1 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 سيد "توميني"، فلتحدد مكونات هذا النبيذ بأفضل ما يمكن. 2 00:00:32,115 --> 00:00:33,283 النبيذ. 3 00:00:35,786 --> 00:00:37,996 إنه حياتي كلّها. 4 00:00:40,415 --> 00:00:42,543 أنا الأفضل في ما أفعله. 5 00:00:44,461 --> 00:00:46,171 أقلّه هذا ما ظننته. 6 00:00:47,923 --> 00:00:49,508 ثم التقيتها. 7 00:00:52,135 --> 00:00:53,720 لم أتوقع ذلك إطلاقاً. 8 00:01:14,783 --> 00:01:15,993 انتظري. 9 00:02:05,083 --> 00:02:06,168 شمام؟ 10 00:02:24,937 --> 00:02:26,146 إجاص؟ 11 00:02:30,776 --> 00:02:31,902 كرفس؟ 12 00:02:34,655 --> 00:02:35,864 زيزفون. 13 00:02:36,615 --> 00:02:37,491 ليتشي. 14 00:02:38,158 --> 00:02:39,159 دراق. 15 00:02:39,910 --> 00:02:41,328 تفاح. 16 00:02:53,507 --> 00:02:54,591 لا أعرف. 17 00:02:55,425 --> 00:02:56,635 فكّري. 18 00:02:57,678 --> 00:02:59,096 - هل لي بالمزيد؟ - لا. 19 00:03:00,389 --> 00:03:01,557 أرجوك. 20 00:03:05,102 --> 00:03:06,311 قلت لا. 21 00:03:09,565 --> 00:03:12,317 فكّري. 22 00:03:46,518 --> 00:03:47,603 "كامي". 23 00:03:50,272 --> 00:03:51,481 ركّزي. 24 00:03:58,322 --> 00:03:59,990 حاولي أن تتخيلي المذاق. 25 00:04:10,125 --> 00:04:11,627 إنه في عقلك. 26 00:04:15,881 --> 00:04:17,173 تعرفين ذلك. 27 00:04:23,055 --> 00:04:27,851 فكّري. 28 00:04:43,450 --> 00:04:44,660 طحالب؟ 29 00:04:49,665 --> 00:04:50,874 لم أسمعك. 30 00:04:52,292 --> 00:04:56,129 أقصد طحالب من شجرة. 31 00:05:06,014 --> 00:05:07,266 أحسنت يا "كامي". 32 00:05:08,976 --> 00:05:10,269 أحسنت صنعاً. 33 00:05:11,854 --> 00:05:13,480 انتهينا لليوم. 34 00:05:58,442 --> 00:06:00,444 - سيجارة؟ - لا، شكراً. 35 00:06:15,834 --> 00:06:17,336 "(باريس)" 36 00:06:17,336 --> 00:06:20,172 "بعد 20 سنة" 37 00:06:29,723 --> 00:06:32,142 أنا مسرورة لأنك أتيت يا "كامي". 38 00:06:32,142 --> 00:06:34,186 عيد ميلاد سعيد يا حلوة! 39 00:06:34,728 --> 00:06:36,813 مرحباً. كيف حالك؟ 40 00:06:48,534 --> 00:06:50,202 - مساء الخير. - مساء الخير. 41 00:06:50,202 --> 00:06:52,746 - ماذا أحضر لك؟ - كوب ماء من فضلك. 42 00:06:52,746 --> 00:06:55,332 - أهذا كلّ شيء؟ - هذا كلّ شيء. 43 00:06:55,332 --> 00:06:56,667 - ثلج؟ - مع ثلج. 44 00:06:56,667 --> 00:06:57,960 حسناً. 45 00:07:05,342 --> 00:07:07,177 تفضلي. اشربي بحذر! 46 00:07:17,896 --> 00:07:21,608 "كامي"؟ "كامي ليجيه"؟ 47 00:07:21,608 --> 00:07:23,360 نعم... عفواً، لكن... 48 00:07:23,360 --> 00:07:25,654 طبعاً لن تتعرفي عليّ. 49 00:07:25,654 --> 00:07:28,240 التقينا في معرض للكتب قبل 7 سنوات. 50 00:07:28,991 --> 00:07:30,617 وقّعت لي كتابك. 51 00:07:30,617 --> 00:07:32,411 - كنت في الـ15 حينها. - 15 سنة؟ 52 00:07:32,411 --> 00:07:33,495 - نعم. - حسناً. 53 00:07:33,495 --> 00:07:36,248 كنت أحتفظ بكتاب واحد على المنضدة بقرب سريري وكان كتابك. 54 00:07:36,248 --> 00:07:40,586 احتفظت به طوال سنوات دراستي في الثانوية. 55 00:07:41,170 --> 00:07:42,462 نشأت على كتابك. 56 00:07:42,462 --> 00:07:45,382 نشأت على كتابي. عظيم. 57 00:07:45,966 --> 00:07:48,427 أجل. هل ألفت كتاباً آخر؟ 58 00:07:50,012 --> 00:07:54,016 لا. بل نعم، لكن ناشري، الذي لم يعد ناشري، 59 00:07:54,016 --> 00:07:56,226 رفض كلّ ما أرسلته له. 60 00:07:56,226 --> 00:07:58,145 لكن لا بأس. أنا أتفهم. 61 00:07:58,645 --> 00:07:59,813 لم أحقق شيئاً. 62 00:07:59,813 --> 00:08:02,441 كتبت دائماً عن الأمور نفسها، لكن ليس بالجودة نفسها، لذا... 63 00:08:02,441 --> 00:08:05,444 حسناً. ماذا تفعلين الآن إذاً؟ 64 00:08:05,944 --> 00:08:08,155 أحاول أن أحدد ما أريده. 65 00:08:08,155 --> 00:08:11,158 - ما زلت أبحث. - أجل، أفهم. 66 00:08:11,158 --> 00:08:12,242 ماذا عنك؟ 67 00:08:12,242 --> 00:08:16,622 أنا موسيقي وأطلقت شركة إنتاجي الخاصة. 68 00:08:16,622 --> 00:08:18,290 - جميل! - نعم. 69 00:08:20,959 --> 00:08:22,336 آسف، لكنك... 70 00:08:22,920 --> 00:08:24,838 أنت أجمل مما أتذكر. 71 00:08:25,464 --> 00:08:28,050 أنا مسرور جداً برؤيتك من جديد. 72 00:08:29,259 --> 00:08:30,677 أنا مسرورة أيضاً. 73 00:08:34,932 --> 00:08:35,933 أنا "جوليان". 74 00:08:38,018 --> 00:08:39,227 مرحباً يا "جوليان". 75 00:08:42,022 --> 00:08:44,024 - انتظر. - ماذا؟ 76 00:08:44,566 --> 00:08:47,277 اهدأ. أنت لا تهدر أي وقت، صحيح؟ 77 00:08:47,277 --> 00:08:50,322 تعرفين ما يُقال، "اللحظة الضائعة تضيع إلى الأبد." 78 00:08:50,989 --> 00:08:54,660 - مهلاً. ألست من قال ذلك؟ - بلى. 79 00:08:54,660 --> 00:08:56,245 أنت ذكي، صحيح؟ 80 00:08:58,580 --> 00:08:59,748 ربما. 81 00:09:10,968 --> 00:09:14,012 - انتظرني. سأعود. أعدك بذلك. - أجل، حسناً. 82 00:09:24,898 --> 00:09:25,899 مرحباً؟ 83 00:09:28,110 --> 00:09:29,111 مرحباً؟ 84 00:09:29,111 --> 00:09:31,238 "كامي"، هذا أنا. 85 00:09:32,990 --> 00:09:33,991 أبوك. 86 00:09:34,491 --> 00:09:37,119 - هل تسمعينني يا "كامي"؟ - أسمعك. 87 00:09:38,579 --> 00:09:41,957 أريد أن أراك. 88 00:09:43,625 --> 00:09:45,002 بأسرع وقت ممكن. 89 00:09:45,544 --> 00:09:46,837 عفواً، لكن... 90 00:09:47,337 --> 00:09:49,882 لا يمكنك أن تظهر فجأة في حياتي وتتوقع... 91 00:09:49,882 --> 00:09:52,926 اسمعي، لست بخير. 92 00:09:53,927 --> 00:09:59,183 في الواقع، لست بخير إطلاقاً. يقول الأطباء إنه لم يتبق لي وقت كثير. 93 00:09:59,183 --> 00:10:01,268 ماذا تعني بذلك؟ 94 00:10:02,853 --> 00:10:04,354 سأموت يا "كامي". 95 00:10:06,106 --> 00:10:09,693 تعالي. تعالي إلى "طوكيو". سأهتم بكلّ شيء. 96 00:10:10,235 --> 00:10:11,445 انتظر. 97 00:10:13,864 --> 00:10:15,616 ربما يمكنني المجيء في الأسبوع المقبل. 98 00:10:15,616 --> 00:10:17,826 لا. الليلة. 99 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 ماذا؟ لا، لا يمكنني أن... 100 00:10:20,537 --> 00:10:23,707 حجزت لك تذكرة طائرة. تفقّدي بريدك الإلكتروني. 101 00:10:23,707 --> 00:10:25,375 لا تجري الأمور بهذا الشكل. 102 00:10:25,375 --> 00:10:27,586 يمكنك أن تهاجميني بقدر ما تريدين لاحقاً. 103 00:10:28,504 --> 00:10:30,506 سأصغي إلى كلّ ما تريدين قوله. 104 00:10:36,261 --> 00:10:37,888 يجب أن أفكر في الأمر. 105 00:10:37,888 --> 00:10:39,264 إذاً فكّري. 106 00:10:41,058 --> 00:10:42,142 لكن فكّري بسرعة. 107 00:11:10,254 --> 00:11:11,255 هل أنت بخير؟ 108 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 نعم. أنا بخير. 109 00:11:16,510 --> 00:11:19,471 - ما هذا؟ - مشروب طاقة. 110 00:11:19,471 --> 00:11:23,267 مشروب خاص من إعدادي. تيكيلا وجين وفودكا وبعض الرم. 111 00:11:23,892 --> 00:11:25,477 - أجل. بلا مزاح! - نعم. 112 00:11:26,019 --> 00:11:29,481 هذا لطيف لكنني لا أشرب الكحول. المسألة معقدة. 113 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 أيزعجك إن شربت؟ 114 00:11:36,113 --> 00:11:37,114 لا. 115 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 هل أنت مجنون؟ 116 00:11:53,630 --> 00:11:54,923 قلت لك... 117 00:12:18,363 --> 00:12:20,407 أحمر... ماذا... 118 00:12:24,661 --> 00:12:26,121 - أتشعرين بتحسّن؟ - نعم. 119 00:12:28,582 --> 00:12:29,875 ماذا حصل؟ 120 00:12:31,835 --> 00:12:34,087 لنقل إنني شربت مشروباً قوياً جداً. 121 00:12:34,087 --> 00:12:35,506 ماذا؟ 122 00:12:35,506 --> 00:12:38,342 لا تقلقي. إنه شاب يافع جداً. 123 00:12:38,342 --> 00:12:41,720 فاجأني الحقير بقبلة وجرعة من الكحول. 124 00:12:43,222 --> 00:12:46,517 يافع جداً؟ ماذا تقصدين؟ 125 00:12:48,477 --> 00:12:50,521 - 22 عاماً. - 22 عاماً؟ 126 00:12:50,521 --> 00:12:51,813 هذا عظيم. 127 00:12:52,397 --> 00:12:56,985 هذا أفضل من رجل متزوج في الـ40 وله ولدان، مثل الرجل السابق. 128 00:12:58,445 --> 00:13:03,116 سيكون من الأفضل لك أن تمضي الوقت مع رجل في مثل سنك. 129 00:13:03,116 --> 00:13:04,785 رجال يريدون بناء مستقبل. 130 00:13:04,785 --> 00:13:06,078 أجل، أعرف يا أمي. 131 00:13:13,126 --> 00:13:14,336 لقد اتصل. 132 00:13:15,295 --> 00:13:16,505 "ألكسندر". 133 00:13:18,382 --> 00:13:20,175 إنه مريض ويريد أن يراني بأسرع ما يمكن. 134 00:13:23,554 --> 00:13:24,763 مريض؟ 135 00:13:25,597 --> 00:13:27,099 هل أنت متأكدة من ذلك؟ 136 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 ماذا تقصدين؟ 137 00:13:31,770 --> 00:13:33,564 قد تكون خدعة ليدفعك لتذهبي وتريه. 138 00:13:33,564 --> 00:13:35,274 أمي، توقّفي من فضلك. 139 00:13:50,330 --> 00:13:51,164 "(باريس) - (طوكيو)" 140 00:13:51,164 --> 00:13:53,458 "سيارة إلى مطار (بونتواز كورماي) في الـ10:45 مساءً" 141 00:13:53,458 --> 00:13:54,918 "اسم السائق (جان). (ألكسندر ليجيه)" 142 00:14:03,177 --> 00:14:04,595 ما المشكلة؟ 143 00:14:09,391 --> 00:14:10,893 سبق أن تحدثنا في الأمر... 144 00:14:12,019 --> 00:14:14,146 - لكنك تعرفين والدك... - أجل، أعرف. 145 00:14:15,480 --> 00:14:17,941 دعيني أفكر في الأمر. لا تزيدي الأمور تعقيداً، اتفقنا؟ 146 00:14:17,941 --> 00:14:19,568 إنه بارع في التلاعب يا "كامي". 147 00:14:21,361 --> 00:14:22,654 سأذهب لأستحم. 148 00:14:35,918 --> 00:14:38,378 اشترى لي تذكرة طائرة. الرحلة عند منتصف الليل. 149 00:14:39,838 --> 00:14:41,298 يختفي لسنوات، 150 00:14:41,298 --> 00:14:43,300 وباتصال هاتفي واحد، تهرعين عائدة إليه؟ 151 00:14:43,300 --> 00:14:45,552 هل نسيت كم كنت غاضبة منه؟ 152 00:14:46,053 --> 00:14:48,514 كيف أنسى يا أمي؟ أنت دائماً موجودة لتذكّريني. 153 00:14:48,514 --> 00:14:51,433 اسمعي. لا تعتبريها مسألة شخصية، لكن عليّ الذهاب. 154 00:14:51,433 --> 00:14:53,769 هذه فرصتي الأخيرة لأحصل منه على إجابات. 155 00:14:59,149 --> 00:15:00,150 "كامي". 156 00:15:00,150 --> 00:15:03,487 لا، لن أغيّر رأيي ونعم، أنا أحبك. 157 00:15:28,220 --> 00:15:29,429 سيدة "ليجيه". 158 00:15:33,475 --> 00:15:35,310 - هل آخذ حقيبتك؟ - لا، شكراً. 159 00:16:13,765 --> 00:16:16,351 تفضلي بالجلوس رجاءً يا سيدتي. 160 00:16:16,935 --> 00:16:18,145 سوف نقلع قريباً. 161 00:17:15,285 --> 00:17:19,080 "(طوكيو)" 162 00:17:32,386 --> 00:17:34,388 هل أنت السيد "إيسي توميني"؟ 163 00:17:36,682 --> 00:17:39,810 إذاً هذه أنت، الآنسة "ساياكا" من عائلة "كونو" الشهيرة. 164 00:17:41,562 --> 00:17:44,231 - هل تريدين مشروباً؟ - هذا لطف منك. 165 00:17:44,231 --> 00:17:45,983 لكن أظن أن هذا هدر للوقت، 166 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 حتى مع ابتسامة مهذبة. 167 00:17:48,694 --> 00:17:51,697 أتيت إلى هنا ليتوقّف والداي عن إزعاجي. 168 00:17:52,364 --> 00:17:55,742 أصدقائي بانتظاري، لذا لننه هذه المسألة. 169 00:17:58,245 --> 00:17:59,705 أخبرتني أمي عنك. 170 00:18:00,247 --> 00:18:02,958 أنت الذي يخمّن أنواع النبيذ بمجرد أن يتذوقها. 171 00:18:03,542 --> 00:18:05,043 ليس هذا وحسب، لكن كما تريدين. 172 00:18:05,544 --> 00:18:08,297 ما الجدوى من ذلك؟ 173 00:18:08,297 --> 00:18:10,632 اسم النبيذ مكتوب على الزجاجة. 174 00:18:10,632 --> 00:18:14,052 أنت تشّم الأشياء مثل الكلب. 175 00:18:17,389 --> 00:18:18,599 "ساياكا". 176 00:18:19,349 --> 00:18:21,018 صحيح أنك جميلة. 177 00:18:21,935 --> 00:18:24,479 لكنك سطحية وخاوية من الداخل. 178 00:18:25,355 --> 00:18:28,984 لست مهتماً بشخص يحكم على الناس من دون أن يعرفهم. 179 00:18:28,984 --> 00:18:31,612 سأخبر أمك أنني سُررت كثيراً بلقائك، 180 00:18:31,612 --> 00:18:33,280 لكن لا تناغم بيننا. 181 00:18:33,989 --> 00:18:35,199 والآن، سأغادر. 182 00:18:45,751 --> 00:18:46,752 مرحباً. 183 00:18:46,752 --> 00:18:49,880 سيد "توميني"، أحمل لك خبراً سيئاً. 184 00:19:11,318 --> 00:19:13,028 هنيئاً. 185 00:19:14,154 --> 00:19:15,405 هنيئاً. 186 00:19:33,799 --> 00:19:38,804 أخبرتنا السيدة "كونو" أنك التقيت "ساياكا". 187 00:19:38,804 --> 00:19:40,097 نعم. 188 00:19:41,348 --> 00:19:43,433 قالت إن لقاءكما كان لطيفاً، 189 00:19:44,601 --> 00:19:46,311 لكن لا تناغم بينكما. 190 00:19:50,607 --> 00:19:52,025 هذا مؤسف. 191 00:19:59,157 --> 00:20:00,158 بالمناسبة، 192 00:20:01,577 --> 00:20:03,412 تُوفي أستاذ علوم الخمريات اليوم. 193 00:20:03,912 --> 00:20:07,583 الفرنسي، السيد "ليجيه". 194 00:20:11,336 --> 00:20:12,546 كان يجب أن تخبرنا. 195 00:20:13,213 --> 00:20:15,257 لأقمنا هذا العشاء في وقت آخر. 196 00:20:17,134 --> 00:20:19,094 كيف تشعر يا "إيسي"؟ 197 00:20:21,096 --> 00:20:24,766 كان عجوزاً ومريضاً. 198 00:20:27,269 --> 00:20:29,062 لكن من الغريب... 199 00:20:29,062 --> 00:20:32,399 لا أفهم لما تعشق النبيذ هكذا. 200 00:20:32,399 --> 00:20:33,650 "هونوكا". 201 00:20:35,527 --> 00:20:37,196 أنت في الـ29 من العمر، 202 00:20:37,863 --> 00:20:39,364 لكن ما زلت تعتمد على والديك. 203 00:20:39,865 --> 00:20:42,576 شقتك وسيارتك ملك لنا. 204 00:20:43,452 --> 00:20:44,536 مع فائق احترامي، 205 00:20:45,287 --> 00:20:48,790 كانت السيارة هدية تخرّج من جدي. 206 00:20:49,291 --> 00:20:51,668 ومع أن عائلتنا تملك الشقة، 207 00:20:51,668 --> 00:20:53,629 فإنني أدفع إيجاراً شهرياً. 208 00:20:53,629 --> 00:20:57,674 كنت طالباً لامعاً ذا مستقبل واعد. 209 00:20:58,175 --> 00:21:00,886 لكن لماذا تريد أن تعمل في قطاع النبيذ غير المربح؟ 210 00:21:00,886 --> 00:21:03,722 - ما الذي تفكر فيه؟ - لا داعي للقلق. 211 00:21:03,722 --> 00:21:05,641 أعرف ما أفعله. 212 00:21:07,059 --> 00:21:09,686 ولا أعرف لماذا تصر دائماً على أن تطهو لنا أيام الخميس 213 00:21:09,686 --> 00:21:11,480 فيما أن طهو السيدة "كينو" ممتاز. 214 00:21:12,231 --> 00:21:13,941 لأن هذا يسعد أبي. 215 00:21:24,826 --> 00:21:26,203 الطعام مالح جداً. 216 00:21:28,830 --> 00:21:30,832 لا أستطيع أن أنهي طعامي. 217 00:21:50,811 --> 00:21:52,563 - "كامي". - مرحباً. 218 00:21:52,563 --> 00:21:54,815 أنا "لوكا إنغليزي"، صديق والدك. 219 00:21:56,233 --> 00:21:58,443 أحمل لك خبراً فظيعاً. 220 00:21:59,736 --> 00:22:02,406 مات والدك صباح اليوم خلال سفرك. 221 00:22:03,907 --> 00:22:05,117 أنا آسف جداً. 222 00:22:11,081 --> 00:22:12,291 تعالي. 223 00:22:47,451 --> 00:22:49,870 سآخذك إلى بيت أبيك، 224 00:22:49,870 --> 00:22:52,331 لكن أيمكن أن نتناول شيئاً قبل ذلك؟ 225 00:22:52,331 --> 00:22:55,167 لا بد أنك تتضورين جوعاً. ألا بأس بذلك؟ 226 00:22:57,085 --> 00:22:58,295 أجل. 227 00:23:51,515 --> 00:23:54,142 - ماذا قال؟ - قال "أهلاً". 228 00:23:54,643 --> 00:23:58,856 لا، هذه "إيراشاي ماسي". لكن لا أعرف معنى باقي كلامه. 229 00:23:58,856 --> 00:24:00,649 نسيت أنك نشأت هنا. 230 00:24:01,191 --> 00:24:04,486 - كنت تتكلمين اللغة. - أفهمها أكثر مما أتكلمها. 231 00:24:05,779 --> 00:24:07,489 "شيهايني" تعني "مدير". 232 00:24:07,489 --> 00:24:10,033 قال لي، "ها قد وصلت أيها المدير." 233 00:24:11,034 --> 00:24:12,953 أجل، هذا مطعمي. 234 00:24:12,953 --> 00:24:14,872 أحد مطاعمي. 235 00:24:16,331 --> 00:24:17,457 مطاعم؟ 236 00:24:18,458 --> 00:24:19,877 يمكنك أن تشتري سيارة. 237 00:24:20,460 --> 00:24:24,590 لسيارتي قيمة عاطفية. كنت أقوم بتوصيلات فيها في بداياتي. 238 00:24:25,174 --> 00:24:27,467 إذاً ألا تعرفين من أكون؟ 239 00:24:27,467 --> 00:24:29,469 ألم يخبرك أبوك عني من قبل؟ 240 00:24:29,469 --> 00:24:32,514 تحدثت إليه آخر مرة قبل 11 عاماً. 241 00:24:33,348 --> 00:24:38,854 اتصل بي عند تخرجي من الثانوية وقال لي، "أحسنت" وقطع الاتصال. 242 00:24:38,854 --> 00:24:40,147 لا أحد كامل. 243 00:24:41,148 --> 00:24:43,150 هل تريدين التحدث عنه؟ 244 00:24:43,150 --> 00:24:44,318 لا. 245 00:24:44,860 --> 00:24:47,196 "ميابي"، هذه "كامي"، ابنة "ألكسندر". 246 00:24:47,821 --> 00:24:49,990 آسفة جداً. كنت معجبة جداً به. 247 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 شكراً. 248 00:24:51,283 --> 00:24:54,828 "ميابي" هي كبيرة خبراء النبيذ وهي موهوبة جداً. 249 00:24:55,329 --> 00:24:56,830 أتت إلينا من "لوس أنجلوس". 250 00:24:56,830 --> 00:24:58,665 لكننا لا ننتقدها. 251 00:25:00,083 --> 00:25:03,712 النبيذ الذي تحمله "ميابي" مميز جداً. 252 00:25:04,213 --> 00:25:08,091 وجده والدك في "إسبانيا". لم يسمع به أحد قط. 253 00:25:08,091 --> 00:25:10,511 ١٢ ألف متر مربع 254 00:25:10,511 --> 00:25:14,056 لا يريد أن يبيع محصوله لكن نبيذه 255 00:25:14,556 --> 00:25:15,974 خيالي. 256 00:25:17,643 --> 00:25:19,561 علّمني "ألكسندر" كلّ شيء. 257 00:25:19,561 --> 00:25:21,063 كان عبقرياً. 258 00:25:21,688 --> 00:25:23,524 أنا مدين له بكلّ شيء. 259 00:25:28,820 --> 00:25:29,863 أنا آسف. 260 00:25:30,822 --> 00:25:32,991 أنا أتكلم عن رجل أحبه وأنت... 261 00:25:34,868 --> 00:25:36,995 لا يمكن أن يتصرف أحد بحقارة مع الجميع. 262 00:25:42,000 --> 00:25:45,128 أعرف أنك لا تريدين أن تسمعي عن "ألكسندر". 263 00:25:45,629 --> 00:25:48,465 لكن علينا أن نتكلم عن ميراثك. 264 00:25:48,465 --> 00:25:50,926 لا أظن أنك تدركين ما الذي ينتظرك. 265 00:25:53,470 --> 00:25:56,557 لا بأس. اعتدت ألّا أتوقع شيئاً منه، 266 00:25:56,557 --> 00:25:58,851 ولن يتغير ذلك الآن. 267 00:25:59,434 --> 00:26:00,769 طبعاً. 268 00:26:01,728 --> 00:26:04,064 ستُقرأ الوصية صباح الغد. 269 00:26:04,648 --> 00:26:06,316 لم يكن يحب هدر الوقت. 270 00:26:06,942 --> 00:26:09,903 كان يحب أن ينجز كلّ شيء على الفور. 271 00:26:09,903 --> 00:26:14,783 وستُقام الجنازة وحرق الجثة بعد ظهر الغد. 272 00:26:20,706 --> 00:26:24,001 حسناً. لنبدأ باحتساء مشروب. 273 00:26:26,378 --> 00:26:28,088 تذوقي هذا. أخبريني رأيك. 274 00:26:29,173 --> 00:26:31,675 لا، شكراً. أنا لا أشرب. 275 00:26:32,676 --> 00:26:33,886 بسبب فرق التوقيت؟ 276 00:26:34,761 --> 00:26:35,804 لا. 277 00:26:36,305 --> 00:26:38,223 لا أشرب إطلاقاً. 278 00:26:39,850 --> 00:26:40,851 إطلاقاً؟ 279 00:26:43,562 --> 00:26:46,273 لا أشرب الكحول. أبداً. 280 00:26:47,441 --> 00:26:50,110 بلا مزاح. ولا حتى قليلاً؟ 281 00:27:21,308 --> 00:27:23,852 "كامي"، أنا آسف لكن لا يمكنني البقاء. 282 00:27:23,852 --> 00:27:27,898 سيكون شخص بانتظارك. اسمه "يوسوكي". 283 00:27:28,524 --> 00:27:30,901 - شكراً يا "لوكا". - أراك غداً. 284 00:27:30,901 --> 00:27:32,027 نعم. 285 00:28:04,601 --> 00:28:06,395 سُررت بلقائك. 286 00:29:12,836 --> 00:29:15,714 "كتيب إرشادات نبيذ (ليجيه) 2009" 287 00:30:11,812 --> 00:30:14,022 غرفتك جاهزة. 288 00:30:42,509 --> 00:30:45,429 - مرحباً؟ - هل وصلت سالمة؟ 289 00:30:45,429 --> 00:30:46,513 نعم. 290 00:30:46,513 --> 00:30:49,099 لأمكنك أن تتصلي بي. كيف كانت الرحلة؟ 291 00:30:50,350 --> 00:30:51,685 كنت في طائرة خاصة. 292 00:30:55,147 --> 00:30:56,356 طبعاً. 293 00:30:57,191 --> 00:30:59,610 لا يمكنه أن يشتريك لكنه يستمر بالمحاولة. 294 00:30:59,610 --> 00:31:00,903 هذا مثير للشفقة. 295 00:31:02,070 --> 00:31:03,197 أمي، لقد مات. 296 00:31:09,912 --> 00:31:11,955 لم أره. لم أصل في الوقت المناسب. 297 00:31:13,999 --> 00:31:15,459 أنا آسفة يا حبيبتي. 298 00:31:16,460 --> 00:31:17,503 حقاً. 299 00:31:19,171 --> 00:31:22,007 ما كان يجب أن تذهبي. أخبرتك ألّا تذهبي، لكن كان يجب أن أصرّ. 300 00:31:23,050 --> 00:31:25,093 لم يفهم قط كم أنت حساسة. 301 00:31:25,093 --> 00:31:27,387 قطع وعوداً وانظري إلى النتيجة. 302 00:31:28,514 --> 00:31:30,641 ما زال يؤذيك مع أنه مات. 303 00:31:30,641 --> 00:31:33,685 لا تبدئي جدالاً! أنت تفعلين هذا دائماً. 304 00:31:33,685 --> 00:31:37,147 عزيزتي، هذا لأنني أعرف ما هو مناسب لك. أعرف ما الأفضل لك. 305 00:31:37,147 --> 00:31:39,733 لا، لا تعرفين ما الأفضل لي. 306 00:31:39,733 --> 00:31:41,443 فدعيني أهتم بالأمر هذه المرة. 307 00:31:42,361 --> 00:31:43,570 هل تريدين أن آتي؟ 308 00:31:43,570 --> 00:31:46,448 لا، لا أريدك أن تأتي. يجب أن أذهب. أحبك. 309 00:31:46,448 --> 00:31:47,783 حسناً، اتصلي بي حين تستطيعين. 310 00:31:47,783 --> 00:31:49,535 حسناً، إلى اللقاء. 311 00:31:58,210 --> 00:32:00,337 ماذا تعرف عن الوصية؟ 312 00:32:01,672 --> 00:32:02,881 ليس الكثير. 313 00:32:04,216 --> 00:32:07,511 وما أعرفه، لست مخولاً بالتحدث عنه. 314 00:32:08,804 --> 00:32:11,598 تفضلي يا آنسة "ليجيه"، من فضلك. 315 00:32:13,934 --> 00:32:15,435 ألن تأتي؟ 316 00:32:15,435 --> 00:32:16,562 لا. 317 00:32:21,066 --> 00:32:22,276 حظاً موفقاً. 318 00:32:34,746 --> 00:32:35,831 تفضلي. 319 00:32:38,792 --> 00:32:39,918 صباح الخير. 320 00:32:40,919 --> 00:32:44,006 أنا المحامي "تاليون". أنا مسؤول عن تنفيذ وصية أبيك. 321 00:32:45,174 --> 00:32:47,384 - مرحباً. - هذا "إيسي توميني". 322 00:32:47,384 --> 00:32:48,677 اجلسي من فضلك. 323 00:32:49,428 --> 00:32:51,013 السيد "توميني" لا يجيد الفرنسية. 324 00:32:51,013 --> 00:32:53,473 لذا سنتابع بالإنكليزية إن كنت لا تمانعين. 325 00:32:55,475 --> 00:32:58,770 التقيت والدك، السيد "ليجيه"، أستاذك، 326 00:32:58,770 --> 00:33:02,024 قبل أشهر في حفل عشاء في السفارة. 327 00:33:02,024 --> 00:33:04,443 طلب مني مساعدته ليكتب وصيته، 328 00:33:04,443 --> 00:33:08,071 وأنا أعترف أن هذا غير اعتيادي. 329 00:33:08,739 --> 00:33:13,493 يُقسم إرث والدك، السيد "ليجيه"، إلى قسمين. 330 00:33:13,493 --> 00:33:17,289 الجزء الأول وهو بيته في "طوكيو"، في "سيجو" في الشارع 4... 331 00:33:17,956 --> 00:33:19,416 أظن أنكما كليكما تعرفانه. 332 00:33:19,917 --> 00:33:22,753 تُقدّر قيمته بـ750 مليون ين. 333 00:33:23,253 --> 00:33:25,881 أي نحو 7 ملايين دولار تقريباً. 334 00:33:26,465 --> 00:33:28,842 هل تريدين أن أعطيك القيمة باليورو؟ 335 00:33:30,135 --> 00:33:34,723 الجزء الثاني، ومن الناحية المالية على الأقل، جوهر إرثه. 336 00:33:34,723 --> 00:33:39,394 أنا أشير إلى قبو النبيذ، بل إلى محتوياته. 337 00:33:39,394 --> 00:33:44,233 يحتوي على 87 ألف زجاجة وتبلغ قيمتها الإجمالية... 338 00:33:44,233 --> 00:33:47,903 عفواً، يجب أن أشير إلى أننا نتعامل 339 00:33:47,903 --> 00:33:50,822 مع أكبر مجموعة نبيذ خاصة في العالم. 340 00:33:51,448 --> 00:33:54,785 لا أقصد من حيث عدد الزجاجات طبعاً. 341 00:33:54,785 --> 00:33:58,455 بل من حيث نوعيتها وندرتها. إنها مجموعة استثنائية. 342 00:33:58,455 --> 00:33:59,748 استثنائية بامتياز. 343 00:34:01,291 --> 00:34:03,377 أين كنت... أجل. القيمة الإجمالية. 344 00:34:03,377 --> 00:34:08,465 148 مليون دولار. نحو 16 مليار ين. 345 00:34:09,299 --> 00:34:13,011 وبهذا نصل إلى فرادة وصية السيد "ليجيه". 346 00:34:13,512 --> 00:34:15,304 بحسب كلمات السيد "ليجيه" نفسه، 347 00:34:15,304 --> 00:34:19,685 مجموعة نبيذه هي "ثمرة عمله طوال حياته." 348 00:34:19,685 --> 00:34:22,771 وكان من الجوهري بالنسبة إليه 349 00:34:22,771 --> 00:34:26,190 أن تعود ملكيتها إلى شخص يقدّر قيمتها الكاملة. 350 00:34:26,190 --> 00:34:28,610 ولهذا وضع... 351 00:34:29,444 --> 00:34:34,283 لنسمّه امتحاناً، لتحديد هوية من سيرثها. 352 00:34:35,158 --> 00:34:36,243 امتحان؟ 353 00:34:36,243 --> 00:34:37,411 أي امتحان؟ 354 00:34:37,411 --> 00:34:39,161 أنت ابنة "ألكسندر ليجيه". 355 00:34:39,996 --> 00:34:43,625 أما السيد "توميني"، فهو أحد طلاب والدك 356 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 واعتبره السيد "ليجيه" ابناً روحياً. 357 00:34:46,378 --> 00:34:49,630 ولهذا أرادكما أن تتواجها. 358 00:34:50,799 --> 00:34:55,679 الفائز في هذا الامتحان من 3 جولات سيرث كامل تركته. 359 00:34:56,388 --> 00:34:58,682 البيت ومجموعة النبيذ. 360 00:34:59,641 --> 00:35:02,519 عفواً. أي جولات؟ 361 00:35:10,027 --> 00:35:11,570 ليدخل. 362 00:36:24,643 --> 00:36:29,398 جيد. والآن... ستتذوقان النبيذ معصوبي العيون. 363 00:36:29,398 --> 00:36:32,693 وأمامكما شهر واحد لتخبراني عن مكوناته. 364 00:36:32,693 --> 00:36:35,988 نوع العنب وموقع المخمرة وسنة الإنتاج. 365 00:36:36,697 --> 00:36:38,699 لا داعي لأن أشرح لكما. 366 00:36:41,076 --> 00:36:42,452 أنت تمزح. 367 00:36:43,036 --> 00:36:44,997 أمزح أحياناً، لكنني لا أمزح الآن. 368 00:36:44,997 --> 00:36:46,081 ليس اليوم، لا. 369 00:36:46,081 --> 00:36:50,002 الخبر الجيد أنكما ستتذوقان النبيذ من جديد خلال هذا الشهر. 370 00:36:52,796 --> 00:36:54,006 هل نتابع؟ 371 00:37:22,451 --> 00:37:23,452 آنسة "ليجيه"؟ 372 00:37:24,494 --> 00:37:25,787 تفضلي. 373 00:37:27,664 --> 00:37:30,125 هذا هراء. مستحيل. لن أفعل هذا. 374 00:37:31,001 --> 00:37:34,213 هل أفهم أنك ترفضين الإرث؟ 375 00:37:34,213 --> 00:37:36,131 ماذا؟ لم أقل ذلك. 376 00:37:38,884 --> 00:37:40,469 هل يحق لك أن تفعل هذا أساساً؟ حقاً؟ 377 00:37:40,469 --> 00:37:42,137 لا تُطبق القوانين الفرنسية هنا. 378 00:37:42,721 --> 00:37:45,098 لذا يجب أن تتذوقي النبيذ. الآن. 379 00:37:56,443 --> 00:37:58,028 هذا هراء تام. 380 00:38:13,919 --> 00:38:15,170 أكلّ شيء بخير يا آنسة "ليجيه"؟ 381 00:38:22,135 --> 00:38:23,428 آنسة "ليجيه"؟ 382 00:38:32,229 --> 00:38:35,899 - هل من مشكلة؟ - سأفعل ذلك. 383 00:39:21,820 --> 00:39:24,072 "كامي". يا إلهي! هل أنت بخير؟ 384 00:39:24,573 --> 00:39:26,992 كنت تعرف. كنت تعرف بحق الجحيم! 385 00:39:28,285 --> 00:39:29,703 لقد أجبرني على أن أعده. 386 00:39:30,537 --> 00:39:31,830 "كامي"، انتظري. 387 00:39:32,998 --> 00:39:34,166 "كامي"، من فضلك. 388 00:39:34,750 --> 00:39:35,876 تمهلي. 389 00:39:36,418 --> 00:39:37,628 أنا آسف. 390 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 حذرتني أمي من أنه سادي. 391 00:39:40,339 --> 00:39:42,591 أكان عليه أن يهينني بهذه الطريقة؟ 392 00:39:43,091 --> 00:39:46,678 لا يهمني أمره ولا يهمني ماله اللعين ولا نبيذه اللعين! 393 00:39:46,678 --> 00:39:50,474 يستطيع ذاك السافل الروحي أن يحتفظ بكلّ شيء. لا يهمني! 394 00:39:55,479 --> 00:39:58,982 آنسة "ليجيه"، ماذا تخبريننا عن وفاة والدك؟ 395 00:39:58,982 --> 00:40:00,442 من هنا. 396 00:40:01,235 --> 00:40:04,905 آنسة "ليجيه"، أتشرحين لنا سبب وجودك هنا؟ 397 00:40:21,713 --> 00:40:24,675 سيد "توميني"! سيد "إيسي توميني"! 398 00:40:29,513 --> 00:40:31,932 أتخبرنا عما تضمنته وصية السيد "ليجيه" 399 00:40:31,932 --> 00:40:33,433 وتشرح لنا سبب وجودك هنا؟ 400 00:40:33,433 --> 00:40:36,144 سأعلن الأمر قريباً. 401 00:40:36,144 --> 00:40:38,188 كلمة واحدة، من فضلك. 402 00:40:43,193 --> 00:40:46,864 لعلمك، لم يكن "ألكسندر" يعرف أنك لا تشربين الكحول. 403 00:40:46,864 --> 00:40:49,241 لم يكن يعرف شيئاً عني. 404 00:40:51,034 --> 00:40:55,247 إذاً، سأذهب إلى الجنازة ثم سأعود إلى "فرنسا". 405 00:40:56,665 --> 00:40:58,792 لديّ رسالة لك منه. 406 00:40:59,376 --> 00:41:02,171 - لست مهتمة. - الأمر مهم يا "كامي". 407 00:41:02,171 --> 00:41:04,840 لا يا "لوكا"، ليس مهماً. جدياً. 408 00:41:05,424 --> 00:41:08,385 أنت غاضبة الآن، لكن حين تهدئين، 409 00:41:08,385 --> 00:41:12,055 أرجوك أن تصغي إلى رسالة والدك. اتفقنا؟ 410 00:41:13,974 --> 00:41:16,393 أيمكننا أن نتوقف في مكان لأحضر ضمادة؟ 411 00:41:16,393 --> 00:41:18,478 بحقك! لقد تأخرنا. 412 00:41:24,401 --> 00:41:25,485 حسناً. 413 00:41:25,485 --> 00:41:26,612 شكراً. 414 00:41:36,496 --> 00:41:39,458 لعلمك يا "كامي"، أصبح والدك روحانياً جداً 415 00:41:39,458 --> 00:41:40,751 في السنوات الأخيرة. 416 00:41:41,502 --> 00:41:44,963 وهو من طلب مراسم إحراق بوذية للجثة. 417 00:42:13,200 --> 00:42:15,285 الصف الأول للعائلة. 418 00:43:11,300 --> 00:43:13,051 وداعاً يا صديقي. 419 00:44:38,887 --> 00:44:40,097 هيا بنا. 420 00:44:41,890 --> 00:44:43,141 ماذا سنفعل الآن؟ 421 00:44:43,725 --> 00:44:45,602 هل سننثر الرماد في بحيرة أو ما شابه؟ 422 00:44:45,602 --> 00:44:47,771 الآن حان وقت "أوكوتسو أجي". 423 00:44:48,355 --> 00:44:50,023 - ماذا؟ - جمع العظام. 424 00:44:50,524 --> 00:44:52,192 - ألا تعرفين ما هذا؟ - لا. 425 00:44:53,193 --> 00:44:55,654 يحضر المراسم المقرّبون من أبيك فقط. 426 00:44:55,654 --> 00:44:57,030 إذاً يمكنني الذهاب إلى البيت. 427 00:44:57,030 --> 00:44:58,282 لا. 428 00:44:58,282 --> 00:44:59,575 تباً. 429 00:45:01,326 --> 00:45:04,079 نبدأ بالقدمين ونتابع إلى الأعلى، 430 00:45:04,079 --> 00:45:07,249 لكي لا ينتهي الأمر بالراحل بالوقوف على رأسه في الجرة. 431 00:45:07,749 --> 00:45:08,917 أتفهمين؟ 432 00:45:09,459 --> 00:45:11,879 لهذا لا نمرر السوشي على الجالسين حول الطاولة 433 00:45:11,879 --> 00:45:13,672 مستخدمين العيدان. 434 00:45:14,173 --> 00:45:16,091 هذا أشبه بأكل جثة. 435 00:45:16,091 --> 00:45:17,509 هل أنت جاد؟ 436 00:45:17,509 --> 00:45:19,636 - أحقاً يجب أن أفعل هذا؟ - نعم. 437 00:45:19,636 --> 00:45:22,181 ولأنك فرد من العائلة، يجب أن تكوني البادئة. 438 00:45:31,231 --> 00:45:33,150 لا تسقطي العظام. 439 00:47:50,996 --> 00:47:53,081 ستسافرين صباح الغد. 440 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 سأقلّك. 441 00:47:58,712 --> 00:48:01,256 لكن قبل أن تغادري، يجب أن تري شيئاً. 442 00:48:32,788 --> 00:48:34,081 هل أنت بخير؟ 443 00:48:37,793 --> 00:48:39,753 إنها الرائحة. إنها قوية جداً. 444 00:48:41,213 --> 00:48:42,381 أنا بخير. 445 00:49:20,836 --> 00:49:23,338 نحن في معبده. 446 00:49:41,023 --> 00:49:43,567 أمضيت ليال هنا مع أبيك. 447 00:49:46,361 --> 00:49:49,948 كان يكتب ملاحظات صغيرة لوصف النبيذ 448 00:49:50,449 --> 00:49:52,117 أو لتدوين تواريخ مهمة. 449 00:49:53,785 --> 00:49:56,246 أحياناً، لم تكن تعني شيئاً لأحد سواه. 450 00:49:56,830 --> 00:49:58,415 "(ليد زيبيلين)، حفل مباشر، 79" 451 00:49:58,999 --> 00:50:02,628 كان بإمكانه التحدث إليّ عن كلّ نبيذ لساعات. 452 00:50:03,504 --> 00:50:05,380 ثم، بعد فترة، قلت له، 453 00:50:06,757 --> 00:50:09,968 "حسناً يا صديقي. لم لا تفتح زجاجة؟" 454 00:50:28,237 --> 00:50:29,446 سأتركك بمفردك. 455 00:50:31,031 --> 00:50:32,241 لا تستعجلي. 456 00:50:57,099 --> 00:51:01,854 "دجاج بالنعناع" 457 00:51:07,192 --> 00:51:11,947 "الصالح والطالح والبشع" 458 00:51:23,417 --> 00:51:25,919 "تُشرب مع (كامي) حين تبلغ الـ18" 459 00:52:35,489 --> 00:52:37,157 "أمي" 460 00:52:56,093 --> 00:52:58,887 حسناً. سأرى الرسالة. 461 00:53:04,142 --> 00:53:05,811 مرحباً يا "كامي". 462 00:53:12,234 --> 00:53:14,486 أظن أنك قرأت وصيتي، 463 00:53:14,486 --> 00:53:16,864 وأتخيل أنك غاضبة مني بالتأكيد. 464 00:53:18,448 --> 00:53:24,037 لا بد أنك تظنين أنني شخص معتوه وسادي ومؤذ... 465 00:53:24,872 --> 00:53:26,248 واللائحة تطول. 466 00:53:28,292 --> 00:53:30,294 أعرف أنني كنت والداً سيئاً. 467 00:53:31,086 --> 00:53:34,673 أخطأت في أمور كثيرة باستثناء... 468 00:53:36,925 --> 00:53:38,552 باستثناء شيء واحد. 469 00:53:40,929 --> 00:53:42,222 النبيذ. 470 00:53:46,059 --> 00:53:47,311 كنت بارعاً في ذلك. 471 00:53:49,229 --> 00:53:50,772 كان هذا ما أتفوق فيه. 472 00:53:51,940 --> 00:53:53,984 لا أعرف كيف أصبحت كامرأة. 473 00:53:53,984 --> 00:53:55,402 لكنك ما زلت ابنتي. 474 00:53:57,529 --> 00:53:59,198 "كامي"، هذا يجري في دمك. 475 00:54:00,991 --> 00:54:02,826 لا بد أنك تفتقرين إلى التمرين، 476 00:54:03,535 --> 00:54:05,162 لكن حاسة الذوق لديك موجودة. 477 00:54:05,829 --> 00:54:07,664 حاسة الشم لديك موجودة. 478 00:54:10,375 --> 00:54:11,919 اتصلت بصديقي "فيليب". 479 00:54:14,171 --> 00:54:15,380 إنه الأفضل. 480 00:54:16,423 --> 00:54:18,842 يمكنك أن تقيمي معه بقدر ما يلزم. 481 00:54:18,842 --> 00:54:20,886 سيعلّمك كلّ ما تحتاجين إليه. 482 00:54:22,596 --> 00:54:24,014 إنه يملك الكرم. 483 00:54:28,810 --> 00:54:32,481 هل تذكرين الكرم الذي كنا نمضي فيه العطل في طفولتك؟ 484 00:54:41,281 --> 00:54:44,451 كنا نتمرن معاً، بمفردنا في القبو، 485 00:54:46,036 --> 00:54:47,663 في مكاننا السري. 486 00:54:58,298 --> 00:54:59,508 انتظريني. 487 00:55:02,886 --> 00:55:05,597 لم توافق أمك على ذلك، لكنك لم تهتمي. 488 00:55:20,779 --> 00:55:22,573 في الصباح الباكر، كنت تريدين الذهاب. 489 00:55:26,118 --> 00:55:28,829 كانت تلك آخر لحظات أمضيناها معاً. 490 00:55:43,510 --> 00:55:44,761 عصابة العينين؟ 491 00:55:59,776 --> 00:56:00,986 "كامي"! 492 00:56:02,821 --> 00:56:04,656 لنركّز، اتفقنا؟ 493 00:56:08,660 --> 00:56:09,828 نعم يا أبي. 494 00:56:10,704 --> 00:56:11,747 آسفة. 495 00:56:12,497 --> 00:56:13,790 واجلسي باستقامة. 496 00:56:14,875 --> 00:56:16,168 أعرف أن هذه سخافة... 497 00:56:18,962 --> 00:56:21,423 لأنك إن كنت تشاهدين هذا المقطع، فهذا يعني أنني متّ. 498 00:56:25,552 --> 00:56:27,596 لكن عبر هذه الامتحانات، 499 00:56:29,264 --> 00:56:31,600 آمل أن يتعرّف أحدنا إلى الآخر أكثر. 500 00:56:33,936 --> 00:56:38,649 وربما يوماً ما، من يدري... 501 00:56:43,028 --> 00:56:44,696 قد تستطيعين أن تسامحيني. 502 00:56:50,369 --> 00:56:52,079 ابقي، من فضلك. 503 00:56:55,499 --> 00:56:56,708 افعلي ذلك لأجلنا. 504 00:57:25,904 --> 00:57:27,322 "مقتبس من (مانغا) (كامي نو شيزوكو) لـ(تاداشي أجي) و(شو أوكيموتو)" 505 00:57:44,840 --> 00:57:46,842 ترجمة "موريال ضو"