1
00:00:19,228 --> 00:00:23,357
Господин Томине, идентифицирайте
това вино възможно най-точно.
2
00:00:32,115 --> 00:00:33,283
Виното.
3
00:00:35,786 --> 00:00:37,996
Посветил съм му живота си.
4
00:00:40,415 --> 00:00:42,543
Аз съм най-добрият в професията си.
5
00:00:44,461 --> 00:00:46,171
Поне така си мислех.
6
00:00:47,923 --> 00:00:49,508
Докато не срещнах нея.
7
00:00:52,135 --> 00:00:53,720
Изобщо не го очаквах.
8
00:01:14,783 --> 00:01:15,993
Чакай.
9
00:02:05,083 --> 00:02:06,168
Пъпеш?
10
00:02:24,937 --> 00:02:26,146
Круша?
11
00:02:30,776 --> 00:02:31,902
Целина?
12
00:02:34,655 --> 00:02:35,864
Липа.
13
00:02:36,615 --> 00:02:37,491
Личи.
14
00:02:38,158 --> 00:02:39,159
Праскова.
15
00:02:39,910 --> 00:02:41,328
Ябълка.
16
00:02:53,507 --> 00:02:54,591
Не знам.
17
00:02:55,425 --> 00:02:56,635
Помисли.
18
00:02:57,678 --> 00:02:59,096
- Може ли още малко?
- Не.
19
00:03:00,389 --> 00:03:01,557
Моля те.
20
00:03:05,102 --> 00:03:06,311
Казах "не".
21
00:03:09,565 --> 00:03:12,317
Помисли!
22
00:03:46,518 --> 00:03:47,603
Камий.
23
00:03:50,272 --> 00:03:51,481
Съсредоточи се.
24
00:03:58,322 --> 00:03:59,990
Представи си вкуса.
25
00:04:10,125 --> 00:04:11,627
Той е в ума ти.
26
00:04:15,881 --> 00:04:17,173
Познаваш го.
27
00:04:23,055 --> 00:04:27,851
Мисли.
28
00:04:43,450 --> 00:04:44,660
Мъх?
29
00:04:49,665 --> 00:04:50,874
Не те чувам.
30
00:04:52,292 --> 00:04:56,129
Мъх от дърво, имам предвид.
31
00:05:06,014 --> 00:05:07,266
Отлично, Камий.
32
00:05:08,976 --> 00:05:10,269
Браво.
33
00:05:11,854 --> 00:05:13,480
За днес стига.
34
00:05:58,442 --> 00:06:00,444
- Цигара?
- Не, благодаря.
35
00:06:15,834 --> 00:06:17,336
ПАРИЖ
36
00:06:17,336 --> 00:06:20,172
ДВАЙСЕТ ГОДИНИ ПО-КЪСНО
37
00:06:29,723 --> 00:06:32,142
Радвам се, че дойде, Камий.
38
00:06:32,142 --> 00:06:34,186
Честит рожден ден, красавице.
39
00:06:34,728 --> 00:06:36,813
Здрасти, как си?
40
00:06:48,534 --> 00:06:52,746
- Добър вечер. Какво да бъде?
- Чаша вода, моля.
41
00:06:52,746 --> 00:06:55,332
- Само това ли?
- Само това.
42
00:06:55,332 --> 00:06:57,960
- С лед ли?
- Да.
43
00:07:05,342 --> 00:07:07,177
Заповядайте. И да не прекалите.
44
00:07:17,896 --> 00:07:21,608
Камий? Камий Леже, нали?
45
00:07:21,608 --> 00:07:25,654
- Да. Извинявай.
- Естествено, не ме позна.
46
00:07:25,654 --> 00:07:28,240
Срещнахме се преди седем години
на книжен панаир.
47
00:07:28,991 --> 00:07:33,495
- Подписа ми книгата си. Бях на 15 години.
- На 15? Добре.
48
00:07:33,495 --> 00:07:36,248
Имах само една книга
на нощното шкафче - твоята.
49
00:07:36,248 --> 00:07:40,586
Пазех я през цялото време в гимназията.
50
00:07:41,170 --> 00:07:45,382
- Израснах с нея.
- С моята книга. Страхотно.
51
00:07:45,966 --> 00:07:48,427
А написа ли друга книга?
52
00:07:50,012 --> 00:07:54,016
Не. Тоест да, но моят издател,
който вече не работи с мен,
53
00:07:54,016 --> 00:07:58,145
отказа всичко, което му изпратих.
Но го разбирам.
54
00:07:58,645 --> 00:08:02,441
Въртях се в кръг.
Пишех същите неща, но по-зле.
55
00:08:02,441 --> 00:08:05,444
И с какво се занимаваш сега?
56
00:08:05,944 --> 00:08:08,155
Опитвам се да намеря себе си.
57
00:08:08,155 --> 00:08:11,158
- Все още търся.
- Разбирам.
58
00:08:11,158 --> 00:08:12,242
А ти?
59
00:08:12,242 --> 00:08:16,622
Аз съм музикант
и наскоро създадох свой лейбъл.
60
00:08:16,622 --> 00:08:18,290
- Супер.
- Да.
61
00:08:20,959 --> 00:08:24,838
Извинявай,
но си се разхубавила още повече.
62
00:08:25,464 --> 00:08:28,050
Много се радвам, че пак те срещнах.
63
00:08:29,259 --> 00:08:30,677
И аз се радвам.
64
00:08:34,932 --> 00:08:35,933
Аз съм Жулиен.
65
00:08:38,018 --> 00:08:39,227
Здравей, Жулиен.
66
00:08:42,022 --> 00:08:44,024
- Чакай.
- Какво?
67
00:08:44,566 --> 00:08:47,277
По-кротко! Май не си губиш времето.
68
00:08:47,277 --> 00:08:50,322
Хората казват:
"Пропуснатият миг е изгубен завинаги".
69
00:08:50,989 --> 00:08:54,660
- Чакай. Аз ли съм го казала?
- Да.
70
00:08:54,660 --> 00:08:56,245
Голям си хитрец!
71
00:08:58,580 --> 00:08:59,748
Може би.
72
00:09:10,968 --> 00:09:14,012
- Изчакай ме, ще се върна. Обещавам.
- Добре.
73
00:09:24,898 --> 00:09:25,899
Ало?
74
00:09:28,110 --> 00:09:31,238
- Ало?
- Камий, аз съм.
75
00:09:32,990 --> 00:09:37,119
- Баща ти. Чуваш ли ме, Камий?
- Чувам те.
76
00:09:38,579 --> 00:09:41,957
Искам да те видя.
77
00:09:43,625 --> 00:09:45,002
Час по-скоро.
78
00:09:45,544 --> 00:09:49,882
Извинявай, но не може
да се върнеш в живота ми и да очакваш...
79
00:09:49,882 --> 00:09:52,926
Слушай, не съм добре.
80
00:09:53,927 --> 00:09:59,183
Всъщност съм доста зле.
Лекарите казват, че не ми остава много.
81
00:09:59,183 --> 00:10:01,268
Как така "не ти остава много"?
82
00:10:02,853 --> 00:10:04,354
Ще умра, Камий.
83
00:10:06,106 --> 00:10:09,693
Ела в Токио. Ще уредя всичко.
84
00:10:10,235 --> 00:10:11,445
Чакай да видя.
85
00:10:13,864 --> 00:10:17,826
- Може да дойда идната седмица.
- Не. Тази вечер.
86
00:10:17,826 --> 00:10:20,537
Какво? Не мога.
87
00:10:20,537 --> 00:10:23,707
Купих ти самолетен билет.
Провери си мейла.
88
00:10:23,707 --> 00:10:27,586
- Не става така.
- Като дойдеш, ми се карай на воля.
89
00:10:28,504 --> 00:10:30,506
Ще изслушам всичко, което ще кажеш.
90
00:10:36,261 --> 00:10:39,264
- Трябва да помисля.
- Добре, помисли.
91
00:10:41,058 --> 00:10:42,142
Само побързай.
92
00:11:10,254 --> 00:11:11,255
Добре ли си?
93
00:11:12,840 --> 00:11:14,174
Да, добре съм.
94
00:11:16,510 --> 00:11:19,471
- Какво е това?
- Малко освежаване.
95
00:11:19,471 --> 00:11:23,267
Мой специалитет -
текила, джин, водка и капка ром.
96
00:11:23,892 --> 00:11:25,477
- Без майтап?
- Да.
97
00:11:26,019 --> 00:11:29,481
Чудесно, но не пия алкохол.
Сложно е за обясняване.
98
00:11:31,775 --> 00:11:33,819
Нещо против аз да пия?
99
00:11:36,113 --> 00:11:37,114
Не.
100
00:11:49,918 --> 00:11:51,211
Полудя ли?
101
00:11:53,630 --> 00:11:54,923
Казах ти!
102
00:12:24,661 --> 00:12:26,121
- По-добре ли си?
- Да.
103
00:12:28,582 --> 00:12:29,875
Какво стана?
104
00:12:31,835 --> 00:12:35,506
- Да кажем, че пих нещо твърде силно.
- Какво?
105
00:12:35,506 --> 00:12:38,342
Спокойно, беше един мъж, доста млад.
106
00:12:38,342 --> 00:12:41,720
Негодникът ненадейно ме целуна,
устата му бе пълна с алкохол.
107
00:12:43,222 --> 00:12:46,517
Доста млад? Какво имаш предвид?
108
00:12:48,477 --> 00:12:51,813
- На 22 години.
- На 22? Страхотно.
109
00:12:52,397 --> 00:12:56,985
По-добре е от 40-годишен женен мъж
с две деца като последния.
110
00:12:58,445 --> 00:13:03,116
За теб е по-добре да излизаш
с мъже на твоята възраст.
111
00:13:03,116 --> 00:13:06,078
Които са сериозни. Да, мамо, знам.
112
00:13:13,126 --> 00:13:14,336
Той ми се обади.
113
00:13:15,295 --> 00:13:16,505
Александър.
114
00:13:18,382 --> 00:13:20,175
Болен е. Иска да ме види веднага.
115
00:13:23,554 --> 00:13:24,763
Болен ли?
116
00:13:25,597 --> 00:13:27,099
Сигурна ли си?
117
00:13:27,850 --> 00:13:29,017
В смисъл?
118
00:13:31,770 --> 00:13:35,274
- Може да е номер, за да отидеш.
- Мамо, моля те, престани.
119
00:13:50,330 --> 00:13:51,164
ПАРИЖ-ТОКИО
120
00:13:51,164 --> 00:13:54,918
ТРЪГВАШ ЗА ЛЕТИЩЕ "ПОНТОАЗ-КОРМЕЙ"
В 22:45 Ч. ШОФЬОРЪТ СЕ КАЗВА ЖАН.
121
00:14:03,177 --> 00:14:04,595
Какъв е проблемът?
122
00:14:09,391 --> 00:14:10,893
Вече говорихме за това.
123
00:14:12,019 --> 00:14:14,146
- Знаеш, че баща ти е...
- Знам.
124
00:14:15,480 --> 00:14:19,568
- Нека помисля. Не усложнявай нещата.
- Той е манипулатор, Камий.
125
00:14:21,361 --> 00:14:22,654
Ще си взема душ.
126
00:14:35,918 --> 00:14:38,378
Купил ми е билет. Полетът е в полунощ.
127
00:14:39,838 --> 00:14:43,300
Изчезва с години,
но едно обаждане и хукваш?
128
00:14:43,300 --> 00:14:45,552
Забрави ли колко му беше ядосана?
129
00:14:46,053 --> 00:14:48,514
Как да забравя? Все ми напомняш.
130
00:14:48,514 --> 00:14:53,769
Не го приемай лично, но трябва да отида.
Последен шанс да получа отговори от него.
131
00:14:59,149 --> 00:15:03,487
- Камий.
- Не, няма да размисля и, да, обичам те.
132
00:15:28,220 --> 00:15:29,429
Госпожо Леже.
133
00:15:33,475 --> 00:15:35,310
- Да взема чантата ви?
- Не, мерси.
134
00:16:13,765 --> 00:16:18,145
Госпожо, седнете, ако обичате.
След малко излитаме.
135
00:17:15,285 --> 00:17:19,080
ТОКИО
136
00:17:32,386 --> 00:17:34,388
Вие ли сте г-н Исей Томине?
137
00:17:36,682 --> 00:17:39,810
Значи вие сте г-ца Саяка
от прочутото семейство Коное.
138
00:17:41,562 --> 00:17:44,231
- Искате ли питие?
- Много мило.
139
00:17:44,231 --> 00:17:47,484
Но мисля, че си губя времето
въпреки учтивата ми усмивка.
140
00:17:48,694 --> 00:17:51,697
Дойдох само за да не ми досаждат
родителите ми.
141
00:17:52,364 --> 00:17:55,742
Приятелите ме чакат,
така че да приключим по-бързо.
142
00:17:58,245 --> 00:18:02,958
Мама ми разказа за вас.
Дегустирате вина и отгатвате какви са.
143
00:18:03,542 --> 00:18:08,297
- Не само това, но щом искате.
- Какъв е смисълът?
144
00:18:08,297 --> 00:18:10,632
Името на виното е на етикета.
145
00:18:10,632 --> 00:18:14,052
Само душите като куче.
146
00:18:17,389 --> 00:18:18,599
Саяка.
147
00:18:19,349 --> 00:18:21,018
Вие сте много красива,
148
00:18:21,935 --> 00:18:24,479
но сте повърхностна и душата ви е празна.
149
00:18:25,355 --> 00:18:28,984
Не ми трябва човек,
който съди другите, без да ги познава.
150
00:18:28,984 --> 00:18:33,280
Кажете на майка си, че ви е било приятно,
но не сме си допаднали.
151
00:18:33,989 --> 00:18:35,199
Тръгвам си.
152
00:18:45,751 --> 00:18:49,880
- Ало?
- Господин Томине, имам скръбна вест.
153
00:19:11,318 --> 00:19:13,028
Добър апетит.
154
00:19:14,154 --> 00:19:15,405
Добър апетит.
155
00:19:33,799 --> 00:19:38,804
Госпожа Коное ни каза,
че си се срещнал със Саяка.
156
00:19:38,804 --> 00:19:40,097
Да.
157
00:19:41,348 --> 00:19:43,433
Било й приятно да се запознаете,
158
00:19:44,601 --> 00:19:46,311
но не сте си допаднали.
159
00:19:50,607 --> 00:19:52,025
Жалко.
160
00:19:59,157 --> 00:20:03,412
Между другото,
днес е починал моят учител по енология.
161
00:20:03,912 --> 00:20:07,583
Нали се сещаш - французинът, г-н Леже.
162
00:20:11,336 --> 00:20:15,257
Трябваше да ни кажеш.
Щяхме да вечеряме заедно друг път.
163
00:20:17,134 --> 00:20:19,094
Как се чувстваш, Исей?
164
00:20:21,096 --> 00:20:24,766
Той беше стар и болен.
165
00:20:27,269 --> 00:20:29,062
Но е доста странно.
166
00:20:29,062 --> 00:20:32,399
Не разбирам
защо си толкова запален по виното.
167
00:20:32,399 --> 00:20:33,650
Хонока.
168
00:20:35,527 --> 00:20:39,364
На 29 години си,
а още зависиш от родителите си.
169
00:20:39,865 --> 00:20:42,576
Апартаментът и колата ти са наши.
170
00:20:43,452 --> 00:20:48,790
Моите уважения, но колата ми
бе подарък от дядо за завършването.
171
00:20:49,291 --> 00:20:53,629
И макар апартаментът да е на семейството,
плащам наем всеки месец.
172
00:20:53,629 --> 00:20:57,674
Беше отличен студент
с прекрасни изгледи за бъдещето.
173
00:20:58,175 --> 00:21:00,886
Защо реши да станеш енолог? Не е доходно.
174
00:21:00,886 --> 00:21:05,641
- Къде ти беше умът?
- Не се тревожи за мен. Знам какво правя.
175
00:21:07,059 --> 00:21:09,686
Защо все настояваш
да ни готвиш в четвъртък?
176
00:21:09,686 --> 00:21:11,480
Г-жа Кину е отлична готвачка.
177
00:21:12,231 --> 00:21:13,941
Защото на татко му харесва.
178
00:21:24,826 --> 00:21:26,203
Много е солено.
179
00:21:28,830 --> 00:21:30,832
Не мога да го изям.
180
00:21:50,811 --> 00:21:52,563
- Камий.
- Здрасти.
181
00:21:52,563 --> 00:21:54,815
Аз съм Лука Инглезе, приятел на баща ти.
182
00:21:56,233 --> 00:21:58,443
Имам ужасна новина.
183
00:21:59,736 --> 00:22:02,406
Баща ти почина тази сутрин,
докато ти пътуваше.
184
00:22:03,907 --> 00:22:05,117
Моите съболезнования.
185
00:22:11,081 --> 00:22:12,291
Ела.
186
00:22:47,451 --> 00:22:52,331
Ще те заведа в жилището му,
но първо да хапнем някъде.
187
00:22:52,331 --> 00:22:55,167
Сигурно си гладна. Искаш ли?
188
00:22:57,085 --> 00:22:58,295
Да.
189
00:23:51,515 --> 00:23:54,142
- Какво каза той?
- "Добре дошли".
190
00:23:54,643 --> 00:23:58,856
Не, това е "ирашай масе",
но не разбрах останалото.
191
00:23:58,856 --> 00:24:00,649
Забравих, че си израснала тук.
192
00:24:01,191 --> 00:24:04,486
- Говориш езика.
- По-скоро го разбирам.
193
00:24:05,779 --> 00:24:10,033
"Шихайнин" означава "шефе".
Каза ми: "Заповядайте, шефе".
194
00:24:11,034 --> 00:24:14,872
Да, ресторантът е мой.
Един от ресторантите ми.
195
00:24:16,331 --> 00:24:17,457
Ресторанти?
196
00:24:18,458 --> 00:24:19,877
Купи си нова кола.
197
00:24:20,460 --> 00:24:24,590
Тази има сантиментална стойност.
В началото правех доставки с нея.
198
00:24:25,174 --> 00:24:29,469
Значи нямаш представа кой съм?
Баща ти не ти е говорил за мен?
199
00:24:29,469 --> 00:24:32,514
За последно се чухме преди 11 години.
200
00:24:33,348 --> 00:24:38,854
Когато завърших гимназия, се обади,
каза едно "браво" и затвори.
201
00:24:38,854 --> 00:24:40,147
Никой не е съвършен.
202
00:24:41,148 --> 00:24:44,318
- Искаш ли да поговорим за него?
- Не.
203
00:24:44,860 --> 00:24:47,196
Мияби, това е Камий,
дъщерята на Александър.
204
00:24:47,821 --> 00:24:51,283
- Съболезнования. Възхищавах му се.
- Благодаря ви.
205
00:24:51,283 --> 00:24:54,828
Мияби е моят главен сомелиер.
Невероятно талантлива е.
206
00:24:55,329 --> 00:24:58,665
Дойде чак от Лос Анджелис.
Но не я виним за това.
207
00:25:00,083 --> 00:25:03,712
Виното, което държи Мияби,
е много специално.
208
00:25:04,213 --> 00:25:08,091
Баща ти го откри в Испания.
Никой не беше чувал за него.
209
00:25:08,091 --> 00:25:10,511
Човекът там има 12 декара лозе.
210
00:25:10,511 --> 00:25:15,974
Не иска да продава продукцията си,
но виното му е просто неземно.
211
00:25:17,643 --> 00:25:19,561
Александър ме научи на всичко.
212
00:25:19,561 --> 00:25:23,524
Той беше гений. Дължа му всичко.
213
00:25:28,820 --> 00:25:32,991
Съжалявам. Говоря за любим човек, а ти...
214
00:25:34,868 --> 00:25:36,995
Човек не може да е гадняр с всеки.
215
00:25:42,000 --> 00:25:45,128
Разбирам, че не искаш
и да чуеш за Александър.
216
00:25:45,629 --> 00:25:48,465
Но трябва да поговорим за наследството ти.
217
00:25:48,465 --> 00:25:50,926
Едва ли осъзнаваш какво ти предстои.
218
00:25:53,470 --> 00:25:56,557
Няма проблем.
Свикнала съм да не очаквам нищо от него,
219
00:25:56,557 --> 00:25:58,851
не очаквам нищо и сега.
220
00:25:59,434 --> 00:26:00,769
Разбира се.
221
00:26:01,728 --> 00:26:04,064
Ще отворим завещанието утре сутрин.
222
00:26:04,648 --> 00:26:09,903
Не обичаше да губи време.
Винаги искаше всичко да става веднага.
223
00:26:09,903 --> 00:26:14,783
А погребението, тоест кремацията,
ще се състои утре следобед.
224
00:26:20,706 --> 00:26:24,001
Така. Хайде да поглезим
вкусовите си рецептори.
225
00:26:26,378 --> 00:26:28,088
Опитай и си кажи мнението.
226
00:26:29,173 --> 00:26:31,675
Не, благодаря. Не пия.
227
00:26:32,676 --> 00:26:33,886
Умора от полета?
228
00:26:34,761 --> 00:26:38,223
Не. Не близвам алкохол.
229
00:26:39,850 --> 00:26:40,851
Изобщо ли?
230
00:26:43,562 --> 00:26:46,273
Не пия алкохол. Изобщо.
231
00:26:47,441 --> 00:26:50,110
Не думай. Нито капка?
232
00:27:21,308 --> 00:27:23,852
Камий, съжалявам, но не мога да остана.
233
00:27:23,852 --> 00:27:27,898
Един човек ще те чака. Името му е Юсуке.
234
00:27:28,524 --> 00:27:30,901
- Благодаря, Лука.
- До утре.
235
00:27:30,901 --> 00:27:32,027
Да.
236
00:28:04,601 --> 00:28:06,395
Приятно ми е.
237
00:29:12,836 --> 00:29:15,714
ВИНЕН СПРАВОЧНИК "ЛЕЖЕ", 2009 Г.
238
00:30:11,812 --> 00:30:14,022
Стаята ви е готова.
239
00:30:42,509 --> 00:30:45,429
- Ало?
- Пристигна ли?
240
00:30:45,429 --> 00:30:49,099
- Да.
- Можеше да се обадиш. Как пътува?
241
00:30:50,350 --> 00:30:51,685
С частен самолет.
242
00:30:55,147 --> 00:30:56,356
Естествено.
243
00:30:57,191 --> 00:31:00,903
Не може да те купи, но все пак се опитва.
Колко е жалък.
244
00:31:02,070 --> 00:31:03,197
Мамо, починал е.
245
00:31:09,912 --> 00:31:11,955
Не го видях. Не стигнах навреме.
246
00:31:13,999 --> 00:31:15,459
Съжалявам, мила.
247
00:31:16,460 --> 00:31:17,503
Наистина.
248
00:31:19,171 --> 00:31:22,007
Казах ти да не ходиш,
но трябваше да настоявам.
249
00:31:23,050 --> 00:31:27,387
Така и не разбра колко си крехка.
Даваше празни обещания и виж резултата.
250
00:31:28,514 --> 00:31:30,641
Дори и мъртъв пак те наранява.
251
00:31:30,641 --> 00:31:33,685
Престани да ми опяваш!
Всеки път го правиш.
252
00:31:33,685 --> 00:31:37,147
Просто ти мисля доброто.
Знам кое е най-доброто за теб.
253
00:31:37,147 --> 00:31:41,443
Не знаеш! Ясно ли е?
Остави ме да се оправя сама.
254
00:31:42,361 --> 00:31:46,448
- Искаш ли да дойда?
- Не искам. Ще затварям. Обичам те.
255
00:31:46,448 --> 00:31:49,535
- Звънни, когато можеш.
- Добре, чао, целувки.
256
00:31:58,210 --> 00:32:02,881
- Какво знаеш за завещанието?
- Не много.
257
00:32:04,216 --> 00:32:07,511
И не ми е позволено да говоря
за малкото, което знам.
258
00:32:08,804 --> 00:32:11,598
Госпожице Леже, насам, ако обичате.
259
00:32:13,934 --> 00:32:16,562
- Няма ли да дойдеш?
- Не.
260
00:32:21,066 --> 00:32:22,276
Успех.
261
00:32:34,746 --> 00:32:35,831
Заповядайте.
262
00:32:38,792 --> 00:32:39,918
Добро утро.
263
00:32:40,919 --> 00:32:44,006
Франсоа Талион,
изпълнител на завещанието на баща ви.
264
00:32:45,174 --> 00:32:48,677
- Здравейте.
- А това е Исей Томине. Седнете, моля.
265
00:32:49,428 --> 00:32:53,473
Г-н Томине не говори френски,
така че продължете на английски.
266
00:32:55,475 --> 00:32:58,770
Срещнах баща ви, г-н Леже, вашия учител,
267
00:32:58,770 --> 00:33:02,024
преди няколко месеца
на вечеря в посолството.
268
00:33:02,024 --> 00:33:08,071
Помоли ме да изготвя завещанието му,
което, да си призная, е малко необичайно.
269
00:33:08,739 --> 00:33:13,493
Наследството на баща ви, г-н Леже,
е разделено на две части.
270
00:33:13,493 --> 00:33:17,289
Първата част,
къщата му в Токио на улица "Сейджо" 4,
271
00:33:17,956 --> 00:33:19,416
и двамата я знаете,
272
00:33:19,917 --> 00:33:22,753
се оценява на 750 милиона йени.
273
00:33:23,253 --> 00:33:25,881
Приблизително седем милиона долара.
274
00:33:26,465 --> 00:33:28,842
Искате ли да го конвертирам в евро?
275
00:33:30,135 --> 00:33:34,723
Втората част, поне от финансова
гледна точка, е основата на наследството.
276
00:33:34,723 --> 00:33:39,394
Имам предвид неговата винарска изба
или по-скоро съдържанието й.
277
00:33:39,394 --> 00:33:44,233
В нея има 87 000 бутилки
на обща стойност...
278
00:33:44,233 --> 00:33:47,903
Простете, трябва да отбележа,
че става въпрос
279
00:33:47,903 --> 00:33:50,822
за най-голямата частна колекция
от вина в света.
280
00:33:51,448 --> 00:33:54,785
Разбира се, нямам предвид
като количество бутилки,
281
00:33:54,785 --> 00:33:59,748
а като качество и рядкост.
Това е изключителна колекция.
282
00:34:01,291 --> 00:34:03,377
Докъде бях? Общата стойност.
283
00:34:03,377 --> 00:34:08,465
148 милиона долара,
около 16 милиарда йени.
284
00:34:09,299 --> 00:34:13,011
С което стигаме до оригиналността
на завещанието на г-н Леже.
285
00:34:13,512 --> 00:34:19,685
По собствените му думи колекцията му е
"плодът на делото на цял един живот".
286
00:34:19,685 --> 00:34:22,771
За него бе много важно имуществото му
287
00:34:22,771 --> 00:34:26,190
да отиде при някой,
който ще оцени истинската му стойност.
288
00:34:26,190 --> 00:34:28,610
Ето защо той подготви,
289
00:34:29,444 --> 00:34:34,283
да го наречем тест,
за да определи кой да го наследи.
290
00:34:35,158 --> 00:34:36,243
Тест ли?
291
00:34:36,243 --> 00:34:39,161
- Какъв тест?
- Вие сте дъщерята на Александър Леже.
292
00:34:39,996 --> 00:34:43,625
От друга страна, г-н Томине
беше един от учениците на баща ви,
293
00:34:43,625 --> 00:34:46,378
когото г-н Леже смяташе
за свой "духовен син".
294
00:34:46,378 --> 00:34:49,630
Затова реши двамата да се състезавате.
295
00:34:50,799 --> 00:34:55,679
Победителят от теста в три кръга
ще наследи цялото имущество.
296
00:34:56,388 --> 00:34:58,682
Къщата и колекцията от вина.
297
00:34:59,641 --> 00:35:02,519
Простете. Какви ще са тези кръгове?
298
00:35:10,027 --> 00:35:11,570
Нека влезе.
299
00:36:24,643 --> 00:36:29,398
Така. Сега двамата
ще дегустирате това вино на сляпо.
300
00:36:29,398 --> 00:36:32,693
Ще имате един месец,
за да ми кажете точно какво е.
301
00:36:32,693 --> 00:36:35,988
Сорт, винарски район, реколта.
302
00:36:36,697 --> 00:36:38,699
Не е нужно да ви го обяснявам.
303
00:36:41,076 --> 00:36:42,452
Шегувате се.
304
00:36:43,036 --> 00:36:46,081
Правя го понякога, но не и сега.
Не и днес.
305
00:36:46,081 --> 00:36:50,002
Добрата новина е,
че след месец ще го дегустирате отново.
306
00:36:52,796 --> 00:36:54,006
Да продължим ли?
307
00:37:22,451 --> 00:37:23,452
Госпожице Леже?
308
00:37:24,494 --> 00:37:25,787
Моля.
309
00:37:27,664 --> 00:37:30,125
Това са глупости. Няма да го направя.
310
00:37:31,001 --> 00:37:34,213
Значи се отказвате от наследството?
311
00:37:34,213 --> 00:37:36,131
Какво? Не съм го казала.
312
00:37:38,884 --> 00:37:42,137
- Имате ли изобщо право на това?
- Френските закони не важат тук.
313
00:37:42,721 --> 00:37:45,098
Трябва да дегустирате виното. Веднага.
314
00:37:56,443 --> 00:37:58,028
Пълна глупост.
315
00:38:13,919 --> 00:38:15,170
Всичко наред ли е?
316
00:38:22,135 --> 00:38:23,428
Госпожице Леже?
317
00:38:32,229 --> 00:38:35,899
- Проблем ли има?
- Съгласна съм. Ще го направя.
318
00:39:21,820 --> 00:39:24,072
Камий. Боже, добре ли си?
319
00:39:24,573 --> 00:39:26,992
Знаел си, по дяволите! Знаел си!
320
00:39:28,285 --> 00:39:29,703
Закле ме да мълча!
321
00:39:30,537 --> 00:39:31,830
Камий, чакай.
322
00:39:32,998 --> 00:39:35,876
Камий, моля те. Не бързай!
323
00:39:36,418 --> 00:39:37,628
Съжалявам.
324
00:39:38,587 --> 00:39:42,591
Мама ме предупреди, че е садист.
Трябваше ли да ме унижава така?
325
00:39:43,091 --> 00:39:46,678
Не ми дреме за него, парите му
или проклетото му вино!
326
00:39:46,678 --> 00:39:50,474
Нека оня "духовен" тъпанар вземе всичко,
не ми пука!
327
00:39:55,479 --> 00:39:58,982
Г-це Леже,
ще коментирате ли смъртта на баща си?
328
00:39:58,982 --> 00:40:00,442
Насам.
329
00:40:01,235 --> 00:40:04,905
Г-це Леже, ще обясните ли защо сте тук?
330
00:40:21,713 --> 00:40:24,675
- Господин Томине!
- Господин Исей Томине!
331
00:40:29,513 --> 00:40:33,433
Ще коментирате ли завещанието на г-н Леже
и защо сте тук?
332
00:40:33,433 --> 00:40:38,188
- Скоро ще го обявя публично.
- С една дума, моля.
333
00:40:43,193 --> 00:40:46,864
Знаеш ли,
Александър нямаше представа, че не пиеш.
334
00:40:46,864 --> 00:40:49,241
Той не знаеше нищо за мен.
335
00:40:51,034 --> 00:40:55,247
И така, отивам на погребението
и след това се връщам във Франция.
336
00:40:56,665 --> 00:40:58,792
Имам съобщение от него за теб.
337
00:40:59,376 --> 00:41:02,171
- Не ме интересува.
- Важно е, Камий.
338
00:41:02,171 --> 00:41:04,840
Не, Лука, не е важно. Наистина.
339
00:41:05,424 --> 00:41:08,385
В момента си ядосана,
но щом се поуспокоиш,
340
00:41:08,385 --> 00:41:12,055
моля те, чуй съобщението на баща си.
341
00:41:13,974 --> 00:41:16,393
Да спрем някъде, за да се погрижа за това.
342
00:41:16,393 --> 00:41:18,478
Стига, закъсняваме.
343
00:41:24,401 --> 00:41:26,612
- Добре.
- Благодаря.
344
00:41:36,496 --> 00:41:40,751
През последните години
баща ти стана доста духовен.
345
00:41:41,502 --> 00:41:44,963
Желанието му бе да изпълним
будисткия ритуал на кремация.
346
00:42:13,200 --> 00:42:15,285
Близките са на първия ред.
347
00:43:11,300 --> 00:43:13,051
Сбогом, приятелю.
348
00:44:38,887 --> 00:44:40,097
Ела.
349
00:44:41,890 --> 00:44:45,602
И сега какво?
Ще разпръснем праха в езерото?
350
00:44:45,602 --> 00:44:47,771
Сега е време за "окоцу аге".
351
00:44:48,355 --> 00:44:52,192
- Какво?
- Събиране на костите. Не го ли знаеш?
352
00:44:53,193 --> 00:44:57,030
- Ще присъстват само близките на баща ти.
- Значи може да си ходя?
353
00:44:57,030 --> 00:44:59,575
- Не.
- По дяволите.
354
00:45:01,326 --> 00:45:04,079
Започваш от ходилата и стигаш до горе,
355
00:45:04,079 --> 00:45:07,249
за да не застане покойникът
на глава в урната.
356
00:45:07,749 --> 00:45:08,917
Нали ме разбираш?
357
00:45:09,459 --> 00:45:13,672
Затова сушито на масата не се предава
от едни пръчици на други.
358
00:45:14,173 --> 00:45:16,091
Все едно ядеш труп.
359
00:45:16,091 --> 00:45:19,636
- Шегуваш ли се? Наистина ли съм длъжна?
- Да.
360
00:45:19,636 --> 00:45:22,181
И тъй като си му дъщеря, започваш първа.
361
00:45:31,231 --> 00:45:33,150
Да не изтървеш костите.
362
00:47:50,996 --> 00:47:53,081
Утре сутрин летиш обратно.
363
00:47:54,958 --> 00:47:56,168
Ще те закарам.
364
00:47:58,712 --> 00:48:01,256
Но преди да си тръгнеш,
трябва да видиш нещо.
365
00:48:32,788 --> 00:48:34,081
Добре ли си?
366
00:48:37,793 --> 00:48:39,753
Миризмата е много натрапчива.
367
00:48:41,213 --> 00:48:42,381
Добре съм.
368
00:49:20,836 --> 00:49:23,338
Намираме се в храма му.
369
00:49:41,023 --> 00:49:43,567
Колко нощи съм прекарал тук с баща ти.
370
00:49:46,361 --> 00:49:52,117
Слагаше бележки, за да опише вината
или да отбележи важни дати.
371
00:49:53,785 --> 00:49:56,246
Понякога само той си ги разбираше.
372
00:49:56,830 --> 00:49:58,415
КОНЦЕРТ НА "ЛЕД ЦЕПЕЛИН", '79
373
00:49:58,999 --> 00:50:02,628
Можеше с часове да ми говори
за всяко от вината.
374
00:50:03,504 --> 00:50:05,380
След известно време казвах:
375
00:50:06,757 --> 00:50:09,968
"Добре, приятелю,
но няма ли да го отворим?".
376
00:50:28,237 --> 00:50:29,446
Ще те оставя.
377
00:50:31,031 --> 00:50:32,241
Не бързай.
378
00:50:57,099 --> 00:51:01,854
ПИЛЕ С МЕНТА
379
00:51:07,192 --> 00:51:11,947
ДОБРИЯТ, ЛОШИЯТ И ЗЛИЯТ
380
00:51:23,417 --> 00:51:25,919
ДА ГО ИЗПИЕМ С КАМИЙ,
КОГАТО НАВЪРШИ 18
381
00:52:35,489 --> 00:52:37,157
МАМА
382
00:52:56,093 --> 00:52:58,887
Добре. Ще видя съобщението.
383
00:53:04,142 --> 00:53:05,811
Здравей, Камий.
384
00:53:12,234 --> 00:53:16,864
Предполагам си прочела завещанието ми
и несъмнено си ми сърдита.
385
00:53:18,448 --> 00:53:24,037
Вероятно ме мислиш за извратен,
садистичен, лош.
386
00:53:24,872 --> 00:53:26,248
Списъкът е дълъг.
387
00:53:28,292 --> 00:53:30,294
Знам, че бях скапан баща.
388
00:53:31,086 --> 00:53:34,673
Не ме биваше за много неща.
389
00:53:36,925 --> 00:53:38,552
Освен за едно.
390
00:53:40,929 --> 00:53:42,222
Виното.
391
00:53:46,059 --> 00:53:47,311
Там бях добър.
392
00:53:49,229 --> 00:53:50,772
В стихията си.
393
00:53:51,940 --> 00:53:55,402
Не знам каква жена си станала,
но си оставаш моя дъщеря.
394
00:53:57,529 --> 00:53:59,198
В кръвта ти е.
395
00:54:00,991 --> 00:54:02,826
Вероятно ти липсва практика,
396
00:54:03,535 --> 00:54:07,664
но имаш изтънчено небце
и развито обоняние.
397
00:54:10,375 --> 00:54:11,919
Обадих се на моя приятел, Филип.
398
00:54:14,171 --> 00:54:15,380
Той е най-добрият.
399
00:54:16,423 --> 00:54:20,886
Остани при него, колкото е нужно.
Ще те научи на всичко необходимо.
400
00:54:22,596 --> 00:54:24,014
Винарната е негова.
401
00:54:28,810 --> 00:54:32,481
Помниш ли винарната,
където почивахме, когато беше малка?
402
00:54:41,281 --> 00:54:44,451
Упражнявахме се заедно,
само ти и аз, в избата,
403
00:54:46,036 --> 00:54:47,663
нашето тайно местенце.
404
00:54:58,298 --> 00:54:59,508
Чакай.
405
00:55:02,886 --> 00:55:05,597
Майка ти не одобряваше,
но това не те спираше.
406
00:55:20,779 --> 00:55:22,573
Искаше да ходим още сутринта.
407
00:55:26,118 --> 00:55:28,829
Това бяха последните ни мигове заедно.
408
00:55:43,510 --> 00:55:44,761
Превръзката?
409
00:55:59,776 --> 00:56:00,986
Камий!
410
00:56:02,821 --> 00:56:04,656
Съсредоточи се, чу ли?
411
00:56:08,660 --> 00:56:09,828
Да, татко.
412
00:56:10,704 --> 00:56:11,747
Извинявай.
413
00:56:12,497 --> 00:56:13,790
Изправи раменете.
414
00:56:14,875 --> 00:56:16,168
Знам, че е глупаво,
415
00:56:18,962 --> 00:56:21,423
защото, ако гледаш това, значи съм мъртъв.
416
00:56:25,552 --> 00:56:27,596
Но се надявам,
417
00:56:29,264 --> 00:56:31,600
че чрез тези тестове ще се опознаем.
418
00:56:33,936 --> 00:56:38,649
И кой знае, може би някой ден
419
00:56:43,028 --> 00:56:44,696
ще можеш да ми простиш.
420
00:56:50,369 --> 00:56:52,079
Остани, моля те.
421
00:56:55,499 --> 00:56:56,708
Заради нас.
422
00:57:25,904 --> 00:57:27,322
ПО МАНГА ПОРЕДИЦАТА НА ТАДАШИ АГИ
423
00:57:44,840 --> 00:57:46,842
Превод на субтитрите
Живко Тодоров