1
00:00:19,228 --> 00:00:23,357
Pane Tómine, prosím identifikujte
co nejpřesněji toto víno.
2
00:00:32,115 --> 00:00:33,283
Víno.
3
00:00:35,786 --> 00:00:37,996
Je to celý můj život.
4
00:00:40,415 --> 00:00:42,543
Pokud jde o víno, jsem ten nejlepší.
5
00:00:44,461 --> 00:00:46,171
Nebo jsem tomu aspoň věřil.
6
00:00:47,923 --> 00:00:49,508
Ale pak se objevila ona.
7
00:00:52,135 --> 00:00:53,720
Vůbec jsem to nečekal.
8
00:01:14,783 --> 00:01:15,993
Počkej.
9
00:02:05,083 --> 00:02:06,168
Meloun?
10
00:02:24,937 --> 00:02:26,146
Hruška?
11
00:02:30,776 --> 00:02:31,902
Celer?
12
00:02:34,655 --> 00:02:35,864
Lípa.
13
00:02:36,615 --> 00:02:37,491
Liči.
14
00:02:38,158 --> 00:02:39,159
Broskev.
15
00:02:39,910 --> 00:02:41,328
Jablko.
16
00:02:53,507 --> 00:02:54,591
Nevím.
17
00:02:55,425 --> 00:02:56,635
Přemýšlej.
18
00:02:57,678 --> 00:02:59,096
- Dáš mi ještě?
- Ne.
19
00:03:00,389 --> 00:03:01,557
Prosím.
20
00:03:05,102 --> 00:03:06,311
Povídám ne.
21
00:03:09,565 --> 00:03:12,317
Přemýšlej.
22
00:03:46,518 --> 00:03:47,603
Camille.
23
00:03:50,272 --> 00:03:51,481
Soustřeď se.
24
00:03:58,322 --> 00:03:59,990
Představ si tu chuť.
25
00:04:10,125 --> 00:04:11,627
Máš ji v hlavě.
26
00:04:15,881 --> 00:04:17,173
Znáš ji.
27
00:04:23,055 --> 00:04:27,851
Přemýšlej.
28
00:04:43,450 --> 00:04:44,660
Mech?
29
00:04:49,665 --> 00:04:50,874
Neslyším tě.
30
00:04:52,292 --> 00:04:56,129
Myslím, že to byl mech ze stromu.
31
00:05:06,014 --> 00:05:07,266
Výborně, Camille.
32
00:05:08,976 --> 00:05:10,269
Dobrá práce.
33
00:05:11,854 --> 00:05:13,480
To už je dneska všechno.
34
00:05:36,336 --> 00:05:43,343
BOŽSKÉ KAPKY
35
00:05:58,442 --> 00:06:00,444
- Cigaretu?
- Ne, díky.
36
00:06:15,834 --> 00:06:17,336
PAŘÍŽ
37
00:06:17,336 --> 00:06:20,172
O 20 LET POZDĚJI
38
00:06:29,723 --> 00:06:32,142
Mám radost, že jsi tu, Camille.
39
00:06:32,142 --> 00:06:34,186
Všechno nejlepší.
40
00:06:34,728 --> 00:06:36,813
Ahoj!
41
00:06:48,534 --> 00:06:50,202
- Dobrý večer.
- Dobrý večer.
42
00:06:50,202 --> 00:06:52,746
- Co si dáte?
- Sklenici vody.
43
00:06:52,746 --> 00:06:55,332
- To je všechno?
- Ano, všechno.
44
00:06:55,332 --> 00:06:56,667
- S ledem?
- S ledem.
45
00:06:56,667 --> 00:06:57,960
Dobře.
46
00:07:05,342 --> 00:07:07,177
Prosím. Ale opatrně.
47
00:07:17,896 --> 00:07:21,608
Camille? Camille Légerová?
48
00:07:21,608 --> 00:07:23,360
Ano. Pardon, ale...
49
00:07:23,360 --> 00:07:25,654
Samozřejmě si mě nepamatuješ.
50
00:07:25,654 --> 00:07:28,240
Potkali jsme se před 7 lety
na knižním veletrhu.
51
00:07:28,991 --> 00:07:30,617
Podepsala jsi mi knihu.
52
00:07:30,617 --> 00:07:32,411
- Tehdy mi bylo 15.
- Patnáct?
53
00:07:32,411 --> 00:07:33,495
- Ano.
- Tak jo.
54
00:07:33,495 --> 00:07:36,248
Měl jsem u postele
jen jednu knihu, tu tvoji.
55
00:07:36,248 --> 00:07:40,586
Měl jsem ji tam celou střední školu.
56
00:07:41,170 --> 00:07:42,462
Vyrůstal jsem s ní.
57
00:07:42,462 --> 00:07:45,382
Vyrůstals s mojí knihou. Super.
58
00:07:45,966 --> 00:07:48,427
Ano. Napsala jsi další?
59
00:07:50,012 --> 00:07:54,016
Ne. Vlastně jo,
ale můj teď už bývalý nakladatel
60
00:07:54,016 --> 00:07:56,226
mi všechno odmítnul.
61
00:07:56,226 --> 00:07:58,145
Ale to nevadí, chápu to.
62
00:07:58,645 --> 00:08:02,441
Zamotala jsem se v tom.
Psala jsem totéž, jenom hůř, takže...
63
00:08:02,441 --> 00:08:05,444
Tak jo. Co plánuješ teď?
64
00:08:05,944 --> 00:08:08,155
No, hledám se.
65
00:08:08,155 --> 00:08:11,158
- Ještě se hledám.
- Jo, to chápu.
66
00:08:11,158 --> 00:08:12,242
A ty?
67
00:08:12,242 --> 00:08:16,622
Jsem hudebník,
právě jsem založil vlastní značku.
68
00:08:16,622 --> 00:08:18,290
- Pěkný.
- Jo.
69
00:08:20,959 --> 00:08:22,336
Pardon, ale...
70
00:08:22,920 --> 00:08:28,050
Jsi ještě krásnější, než si pamatuju.
Jsem rád, že tě zase vidím.
71
00:08:29,259 --> 00:08:30,677
Já jsem taky ráda.
72
00:08:34,932 --> 00:08:35,933
Já jsem Julien.
73
00:08:38,018 --> 00:08:39,227
Ahoj Juliene.
74
00:08:42,022 --> 00:08:44,024
- Počkej.
- Co je?
75
00:08:44,566 --> 00:08:47,277
Pomalu! Ty neztrácíš čas, co?
76
00:08:47,277 --> 00:08:50,322
Přece se říká:
„Ztracená příležitost se už nevrátí.“
77
00:08:50,989 --> 00:08:54,660
- Počkej. To jsem řekla já?
- Jo.
78
00:08:54,660 --> 00:08:56,245
Ty jsi teda chytrolín, co?
79
00:08:58,580 --> 00:08:59,748
Možná.
80
00:09:10,968 --> 00:09:14,012
- Počkej tu, vrátím se. Slibuju.
- Jo, dobře.
81
00:09:24,898 --> 00:09:25,899
Haló?
82
00:09:28,110 --> 00:09:29,111
Haló?
83
00:09:29,111 --> 00:09:31,238
Camille, to jsem já.
84
00:09:32,990 --> 00:09:33,991
Tvůj táta.
85
00:09:34,491 --> 00:09:37,119
- Slyšíš mě, Camille?
- Slyším.
86
00:09:38,579 --> 00:09:41,957
Chtěl bych tě vidět.
87
00:09:43,625 --> 00:09:45,002
Čím dřív, tím líp.
88
00:09:45,544 --> 00:09:49,882
Promiň,
ale nemůžeš se jen tak ozvat a čekat...
89
00:09:49,882 --> 00:09:52,926
Poslouchej, nejsem na tom moc dobře.
90
00:09:53,927 --> 00:09:59,183
Vlastně to vůbec není dobré.
Podle doktorů už mi nezbývá moc času.
91
00:09:59,183 --> 00:10:01,268
Co myslíš tím „nezbývá moc času“?
92
00:10:02,853 --> 00:10:04,354
Umírám, Camille.
93
00:10:06,106 --> 00:10:09,693
Přijeď. Přijeď do Tokia. Všechno zařídím.
94
00:10:10,235 --> 00:10:11,445
Počkej.
95
00:10:13,864 --> 00:10:15,616
Můžu přijet příští týden.
96
00:10:15,616 --> 00:10:17,826
Ne. Dnes večer.
97
00:10:17,826 --> 00:10:20,537
Cože? Ne, nemůžu jen tak...
98
00:10:20,537 --> 00:10:23,707
Koupil jsem ti letenku.
Podívej se do zpráv.
99
00:10:23,707 --> 00:10:25,375
Takhle to nechodí.
100
00:10:25,375 --> 00:10:27,586
Můžeš mi spílat později.
101
00:10:28,504 --> 00:10:30,506
Všechno si to vyslechnu.
102
00:10:36,261 --> 00:10:37,888
Musím si to rozmyslet.
103
00:10:37,888 --> 00:10:39,264
Tak rozmýšlej.
104
00:10:41,058 --> 00:10:42,142
Ale rychle.
105
00:11:10,254 --> 00:11:11,255
Jsi v pořádku?
106
00:11:12,840 --> 00:11:14,174
Jo, dobrý.
107
00:11:16,510 --> 00:11:19,471
- Co to je?
- Na povzbuzení.
108
00:11:19,471 --> 00:11:23,267
Můj speciální drink.
Tequila, gin a vodka s kapkou rumu.
109
00:11:23,892 --> 00:11:25,477
- No nekecej.
- Jo.
110
00:11:26,019 --> 00:11:29,481
To je milý, ale já alkohol nepiju.
Složitá historie.
111
00:11:31,775 --> 00:11:33,819
Můžu si to dát já?
112
00:11:36,113 --> 00:11:37,114
Jasně.
113
00:11:49,918 --> 00:11:51,211
Zbláznil ses nebo co?
114
00:11:53,630 --> 00:11:54,923
Řekla jsem ti...
115
00:12:18,363 --> 00:12:20,407
Červené... Co...
116
00:12:24,661 --> 00:12:26,121
- Je ti líp?
- Jo.
117
00:12:28,582 --> 00:12:29,875
Co se stalo?
118
00:12:31,835 --> 00:12:34,087
Vypila jsem něco moc silnýho.
119
00:12:34,087 --> 00:12:35,506
Cože?
120
00:12:35,506 --> 00:12:38,342
Neboj se, šlo o kluka, celkem mladýho.
121
00:12:38,342 --> 00:12:41,720
Překvapil mě polibkem
a v puse měl alkohol, trouba jeden.
122
00:12:43,222 --> 00:12:46,517
Celkem mladý? Co tím myslíš?
123
00:12:48,477 --> 00:12:50,521
- Dvacet dva.
- Dvacet dva?
124
00:12:50,521 --> 00:12:51,813
To je skvělý.
125
00:12:52,397 --> 00:12:56,985
Lepší než ten ženatý čtyřicátník
se dvěma dětmi minule.
126
00:12:58,445 --> 00:13:03,116
Bylo by pro tebe lepší
stýkat se s muži ve tvém věku.
127
00:13:03,116 --> 00:13:04,785
Co mají ambice.
128
00:13:04,785 --> 00:13:06,078
Já vím, mami.
129
00:13:13,126 --> 00:13:14,336
Volal mi.
130
00:13:15,295 --> 00:13:16,505
Alexandre.
131
00:13:18,382 --> 00:13:20,175
Je nemocný. Chce mě rychle vidět.
132
00:13:23,554 --> 00:13:24,763
Nemocný?
133
00:13:25,597 --> 00:13:27,099
Jsi si jistá?
134
00:13:27,850 --> 00:13:29,017
Co tím myslíš?
135
00:13:31,770 --> 00:13:33,564
Možná je to trik, abys přijela.
136
00:13:33,564 --> 00:13:35,274
Mami, nech toho, prosím tě.
137
00:13:50,330 --> 00:13:51,164
PAŘÍŽ-TOKIO
138
00:13:51,164 --> 00:13:54,918
ODVOZ NA LETIŠTĚ PONTOISE-CORMEILLES
VE 22:45. ŘIDIČ JE JEAN.
139
00:14:03,177 --> 00:14:04,595
Co se děje?
140
00:14:09,391 --> 00:14:10,893
O tom už jsme mluvily.
141
00:14:12,019 --> 00:14:14,146
- Víš, že tvůj otec je...
- Ano, vím.
142
00:14:15,480 --> 00:14:17,941
Rozmyslím si to. Nedělej mi to těžší, jo?
143
00:14:17,941 --> 00:14:19,568
Je to manipulátor, Camille.
144
00:14:21,361 --> 00:14:22,654
Půjdu do sprchy.
145
00:14:35,918 --> 00:14:38,378
Koupil mi letenku. Letí to o půlnoci.
146
00:14:39,838 --> 00:14:43,300
Zmizel na celé roky, pak jednou zavolá,
a ty za ním hned poletíš?
147
00:14:43,300 --> 00:14:45,552
Zapomnělas, jak ses ně něj zlobila?
148
00:14:46,053 --> 00:14:48,514
Jak bych mohla? Neustále mi to připomínáš.
149
00:14:48,514 --> 00:14:53,769
Neber si to osobně, ale já jet musím.
Je to moje poslední šance získat odpovědi.
150
00:14:59,149 --> 00:15:00,150
Camille.
151
00:15:00,150 --> 00:15:03,487
Mám tě moc ráda, ale názor nezměním.
152
00:15:28,220 --> 00:15:29,429
Slečno Légerová.
153
00:15:33,475 --> 00:15:35,310
- Vaše zavazadlo?
- Ne, díky.
154
00:16:13,765 --> 00:16:16,351
Prosím, posaďte se.
155
00:16:16,935 --> 00:16:18,145
Brzo vzlétneme.
156
00:17:15,285 --> 00:17:19,080
TOKIO
157
00:17:32,386 --> 00:17:34,388
Jste pan Issei Tómine?
158
00:17:36,682 --> 00:17:39,810
Takže šlo o vás,
slečno Sajako z rodiny Konoeovy?
159
00:17:41,562 --> 00:17:44,231
- Dáte si něco k pití?
- Děkuju, ale ne.
160
00:17:44,231 --> 00:17:47,484
Byla by to ztráta času.
Stejně jako zdvořilý úsměv.
161
00:17:48,694 --> 00:17:51,697
Jsem tu jen proto,
že mě k tomu přemluvili rodiče.
162
00:17:52,364 --> 00:17:55,742
Ale nemůžu zůstat dlouho,
čekají na mě přátelé.
163
00:17:58,245 --> 00:17:59,705
Moje matka mi řekla,
164
00:18:00,247 --> 00:18:02,958
že poznáváte vína podle chuti.
165
00:18:03,542 --> 00:18:05,043
Nejedná se jen o to.
166
00:18:05,544 --> 00:18:08,297
K čemu to vůbec je?
167
00:18:08,297 --> 00:18:10,632
Název vína je přece napsaný na láhvi.
168
00:18:10,632 --> 00:18:14,052
Čmucháte okolo jako pes.
169
00:18:17,389 --> 00:18:18,599
Sajako.
170
00:18:19,349 --> 00:18:21,018
Je pravda, že jste krásná.
171
00:18:21,935 --> 00:18:24,479
Ale jen zvenku. Uvnitř jste prázdná.
172
00:18:25,355 --> 00:18:28,984
Nemám zájem o lidi,
kteří ostatní soudí, aniž by je znali.
173
00:18:28,984 --> 00:18:33,280
Povím vaší matce, že jsem vás rád poznal,
ale jiskra že nepřeskočila.
174
00:18:33,989 --> 00:18:35,199
Teď mě prosím omluvte.
175
00:18:45,751 --> 00:18:46,752
Haló.
176
00:18:46,752 --> 00:18:49,880
Pane Tómine, mám špatné zprávy.
177
00:19:11,318 --> 00:19:13,028
Dobrou chuť.
178
00:19:14,154 --> 00:19:15,405
Dobrou chuť.
179
00:19:33,799 --> 00:19:38,804
Paní Konoeová nám volala,
že ses setkal se slečnou Sajakou.
180
00:19:38,804 --> 00:19:40,097
Ano.
181
00:19:41,348 --> 00:19:43,433
Prý tě ráda poznala,
182
00:19:44,601 --> 00:19:46,311
ale jiskra nepřeskočila.
183
00:19:50,607 --> 00:19:52,025
To je škoda.
184
00:19:59,157 --> 00:20:00,158
Dnes...
185
00:20:01,577 --> 00:20:03,412
zemřel můj učitel enologie.
186
00:20:03,912 --> 00:20:07,583
Znal jsi ho, že ano?
Byl to Francouz, pan Léger.
187
00:20:08,667 --> 00:20:09,877
Aha.
188
00:20:11,336 --> 00:20:12,546
Kdybys nám to řekl,
189
00:20:13,213 --> 00:20:15,257
povečeřeli bychom spolu jindy.
190
00:20:17,134 --> 00:20:19,094
Jsi v pořádku, Isseii?
191
00:20:21,096 --> 00:20:24,766
Byl starý a nemocný.
192
00:20:27,269 --> 00:20:29,062
Ale je podivné...
193
00:20:29,062 --> 00:20:32,399
Vůbec nechápu, co na tom víně vidíš.
194
00:20:32,399 --> 00:20:33,650
Honoko.
195
00:20:35,527 --> 00:20:37,196
Už je ti 29 let,
196
00:20:37,863 --> 00:20:39,364
a živí tě rodiče.
197
00:20:39,865 --> 00:20:42,576
Tvůj byt i auto patří nám.
198
00:20:43,452 --> 00:20:44,536
Ve vší úctě,
199
00:20:45,287 --> 00:20:48,790
auto jsem dostal od dědy jako dárek
k promoci z americké univerzity.
200
00:20:49,291 --> 00:20:51,668
A byt sice spravuje rodina,
201
00:20:51,668 --> 00:20:53,629
ale každý měsíc platím nájem.
202
00:20:53,629 --> 00:20:57,674
Byl jsi výborný student
se slibnou budoucností.
203
00:20:58,175 --> 00:21:00,886
Tak proč založit
nevýnosnou vinařskou společnost?
204
00:21:00,886 --> 00:21:03,722
- Co máš v plánu?
- Nedělej si starosti.
205
00:21:03,722 --> 00:21:05,641
Vím, co dělám.
206
00:21:07,059 --> 00:21:09,686
Nechápu, proč pro nás každý čtvrtek vaříš,
207
00:21:09,686 --> 00:21:11,480
když je tu paní Kinu.
208
00:21:12,231 --> 00:21:13,941
Tátovi to dělá radost.
209
00:21:24,826 --> 00:21:26,203
Je to přesolené.
210
00:21:28,830 --> 00:21:30,832
Nedá se to jíst.
211
00:21:50,811 --> 00:21:52,563
- Camille.
- Zdravím.
212
00:21:52,563 --> 00:21:54,815
Jsem Luca Inglese, přítel tvého otce.
213
00:21:56,233 --> 00:21:58,443
Mám špatné zprávy.
214
00:21:59,736 --> 00:22:02,406
Tvůj otec zemřel dnes ráno,
když jsi byla na cestě.
215
00:22:03,907 --> 00:22:05,117
Moc mě to mrzí.
216
00:22:11,081 --> 00:22:12,291
Pojď.
217
00:22:47,451 --> 00:22:52,331
Odvezu tě do otcova domu,
ale nedáme si nejdřív něco k večeři?
218
00:22:52,331 --> 00:22:55,167
Musíš mít hlad. Co říkáš?
219
00:22:57,085 --> 00:22:58,295
Jo.
220
00:23:51,515 --> 00:23:54,142
- Co to říkal?
- Jenom „vítejte“.
221
00:23:54,643 --> 00:23:58,856
Ne, to je „iraššaimase“.
Ale co ten zbytek?
222
00:23:58,856 --> 00:24:00,649
Já zapomněl, žes tu vyrostla.
223
00:24:01,191 --> 00:24:04,486
- Mluvila jsi japonsky.
- Spíš rozumím, než mluvím.
224
00:24:05,779 --> 00:24:07,489
Šihainin znamená „šéf“.
225
00:24:07,489 --> 00:24:10,033
Řekl mi: „Dobrý večer, šéfe.“
226
00:24:11,034 --> 00:24:12,953
Je to moje restaurace.
227
00:24:12,953 --> 00:24:14,872
Jedna z mých restaurací.
228
00:24:16,331 --> 00:24:17,457
Restaurací?
229
00:24:18,458 --> 00:24:19,877
Nekoupíte si nové auto?
230
00:24:20,460 --> 00:24:24,590
Má sentimentální hodnotu.
V začátcích jsem s ním rozvážel jídlo.
231
00:24:25,174 --> 00:24:27,467
Takže ty vůbec nevíš, kdo jsem?
232
00:24:27,467 --> 00:24:29,469
Táta ti o mně nic neřekl?
233
00:24:29,469 --> 00:24:32,514
Naposledy jsem s ním mluvila před 11 lety.
234
00:24:33,348 --> 00:24:38,854
Když jsem končila střední školu,
zavolal mi, pochválil mě a zavěsil.
235
00:24:38,854 --> 00:24:40,147
Nikdo není dokonalý.
236
00:24:41,148 --> 00:24:43,150
Ale chceš o něm mluvit?
237
00:24:43,150 --> 00:24:44,318
Ne.
238
00:24:44,860 --> 00:24:47,196
Mijabi, to je Camille. Alexandrova dcera.
239
00:24:47,821 --> 00:24:49,990
Moc mě to mrzí. Velmi jsem ho obdivovala.
240
00:24:49,990 --> 00:24:51,283
Děkuju.
241
00:24:51,283 --> 00:24:54,828
Mijabi je má hlavní sommelierka.
Má obrovský talent.
242
00:24:55,329 --> 00:24:56,830
Přijela až z Los Angeles.
243
00:24:56,830 --> 00:24:58,665
Ale nemáme jí to za zlé.
244
00:25:00,083 --> 00:25:03,712
Víno, které Mijabi drží,
je opravdu jedinečné.
245
00:25:04,213 --> 00:25:08,091
Tvůj otec ho objevil ve Španělsku.
Bylo úplně neznámé.
246
00:25:08,091 --> 00:25:10,511
Ten chlapík tam má přes hektar.
247
00:25:10,511 --> 00:25:15,974
Nechce to prodat,
ale jeho víno je úplně neuvěřitelné.
248
00:25:17,643 --> 00:25:19,561
Alexandre mě naučil všechno.
249
00:25:19,561 --> 00:25:21,063
Byl to génius.
250
00:25:21,688 --> 00:25:23,524
Za všechno dlužím jemu.
251
00:25:28,820 --> 00:25:29,863
Omlouvám se,
252
00:25:30,822 --> 00:25:32,991
mluvím o muži, kterého jsem měl rád, a ty...
253
00:25:34,868 --> 00:25:36,995
Nikdo není hnusný na všechny.
254
00:25:42,000 --> 00:25:45,128
Chápu, že o Alexandrovi
nechceš nic slyšet.
255
00:25:45,629 --> 00:25:48,465
Ale musíme si promluvit o tvém dědictví.
256
00:25:48,465 --> 00:25:50,926
Neuvědomuješ si, co tě čeká.
257
00:25:53,470 --> 00:25:56,557
To nevadí. Jsem zvyklá od něho nic nečekat
258
00:25:56,557 --> 00:25:58,851
a to se teď nezmění.
259
00:25:59,434 --> 00:26:00,769
Jistě.
260
00:26:01,728 --> 00:26:04,064
Závěť se bude číst zítra ráno.
261
00:26:04,648 --> 00:26:06,316
Nerad plýtval časem.
262
00:26:06,942 --> 00:26:09,903
Všechno muselo být hned.
263
00:26:09,903 --> 00:26:14,783
A pohřeb, kremace, bude zítra odpoledne.
264
00:26:20,706 --> 00:26:24,001
Tak jo. Uvolníme si chuťové buňky, ano?
265
00:26:26,378 --> 00:26:28,088
Ochutnej a řekni mi svůj názor.
266
00:26:29,173 --> 00:26:31,675
Ne, díky. Já nepiju.
267
00:26:32,676 --> 00:26:33,886
Kvůli pásmové nemoci?
268
00:26:34,761 --> 00:26:35,804
Ne.
269
00:26:36,305 --> 00:26:38,223
Já nepiju vůbec.
270
00:26:39,850 --> 00:26:40,851
Vůbec?
271
00:26:43,562 --> 00:26:46,273
Nepiju alkohol. Nikdy.
272
00:26:47,441 --> 00:26:50,110
To je vtip? Ani kapku?
273
00:27:21,308 --> 00:27:23,852
Camille, promiň, ale já nezůstanu.
274
00:27:23,852 --> 00:27:27,898
Někdo už tě očekává. Jmenuje se Júsuke.
275
00:27:28,524 --> 00:27:30,901
- Děkuju, Luco.
- Uvidíme se zítra.
276
00:27:30,901 --> 00:27:32,027
Ano.
277
00:28:04,601 --> 00:28:06,395
Ráda vás poznávám.
278
00:29:12,836 --> 00:29:15,714
LÉGERŮV PRŮVODCE VÍNEM
279
00:30:11,812 --> 00:30:14,022
Váš pokoj je připravený.
280
00:30:42,509 --> 00:30:45,429
- Ahoj.
- Dojelas dobře?
281
00:30:45,429 --> 00:30:46,513
Ano.
282
00:30:46,513 --> 00:30:49,099
Měla jsi zavolat. Jaký byl let?
283
00:30:50,350 --> 00:30:51,685
Bylo to soukromé letadlo.
284
00:30:55,147 --> 00:30:56,356
No jistě.
285
00:30:57,191 --> 00:31:00,903
Nemůže si tě koupit,
ale i tak se snaží. Jak ubohé.
286
00:31:02,070 --> 00:31:03,197
Mami, on umřel.
287
00:31:09,912 --> 00:31:11,955
Neviděla jsem ho. Dorazila jsem pozdě.
288
00:31:13,999 --> 00:31:15,459
To mě mrzí, zlato.
289
00:31:16,460 --> 00:31:17,503
Opravdu.
290
00:31:19,171 --> 00:31:22,007
Nemělas tam jezdit.
Já to říkala. Měla jsem to zakázat.
291
00:31:23,050 --> 00:31:25,093
Nerozuměl tomu, jak jsi křehká.
292
00:31:25,093 --> 00:31:27,387
Samé sliby, a jak to dopadlo.
293
00:31:28,514 --> 00:31:30,641
Ubližuje ti, i když už je po smrti.
294
00:31:30,641 --> 00:31:33,685
Nech mě na pokoji! Tohle děláš vždycky.
295
00:31:33,685 --> 00:31:37,147
Zlato, protože vím,
co je pro tebe dobré. Co je nejlepší.
296
00:31:37,147 --> 00:31:39,733
Ne, nevíš, co je pro mě nejlepší.
297
00:31:39,733 --> 00:31:41,443
Nech to tentokrát na mně.
298
00:31:42,361 --> 00:31:43,570
Mám přijet?
299
00:31:43,570 --> 00:31:46,448
Ne, nechci, abys přijela.
Už musím končit. Pa.
300
00:31:46,448 --> 00:31:47,783
Zavolej, až to půjde.
301
00:31:47,783 --> 00:31:49,535
Tak jo, ahoj.
302
00:31:58,210 --> 00:32:00,337
Co o té závěti víte?
303
00:32:01,672 --> 00:32:02,881
Moc ne.
304
00:32:04,216 --> 00:32:07,511
A to málo, co vím, nesmím prozradit.
305
00:32:08,804 --> 00:32:11,598
Slečno Légerová, tudy, prosím.
306
00:32:13,934 --> 00:32:15,435
Nejdete se mnou?
307
00:32:15,435 --> 00:32:16,562
Ne.
308
00:32:21,066 --> 00:32:22,276
Hodně štěstí.
309
00:32:34,746 --> 00:32:35,831
Prosím.
310
00:32:38,792 --> 00:32:39,918
Dobré ráno.
311
00:32:40,919 --> 00:32:44,006
Jsem Talion, právník vašeho otce.
Mám na starosti jeho závěť.
312
00:32:45,174 --> 00:32:47,384
- Těší mě.
- Toto je pan Issei Tómine.
313
00:32:47,384 --> 00:32:48,677
Prosím, posaďte se.
314
00:32:49,428 --> 00:32:53,473
Pan Tómine neumí francouzsky.
Pokud to nevadí, budu mluvit anglicky.
315
00:32:55,475 --> 00:32:58,770
Potkal jsem vašeho otce.
Pana Légera, vašeho profesora,
316
00:32:58,770 --> 00:33:02,024
před několika měsíci
na párty na velvyslanectví.
317
00:33:02,024 --> 00:33:08,071
Poprosil mě o pomoc se sepsáním závěti,
která je poněkud neobvyklá.
318
00:33:08,739 --> 00:33:13,493
Dědictví vašeho otce, pana Légera,
je rozdělené do dvou částí.
319
00:33:13,493 --> 00:33:17,289
První je jeho dům
na 4. ulici v Seidžó v Tokiu.
320
00:33:17,956 --> 00:33:19,416
Ten asi oba znáte.
321
00:33:19,917 --> 00:33:22,753
Jeho hodnota se odhaduje
na 750 milionů jenů.
322
00:33:23,253 --> 00:33:25,881
Což je asi sedm milionů dolarů.
323
00:33:26,465 --> 00:33:28,842
Mám to přepočítat na eura?
324
00:33:30,135 --> 00:33:34,723
Druhá část je z finančního hlediska
hlavní částí celého dědictví.
325
00:33:34,723 --> 00:33:39,394
Jde o jeho vinný sklep,
nebo spíš o jeho obsah.
326
00:33:39,394 --> 00:33:44,233
Je v něm 87 000 láhví,
jejichž celková hodnota se odhaduje...
327
00:33:44,233 --> 00:33:50,822
Promiňte, musím zmínit, že se jedná
o největší soukromou sbírku vín na světě.
328
00:33:51,448 --> 00:33:54,785
Tím samozřejmě nemyslím množství láhví.
329
00:33:54,785 --> 00:33:58,455
Ale jejich kvalitu a cennost.
Je to výjimečná sbírka.
330
00:33:58,455 --> 00:33:59,748
Zkrátka výjimečná.
331
00:34:01,291 --> 00:34:03,377
Kde jsem to... Ano. Celková hodnota.
332
00:34:03,377 --> 00:34:08,465
148 milionů dolarů. 16 miliard jenů.
333
00:34:09,299 --> 00:34:13,011
A tak se dostáváme k tomu,
čím je závěť pana Légera neobvyklá.
334
00:34:13,512 --> 00:34:15,304
Podle jeho vlastních slov
335
00:34:15,304 --> 00:34:19,685
je jeho sbírka vín
„ovocem celoživotní práce“.
336
00:34:19,685 --> 00:34:26,190
Bylo pro něj zásadní, aby jeho majetek
dostal někdo, kdo jeho hodnotu ocení.
337
00:34:26,190 --> 00:34:28,610
A proto vymyslel...
338
00:34:29,444 --> 00:34:34,283
Říkejme tomu test k určení dědice.
339
00:34:35,158 --> 00:34:36,243
Test?
340
00:34:36,243 --> 00:34:39,161
- Jaký test?
- Vy jste dcera Alexandra Légera.
341
00:34:39,996 --> 00:34:43,625
Pan Tómine byl jeho studentem
342
00:34:43,625 --> 00:34:46,378
a pan Léger ho považoval
za svého „duchovního syna“.
343
00:34:46,378 --> 00:34:49,630
Proto budete soupeřit právě vy dva.
344
00:34:50,799 --> 00:34:55,679
Celé dědictví připadne vítězi
tříkolového testu.
345
00:34:56,388 --> 00:34:58,682
Dům i sbírka ve vinném sklepě.
346
00:34:59,641 --> 00:35:02,519
Promiňte. O jaká kola se jedná?
347
00:35:10,027 --> 00:35:11,570
Už prosím.
348
00:36:24,643 --> 00:36:29,398
Dobře.
A teď oba naslepo ochutnáte toto víno.
349
00:36:29,398 --> 00:36:32,693
Do měsíce mi povíte, co to přesně je.
350
00:36:32,693 --> 00:36:35,988
Odrůdu, místo, ročník.
351
00:36:36,697 --> 00:36:38,699
Vám to vysvětlovat nemusím.
352
00:36:41,076 --> 00:36:42,452
Žertujete.
353
00:36:43,036 --> 00:36:44,997
Někdy ano, ale právě teď ne.
354
00:36:44,997 --> 00:36:46,081
Dnes ne.
355
00:36:46,081 --> 00:36:50,002
Dobrá zpráva je,
že ho za měsíc ochutnáte znovu.
356
00:36:52,796 --> 00:36:54,006
Můžeme začít?
357
00:37:22,451 --> 00:37:23,452
Slečno Légerová?
358
00:37:24,494 --> 00:37:25,787
Prosím.
359
00:37:27,664 --> 00:37:30,125
Tohle je blbost. Tohle já dělat nebudu.
360
00:37:31,001 --> 00:37:34,213
Takže se dědictví vzdáváte?
361
00:37:34,213 --> 00:37:36,131
Co? To jsem neřekla.
362
00:37:38,884 --> 00:37:40,469
Smí se tohle vůbec? Opravdu?
363
00:37:40,469 --> 00:37:45,098
Francouzské zákony tu neplatí.
Takže to víno musíte ochutnat. Hned teď.
364
00:37:56,443 --> 00:37:58,028
Fakt blbost.
365
00:38:13,919 --> 00:38:15,170
Je všechno v pořádku?
366
00:38:22,135 --> 00:38:23,428
Slečno Légerová?
367
00:38:32,229 --> 00:38:35,899
- Nějaký problém?
- Udělám to.
368
00:39:21,820 --> 00:39:24,072
Camille. Bože. Jsi v pořádku?
369
00:39:24,573 --> 00:39:26,992
Do háje, vy jste to věděl!
370
00:39:28,285 --> 00:39:29,703
Musel jsem mu to slíbit!
371
00:39:30,537 --> 00:39:31,830
Camille, počkej.
372
00:39:32,998 --> 00:39:34,166
Camille, prosím.
373
00:39:34,750 --> 00:39:35,876
Zpomal.
374
00:39:36,418 --> 00:39:37,628
Omlouvám se.
375
00:39:38,587 --> 00:39:42,591
Máma mě varovala, že je to kruťas.
Musel mě takhle ponížit?
376
00:39:43,091 --> 00:39:46,678
On i jeho zasraný peníze a víno
jsou mi u prdele!
377
00:39:46,678 --> 00:39:50,474
Ať si to všechno ten duchovní debil nechá,
je mi to u prdele.
378
00:39:55,479 --> 00:39:58,982
Slečno Légerová,
co nám povíte o otcově úmrtí?
379
00:39:58,982 --> 00:40:00,442
Tudy.
380
00:40:01,235 --> 00:40:04,905
Slečno Légerová, proč jste přijela?
381
00:40:21,713 --> 00:40:24,675
Pane Tómine!
382
00:40:29,513 --> 00:40:33,433
Povíte nám, co stálo v závěti pana Légera
a proč jste tady?
383
00:40:33,433 --> 00:40:36,144
Brzy to veřejně oznámím.
384
00:40:36,144 --> 00:40:38,188
Jak se cítíte?
385
00:40:43,193 --> 00:40:46,864
Víš, Alexandre nevěděl, že nepiješ.
386
00:40:46,864 --> 00:40:49,241
Nevěděl o mně nic.
387
00:40:51,034 --> 00:40:55,247
Takže pojedu na pohřeb
a pak se vrátím rovnou do Francie.
388
00:40:56,665 --> 00:40:58,792
Mám od něho pro tebe vzkaz.
389
00:40:59,376 --> 00:41:02,171
- Nechci ho.
- Je to důležité, Camille.
390
00:41:02,171 --> 00:41:04,840
Ne, Luco, není. Opravdu.
391
00:41:05,424 --> 00:41:08,385
Teď jsi moc rozrušená, ale až se uklidníš,
392
00:41:08,385 --> 00:41:12,055
otcův vzkaz si prosím poslechni. Dobře?
393
00:41:13,974 --> 00:41:16,393
Můžeme se někde stavit a ošetřit to?
394
00:41:16,393 --> 00:41:18,478
No tak, máme zpoždění.
395
00:41:24,401 --> 00:41:25,485
Tak jo.
396
00:41:25,485 --> 00:41:26,612
Děkuju.
397
00:41:36,496 --> 00:41:40,751
Camille, v posledních letech
byl tvůj otec hodně duchovně zaměřený.
398
00:41:41,502 --> 00:41:44,963
To on si přál buddhistickou kremaci.
399
00:42:13,200 --> 00:42:15,285
Rodina sedí v první řadě.
400
00:43:11,300 --> 00:43:13,051
Sbohem příteli.
401
00:44:38,887 --> 00:44:40,097
Pojďme.
402
00:44:41,890 --> 00:44:43,141
Co budeme dělat teď?
403
00:44:43,725 --> 00:44:47,771
- Rozprášíme popel do jezera nebo tak?
- Teď je čas na okocuage.
404
00:44:48,355 --> 00:44:50,023
- Cože?
- Budeme sbírat kosti.
405
00:44:50,524 --> 00:44:52,192
- Ty to neznáš?
- Ne.
406
00:44:53,193 --> 00:44:55,654
Zúčastní se jen ti nejbližší tvého otce.
407
00:44:55,654 --> 00:44:57,030
Tak to se vrátím domů.
408
00:44:57,030 --> 00:44:58,282
Ne.
409
00:44:58,282 --> 00:44:59,575
Sakra.
410
00:45:01,326 --> 00:45:04,079
Začíná se od nohou a postupuje se nahoru,
411
00:45:04,079 --> 00:45:07,249
aby zesnulý nebyl v urně hlavou dolů.
412
00:45:07,749 --> 00:45:08,917
Rozumíš?
413
00:45:09,459 --> 00:45:13,672
Proto si lidé nikdy nepodávají suši
z jedněch hůlek do druhých.
414
00:45:14,173 --> 00:45:16,091
Bylo by to jako jíst mrtvolu.
415
00:45:16,091 --> 00:45:17,509
To myslíte vážně?
416
00:45:17,509 --> 00:45:19,636
- Musím to udělat?
- Ano.
417
00:45:19,636 --> 00:45:22,181
Jako příbuzná musíš začít.
418
00:45:31,231 --> 00:45:33,150
Ne abys ty kosti upustila.
419
00:47:50,996 --> 00:47:53,081
Zítra ráno poletíš zpátky.
420
00:47:54,958 --> 00:47:56,168
Odvezu tě.
421
00:47:58,712 --> 00:48:01,256
Ale než odletíš, musím ti něco ukázat.
422
00:48:32,788 --> 00:48:34,081
Jsi v pořádku?
423
00:48:37,793 --> 00:48:39,753
Ta vůně je moc pronikavá.
424
00:48:41,213 --> 00:48:42,381
Zvládnu to.
425
00:49:20,836 --> 00:49:23,338
Jsme v jeho chrámu.
426
00:49:41,023 --> 00:49:43,567
Strávil jsem tu s tvým otcem celé noci.
427
00:49:46,361 --> 00:49:52,117
Psal ty cedulky jako popisky k vínům
a upomínky na významné dny.
428
00:49:53,785 --> 00:49:56,246
Někdy dávaly smysl jen jemu.
429
00:49:56,830 --> 00:49:58,415
ŽIVÝ KONCERT LED ZEPPELIN 79
430
00:49:58,999 --> 00:50:02,628
O každém víně
se mnou dokázal mluvit hodiny.
431
00:50:03,504 --> 00:50:05,380
A po chvíli jsem řekl:
432
00:50:06,757 --> 00:50:09,968
„Tak jo, amico mio,
ale co ho takhle otevřít?“
433
00:50:28,237 --> 00:50:29,446
Nechám tě tu o samotě.
434
00:50:31,031 --> 00:50:32,241
Nespěchej.
435
00:50:57,099 --> 00:51:01,854
KUŘE NA MÁTĚ
436
00:51:07,192 --> 00:51:11,947
„HODNÝ, ZLÝ A OŠKLIVÝ“
437
00:51:23,417 --> 00:51:25,919
NA PŘÍPITEK S CAMILLE
NA JEJÍ 18. NAROZENINY
438
00:52:35,489 --> 00:52:37,157
MÁMA
439
00:52:56,093 --> 00:52:58,887
Tak jo. Pustím si ten vzkaz.
440
00:53:04,142 --> 00:53:05,811
Ahoj Camille.
441
00:53:12,234 --> 00:53:16,864
Asi už jsi četla moji závěť
a jistě se na mě strašně zlobíš.
442
00:53:18,448 --> 00:53:24,037
Nejspíš si myslíš,
že jsem zvrácený, krutý, toxický...
443
00:53:24,872 --> 00:53:26,248
A tak dále.
444
00:53:28,292 --> 00:53:30,294
Jako otec jsem byl k ničemu.
445
00:53:31,086 --> 00:53:34,673
Mýlil jsem se v mnoha věcech. Až...
446
00:53:36,925 --> 00:53:38,552
Až na jednu.
447
00:53:40,929 --> 00:53:42,222
Víno.
448
00:53:46,059 --> 00:53:47,311
Tomu jsem rozuměl.
449
00:53:49,229 --> 00:53:50,772
Byl jsem ve svém živlu.
450
00:53:51,940 --> 00:53:55,402
Nevím, jaká se z tebe stala žena,
ale jsi má dcera.
451
00:53:57,529 --> 00:53:59,198
Camille, máš to v krvi.
452
00:54:00,991 --> 00:54:02,826
Asi jsi dost netrénovala,
453
00:54:03,535 --> 00:54:05,162
ale máš dobré chuťové buňky.
454
00:54:05,829 --> 00:54:07,664
Máš dobrý čich.
455
00:54:10,375 --> 00:54:15,380
Zavolal jsem svému příteli Philippovi.
Je ten nejlepší.
456
00:54:16,423 --> 00:54:18,842
Dokud bude třeba, můžeš u něj bydlet.
457
00:54:18,842 --> 00:54:20,886
Naučí tě všechno nezbytné.
458
00:54:22,596 --> 00:54:24,014
Ta vinice patří jemu.
459
00:54:28,810 --> 00:54:32,481
Pamatuješ si tu vinici,
kam jsme jezdívali na prázdniny?
460
00:54:41,281 --> 00:54:44,451
Trénovali jsme spolu.
Jen my dva ve sklípku,
461
00:54:46,036 --> 00:54:47,663
na našem tajném místě.
462
00:54:58,298 --> 00:54:59,508
Počkej na mě.
463
00:55:02,886 --> 00:55:05,597
Maminka byla proti,
ale tobě to bylo jedno.
464
00:55:20,779 --> 00:55:22,573
Hned ráno jsi chtěla vyrazit.
465
00:55:26,118 --> 00:55:28,829
To byly naše poslední společné chvíle.
466
00:55:43,510 --> 00:55:44,761
Zavážeš mi oči?
467
00:55:59,776 --> 00:56:00,986
Camille!
468
00:56:02,821 --> 00:56:04,656
Soustřeď se, ano?
469
00:56:08,660 --> 00:56:09,828
Ano, tati.
470
00:56:10,704 --> 00:56:11,747
Promiň.
471
00:56:12,497 --> 00:56:13,790
Seď rovně.
472
00:56:14,875 --> 00:56:16,168
Vím, že je to divné.
473
00:56:18,962 --> 00:56:21,423
Jestli se na tohle díváš, jsem mrtvý.
474
00:56:25,552 --> 00:56:27,596
Ale díky těm testům
475
00:56:29,264 --> 00:56:31,600
se snad poznáme trochu blíž.
476
00:56:33,936 --> 00:56:38,649
A jednoho dne...
477
00:56:43,028 --> 00:56:44,696
mi snad odpustíš.
478
00:56:50,369 --> 00:56:52,079
Prosím, zůstaň.
479
00:56:55,499 --> 00:56:56,708
Udělej to pro nás.
480
00:57:25,904 --> 00:57:27,322
PODLE MANGY KAMI NO ŠIZUKU
481
00:57:44,840 --> 00:57:46,842
Překlad titulků: Veronika Ageiwa