1 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 Господин Томине, идентифицирайте това вино възможно най-точно. 2 00:00:32,115 --> 00:00:33,283 Виното. 3 00:00:35,786 --> 00:00:37,996 Посветил съм му живота си. 4 00:00:40,415 --> 00:00:42,543 Аз съм най-добрият в професията си. 5 00:00:44,461 --> 00:00:46,171 Поне така си мислех. 6 00:00:47,923 --> 00:00:49,508 Докато не срещнах нея. 7 00:00:52,135 --> 00:00:53,720 Изобщо не го очаквах. 8 00:01:14,783 --> 00:01:15,993 Чакай. 9 00:02:05,083 --> 00:02:06,168 Пъпеш? 10 00:02:24,937 --> 00:02:26,146 Круша? 11 00:02:30,776 --> 00:02:31,902 Целина? 12 00:02:34,655 --> 00:02:35,864 Липа. 13 00:02:36,615 --> 00:02:37,491 Личи. 14 00:02:38,158 --> 00:02:39,159 Праскова. 15 00:02:39,910 --> 00:02:41,328 Ябълка. 16 00:02:53,507 --> 00:02:54,591 Не знам. 17 00:02:55,425 --> 00:02:56,635 Помисли. 18 00:02:57,678 --> 00:02:59,096 - Може ли още малко? - Не. 19 00:03:00,389 --> 00:03:01,557 Моля те. 20 00:03:05,102 --> 00:03:06,311 Казах "не". 21 00:03:09,565 --> 00:03:12,317 Помисли! 22 00:03:46,518 --> 00:03:47,603 Камий. 23 00:03:50,272 --> 00:03:51,481 Съсредоточи се. 24 00:03:58,322 --> 00:03:59,990 Представи си вкуса. 25 00:04:10,125 --> 00:04:11,627 Той е в ума ти. 26 00:04:15,881 --> 00:04:17,173 Познаваш го. 27 00:04:23,055 --> 00:04:27,851 Мисли. 28 00:04:43,450 --> 00:04:44,660 Мъх? 29 00:04:49,665 --> 00:04:50,874 Не те чувам. 30 00:04:52,292 --> 00:04:56,129 Мъх от дърво, имам предвид. 31 00:05:06,014 --> 00:05:07,266 Отлично, Камий. 32 00:05:08,976 --> 00:05:10,269 Браво. 33 00:05:11,854 --> 00:05:13,480 За днес стига. 34 00:05:58,442 --> 00:06:00,444 - Цигара? - Не, благодаря. 35 00:06:15,834 --> 00:06:17,336 ПАРИЖ 36 00:06:17,336 --> 00:06:20,172 ДВАЙСЕТ ГОДИНИ ПО-КЪСНО 37 00:06:29,723 --> 00:06:32,142 Радвам се, че дойде, Камий. 38 00:06:32,142 --> 00:06:34,186 Честит рожден ден, красавице. 39 00:06:34,728 --> 00:06:36,813 Здрасти, как си? 40 00:06:48,534 --> 00:06:52,746 - Добър вечер. Какво да бъде? - Чаша вода, моля. 41 00:06:52,746 --> 00:06:55,332 - Само това ли? - Само това. 42 00:06:55,332 --> 00:06:57,960 - С лед ли? - Да. 43 00:07:05,342 --> 00:07:07,177 Заповядайте. И да не прекалите. 44 00:07:17,896 --> 00:07:21,608 Камий? Камий Леже, нали? 45 00:07:21,608 --> 00:07:25,654 - Да. Извинявай. - Естествено, не ме позна. 46 00:07:25,654 --> 00:07:28,240 Срещнахме се преди седем години на книжен панаир. 47 00:07:28,991 --> 00:07:33,495 - Подписа ми книгата си. Бях на 15 години. - На 15? Добре. 48 00:07:33,495 --> 00:07:36,248 Имах само една книга на нощното шкафче - твоята. 49 00:07:36,248 --> 00:07:40,586 Пазех я през цялото време в гимназията. 50 00:07:41,170 --> 00:07:45,382 - Израснах с нея. - С моята книга. Страхотно. 51 00:07:45,966 --> 00:07:48,427 А написа ли друга книга? 52 00:07:50,012 --> 00:07:54,016 Не. Тоест да, но моят издател, който вече не работи с мен, 53 00:07:54,016 --> 00:07:58,145 отказа всичко, което му изпратих. Но го разбирам. 54 00:07:58,645 --> 00:08:02,441 Въртях се в кръг. Пишех същите неща, но по-зле. 55 00:08:02,441 --> 00:08:05,444 И с какво се занимаваш сега? 56 00:08:05,944 --> 00:08:08,155 Опитвам се да намеря себе си. 57 00:08:08,155 --> 00:08:11,158 - Все още търся. - Разбирам. 58 00:08:11,158 --> 00:08:12,242 А ти? 59 00:08:12,242 --> 00:08:16,622 Аз съм музикант и наскоро създадох свой лейбъл. 60 00:08:16,622 --> 00:08:18,290 - Супер. - Да. 61 00:08:20,959 --> 00:08:24,838 Извинявай, но си се разхубавила още повече. 62 00:08:25,464 --> 00:08:28,050 Много се радвам, че пак те срещнах. 63 00:08:29,259 --> 00:08:30,677 И аз се радвам. 64 00:08:34,932 --> 00:08:35,933 Аз съм Жулиен. 65 00:08:38,018 --> 00:08:39,227 Здравей, Жулиен. 66 00:08:42,022 --> 00:08:44,024 - Чакай. - Какво? 67 00:08:44,566 --> 00:08:47,277 По-кротко! Май не си губиш времето. 68 00:08:47,277 --> 00:08:50,322 Хората казват: "Пропуснатият миг е изгубен завинаги". 69 00:08:50,989 --> 00:08:54,660 - Чакай. Аз ли съм го казала? - Да. 70 00:08:54,660 --> 00:08:56,245 Голям си хитрец! 71 00:08:58,580 --> 00:08:59,748 Може би. 72 00:09:10,968 --> 00:09:14,012 - Изчакай ме, ще се върна. Обещавам. - Добре. 73 00:09:24,898 --> 00:09:25,899 Ало? 74 00:09:28,110 --> 00:09:31,238 - Ало? - Камий, аз съм. 75 00:09:32,990 --> 00:09:37,119 - Баща ти. Чуваш ли ме, Камий? - Чувам те. 76 00:09:38,579 --> 00:09:41,957 Искам да те видя. 77 00:09:43,625 --> 00:09:45,002 Час по-скоро. 78 00:09:45,544 --> 00:09:49,882 Извинявай, но не може да се върнеш в живота ми и да очакваш... 79 00:09:49,882 --> 00:09:52,926 Слушай, не съм добре. 80 00:09:53,927 --> 00:09:59,183 Всъщност съм доста зле. Лекарите казват, че не ми остава много. 81 00:09:59,183 --> 00:10:01,268 Как така "не ти остава много"? 82 00:10:02,853 --> 00:10:04,354 Ще умра, Камий. 83 00:10:06,106 --> 00:10:09,693 Ела в Токио. Ще уредя всичко. 84 00:10:10,235 --> 00:10:11,445 Чакай да видя. 85 00:10:13,864 --> 00:10:17,826 - Може да дойда идната седмица. - Не. Тази вечер. 86 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 Какво? Не мога. 87 00:10:20,537 --> 00:10:23,707 Купих ти самолетен билет. Провери си мейла. 88 00:10:23,707 --> 00:10:27,586 - Не става така. - Като дойдеш, ми се карай на воля. 89 00:10:28,504 --> 00:10:30,506 Ще изслушам всичко, което ще кажеш. 90 00:10:36,261 --> 00:10:39,264 - Трябва да помисля. - Добре, помисли. 91 00:10:41,058 --> 00:10:42,142 Само побързай. 92 00:11:10,254 --> 00:11:11,255 Добре ли си? 93 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 Да, добре съм. 94 00:11:16,510 --> 00:11:19,471 - Какво е това? - Малко освежаване. 95 00:11:19,471 --> 00:11:23,267 Мой специалитет - текила, джин, водка и капка ром. 96 00:11:23,892 --> 00:11:25,477 - Без майтап? - Да. 97 00:11:26,019 --> 00:11:29,481 Чудесно, но не пия алкохол. Сложно е за обясняване. 98 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 Нещо против аз да пия? 99 00:11:36,113 --> 00:11:37,114 Не. 100 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 Полудя ли? 101 00:11:53,630 --> 00:11:54,923 Казах ти! 102 00:12:24,661 --> 00:12:26,121 - По-добре ли си? - Да. 103 00:12:28,582 --> 00:12:29,875 Какво стана? 104 00:12:31,835 --> 00:12:35,506 - Да кажем, че пих нещо твърде силно. - Какво? 105 00:12:35,506 --> 00:12:38,342 Спокойно, беше един мъж, доста млад. 106 00:12:38,342 --> 00:12:41,720 Негодникът ненадейно ме целуна, устата му бе пълна с алкохол. 107 00:12:43,222 --> 00:12:46,517 Доста млад? Какво имаш предвид? 108 00:12:48,477 --> 00:12:51,813 - На 22 години. - На 22? Страхотно. 109 00:12:52,397 --> 00:12:56,985 По-добре е от 40-годишен женен мъж с две деца като последния. 110 00:12:58,445 --> 00:13:03,116 За теб е по-добре да излизаш с мъже на твоята възраст. 111 00:13:03,116 --> 00:13:06,078 Които са сериозни. Да, мамо, знам. 112 00:13:13,126 --> 00:13:14,336 Той ми се обади. 113 00:13:15,295 --> 00:13:16,505 Александър. 114 00:13:18,382 --> 00:13:20,175 Болен е. Иска да ме види веднага. 115 00:13:23,554 --> 00:13:24,763 Болен ли? 116 00:13:25,597 --> 00:13:27,099 Сигурна ли си? 117 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 В смисъл? 118 00:13:31,770 --> 00:13:35,274 - Може да е номер, за да отидеш. - Мамо, моля те, престани. 119 00:13:50,330 --> 00:13:51,164 ПАРИЖ-ТОКИО 120 00:13:51,164 --> 00:13:54,918 ТРЪГВАШ ЗА ЛЕТИЩЕ "ПОНТОАЗ-КОРМЕЙ" В 22:45 Ч. ШОФЬОРЪТ СЕ КАЗВА ЖАН. 121 00:14:03,177 --> 00:14:04,595 Какъв е проблемът? 122 00:14:09,391 --> 00:14:10,893 Вече говорихме за това. 123 00:14:12,019 --> 00:14:14,146 - Знаеш, че баща ти е... - Знам. 124 00:14:15,480 --> 00:14:19,568 - Нека помисля. Не усложнявай нещата. - Той е манипулатор, Камий. 125 00:14:21,361 --> 00:14:22,654 Ще си взема душ. 126 00:14:35,918 --> 00:14:38,378 Купил ми е билет. Полетът е в полунощ. 127 00:14:39,838 --> 00:14:43,300 Изчезва с години, но едно обаждане и хукваш? 128 00:14:43,300 --> 00:14:45,552 Забрави ли колко му беше ядосана? 129 00:14:46,053 --> 00:14:48,514 Как да забравя? Все ми напомняш. 130 00:14:48,514 --> 00:14:53,769 Не го приемай лично, но трябва да отида. Последен шанс да получа отговори от него. 131 00:14:59,149 --> 00:15:03,487 - Камий. - Не, няма да размисля и, да, обичам те. 132 00:15:28,220 --> 00:15:29,429 Госпожо Леже. 133 00:15:33,475 --> 00:15:35,310 - Да взема чантата ви? - Не, мерси. 134 00:16:13,765 --> 00:16:18,145 Госпожо, седнете, ако обичате. След малко излитаме. 135 00:17:15,285 --> 00:17:19,080 ТОКИО 136 00:17:32,386 --> 00:17:34,388 Вие ли сте г-н Исей Томине? 137 00:17:36,682 --> 00:17:39,810 Значи вие сте г-ца Саяка от прочутото семейство Коное. 138 00:17:41,562 --> 00:17:44,231 - Искате ли питие? - Много мило. 139 00:17:44,231 --> 00:17:47,484 Но мисля, че си губя времето въпреки учтивата ми усмивка. 140 00:17:48,694 --> 00:17:51,697 Дойдох само за да не ми досаждат родителите ми. 141 00:17:52,364 --> 00:17:55,742 Приятелите ме чакат, така че да приключим по-бързо. 142 00:17:58,245 --> 00:18:02,958 Мама ми разказа за вас. Дегустирате вина и отгатвате какви са. 143 00:18:03,542 --> 00:18:08,297 - Не само това, но щом искате. - Какъв е смисълът? 144 00:18:08,297 --> 00:18:10,632 Името на виното е на етикета. 145 00:18:10,632 --> 00:18:14,052 Само душите като куче. 146 00:18:17,389 --> 00:18:18,599 Саяка. 147 00:18:19,349 --> 00:18:21,018 Вие сте много красива, 148 00:18:21,935 --> 00:18:24,479 но сте повърхностна и душата ви е празна. 149 00:18:25,355 --> 00:18:28,984 Не ми трябва човек, който съди другите, без да ги познава. 150 00:18:28,984 --> 00:18:33,280 Кажете на майка си, че ви е било приятно, но не сме си допаднали. 151 00:18:33,989 --> 00:18:35,199 Тръгвам си. 152 00:18:45,751 --> 00:18:49,880 - Ало? - Господин Томине, имам скръбна вест. 153 00:19:11,318 --> 00:19:13,028 Добър апетит. 154 00:19:14,154 --> 00:19:15,405 Добър апетит. 155 00:19:33,799 --> 00:19:38,804 Госпожа Коное ни каза, че си се срещнал със Саяка. 156 00:19:38,804 --> 00:19:40,097 Да. 157 00:19:41,348 --> 00:19:43,433 Било й приятно да се запознаете, 158 00:19:44,601 --> 00:19:46,311 но не сте си допаднали. 159 00:19:50,607 --> 00:19:52,025 Жалко. 160 00:19:59,157 --> 00:20:03,412 Между другото, днес е починал моят учител по енология. 161 00:20:03,912 --> 00:20:07,583 Нали се сещаш - французинът, г-н Леже. 162 00:20:11,336 --> 00:20:15,257 Трябваше да ни кажеш. Щяхме да вечеряме заедно друг път. 163 00:20:17,134 --> 00:20:19,094 Как се чувстваш, Исей? 164 00:20:21,096 --> 00:20:24,766 Той беше стар и болен. 165 00:20:27,269 --> 00:20:29,062 Но е доста странно. 166 00:20:29,062 --> 00:20:32,399 Не разбирам защо си толкова запален по виното. 167 00:20:32,399 --> 00:20:33,650 Хонока. 168 00:20:35,527 --> 00:20:39,364 На 29 години си, а още зависиш от родителите си. 169 00:20:39,865 --> 00:20:42,576 Апартаментът и колата ти са наши. 170 00:20:43,452 --> 00:20:48,790 Моите уважения, но колата ми бе подарък от дядо за завършването. 171 00:20:49,291 --> 00:20:53,629 И макар апартаментът да е на семейството, плащам наем всеки месец. 172 00:20:53,629 --> 00:20:57,674 Беше отличен студент с прекрасни изгледи за бъдещето. 173 00:20:58,175 --> 00:21:00,886 Защо реши да станеш енолог? Не е доходно. 174 00:21:00,886 --> 00:21:05,641 - Къде ти беше умът? - Не се тревожи за мен. Знам какво правя. 175 00:21:07,059 --> 00:21:09,686 Защо все настояваш да ни готвиш в четвъртък? 176 00:21:09,686 --> 00:21:11,480 Г-жа Кину е отлична готвачка. 177 00:21:12,231 --> 00:21:13,941 Защото на татко му харесва. 178 00:21:24,826 --> 00:21:26,203 Много е солено. 179 00:21:28,830 --> 00:21:30,832 Не мога да го изям. 180 00:21:50,811 --> 00:21:52,563 - Камий. - Здрасти. 181 00:21:52,563 --> 00:21:54,815 Аз съм Лука Инглезе, приятел на баща ти. 182 00:21:56,233 --> 00:21:58,443 Имам ужасна новина. 183 00:21:59,736 --> 00:22:02,406 Баща ти почина тази сутрин, докато ти пътуваше. 184 00:22:03,907 --> 00:22:05,117 Моите съболезнования. 185 00:22:11,081 --> 00:22:12,291 Ела. 186 00:22:47,451 --> 00:22:52,331 Ще те заведа в жилището му, но първо да хапнем някъде. 187 00:22:52,331 --> 00:22:55,167 Сигурно си гладна. Искаш ли? 188 00:22:57,085 --> 00:22:58,295 Да. 189 00:23:51,515 --> 00:23:54,142 - Какво каза той? - "Добре дошли". 190 00:23:54,643 --> 00:23:58,856 Не, това е "ирашай масе", но не разбрах останалото. 191 00:23:58,856 --> 00:24:00,649 Забравих, че си израснала тук. 192 00:24:01,191 --> 00:24:04,486 - Говориш езика. - По-скоро го разбирам. 193 00:24:05,779 --> 00:24:10,033 "Шихайнин" означава "шефе". Каза ми: "Заповядайте, шефе". 194 00:24:11,034 --> 00:24:14,872 Да, ресторантът е мой. Един от ресторантите ми. 195 00:24:16,331 --> 00:24:17,457 Ресторанти? 196 00:24:18,458 --> 00:24:19,877 Купи си нова кола. 197 00:24:20,460 --> 00:24:24,590 Тази има сантиментална стойност. В началото правех доставки с нея. 198 00:24:25,174 --> 00:24:29,469 Значи нямаш представа кой съм? Баща ти не ти е говорил за мен? 199 00:24:29,469 --> 00:24:32,514 За последно се чухме преди 11 години. 200 00:24:33,348 --> 00:24:38,854 Когато завърших гимназия, се обади, каза едно "браво" и затвори. 201 00:24:38,854 --> 00:24:40,147 Никой не е съвършен. 202 00:24:41,148 --> 00:24:44,318 - Искаш ли да поговорим за него? - Не. 203 00:24:44,860 --> 00:24:47,196 Мияби, това е Камий, дъщерята на Александър. 204 00:24:47,821 --> 00:24:51,283 - Съболезнования. Възхищавах му се. - Благодаря ви. 205 00:24:51,283 --> 00:24:54,828 Мияби е моят главен сомелиер. Невероятно талантлива е. 206 00:24:55,329 --> 00:24:58,665 Дойде чак от Лос Анджелис. Но не я виним за това. 207 00:25:00,083 --> 00:25:03,712 Виното, което държи Мияби, е много специално. 208 00:25:04,213 --> 00:25:08,091 Баща ти го откри в Испания. Никой не беше чувал за него. 209 00:25:08,091 --> 00:25:10,511 Човекът там има 12 декара лозе. 210 00:25:10,511 --> 00:25:15,974 Не иска да продава продукцията си, но виното му е просто неземно. 211 00:25:17,643 --> 00:25:19,561 Александър ме научи на всичко. 212 00:25:19,561 --> 00:25:23,524 Той беше гений. Дължа му всичко. 213 00:25:28,820 --> 00:25:32,991 Съжалявам. Говоря за любим човек, а ти... 214 00:25:34,868 --> 00:25:36,995 Човек не може да е гадняр с всеки. 215 00:25:42,000 --> 00:25:45,128 Разбирам, че не искаш и да чуеш за Александър. 216 00:25:45,629 --> 00:25:48,465 Но трябва да поговорим за наследството ти. 217 00:25:48,465 --> 00:25:50,926 Едва ли осъзнаваш какво ти предстои. 218 00:25:53,470 --> 00:25:56,557 Няма проблем. Свикнала съм да не очаквам нищо от него, 219 00:25:56,557 --> 00:25:58,851 не очаквам нищо и сега. 220 00:25:59,434 --> 00:26:00,769 Разбира се. 221 00:26:01,728 --> 00:26:04,064 Ще отворим завещанието утре сутрин. 222 00:26:04,648 --> 00:26:09,903 Не обичаше да губи време. Винаги искаше всичко да става веднага. 223 00:26:09,903 --> 00:26:14,783 А погребението, тоест кремацията, ще се състои утре следобед. 224 00:26:20,706 --> 00:26:24,001 Така. Хайде да поглезим вкусовите си рецептори. 225 00:26:26,378 --> 00:26:28,088 Опитай и си кажи мнението. 226 00:26:29,173 --> 00:26:31,675 Не, благодаря. Не пия. 227 00:26:32,676 --> 00:26:33,886 Умора от полета? 228 00:26:34,761 --> 00:26:38,223 Не. Не близвам алкохол. 229 00:26:39,850 --> 00:26:40,851 Изобщо ли? 230 00:26:43,562 --> 00:26:46,273 Не пия алкохол. Изобщо. 231 00:26:47,441 --> 00:26:50,110 Не думай. Нито капка? 232 00:27:21,308 --> 00:27:23,852 Камий, съжалявам, но не мога да остана. 233 00:27:23,852 --> 00:27:27,898 Един човек ще те чака. Името му е Юсуке. 234 00:27:28,524 --> 00:27:30,901 - Благодаря, Лука. - До утре. 235 00:27:30,901 --> 00:27:32,027 Да. 236 00:28:04,601 --> 00:28:06,395 Приятно ми е. 237 00:29:12,836 --> 00:29:15,714 ВИНЕН СПРАВОЧНИК "ЛЕЖЕ", 2009 Г. 238 00:30:11,812 --> 00:30:14,022 Стаята ви е готова. 239 00:30:42,509 --> 00:30:45,429 - Ало? - Пристигна ли? 240 00:30:45,429 --> 00:30:49,099 - Да. - Можеше да се обадиш. Как пътува? 241 00:30:50,350 --> 00:30:51,685 С частен самолет. 242 00:30:55,147 --> 00:30:56,356 Естествено. 243 00:30:57,191 --> 00:31:00,903 Не може да те купи, но все пак се опитва. Колко е жалък. 244 00:31:02,070 --> 00:31:03,197 Мамо, починал е. 245 00:31:09,912 --> 00:31:11,955 Не го видях. Не стигнах навреме. 246 00:31:13,999 --> 00:31:15,459 Съжалявам, мила. 247 00:31:16,460 --> 00:31:17,503 Наистина. 248 00:31:19,171 --> 00:31:22,007 Казах ти да не ходиш, но трябваше да настоявам. 249 00:31:23,050 --> 00:31:27,387 Така и не разбра колко си крехка. Даваше празни обещания и виж резултата. 250 00:31:28,514 --> 00:31:30,641 Дори и мъртъв пак те наранява. 251 00:31:30,641 --> 00:31:33,685 Престани да ми опяваш! Всеки път го правиш. 252 00:31:33,685 --> 00:31:37,147 Просто ти мисля доброто. Знам кое е най-доброто за теб. 253 00:31:37,147 --> 00:31:41,443 Не знаеш! Ясно ли е? Остави ме да се оправя сама. 254 00:31:42,361 --> 00:31:46,448 - Искаш ли да дойда? - Не искам. Ще затварям. Обичам те. 255 00:31:46,448 --> 00:31:49,535 - Звънни, когато можеш. - Добре, чао, целувки. 256 00:31:58,210 --> 00:32:02,881 - Какво знаеш за завещанието? - Не много. 257 00:32:04,216 --> 00:32:07,511 И не ми е позволено да говоря за малкото, което знам. 258 00:32:08,804 --> 00:32:11,598 Госпожице Леже, насам, ако обичате. 259 00:32:13,934 --> 00:32:16,562 - Няма ли да дойдеш? - Не. 260 00:32:21,066 --> 00:32:22,276 Успех. 261 00:32:34,746 --> 00:32:35,831 Заповядайте. 262 00:32:38,792 --> 00:32:39,918 Добро утро. 263 00:32:40,919 --> 00:32:44,006 Франсоа Талион, изпълнител на завещанието на баща ви. 264 00:32:45,174 --> 00:32:48,677 - Здравейте. - А това е Исей Томине. Седнете, моля. 265 00:32:49,428 --> 00:32:53,473 Г-н Томине не говори френски, така че продължете на английски. 266 00:32:55,475 --> 00:32:58,770 Срещнах баща ви, г-н Леже, вашия учител, 267 00:32:58,770 --> 00:33:02,024 преди няколко месеца на вечеря в посолството. 268 00:33:02,024 --> 00:33:08,071 Помоли ме да изготвя завещанието му, което, да си призная, е малко необичайно. 269 00:33:08,739 --> 00:33:13,493 Наследството на баща ви, г-н Леже, е разделено на две части. 270 00:33:13,493 --> 00:33:17,289 Първата част, къщата му в Токио на улица "Сейджо" 4, 271 00:33:17,956 --> 00:33:19,416 и двамата я знаете, 272 00:33:19,917 --> 00:33:22,753 се оценява на 750 милиона йени. 273 00:33:23,253 --> 00:33:25,881 Приблизително седем милиона долара. 274 00:33:26,465 --> 00:33:28,842 Искате ли да го конвертирам в евро? 275 00:33:30,135 --> 00:33:34,723 Втората част, поне от финансова гледна точка, е основата на наследството. 276 00:33:34,723 --> 00:33:39,394 Имам предвид неговата винарска изба или по-скоро съдържанието й. 277 00:33:39,394 --> 00:33:44,233 В нея има 87 000 бутилки на обща стойност... 278 00:33:44,233 --> 00:33:47,903 Простете, трябва да отбележа, че става въпрос 279 00:33:47,903 --> 00:33:50,822 за най-голямата частна колекция от вина в света. 280 00:33:51,448 --> 00:33:54,785 Разбира се, нямам предвид като количество бутилки, 281 00:33:54,785 --> 00:33:59,748 а като качество и рядкост. Това е изключителна колекция. 282 00:34:01,291 --> 00:34:03,377 Докъде бях? Общата стойност. 283 00:34:03,377 --> 00:34:08,465 148 милиона долара, около 16 милиарда йени. 284 00:34:09,299 --> 00:34:13,011 С което стигаме до оригиналността на завещанието на г-н Леже. 285 00:34:13,512 --> 00:34:19,685 По собствените му думи колекцията му е "плодът на делото на цял един живот". 286 00:34:19,685 --> 00:34:22,771 За него бе много важно имуществото му 287 00:34:22,771 --> 00:34:26,190 да отиде при някой, който ще оцени истинската му стойност. 288 00:34:26,190 --> 00:34:28,610 Ето защо той подготви, 289 00:34:29,444 --> 00:34:34,283 да го наречем тест, за да определи кой да го наследи. 290 00:34:35,158 --> 00:34:36,243 Тест ли? 291 00:34:36,243 --> 00:34:39,161 - Какъв тест? - Вие сте дъщерята на Александър Леже. 292 00:34:39,996 --> 00:34:43,625 От друга страна, г-н Томине беше един от учениците на баща ви, 293 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 когото г-н Леже смяташе за свой "духовен син". 294 00:34:46,378 --> 00:34:49,630 Затова реши двамата да се състезавате. 295 00:34:50,799 --> 00:34:55,679 Победителят от теста в три кръга ще наследи цялото имущество. 296 00:34:56,388 --> 00:34:58,682 Къщата и колекцията от вина. 297 00:34:59,641 --> 00:35:02,519 Простете. Какви ще са тези кръгове? 298 00:35:10,027 --> 00:35:11,570 Нека влезе. 299 00:36:24,643 --> 00:36:29,398 Така. Сега двамата ще дегустирате това вино на сляпо. 300 00:36:29,398 --> 00:36:32,693 Ще имате един месец, за да ми кажете точно какво е. 301 00:36:32,693 --> 00:36:35,988 Сорт, винарски район, реколта. 302 00:36:36,697 --> 00:36:38,699 Не е нужно да ви го обяснявам. 303 00:36:41,076 --> 00:36:42,452 Шегувате се. 304 00:36:43,036 --> 00:36:46,081 Правя го понякога, но не и сега. Не и днес. 305 00:36:46,081 --> 00:36:50,002 Добрата новина е, че след месец ще го дегустирате отново. 306 00:36:52,796 --> 00:36:54,006 Да продължим ли? 307 00:37:22,451 --> 00:37:23,452 Госпожице Леже? 308 00:37:24,494 --> 00:37:25,787 Моля. 309 00:37:27,664 --> 00:37:30,125 Това са глупости. Няма да го направя. 310 00:37:31,001 --> 00:37:34,213 Значи се отказвате от наследството? 311 00:37:34,213 --> 00:37:36,131 Какво? Не съм го казала. 312 00:37:38,884 --> 00:37:42,137 - Имате ли изобщо право на това? - Френските закони не важат тук. 313 00:37:42,721 --> 00:37:45,098 Трябва да дегустирате виното. Веднага. 314 00:37:56,443 --> 00:37:58,028 Пълна глупост. 315 00:38:13,919 --> 00:38:15,170 Всичко наред ли е? 316 00:38:22,135 --> 00:38:23,428 Госпожице Леже? 317 00:38:32,229 --> 00:38:35,899 - Проблем ли има? - Съгласна съм. Ще го направя. 318 00:39:21,820 --> 00:39:24,072 Камий. Боже, добре ли си? 319 00:39:24,573 --> 00:39:26,992 Знаел си, по дяволите! Знаел си! 320 00:39:28,285 --> 00:39:29,703 Закле ме да мълча! 321 00:39:30,537 --> 00:39:31,830 Камий, чакай. 322 00:39:32,998 --> 00:39:35,876 Камий, моля те. Не бързай! 323 00:39:36,418 --> 00:39:37,628 Съжалявам. 324 00:39:38,587 --> 00:39:42,591 Мама ме предупреди, че е садист. Трябваше ли да ме унижава така? 325 00:39:43,091 --> 00:39:46,678 Не ми дреме за него, парите му или проклетото му вино! 326 00:39:46,678 --> 00:39:50,474 Нека оня "духовен" тъпанар вземе всичко, не ми пука! 327 00:39:55,479 --> 00:39:58,982 Г-це Леже, ще коментирате ли смъртта на баща си? 328 00:39:58,982 --> 00:40:00,442 Насам. 329 00:40:01,235 --> 00:40:04,905 Г-це Леже, ще обясните ли защо сте тук? 330 00:40:21,713 --> 00:40:24,675 - Господин Томине! - Господин Исей Томине! 331 00:40:29,513 --> 00:40:33,433 Ще коментирате ли завещанието на г-н Леже и защо сте тук? 332 00:40:33,433 --> 00:40:38,188 - Скоро ще го обявя публично. - С една дума, моля. 333 00:40:43,193 --> 00:40:46,864 Знаеш ли, Александър нямаше представа, че не пиеш. 334 00:40:46,864 --> 00:40:49,241 Той не знаеше нищо за мен. 335 00:40:51,034 --> 00:40:55,247 И така, отивам на погребението и след това се връщам във Франция. 336 00:40:56,665 --> 00:40:58,792 Имам съобщение от него за теб. 337 00:40:59,376 --> 00:41:02,171 - Не ме интересува. - Важно е, Камий. 338 00:41:02,171 --> 00:41:04,840 Не, Лука, не е важно. Наистина. 339 00:41:05,424 --> 00:41:08,385 В момента си ядосана, но щом се поуспокоиш, 340 00:41:08,385 --> 00:41:12,055 моля те, чуй съобщението на баща си. 341 00:41:13,974 --> 00:41:16,393 Да спрем някъде, за да се погрижа за това. 342 00:41:16,393 --> 00:41:18,478 Стига, закъсняваме. 343 00:41:24,401 --> 00:41:26,612 - Добре. - Благодаря. 344 00:41:36,496 --> 00:41:40,751 През последните години баща ти стана доста духовен. 345 00:41:41,502 --> 00:41:44,963 Желанието му бе да изпълним будисткия ритуал на кремация. 346 00:42:13,200 --> 00:42:15,285 Близките са на първия ред. 347 00:43:11,300 --> 00:43:13,051 Сбогом, приятелю. 348 00:44:38,887 --> 00:44:40,097 Ела. 349 00:44:41,890 --> 00:44:45,602 И сега какво? Ще разпръснем праха в езерото? 350 00:44:45,602 --> 00:44:47,771 Сега е време за "окоцу аге". 351 00:44:48,355 --> 00:44:52,192 - Какво? - Събиране на костите. Не го ли знаеш? 352 00:44:53,193 --> 00:44:57,030 - Ще присъстват само близките на баща ти. - Значи може да си ходя? 353 00:44:57,030 --> 00:44:59,575 - Не. - По дяволите. 354 00:45:01,326 --> 00:45:04,079 Започваш от ходилата и стигаш до горе, 355 00:45:04,079 --> 00:45:07,249 за да не застане покойникът на глава в урната. 356 00:45:07,749 --> 00:45:08,917 Нали ме разбираш? 357 00:45:09,459 --> 00:45:13,672 Затова сушито на масата не се предава от едни пръчици на други. 358 00:45:14,173 --> 00:45:16,091 Все едно ядеш труп. 359 00:45:16,091 --> 00:45:19,636 - Шегуваш ли се? Наистина ли съм длъжна? - Да. 360 00:45:19,636 --> 00:45:22,181 И тъй като си му дъщеря, започваш първа. 361 00:45:31,231 --> 00:45:33,150 Да не изтървеш костите. 362 00:47:50,996 --> 00:47:53,081 Утре сутрин летиш обратно. 363 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 Ще те закарам. 364 00:47:58,712 --> 00:48:01,256 Но преди да си тръгнеш, трябва да видиш нещо. 365 00:48:32,788 --> 00:48:34,081 Добре ли си? 366 00:48:37,793 --> 00:48:39,753 Миризмата е много натрапчива. 367 00:48:41,213 --> 00:48:42,381 Добре съм. 368 00:49:20,836 --> 00:49:23,338 Намираме се в храма му. 369 00:49:41,023 --> 00:49:43,567 Колко нощи съм прекарал тук с баща ти. 370 00:49:46,361 --> 00:49:52,117 Слагаше бележки, за да опише вината или да отбележи важни дати. 371 00:49:53,785 --> 00:49:56,246 Понякога само той си ги разбираше. 372 00:49:56,830 --> 00:49:58,415 КОНЦЕРТ НА "ЛЕД ЦЕПЕЛИН", '79 373 00:49:58,999 --> 00:50:02,628 Можеше с часове да ми говори за всяко от вината. 374 00:50:03,504 --> 00:50:05,380 След известно време казвах: 375 00:50:06,757 --> 00:50:09,968 "Добре, приятелю, но няма ли да го отворим?". 376 00:50:28,237 --> 00:50:29,446 Ще те оставя. 377 00:50:31,031 --> 00:50:32,241 Не бързай. 378 00:50:57,099 --> 00:51:01,854 ПИЛЕ С МЕНТА 379 00:51:07,192 --> 00:51:11,947 ДОБРИЯТ, ЛОШИЯТ И ЗЛИЯТ 380 00:51:23,417 --> 00:51:25,919 ДА ГО ИЗПИЕМ С КАМИЙ, КОГАТО НАВЪРШИ 18 381 00:52:35,489 --> 00:52:37,157 МАМА 382 00:52:56,093 --> 00:52:58,887 Добре. Ще видя съобщението. 383 00:53:04,142 --> 00:53:05,811 Здравей, Камий. 384 00:53:12,234 --> 00:53:16,864 Предполагам си прочела завещанието ми и несъмнено си ми сърдита. 385 00:53:18,448 --> 00:53:24,037 Вероятно ме мислиш за извратен, садистичен, лош. 386 00:53:24,872 --> 00:53:26,248 Списъкът е дълъг. 387 00:53:28,292 --> 00:53:30,294 Знам, че бях скапан баща. 388 00:53:31,086 --> 00:53:34,673 Не ме биваше за много неща. 389 00:53:36,925 --> 00:53:38,552 Освен за едно. 390 00:53:40,929 --> 00:53:42,222 Виното. 391 00:53:46,059 --> 00:53:47,311 Там бях добър. 392 00:53:49,229 --> 00:53:50,772 В стихията си. 393 00:53:51,940 --> 00:53:55,402 Не знам каква жена си станала, но си оставаш моя дъщеря. 394 00:53:57,529 --> 00:53:59,198 В кръвта ти е. 395 00:54:00,991 --> 00:54:02,826 Вероятно ти липсва практика, 396 00:54:03,535 --> 00:54:07,664 но имаш изтънчено небце и развито обоняние. 397 00:54:10,375 --> 00:54:11,919 Обадих се на моя приятел, Филип. 398 00:54:14,171 --> 00:54:15,380 Той е най-добрият. 399 00:54:16,423 --> 00:54:20,886 Остани при него, колкото е нужно. Ще те научи на всичко необходимо. 400 00:54:22,596 --> 00:54:24,014 Винарната е негова. 401 00:54:28,810 --> 00:54:32,481 Помниш ли винарната, където почивахме, когато беше малка? 402 00:54:41,281 --> 00:54:44,451 Упражнявахме се заедно, само ти и аз, в избата, 403 00:54:46,036 --> 00:54:47,663 нашето тайно местенце. 404 00:54:58,298 --> 00:54:59,508 Чакай. 405 00:55:02,886 --> 00:55:05,597 Майка ти не одобряваше, но това не те спираше. 406 00:55:20,779 --> 00:55:22,573 Искаше да ходим още сутринта. 407 00:55:26,118 --> 00:55:28,829 Това бяха последните ни мигове заедно. 408 00:55:43,510 --> 00:55:44,761 Превръзката? 409 00:55:59,776 --> 00:56:00,986 Камий! 410 00:56:02,821 --> 00:56:04,656 Съсредоточи се, чу ли? 411 00:56:08,660 --> 00:56:09,828 Да, татко. 412 00:56:10,704 --> 00:56:11,747 Извинявай. 413 00:56:12,497 --> 00:56:13,790 Изправи раменете. 414 00:56:14,875 --> 00:56:16,168 Знам, че е глупаво, 415 00:56:18,962 --> 00:56:21,423 защото, ако гледаш това, значи съм мъртъв. 416 00:56:25,552 --> 00:56:27,596 Но се надявам, 417 00:56:29,264 --> 00:56:31,600 че чрез тези тестове ще се опознаем. 418 00:56:33,936 --> 00:56:38,649 И кой знае, може би някой ден 419 00:56:43,028 --> 00:56:44,696 ще можеш да ми простиш. 420 00:56:50,369 --> 00:56:52,079 Остани, моля те. 421 00:56:55,499 --> 00:56:56,708 Заради нас. 422 00:57:25,904 --> 00:57:27,322 ПО МАНГА ПОРЕДИЦАТА НА ТАДАШИ АГИ 423 00:57:44,840 --> 00:57:46,842 Превод на субтитрите Живко Тодоров