1 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 遠峰先生,我們希望您 儘可能地辨別這款酒 2 00:00:32,115 --> 00:00:33,283 酒 3 00:00:35,786 --> 00:00:37,996 就是我的一生 4 00:00:40,415 --> 00:00:42,543 我是這行最優秀的職人 5 00:00:44,461 --> 00:00:46,171 至少我認為自己是 6 00:00:47,923 --> 00:00:49,508 直到我遇見了她 7 00:00:52,135 --> 00:00:53,720 我完全沒想到 8 00:01:14,783 --> 00:01:15,993 等等 9 00:02:05,083 --> 00:02:06,168 哈密瓜? 10 00:02:24,937 --> 00:02:26,146 梨? 11 00:02:30,776 --> 00:02:31,902 芹菜? 12 00:02:34,655 --> 00:02:35,864 椴樹 13 00:02:36,615 --> 00:02:37,491 荔枝 14 00:02:38,158 --> 00:02:39,159 桃子 15 00:02:39,910 --> 00:02:41,328 蘋果 16 00:02:53,507 --> 00:02:54,591 我不知道 17 00:02:55,425 --> 00:02:56,635 想一想 18 00:02:57,678 --> 00:02:59,096 - 我可以吃多一點嗎? - 不可以 19 00:03:00,389 --> 00:03:01,557 拜託 20 00:03:05,102 --> 00:03:06,311 我說不可以 21 00:03:09,565 --> 00:03:12,317 好好想 22 00:03:46,518 --> 00:03:47,603 卡蜜兒 23 00:03:50,272 --> 00:03:51,481 專心 24 00:03:58,322 --> 00:03:59,990 試著想像味道 25 00:04:10,125 --> 00:04:11,627 都在妳腦子裡 26 00:04:15,881 --> 00:04:17,173 妳知道的 27 00:04:23,055 --> 00:04:27,851 好好想 28 00:04:43,450 --> 00:04:44,660 青苔? 29 00:04:49,665 --> 00:04:50,874 我聽不到 30 00:04:52,292 --> 00:04:56,129 我是說樹上的青苔 31 00:05:06,014 --> 00:05:07,266 卡蜜兒,很棒 32 00:05:08,976 --> 00:05:10,269 很好 33 00:05:11,854 --> 00:05:13,480 今天就這樣 34 00:05:36,336 --> 00:05:43,343 《神之雫》 35 00:05:58,442 --> 00:06:00,444 - 要香菸嗎? - 不用,謝謝 36 00:06:15,834 --> 00:06:17,336 (巴黎) 37 00:06:17,336 --> 00:06:20,172 (20年後) 38 00:06:29,723 --> 00:06:32,142 卡蜜兒,真高興妳來了 39 00:06:32,142 --> 00:06:34,186 美女,生日快樂 40 00:06:34,728 --> 00:06:36,813 嘿,妳好嗎? 41 00:06:48,534 --> 00:06:50,202 - 晚安 - 晚安 42 00:06:50,202 --> 00:06:52,746 - 要點什麼? - 一杯水,謝謝 43 00:06:52,746 --> 00:06:55,332 - 就這樣? - 就這樣 44 00:06:55,332 --> 00:06:56,667 - 加冰塊? - 要加冰塊 45 00:06:56,667 --> 00:06:57,960 好 46 00:07:05,342 --> 00:07:07,177 給妳,小心喝 47 00:07:17,896 --> 00:07:21,608 卡蜜兒?卡蜜兒雷傑? 48 00:07:21,608 --> 00:07:23,360 我是...抱歉,不過... 49 00:07:23,360 --> 00:07:25,654 妳當然不認得我 50 00:07:25,654 --> 00:07:28,240 我們七年前在書展上見過 51 00:07:28,991 --> 00:07:30,617 妳幫我簽了書 52 00:07:30,617 --> 00:07:32,411 - 當時我15歲 - 15歲? 53 00:07:32,411 --> 00:07:33,495 - 對 - 好 54 00:07:33,495 --> 00:07:36,248 我的床頭櫃上只有一本書,就是妳寫的 55 00:07:36,248 --> 00:07:40,586 我在高中這些年都保留著它 56 00:07:41,170 --> 00:07:42,462 我是看妳的書長大的 57 00:07:42,462 --> 00:07:45,382 看我的書長大,太好了 58 00:07:45,966 --> 00:07:48,427 對,那妳還有再寫書嗎? 59 00:07:50,012 --> 00:07:54,016 沒有,是啊,但我跟出版社 已經沒有繼續合作了 60 00:07:54,016 --> 00:07:56,226 他退了我寄去的所有稿子 61 00:07:56,226 --> 00:07:58,145 不過沒關係,我懂 62 00:07:58,645 --> 00:07:59,813 我一直都在瞎忙 63 00:07:59,813 --> 00:08:02,441 我一直都在寫一樣的東西 但沒寫得那麼好,所以... 64 00:08:02,441 --> 00:08:05,444 好,那現在妳都在做什麼? 65 00:08:05,944 --> 00:08:08,155 我在尋找自我 66 00:08:08,155 --> 00:08:11,158 - 我還在找 - 是啊,我明白 67 00:08:11,158 --> 00:08:12,242 你呢? 68 00:08:12,242 --> 00:08:16,622 我是做音樂的,剛成立自己的唱片公司 69 00:08:16,622 --> 00:08:18,290 - 很好 - 是啊 70 00:08:20,959 --> 00:08:22,336 抱歉,但妳... 71 00:08:22,920 --> 00:08:24,838 妳比我記憶中還要漂亮 72 00:08:25,464 --> 00:08:28,050 我很高興能再次見到妳 73 00:08:29,259 --> 00:08:30,677 我也很高興 74 00:08:34,932 --> 00:08:35,933 我是朱利安 75 00:08:38,018 --> 00:08:39,227 嗨,朱利安 76 00:08:42,022 --> 00:08:44,024 - 等等 - 怎麼了? 77 00:08:44,566 --> 00:08:47,277 冷靜點,你都不浪費時間的,對吧? 78 00:08:47,277 --> 00:08:50,322 你知道俗話說 “錯失當下,就永遠都沒機會了” 79 00:08:50,989 --> 00:08:54,660 - 等等,是我說的? - 對 80 00:08:54,660 --> 00:08:56,245 你很聰明,對吧? 81 00:08:58,580 --> 00:08:59,748 也許吧 82 00:09:10,968 --> 00:09:14,012 - 等等我,我馬上回來,我保證 - 好,好啊 83 00:09:24,898 --> 00:09:25,899 喂 84 00:09:28,110 --> 00:09:29,111 喂 85 00:09:29,111 --> 00:09:31,238 卡蜜兒,是我 86 00:09:32,990 --> 00:09:33,991 妳爸 87 00:09:34,491 --> 00:09:37,119 - 卡蜜兒,有聽到嗎? - 我有聽到 88 00:09:38,579 --> 00:09:41,957 我想見妳 89 00:09:43,625 --> 00:09:45,002 越快越好 90 00:09:45,544 --> 00:09:46,837 抱歉 91 00:09:47,337 --> 00:09:49,882 但你不能闖回我的人生,然後期待我... 92 00:09:49,882 --> 00:09:52,926 聽我說,我不太好 93 00:09:53,927 --> 00:09:59,183 其實是非常不好,醫生說我活不久了 94 00:09:59,183 --> 00:10:01,268 你說“活不久”是什麼意思? 95 00:10:02,853 --> 00:10:04,354 卡蜜兒,我要死了 96 00:10:06,106 --> 00:10:09,693 快來,到東京來,我會安排所有事 97 00:10:10,235 --> 00:10:11,445 等等 98 00:10:13,864 --> 00:10:15,616 我也許下週可以去 99 00:10:15,616 --> 00:10:17,826 不,今晚就來 100 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 什麼?不可以,我不能就這麼... 101 00:10:20,537 --> 00:10:23,707 我已經幫妳訂了機票,看看妳的收件匣 102 00:10:23,707 --> 00:10:25,375 事情不是這麼做的 103 00:10:25,375 --> 00:10:27,586 之後妳想怎樣批評我都行 104 00:10:28,504 --> 00:10:30,506 妳要說什麼我都會聽 105 00:10:36,261 --> 00:10:37,888 我得想一想 106 00:10:37,888 --> 00:10:39,264 那就想吧 107 00:10:41,058 --> 00:10:42,142 但想快一點 108 00:11:10,254 --> 00:11:11,255 妳還好嗎? 109 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 沒事,我很好 110 00:11:16,510 --> 00:11:19,471 - 這是什麼? - 一點振奮精神的東西 111 00:11:19,471 --> 00:11:23,267 我的一種特殊酒飲,龍舌蘭 杜松子酒、伏特加和少許蘭姆酒 112 00:11:23,892 --> 00:11:25,477 - 是啊,真不是開玩笑的 - 對 113 00:11:26,019 --> 00:11:29,481 這很棒,但其實我不太喝酒,事情很複雜 114 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 妳介意我喝嗎? 115 00:11:36,113 --> 00:11:37,114 不會 116 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 你瘋了嗎? 117 00:11:53,630 --> 00:11:54,923 我跟你說了... 118 00:12:18,363 --> 00:12:20,407 紅色...什麼... 119 00:12:24,661 --> 00:12:26,121 - 好多了嗎? - 對 120 00:12:28,582 --> 00:12:29,875 發生什麼事了? 121 00:12:31,835 --> 00:12:34,087 就說我喝了太烈的酒吧 122 00:12:34,087 --> 00:12:35,506 什麼? 123 00:12:35,506 --> 00:12:38,342 別擔心,是一個男生,挺年輕的 124 00:12:38,342 --> 00:12:41,720 他親我的時候滿嘴都是酒,害我嚇一跳 真是個小王八蛋 125 00:12:43,222 --> 00:12:46,517 挺年輕的?什麼意思啊? 126 00:12:48,477 --> 00:12:50,521 - 22歲 - 22歲? 127 00:12:50,521 --> 00:12:51,813 太好了 128 00:12:52,397 --> 00:12:56,985 比起像上一個那種40歲 已婚還有兩個孩子的人好多了 129 00:12:58,445 --> 00:13:03,116 妳去找跟妳年紀相仿的男人交往會比較好 130 00:13:03,116 --> 00:13:04,785 想要共創未來的男人 131 00:13:04,785 --> 00:13:06,078 對,媽,我知道 132 00:13:13,126 --> 00:13:14,336 他打來了 133 00:13:15,295 --> 00:13:16,505 亞歷山大 134 00:13:18,382 --> 00:13:20,175 他生病了,他想儘快見我一面 135 00:13:23,554 --> 00:13:24,763 生病? 136 00:13:25,597 --> 00:13:27,099 我們能確定嗎? 137 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 這是什麼意思? 138 00:13:31,770 --> 00:13:33,564 可能只是要妳去見他的把戲 139 00:13:33,564 --> 00:13:35,274 媽,拜託別說了 140 00:13:50,330 --> 00:13:51,164 (巴黎,東京) 141 00:13:51,164 --> 00:13:53,458 (去彭圖瓦柯爾梅耶機場的接車 是22點45分到) 142 00:13:53,458 --> 00:13:54,918 (司機名字是尚,亞歷山大雷傑上) 143 00:14:03,177 --> 00:14:04,595 有什麼問題嗎? 144 00:14:09,391 --> 00:14:10,893 我們已經談過了 145 00:14:12,019 --> 00:14:14,146 - 但妳知道妳爸他... - 對,我知道 146 00:14:15,480 --> 00:14:17,941 讓我想想,別把事情複雜化,好嗎? 147 00:14:17,941 --> 00:14:19,568 卡蜜兒,他是控制狂 148 00:14:21,361 --> 00:14:22,654 我要去洗澡 149 00:14:35,918 --> 00:14:38,378 他幫我買了機票,是今晚午夜的班機 150 00:14:39,838 --> 00:14:41,298 他消失了好幾年 151 00:14:41,298 --> 00:14:43,300 只打一通電話來,妳就要奔回他身邊? 152 00:14:43,300 --> 00:14:45,552 妳不記得妳對他有多生氣嗎? 153 00:14:46,053 --> 00:14:48,514 媽,我怎麼能忘記?妳一直都在提醒我 154 00:14:48,514 --> 00:14:51,433 聽好,不是針對妳,但我得去 155 00:14:51,433 --> 00:14:53,769 這是我從他那裡得到答案的最後機會 156 00:14:59,149 --> 00:15:00,150 卡蜜兒 157 00:15:00,150 --> 00:15:03,487 不,我不會改變主意,是的,我愛妳 158 00:15:28,220 --> 00:15:29,429 雷傑女士 159 00:15:33,475 --> 00:15:35,310 - 幫妳拿包包? - 沒關係,謝謝 160 00:16:13,765 --> 00:16:16,351 女士,請就坐 161 00:16:16,935 --> 00:16:18,145 我們即將起飛 162 00:17:15,285 --> 00:17:19,080 (東京) 163 00:17:32,386 --> 00:17:34,388 遠峰一青先生嗎? 164 00:17:36,682 --> 00:17:39,810 就是妳啊,鼎鼎大名 近衛家族的沙也加小姐 165 00:17:41,562 --> 00:17:44,231 - 想喝一杯嗎? - 不用了 166 00:17:44,231 --> 00:17:45,983 我想這是在浪費時間 167 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 即使我臉上掛著禮貌的微笑 168 00:17:48,694 --> 00:17:51,697 我只是因為要爸媽別來煩我才來的 169 00:17:52,364 --> 00:17:55,742 我朋友們在等我呢 所以我們就快快了事吧 170 00:17:58,245 --> 00:17:59,705 母親跟我提起你的事 171 00:18:00,247 --> 00:18:02,958 你就是那個只要嚐到,就能猜出酒名的人 172 00:18:03,542 --> 00:18:05,043 這個嘛,其實不只是這樣 173 00:18:05,544 --> 00:18:08,297 我不懂這有什麼意義? 174 00:18:08,297 --> 00:18:10,632 酒名不就寫在瓶子上嗎? 175 00:18:10,632 --> 00:18:14,052 其實,你就像隻嗅探犬吧? 176 00:18:17,389 --> 00:18:18,599 沙也加小姐 177 00:18:19,349 --> 00:18:21,018 妳的確很美 178 00:18:21,935 --> 00:18:24,479 但外表的美並非一切,妳的內心很空虛 179 00:18:25,355 --> 00:18:28,984 妳不瞭解對方就下評斷 這樣的人我沒興趣 180 00:18:28,984 --> 00:18:31,612 請跟妳母親說我們見到面很開心 181 00:18:31,612 --> 00:18:33,280 但我們不來電 182 00:18:33,989 --> 00:18:35,199 不好意思,恕我失陪 183 00:18:45,751 --> 00:18:46,752 喂 184 00:18:46,752 --> 00:18:49,880 遠峰先生,我有個壞消息 185 00:19:11,318 --> 00:19:13,028 我開動了 186 00:19:14,154 --> 00:19:15,405 我開動了 187 00:19:33,799 --> 00:19:38,804 近衛先生跟我們說你見過沙也加了 188 00:19:38,804 --> 00:19:40,097 對 189 00:19:41,348 --> 00:19:43,433 她說你們見面很愉快 190 00:19:44,601 --> 00:19:46,311 但你們不來電 191 00:19:50,607 --> 00:19:52,025 真可惜 192 00:19:59,157 --> 00:20:00,158 對了 193 00:20:01,577 --> 00:20:03,412 我的釀酒學老師今天去世了 194 00:20:03,912 --> 00:20:07,583 你認識他,是法國人,雷傑先生 195 00:20:08,667 --> 00:20:09,877 這樣啊 196 00:20:11,336 --> 00:20:12,546 你應該跟我們說的 197 00:20:13,213 --> 00:20:15,257 那我們就會安排其他時間一起吃飯 198 00:20:17,134 --> 00:20:19,094 一青,你心情如何? 199 00:20:21,096 --> 00:20:24,766 他很老,而且生病了 200 00:20:27,269 --> 00:20:29,062 但很奇怪... 201 00:20:29,062 --> 00:20:32,399 我真搞不懂你怎麼對酒那麼執著 202 00:20:32,399 --> 00:20:33,650 仄香 203 00:20:35,527 --> 00:20:37,196 你今年29歲 204 00:20:37,863 --> 00:20:39,364 但還在依靠父母過活 205 00:20:39,865 --> 00:20:42,576 你的房和車都是用家裡的 206 00:20:43,452 --> 00:20:44,536 無意冒犯 207 00:20:45,287 --> 00:20:48,790 車子是外公給我的畢業禮物 208 00:20:49,291 --> 00:20:51,668 即使房子屬於我們家 209 00:20:51,668 --> 00:20:53,629 但我每個月都付房租吧 210 00:20:53,629 --> 00:20:57,674 你學生時期那麼優秀,前途一片光明 211 00:20:58,175 --> 00:21:00,886 你卻毀了一切,投入不賺錢的釀酒業 212 00:21:00,886 --> 00:21:03,722 - 你到底在想什麼? - 不需要擔心 213 00:21:03,722 --> 00:21:05,641 我知道自己在幹嘛 214 00:21:07,059 --> 00:21:09,686 而且我不懂你為何總是堅持 要在週四煮飯給我們吃 215 00:21:09,686 --> 00:21:11,480 絹太太的手藝就夠好了 216 00:21:12,231 --> 00:21:13,941 因為這樣爸會開心 217 00:21:24,826 --> 00:21:26,203 太鹹了 218 00:21:28,830 --> 00:21:30,832 根本無法下嚥 219 00:21:50,811 --> 00:21:52,563 - 卡蜜兒 - 你好 220 00:21:52,563 --> 00:21:54,815 我是路卡因格雷斯,妳父親的朋友 221 00:21:56,233 --> 00:21:58,443 我有壞消息要跟妳說 222 00:21:59,736 --> 00:22:02,406 妳今早還在路上時,妳父親去世了 223 00:22:03,907 --> 00:22:05,117 我很遺憾 224 00:22:11,081 --> 00:22:12,291 來吧 225 00:22:47,451 --> 00:22:49,870 我帶妳去令尊的家 226 00:22:49,870 --> 00:22:52,331 但我們可以先吃個東西嗎? 227 00:22:52,331 --> 00:22:55,167 妳一定很餓了,這樣可以吧? 228 00:22:57,085 --> 00:22:58,295 好 229 00:23:51,515 --> 00:23:54,142 - 他說什麼? - 只是“歡迎”而已 230 00:23:54,643 --> 00:23:58,856 不,他剛剛說了“歡迎光臨” 但其他的我不確定 231 00:23:58,856 --> 00:24:00,649 我都忘了妳是在這裡長大的 232 00:24:01,191 --> 00:24:04,486 - 妳以前會說日語 - 我懂的比會說的多 233 00:24:05,779 --> 00:24:07,489 支配人的意思就是“老闆” 234 00:24:07,489 --> 00:24:10,033 他跟我說:“老闆,你來了” 235 00:24:11,034 --> 00:24:12,953 對,這是我的餐廳 236 00:24:12,953 --> 00:24:14,872 我眾多餐廳的其中一間 237 00:24:16,331 --> 00:24:17,457 眾多餐廳? 238 00:24:18,458 --> 00:24:19,877 你連新車都買不起 239 00:24:20,460 --> 00:24:24,590 它有情感價值 我剛創業時曾經開著它做外送 240 00:24:25,174 --> 00:24:27,467 所以妳完全不知道我是誰? 241 00:24:27,467 --> 00:24:29,469 妳爸沒跟妳提過我? 242 00:24:29,469 --> 00:24:32,514 我上次跟他說話是11年前 243 00:24:33,348 --> 00:24:38,854 他因為我高中畢業打電話來 說了:“很棒喔”,然後掛掉了 244 00:24:38,854 --> 00:24:40,147 沒人是完美的 245 00:24:41,148 --> 00:24:43,150 妳想聊他的事嗎? 246 00:24:43,150 --> 00:24:44,318 不想 247 00:24:44,860 --> 00:24:47,196 小雅,這位是卡蜜兒,亞歷山大的女兒 248 00:24:47,821 --> 00:24:49,990 很遺憾,我很崇拜他 249 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 謝謝 250 00:24:51,283 --> 00:24:54,828 小雅是我的首席侍酒師,她非常地有天分 251 00:24:55,329 --> 00:24:56,830 大老遠從洛杉磯過來的 252 00:24:56,830 --> 00:24:58,665 但我們沒有因此討厭她 253 00:25:00,083 --> 00:25:03,712 小雅手上拿著的酒非常地特別 254 00:25:04,213 --> 00:25:08,091 妳父親在西班牙找到的 從來都沒有人聽過 255 00:25:08,091 --> 00:25:10,511 那裡的那個人有一萬二千平方公尺的地 256 00:25:10,511 --> 00:25:14,056 他不太想賣他的產品,但他的酒 257 00:25:14,556 --> 00:25:15,974 真是不得了 258 00:25:17,643 --> 00:25:19,561 亞歷山大教會了我一切 259 00:25:19,561 --> 00:25:21,063 他是個天才 260 00:25:21,688 --> 00:25:23,524 我有今天都多虧了他 261 00:25:28,820 --> 00:25:29,863 抱歉 262 00:25:30,822 --> 00:25:32,991 我在聊我愛的人,而妳... 263 00:25:34,868 --> 00:25:36,995 人總是不會對所有人都很混帳 264 00:25:42,000 --> 00:25:45,128 我能理解妳不想聽亞歷山大的事 265 00:25:45,629 --> 00:25:48,465 但我們得談談妳的遺產 266 00:25:48,465 --> 00:25:50,926 我想妳不知道自己未來會怎樣 267 00:25:53,470 --> 00:25:56,557 沒關係,我很習慣對他不抱任何期待 268 00:25:56,557 --> 00:25:58,851 現在也不會改變 269 00:25:59,434 --> 00:26:00,769 當然 270 00:26:01,728 --> 00:26:04,064 宣讀遺囑的時間是明天早上 271 00:26:04,648 --> 00:26:06,316 他從來都不喜歡浪費時間 272 00:26:06,942 --> 00:26:09,903 他做的所有事都得立刻完成 273 00:26:09,903 --> 00:26:14,783 告別式、火化都會在明天下午進行 274 00:26:20,706 --> 00:26:24,001 好,我們來放鬆一下味蕾吧? 275 00:26:26,378 --> 00:26:28,088 嚐嚐這個,跟我說妳覺得如何 276 00:26:29,173 --> 00:26:31,675 不要,謝了,我不喝酒 277 00:26:32,676 --> 00:26:33,886 有時差? 278 00:26:34,761 --> 00:26:35,804 不是 279 00:26:36,305 --> 00:26:38,223 我滴酒不沾 280 00:26:39,850 --> 00:26:40,851 完全不喝? 281 00:26:43,562 --> 00:26:46,273 我不喝含酒精飲料,從來都不喝 282 00:26:47,441 --> 00:26:50,110 不會吧,一滴也不喝? 283 00:27:21,308 --> 00:27:23,852 卡蜜兒,抱歉,我不能留下 284 00:27:23,852 --> 00:27:27,898 會有人在那裡等妳,他叫做佑介 285 00:27:28,524 --> 00:27:30,901 - 路卡,謝謝你 - 明天見 286 00:27:30,901 --> 00:27:32,027 好 287 00:28:04,601 --> 00:28:06,395 初次見面,你好 288 00:29:12,836 --> 00:29:15,714 (2009年雷傑葡萄酒指南) 289 00:30:11,812 --> 00:30:14,022 妳的房間準備好了 290 00:30:42,509 --> 00:30:45,429 - 喂 - 妳安全抵達了? 291 00:30:45,429 --> 00:30:46,513 對 292 00:30:46,513 --> 00:30:49,099 妳應該打來的,飛行都順暢嗎? 293 00:30:50,350 --> 00:30:51,685 我搭的是私人飛機 294 00:30:55,147 --> 00:30:56,356 當然了 295 00:30:57,191 --> 00:30:59,610 他無法收買妳,至少他努力了 296 00:30:59,610 --> 00:31:00,903 真可悲 297 00:31:02,070 --> 00:31:03,197 媽,他死了 298 00:31:09,912 --> 00:31:11,955 我沒見到他,我沒趕上 299 00:31:13,999 --> 00:31:15,459 我很遺憾,親愛的 300 00:31:16,460 --> 00:31:17,503 真的 301 00:31:19,171 --> 00:31:22,007 妳不該去的 我要妳別去,我應該堅持才對 302 00:31:23,050 --> 00:31:25,093 他從來都不知道妳有多脆弱 303 00:31:25,093 --> 00:31:27,387 他對妳許下承諾,看看現在的結果 304 00:31:28,514 --> 00:31:30,641 即使他死了,還是在傷害妳 305 00:31:30,641 --> 00:31:33,685 別想跟我吵,妳每次都這樣 306 00:31:33,685 --> 00:31:37,147 親愛的,我知道怎樣對妳最好 307 00:31:37,147 --> 00:31:39,733 妳不知道怎樣對我最好 308 00:31:39,733 --> 00:31:41,443 讓我自己處理 309 00:31:42,361 --> 00:31:43,570 妳要我過去嗎? 310 00:31:43,570 --> 00:31:46,448 我不想要妳過來,我要掛了,我愛妳 311 00:31:46,448 --> 00:31:47,783 好,再打給我 312 00:31:47,783 --> 00:31:49,535 好,再見 313 00:31:58,210 --> 00:32:00,337 你對遺囑有何瞭解? 314 00:32:01,672 --> 00:32:02,881 不太多 315 00:32:04,216 --> 00:32:07,511 少數我知道的部分,不被允許討論 316 00:32:08,804 --> 00:32:11,598 雷傑小姐,請往這裡來 317 00:32:13,934 --> 00:32:15,435 你不來? 318 00:32:15,435 --> 00:32:16,562 對 319 00:32:21,066 --> 00:32:22,276 加油 320 00:32:34,746 --> 00:32:35,831 請 321 00:32:38,792 --> 00:32:39,918 早安 322 00:32:40,919 --> 00:32:44,006 我是弗朗索瓦塔利昂 我是負責妳父親遺囑的律師 323 00:32:45,174 --> 00:32:47,384 - 你好 - 這位是遠峰一青 324 00:32:47,384 --> 00:32:48,677 請坐吧 325 00:32:49,428 --> 00:32:51,013 遠峰先生不會說法語 326 00:32:51,013 --> 00:32:53,473 所以我們接下來說英語,妳不介意吧? 327 00:32:55,475 --> 00:32:58,770 我認識妳父親,雷傑先生,就是你的教授 328 00:32:58,770 --> 00:33:02,024 是幾個月前在大使館的一場晚宴上 329 00:33:02,024 --> 00:33:04,443 他要求我幫他起草遺囑 330 00:33:04,443 --> 00:33:08,071 我得承認這挺不尋常的 331 00:33:08,739 --> 00:33:13,493 妳父親雷傑先生的遺產被分為兩個部分 332 00:33:13,493 --> 00:33:17,289 第一個部分是他在東京的房子 在成城四街... 333 00:33:17,956 --> 00:33:19,416 你們兩個應該都知道 334 00:33:19,917 --> 00:33:22,753 估計價值為七億五千萬日元 335 00:33:23,253 --> 00:33:25,881 差不多是七百萬美元 336 00:33:26,465 --> 00:33:28,842 妳想要我轉換成歐元嗎? 337 00:33:30,135 --> 00:33:34,723 第二部分,至少是在財務上來說 是遺產的核心部分 338 00:33:34,723 --> 00:33:39,394 我說的是他的酒窖,應該說是內容物 339 00:33:39,394 --> 00:33:44,233 內藏八萬七千瓶酒,全球價值估計有... 340 00:33:44,233 --> 00:33:47,903 不好意思,我必須指出,我們在說的是 341 00:33:47,903 --> 00:33:50,822 世界上規模最大的私人葡萄酒收藏 342 00:33:51,448 --> 00:33:54,785 當然,我指的不是酒的數量 343 00:33:54,785 --> 00:33:58,455 而是品質、稀有度 這是一批不得了的收藏 344 00:33:58,455 --> 00:33:59,748 真的太厲害了 345 00:34:01,291 --> 00:34:03,377 我說到哪了...好,全球價值 346 00:34:03,377 --> 00:34:08,465 一億四千八百萬美元 等於一百六十億日元 347 00:34:09,299 --> 00:34:13,011 這就讓我們談到了雷傑先生的個人遺囑 348 00:34:13,512 --> 00:34:15,304 按照雷傑先生自己所說 349 00:34:15,304 --> 00:34:19,685 他的葡萄酒收藏是“一生努力的成果” 350 00:34:19,685 --> 00:34:22,771 對他來說最重要的是,他的財產 351 00:34:22,771 --> 00:34:26,190 應該交給能夠充分欣賞其全部價值的人 352 00:34:26,190 --> 00:34:28,610 所以他設計了... 353 00:34:29,444 --> 00:34:34,283 就稱之為測驗吧,來決定應該由誰繼承 354 00:34:35,158 --> 00:34:36,243 測驗? 355 00:34:36,243 --> 00:34:37,411 什麼測驗? 356 00:34:37,411 --> 00:34:39,161 妳是亞歷山大雷傑的女兒 357 00:34:39,996 --> 00:34:43,625 而另一方面 遠峰先生是妳父親的一位學生 358 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 雷傑先生將他視為自己的“乾兒子” 359 00:34:46,378 --> 00:34:49,630 所以他要你們兩個互相較量一下 360 00:34:50,799 --> 00:34:55,679 三輪測驗的勝出者將繼承全部財產 361 00:34:56,388 --> 00:34:58,682 包括房子跟葡萄酒收藏 362 00:34:59,641 --> 00:35:02,519 抱歉,什麼輪? 363 00:35:10,027 --> 00:35:11,570 請他進來 364 00:36:24,643 --> 00:36:29,398 很好,現在你們要蒙眼品嚐這支酒 365 00:36:29,398 --> 00:36:32,693 你們有一個月的時間 來跟我說這是哪支酒 366 00:36:32,693 --> 00:36:35,988 葡萄品種、莊園、年分 367 00:36:36,697 --> 00:36:38,699 我不需要逐一解釋 368 00:36:41,076 --> 00:36:42,452 你在開玩笑吧 369 00:36:43,036 --> 00:36:44,997 我偶爾會開玩笑,但現在不是 370 00:36:44,997 --> 00:36:46,081 今天不開玩笑 371 00:36:46,081 --> 00:36:50,002 好消息是一個月之後,你們會再品嚐一次 372 00:36:52,796 --> 00:36:54,006 要繼續下去嗎? 373 00:37:22,451 --> 00:37:23,452 雷傑小姐 374 00:37:24,494 --> 00:37:25,787 請 375 00:37:27,664 --> 00:37:30,125 這太胡來了,不要,我不要這麼做 376 00:37:31,001 --> 00:37:34,213 那我能理解為妳希望放棄繼承權嗎? 377 00:37:34,213 --> 00:37:36,131 什麼?我沒那麼說 378 00:37:38,884 --> 00:37:40,469 你被允許能這麼做嗎?真的嗎? 379 00:37:40,469 --> 00:37:42,137 法國法律在這裡不適用 380 00:37:42,721 --> 00:37:45,098 所以妳得品嚐這杯酒,現在就要 381 00:37:56,443 --> 00:37:58,028 真是太荒謬了 382 00:38:13,919 --> 00:38:15,170 雷傑小姐,都還好嗎? 383 00:38:22,135 --> 00:38:23,428 雷傑小姐 384 00:38:32,229 --> 00:38:35,899 - 有問題嗎? - 我會喝... 385 00:39:21,820 --> 00:39:24,072 卡蜜兒,我的天啊,妳還好嗎? 386 00:39:24,573 --> 00:39:26,992 你知道,你他媽的都知道 387 00:39:28,285 --> 00:39:29,703 他逼我保證 388 00:39:30,537 --> 00:39:31,830 卡蜜兒,等等 389 00:39:32,998 --> 00:39:34,166 卡蜜兒,拜託 390 00:39:34,750 --> 00:39:35,876 走慢點 391 00:39:36,418 --> 00:39:37,628 我很抱歉 392 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 我母親警告過我這個人是個虐待狂 393 00:39:40,339 --> 00:39:42,591 他真的需要這樣羞辱我嗎? 394 00:39:43,091 --> 00:39:46,678 我一點也不在乎他 他那該死的錢或他那些該死的酒 395 00:39:46,678 --> 00:39:50,474 那個什麼乾兒子可以全部拿去 我他媽一點也不在乎 396 00:39:55,479 --> 00:39:58,982 雷傑小姐 可以跟我們聊聊妳對父親過世的心情嗎? 397 00:39:58,982 --> 00:40:00,442 往這裡走 398 00:40:01,235 --> 00:40:04,905 雷傑小姐,您為何會來這裡呢? 399 00:40:21,713 --> 00:40:24,675 遠峰先生,遠峰一青先生 400 00:40:29,513 --> 00:40:31,932 能透露一下雷傑先生的遺囑內容 401 00:40:31,932 --> 00:40:33,433 並說明一下您來此的原因嗎? 402 00:40:33,433 --> 00:40:36,144 我很快就會公開宣布 403 00:40:36,144 --> 00:40:38,188 請說一句話就好 404 00:40:43,193 --> 00:40:46,864 妳知道嗎?亞歷山大不知道妳不喝酒 405 00:40:46,864 --> 00:40:49,241 他對我一無所知 406 00:40:51,034 --> 00:40:55,247 所以,我會去參加告別式 接著就直接回法國 407 00:40:56,665 --> 00:40:58,792 我要替他傳一則訊息給妳 408 00:40:59,376 --> 00:41:02,171 - 沒興趣 - 卡蜜兒,這很重要 409 00:41:02,171 --> 00:41:04,840 不,路卡,不重要,真的 410 00:41:05,424 --> 00:41:08,385 現在妳很生氣,但等妳冷靜下來 411 00:41:08,385 --> 00:41:12,055 拜託,請聽聽妳父親的訊息,好嗎? 412 00:41:13,974 --> 00:41:16,393 我們能不能停在某個地方 讓我能處理一下這個? 413 00:41:16,393 --> 00:41:18,478 拜託,我們遲到了 414 00:41:24,401 --> 00:41:25,485 好 415 00:41:25,485 --> 00:41:26,612 謝謝 416 00:41:36,496 --> 00:41:39,458 妳知道嗎?卡蜜兒,妳父親最近幾年來 417 00:41:39,458 --> 00:41:40,751 變得很重視精神面 418 00:41:41,502 --> 00:41:44,963 他要求我們遵循佛教火化儀式 419 00:42:13,200 --> 00:42:15,285 第一排是家人的位置 420 00:43:11,300 --> 00:43:13,051 再見了,我的朋友 421 00:44:38,887 --> 00:44:40,097 走吧 422 00:44:41,890 --> 00:44:43,141 我們現在要做什麼? 423 00:44:43,725 --> 00:44:45,602 把骨灰灑進湖裡之類的嗎? 424 00:44:45,602 --> 00:44:47,771 現在要去撿骨 425 00:44:48,355 --> 00:44:50,023 - 什麼? - 去收集骨頭 426 00:44:50,524 --> 00:44:52,192 - 妳不知道? - 不知道 427 00:44:53,193 --> 00:44:55,654 只有跟妳父親夠親近的人才能去 428 00:44:55,654 --> 00:44:57,030 那我應該能回家了吧 429 00:44:57,030 --> 00:44:58,282 不行 430 00:44:58,282 --> 00:44:59,575 媽的 431 00:45:01,326 --> 00:45:04,079 要從腳開始,一路收集到頭部 432 00:45:04,079 --> 00:45:07,249 這樣往生者才不會在骨灰罈中倒頭栽 433 00:45:07,749 --> 00:45:08,917 妳知道我的意思嗎? 434 00:45:09,459 --> 00:45:11,879 就是因為這樣才不會在餐桌上 435 00:45:11,879 --> 00:45:13,672 用筷子互傳壽司 436 00:45:14,173 --> 00:45:16,091 這樣就像在吃屍體 437 00:45:16,091 --> 00:45:17,509 你是認真的? 438 00:45:17,509 --> 00:45:19,636 - 我們真的得這麼做? - 對 439 00:45:19,636 --> 00:45:22,181 而且因為妳是親屬,所以得由妳先來 440 00:45:31,231 --> 00:45:33,150 別把骨頭弄掉了 441 00:47:50,996 --> 00:47:53,081 妳明天早上搭機回去 442 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 我會送妳去機場 443 00:47:58,712 --> 00:48:01,256 但在妳離開前,我想讓妳看一個東西 444 00:48:32,788 --> 00:48:34,081 妳還好嗎? 445 00:48:37,793 --> 00:48:39,753 因為氣味很濃 446 00:48:41,213 --> 00:48:42,381 我沒事 447 00:49:20,836 --> 00:49:23,338 這裡是他的聖殿 448 00:49:41,023 --> 00:49:43,567 我在這裡和妳父親一起過了很多個夜晚 449 00:49:46,361 --> 00:49:49,948 他以前會寫這種小紙條來形容這些酒 450 00:49:50,449 --> 00:49:52,117 或是標注重要的日期 451 00:49:53,785 --> 00:49:56,246 有時候只有他看得懂 452 00:49:56,830 --> 00:49:58,415 (1979年,齊柏林飛船演唱會) 453 00:49:58,999 --> 00:50:02,628 每一隻酒他都能跟我聊上好幾個小時 454 00:50:03,504 --> 00:50:05,380 過了一陣子之後,我說 455 00:50:06,757 --> 00:50:09,968 “好啊,我的朋友,但不開瓶嗎?” 456 00:50:28,237 --> 00:50:29,446 我讓妳獨處 457 00:50:31,031 --> 00:50:32,241 慢慢來吧 458 00:50:57,099 --> 00:51:01,854 (薄荷雞) 459 00:51:07,192 --> 00:51:11,947 (黃昏三鏢客) 460 00:51:23,417 --> 00:51:25,919 (卡蜜兒滿18歲時,和她一起喝) 461 00:52:35,489 --> 00:52:37,157 (母親) 462 00:52:56,093 --> 00:52:58,887 好,我看訊息 463 00:53:04,142 --> 00:53:05,811 妳好,卡蜜兒 464 00:53:12,234 --> 00:53:14,486 我猜妳已經讀了我的遺囑 465 00:53:14,486 --> 00:53:16,864 我想妳一定在生我的氣 466 00:53:18,448 --> 00:53:24,037 妳可能覺得我是變態 虐待狂、對人很壞... 467 00:53:24,872 --> 00:53:26,248 族繁不及備載 468 00:53:28,292 --> 00:53:30,294 我知道我是個很爛的父親 469 00:53:31,086 --> 00:53:34,673 我做錯了很多事,除了... 470 00:53:36,925 --> 00:53:38,552 除了一件事 471 00:53:40,929 --> 00:53:42,222 葡萄酒 472 00:53:46,059 --> 00:53:47,311 我對此很在行 473 00:53:49,229 --> 00:53:50,772 我在這個領域如魚得水 474 00:53:51,940 --> 00:53:53,984 我不知道妳變成了哪樣的女人 475 00:53:53,984 --> 00:53:55,402 但妳還是我的女兒 476 00:53:57,529 --> 00:53:59,198 卡蜜兒,這是妳與生俱來的能力 477 00:54:00,991 --> 00:54:02,826 妳可能疏於練習 478 00:54:03,535 --> 00:54:05,162 但妳的味蕾還在 479 00:54:05,829 --> 00:54:07,664 妳的嗅覺還在 480 00:54:10,375 --> 00:54:11,919 我聯絡了我的朋友菲利浦 481 00:54:14,171 --> 00:54:15,380 他是最優秀的 482 00:54:16,423 --> 00:54:18,842 妳想留在他那裡多久都可以 483 00:54:18,842 --> 00:54:20,886 他會教妳所有妳需要知道的事 484 00:54:22,596 --> 00:54:24,014 他擁有葡萄園 485 00:54:28,810 --> 00:54:32,481 還記得我們在妳小時候去度假的地方嗎? 486 00:54:41,281 --> 00:54:44,451 我們以前曾經一起練習 就只有我們兩個人在酒窖裡 487 00:54:46,036 --> 00:54:47,663 那是我們的祕密基地 488 00:54:58,298 --> 00:54:59,508 等等我 489 00:55:02,886 --> 00:55:05,597 妳媽不同意,但妳不管 490 00:55:20,779 --> 00:55:22,573 一大早妳就想去 491 00:55:26,118 --> 00:55:28,829 那是我們相處的最後時光 492 00:55:43,510 --> 00:55:44,761 要蒙眼嗎? 493 00:55:59,776 --> 00:56:00,986 卡蜜兒 494 00:56:02,821 --> 00:56:04,656 好好專心,好嗎? 495 00:56:08,660 --> 00:56:09,828 好的,爸爸 496 00:56:10,704 --> 00:56:11,747 抱歉 497 00:56:12,497 --> 00:56:13,790 坐好 498 00:56:14,875 --> 00:56:16,168 我知道很蠢... 499 00:56:18,962 --> 00:56:21,423 因為妳正在看這影片,就表示我死了 500 00:56:25,552 --> 00:56:27,596 但透過這些測驗 501 00:56:29,264 --> 00:56:31,600 我希望我們能更瞭解彼此一點 502 00:56:33,936 --> 00:56:38,649 也許有一天,誰知道呢? 503 00:56:43,028 --> 00:56:44,696 妳會能夠原諒我 504 00:56:50,369 --> 00:56:52,079 待下來,拜託 505 00:56:55,499 --> 00:56:56,708 為了我們 506 00:57:25,904 --> 00:57:27,322 (改編自亞樹直與沖本秀 之漫畫作品《神之雫》) 507 00:57:44,840 --> 00:57:46,842 字幕翻譯:徐懿芬