03:57,323 ‎- Cạn, cảm ơn vì đã tới. ‎- Này. 42 00:03:57,403 --> 00:04:00,723 ‎Cảm ơn vì đã ở đây tối nay. ‎Cơ hội lớn cho tôi đấy. 43 00:04:01,723 --> 00:04:03,523 ‎- Sẽ được mà! ‎- Tuyệt. 44 00:04:03,603 --> 00:04:04,443 ‎Tôi sẵn sàng! 45 00:04:06,403 --> 00:04:07,923 ‎Vâng. Chào buổi tối. 46 00:04:08,003 --> 00:04:09,163 ‎Chào buổi tối. 47 00:04:10,443 --> 00:04:11,523 ‎Mọi người đẹp quá. 48 00:04:13,483 --> 00:04:15,123 ‎Tên tôi là Oliver. 49 00:04:15,963 --> 00:04:16,803 ‎Và Suzanne. 50 00:04:18,403 --> 00:04:20,403 ‎- Bài này là dành cho bà. ‎- Cảm ơn. 51 00:04:26,283 --> 00:04:29,003 ‎Em đang nói cái quái gì vậy, em yêu? 52 00:04:29,083 --> 00:04:33,883 ‎Tôi tưởng tôi làm việc này vì chúng ta ‎Em biết tôi chỉ làm việc của tôi 53 00:04:37,883 --> 00:04:43,283 ‎Em nói nếu em bỏ tôi để tới thế giới đó ‎Tôi sẽ không ở đây khi em quay lại 54 00:04:43,363 --> 00:04:45,803 ‎Nhưng ta có thể bắt đầu lại từ đầu không? 55 00:04:47,563 --> 00:04:52,723 ‎Hãy ôm tôi và nói ‎Em sẽ không bỏ đi theo cách này 56 00:04:52,803 --> 00:04:57,323 ‎Vì tôi sắp mất trí 57 00:04:59,123 --> 00:05:04,363 ‎Cái mớ hỗn độn mà tôi tạo ra ‎Em đừng nói là quá muộn 58 00:05:04,443 --> 00:05:08,883 ‎Tôi có được chết trong tay em lần cuối 59 00:05:27,163 --> 00:05:32,163 ‎Mọi sai lầm của tôi ‎Chúng dẫn tôi thẳng tới em 60 00:05:33,123 --> 00:05:38,963 ‎Em có nhớ đã nói với tôi ‎Hối hận là dành cho kẻ ngốc 61 00:05:39,043 --> 00:05:43,763 ‎Tan tành và cháy rụi như tôi vẫn thế 62 00:05:45,003 --> 00:05:50,043 ‎Mọi sai lầm của tôi ‎Chúng dẫn tôi thẳng tới em 63 00:05:50,123 --> 00:05:53,083 ‎Tôi đã sai lầm như vẫn thế 64 00:05:53,163 --> 00:05:55,963 ‎Nhưng hối hận là dành cho kẻ ngốc 65 00:05:56,043 --> 00:06:01,683 ‎Giờ tôi ca ngợi lỗi lầm của tôi ‎Vì chúng dẫn tôi tới em 66 00:06:01,763 --> 00:06:05,003 ‎Phải, chúng dẫn tôi tới em 67 00:06:14,883 --> 00:06:15,963 ‎Này! 68 00:06:16,043 --> 00:06:18,883 ‎Đừng bỏ đi thế. ‎Ta phải xem bà ấy có thích không. 69 00:06:19,403 --> 00:06:21,323 ‎Đừng lo. Vào mà hỏi bà ấy đi. 70 00:06:21,403 --> 00:06:22,923 ‎Không, tôi muốn cậu vào. 71 00:06:25,523 --> 00:06:26,403 ‎Này! 72 00:06:26,483 --> 00:06:28,963 ‎- Lẽ ra ai phải hát? ‎- Thật ư? 73 00:06:30,723 --> 00:06:34,483 ‎Tôi đã làm hỏng. Và cậu đã cứu tôi ‎và cậu rất tuyệt. Được chứ? 74 00:06:35,563 --> 00:06:36,683 ‎Cậu sao vậy? 75 00:06:36,763 --> 00:06:38,083 ‎- Tôi sao ư? ‎- Phải. 76 00:06:38,163 --> 00:06:40,843 ‎Cậu bắt tôi lên sân khấu trước mọi người 77 00:06:40,923 --> 00:06:43,563 ‎và tự biến mình thành thằng ngốc ‎để cứu cậu. 78 00:06:44,323 --> 00:06:46,203 ‎- Vì cậu kém cỏi. ‎- Bình tĩnh. 79 00:06:46,283 --> 00:06:48,643 ‎- Đây là việc của cậu. ‎- Bình tĩnh. 80 00:06:49,723 --> 00:06:51,443 ‎- Nó là của hai ta. ‎- Thế à? 81 00:06:51,523 --> 00:06:52,563 ‎Đúng. 82 00:06:52,643 --> 00:06:53,483 ‎Này. 83 00:06:55,203 --> 00:06:56,723 ‎Tôi sẽ chết vì cậu, nhé? 84 00:06:57,243 --> 00:06:58,483 ‎Cậu là bạn thân nhất. 85 00:06:59,443 --> 00:07:01,123 ‎- Im đi. ‎- Cậu im đi thì có. 86 00:07:03,883 --> 00:07:07,883 ‎Nếu ta không có gì đáng để chết, ‎ta sống để làm cái quái gì? 87 00:07:08,483 --> 00:07:10,003 ‎- Hả? ‎- Chúc ngủ ngon. 88 00:07:10,083 --> 00:07:11,163 ‎Thôi nào, anh bạn. 89 00:07:11,243 --> 00:07:13,923 ‎Nhìn kìa. Là Nik và Jay. 90 00:07:14,003 --> 00:07:15,563 ‎- Biến đi, Dennis! ‎- Im đi! 91 00:07:16,643 --> 00:07:19,123 ‎- Đêm chị em à? Này! ‎- Khốn kiếp! 92 00:07:19,203 --> 00:07:21,763 ‎Tao đã cố gọi mày cả ngày. ‎Có chuyện gì vậy? 93 00:07:23,283 --> 00:07:25,083 ‎- Đâu có gì. ‎- Không à? 94 00:07:25,843 --> 00:07:27,643 ‎- Tôi không biết. ‎- Không à? 95 00:07:29,883 --> 00:07:31,363 ‎Ta chơi bài và mày thua. 96 00:07:31,443 --> 00:07:33,523 ‎Mày không trả tiền. Thế là sao? 97 00:07:34,203 --> 00:07:36,163 ‎Mày tiêu hết tiền của bố rồi à? 98 00:07:36,243 --> 00:07:39,083 ‎- Đưa đồng hồ đây tao xem nào. ‎- Biến đi, nhé? 99 00:07:39,163 --> 00:07:43,763 ‎À, vậy ra mày "cứng" hả? Hả? ‎Muốn tao đấm vào bụng mày không? 100 00:07:43,843 --> 00:07:44,683 ‎Dennis. 101 00:07:44,763 --> 00:07:45,683 ‎Biết gì không? 102 00:07:47,283 --> 00:07:48,123 ‎Không! 103 00:07:51,523 --> 00:07:52,723 ‎Này! Thả cậu ấy ra! 104 00:07:52,803 --> 00:07:54,763 ‎Không, Elliott! 105 00:07:55,723 --> 00:07:56,683 ‎Elliott, thôi! 106 00:07:57,363 --> 00:07:58,203 ‎Elliott! 107 00:08:34,323 --> 00:08:36,043 ‎Tôi phá sinh nhật của bà rồi à? 108 00:08:41,403 --> 00:08:42,883 ‎Cậu biết chồng tôi là ai. 109 00:08:44,643 --> 00:08:45,923 ‎Đứng đầu suốt 22 năm. 110 00:08:46,443 --> 00:08:47,803 ‎Có 16 đĩa bạch kim. 111 00:08:48,803 --> 00:08:52,243 ‎Doanh thu tốt hơn ‎phần còn lại của top 10 cộng lại. 112 00:08:52,323 --> 00:08:53,163 ‎Chà. 113 00:08:53,963 --> 00:08:54,843 ‎Ấn tượng thật. 114 00:09:03,083 --> 00:09:05,323 ‎Bài các cậu hát… Ai viết vậy? 115 00:09:07,643 --> 00:09:08,483 ‎Tôi viết. 116 00:09:11,883 --> 00:09:14,643 ‎Từ khi chồng mất, ‎tôi chưa nghe nhiều bài hay. 117 00:09:14,723 --> 00:09:15,603 ‎Bà muốn gì? 118 00:09:17,883 --> 00:09:18,723 ‎Sao bà ở đây? 119 00:09:22,083 --> 00:09:23,403 ‎Tôi có thể đưa cậu ra. 120 00:09:25,163 --> 00:09:29,963 ‎Nhưng cậu sẽ cần cam kết ‎là sẽ dành thời gian với tôi. 121 00:09:34,163 --> 00:09:35,843 ‎Tôi trả 10.000 cho một tuần. 122 00:09:42,643 --> 00:09:43,723 ‎Đến chơi một chút. 123 00:09:47,763 --> 00:09:49,083 ‎Rồi ta sẽ xem thế nào. 124 00:09:54,043 --> 00:09:54,963 ‎Mai gặp nhé. 125 00:10:11,163 --> 00:10:13,643 ‎Đây là số của Oliver. ‎Đừng để lại lời nhắn. 126 00:10:21,483 --> 00:10:22,403 ‎Xin chào? 127 00:10:23,483 --> 00:10:24,323 ‎Tôi đây. 128 00:10:26,243 --> 00:10:27,083 ‎Ừ. 129 00:10:28,723 --> 00:10:30,643 ‎Sao vậy? Sao cậu không nghe máy? 130 00:10:32,483 --> 00:10:34,803 ‎Sao vậy? Cậu nghĩ là sao nào? 131 00:10:37,203 --> 00:10:39,723 ‎Tôi đang ở Hamburg. Là vậy đó. 132 00:10:39,803 --> 00:10:43,523 ‎Ở văn phòng của bố tôi. ‎Ông bắt tôi xuống đây sau vụ của cậu. 133 00:10:45,323 --> 00:10:46,563 ‎Tôi cố giúp thôi mà. 134 00:10:47,243 --> 00:10:51,003 ‎Giúp à? Ừ. Tuyệt! ‎Cậu thật sự là bạn tốt đó, cậu biết chứ? 135 00:10:53,883 --> 00:10:55,523 ‎Tôi đã bảo cậu để hắn yên. 136 00:10:56,043 --> 00:10:58,963 ‎Giờ bố tôi biết ‎tôi nợ tiền lũ khốn đó vì cậu. 137 00:11:01,483 --> 00:11:02,763 ‎Đừng gọi cho tôi nữa. 138 00:11:04,163 --> 00:11:05,003 ‎Ollie? 139 00:11:26,243 --> 00:11:27,443 ‎Cậu đang làm gì vậy? 140 00:11:27,523 --> 00:11:30,243 ‎- Tôi tưởng kết thúc rồi. ‎- Ông nói gì vậy? 141 00:11:32,243 --> 00:11:35,523 ‎Dennis đang nằm nhà ‎với cái mặt như bánh xèo. 142 00:11:36,243 --> 00:11:37,923 ‎- Anh ta chả thích buổi diễn. ‎- Này. 143 00:11:39,403 --> 00:11:42,363 ‎Nếu cậu vào tù, ‎cậu không thể làm việc cho tôi. 144 00:11:43,363 --> 00:11:45,643 ‎Sẽ mất tàu và chẳng thế ra khỏi đây. 145 00:11:48,523 --> 00:11:49,763 ‎Bà ấy mời tôi đi làm. 146 00:11:50,963 --> 00:11:52,643 ‎- Ai? ‎- Cái bà Suzanne đó. 147 00:11:53,163 --> 00:11:56,443 ‎- Vậy sao cậu còn ở đây? ‎- Vì kệ xác cái việc đó. 148 00:11:57,003 --> 00:11:59,803 ‎- Tôi chả muốn dính tới bà ta. ‎- Bà ta trả cao hơn tôi. 149 00:12:01,363 --> 00:12:02,443 ‎Đắp vào cái tàu. 150 00:12:02,523 --> 00:12:05,043 ‎Hay tặng tôi thứ gì đó. ‎Xe tải mới cũng ổn. 151 00:12:05,123 --> 00:12:06,603 ‎Cỏ đuôi cáo treo xe nhé? 152 00:12:09,323 --> 00:12:11,163 ‎Chất mấy thùng này lên xe tải. 153 00:12:15,083 --> 00:12:16,523 ‎Ừ. Mấy cái thùng đó. 154 00:12:26,643 --> 00:12:28,603 ‎Nhà khủng thật, anh bạn. 155 00:12:37,523 --> 00:12:39,603 ‎- Ta giao đồ gì vậy? ‎- Giao cậu. 156 00:12:40,243 --> 00:12:41,523 ‎Thôi đi! 157 00:12:44,363 --> 00:12:45,723 ‎- Thôi đi. ‎- Không. 158 00:12:45,803 --> 00:12:48,523 ‎Cậu thôi đi thì có. Vào trong đó đi. 159 00:12:59,243 --> 00:13:00,083 ‎Nhìn tôi này. 160 00:13:01,603 --> 00:13:02,443 ‎Elliott. 161 00:13:05,603 --> 00:13:06,803 ‎Tôi sắp 48 tuổi rồi. 162 00:13:07,963 --> 00:13:11,163 ‎Tôi sẽ khuân vác hộp ‎tới khi chân không còn khỏe nữa. 163 00:13:11,963 --> 00:13:14,283 ‎- Cơ hội lớn của cậu trong đó. ‎- Không. 164 00:13:14,363 --> 00:13:15,443 ‎- Có đấy. ‎- Không. 165 00:13:15,523 --> 00:13:17,203 ‎- Có. ‎- Không. 166 00:13:17,283 --> 00:13:18,243 ‎Có đấy. 167 00:13:19,763 --> 00:13:23,323 ‎- Giờ thì té đi. Cậu bị đuổi việc. ‎- Ông không thể đuổi tôi. 168 00:13:23,403 --> 00:13:26,243 ‎- Nhưng tôi vừa làm thế. ‎- Không đời nào. 169 00:13:29,403 --> 00:13:30,243 ‎Đi ra! 170 00:13:35,323 --> 00:13:36,443 ‎- Nghiêm túc ư? ‎- Ừ. 171 00:13:45,883 --> 00:13:49,483 ‎- Đôi chân già của ông sẽ nhớ tôi. ‎- Tôi sẽ phải làm chân giả. 172 00:13:52,243 --> 00:13:53,163 ‎Đồ dở hơi. 173 00:14:02,123 --> 00:14:03,043 ‎Con đi đâu vậy? 174 00:14:04,243 --> 00:14:05,643 ‎Con đi đây. 175 00:14:07,283 --> 00:14:10,523 ‎Con sẽ quay lại London. ‎Con có nhiều việc phải làm. 176 00:14:10,603 --> 00:14:11,843 ‎Nhưng con vừa tới mà. 177 00:14:13,163 --> 00:14:17,123 ‎- Mẹ chưa nói chuyện với con. ‎- Patrick bảo con đến. Được chứ? 178 00:14:19,043 --> 00:14:22,643 ‎Thật tốt khi được gặp mẹ. ‎Chúc mừng sinh nhật. 179 00:14:22,723 --> 00:14:24,403 ‎Con đâu có việc gì ở London? 180 00:14:25,403 --> 00:14:27,363 ‎John đã nhiều tháng chưa gặp con. 181 00:14:28,643 --> 00:14:30,843 ‎Ta còn chưa nói chuyện. Con đã ở đâu? 182 00:14:33,003 --> 00:14:34,563 ‎- Chào mẹ. ‎- Lilly. 183 00:14:37,963 --> 00:14:38,803 ‎Chào Elliott. 184 00:14:42,403 --> 00:14:43,243 ‎Vào đi. 185 00:14:51,883 --> 00:14:53,123 ‎Mừng là cậu đã đến. 186 00:14:54,323 --> 00:14:55,163 ‎Hắn làm gì ở đây? 187 00:14:55,243 --> 00:15:00,163 ‎Mẹ đã hứa với Julie ở sở cảnh sát là ‎cậu ấy có thể học một chút về cách cư xử. 188 00:15:04,523 --> 00:15:05,763 ‎Chà, đừng nhìn tôi. 189 00:15:06,763 --> 00:15:09,403 ‎Để xem thế nào. ‎Có lẽ cậu ấy có thể làm nhạc. 190 00:15:12,723 --> 00:15:13,923 ‎Và con có thể ở lại. 191 00:15:15,483 --> 00:15:16,523 ‎Sản xuất nó. 192 00:15:18,523 --> 00:15:19,643 ‎Đúng là mẹ. 193 00:15:21,403 --> 00:15:22,563 ‎Con cũng nghe thấy. 194 00:15:23,803 --> 00:15:27,723 ‎Con đã nghe thứ đó trước đây. ‎Anh ta không học hành, chẳng định hướng. 195 00:15:28,323 --> 00:15:30,283 ‎Anh ta là ngư dân say cầm ghi-ta. 196 00:15:30,363 --> 00:15:31,283 ‎Không có ý gì. 197 00:15:32,163 --> 00:15:34,043 ‎Mà cậu ấy hát được, viết được. 198 00:15:36,003 --> 00:15:37,843 ‎Con là nhà sản xuất cừ nhất mẹ biết. 199 00:15:46,243 --> 00:15:47,083 ‎Tuyệt. 200 00:15:48,523 --> 00:15:51,483 ‎- Tôi giúp gì được không? ‎- Thôi tỏ ra thông minh. 201 00:15:52,683 --> 00:15:54,243 ‎Và làm mọi thứ con bé bảo. 202 00:15:55,883 --> 00:15:56,723 ‎Được chứ? 203 00:16:01,603 --> 00:16:02,443 ‎Thử đi. 204 00:16:03,443 --> 00:16:05,803 ‎Nếu dở thì thứ Hai còn chuyến bay mà. 205 00:17:08,123 --> 00:17:09,203 ‎Anh muốn thế chứ? 206 00:17:11,043 --> 00:17:11,883 ‎Không. 207 00:17:13,723 --> 00:17:14,723 ‎Vì sao anh ở đây? 208 00:17:15,923 --> 00:17:16,843 ‎Vì tiền. 209 00:17:20,123 --> 00:17:21,003 ‎Lấy ghi-ta đi. 210 00:17:22,603 --> 00:17:23,443 ‎Được thôi. 211 00:17:36,283 --> 00:17:37,123 ‎Chơi đi. 212 00:17:37,843 --> 00:17:38,723 ‎Bài nào? 213 00:17:39,243 --> 00:17:40,483 ‎Bài anh thấy thích. 214 00:17:50,323 --> 00:17:51,283 ‎Tôi đổi đàn nhé? 215 00:17:52,403 --> 00:17:53,243 ‎Ừm. 216 00:17:57,603 --> 00:17:59,443 ‎Chào buổi sáng. Chủ sinh nhật. 217 00:18:00,403 --> 00:18:02,883 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Tối qua tôi say quá. 218 00:18:07,443 --> 00:18:09,163 ‎Cậu ta làm cái quái gì ở đây? 219 00:18:16,643 --> 00:18:18,163 ‎Su, không! 220 00:18:22,203 --> 00:18:23,203 ‎Bà nghĩ gì vậy? 221 00:18:25,363 --> 00:18:27,123 ‎Con bé cần một thành công nào đó. 222 00:18:28,403 --> 00:18:31,323 ‎Chắc chắn rồi, Suz, tôi hiểu. 223 00:18:33,523 --> 00:18:36,283 ‎Chúng có thể tiến xa cùng nhau. ‎Nếu có ta giúp. 224 00:18:36,363 --> 00:18:37,603 ‎Chắc chắn rồi, nhưng… 225 00:18:37,683 --> 00:18:38,563 ‎Su, gã đó ư? 226 00:18:41,843 --> 00:18:42,723 ‎Ý tôi là… 227 00:18:44,403 --> 00:18:46,003 ‎Đó đâu phải Vince Taylor. 228 00:18:48,963 --> 00:18:49,923 ‎Đâu ai được vậy. 229 00:18:51,723 --> 00:18:52,563 ‎Không. 230 00:18:58,923 --> 00:18:59,963 ‎Cậu đã đưa nó về. 231 00:19:05,243 --> 00:19:06,603 ‎Và bà muốn cô ấy ở lại. 232 00:19:19,643 --> 00:19:22,123 ‎Em đang nói cái quái gì vậy, em yêu? 233 00:19:22,603 --> 00:19:25,003 ‎Tôi tưởng tôi làm việc này vì chúng ta 234 00:19:25,083 --> 00:19:27,683 ‎Em biết tôi chỉ làm việc của tôi 235 00:19:27,763 --> 00:19:29,363 ‎Không biết bài nào khác à? 236 00:19:31,243 --> 00:19:32,083 ‎Được thôi. 237 00:19:32,723 --> 00:19:35,243 ‎- Anh có viết bài nào khác không? ‎- Nhiều. 238 00:19:35,323 --> 00:19:37,363 ‎Được, chơi một bài trong số đó đi. 239 00:19:45,803 --> 00:19:48,403 ‎Tôi phải cho em biết 240 00:19:49,163 --> 00:19:51,603 ‎Em yêu, em thật xinh đẹp 241 00:19:52,323 --> 00:19:56,323 ‎Em yêu, em là độc nhất 242 00:19:57,523 --> 00:19:59,323 ‎- Hả? ‎- Bài này tên gì thế? 243 00:19:59,403 --> 00:20:00,603 ‎Nó tên "Độc nhất". 244 00:20:01,123 --> 00:20:06,123 ‎Ừ. Đó là thứ ít độc đáo nhất tôi từng nghe ‎trong một thời gian dài. 245 00:20:06,203 --> 00:20:09,683 ‎Khá ấn tượng sau khi mới nghe được ‎tám giây của bài hát. 246 00:20:11,203 --> 00:20:12,043 ‎Anh hát được. 247 00:20:13,083 --> 00:20:17,083 ‎Hãy hát gì đó có ý nghĩa với anh. ‎Thứ gì đó khiến anh hạnh phúc 248 00:20:17,603 --> 00:20:18,683 ‎hoặc đau đớn. 249 00:20:24,003 --> 00:20:24,963 ‎Sao không nói? 250 00:20:41,763 --> 00:20:42,603 ‎Đủ rồi. 251 00:20:44,603 --> 00:20:46,563 ‎Tôi đồng ý là hôm nay thật tuyệt. 252 00:22:15,843 --> 00:22:17,443 ‎Những con sóng đẹp 253 00:22:27,563 --> 00:22:34,363 ‎Mỗi ngày ‎Nếu em không có gì đáng để chết 254 00:22:40,043 --> 00:22:45,043 ‎Vậy em còn sống để làm gì? 255 00:22:47,083 --> 00:22:48,763 ‎Ừ, có chim 256 00:23:12,003 --> 00:23:12,843 ‎Xin chào. 257 00:23:18,243 --> 00:23:20,523 ‎- Cô ở đây lâu chưa? ‎- Bốn tiếng. 258 00:23:21,163 --> 00:23:23,323 ‎- Anh trễ bốn tiếng. ‎- À ừ. 259 00:23:24,763 --> 00:23:25,843 ‎Sao anh lại ở đây? 260 00:23:28,403 --> 00:23:29,403 ‎Sao cô lại ở đây? 261 00:23:29,483 --> 00:23:32,283 ‎Mẹ tôi nghĩ anh có gì đó. Tôi thì không. 262 00:23:33,083 --> 00:23:35,163 ‎Tôi nghĩ việc này thật phí thì giờ. 263 00:23:35,243 --> 00:23:38,563 ‎- Rồi. Vậy sao cô ở đây? ‎- Tôi cũng tự hỏi mình câu đó. 264 00:23:39,283 --> 00:23:41,043 ‎Vào phút yếu lòng, tôi nghĩ 265 00:23:41,123 --> 00:23:44,723 ‎có gì đó ẩn giấu ‎bên dưới thái độ ngạo mạn đó của anh. 266 00:23:47,963 --> 00:23:50,283 ‎Anh nghĩ anh rất tuyệt vời, phải không? 267 00:23:53,523 --> 00:23:57,603 ‎Nếu em không có gì đáng để chết 268 00:23:59,723 --> 00:24:04,083 ‎Vậy em còn sống để làm gì? 269 00:24:04,643 --> 00:24:07,723 ‎Có chim trên cây ‎Và chúng đang hát cho tôi nghe 270 00:24:07,803 --> 00:24:10,483 ‎Khi màn đêm buông xuống 271 00:24:10,563 --> 00:24:15,403 ‎Rằng bình minh ‎Sẽ không hề giống ngày hôm qua 272 00:24:48,723 --> 00:24:49,563 ‎Sao rồi? 273 00:24:50,803 --> 00:24:51,763 ‎Anh ta hát được. 274 00:24:53,843 --> 00:24:54,923 ‎Nhưng sợ phải hát. 275 00:24:56,883 --> 00:25:00,363 ‎Anh ta không mở lòng với con ‎và với chính mình. 276 00:25:02,883 --> 00:25:03,843 ‎Có tiềm năng mà. 277 00:25:11,923 --> 00:25:13,563 ‎Mẹ không biết con thế nào. 278 00:25:15,243 --> 00:25:16,083 ‎Ổn. 279 00:25:16,963 --> 00:25:17,923 ‎Con ổn. 280 00:25:23,123 --> 00:25:25,043 ‎- Lilly, ta không thể cố… ‎- Thôi. 281 00:25:33,283 --> 00:25:34,603 ‎Ở đây anh ta chả làm được. 282 00:25:36,443 --> 00:25:39,283 ‎Phòng thu của Vincent Taylor ‎khiến anh ta áp lực. 283 00:25:41,603 --> 00:25:42,483 ‎Toàn bộ… 284 00:25:45,043 --> 00:25:45,883 ‎gánh nặng đó… 285 00:25:48,123 --> 00:25:48,963 ‎Thật khó khăn. 286 00:25:57,083 --> 00:25:57,923 ‎Con nghĩ sao? 287 00:26:28,323 --> 00:26:29,363 ‎Anh sống ở đây à? 288 00:26:30,763 --> 00:26:33,123 ‎Không. Tôi ghé qua và quyết định cởi đồ. 289 00:26:40,043 --> 00:26:44,603 ‎Nghe này. Nếu ta định làm việc này, ‎ta phải làm cho đúng. 290 00:26:45,363 --> 00:26:46,323 ‎Đừng vớ vẩn nữa. 291 00:26:49,763 --> 00:26:50,603 ‎Thay đồ đi. 292 00:27:13,643 --> 00:27:15,323 ‎Đừng động vào đài của tôi. 293 00:27:15,843 --> 00:27:16,683 ‎Cảm ơn. 294 00:27:24,123 --> 00:27:25,123 ‎Cô nghe thứ đó à? 295 00:27:28,443 --> 00:27:32,643 ‎Là bản Concerto cho piano số 2 ở cung ‎Đô thứ của Rachmaninoff. Ừ, tôi nghe nó. 296 00:27:33,763 --> 00:27:34,603 ‎Rach gì cơ? 297 00:27:36,723 --> 00:27:37,723 ‎Rachmaninoff. 298 00:27:37,803 --> 00:27:38,923 ‎Rachmaninoff. 299 00:27:39,603 --> 00:27:41,563 ‎Dĩ nhiên rồi. Đặc biệt thật đó. 300 00:27:47,643 --> 00:27:49,363 ‎- Rê thứ. ‎- Đô thứ. 301 00:27:52,163 --> 00:27:56,163 ‎Có thể nó được sáng tác ở cung Đô, ‎nhưng đây là Rê thứ. 302 00:27:57,203 --> 00:27:58,043 ‎Nghe đi. 303 00:27:58,643 --> 00:27:59,483 ‎Tôi đang nghe. 304 00:28:25,083 --> 00:28:28,003 ‎Còn cậu thì sao, Elliott? ‎Cậu hát bao lâu rồi? 305 00:28:29,283 --> 00:28:30,483 ‎Chắc là từ xưa tới giờ. 306 00:28:31,003 --> 00:28:32,083 ‎Không nhớ nổi nữa. 307 00:28:32,803 --> 00:28:35,923 ‎- Từ khi bé. ‎- Cậu chơi trong ban nhạc chứ? Học nhạc? 308 00:28:36,003 --> 00:28:37,043 ‎Không… 309 00:28:37,123 --> 00:28:40,003 ‎Tôi nghĩ tôi chỉ chơi thứ tôi nghe thấy. 310 00:28:40,763 --> 00:28:41,723 ‎- Ừm. ‎- Chắc vậy. 311 00:28:41,803 --> 00:28:45,043 ‎Sao người có giọng như cậu ‎lại lọc tôm hùm ở cảng nhỉ? 312 00:28:45,123 --> 00:28:47,803 ‎Vì người như bà trả bộn tiền để có chúng. 313 00:28:49,403 --> 00:28:50,603 ‎Đụng chạm thật. 314 00:28:52,363 --> 00:28:56,883 ‎Cậu là ai không quan trọng. ‎Quan trọng là người cậu có thể trở thành. 315 00:29:01,203 --> 00:29:04,363 ‎Vậy… kế hoạch là gì? 316 00:29:05,723 --> 00:29:06,963 ‎Ta cần bản thu thử. 317 00:29:07,563 --> 00:29:09,323 ‎Từ từ. Ta mới có đoạn chuyển. 318 00:29:09,403 --> 00:29:12,763 ‎Đoạn chuyển đâu phải bài hát. ‎Ta cần phân khúc, điệp khúc. 319 00:29:13,603 --> 00:29:14,563 ‎Rồi sẽ có. 320 00:29:14,643 --> 00:29:17,523 ‎- Vậy… ‎- Patrick có ít nhất mười cái ở ngăn kéo. 321 00:29:17,603 --> 00:29:19,723 ‎Mẹ hay con sẽ sản xuất nó? 322 00:29:25,003 --> 00:29:28,363 ‎- Thịt nướng. Thêm chút thịt nướng. ‎- Diệu kỳ thật. 323 00:29:28,443 --> 00:29:30,403 ‎- Đây. ‎- Trông tuyệt lắm. 324 00:29:30,483 --> 00:29:31,403 ‎Muốn thử không? 325 00:29:32,683 --> 00:29:33,843 ‎Rồi. Cứ tự nhiên. 326 00:29:34,443 --> 00:29:37,603 ‎Thật điên rồ. Sân vận động chật cứng. 327 00:29:37,683 --> 00:29:40,083 ‎Trong đó như có một cuộc bạo loạn. 328 00:29:40,163 --> 00:29:43,083 ‎Ở ngoài cũng có từng đó người không có vé. 329 00:29:43,883 --> 00:29:48,603 ‎Và Vince rất phấn khích. Ông ấy đã chơi ‎hết mình trong ba tiếng tiếp theo. 330 00:29:48,683 --> 00:29:54,763 ‎Và lũ ngốc chúng ta đã đợi ở sân bay. 331 00:29:55,443 --> 00:29:56,723 ‎Bà nhớ không, Lilly? 332 00:29:56,803 --> 00:30:01,123 ‎Lẽ ra ta phải bay về châu Âu. ‎Cô mới có 14 hay 15, nhỉ… 333 00:30:01,883 --> 00:30:04,083 ‎- Không. Tôi chín tuổi. ‎- Chín? Không. 334 00:30:04,683 --> 00:30:07,443 ‎Hôm sau tôi tròn mười tuổi. ‎Vì thế ta phải về. 335 00:30:08,363 --> 00:30:10,683 ‎Ta ở sân bay, mà bố chẳng tới. 336 00:30:11,203 --> 00:30:12,323 ‎Bố tới công viên 337 00:30:12,403 --> 00:30:16,883 ‎để biểu diễn một buổi cho những người ‎không được vào sân vận động. 338 00:30:18,323 --> 00:30:19,243 ‎Cả đêm. 339 00:30:21,123 --> 00:30:22,443 ‎Tới hôm sau ta mới đi. 340 00:30:23,283 --> 00:30:26,243 ‎Rồi ông ấy đi thẳng tới ‎một buổi diễn lớn ở Berlin 341 00:30:27,043 --> 00:30:28,603 ‎vào sinh nhật thứ mười của tôi. 342 00:30:30,403 --> 00:30:31,643 ‎Hẳn rồi, ông ấy rất… 343 00:30:33,963 --> 00:30:34,803 ‎tận tụy. 344 00:30:35,283 --> 00:30:38,523 ‎Con cần ưu tiên công việc ‎và biểu diễn dưới áp lực. 345 00:30:38,603 --> 00:30:42,803 ‎- Bố hiểu điều đó. Mẹ chắc con cũng vậy. ‎- Nhạc của bố về cuối rất tệ. 346 00:30:42,883 --> 00:30:45,683 ‎Bố đã ưu tiên công việc ‎và dần đánh mất mình. 347 00:30:45,763 --> 00:30:50,283 ‎- Cuộc sống này và gia đình đâu song hành. ‎- Có chứ. Chỉ cần quyết định thôi. 348 00:30:55,163 --> 00:30:57,963 ‎- Bố con đã tự lựa chọn. ‎- Mẹ chẳng cản bố. 349 00:30:58,043 --> 00:31:00,283 ‎- Lilly. ‎- Khi bố bỏ bê sinh nhật con. 350 00:31:00,363 --> 00:31:03,963 ‎Khi bố đi ba năm mà không có mẹ con mình ‎và khi bố nhảy xuống. 351 00:31:04,563 --> 00:31:05,403 ‎Lilly. 352 00:31:32,763 --> 00:31:33,683 ‎Chào buổi sáng. 353 00:31:42,323 --> 00:31:44,003 ‎Hai bố con lúc nào cũng vậy. 354 00:31:47,443 --> 00:31:48,483 ‎Đêm đó mẹ ở đâu? 355 00:31:53,203 --> 00:31:57,963 ‎Bố gọi mẹ nhiều lần ‎từ phòng khách sạn đó, mà… 356 00:31:58,043 --> 00:32:00,083 ‎- Nghe này… ‎- Sao mẹ không bắt máy? 357 00:32:00,603 --> 00:32:01,443 ‎Lilly… 358 00:32:05,563 --> 00:32:07,043 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 359 00:32:18,963 --> 00:32:20,483 ‎Chơi phân khúc đầu đi. 360 00:32:22,443 --> 00:32:25,563 ‎Giống như đại dương có sóng 361 00:32:28,003 --> 00:32:29,323 ‎Cô thêm phần ghi-ta à? 362 00:32:30,443 --> 00:32:32,523 ‎Tuyệt quá. Cô vừa làm thế à? 363 00:32:32,603 --> 00:32:33,443 ‎Phải. 364 00:32:34,083 --> 00:32:36,443 ‎- Tuyệt! ‎- Bắt đầu với đoạn chuyển nhé. 365 00:32:36,523 --> 00:32:38,003 ‎- Đoạn chuyển? ‎- Được chứ? 366 00:32:39,763 --> 00:32:41,163 ‎…đáng để chết 367 00:32:43,643 --> 00:32:45,003 ‎Vậy em còn… 368 00:32:45,083 --> 00:32:46,003 ‎Tuyệt. 369 00:32:55,883 --> 00:32:56,723 ‎Tuyệt thật. 370 00:33:33,763 --> 00:33:36,123 ‎Làm tốt lắm. Cả hai đứa. 371 00:33:38,523 --> 00:33:40,643 ‎- Có điệp khúc chưa? ‎- Chưa. 372 00:33:41,243 --> 00:33:45,483 ‎- Sẽ có khi anh ấy sẵn sàng. ‎- Ta cần mời chào một công ty thu âm. 373 00:33:46,203 --> 00:33:48,763 ‎Cách tốt nhất là ‎cho họ thấy ta có khán giả. 374 00:33:48,843 --> 00:33:52,883 ‎Ta sẽ đăng bài hát lên ‎tất cả hồ sơ và nền tảng và bắt đầu từ đó. 375 00:33:55,203 --> 00:33:56,283 ‎Tôi không có hồ sơ nào. 376 00:33:57,323 --> 00:34:00,083 ‎Không. Vince có bốn triệu người theo dõi. 377 00:34:02,043 --> 00:34:03,843 ‎Nó im lìm từ khi anh ấy mất. 378 00:34:05,403 --> 00:34:08,483 ‎- Bài của cậu sẽ là bài đầu. ‎- Rõ thiên tài, Suz. 379 00:34:09,283 --> 00:34:13,123 ‎Ta sẽ quay trực tiếp ‎cậu hát bài đó trước máy quay… 380 00:34:13,723 --> 00:34:17,283 ‎- Ta sẽ đăng nó và dẫn đến bản thu thử. ‎- Quay trực tiếp ư? 381 00:34:17,803 --> 00:34:20,883 ‎- Quay cậu hát bài hát. ‎- Bà nói 10.000 cho một tuần. 382 00:34:22,483 --> 00:34:23,403 ‎Để thoát tù. 383 00:34:24,523 --> 00:34:26,603 ‎Cứ đến đây chơi. Bà nhớ chứ? 384 00:34:26,683 --> 00:34:30,163 ‎Cậu nghĩ đây là trò chơi miễn phí à? ‎Kiểu đi nghỉ hay gì đó? 385 00:34:30,803 --> 00:34:32,603 ‎Cậu tới chơi và ăn ở miễn phí? 386 00:34:35,643 --> 00:34:37,003 ‎Đây không phải trò đùa. 387 00:34:40,243 --> 00:34:41,083 ‎Kệ xác vụ này. 388 00:34:45,603 --> 00:34:46,763 ‎- Tuyệt. ‎- Lilly. 389 00:34:48,963 --> 00:34:49,803 ‎Elliott. 390 00:34:50,723 --> 00:34:51,883 ‎Elliott. 391 00:34:52,803 --> 00:34:54,523 ‎- Cô biết vụ này chứ? ‎- Không. 392 00:34:55,723 --> 00:34:57,403 ‎Đôi khi mẹ tôi nói nhảm. 393 00:34:58,283 --> 00:35:01,843 ‎- Bỏ vụ này đi. ‎- Tôi biết anh đang gặp khó khăn. 394 00:35:01,923 --> 00:35:06,163 ‎Chắc chắn rồi. Cô gái giàu có nhà Taylor. ‎Cô biết khó khăn là thế nào mà. 395 00:35:06,723 --> 00:35:10,083 ‎Anh nghĩ thế giới có mỗi mình anh ‎có cuộc sống khó khăn? 396 00:35:11,163 --> 00:35:13,883 ‎- Im đi! ‎- Anh tự thấy tội nghiệp cho bản thân. 397 00:35:14,723 --> 00:35:18,283 ‎Anh đơn độc trong thế giới này ‎vì chẳng dám thể hiện mình. 398 00:35:20,083 --> 00:35:24,803 ‎- Cô thì biết gì về con người tôi. ‎- Đồ hèn. Anh lãng phí tài năng vì lo sợ. 399 00:35:38,323 --> 00:35:40,283 ‎Khi anh hát, anh hát cho ai nghe? 400 00:35:48,763 --> 00:35:50,483 ‎Một bài hát không tự tồn tại. 401 00:35:53,563 --> 00:35:56,883 ‎Nó hình thành giữa hai người. 402 00:35:56,963 --> 00:35:59,483 ‎Người hát và người nghe. 403 00:36:02,483 --> 00:36:04,443 ‎Dù anh ở đây, trong phòng thu hay 404 00:36:05,603 --> 00:36:08,443 ‎ở một sân vận động kín chỗ ‎với hàng ngàn người, 405 00:36:10,243 --> 00:36:12,003 ‎anh đâu có hát vào hư không. 406 00:36:15,763 --> 00:36:17,683 ‎Anh chọn một người hoặc… 407 00:36:19,283 --> 00:36:21,603 ‎Hãy tưởng tượng anh đang hát cho ai đó. 408 00:36:24,443 --> 00:36:25,403 ‎Hát vì người đó. 409 00:36:30,323 --> 00:36:32,443 ‎Nếu anh không hát cho ai nghe, thì… 410 00:36:34,643 --> 00:36:37,243 ‎Chẳng để làm gì. Bài hát chẳng tồn tại. 411 00:36:42,483 --> 00:36:43,683 ‎Anh không tồn tại. 412 00:37:26,843 --> 00:37:29,763 ‎Suz, nói thật, tôi không biết nữa. 413 00:37:31,323 --> 00:37:33,323 ‎Tôi nghĩ cậu ta chẳng là ai cả. 414 00:37:36,763 --> 00:37:38,123 ‎Ta đều từng như vậy mà. 415 00:37:40,483 --> 00:37:41,323 ‎Hẳn rồi. 416 00:37:44,803 --> 00:37:45,643 ‎Cô ấy ổn chứ? 417 00:37:51,043 --> 00:37:51,963 ‎Không biết nữa. 418 00:38:02,043 --> 00:38:02,883 ‎Bà ổn chứ? 419 00:38:09,683 --> 00:38:10,523 ‎Hả? 420 00:39:27,923 --> 00:39:31,763 ‎Giống như đại dương có sóng 421 00:39:33,883 --> 00:39:37,803 ‎Tôi đã làm những thứ không thể thay đổi 422 00:39:39,923 --> 00:39:44,243 ‎Như những đám mây đầy mưa 423 00:39:45,883 --> 00:39:51,963 ‎Tôi mang theo mình những gánh nặng này ‎Tôi phải làm nhẹ gánh 424 00:39:52,043 --> 00:39:56,243 ‎Nếu em không có gì đáng để chết 425 00:39:58,123 --> 00:40:02,083 ‎Vậy em còn sống để làm gì? 426 00:40:02,963 --> 00:40:05,923 ‎Có chim trên cây ‎Và chúng đang hát cho tôi nghe 427 00:40:06,003 --> 00:40:08,243 ‎Khi màn đêm buông xuống 428 00:40:09,003 --> 00:40:13,283 ‎Rằng bình minh ‎Sẽ không hề giống ngày hôm qua 429 00:40:15,723 --> 00:40:20,563 ‎Và em có thể gọi tôi là đồ ngốc 430 00:40:22,163 --> 00:40:26,483 ‎Nhưng tôi mong bài hát này dành cho em 431 00:40:28,243 --> 00:40:34,443 ‎Nếu như thế là chưa đủ ‎Tôi sẽ tìm thêm một, hai câu hát nữa 432 00:40:34,523 --> 00:40:37,483 ‎Nếu tôi có ai đó 433 00:40:38,763 --> 00:40:40,163 ‎Để hát cho nghe 434 00:40:46,603 --> 00:40:52,923 ‎Chết tiệt thật, người anh em. Vừa rồi ‎là sao? Hiểu tiếng Thụy Điển của tôi chứ? 435 00:40:56,443 --> 00:40:57,323 ‎Là vàng. 436 00:40:57,403 --> 00:40:59,163 ‎Tôi thích bài này quá. 437 00:41:01,563 --> 00:41:04,283 ‎Cảm ơn. Chuyện quái gì vừa xảy ra vậy? 438 00:41:06,643 --> 00:41:07,843 ‎Tuyệt quá, anh bạn. 439 00:41:11,043 --> 00:41:12,323 ‎Ta quay lại rồi. 440 00:41:13,803 --> 00:41:16,083 ‎Chào, tôi là Elliott Winther và tôi… 441 00:41:16,163 --> 00:41:18,763 ‎Không, anh bạn. Vui vẻ hơn. ‎Cố lên, anh bạn. 442 00:41:18,843 --> 00:41:19,763 ‎Ừm, thì… 443 00:41:20,283 --> 00:41:22,763 ‎Cho tôi thêm chút tự tin, được chứ? 444 00:41:23,883 --> 00:41:26,163 ‎Khỉ thật, cậu là ngôi sao mà. Nhé? 445 00:41:26,683 --> 00:41:29,363 ‎Lại từ đầu. Thêm sự tự tin. ‎Được rồi, anh bạn. 446 00:41:31,123 --> 00:41:34,523 ‎Chào, tôi là Elliott Winther, ‎mong bài này là dành cho bạn. 447 00:41:46,683 --> 00:41:47,643 ‎Cẩn thận va đầu. 448 00:42:19,763 --> 00:42:20,603 ‎Đẹp quá. 449 00:42:23,123 --> 00:42:24,003 ‎Của bố tôi đó. 450 00:42:35,363 --> 00:42:36,203 ‎Đây là anh à? 451 00:42:40,403 --> 00:42:41,243 ‎Tôi bảy tuổi. 452 00:42:51,563 --> 00:42:53,323 ‎Một trong những lần cuối tôi thấy họ. 453 00:43:05,283 --> 00:43:06,523 ‎Họ đã gặp chuyện gì? 454 00:43:13,963 --> 00:43:15,323 ‎Họ đi trên con tàu này. 455 00:43:19,483 --> 00:43:20,403 ‎Trời nhiều gió. 456 00:43:23,363 --> 00:43:24,443 ‎Họ rơi xuống biển. 457 00:43:42,483 --> 00:43:43,323 ‎Ừ. 458 00:43:49,803 --> 00:43:55,683 ‎Nó được giữ trên đất liền trong mười năm ‎khi tôi sống ở những nơi khác nhau. 459 00:43:56,323 --> 00:43:57,363 ‎Những nơi nào? 460 00:44:04,363 --> 00:44:07,323 ‎Với các gia đình nhận nuôi. ‎Ở ba hay bốn mái ấm. 461 00:44:09,923 --> 00:44:11,123 ‎Chắc tôi không phải… 462 00:44:11,963 --> 00:44:12,803 ‎Nói sao nhỉ? 463 00:44:14,203 --> 00:44:15,163 ‎Một đứa dễ nuôi. 464 00:44:20,883 --> 00:44:22,243 ‎Từ đó anh chưa ra khơi? 465 00:44:23,083 --> 00:44:24,163 ‎Tôi đang tích cóp. 466 00:44:27,963 --> 00:44:28,803 ‎Và… 467 00:44:32,363 --> 00:44:33,803 ‎Tôi mong đưa nó ra khơi. 468 00:44:35,083 --> 00:44:37,803 ‎- Sớm thôi. Mong là thế. ‎- Được rồi. Đi đâu? 469 00:44:39,763 --> 00:44:40,803 ‎Khắp thế giới. 470 00:44:41,563 --> 00:44:42,403 ‎Vì sao? 471 00:44:46,003 --> 00:44:47,483 ‎Bố mẹ tôi chưa làm được. 472 00:44:52,483 --> 00:44:55,483 ‎Chu du thế giới ‎không tuyệt vời như mọi người nghĩ. 473 00:44:58,043 --> 00:45:00,403 ‎Những người mới. Những nơi chốn mới. 474 00:45:01,803 --> 00:45:02,643 ‎Ngôn ngữ mới. 475 00:45:04,843 --> 00:45:05,723 ‎Luôn như vậy. 476 00:45:07,123 --> 00:45:08,723 ‎Luôn luôn. Cả cuộc đời anh. 477 00:45:11,443 --> 00:45:14,163 ‎Chỉ để đi theo một người cha ‎không hề có mặt. 478 00:45:22,483 --> 00:45:24,203 ‎Vì thế cô nói giọng Pháp à? 479 00:45:25,763 --> 00:45:27,283 ‎Không, đâu phải Pháp. 480 00:45:39,043 --> 00:45:41,083 ‎Sao bố cô mất? 481 00:45:45,323 --> 00:45:48,723 ‎Ông ấy nhảy từ ban công ở phòng khách sạn. 482 00:45:50,563 --> 00:45:51,643 ‎Sau một buổi diễn. 483 00:45:57,483 --> 00:45:58,483 ‎- Tệ thật. ‎- Ừ. 484 00:46:05,483 --> 00:46:06,483 ‎Anh nhớ họ chứ? 485 00:46:09,243 --> 00:46:10,083 ‎Có. 486 00:46:10,963 --> 00:46:12,643 ‎Tôi nhớ họ luôn hát cho tôi. 487 00:46:15,563 --> 00:46:17,923 ‎Âm nhạc mọi nơi, mọi lúc, cô biết đó. 488 00:46:18,883 --> 00:46:20,723 ‎Nhà tôi thi xem ai hát to nhất. 489 00:46:29,883 --> 00:46:31,603 ‎Bố tôi chưa từng hát cho tôi. 490 00:46:34,083 --> 00:46:35,283 ‎Mà hát cho thế giới. 491 00:46:38,843 --> 00:46:40,163 ‎Cho tôi thì chưa từng. 492 00:46:47,683 --> 00:46:49,923 ‎- Đừng nhìn tôi như thế. ‎- Như thế nào? 493 00:46:51,363 --> 00:46:52,963 ‎- Hả? Thế nào? ‎- Như thế. 494 00:46:54,403 --> 00:46:56,083 ‎- Tôi đâu có làm gì. ‎- Có mà. 495 00:50:45,443 --> 00:50:47,203 ‎Mong là em thích đậu hầm. 496 00:50:48,563 --> 00:50:50,563 ‎- Có nóng không? ‎- Em thích nóng à? 497 00:50:52,243 --> 00:50:54,443 ‎Chào bình minh nào, hai chú lợn con! 498 00:50:55,003 --> 00:50:58,403 ‎- Thị trấn vừa có vị vua mới! Chào cưng. ‎- Chào anh. 499 00:50:58,483 --> 00:50:59,683 ‎Đang làm gì vậy? 500 00:51:00,883 --> 00:51:01,723 ‎Hả? 501 00:51:02,683 --> 00:51:03,523 ‎Ăn sáng. 502 00:51:04,403 --> 00:51:05,723 ‎Ăn sáng à? 503 00:51:06,363 --> 00:51:07,963 ‎Siêu lãng mạn, nhỉ. 504 00:51:10,363 --> 00:51:12,323 ‎Anh bạn, cái gì… 505 00:51:13,963 --> 00:51:16,363 ‎- Chết tiệt. Cái gì đây? ‎- Đậu hầm. 506 00:51:16,443 --> 00:51:18,763 ‎Đâu phải đậu hầm. Lỗ hậu hầm ấy. 507 00:51:19,443 --> 00:51:20,403 ‎Cái quái gì vậy? 508 00:51:20,483 --> 00:51:23,163 ‎Cậu sẽ không ăn thứ đó nữa. ‎Biết vì sao không? 509 00:51:24,723 --> 00:51:25,923 ‎"Bài Hát Này Cho Em" 510 00:51:26,443 --> 00:51:31,403 ‎không chỉ là "cho em" đâu, Lilly. ‎Ta đã có hơn 500.000 lượt xem từ hôm qua. 511 00:51:31,483 --> 00:51:34,923 ‎Dẫn đầu xu hướng ở YouTube, ‎lan truyền nhanh trên TikTok, 512 00:51:35,003 --> 00:51:37,643 ‎cậu đang "phá đảo thế giới ảo", ‎người anh em. 513 00:51:37,723 --> 00:51:42,603 ‎- Là sao? ‎- Goldilocks, cậu là một ngôi sao, bạn ạ. 514 00:51:46,723 --> 00:51:49,323 ‎- Anh đang giỡn mặt với tôi. Anh đùa. ‎- Đâu. 515 00:51:49,403 --> 00:51:51,203 ‎Không, anh bạn, đó là sự thật. 516 00:51:51,723 --> 00:51:55,443 ‎- Em đã làm được, Lilly. Kèo đã chốt. ‎- Hả? Gì cơ? 517 00:51:55,523 --> 00:51:56,523 ‎Đúng vậy. 518 00:51:58,323 --> 00:52:03,203 ‎Ta còn phải làm một album, được chứ? ‎Đi nào. Lũ đáng yêu. Lên thuyền nào. 519 00:52:04,963 --> 00:52:05,923 ‎Tuyệt! 520 00:52:06,483 --> 00:52:07,363 ‎Mau lên! 521 00:52:10,163 --> 00:52:11,083 ‎Sẵn sàng chưa? 522 00:52:24,523 --> 00:52:28,003 ‎Em đã bao giờ ‎Nhảy qua những cánh đồng? 523 00:52:28,083 --> 00:52:32,763 ‎Tự nhủ với bản thân ‎Điều này quá tốt để trở thành sự thật 524 00:52:32,843 --> 00:52:35,003 ‎A ha a ha a ha 525 00:52:37,523 --> 00:52:40,683 ‎Em đã bao giờ thấy ‎Lâu đài trong mơ chưa? 526 00:52:40,763 --> 00:52:43,843 ‎Đôi khi tôi có cảm giác như vậy 527 00:52:45,843 --> 00:52:47,403 ‎A ha a ha a ha 528 00:52:50,003 --> 00:52:55,683 ‎Và giờ tôi biết ‎Mọi thứ trong tôi gọi tên em 529 00:52:55,763 --> 00:53:01,843 ‎Nên tôi sẽ buông bỏ ‎Mọi thứ tôi biết là sự thật 530 00:53:01,923 --> 00:53:05,443 ‎Em yêu, tôi quá phấn chấn 531 00:53:05,523 --> 00:53:08,403 ‎Đến lạc lối 532 00:53:08,483 --> 00:53:11,883 ‎Em yêu, tôi quá hoang dại 533 00:53:11,963 --> 00:53:15,083 ‎Chắc chắn sẽ thất bại 534 00:53:15,163 --> 00:53:16,283 ‎Này này 535 00:53:19,123 --> 00:53:22,963 ‎Ở vị trí số một, tuần thứ năm liên tiếp, ‎cựu ngư dân 536 00:53:23,043 --> 00:53:26,923 ‎hóa ngôi sao nhạc Pop. ‎Khó có thể bỏ qua Elliott Winther. 537 00:53:27,003 --> 00:53:28,763 ‎Đây là "Mong Bài Hát Này Dành Cho Em". 538 00:53:29,643 --> 00:53:32,683 ‎Ta biết anh ấy ‎từ TikTok, Instagram và YouTube. 539 00:53:32,763 --> 00:53:35,403 ‎"Mong Bài Hát Này Dành Cho Em". ‎Bài hit lớn. 540 00:53:35,483 --> 00:53:39,723 ‎Phát nổ từ tầng bình lưu. ‎Đây hẳn là giấc mơ của mọi người. 541 00:53:39,803 --> 00:53:41,123 ‎Thật điên rồ. 542 00:53:41,203 --> 00:53:45,323 ‎Tôi không nghĩ là tôi có… ‎Tôi cần phải định thần xem có chuyện gì. 543 00:53:45,403 --> 00:53:47,763 ‎Tôi có thể phá luật ‎Xiềng xích này thì không 544 00:53:47,843 --> 00:53:51,403 ‎Nếu giờ em không yêu tôi ‎Thì chắc là không bao giờ yêu nữa 545 00:53:57,163 --> 00:54:02,883 ‎Và giờ tôi biết ‎Mọi thứ trong tôi gọi tên em 546 00:54:03,403 --> 00:54:09,123 ‎Nên tôi sẽ buông bỏ ‎Mọi thứ tôi biết là sự thật 547 00:54:09,203 --> 00:54:15,323 ‎Em yêu, tôi quá phấn chấn ‎Đến lạc lối 548 00:54:15,403 --> 00:54:22,083 ‎Em yêu, tôi quá hoang dại ‎Chắc chắn sẽ thất bại 549 00:54:28,963 --> 00:54:30,083 ‎Tôi nói để em biết… 550 00:54:35,603 --> 00:54:41,643 ‎Và giờ tôi biết ‎Mọi thứ trong tôi gọi tên em 551 00:54:41,723 --> 00:54:42,563 ‎Này! 552 00:54:42,643 --> 00:54:47,043 ‎Nên tôi sẽ buông bỏ ‎Mọi thứ tôi biết là sự thật 553 00:54:47,123 --> 00:54:53,883 ‎Em yêu, tôi quá phấn chấn ‎Đến lạc lối 554 00:54:53,963 --> 00:55:00,443 ‎Em yêu, tôi quá hoang dại ‎Chắc chắn sẽ thất bại 555 00:55:06,763 --> 00:55:08,123 ‎Em yêu, tôi quá… 556 00:55:23,323 --> 00:55:25,963 ‎- Cậu làm quái gì ở đây? ‎- Lại đây nào. 557 00:55:27,523 --> 00:55:29,763 ‎Tôi sao thể bỏ rơi bạn thân nhất được. 558 00:55:31,243 --> 00:55:32,323 ‎Quỷ, cậu ngầu quá. 559 00:55:32,403 --> 00:55:34,123 ‎- Bố cậu thì sao? ‎- Kệ ông ấy. 560 00:55:34,923 --> 00:55:38,443 ‎Giờ ta sẽ sống "hết nấc", được chứ? ‎Sao nhạc Rock. 561 00:55:39,963 --> 00:55:42,563 ‎- Vào đi. ‎- Không, tôi chỉ… 562 00:55:42,643 --> 00:55:44,443 ‎- Ổn mà. Chúc vui vẻ. ‎- Đi nào. 563 00:55:46,283 --> 00:55:47,323 ‎Này, đi nào. 564 00:55:47,883 --> 00:55:49,803 ‎Trong này bí quá. 565 00:56:02,403 --> 00:56:06,803 ‎- Quà của nhà hàng, anh bạn. ‎- Thật ư? Quà của nhà hàng? 566 00:56:06,883 --> 00:56:09,403 ‎Sao cơ, anh bạn? Thật sự! 567 00:56:09,483 --> 00:56:10,723 ‎Đúng là một gã ngầu. 568 00:56:15,843 --> 00:56:18,163 ‎Vậy chuyện với Lilly sao rồi? 569 00:56:19,003 --> 00:56:21,723 ‎- Cô ấy sao? ‎- Cô ấy sao? Cô ấy tốt chứ? 570 00:56:21,803 --> 00:56:23,683 ‎- Cô ấy thích chứ? ‎- Hẳn rồi. 571 00:56:23,763 --> 00:56:24,603 ‎Cô ấy thích ư? 572 00:56:25,243 --> 00:56:27,603 ‎Chắc chắn rồi, cô ấy thích. Nhưng cô ấy… 573 00:56:29,043 --> 00:56:30,043 ‎Cô ấy tài năng. 574 00:56:30,123 --> 00:56:33,643 ‎Cô ấy tài năng ư? Cô ấy có tài gì? 575 00:56:33,723 --> 00:56:35,243 ‎- Im đi. ‎- Tài năng sao? 576 00:56:35,323 --> 00:56:36,563 ‎Im đi. 577 00:56:38,163 --> 00:56:40,363 ‎Cậu thật khéo đùa. Cô ấy tài năng. Ừ. 578 00:56:42,243 --> 00:56:43,243 ‎Vậy nói tôi nghe… 579 00:56:45,323 --> 00:56:47,763 ‎Đã có chuyện gì? Bà ấy cứ thế gọi cậu à? 580 00:56:48,563 --> 00:56:49,403 ‎Suzanne ấy? 581 00:56:52,483 --> 00:56:53,323 ‎Khi nào? 582 00:56:53,883 --> 00:56:56,123 ‎- Sau buổi diễn. ‎- Buổi diễn của tôi á? 583 00:56:57,963 --> 00:56:58,923 ‎Tôi phải đi đây. 584 00:56:59,003 --> 00:57:01,283 ‎Không. Ở yên đó. Ở lại đi. 585 00:57:01,363 --> 00:57:03,803 ‎- Ta vừa đến. Thôi mà. ‎- Mai tôi hát. 586 00:57:03,883 --> 00:57:06,283 ‎Cậu ở đây tôi mới "đong" được gái chứ. 587 00:57:06,363 --> 00:57:08,243 ‎- Điên thật, anh bạn. ‎- Thôi đi. 588 00:57:08,323 --> 00:57:10,883 ‎Sao lớn, ai cũng yêu quý cậu, anh bạn. 589 00:57:11,403 --> 00:57:15,723 ‎Nhỉ? Và tôi đã luôn biết điều đó. ‎Luôn luôn. Tôi đã luôn nói vậy. 590 00:57:15,803 --> 00:57:19,443 ‎Tôi vui vì giờ mọi người có thể thấy thế. ‎Cậu là một ngôi sao. 591 00:57:20,203 --> 00:57:21,083 ‎Chúc mừng. 592 00:57:26,683 --> 00:57:30,443 ‎Xem kìa. Chết tiệt, đó là bài hát của cậu. 593 00:57:30,523 --> 00:57:32,523 ‎Cảm ơn, DJ. 594 00:57:32,603 --> 00:57:35,763 ‎Họ đang chơi bài của cậu. ‎Ta làm chủ nơi này, bạn ạ. 595 00:57:35,843 --> 00:57:39,323 ‎Anh ấy đang ngồi đây, ‎thưa quý vị. Elliott Winther! 596 00:57:39,403 --> 00:57:41,123 ‎- Nhà vua… ‎- Thôi đi! 597 00:57:43,003 --> 00:57:45,563 ‎Lại đây! Muốn uống gì không? Ừ, hai cô. 598 00:57:45,643 --> 00:57:46,643 ‎Xấu hổ quá. 599 00:57:46,723 --> 00:57:47,883 ‎Các cô! 600 00:58:19,683 --> 00:58:23,203 ‎- Hai cái này rất hợp nhau. ‎- Hẳn rồi, chuẩn luôn. 601 00:58:23,283 --> 00:58:24,883 ‎- Chúng… ‎- Rất hợp. 602 00:58:24,963 --> 00:58:26,363 ‎- Chào. ‎- Chào. 603 00:58:27,003 --> 00:58:30,403 ‎- Chào. ‎- Xin lỗi vì bọn tôi đến muộn. Tại Oliver. 604 00:58:30,483 --> 00:58:32,363 ‎- Im đi! ‎- Đúng vậy mà. 605 00:58:32,443 --> 00:58:34,123 ‎Chào mọi người. Chào. 606 00:58:34,203 --> 00:58:39,483 ‎- Trông điên thật. Là gì vậy? ‎- Ta phải bàn về vài chuyện. 607 00:58:39,563 --> 00:58:41,003 ‎- Bàn riêng. ‎- Hẳn rồi. 608 00:58:42,363 --> 00:58:44,083 ‎- Ổn mà. ‎- Tôi chả nói gì đâu. 609 00:58:45,323 --> 00:58:50,323 ‎Được. Vài công ty có hứng thú, ‎nên ta phải làm gấp album đó. 610 00:58:50,403 --> 00:58:52,443 ‎Ta có bảy trên mười bài và nghĩ 611 00:58:52,523 --> 00:58:57,323 ‎cậu và Lilly sẽ làm ba bài cuối. ‎Tôi sẽ sắp xếp các buổi phỏng vấn cuối. 612 00:58:57,403 --> 00:58:59,523 ‎Được rồi. Thật điên rồ. 613 00:58:59,603 --> 00:59:03,683 ‎Bọn tôi đã thuê hai tư vấn mạng xã hội ‎để chạy TikTok, Snapchat, Insta 614 00:59:03,763 --> 00:59:06,723 ‎và Facebook. Họ sẽ quản lý ‎và trả lời cho cậu. 615 00:59:06,803 --> 00:59:08,843 ‎- Patrick… ‎- Vâng. 616 00:59:09,563 --> 00:59:12,003 ‎Nhìn kìa. Giày và quần áo của cậu. 617 00:59:12,683 --> 00:59:18,083 ‎"Thửa" riêng. Sân khấu, thiết kế bối cảnh ‎của cậu, và bọn tôi chọn toàn màu xanh. 618 00:59:18,163 --> 00:59:20,763 ‎- Trông thật điên rồ. ‎- Cả trường quay nữa. 619 00:59:20,843 --> 00:59:22,003 ‎- Ừ. ‎- Bọn tôi nghĩ… 620 00:59:22,643 --> 00:59:25,563 ‎- Ba cái này rất hay. Phải. ‎- Vâng. 621 00:59:25,643 --> 00:59:28,443 ‎Bọn tôi cũng phải chọn ‎bìa album cho cậu, nên… 622 00:59:29,083 --> 00:59:29,923 ‎Cậu nghĩ sao? 623 00:59:30,883 --> 00:59:32,963 ‎Ừm… Tôi nghĩ, ừm… 624 00:59:34,683 --> 00:59:36,563 ‎Tôi thực sự không biết. 625 00:59:36,643 --> 00:59:39,043 ‎- Chẳng phải nó hơi… ‎- Hơi gì? 626 00:59:40,123 --> 00:59:41,923 ‎Trông cậu có vẻ giận dữ. 627 00:59:42,003 --> 00:59:45,483 ‎- Tôi sẽ chọn cái màu xanh. ‎- Hẳn rồi, cái đó ngầu mà. 628 00:59:45,563 --> 00:59:49,163 ‎Nếu cậu muốn bi của mình là ngôi sao. ‎Không thấy mặt cậu đâu. 629 00:59:49,243 --> 00:59:51,923 ‎Ban nhạc đã đợi từ chín giờ, nên… Lilly? 630 00:59:53,203 --> 00:59:54,843 ‎Con sẵn sàng khi Elliott sẵn sàng. 631 00:59:55,563 --> 00:59:59,483 ‎Anh sẵn sàng rồi. Bắt đầu nào. ‎Dùng cái này đi. Trông đẹp đó. 632 00:59:59,563 --> 01:00:00,763 ‎Nó hợp với cái kia. 633 01:00:01,923 --> 01:00:03,123 ‎- Ngầu dữ. ‎- Elliott? 634 01:00:03,203 --> 01:00:06,083 ‎Ổn cả mà. Cậu ấy tới chơi thôi. 635 01:00:07,603 --> 01:00:09,483 ‎Quá tuyệt vời. 636 01:00:09,563 --> 01:00:12,283 ‎Gã đó là một ca sĩ dở tệ. 637 01:00:15,563 --> 01:00:21,483 ‎Vì em, em yêu ‎Vì em, em yêu, tôi sẽ 638 01:00:25,603 --> 01:00:27,603 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ 639 01:00:28,203 --> 01:00:31,963 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ một gã đàn ông nên làm 640 01:00:34,803 --> 01:00:39,803 ‎Tôi sẽ nhận hết lỗi lầm ‎Khi em nguyền rủa tên tôi 641 01:00:40,683 --> 01:00:41,923 ‎Đúng, tôi sẽ làm vậy 642 01:00:45,763 --> 01:00:51,643 ‎Khi em trong tay tôi ‎Khi em trong tay tôi, tôi không cần gì nữa 643 01:00:52,923 --> 01:00:54,603 ‎Tôi không cần gì nữa, em yêu 644 01:00:56,123 --> 01:01:01,643 ‎Tôi biết ngay từ đầu ‎Tôi đã biết từ đầu chuyện này đặc biệt 645 01:01:04,843 --> 01:01:08,723 ‎Nâng ly mừng bạn thân của tôi ‎Cô gái diệu kỳ của tôi 646 01:01:08,803 --> 01:01:09,923 ‎Mọi thứ của tôi 647 01:01:10,003 --> 01:01:12,923 ‎Chết tiệt, tuyệt quá. Thật điên rồ. 648 01:01:13,003 --> 01:01:15,523 ‎- Cậu ấy điên thật. ‎- Mời anh ngồi xuống. 649 01:01:15,603 --> 01:01:17,163 ‎- Hả? ‎- Anh đang làm phiền. 650 01:01:17,683 --> 01:01:22,763 ‎- Được rồi, tôi chỉ nói là… ‎- Anh ở đây vì Elliott nài nỉ. 651 01:01:22,843 --> 01:01:24,403 ‎Tôi không cần anh ở đây. 652 01:01:25,603 --> 01:01:30,003 ‎Ta đã hiểu nhau chưa? Sao? Ngồi xuống đi. 653 01:01:35,563 --> 01:01:38,243 ‎Được không… 654 01:01:40,723 --> 01:01:42,923 ‎Được không… 655 01:01:46,283 --> 01:01:47,563 ‎Chết tiệt! Thích chứ? 656 01:01:49,123 --> 01:01:50,163 ‎- Chào! ‎- Chào. 657 01:01:50,243 --> 01:01:51,083 ‎Sao thế? 658 01:01:52,363 --> 01:01:53,643 ‎- Hay nhỉ? ‎- Hẳn rồi. 659 01:01:54,163 --> 01:01:55,963 ‎Ở lại hát vài lần nữa nhé. 660 01:01:56,483 --> 01:01:57,363 ‎Vì sao? 661 01:01:59,283 --> 01:02:00,763 ‎Anh lệch mất vài nhịp. 662 01:02:00,843 --> 01:02:05,043 ‎Em không bảo Patrick sửa bằng Melodyne ‎hay hòa âm lại, hay gì đó được à? 663 01:02:05,843 --> 01:02:06,683 ‎Hả? 664 01:02:08,443 --> 01:02:10,003 ‎Hẳn rồi, được. 665 01:02:10,083 --> 01:02:10,923 ‎Này. 666 01:02:13,363 --> 01:02:14,283 ‎Gặp em sau nhé? 667 01:02:50,843 --> 01:02:52,843 ‎Tôi không cần gì nữa, em yêu 668 01:02:54,203 --> 01:03:00,083 ‎Tôi biết ngay từ đầu ‎Tôi đã biết từ đầu chuyện này đặc biệt 669 01:03:03,763 --> 01:03:06,883 ‎Nâng ly mừng bạn thân của tôi ‎Cô gái diệu kỳ của tôi 670 01:03:06,963 --> 01:03:08,843 ‎Mọi thứ của tôi 671 01:03:08,923 --> 01:03:10,323 ‎Được không 672 01:03:13,563 --> 01:03:16,123 ‎Em tin không nếu tôi nói ‎Tôi sẽ chết vì em 673 01:03:16,203 --> 01:03:19,243 ‎Em có nhìn vào mắt tôi ‎Và nói có 674 01:03:19,323 --> 01:03:22,443 ‎Được không ‎Được không, em yêu 675 01:03:23,163 --> 01:03:25,443 ‎Sao tự dưng cậu tự mãn thế? 676 01:03:25,523 --> 01:03:26,683 ‎- Đâu có. ‎- Đúng mà. 677 01:03:26,763 --> 01:03:29,963 ‎Cô gái đó đã sẵn sàng chơi tay ba. ‎Thật sự đó. 678 01:03:30,043 --> 01:03:31,203 ‎- Im đi. ‎- Lại đây. 679 01:03:31,283 --> 01:03:33,763 ‎Lại đây. Tôi nhớ cậu lắm bạn ạ. 680 01:03:35,163 --> 01:03:39,363 ‎Hamburg khốn nạn. Tôi phải làm gì ở đó? ‎Hả? Tôi phải ở đây. 681 01:03:39,883 --> 01:03:43,643 ‎Cậu và tôi. Hai chúng ta. ‎Mọi thứ. Ước mơ của chúng ta các thứ. 682 01:03:44,323 --> 01:03:45,443 ‎Tôi phải ở đây. 683 01:03:50,643 --> 01:03:52,323 ‎Tài chính của tôi khá tệ. 684 01:03:53,883 --> 01:03:54,843 ‎Tài chính ư? 685 01:03:55,363 --> 01:03:56,283 ‎Bố cậu thì sao? 686 01:03:57,403 --> 01:03:58,963 ‎- Bố đã cắt tiền tôi. ‎- Hả? 687 01:03:59,043 --> 01:04:00,923 ‎Bố tôi bực vì tôi bỏ văn phòng. 688 01:04:01,443 --> 01:04:04,683 ‎- Ông ấy sẽ đổi ý. Bố cậu mà. ‎- Đừng nói về bố tôi nữa. 689 01:04:04,763 --> 01:04:06,843 ‎Làm ơn dừng lại đi! Được chứ? 690 01:04:07,523 --> 01:04:08,883 ‎Tôi chả muốn nói về bố. 691 01:04:09,723 --> 01:04:12,323 ‎Tôi có thể làm gì không? Hoặc chúng ta? 692 01:04:15,563 --> 01:04:16,763 ‎Cậu đâu có giàu vậy. 693 01:04:18,643 --> 01:04:20,243 ‎- Cậu cần gì? ‎- Không gì cả. 694 01:04:22,403 --> 01:04:23,243 ‎Không gì cả? 695 01:04:25,723 --> 01:04:26,563 ‎Này. 696 01:04:31,683 --> 01:04:34,963 ‎Những gì cậu có… Những gì cậu đã làm được. 697 01:04:35,043 --> 01:04:38,323 ‎- Nó là của ta. Cho tôi tham gia. ‎- Ollie. Thôi đi. 698 01:04:38,403 --> 01:04:41,683 ‎- Không được đâu. ‎- Ta là bạn. Ta đã hứa với nhau. 699 01:04:43,163 --> 01:04:45,083 ‎- Không được đâu. ‎- Không ư? 700 01:04:45,883 --> 01:04:47,923 ‎Vậy thế nào thì được? Hả Elliott? 701 01:04:48,843 --> 01:04:52,723 ‎Cậu có thể dùng lời của tôi ‎và đưa vào bài hát? Thế thì được à? 702 01:04:53,563 --> 01:04:54,683 ‎Cậu đã làm như vậy. 703 01:04:55,323 --> 01:04:58,603 ‎"Nếu em không có gì đáng để chết, ‎vậy em còn sống để làm gì?" 704 01:04:58,683 --> 01:05:00,683 ‎Thôi nào, là câu chốt của tôi mà? 705 01:05:01,363 --> 01:05:04,803 ‎Tôi nói nếu ta không có gì đáng để chết, ‎ta sống để làm gì? 706 01:05:05,523 --> 01:05:06,923 ‎- Cậu đâu có ý đó. ‎- Có. 707 01:05:08,043 --> 01:05:08,883 ‎Thật sự đó. 708 01:05:11,723 --> 01:05:14,723 ‎- Cho tôi vào album đi. ‎- Tôi đã viết những bài đó. 709 01:05:16,083 --> 01:05:18,963 ‎Cậu chưa từng viết bài nào. ‎Một câu cũng không. 710 01:05:20,083 --> 01:05:21,043 ‎Tôi đã cứu cậu. 711 01:05:21,123 --> 01:05:23,323 ‎Cậu đã cướp lời của tôi! Nhớ lấy! 712 01:05:25,763 --> 01:05:27,923 ‎Cậu là ai nếu không nhờ tôi? 713 01:05:28,683 --> 01:05:31,043 ‎Cậu sẽ ở đâu? Trên bến tàu. 714 01:05:32,843 --> 01:05:35,923 ‎Tôi kiếm cho cậu buổi diễn đó. ‎Trả tiền để cậu tới. 715 01:05:36,443 --> 01:05:38,883 ‎Nếu không nhờ có tôi, cậu chẳng là gì cả. 716 01:05:39,963 --> 01:05:41,883 ‎Chí ít cũng đưa tôi đi cùng chứ. 717 01:05:43,563 --> 01:05:47,203 ‎Cậu đang sống cuộc đời tôi, hiểu chứ? ‎Đây là ước mơ của tôi. 718 01:05:48,443 --> 01:05:51,643 ‎Cậu nghĩ mình là ai chứ? ‎Thật à? Cái quái gì thế? 719 01:05:56,603 --> 01:05:57,443 ‎Đồ khốn kiếp. 720 01:06:03,163 --> 01:06:04,003 ‎Một bài. 721 01:06:06,323 --> 01:06:09,843 ‎Một bài hát. Rồi ta sẽ quên chuyện này. 722 01:06:09,923 --> 01:06:10,763 ‎Một bài hát. 723 01:06:12,563 --> 01:06:13,523 ‎Cậu làm được mà. 724 01:06:27,203 --> 01:06:33,403 ‎Vì em, em yêu ‎Vì em, em yêu, tôi sẽ 725 01:06:37,083 --> 01:06:40,363 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ ‎Tôi sẽ làm… 726 01:06:40,443 --> 01:06:42,123 ‎- Được rồi, anh bạn. ‎- Ừ? 727 01:06:42,683 --> 01:06:46,203 ‎- Ta sẽ làm lại. Thư giãn, lại từ đầu. ‎- Được rồi. 728 01:06:46,283 --> 01:06:48,363 ‎- Rồi. ‎- Chắc chắn rồi. Tuyệt. Ừ. 729 01:06:51,323 --> 01:06:52,483 ‎Vì em, em yêu 730 01:06:52,563 --> 01:06:54,403 ‎Không được đâu. 731 01:06:54,483 --> 01:06:56,043 ‎Vì em, em yêu tôi sẽ 732 01:06:56,123 --> 01:06:57,043 ‎Không được. 733 01:06:58,963 --> 01:07:02,283 ‎Một lần nữa. Lại nhé. ‎Ta có chút trục trặc kỹ thuật. 734 01:07:03,763 --> 01:07:04,603 ‎Cố lên nào. 735 01:07:06,523 --> 01:07:08,523 ‎Vì em, em yêu 736 01:07:09,643 --> 01:07:11,483 ‎Vì em, em yêu, tôi… 737 01:07:11,563 --> 01:07:13,123 ‎- Ollie? Nào. ‎- Ừ? 738 01:07:13,203 --> 01:07:14,883 ‎- Sao vậy? ‎- Lại từ đầu. 739 01:07:14,963 --> 01:07:16,963 ‎Ta không có thì giờ cho việc này. 740 01:07:17,963 --> 01:07:20,403 ‎Vì em, em yêu… 741 01:07:20,483 --> 01:07:21,363 ‎Dở thật! 742 01:07:21,443 --> 01:07:23,643 ‎Vì em, em yêu, tôi sẽ 743 01:07:23,723 --> 01:07:24,563 ‎Một lần nữa! 744 01:07:25,723 --> 01:07:27,523 ‎Vì em, em yêu 745 01:07:27,603 --> 01:07:28,763 ‎Nghe thật… 746 01:07:28,843 --> 01:07:31,043 ‎Vì em, em yêu, tôi sẽ 747 01:07:31,123 --> 01:07:31,963 ‎Chết tiệt! 748 01:07:36,643 --> 01:07:37,763 ‎Cho tôi nói nhé? 749 01:07:37,843 --> 01:07:40,603 ‎- Không chỉnh được à? ‎- Không được. Thôi nào. 750 01:07:41,563 --> 01:07:43,723 ‎Anh bạn, như vậy tôi sao chỉnh được. 751 01:07:45,843 --> 01:07:51,683 ‎Tôi có thể tắt tiếng cậu ta. Có thể thay ‎cậu ta bằng một ca sĩ thực thụ. 752 01:07:52,243 --> 01:07:55,043 ‎Hiểu chứ? Ta đâu có thì giờ cho việc này. 753 01:07:55,803 --> 01:07:57,883 ‎- Thôi nào. ‎- Anh không thể… 754 01:07:58,523 --> 01:07:59,523 ‎Một lần nữa. Nào. 755 01:08:02,323 --> 01:08:04,283 ‎Vì em, em yêu 756 01:08:05,403 --> 01:08:08,243 ‎Vì em, em yêu, tôi sẽ 757 01:08:20,323 --> 01:08:22,123 ‎Mẹ muốn cậu ta đi. Cậu ta làm gì ở đây? 758 01:08:22,203 --> 01:08:25,083 ‎Anh ấy có mỗi Oliver là bạn. ‎Mẹ muốn con làm gì? 759 01:08:25,163 --> 01:08:26,763 ‎- Không! ‎- Suzanne! 760 01:08:28,523 --> 01:08:32,443 ‎Mẹ không thể chỉ áp dụng ‎một khuôn mẫu chuẩn cho bất kỳ ai. 761 01:08:32,963 --> 01:08:34,003 ‎Anh ấy cần sự đồng ý. 762 01:08:34,083 --> 01:08:36,043 ‎- Không thì không được. ‎- "Bất kỳ ai". 763 01:08:36,123 --> 01:08:39,563 ‎Đó đâu phải bố. Mẹ đâu thể ‎biến anh ấy thành bố. Bố đi rồi. 764 01:08:39,643 --> 01:08:43,563 ‎Mẹ tưởng con lo được chuyện này. ‎Nếu không được thì để mẹ. 765 01:08:43,643 --> 01:08:46,443 ‎- Anh ấy chưa sẵn sàng! ‎- Việc của con là chuẩn bị cho cậu ấy. 766 01:08:46,523 --> 01:08:50,203 ‎Việc của con là để anh ấy ‎tự do trở thành con người anh ấy cần. 767 01:08:50,763 --> 01:08:55,203 ‎Cho anh ấy một cuộc đời âm nhạc dài lâu. ‎Ép anh ấy quá, anh ấy sẽ hỏng mất. 768 01:08:56,163 --> 01:08:58,243 ‎Cả hai ta đều biết kết cục việc đó. 769 01:09:01,563 --> 01:09:03,763 ‎Con đã vắt kiệt mọi thứ có thể từ bố. 770 01:09:03,843 --> 01:09:06,683 ‎Bỏ cuộc như con vẫn làm khi gặp khó khăn. 771 01:09:08,083 --> 01:09:10,843 ‎Có lẽ John sẽ cho con ‎một cơ hội khác ở London 772 01:09:10,923 --> 01:09:13,403 ‎hoặc nơi con chọn hơn là ở với gia đình. 773 01:09:21,243 --> 01:09:22,283 ‎Ôi! 774 01:09:23,323 --> 01:09:26,563 ‎- Cảm ơn, "Nhân tố bí ẩn". ‎- Cho tôi một lần nữa. Này! 775 01:09:26,643 --> 01:09:27,723 ‎Bảo trọng, Oliver. 776 01:09:30,963 --> 01:09:32,003 ‎Ngồi xuống. 777 01:09:38,923 --> 01:09:41,043 ‎- Cậu nghĩ tôi là dân nghiệp dư à? ‎- Không. 778 01:09:41,563 --> 01:09:44,203 ‎Cậu rõ tình thế lúc này. ‎Với tất cả chúng ta. 779 01:09:45,163 --> 01:09:48,003 ‎Trong 48 giờ, ‎cậu sẽ diễn trước 48.000 người. 780 01:09:52,363 --> 01:09:56,083 ‎Và cậu sẽ là người Đan Mạch đầu tiên ‎diễn ở "Rocket" tại London. 781 01:09:56,603 --> 01:09:58,603 ‎Biết nó giúp được gì cho cậu chứ? 782 01:10:02,403 --> 01:10:04,883 ‎Nó sẽ cho cậu ‎tấm vé tới sân khấu toàn cầu. 783 01:10:06,243 --> 01:10:07,683 ‎Nếu cậu thành công ở đó… 784 01:10:09,203 --> 01:10:10,683 ‎Nó sẽ mở ra mọi cánh cửa. 785 01:10:13,923 --> 01:10:16,043 ‎Và tất cả thứ vớ vẩn cậu đang gặp? 786 01:10:17,363 --> 01:10:18,203 ‎Sẽ biến mất. 787 01:10:19,283 --> 01:10:20,123 ‎Tất cả. 788 01:10:21,923 --> 01:10:22,763 ‎Sao? 789 01:10:27,563 --> 01:10:30,923 ‎Hoặc làm bạn với một gã ngốc ‎và đóng gói tôm hùm ở cảng. 790 01:10:31,963 --> 01:10:33,843 ‎Đến khi bị đánh tới chết. 791 01:10:37,283 --> 01:10:40,083 ‎Không ai dự đám tang ‎vì không ai biết cậu là ai. 792 01:10:47,163 --> 01:10:50,323 ‎Hoặc… cậu có thể trở thành ngôi sao. 793 01:10:52,563 --> 01:10:55,003 ‎Cả thế giới sẽ biết tên cậu. 794 01:10:59,283 --> 01:11:00,603 ‎Lựa chọn khó khăn nhỉ? 795 01:11:05,923 --> 01:11:06,763 ‎Đi đi. 796 01:11:08,923 --> 01:11:10,603 ‎Chớ phí thì giờ của tôi. Đi. 797 01:11:25,243 --> 01:11:26,083 ‎Elliott. 798 01:11:27,763 --> 01:11:30,243 ‎- Ta cần nói chuyện. ‎- Về cái gì? 799 01:11:31,083 --> 01:11:34,683 ‎Rằng các bài hát không đủ hay? ‎Anh không thể chơi với Oliver? 800 01:11:35,683 --> 01:11:38,203 ‎- Cấm lưu diễn trước khi sẵn sàng? ‎- Em có thai. 801 01:11:56,923 --> 01:11:57,763 ‎Ừm… 802 01:12:27,603 --> 01:12:28,843 ‎Làm ơn nói gì đi. 803 01:12:36,963 --> 01:12:37,803 ‎Anh không thể. 804 01:12:42,043 --> 01:12:42,883 ‎Không. 805 01:13:55,963 --> 01:13:56,803 ‎Không! 806 01:13:57,963 --> 01:13:59,243 ‎Không, cho tôi vào. 807 01:13:59,323 --> 01:14:00,323 ‎Ở lại đây. 808 01:14:01,083 --> 01:14:03,723 ‎- Bỏ tôi ra! ‎- Elliott. Bình tĩnh. 809 01:14:03,803 --> 01:14:05,763 ‎- Bỏ tôi ra. ‎- Bình tĩnh. 810 01:14:05,843 --> 01:14:08,763 ‎- Không. ‎- Bình tĩnh nào! 811 01:14:09,403 --> 01:14:12,203 ‎- Bố. Họ ở trong đó. Bố ơi! ‎- Bình tĩnh. 812 01:14:13,723 --> 01:14:14,563 ‎Bố! 813 01:14:18,523 --> 01:14:19,443 ‎Bố! 814 01:16:31,923 --> 01:16:37,763 ‎Elliott! 815 01:16:37,843 --> 01:16:40,723 ‎Elliott! 816 01:16:50,003 --> 01:16:53,723 ‎Giống như đại dương có sóng 817 01:16:56,043 --> 01:16:59,363 ‎Tôi đã làm những thứ không thể thay đổi 818 01:17:02,003 --> 01:17:05,483 ‎Như những đám mây đầy mưa 819 01:17:07,963 --> 01:17:13,923 ‎Tôi mang theo mình những gánh nặng này ‎Tôi phải làm nhẹ gánh 820 01:17:14,003 --> 01:17:18,563 ‎Nếu em không có gì đáng để chết 821 01:17:20,043 --> 01:17:24,363 ‎Vậy em còn sống để làm gì? 822 01:17:25,003 --> 01:17:28,043 ‎Có chim trên cây ‎Và chúng đang hát cho tôi nghe 823 01:17:28,123 --> 01:17:30,483 ‎Khi màn đêm buông xuống 824 01:17:30,563 --> 01:17:35,323 ‎Rằng bình minh ‎Sẽ không hề giống ngày hôm qua 825 01:17:38,083 --> 01:17:42,723 ‎Và em có thể gọi tôi là đồ ngốc 826 01:17:44,203 --> 01:17:48,323 ‎Nhưng tôi mong bài hát này dành cho em 827 01:17:50,283 --> 01:17:56,403 ‎Nếu như thế là chưa đủ ‎Tôi sẽ tìm thêm một, hai câu hát nữa 828 01:17:56,923 --> 01:18:02,443 ‎Nếu tôi có ai đó ‎Để hát cho nghe 829 01:18:36,843 --> 01:18:39,323 ‎Em đang nói cái quái gì vậy, em yêu? 830 01:18:39,843 --> 01:18:45,123 ‎Tôi tưởng tôi làm việc này vì chúng ta ‎Em biết tôi chỉ làm việc của tôi 831 01:18:48,643 --> 01:18:53,763 ‎Em nói nếu em bỏ tôi để tới thế giới đó ‎Tôi sẽ không ở đây khi em quay lại 832 01:18:53,843 --> 01:18:56,763 ‎Nhưng ta có thể bắt đầu lại từ đầu không? 833 01:18:57,963 --> 01:19:03,603 ‎Hãy ôm tôi và nói ‎Em sẽ không bỏ đi theo cách này 834 01:19:03,683 --> 01:19:08,563 ‎Vì tôi sắp mất trí 835 01:19:09,883 --> 01:19:15,603 ‎Cái mớ hỗn độn mà tôi tạo ra ‎Em đừng nói là quá muộn 836 01:19:15,683 --> 01:19:19,803 ‎Tôi có được chết trong tay em lần cuối 837 01:19:19,883 --> 01:19:21,923 ‎THỨ NĂM, NGÀY 18/8 ‎MỘT TIN NHẮN MỚI 838 01:19:22,003 --> 01:19:23,003 ‎ELLIOTT - GỌI NHỠ 839 01:19:23,083 --> 01:19:25,803 ‎Mọi sai lầm của tôi ‎Chúng dẫn tôi thẳng tới em 840 01:19:26,523 --> 01:19:32,243 ‎Em có nhớ đã nói với tôi ‎Hối hận là dành cho kẻ ngốc 841 01:19:32,323 --> 01:19:37,003 ‎Tan tành và cháy rụi như tôi vẫn thế 842 01:19:38,203 --> 01:19:43,483 ‎Mọi sai lầm của tôi ‎Chúng dẫn tôi thẳng tới em 843 01:19:43,563 --> 01:19:46,363 ‎Tôi đã sai lầm như vẫn thế 844 01:19:46,443 --> 01:19:49,283 ‎Nhưng hối hận là dành cho kẻ ngốc 845 01:19:49,363 --> 01:19:55,123 ‎Giờ tôi ca ngợi lỗi lầm của tôi ‎Vì chúng dẫn tôi tới em 846 01:19:55,203 --> 01:19:56,763 ‎Phải, chúng dẫn tôi tới em 847 01:19:56,843 --> 01:19:59,683 ‎Chào. Lilly đây. ‎Xin để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 848 01:20:00,843 --> 01:20:04,403 ‎Chào Lilly, John đây. ‎Rất vui vì cô đã quyết định tham gia! 849 01:20:04,923 --> 01:20:09,203 ‎Việc cô làm với Elliott là rất tuyệt vời. ‎Bọn tôi đã chuẩn bị phòng thu 850 01:20:09,283 --> 01:20:13,123 ‎và một loạt nghệ sĩ hàng đầu ‎đang muốn làm việc với cô. 851 01:20:14,283 --> 01:20:15,523 ‎Chào mừng tới London. 852 01:20:50,683 --> 01:20:51,523 ‎Elliott! 853 01:20:52,123 --> 01:20:58,323 ‎Elliott! 854 01:21:06,043 --> 01:21:10,963 ‎Này anh bạn! Bộ khuếch đại âm thanh đâu? ‎Tôi cần nó! 855 01:21:27,323 --> 01:21:28,523 ‎Ta tới rồi, anh bạn. 856 01:21:48,323 --> 01:21:54,283 ‎Mọi thứ ta đã làm đều phụ thuộc vào việc ‎cậu có biểu diễn tốt bài hát này không. 857 01:21:55,963 --> 01:21:57,763 ‎Giờ là lúc quyết định, cưng ạ. 858 01:21:59,323 --> 01:22:00,363 ‎Tôi không thể. 859 01:22:00,443 --> 01:22:03,163 ‎- Chắc chắn là cậu làm được. ‎- Tôi không thể. 860 01:22:03,243 --> 01:22:04,563 ‎Dĩ nhiên là có thể. 861 01:22:07,003 --> 01:22:08,363 ‎Từ khi gặp các người, 862 01:22:09,923 --> 01:22:15,843 ‎tôi đã mất bạn thân, công việc, ‎chiếc tàu, ngôi nhà của tôi, được chứ? 863 01:22:15,923 --> 01:22:19,283 ‎Nên đừng nói với tôi ‎như thể tôi là một đứa trẻ, được chứ? 864 01:22:21,923 --> 01:22:22,763 ‎Chắc chắn rồi. 865 01:22:24,763 --> 01:22:25,603 ‎Tuyệt. 866 01:22:27,843 --> 01:22:28,683 ‎Còn gì nữa? 867 01:22:29,323 --> 01:22:30,163 ‎Im đi. 868 01:22:30,243 --> 01:22:31,563 ‎- Cái gì? ‎- Im đi. 869 01:22:31,643 --> 01:22:32,643 ‎Nhìn tôi này. 870 01:22:34,003 --> 01:22:37,003 ‎Tôi chưa từng có gia đình riêng. ‎Cậu hiểu chứ? 871 01:22:37,563 --> 01:22:38,403 ‎Như cậu… 872 01:22:40,043 --> 01:22:42,083 ‎Tôi chỉ có âm nhạc thôi. 873 01:22:42,803 --> 01:22:43,643 ‎Anh bạn… 874 01:22:44,363 --> 01:22:46,083 ‎Tôi cược tất cả vào việc này. 875 01:22:47,323 --> 01:22:48,403 ‎Cậu hiểu chứ? 876 01:22:51,443 --> 01:22:54,843 ‎Tôi không phải ngôi sao như cậu. 877 01:22:55,683 --> 01:22:56,523 ‎Không phải. 878 01:22:57,163 --> 01:22:58,403 ‎Nhưng tôi có âm nhạc. 879 01:22:59,563 --> 01:23:02,603 ‎Và tôi có gia đình. Họ là gia đình tôi. 880 01:23:04,123 --> 01:23:07,243 ‎Biết gì không? ‎Họ cũng là gia đình của cậu, anh bạn. 881 01:23:07,323 --> 01:23:12,043 ‎- Gia đình tôi đã chết chín năm trước. ‎- Đừng nói vậy. Suz là gia đình cậu. 882 01:23:13,163 --> 01:23:14,363 ‎Tôi là gia đình cậu. 883 01:23:17,083 --> 01:23:20,843 ‎Cậu và Lilly? ‎Giờ hai người cũng là một gia đình. 884 01:23:22,483 --> 01:23:25,923 ‎Cậu hiểu chứ? ‎Cậu có thể hiểu được điều đó không? 885 01:23:34,243 --> 01:23:35,203 ‎Này. 886 01:23:37,683 --> 01:23:38,763 ‎Ta đều đã mất mát. 887 01:23:41,323 --> 01:23:42,163 ‎Đúng vậy. 888 01:23:44,123 --> 01:23:45,803 ‎Nhưng chỉ có một thứ tệ hơn. 889 01:23:47,083 --> 01:23:48,883 ‎Đó là nỗi sợ mất mát lần nữa. 890 01:23:51,643 --> 01:23:52,483 ‎Đừng làm vậy. 891 01:23:55,603 --> 01:23:56,443 ‎Được chứ? 892 01:24:27,923 --> 01:24:28,923 ‎Sao mẹ lại ở đây? 893 01:24:40,643 --> 01:24:43,083 ‎Mẹ không bắt máy vào đêm bố con gọi vì 894 01:24:44,603 --> 01:24:46,723 ‎lần cuối mẹ làm thế và lần trước đó… 895 01:24:48,083 --> 01:24:49,203 ‎Có các cô gái khác. 896 01:24:51,883 --> 01:24:54,963 ‎Mẹ sợ rằng nếu mẹ nhấc máy, thì… 897 01:24:57,283 --> 01:24:58,883 ‎bố con sẽ chấm dứt mọi thứ. 898 01:25:01,723 --> 01:25:02,723 ‎Nên mẹ để nó reo. 899 01:25:07,883 --> 01:25:09,123 ‎Sao mẹ không bảo con? 900 01:25:11,323 --> 01:25:14,563 ‎Con yêu ông ấy. ‎Mẹ không muốn lấy đi điều đó từ con. 901 01:25:34,483 --> 01:25:37,323 ‎Đêm đó không phải bố gọi cho mẹ. 902 01:25:40,443 --> 01:25:41,283 ‎Là con gọi. 903 01:25:44,883 --> 01:25:46,443 ‎Từ phòng khách sạn của bố. 904 01:25:48,203 --> 01:25:50,323 ‎- Con đã tới đó để tìm bố. ‎- Lilly. 905 01:25:51,363 --> 01:25:52,443 ‎Con không tới kịp. 906 01:26:01,203 --> 01:26:02,643 ‎Con chỉ có thể nghĩ tới… 907 01:26:05,003 --> 01:26:06,323 ‎Điều duy nhất con cần… 908 01:26:08,563 --> 01:26:09,403 ‎Con cần mẹ. 909 01:26:12,323 --> 01:26:13,323 ‎Mẹ không có ở đó. 910 01:26:18,323 --> 01:26:21,883 ‎Và con đã nhớ ông ấy rất nhiều. 911 01:26:31,603 --> 01:26:33,483 ‎Con nhớ mẹ lắm, mẹ ạ. 912 01:26:36,803 --> 01:26:37,923 ‎Con yêu của mẹ. 913 01:26:48,243 --> 01:26:49,363 ‎Mừng tới Rocket. 914 01:26:49,443 --> 01:26:54,243 ‎Chúng tôi tìm những ngôi sao mới sáng nhất ‎và long lanh nhất từ khắp châu Âu. 915 01:26:54,323 --> 01:26:57,443 ‎và đẩy họ tới sự vĩnh cửu của âm nhạc. 916 01:26:58,483 --> 01:27:01,403 ‎Tối nay chúng ta có ‎một vị khách rất đặc biệt. 917 01:27:01,483 --> 01:27:04,523 ‎Nghệ sĩ đầu tiên ‎đến từ đất nước Đan Mạch nhỏ bé. 918 01:27:04,603 --> 01:27:07,723 ‎Nên hãy cho một tràng pháo tay ‎và chào mừng 919 01:27:07,803 --> 01:27:11,003 ‎anh Elliott Winther độc nhất vô nhị. 920 01:27:23,283 --> 01:27:25,603 ‎Elliott Winther, thưa quý vị. 921 01:27:27,563 --> 01:27:29,963 ‎- Chào ông. Hân hạnh. ‎- Tôi cũng vậy. 922 01:27:30,483 --> 01:27:32,443 ‎Dựa vào đó thì họ khá thích anh. 923 01:27:32,523 --> 01:27:36,163 ‎Nên Elliott, chà, tôi chỉ có thể nói là… 924 01:27:36,723 --> 01:27:39,923 ‎Chà! Anh đang có một hành trình tuyệt vời. 925 01:27:40,523 --> 01:27:45,403 ‎- Vâng, nó khá là điên rồ. ‎- Có bao giờ anh thấy như vẫn ở trên tàu? 926 01:27:47,443 --> 01:27:49,803 ‎Không. Thực ra tàu của tôi bị cháy rồi. 927 01:27:50,563 --> 01:27:55,603 ‎Tôi nói vậy vì cho đến gần đây ‎anh vẫn làm nghề đánh cá ở Đan Mạch. 928 01:27:55,683 --> 01:27:57,563 ‎Nhưng giờ nhìn anh kìa. 929 01:27:57,643 --> 01:27:59,963 ‎Anh đã đi rất xa. Nhìn cậu trai này đi. 930 01:28:00,043 --> 01:28:02,843 ‎- Thưa quý vị. ‎- Tôi vẫn là ngư dân. 931 01:28:02,923 --> 01:28:04,563 ‎Anh vẫn là ngư dân. Chà… 932 01:28:05,083 --> 01:28:09,083 ‎Tôi có thể thấy ‎anh đã đánh được một mẻ lớn 933 01:28:09,163 --> 01:28:12,763 ‎của sự nghiệp. Giờ, anh ở đây tối nay ‎để chơi bản hit đột phá. 934 01:28:12,843 --> 01:28:15,163 ‎Bản tình ca dẫn đầu các bảng xếp hạng. 935 01:28:15,243 --> 01:28:20,603 ‎Vì nó là một bài tình ca, Elliott, ‎nó tự nhiên đặt ra một câu hỏi, 936 01:28:20,683 --> 01:28:24,323 ‎là, có ai đặc biệt trong đời anh không? 937 01:28:26,203 --> 01:28:27,283 ‎Ý tôi là… 938 01:28:27,363 --> 01:28:29,083 ‎Anh viết bài này cho ai? 939 01:28:30,563 --> 01:28:32,843 ‎Khi anh chơi và hát bài này, 940 01:28:32,923 --> 01:28:36,523 ‎anh có nghĩ tới ai đó cụ thể không? 941 01:28:39,323 --> 01:28:43,123 ‎- Elliott? ‎- Tôi viết nó cho tất cả các bạn! 942 01:28:44,323 --> 01:28:45,163 ‎Vâng… 943 01:28:48,243 --> 01:28:49,083 ‎Vâng. 944 01:28:49,643 --> 01:28:52,483 ‎Chúng ta đều rất háo hức ‎để nghe bài hát này, 945 01:28:52,563 --> 01:28:55,283 ‎nên hãy vỗ tay cho Elliott Winther 946 01:28:55,363 --> 01:28:58,803 ‎và bài hát "Mong Bài Hát Này Dành Cho Em" ‎của anh ấy. 947 01:28:58,883 --> 01:28:59,803 ‎Cảm ơn. 948 01:30:20,003 --> 01:30:21,563 ‎Cậu ta đang làm gì vậy? 949 01:30:53,763 --> 01:30:56,563 ‎Cô ấy nói: "Anh yêu, em có thai" 950 01:30:57,723 --> 01:31:00,123 ‎Và tôi đã thấy cả cuộc đời mình 951 01:31:00,763 --> 01:31:03,523 ‎Hiện ra trước mắt tôi 952 01:31:05,163 --> 01:31:08,323 ‎Dù có lên kế hoạch trước bao nhiêu 953 01:31:08,923 --> 01:31:14,523 ‎Chúng tôi sẽ ổn thôi ‎Không có lúc nào là hợp lí 954 01:31:15,043 --> 01:31:20,243 ‎Ôi, tôi đã nói ‎Tôi còn quá trẻ 955 01:31:20,843 --> 01:31:25,683 ‎Tôi chỉ là một đứa trẻ ‎Tôi không thể nuôi một đứa trẻ khác 956 01:31:26,203 --> 01:31:31,443 ‎Cảm giác như cuộc sống của tôi đã kết thúc ‎Cảm giác như tương lai tôi bị nghiền nát 957 01:31:31,523 --> 01:31:37,243 ‎Và tôi sẽ nhớ những lúc ‎Chỉ có hai chúng tôi 958 01:31:37,803 --> 01:31:43,123 ‎Chẳng bao giờ muốn buông bỏ ‎Tất cả những gì tôi yêu quý 959 01:31:44,043 --> 01:31:49,003 ‎Cảm giác như sắp chết ‎Khi nói lời tạm biệt 960 01:31:49,643 --> 01:31:51,763 ‎Với cuộc sống tươi đẹp của tôi 961 01:31:54,403 --> 01:32:00,843 ‎Con bé nói, bố ơi con không ngủ được ‎Bố có thể bật đèn được không 962 01:32:01,363 --> 01:32:03,843 ‎Và hãy hát cho con nghe bài hát của con 963 01:32:05,843 --> 01:32:09,003 ‎Và tôi không thể không tự nhủ lòng 964 01:32:10,003 --> 01:32:15,323 ‎Đôi mắt xanh và những lọn tóc nâu ấy ‎Đã biến thành cả thế giới của tôi 965 01:32:16,243 --> 01:32:20,963 ‎Con bé lớn nhanh quá 966 01:32:21,563 --> 01:32:26,843 ‎Giá mà tôi có thể làm nó kéo dài mãi 967 01:32:26,923 --> 01:32:32,523 ‎Cảm giác như cuộc sống của tôi đã kết thúc ‎Cảm giác như tương lai tôi bị nghiền nát 968 01:32:32,603 --> 01:32:37,923 ‎Vì con tôi đang lớn lên từng ngày ‎Ngày mai con bé sẽ trưởng thành 969 01:32:38,483 --> 01:32:43,883 ‎Chẳng bao giờ muốn buông bỏ ‎Tất cả những gì tôi yêu quý 970 01:32:44,843 --> 01:32:49,363 ‎Tôi tắt đèn ‎Và nói chúc ngủ ngon 971 01:32:49,963 --> 01:32:52,683 ‎Với cuộc sống tươi đẹp của tôi 972 01:32:58,083 --> 01:33:00,883 ‎Đóng gói hành lý và sẵn sàng ra đi 973 01:33:02,043 --> 01:33:04,403 ‎Chúng tôi nhìn nhau 974 01:33:04,923 --> 01:33:07,803 ‎Con bé trông giống mẹ 975 01:33:09,643 --> 01:33:12,603 ‎Đi theo đuổi giấc mơ của riêng mình 976 01:33:13,443 --> 01:33:15,963 ‎Nó khóc ở ghế sau 977 01:33:16,483 --> 01:33:19,043 ‎Khi chúng tôi vẫy chào xe taxi. 978 01:33:20,003 --> 01:33:24,443 ‎Em bé của chúng tôi sắp chuyển ra ngoài 979 01:33:24,963 --> 01:33:30,283 ‎Căn nhà này thành một căn nhà trống rỗng 980 01:33:30,363 --> 01:33:35,803 ‎Cảm giác như cuộc sống của tôi đã kết thúc ‎Cảm giác như tương lai tôi bị nghiền nát 981 01:33:36,363 --> 01:33:42,043 ‎Và tôi sẽ nhớ những lúc ‎Chỉ có ba chúng tôi 982 01:33:42,123 --> 01:33:47,043 ‎Chẳng bao giờ muốn buông bỏ ‎Tất cả những gì tôi yêu quý 983 01:33:48,323 --> 01:33:53,483 ‎Cảm giác như sắp chết ‎Khi nói lời tạm biệt 984 01:33:54,043 --> 01:33:56,523 ‎Với cuộc sống tươi đẹp của tôi 985 01:33:59,803 --> 01:34:02,203 ‎Với cuộc sống tươi đẹp của tôi 986 01:34:07,443 --> 01:34:10,363 ‎Cô ấy nói: "Anh yêu, em có thai" 987 01:34:11,483 --> 01:34:14,043 ‎Và tôi đã thấy cả cuộc đời mình 988 01:34:14,563 --> 01:34:19,163 ‎Hiện ra trước mắt tôi 989 01:34:53,003 --> 01:34:58,363 ‎MỘT CUỘC ĐỜI ĐẸP 990 01:35:15,443 --> 01:35:19,123 ‎Em yêu, tôi quá phấn chấn 991 01:35:19,203 --> 01:35:21,763 ‎Đến lạc lối 992 01:35:21,843 --> 01:35:25,643 ‎Em yêu, tôi quá hoang dại 993 01:35:25,723 --> 01:35:28,523 ‎Chắc chắn sẽ thất bại 994 01:35:45,483 --> 01:35:48,723 ‎Em đã bao giờ ‎Nhảy qua những cánh đồng? 995 01:35:48,803 --> 01:35:53,043 ‎Tự nhủ với bản thân ‎Điều này quá tốt để trở thành sự thật 996 01:35:58,283 --> 01:36:01,483 ‎Em đã bao giờ thấy ‎Lâu đài trong mơ chưa? 997 01:36:01,563 --> 01:36:05,403 ‎Đôi khi tôi có cảm giác như vậy 998 01:36:10,723 --> 01:36:16,523 ‎Và giờ tôi biết ‎Mọi thứ trong tôi gọi tên em 999 01:36:16,603 --> 01:36:22,603 ‎Nên tôi sẽ buông bỏ ‎Mọi thứ tôi biết là sự thật 1000 01:36:22,683 --> 01:36:29,043 ‎Em yêu, tôi quá phấn chấn ‎Đến lạc lối 1001 01:36:29,123 --> 01:36:35,643 ‎Em yêu, tôi quá hoang dại ‎Chắc chắn sẽ thất bại 1002 01:36:52,683 --> 01:36:55,883 ‎Em đã bao giờ ‎Cảm thấy tràn trề sức sống 1003 01:36:55,963 --> 01:37:00,323 ‎Tự nhủ với bản thân ‎Điều này quá tốt để trở thành sự thật 1004 01:37:05,443 --> 01:37:08,643 ‎Tôi có thể phá luật ‎Xiềng xích này thì không 1005 01:37:08,723 --> 01:37:12,683 ‎Nếu giờ em không yêu tôi ‎Thì chắc là không bao giờ yêu nữa 1006 01:37:17,883 --> 01:37:23,723 ‎Và giờ tôi biết ‎Mọi thứ trong tôi gọi tên em 1007 01:37:23,803 --> 01:37:29,803 ‎Nên tôi sẽ buông bỏ ‎Mọi thứ tôi biết là sự thật 1008 01:37:29,883 --> 01:37:36,243 ‎Em yêu, tôi quá phấn chấn ‎Đến lạc lối 1009 01:37:36,323 --> 01:37:42,803 ‎Em yêu, tôi quá hoang dại ‎Chắc chắn sẽ thất bại 1010 01:37:49,523 --> 01:37:50,883 ‎Tôi nói để em biết… 1011 01:37:56,283 --> 01:38:02,163 ‎Và giờ tôi biết ‎Mọi thứ trong tôi gọi tên em 1012 01:38:02,243 --> 01:38:08,163 ‎Nên tôi sẽ buông bỏ ‎Mọi thứ tôi biết là sự thật 1013 01:38:08,243 --> 01:38:14,643 ‎Em yêu, tôi quá phấn chấn ‎Đến lạc lối 1014 01:38:14,723 --> 01:38:21,123 ‎Em yêu, tôi quá hoang dại ‎Chắc chắn sẽ thất bại 1015 01:38:27,403 --> 01:38:28,843 ‎Em yêu, tôi quá‎… 1016 01:38:40,043 --> 01:38:42,043 ‎Biên dịch: Joy Ng