1 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 Pane Tómine, prosím identifikujte co nejpřesněji toto víno. 2 00:00:32,115 --> 00:00:33,283 Víno. 3 00:00:35,786 --> 00:00:37,996 Je to celý můj život. 4 00:00:40,415 --> 00:00:42,543 Pokud jde o víno, jsem ten nejlepší. 5 00:00:44,461 --> 00:00:46,171 Nebo jsem tomu aspoň věřil. 6 00:00:47,923 --> 00:00:49,508 Ale pak se objevila ona. 7 00:00:52,135 --> 00:00:53,720 Vůbec jsem to nečekal. 8 00:01:14,783 --> 00:01:15,993 Počkej. 9 00:02:05,083 --> 00:02:06,168 Meloun? 10 00:02:24,937 --> 00:02:26,146 Hruška? 11 00:02:30,776 --> 00:02:31,902 Celer? 12 00:02:34,655 --> 00:02:35,864 Lípa. 13 00:02:36,615 --> 00:02:37,491 Liči. 14 00:02:38,158 --> 00:02:39,159 Broskev. 15 00:02:39,910 --> 00:02:41,328 Jablko. 16 00:02:53,507 --> 00:02:54,591 Nevím. 17 00:02:55,425 --> 00:02:56,635 Přemýšlej. 18 00:02:57,678 --> 00:02:59,096 - Dáš mi ještě? - Ne. 19 00:03:00,389 --> 00:03:01,557 Prosím. 20 00:03:05,102 --> 00:03:06,311 Povídám ne. 21 00:03:09,565 --> 00:03:12,317 Přemýšlej. 22 00:03:46,518 --> 00:03:47,603 Camille. 23 00:03:50,272 --> 00:03:51,481 Soustřeď se. 24 00:03:58,322 --> 00:03:59,990 Představ si tu chuť. 25 00:04:10,125 --> 00:04:11,627 Máš ji v hlavě. 26 00:04:15,881 --> 00:04:17,173 Znáš ji. 27 00:04:23,055 --> 00:04:27,851 Přemýšlej. 28 00:04:43,450 --> 00:04:44,660 Mech? 29 00:04:49,665 --> 00:04:50,874 Neslyším tě. 30 00:04:52,292 --> 00:04:56,129 Myslím, že to byl mech ze stromu. 31 00:05:06,014 --> 00:05:07,266 Výborně, Camille. 32 00:05:08,976 --> 00:05:10,269 Dobrá práce. 33 00:05:11,854 --> 00:05:13,480 To už je dneska všechno. 34 00:05:36,336 --> 00:05:43,343 BOŽSKÉ KAPKY 35 00:05:58,442 --> 00:06:00,444 - Cigaretu? - Ne, díky. 36 00:06:15,834 --> 00:06:17,336 PAŘÍŽ 37 00:06:17,336 --> 00:06:20,172 O 20 LET POZDĚJI 38 00:06:29,723 --> 00:06:32,142 Mám radost, že jsi tu, Camille. 39 00:06:32,142 --> 00:06:34,186 Všechno nejlepší. 40 00:06:34,728 --> 00:06:36,813 Ahoj! 41 00:06:48,534 --> 00:06:50,202 - Dobrý večer. - Dobrý večer. 42 00:06:50,202 --> 00:06:52,746 - Co si dáte? - Sklenici vody. 43 00:06:52,746 --> 00:06:55,332 - To je všechno? - Ano, všechno. 44 00:06:55,332 --> 00:06:56,667 - S ledem? - S ledem. 45 00:06:56,667 --> 00:06:57,960 Dobře. 46 00:07:05,342 --> 00:07:07,177 Prosím. Ale opatrně. 47 00:07:17,896 --> 00:07:21,608 Camille? Camille Légerová? 48 00:07:21,608 --> 00:07:23,360 Ano. Pardon, ale... 49 00:07:23,360 --> 00:07:25,654 Samozřejmě si mě nepamatuješ. 50 00:07:25,654 --> 00:07:28,240 Potkali jsme se před 7 lety na knižním veletrhu. 51 00:07:28,991 --> 00:07:30,617 Podepsala jsi mi knihu. 52 00:07:30,617 --> 00:07:32,411 - Tehdy mi bylo 15. - Patnáct? 53 00:07:32,411 --> 00:07:33,495 - Ano. - Tak jo. 54 00:07:33,495 --> 00:07:36,248 Měl jsem u postele jen jednu knihu, tu tvoji. 55 00:07:36,248 --> 00:07:40,586 Měl jsem ji tam celou střední školu. 56 00:07:41,170 --> 00:07:42,462 Vyrůstal jsem s ní. 57 00:07:42,462 --> 00:07:45,382 Vyrůstals s mojí knihou. Super. 58 00:07:45,966 --> 00:07:48,427 Ano. Napsala jsi další? 59 00:07:50,012 --> 00:07:54,016 Ne. Vlastně jo, ale můj teď už bývalý nakladatel 60 00:07:54,016 --> 00:07:56,226 mi všechno odmítnul. 61 00:07:56,226 --> 00:07:58,145 Ale to nevadí, chápu to. 62 00:07:58,645 --> 00:08:02,441 Zamotala jsem se v tom. Psala jsem totéž, jenom hůř, takže... 63 00:08:02,441 --> 00:08:05,444 Tak jo. Co plánuješ teď? 64 00:08:05,944 --> 00:08:08,155 No, hledám se. 65 00:08:08,155 --> 00:08:11,158 - Ještě se hledám. - Jo, to chápu. 66 00:08:11,158 --> 00:08:12,242 A ty? 67 00:08:12,242 --> 00:08:16,622 Jsem hudebník, právě jsem založil vlastní značku. 68 00:08:16,622 --> 00:08:18,290 - Pěkný. - Jo. 69 00:08:20,959 --> 00:08:22,336 Pardon, ale... 70 00:08:22,920 --> 00:08:28,050 Jsi ještě krásnější, než si pamatuju. Jsem rád, že tě zase vidím. 71 00:08:29,259 --> 00:08:30,677 Já jsem taky ráda. 72 00:08:34,932 --> 00:08:35,933 Já jsem Julien. 73 00:08:38,018 --> 00:08:39,227 Ahoj Juliene. 74 00:08:42,022 --> 00:08:44,024 - Počkej. - Co je? 75 00:08:44,566 --> 00:08:47,277 Pomalu! Ty neztrácíš čas, co? 76 00:08:47,277 --> 00:08:50,322 Přece se říká: „Ztracená příležitost se už nevrátí.“ 77 00:08:50,989 --> 00:08:54,660 - Počkej. To jsem řekla já? - Jo. 78 00:08:54,660 --> 00:08:56,245 Ty jsi teda chytrolín, co? 79 00:08:58,580 --> 00:08:59,748 Možná. 80 00:09:10,968 --> 00:09:14,012 - Počkej tu, vrátím se. Slibuju. - Jo, dobře. 81 00:09:24,898 --> 00:09:25,899 Haló? 82 00:09:28,110 --> 00:09:29,111 Haló? 83 00:09:29,111 --> 00:09:31,238 Camille, to jsem já. 84 00:09:32,990 --> 00:09:33,991 Tvůj táta. 85 00:09:34,491 --> 00:09:37,119 - Slyšíš mě, Camille? - Slyším. 86 00:09:38,579 --> 00:09:41,957 Chtěl bych tě vidět. 87 00:09:43,625 --> 00:09:45,002 Čím dřív, tím líp. 88 00:09:45,544 --> 00:09:49,882 Promiň, ale nemůžeš se jen tak ozvat a čekat... 89 00:09:49,882 --> 00:09:52,926 Poslouchej, nejsem na tom moc dobře. 90 00:09:53,927 --> 00:09:59,183 Vlastně to vůbec není dobré. Podle doktorů už mi nezbývá moc času. 91 00:09:59,183 --> 00:10:01,268 Co myslíš tím „nezbývá moc času“? 92 00:10:02,853 --> 00:10:04,354 Umírám, Camille. 93 00:10:06,106 --> 00:10:09,693 Přijeď. Přijeď do Tokia. Všechno zařídím. 94 00:10:10,235 --> 00:10:11,445 Počkej. 95 00:10:13,864 --> 00:10:15,616 Můžu přijet příští týden. 96 00:10:15,616 --> 00:10:17,826 Ne. Dnes večer. 97 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 Cože? Ne, nemůžu jen tak... 98 00:10:20,537 --> 00:10:23,707 Koupil jsem ti letenku. Podívej se do zpráv. 99 00:10:23,707 --> 00:10:25,375 Takhle to nechodí. 100 00:10:25,375 --> 00:10:27,586 Můžeš mi spílat později. 101 00:10:28,504 --> 00:10:30,506 Všechno si to vyslechnu. 102 00:10:36,261 --> 00:10:37,888 Musím si to rozmyslet. 103 00:10:37,888 --> 00:10:39,264 Tak rozmýšlej. 104 00:10:41,058 --> 00:10:42,142 Ale rychle. 105 00:11:10,254 --> 00:11:11,255 Jsi v pořádku? 106 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 Jo, dobrý. 107 00:11:16,510 --> 00:11:19,471 - Co to je? - Na povzbuzení. 108 00:11:19,471 --> 00:11:23,267 Můj speciální drink. Tequila, gin a vodka s kapkou rumu. 109 00:11:23,892 --> 00:11:25,477 - No nekecej. - Jo. 110 00:11:26,019 --> 00:11:29,481 To je milý, ale já alkohol nepiju. Složitá historie. 111 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 Můžu si to dát já? 112 00:11:36,113 --> 00:11:37,114 Jasně. 113 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 Zbláznil ses nebo co? 114 00:11:53,630 --> 00:11:54,923 Řekla jsem ti... 115 00:12:18,363 --> 00:12:20,407 Červené... Co... 116 00:12:24,661 --> 00:12:26,121 - Je ti líp? - Jo. 117 00:12:28,582 --> 00:12:29,875 Co se stalo? 118 00:12:31,835 --> 00:12:34,087 Vypila jsem něco moc silnýho. 119 00:12:34,087 --> 00:12:35,506 Cože? 120 00:12:35,506 --> 00:12:38,342 Neboj se, šlo o kluka, celkem mladýho. 121 00:12:38,342 --> 00:12:41,720 Překvapil mě polibkem a v puse měl alkohol, trouba jeden. 122 00:12:43,222 --> 00:12:46,517 Celkem mladý? Co tím myslíš? 123 00:12:48,477 --> 00:12:50,521 - Dvacet dva. - Dvacet dva? 124 00:12:50,521 --> 00:12:51,813 To je skvělý. 125 00:12:52,397 --> 00:12:56,985 Lepší než ten ženatý čtyřicátník se dvěma dětmi minule. 126 00:12:58,445 --> 00:13:03,116 Bylo by pro tebe lepší stýkat se s muži ve tvém věku. 127 00:13:03,116 --> 00:13:04,785 Co mají ambice. 128 00:13:04,785 --> 00:13:06,078 Já vím, mami. 129 00:13:13,126 --> 00:13:14,336 Volal mi. 130 00:13:15,295 --> 00:13:16,505 Alexandre. 131 00:13:18,382 --> 00:13:20,175 Je nemocný. Chce mě rychle vidět. 132 00:13:23,554 --> 00:13:24,763 Nemocný? 133 00:13:25,597 --> 00:13:27,099 Jsi si jistá? 134 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 Co tím myslíš? 135 00:13:31,770 --> 00:13:33,564 Možná je to trik, abys přijela. 136 00:13:33,564 --> 00:13:35,274 Mami, nech toho, prosím tě. 137 00:13:50,330 --> 00:13:51,164 PAŘÍŽ-TOKIO 138 00:13:51,164 --> 00:13:54,918 ODVOZ NA LETIŠTĚ PONTOISE-CORMEILLES VE 22:45. ŘIDIČ JE JEAN. 139 00:14:03,177 --> 00:14:04,595 Co se děje? 140 00:14:09,391 --> 00:14:10,893 O tom už jsme mluvily. 141 00:14:12,019 --> 00:14:14,146 - Víš, že tvůj otec je... - Ano, vím. 142 00:14:15,480 --> 00:14:17,941 Rozmyslím si to. Nedělej mi to těžší, jo? 143 00:14:17,941 --> 00:14:19,568 Je to manipulátor, Camille. 144 00:14:21,361 --> 00:14:22,654 Půjdu do sprchy. 145 00:14:35,918 --> 00:14:38,378 Koupil mi letenku. Letí to o půlnoci. 146 00:14:39,838 --> 00:14:43,300 Zmizel na celé roky, pak jednou zavolá, a ty za ním hned poletíš? 147 00:14:43,300 --> 00:14:45,552 Zapomnělas, jak ses ně něj zlobila? 148 00:14:46,053 --> 00:14:48,514 Jak bych mohla? Neustále mi to připomínáš. 149 00:14:48,514 --> 00:14:53,769 Neber si to osobně, ale já jet musím. Je to moje poslední šance získat odpovědi. 150 00:14:59,149 --> 00:15:00,150 Camille. 151 00:15:00,150 --> 00:15:03,487 Mám tě moc ráda, ale názor nezměním. 152 00:15:28,220 --> 00:15:29,429 Slečno Légerová. 153 00:15:33,475 --> 00:15:35,310 - Vaše zavazadlo? - Ne, díky. 154 00:16:13,765 --> 00:16:16,351 Prosím, posaďte se. 155 00:16:16,935 --> 00:16:18,145 Brzo vzlétneme. 156 00:17:15,285 --> 00:17:19,080 TOKIO 157 00:17:32,386 --> 00:17:34,388 Jste pan Issei Tómine? 158 00:17:36,682 --> 00:17:39,810 Takže šlo o vás, slečno Sajako z rodiny Konoeovy? 159 00:17:41,562 --> 00:17:44,231 - Dáte si něco k pití? - Děkuju, ale ne. 160 00:17:44,231 --> 00:17:47,484 Byla by to ztráta času. Stejně jako zdvořilý úsměv. 161 00:17:48,694 --> 00:17:51,697 Jsem tu jen proto, že mě k tomu přemluvili rodiče. 162 00:17:52,364 --> 00:17:55,742 Ale nemůžu zůstat dlouho, čekají na mě přátelé. 163 00:17:58,245 --> 00:17:59,705 Moje matka mi řekla, 164 00:18:00,247 --> 00:18:02,958 že poznáváte vína podle chuti. 165 00:18:03,542 --> 00:18:05,043 Nejedná se jen o to. 166 00:18:05,544 --> 00:18:08,297 K čemu to vůbec je? 167 00:18:08,297 --> 00:18:10,632 Název vína je přece napsaný na láhvi. 168 00:18:10,632 --> 00:18:14,052 Čmucháte okolo jako pes. 169 00:18:17,389 --> 00:18:18,599 Sajako. 170 00:18:19,349 --> 00:18:21,018 Je pravda, že jste krásná. 171 00:18:21,935 --> 00:18:24,479 Ale jen zvenku. Uvnitř jste prázdná. 172 00:18:25,355 --> 00:18:28,984 Nemám zájem o lidi, kteří ostatní soudí, aniž by je znali. 173 00:18:28,984 --> 00:18:33,280 Povím vaší matce, že jsem vás rád poznal, ale jiskra že nepřeskočila. 174 00:18:33,989 --> 00:18:35,199 Teď mě prosím omluvte. 175 00:18:45,751 --> 00:18:46,752 Haló. 176 00:18:46,752 --> 00:18:49,880 Pane Tómine, mám špatné zprávy. 177 00:19:11,318 --> 00:19:13,028 Dobrou chuť. 178 00:19:14,154 --> 00:19:15,405 Dobrou chuť. 179 00:19:33,799 --> 00:19:38,804 Paní Konoeová nám volala, že ses setkal se slečnou Sajakou. 180 00:19:38,804 --> 00:19:40,097 Ano. 181 00:19:41,348 --> 00:19:43,433 Prý tě ráda poznala, 182 00:19:44,601 --> 00:19:46,311 ale jiskra nepřeskočila. 183 00:19:50,607 --> 00:19:52,025 To je škoda. 184 00:19:59,157 --> 00:20:00,158 Dnes... 185 00:20:01,577 --> 00:20:03,412 zemřel můj učitel enologie. 186 00:20:03,912 --> 00:20:07,583 Znal jsi ho, že ano? Byl to Francouz, pan Léger. 187 00:20:08,667 --> 00:20:09,877 Aha. 188 00:20:11,336 --> 00:20:12,546 Kdybys nám to řekl, 189 00:20:13,213 --> 00:20:15,257 povečeřeli bychom spolu jindy. 190 00:20:17,134 --> 00:20:19,094 Jsi v pořádku, Isseii? 191 00:20:21,096 --> 00:20:24,766 Byl starý a nemocný. 192 00:20:27,269 --> 00:20:29,062 Ale je podivné... 193 00:20:29,062 --> 00:20:32,399 Vůbec nechápu, co na tom víně vidíš. 194 00:20:32,399 --> 00:20:33,650 Honoko. 195 00:20:35,527 --> 00:20:37,196 Už je ti 29 let, 196 00:20:37,863 --> 00:20:39,364 a živí tě rodiče. 197 00:20:39,865 --> 00:20:42,576 Tvůj byt i auto patří nám. 198 00:20:43,452 --> 00:20:44,536 Ve vší úctě, 199 00:20:45,287 --> 00:20:48,790 auto jsem dostal od dědy jako dárek k promoci z americké univerzity. 200 00:20:49,291 --> 00:20:51,668 A byt sice spravuje rodina, 201 00:20:51,668 --> 00:20:53,629 ale každý měsíc platím nájem. 202 00:20:53,629 --> 00:20:57,674 Byl jsi výborný student se slibnou budoucností. 203 00:20:58,175 --> 00:21:00,886 Tak proč založit nevýnosnou vinařskou společnost? 204 00:21:00,886 --> 00:21:03,722 - Co máš v plánu? - Nedělej si starosti. 205 00:21:03,722 --> 00:21:05,641 Vím, co dělám. 206 00:21:07,059 --> 00:21:09,686 Nechápu, proč pro nás každý čtvrtek vaříš, 207 00:21:09,686 --> 00:21:11,480 když je tu paní Kinu. 208 00:21:12,231 --> 00:21:13,941 Tátovi to dělá radost. 209 00:21:24,826 --> 00:21:26,203 Je to přesolené. 210 00:21:28,830 --> 00:21:30,832 Nedá se to jíst. 211 00:21:50,811 --> 00:21:52,563 - Camille. - Zdravím. 212 00:21:52,563 --> 00:21:54,815 Jsem Luca Inglese, přítel tvého otce. 213 00:21:56,233 --> 00:21:58,443 Mám špatné zprávy. 214 00:21:59,736 --> 00:22:02,406 Tvůj otec zemřel dnes ráno, když jsi byla na cestě. 215 00:22:03,907 --> 00:22:05,117 Moc mě to mrzí. 216 00:22:11,081 --> 00:22:12,291 Pojď. 217 00:22:47,451 --> 00:22:52,331 Odvezu tě do otcova domu, ale nedáme si nejdřív něco k večeři? 218 00:22:52,331 --> 00:22:55,167 Musíš mít hlad. Co říkáš? 219 00:22:57,085 --> 00:22:58,295 Jo. 220 00:23:51,515 --> 00:23:54,142 - Co to říkal? - Jenom „vítejte“. 221 00:23:54,643 --> 00:23:58,856 Ne, to je „iraššaimase“. Ale co ten zbytek? 222 00:23:58,856 --> 00:24:00,649 Já zapomněl, žes tu vyrostla. 223 00:24:01,191 --> 00:24:04,486 - Mluvila jsi japonsky. - Spíš rozumím, než mluvím. 224 00:24:05,779 --> 00:24:07,489 Šihainin znamená „šéf“. 225 00:24:07,489 --> 00:24:10,033 Řekl mi: „Dobrý večer, šéfe.“ 226 00:24:11,034 --> 00:24:12,953 Je to moje restaurace. 227 00:24:12,953 --> 00:24:14,872 Jedna z mých restaurací. 228 00:24:16,331 --> 00:24:17,457 Restaurací? 229 00:24:18,458 --> 00:24:19,877 Nekoupíte si nové auto? 230 00:24:20,460 --> 00:24:24,590 Má sentimentální hodnotu. V začátcích jsem s ním rozvážel jídlo. 231 00:24:25,174 --> 00:24:27,467 Takže ty vůbec nevíš, kdo jsem? 232 00:24:27,467 --> 00:24:29,469 Táta ti o mně nic neřekl? 233 00:24:29,469 --> 00:24:32,514 Naposledy jsem s ním mluvila před 11 lety. 234 00:24:33,348 --> 00:24:38,854 Když jsem končila střední školu, zavolal mi, pochválil mě a zavěsil. 235 00:24:38,854 --> 00:24:40,147 Nikdo není dokonalý. 236 00:24:41,148 --> 00:24:43,150 Ale chceš o něm mluvit? 237 00:24:43,150 --> 00:24:44,318 Ne. 238 00:24:44,860 --> 00:24:47,196 Mijabi, to je Camille. Alexandrova dcera. 239 00:24:47,821 --> 00:24:49,990 Moc mě to mrzí. Velmi jsem ho obdivovala. 240 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 Děkuju. 241 00:24:51,283 --> 00:24:54,828 Mijabi je má hlavní sommelierka. Má obrovský talent. 242 00:24:55,329 --> 00:24:56,830 Přijela až z Los Angeles. 243 00:24:56,830 --> 00:24:58,665 Ale nemáme jí to za zlé. 244 00:25:00,083 --> 00:25:03,712 Víno, které Mijabi drží, je opravdu jedinečné. 245 00:25:04,213 --> 00:25:08,091 Tvůj otec ho objevil ve Španělsku. Bylo úplně neznámé. 246 00:25:08,091 --> 00:25:10,511 Ten chlapík tam má přes hektar. 247 00:25:10,511 --> 00:25:15,974 Nechce to prodat, ale jeho víno je úplně neuvěřitelné. 248 00:25:17,643 --> 00:25:19,561 Alexandre mě naučil všechno. 249 00:25:19,561 --> 00:25:21,063 Byl to génius. 250 00:25:21,688 --> 00:25:23,524 Za všechno dlužím jemu. 251 00:25:28,820 --> 00:25:29,863 Omlouvám se, 252 00:25:30,822 --> 00:25:32,991 mluvím o muži, kterého jsem měl rád, a ty... 253 00:25:34,868 --> 00:25:36,995 Nikdo není hnusný na všechny. 254 00:25:42,000 --> 00:25:45,128 Chápu, že o Alexandrovi nechceš nic slyšet. 255 00:25:45,629 --> 00:25:48,465 Ale musíme si promluvit o tvém dědictví. 256 00:25:48,465 --> 00:25:50,926 Neuvědomuješ si, co tě čeká. 257 00:25:53,470 --> 00:25:56,557 To nevadí. Jsem zvyklá od něho nic nečekat 258 00:25:56,557 --> 00:25:58,851 a to se teď nezmění. 259 00:25:59,434 --> 00:26:00,769 Jistě. 260 00:26:01,728 --> 00:26:04,064 Závěť se bude číst zítra ráno. 261 00:26:04,648 --> 00:26:06,316 Nerad plýtval časem. 262 00:26:06,942 --> 00:26:09,903 Všechno muselo být hned. 263 00:26:09,903 --> 00:26:14,783 A pohřeb, kremace, bude zítra odpoledne. 264 00:26:20,706 --> 00:26:24,001 Tak jo. Uvolníme si chuťové buňky, ano? 265 00:26:26,378 --> 00:26:28,088 Ochutnej a řekni mi svůj názor. 266 00:26:29,173 --> 00:26:31,675 Ne, díky. Já nepiju. 267 00:26:32,676 --> 00:26:33,886 Kvůli pásmové nemoci? 268 00:26:34,761 --> 00:26:35,804 Ne. 269 00:26:36,305 --> 00:26:38,223 Já nepiju vůbec. 270 00:26:39,850 --> 00:26:40,851 Vůbec? 271 00:26:43,562 --> 00:26:46,273 Nepiju alkohol. Nikdy. 272 00:26:47,441 --> 00:26:50,110 To je vtip? Ani kapku? 273 00:27:21,308 --> 00:27:23,852 Camille, promiň, ale já nezůstanu. 274 00:27:23,852 --> 00:27:27,898 Někdo už tě očekává. Jmenuje se Júsuke. 275 00:27:28,524 --> 00:27:30,901 - Děkuju, Luco. - Uvidíme se zítra. 276 00:27:30,901 --> 00:27:32,027 Ano. 277 00:28:04,601 --> 00:28:06,395 Ráda vás poznávám. 278 00:29:12,836 --> 00:29:15,714 LÉGERŮV PRŮVODCE VÍNEM 279 00:30:11,812 --> 00:30:14,022 Váš pokoj je připravený. 280 00:30:42,509 --> 00:30:45,429 - Ahoj. - Dojelas dobře? 281 00:30:45,429 --> 00:30:46,513 Ano. 282 00:30:46,513 --> 00:30:49,099 Měla jsi zavolat. Jaký byl let? 283 00:30:50,350 --> 00:30:51,685 Bylo to soukromé letadlo. 284 00:30:55,147 --> 00:30:56,356 No jistě. 285 00:30:57,191 --> 00:31:00,903 Nemůže si tě koupit, ale i tak se snaží. Jak ubohé. 286 00:31:02,070 --> 00:31:03,197 Mami, on umřel. 287 00:31:09,912 --> 00:31:11,955 Neviděla jsem ho. Dorazila jsem pozdě. 288 00:31:13,999 --> 00:31:15,459 To mě mrzí, zlato. 289 00:31:16,460 --> 00:31:17,503 Opravdu. 290 00:31:19,171 --> 00:31:22,007 Nemělas tam jezdit. Já to říkala. Měla jsem to zakázat. 291 00:31:23,050 --> 00:31:25,093 Nerozuměl tomu, jak jsi křehká. 292 00:31:25,093 --> 00:31:27,387 Samé sliby, a jak to dopadlo. 293 00:31:28,514 --> 00:31:30,641 Ubližuje ti, i když už je po smrti. 294 00:31:30,641 --> 00:31:33,685 Nech mě na pokoji! Tohle děláš vždycky. 295 00:31:33,685 --> 00:31:37,147 Zlato, protože vím, co je pro tebe dobré. Co je nejlepší. 296 00:31:37,147 --> 00:31:39,733 Ne, nevíš, co je pro mě nejlepší. 297 00:31:39,733 --> 00:31:41,443 Nech to tentokrát na mně. 298 00:31:42,361 --> 00:31:43,570 Mám přijet? 299 00:31:43,570 --> 00:31:46,448 Ne, nechci, abys přijela. Už musím končit. Pa. 300 00:31:46,448 --> 00:31:47,783 Zavolej, až to půjde. 301 00:31:47,783 --> 00:31:49,535 Tak jo, ahoj. 302 00:31:58,210 --> 00:32:00,337 Co o té závěti víte? 303 00:32:01,672 --> 00:32:02,881 Moc ne. 304 00:32:04,216 --> 00:32:07,511 A to málo, co vím, nesmím prozradit. 305 00:32:08,804 --> 00:32:11,598 Slečno Légerová, tudy, prosím. 306 00:32:13,934 --> 00:32:15,435 Nejdete se mnou? 307 00:32:15,435 --> 00:32:16,562 Ne. 308 00:32:21,066 --> 00:32:22,276 Hodně štěstí. 309 00:32:34,746 --> 00:32:35,831 Prosím. 310 00:32:38,792 --> 00:32:39,918 Dobré ráno. 311 00:32:40,919 --> 00:32:44,006 Jsem Talion, právník vašeho otce. Mám na starosti jeho závěť. 312 00:32:45,174 --> 00:32:47,384 - Těší mě. - Toto je pan Issei Tómine. 313 00:32:47,384 --> 00:32:48,677 Prosím, posaďte se. 314 00:32:49,428 --> 00:32:53,473 Pan Tómine neumí francouzsky. Pokud to nevadí, budu mluvit anglicky. 315 00:32:55,475 --> 00:32:58,770 Potkal jsem vašeho otce. Pana Légera, vašeho profesora, 316 00:32:58,770 --> 00:33:02,024 před několika měsíci na párty na velvyslanectví. 317 00:33:02,024 --> 00:33:08,071 Poprosil mě o pomoc se sepsáním závěti, která je poněkud neobvyklá. 318 00:33:08,739 --> 00:33:13,493 Dědictví vašeho otce, pana Légera, je rozdělené do dvou částí. 319 00:33:13,493 --> 00:33:17,289 První je jeho dům na 4. ulici v Seidžó v Tokiu. 320 00:33:17,956 --> 00:33:19,416 Ten asi oba znáte. 321 00:33:19,917 --> 00:33:22,753 Jeho hodnota se odhaduje na 750 milionů jenů. 322 00:33:23,253 --> 00:33:25,881 Což je asi sedm milionů dolarů. 323 00:33:26,465 --> 00:33:28,842 Mám to přepočítat na eura? 324 00:33:30,135 --> 00:33:34,723 Druhá část je z finančního hlediska hlavní částí celého dědictví. 325 00:33:34,723 --> 00:33:39,394 Jde o jeho vinný sklep, nebo spíš o jeho obsah. 326 00:33:39,394 --> 00:33:44,233 Je v něm 87 000 láhví, jejichž celková hodnota se odhaduje... 327 00:33:44,233 --> 00:33:50,822 Promiňte, musím zmínit, že se jedná o největší soukromou sbírku vín na světě. 328 00:33:51,448 --> 00:33:54,785 Tím samozřejmě nemyslím množství láhví. 329 00:33:54,785 --> 00:33:58,455 Ale jejich kvalitu a cennost. Je to výjimečná sbírka. 330 00:33:58,455 --> 00:33:59,748 Zkrátka výjimečná. 331 00:34:01,291 --> 00:34:03,377 Kde jsem to... Ano. Celková hodnota. 332 00:34:03,377 --> 00:34:08,465 148 milionů dolarů. 16 miliard jenů. 333 00:34:09,299 --> 00:34:13,011 A tak se dostáváme k tomu, čím je závěť pana Légera neobvyklá. 334 00:34:13,512 --> 00:34:15,304 Podle jeho vlastních slov 335 00:34:15,304 --> 00:34:19,685 je jeho sbírka vín „ovocem celoživotní práce“. 336 00:34:19,685 --> 00:34:26,190 Bylo pro něj zásadní, aby jeho majetek dostal někdo, kdo jeho hodnotu ocení. 337 00:34:26,190 --> 00:34:28,610 A proto vymyslel... 338 00:34:29,444 --> 00:34:34,283 Říkejme tomu test k určení dědice. 339 00:34:35,158 --> 00:34:36,243 Test? 340 00:34:36,243 --> 00:34:39,161 - Jaký test? - Vy jste dcera Alexandra Légera. 341 00:34:39,996 --> 00:34:43,625 Pan Tómine byl jeho studentem 342 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 a pan Léger ho považoval za svého „duchovního syna“. 343 00:34:46,378 --> 00:34:49,630 Proto budete soupeřit právě vy dva. 344 00:34:50,799 --> 00:34:55,679 Celé dědictví připadne vítězi tříkolového testu. 345 00:34:56,388 --> 00:34:58,682 Dům i sbírka ve vinném sklepě. 346 00:34:59,641 --> 00:35:02,519 Promiňte. O jaká kola se jedná? 347 00:35:10,027 --> 00:35:11,570 Už prosím. 348 00:36:24,643 --> 00:36:29,398 Dobře. A teď oba naslepo ochutnáte toto víno. 349 00:36:29,398 --> 00:36:32,693 Do měsíce mi povíte, co to přesně je. 350 00:36:32,693 --> 00:36:35,988 Odrůdu, místo, ročník. 351 00:36:36,697 --> 00:36:38,699 Vám to vysvětlovat nemusím. 352 00:36:41,076 --> 00:36:42,452 Žertujete. 353 00:36:43,036 --> 00:36:44,997 Někdy ano, ale právě teď ne. 354 00:36:44,997 --> 00:36:46,081 Dnes ne. 355 00:36:46,081 --> 00:36:50,002 Dobrá zpráva je, že ho za měsíc ochutnáte znovu. 356 00:36:52,796 --> 00:36:54,006 Můžeme začít? 357 00:37:22,451 --> 00:37:23,452 Slečno Légerová? 358 00:37:24,494 --> 00:37:25,787 Prosím. 359 00:37:27,664 --> 00:37:30,125 Tohle je blbost. Tohle já dělat nebudu. 360 00:37:31,001 --> 00:37:34,213 Takže se dědictví vzdáváte? 361 00:37:34,213 --> 00:37:36,131 Co? To jsem neřekla. 362 00:37:38,884 --> 00:37:40,469 Smí se tohle vůbec? Opravdu? 363 00:37:40,469 --> 00:37:45,098 Francouzské zákony tu neplatí. Takže to víno musíte ochutnat. Hned teď. 364 00:37:56,443 --> 00:37:58,028 Fakt blbost. 365 00:38:13,919 --> 00:38:15,170 Je všechno v pořádku? 366 00:38:22,135 --> 00:38:23,428 Slečno Légerová? 367 00:38:32,229 --> 00:38:35,899 - Nějaký problém? - Udělám to. 368 00:39:21,820 --> 00:39:24,072 Camille. Bože. Jsi v pořádku? 369 00:39:24,573 --> 00:39:26,992 Do háje, vy jste to věděl! 370 00:39:28,285 --> 00:39:29,703 Musel jsem mu to slíbit! 371 00:39:30,537 --> 00:39:31,830 Camille, počkej. 372 00:39:32,998 --> 00:39:34,166 Camille, prosím. 373 00:39:34,750 --> 00:39:35,876 Zpomal. 374 00:39:36,418 --> 00:39:37,628 Omlouvám se. 375 00:39:38,587 --> 00:39:42,591 Máma mě varovala, že je to kruťas. Musel mě takhle ponížit? 376 00:39:43,091 --> 00:39:46,678 On i jeho zasraný peníze a víno jsou mi u prdele! 377 00:39:46,678 --> 00:39:50,474 Ať si to všechno ten duchovní debil nechá, je mi to u prdele. 378 00:39:55,479 --> 00:39:58,982 Slečno Légerová, co nám povíte o otcově úmrtí? 379 00:39:58,982 --> 00:40:00,442 Tudy. 380 00:40:01,235 --> 00:40:04,905 Slečno Légerová, proč jste přijela? 381 00:40:21,713 --> 00:40:24,675 Pane Tómine! 382 00:40:29,513 --> 00:40:33,433 Povíte nám, co stálo v závěti pana Légera a proč jste tady? 383 00:40:33,433 --> 00:40:36,144 Brzy to veřejně oznámím. 384 00:40:36,144 --> 00:40:38,188 Jak se cítíte? 385 00:40:43,193 --> 00:40:46,864 Víš, Alexandre nevěděl, že nepiješ. 386 00:40:46,864 --> 00:40:49,241 Nevěděl o mně nic. 387 00:40:51,034 --> 00:40:55,247 Takže pojedu na pohřeb a pak se vrátím rovnou do Francie. 388 00:40:56,665 --> 00:40:58,792 Mám od něho pro tebe vzkaz. 389 00:40:59,376 --> 00:41:02,171 - Nechci ho. - Je to důležité, Camille. 390 00:41:02,171 --> 00:41:04,840 Ne, Luco, není. Opravdu. 391 00:41:05,424 --> 00:41:08,385 Teď jsi moc rozrušená, ale až se uklidníš, 392 00:41:08,385 --> 00:41:12,055 otcův vzkaz si prosím poslechni. Dobře? 393 00:41:13,974 --> 00:41:16,393 Můžeme se někde stavit a ošetřit to? 394 00:41:16,393 --> 00:41:18,478 No tak, máme zpoždění. 395 00:41:24,401 --> 00:41:25,485 Tak jo. 396 00:41:25,485 --> 00:41:26,612 Děkuju. 397 00:41:36,496 --> 00:41:40,751 Camille, v posledních letech byl tvůj otec hodně duchovně zaměřený. 398 00:41:41,502 --> 00:41:44,963 To on si přál buddhistickou kremaci. 399 00:42:13,200 --> 00:42:15,285 Rodina sedí v první řadě. 400 00:43:11,300 --> 00:43:13,051 Sbohem příteli. 401 00:44:38,887 --> 00:44:40,097 Pojďme. 402 00:44:41,890 --> 00:44:43,141 Co budeme dělat teď? 403 00:44:43,725 --> 00:44:47,771 - Rozprášíme popel do jezera nebo tak? - Teď je čas na okocuage. 404 00:44:48,355 --> 00:44:50,023 - Cože? - Budeme sbírat kosti. 405 00:44:50,524 --> 00:44:52,192 - Ty to neznáš? - Ne. 406 00:44:53,193 --> 00:44:55,654 Zúčastní se jen ti nejbližší tvého otce. 407 00:44:55,654 --> 00:44:57,030 Tak to se vrátím domů. 408 00:44:57,030 --> 00:44:58,282 Ne. 409 00:44:58,282 --> 00:44:59,575 Sakra. 410 00:45:01,326 --> 00:45:04,079 Začíná se od nohou a postupuje se nahoru, 411 00:45:04,079 --> 00:45:07,249 aby zesnulý nebyl v urně hlavou dolů. 412 00:45:07,749 --> 00:45:08,917 Rozumíš? 413 00:45:09,459 --> 00:45:13,672 Proto si lidé nikdy nepodávají suši z jedněch hůlek do druhých. 414 00:45:14,173 --> 00:45:16,091 Bylo by to jako jíst mrtvolu. 415 00:45:16,091 --> 00:45:17,509 To myslíte vážně? 416 00:45:17,509 --> 00:45:19,636 - Musím to udělat? - Ano. 417 00:45:19,636 --> 00:45:22,181 Jako příbuzná musíš začít. 418 00:45:31,231 --> 00:45:33,150 Ne abys ty kosti upustila. 419 00:47:50,996 --> 00:47:53,081 Zítra ráno poletíš zpátky. 420 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 Odvezu tě. 421 00:47:58,712 --> 00:48:01,256 Ale než odletíš, musím ti něco ukázat. 422 00:48:32,788 --> 00:48:34,081 Jsi v pořádku? 423 00:48:37,793 --> 00:48:39,753 Ta vůně je moc pronikavá. 424 00:48:41,213 --> 00:48:42,381 Zvládnu to. 425 00:49:20,836 --> 00:49:23,338 Jsme v jeho chrámu. 426 00:49:41,023 --> 00:49:43,567 Strávil jsem tu s tvým otcem celé noci. 427 00:49:46,361 --> 00:49:52,117 Psal ty cedulky jako popisky k vínům a upomínky na významné dny. 428 00:49:53,785 --> 00:49:56,246 Někdy dávaly smysl jen jemu. 429 00:49:56,830 --> 00:49:58,415 ŽIVÝ KONCERT LED ZEPPELIN 79 430 00:49:58,999 --> 00:50:02,628 O každém víně se mnou dokázal mluvit hodiny. 431 00:50:03,504 --> 00:50:05,380 A po chvíli jsem řekl: 432 00:50:06,757 --> 00:50:09,968 „Tak jo, amico mio, ale co ho takhle otevřít?“ 433 00:50:28,237 --> 00:50:29,446 Nechám tě tu o samotě. 434 00:50:31,031 --> 00:50:32,241 Nespěchej. 435 00:50:57,099 --> 00:51:01,854 KUŘE NA MÁTĚ 436 00:51:07,192 --> 00:51:11,947 „HODNÝ, ZLÝ A OŠKLIVÝ“ 437 00:51:23,417 --> 00:51:25,919 NA PŘÍPITEK S CAMILLE NA JEJÍ 18. NAROZENINY 438 00:52:35,489 --> 00:52:37,157 MÁMA 439 00:52:56,093 --> 00:52:58,887 Tak jo. Pustím si ten vzkaz. 440 00:53:04,142 --> 00:53:05,811 Ahoj Camille. 441 00:53:12,234 --> 00:53:16,864 Asi už jsi četla moji závěť a jistě se na mě strašně zlobíš. 442 00:53:18,448 --> 00:53:24,037 Nejspíš si myslíš, že jsem zvrácený, krutý, toxický... 443 00:53:24,872 --> 00:53:26,248 A tak dále. 444 00:53:28,292 --> 00:53:30,294 Jako otec jsem byl k ničemu. 445 00:53:31,086 --> 00:53:34,673 Mýlil jsem se v mnoha věcech. Až... 446 00:53:36,925 --> 00:53:38,552 Až na jednu. 447 00:53:40,929 --> 00:53:42,222 Víno. 448 00:53:46,059 --> 00:53:47,311 Tomu jsem rozuměl. 449 00:53:49,229 --> 00:53:50,772 Byl jsem ve svém živlu. 450 00:53:51,940 --> 00:53:55,402 Nevím, jaká se z tebe stala žena, ale jsi má dcera. 451 00:53:57,529 --> 00:53:59,198 Camille, máš to v krvi. 452 00:54:00,991 --> 00:54:02,826 Asi jsi dost netrénovala, 453 00:54:03,535 --> 00:54:05,162 ale máš dobré chuťové buňky. 454 00:54:05,829 --> 00:54:07,664 Máš dobrý čich. 455 00:54:10,375 --> 00:54:15,380 Zavolal jsem svému příteli Philippovi. Je ten nejlepší. 456 00:54:16,423 --> 00:54:18,842 Dokud bude třeba, můžeš u něj bydlet. 457 00:54:18,842 --> 00:54:20,886 Naučí tě všechno nezbytné. 458 00:54:22,596 --> 00:54:24,014 Ta vinice patří jemu. 459 00:54:28,810 --> 00:54:32,481 Pamatuješ si tu vinici, kam jsme jezdívali na prázdniny? 460 00:54:41,281 --> 00:54:44,451 Trénovali jsme spolu. Jen my dva ve sklípku, 461 00:54:46,036 --> 00:54:47,663 na našem tajném místě. 462 00:54:58,298 --> 00:54:59,508 Počkej na mě. 463 00:55:02,886 --> 00:55:05,597 Maminka byla proti, ale tobě to bylo jedno. 464 00:55:20,779 --> 00:55:22,573 Hned ráno jsi chtěla vyrazit. 465 00:55:26,118 --> 00:55:28,829 To byly naše poslední společné chvíle. 466 00:55:43,510 --> 00:55:44,761 Zavážeš mi oči? 467 00:55:59,776 --> 00:56:00,986 Camille! 468 00:56:02,821 --> 00:56:04,656 Soustřeď se, ano? 469 00:56:08,660 --> 00:56:09,828 Ano, tati. 470 00:56:10,704 --> 00:56:11,747 Promiň. 471 00:56:12,497 --> 00:56:13,790 Seď rovně. 472 00:56:14,875 --> 00:56:16,168 Vím, že je to divné. 473 00:56:18,962 --> 00:56:21,423 Jestli se na tohle díváš, jsem mrtvý. 474 00:56:25,552 --> 00:56:27,596 Ale díky těm testům 475 00:56:29,264 --> 00:56:31,600 se snad poznáme trochu blíž. 476 00:56:33,936 --> 00:56:38,649 A jednoho dne... 477 00:56:43,028 --> 00:56:44,696 mi snad odpustíš. 478 00:56:50,369 --> 00:56:52,079 Prosím, zůstaň. 479 00:56:55,499 --> 00:56:56,708 Udělej to pro nás. 480 00:57:25,904 --> 00:57:27,322 PODLE MANGY KAMI NO ŠIZUKU 481 00:57:44,840 --> 00:57:46,842 Překlad titulků: Veronika Ageiwa