1
00:00:19,228 --> 00:00:20,854
Sr. Tomine, nos gustaría
2
00:00:20,854 --> 00:00:23,357
que identificara este vino
lo mejor que pueda.
3
00:00:32,115 --> 00:00:33,283
El vino.
4
00:00:35,786 --> 00:00:37,996
Es toda mi vida.
5
00:00:40,415 --> 00:00:42,543
Soy el mejor en mi disciplina.
6
00:00:44,461 --> 00:00:46,171
O, al menos, eso creía.
7
00:00:47,923 --> 00:00:49,508
Hasta que la conocí.
8
00:00:52,135 --> 00:00:53,720
No lo esperaba en absoluto.
9
00:01:14,783 --> 00:01:15,993
Espera.
10
00:02:05,083 --> 00:02:06,168
¿Melón?
11
00:02:24,937 --> 00:02:26,146
¿Pera?
12
00:02:30,776 --> 00:02:31,902
Apio.
13
00:02:34,655 --> 00:02:35,864
Tilo.
14
00:02:36,615 --> 00:02:37,491
Lichi.
15
00:02:38,158 --> 00:02:39,159
Melocotón.
16
00:02:39,910 --> 00:02:41,328
Manzana.
17
00:02:53,507 --> 00:02:54,591
No lo sé.
18
00:02:55,425 --> 00:02:56,635
Piénsalo.
19
00:02:57,678 --> 00:02:59,096
- ¿Me das un poco más?
- No.
20
00:03:00,389 --> 00:03:01,390
Por favor.
21
00:03:05,102 --> 00:03:06,311
He dicho que no.
22
00:03:09,565 --> 00:03:12,317
Piénsalo.
23
00:03:46,518 --> 00:03:47,603
Camille.
24
00:03:50,272 --> 00:03:51,481
Concéntrate.
25
00:03:58,447 --> 00:03:59,990
Intenta visualizar el sabor.
26
00:04:10,125 --> 00:04:11,627
Está en tu cabeza.
27
00:04:15,881 --> 00:04:17,173
Lo sabes.
28
00:04:23,055 --> 00:04:24,139
Pién...
29
00:04:24,556 --> 00:04:25,557
...sa...
30
00:04:27,226 --> 00:04:28,227
...lo.
31
00:04:43,450 --> 00:04:44,660
¿Es musgo?
32
00:04:49,665 --> 00:04:50,874
¿Qué has dicho?
33
00:04:52,292 --> 00:04:56,129
Es musgo, del de los árboles.
34
00:05:06,014 --> 00:05:07,266
Muy bien, Camille.
35
00:05:08,976 --> 00:05:10,269
Muy bien.
36
00:05:11,854 --> 00:05:13,480
Podemos dejarlo por hoy.
37
00:05:35,502 --> 00:05:42,509
LAS GOTAS DE DIOS
38
00:05:58,442 --> 00:06:00,444
- ¿Un cigarrillo?
- No, gracias.
39
00:06:15,959 --> 00:06:17,461
PARÍS
40
00:06:17,461 --> 00:06:20,172
20 AÑOS DESPUÉS
41
00:06:29,973 --> 00:06:32,142
¡Qué bien que hayas venido, Camille!
42
00:06:32,142 --> 00:06:34,144
Feliz cumple, preciosa.
43
00:06:35,687 --> 00:06:38,065
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué tal? ¿Cómo estás?
44
00:06:48,534 --> 00:06:50,202
- Hola.
- Hola.
45
00:06:50,202 --> 00:06:52,746
- ¿Qué te pongo?
- Un vaso de agua, por favor.
46
00:06:52,746 --> 00:06:55,332
- ¿Ya está? ¿Solo eso?
- Solo eso.
47
00:06:55,332 --> 00:06:56,667
- ¿Con hielo?
- Con hielo.
48
00:06:56,667 --> 00:06:57,960
Vale.
49
00:07:05,342 --> 00:07:07,177
Aquí está. Bebe despacio.
50
00:07:17,896 --> 00:07:21,608
¿Camille? Eres Camille Léger, ¿verdad?
51
00:07:21,608 --> 00:07:23,360
Ah, pues... Perdona, ¿quién...?
52
00:07:23,360 --> 00:07:25,654
Claro, no me reconoces, es normal.
53
00:07:25,654 --> 00:07:28,240
Nos vimos en la feria del libro
hace siete años.
54
00:07:28,991 --> 00:07:30,617
Me dedicaste el tuyo.
55
00:07:30,617 --> 00:07:32,411
- Yo entonces tenía 15.
- ¿15 años?
56
00:07:32,411 --> 00:07:33,495
- Sí.
- Vale.
57
00:07:33,495 --> 00:07:34,830
Tu libro fue el único que tuve
58
00:07:34,830 --> 00:07:36,623
en mi mesilla de noche
durante un montón de tiempo.
59
00:07:36,623 --> 00:07:40,586
De hecho,
durante todos mis años de instituto.
60
00:07:41,170 --> 00:07:42,462
Crecí con tu libro.
61
00:07:42,462 --> 00:07:45,340
Creciste con mi libro... Qué bien.
62
00:07:45,340 --> 00:07:48,427
Sí. Y, cuenta,
¿no has vuelto a escribir nada más?
63
00:07:49,761 --> 00:07:50,637
No.
64
00:07:50,637 --> 00:07:54,975
Es que... Bueno, sí,
pero mi editor, que ya no es mi editor,
65
00:07:54,975 --> 00:07:56,476
lo rechazaba todo.
66
00:07:56,476 --> 00:07:58,145
Pero no pasa nada, lo entiendo.
67
00:07:58,645 --> 00:07:59,813
Estaba en bucle.
68
00:07:59,813 --> 00:08:02,441
Siempre escribía sobre lo mismo,
y no tan bien, así que...
69
00:08:02,858 --> 00:08:05,569
Vale. ¿Y en qué andas ahora mismo?
70
00:08:05,944 --> 00:08:08,155
Pues estoy...
en plena búsqueda de mí misma.
71
00:08:08,155 --> 00:08:11,158
- Con poco éxito.
- Ya, no es fácil.
72
00:08:11,450 --> 00:08:12,242
¿Y tú?
73
00:08:12,242 --> 00:08:16,622
Pues yo soy músico
y he fundado mi propia discográfica.
74
00:08:16,622 --> 00:08:18,290
- ¡Qué guay!
- Sí.
75
00:08:21,001 --> 00:08:22,836
Perdona, es que aún...
76
00:08:22,836 --> 00:08:25,172
...eres más guapa de lo que recordaba.
77
00:08:25,464 --> 00:08:28,050
Ha sido una suerte
haberte vuelto a encontrar.
78
00:08:29,259 --> 00:08:30,677
Yo también me alegro.
79
00:08:34,932 --> 00:08:35,933
Soy Julien.
80
00:08:38,018 --> 00:08:39,227
Hola, Julien.
81
00:08:42,022 --> 00:08:44,024
- Espera, no...
- ¿Qué?
82
00:08:44,566 --> 00:08:47,277
¡Frena! No pierdes el tiempo, ¿eh?
83
00:08:47,277 --> 00:08:50,322
"Un momento perdido ya no vuelve nunca".
84
00:08:50,989 --> 00:08:54,076
- Espera. ¿Eso no lo dije yo?
- Sí.
85
00:08:54,743 --> 00:08:56,245
Eres un tío listo.
86
00:08:58,580 --> 00:08:59,998
Puede.
87
00:09:10,968 --> 00:09:12,678
- ¿Puedes esperarme aquí?
- Sí.
88
00:09:12,678 --> 00:09:14,179
- Ahora vuelvo, te lo prometo.
- Vale.
89
00:09:24,898 --> 00:09:25,899
¿Diga?
90
00:09:28,110 --> 00:09:29,111
¿Hola?
91
00:09:29,111 --> 00:09:31,238
Camille, soy yo.
92
00:09:32,990 --> 00:09:34,157
Papá.
93
00:09:35,075 --> 00:09:37,119
- ¿Me oyes, Camille?
- Sí, te oigo.
94
00:09:38,495 --> 00:09:41,957
Me... Me gustaría verte.
95
00:09:43,625 --> 00:09:45,002
Cuanto antes, mejor.
96
00:09:45,878 --> 00:09:46,962
Perdona,
97
00:09:47,337 --> 00:09:49,882
pero no puedes volver a mi vida
cuando te plazca y esperar que yo...
98
00:09:49,882 --> 00:09:53,051
Escucha... No estoy bien.
99
00:09:53,927 --> 00:09:59,183
De hecho, no estoy nada bien.
Los médicos dicen que no me queda mucho.
100
00:09:59,183 --> 00:10:01,268
¿Cómo que no te queda mucho?
101
00:10:02,811 --> 00:10:04,354
Me estoy muriendo, Camille.
102
00:10:06,106 --> 00:10:09,693
Ven. Ven a Tokio. Yo lo organizo todo.
103
00:10:10,235 --> 00:10:11,445
Espera.
104
00:10:13,864 --> 00:10:15,616
Quizá podría ir la semana que viene.
105
00:10:15,616 --> 00:10:17,826
No... Esta noche.
106
00:10:17,826 --> 00:10:20,537
¿Qué? No, no puedo irme así como así...
107
00:10:20,537 --> 00:10:23,707
Te he reservado un billete de avión.
Te lo he enviado por mail.
108
00:10:23,707 --> 00:10:25,375
No puedes obligarme a nada.
109
00:10:25,375 --> 00:10:27,085
Deja los reproches para luego.
110
00:10:28,504 --> 00:10:30,506
Ya me dirás lo que tengas que decirme.
111
00:10:36,345 --> 00:10:37,721
Me lo pensaré.
112
00:10:38,013 --> 00:10:39,264
Piénsalo...
113
00:10:41,058 --> 00:10:42,142
Pero rápido.
114
00:11:10,254 --> 00:11:11,255
¿Estás bien?
115
00:11:12,714 --> 00:11:14,174
Sí, estoy bien.
116
00:11:16,510 --> 00:11:19,471
- ¿Qué es eso?
- Un chute de energía.
117
00:11:19,471 --> 00:11:23,267
Mi especialidad: tequila,
ginebra, vodka y una pizca de ron.
118
00:11:23,267 --> 00:11:25,477
- Ah, ya... Una bomba.
- Sí.
119
00:11:26,353 --> 00:11:29,481
Es un detalle, pero no bebo alcohol.
Es complicado.
120
00:11:31,775 --> 00:11:33,819
¿Te importa si me lo bebo yo?
121
00:11:36,113 --> 00:11:37,114
No.
122
00:11:49,918 --> 00:11:51,211
¿Estás loco o qué?
123
00:11:53,630 --> 00:11:54,923
Te he dicho...
124
00:12:18,363 --> 00:12:20,407
El tinto... ¿Qué...?
125
00:12:24,661 --> 00:12:26,121
- ¿Estás mejor?
- Sí.
126
00:12:28,582 --> 00:12:29,875
Cuéntame, ¿qué ha pasado?
127
00:12:31,835 --> 00:12:34,087
Que me he tomado algo demasiado fuerte.
128
00:12:34,087 --> 00:12:35,506
¿Cómo?
129
00:12:35,506 --> 00:12:38,342
Ha sido cosa de un chico, un jovencito.
130
00:12:38,342 --> 00:12:41,720
El muy gracioso ha querido darme un beso
con chupito incluido.
131
00:12:43,138 --> 00:12:46,517
¿A qué te refieres con... jovencito?
132
00:12:48,477 --> 00:12:50,521
- De 22.
- ¿22?
133
00:12:50,521 --> 00:12:51,813
Qué bien.
134
00:12:52,397 --> 00:12:56,985
Mejor que uno de 40, casado
y con dos hijos, como la última vez.
135
00:12:58,445 --> 00:13:02,908
Creo que te convendría más salir
con hombres de tu edad
136
00:13:02,908 --> 00:13:06,078
- que busquen un proyecto de futuro.
- Un proyecto de futuro. Ya lo sé, mamá.
137
00:13:13,126 --> 00:13:14,336
Me ha llamado.
138
00:13:15,295 --> 00:13:16,505
Alexandre.
139
00:13:18,382 --> 00:13:20,175
Está enfermo y quiere verme.
140
00:13:23,554 --> 00:13:24,763
¿Enfermo?
141
00:13:25,597 --> 00:13:27,099
¿Estás segura?
142
00:13:27,850 --> 00:13:29,017
¿Qué insinúas?
143
00:13:31,854 --> 00:13:33,564
Podría ser un truco para que vayas.
144
00:13:33,564 --> 00:13:35,274
Mamá, para, por favor.
145
00:13:50,330 --> 00:13:51,707
PARÍS-TOKIO
TE RECOGERÁ UN COCHE
146
00:13:51,707 --> 00:13:53,458
PARA LLEVARTE AL AEROPUERTO
A LAS 22:45.
147
00:13:53,458 --> 00:13:54,918
EL CONDUCTOR SE LLAMA JEAN.
ALEXANDRE LÉGER
148
00:14:03,177 --> 00:14:04,595
¿Qué le pasa?
149
00:14:09,391 --> 00:14:10,976
Ya lo hemos hablado...
150
00:14:12,019 --> 00:14:14,146
- Sabes que tu padre es...
- Sí, ya lo sé.
151
00:14:15,480 --> 00:14:17,941
Déjame pensarlo. No lo compliques, ¿vale?
152
00:14:17,941 --> 00:14:19,568
Es un manipulador, Camille.
153
00:14:21,403 --> 00:14:22,571
Me voy a duchar.
154
00:14:36,001 --> 00:14:38,253
Me ha comprado un pasaje para medianoche.
155
00:14:39,838 --> 00:14:41,298
Desaparece durante años,
156
00:14:41,298 --> 00:14:43,300
¿y a la primera vuelves con él?
157
00:14:43,300 --> 00:14:45,552
¿Ya has olvidado lo cabreada que estabas?
158
00:14:46,053 --> 00:14:48,514
¿Cómo olvidarme?
Si no paras de recordármelo.
159
00:14:48,514 --> 00:14:51,433
Oye, no te lo tomes a mal, pero voy a ir.
160
00:14:51,433 --> 00:14:53,769
Es mi última oportunidad
de que me dé respuestas.
161
00:14:57,481 --> 00:14:58,482
Espera...
162
00:14:59,149 --> 00:15:00,150
Camille.
163
00:15:00,150 --> 00:15:03,820
No, no voy a cambiar de opinión.
Y sí, te quiero.
164
00:15:28,220 --> 00:15:29,429
Srta. Léger.
165
00:15:33,475 --> 00:15:35,310
- ¿Me da su bolsa?
- No hace falta.
166
00:16:13,765 --> 00:16:16,351
Bienvenida, señorita.
Tome asiento, por favor.
167
00:16:16,935 --> 00:16:18,145
Vamos a despegar.
168
00:17:15,285 --> 00:17:19,080
TOKIO
169
00:17:32,386 --> 00:17:34,388
¿Es usted el Sr. Issei Tomine?
170
00:17:36,682 --> 00:17:39,810
Así que usted es la Srta. Sakaya,
de la famosa familia Konoe.
171
00:17:41,562 --> 00:17:44,231
- ¿Le apetece beber algo?
- Se lo agradezco.
172
00:17:44,231 --> 00:17:45,983
Pero es una pérdida de tiempo.
173
00:17:45,983 --> 00:17:47,776
Por educada que sea su sonrisa.
174
00:17:48,694 --> 00:17:51,697
Solo he venido para que mis padres
dejen de atosigarme.
175
00:17:52,364 --> 00:17:55,742
Mis amigos me están esperando,
así que acabemos con esto.
176
00:17:58,245 --> 00:17:59,705
Mi madre me ha hablado de usted.
177
00:18:00,247 --> 00:18:02,958
Es ese que adivina los vinos
cuando los prueba.
178
00:18:03,542 --> 00:18:05,043
Bueno, no es solo eso...
179
00:18:05,544 --> 00:18:08,297
¿Qué sentido tiene?
180
00:18:08,297 --> 00:18:10,632
Pone el nombre del vino en la etiqueta.
181
00:18:10,632 --> 00:18:14,052
¿Qué falta hace olisquearlo como un perro?
182
00:18:17,389 --> 00:18:18,599
Sayaka.
183
00:18:19,349 --> 00:18:21,018
Es cierto que es guapa.
184
00:18:21,935 --> 00:18:24,479
Pero es superficial
y está vacía por dentro.
185
00:18:25,355 --> 00:18:28,984
No me interesa alguien
que juzga a las personas sin conocerlas.
186
00:18:28,984 --> 00:18:31,612
Dígale a su madre
que la cita ha sido agradable,
187
00:18:31,612 --> 00:18:33,280
pero que no ha habido química.
188
00:18:33,989 --> 00:18:35,199
Me marcho.
189
00:18:45,751 --> 00:18:46,752
¿Diga?
190
00:18:46,752 --> 00:18:49,880
Sr. Tomine, tengo una mala noticia.
191
00:19:11,318 --> 00:19:13,028
Buen provecho.
192
00:19:14,154 --> 00:19:15,405
Buen provecho.
193
00:19:33,799 --> 00:19:38,804
La Sra. Konoe nos ha contado
que has conocido a Sayaka.
194
00:19:39,263 --> 00:19:40,430
Sí.
195
00:19:41,348 --> 00:19:43,433
Ha dicho que la cita ha sido agradable,
196
00:19:44,601 --> 00:19:46,311
pero que no ha habido química.
197
00:19:50,607 --> 00:19:52,025
Esta vez no.
198
00:19:59,157 --> 00:20:00,450
Por cierto,
199
00:20:01,577 --> 00:20:03,412
hoy ha muerto mi profesor de enología.
200
00:20:03,912 --> 00:20:07,583
Ya sabes. El francés, el Sr. Léger.
201
00:20:08,667 --> 00:20:09,877
Oh.
202
00:20:11,336 --> 00:20:12,546
Tendrías que habérnoslo dicho.
203
00:20:13,213 --> 00:20:15,257
Podríamos haber pospuesto la cena.
204
00:20:17,134 --> 00:20:19,094
¿Y cómo estás, Issei?
205
00:20:21,096 --> 00:20:24,766
Era mayor y estaba enfermo.
206
00:20:27,269 --> 00:20:29,062
Pero me resulta extraño, porque...
207
00:20:29,062 --> 00:20:32,399
No entiendo
esa obsesión que tienes por el vino.
208
00:20:32,399 --> 00:20:33,650
Honoka.
209
00:20:35,527 --> 00:20:37,196
Tienes 29 años,
210
00:20:37,863 --> 00:20:39,656
pero sigues dependiendo de tus padres.
211
00:20:39,865 --> 00:20:42,826
Tu piso y tu coche son nuestros.
212
00:20:43,452 --> 00:20:44,536
Con todo el respeto,
213
00:20:45,287 --> 00:20:48,790
el coche me lo regaló el abuelo
por mi graduación.
214
00:20:49,291 --> 00:20:51,668
Y aunque el piso sea de la familia,
215
00:20:51,668 --> 00:20:53,629
pago el alquiler todos los meses.
216
00:20:53,629 --> 00:20:57,674
Eras un estudiante brillante
con un futuro prometedor.
217
00:20:58,175 --> 00:21:00,886
Aun así, decides trabajar en una empresa
vinícola, que no es nada rentable.
218
00:21:00,886 --> 00:21:03,722
- No lo comprendo.
- Tú no te preocupes.
219
00:21:03,722 --> 00:21:05,974
Sé lo que hago.
220
00:21:07,267 --> 00:21:09,686
Y no sé por qué te empeñas
en cocinar para nosotros todos los jueves,
221
00:21:09,686 --> 00:21:12,147
cuando la Sra. Kinu cocina de maravilla.
222
00:21:12,147 --> 00:21:14,358
Porque hace feliz a papá.
223
00:21:24,826 --> 00:21:26,495
Está muy salado.
224
00:21:28,830 --> 00:21:30,832
No soy capaz de comérmelo.
225
00:21:50,811 --> 00:21:52,563
- ¿Camille?
- Hola.
226
00:21:52,563 --> 00:21:54,815
Soy Luca Inglese, amigo de tu padre.
227
00:21:56,233 --> 00:21:58,443
Tengo que darte una mala noticia.
228
00:21:59,736 --> 00:22:02,406
Tu padre ha muerto esta mañana
mientras viajabas.
229
00:22:04,199 --> 00:22:05,367
Lo siento mucho.
230
00:22:11,081 --> 00:22:12,291
Ven.
231
00:22:47,451 --> 00:22:49,870
Te llevaré a casa de tu padre,
232
00:22:49,870 --> 00:22:52,331
pero ¿te importa
si paramos a comer algo antes?
233
00:22:52,331 --> 00:22:55,167
Estarás muerta de hambre. ¿Te parece bien?
234
00:22:57,085 --> 00:22:58,295
Sí.
235
00:23:51,515 --> 00:23:54,142
- ¿Qué te ha dicho?
- "Bienvenidos".
236
00:23:54,643 --> 00:23:58,856
No, eso es irasshai mase,
pero del resto no estoy segura.
237
00:23:58,856 --> 00:24:00,649
No recordaba que te criaste aquí.
238
00:24:01,191 --> 00:24:04,486
- ¿Aún hablas japonés?
- Lo entiendo más que lo hablo.
239
00:24:05,779 --> 00:24:07,489
Shihainin significa "jefe".
240
00:24:07,489 --> 00:24:10,033
Me ha dicho: "Adelante, jefe".
241
00:24:11,034 --> 00:24:12,953
Sí, este es mi restaurante.
242
00:24:12,953 --> 00:24:14,872
Uno de mis restaurantes.
243
00:24:16,331 --> 00:24:17,457
¿Restaurantes?
244
00:24:18,458 --> 00:24:19,877
¿Y conduces una furgoneta?
245
00:24:20,460 --> 00:24:22,171
Tiene valor sentimental.
246
00:24:22,171 --> 00:24:25,090
Con ella repartía los pedidos
cuando empecé.
247
00:24:25,090 --> 00:24:27,467
¿En serio no tienes ni idea de quién soy?
248
00:24:27,467 --> 00:24:29,469
¿Tu padre nunca te habló de mí?
249
00:24:29,469 --> 00:24:32,514
La última vez que hablamos
fue hace 11 años.
250
00:24:33,348 --> 00:24:38,854
Me llamó cuando me gradué en el instituto.
Me felicitó y después colgó.
251
00:24:38,854 --> 00:24:40,147
Nadie es perfecto.
252
00:24:41,148 --> 00:24:43,150
¿Quieres que hablemos de él?
253
00:24:43,150 --> 00:24:44,109
No.
254
00:24:44,860 --> 00:24:47,196
Miyabi, esta es Camille,
la hija de Alexandre.
255
00:24:47,821 --> 00:24:49,990
Lo siento. Le admiraba muchísimo.
256
00:24:49,990 --> 00:24:51,283
Gracias.
257
00:24:51,283 --> 00:24:55,245
Miyabi es la sommelier jefa.
Tiene un talento increíble.
258
00:24:55,245 --> 00:24:58,665
Vino de Los Ángeles,
pero no se lo tenemos en cuenta.
259
00:25:00,083 --> 00:25:04,129
El vino que sostiene Miyabi
es muy especial.
260
00:25:04,129 --> 00:25:08,091
Tu padre lo descubrió en España.
Nadie había oído hablar de él.
261
00:25:08,091 --> 00:25:10,427
El dueño tiene más de una hectárea.
262
00:25:10,427 --> 00:25:14,056
No quiere vender su producción,
pero su vino...
263
00:25:14,306 --> 00:25:15,974
...es de otro mundo.
264
00:25:17,684 --> 00:25:19,561
Alexandre me enseñó cuanto sé.
265
00:25:19,561 --> 00:25:21,355
Era un genio.
266
00:25:21,688 --> 00:25:23,815
Se lo debo todo.
267
00:25:28,820 --> 00:25:29,863
Lo siento,
268
00:25:30,822 --> 00:25:32,991
te hablo de mi adoración
hacia un hombre al que tú...
269
00:25:34,868 --> 00:25:37,412
Nadie es un cabronazo para todo el mundo.
270
00:25:42,000 --> 00:25:45,128
Comprendo que no quieras saber nada
de Alexandre,
271
00:25:45,629 --> 00:25:48,465
pero tenemos que hablar de tu herencia.
272
00:25:48,674 --> 00:25:50,926
Creo que no eres consciente
de lo que supone.
273
00:25:53,470 --> 00:25:56,557
Tranquilo, nunca he esperado nada de él
274
00:25:56,557 --> 00:25:58,851
y eso no va a cambiar ahora.
275
00:25:59,434 --> 00:26:00,644
Por supuesto.
276
00:26:01,728 --> 00:26:04,064
Se leerá el testamento
mañana por la mañana.
277
00:26:04,648 --> 00:26:06,567
Nunca le ha gustado perder el tiempo.
278
00:26:06,942 --> 00:26:09,903
Con él, todo tenía que ser cuanto antes.
279
00:26:09,903 --> 00:26:14,950
El funeral y la incineración
serán mañana por la tarde.
280
00:26:20,706 --> 00:26:24,001
Bueno... Relajemos las papilas gustativas.
281
00:26:26,378 --> 00:26:28,088
Pruébalo. Dime qué te parece.
282
00:26:29,173 --> 00:26:32,092
No, gracias... No bebo.
283
00:26:32,885 --> 00:26:33,886
¿Jet lag?
284
00:26:34,761 --> 00:26:35,804
No.
285
00:26:36,305 --> 00:26:38,223
No bebo nada.
286
00:26:39,850 --> 00:26:40,851
¿Nada?
287
00:26:43,562 --> 00:26:46,690
No bebo alcohol. No bebo nunca.
288
00:26:47,441 --> 00:26:50,861
¿No es broma? ¿Ni siquiera un sorbo?
289
00:27:21,558 --> 00:27:23,852
Camille, lo siento,
pero no puedo quedarme.
290
00:27:23,852 --> 00:27:28,315
Hay una persona esperándote.
Se llama Yusuke.
291
00:27:28,524 --> 00:27:30,776
- Gracias, Luca.
- Hasta mañana.
292
00:27:30,776 --> 00:27:31,985
Sí.
293
00:28:04,601 --> 00:28:06,603
Encantada de conocerle.
294
00:29:12,836 --> 00:29:15,714
GUÍA LÉGER DE VINOS 2009
295
00:30:11,812 --> 00:30:14,022
Su habitación está lista.
296
00:30:42,509 --> 00:30:45,429
- ¿Hola?
- Hola, ¿has llegado bien?
297
00:30:45,429 --> 00:30:46,513
Sí.
298
00:30:46,513 --> 00:30:49,099
Podrías haber llamado. ¿Qué tal el vuelo?
299
00:30:50,350 --> 00:30:51,685
He venido en jet privado.
300
00:30:55,147 --> 00:30:56,356
Pues claro.
301
00:30:57,191 --> 00:30:59,610
No puede comprarte, pero lo intenta.
302
00:30:59,610 --> 00:31:01,486
Es patético.
303
00:31:02,196 --> 00:31:03,197
Mamá, ha muerto.
304
00:31:09,912 --> 00:31:11,955
No he podido verlo,
no he llegado a tiempo.
305
00:31:14,208 --> 00:31:15,876
Lo siento, cielo.
306
00:31:16,460 --> 00:31:17,503
De verdad.
307
00:31:19,171 --> 00:31:22,007
No tendrías que haber ido.
Te lo dije, pero debí insistir.
308
00:31:23,050 --> 00:31:25,385
Él nunca entendió lo frágil que eras.
309
00:31:25,385 --> 00:31:27,763
Te hizo promesas y ya ves el resultado.
310
00:31:28,514 --> 00:31:30,641
Aun muerto te sigue haciendo daño.
311
00:31:30,641 --> 00:31:33,685
Para, ¡deja ya de meter cizaña!
Siempre haces lo mismo.
312
00:31:33,685 --> 00:31:37,147
Cariño, es porque sé lo que te conviene.
Sé lo que es mejor para ti.
313
00:31:37,147 --> 00:31:39,733
No, tú no sabes lo que me conviene, ¿vale?
314
00:31:39,733 --> 00:31:41,443
Esta vez déjame esto a mí.
315
00:31:42,569 --> 00:31:43,570
¿Quieres que vaya?
316
00:31:43,570 --> 00:31:46,448
No, no quiero que vengas.
Tengo que colgar, te quiero.
317
00:31:46,448 --> 00:31:47,783
Llama cuando puedas, ¿eh?
318
00:31:47,783 --> 00:31:49,493
Sí, vale, adiós.
319
00:31:58,460 --> 00:32:00,337
¿Qué sabes del testamento?
320
00:32:01,672 --> 00:32:02,881
No gran cosa.
321
00:32:04,216 --> 00:32:07,511
Y de lo poco que sé
no estoy autorizado a comentar nada.
322
00:32:09,137 --> 00:32:12,099
Srta. Léger. Por aquí, por favor.
323
00:32:13,934 --> 00:32:14,935
¿Tú no vienes?
324
00:32:15,435 --> 00:32:16,562
No.
325
00:32:21,066 --> 00:32:22,276
Suerte.
326
00:32:34,955 --> 00:32:36,164
Por favor.
327
00:32:38,792 --> 00:32:39,918
Buenos días.
328
00:32:40,919 --> 00:32:44,006
Soy François Talion,
el abogado a cargo de la herencia.
329
00:32:45,174 --> 00:32:47,384
- Buenos días.
- Le presento a Issei Tomine.
330
00:32:47,384 --> 00:32:48,677
Por favor, siéntese.
331
00:32:49,428 --> 00:32:51,013
El Sr. Tomine no nos entiende,
332
00:32:51,013 --> 00:32:53,473
así que sigamos en inglés
si no le importa.
333
00:32:55,475 --> 00:32:58,770
Conocí a su padre,
el Sr. Léger, su profesor,
334
00:32:58,770 --> 00:33:02,024
hace unos meses,
en una cena en la embajada.
335
00:33:02,024 --> 00:33:04,443
Me pidió ayuda para redactar su testamento
336
00:33:04,443 --> 00:33:08,655
que, debo admitir, es bastante inusual.
337
00:33:08,655 --> 00:33:13,493
El legado de su padre, el Sr. Léger,
se divide en dos partes.
338
00:33:13,493 --> 00:33:17,873
La primera, su casa
de la calle Cuatro de Seijo, Tokio,
339
00:33:17,873 --> 00:33:19,833
que ambos conocerán,
340
00:33:19,833 --> 00:33:22,753
valorada en 750 millones de yenes.
341
00:33:23,253 --> 00:33:25,881
Alrededor de 7 millones de dólares.
342
00:33:26,465 --> 00:33:28,842
¿Quiere que haga la conversión a euros?
343
00:33:30,135 --> 00:33:32,846
La segunda parte es,
al menos a nivel financiero,
344
00:33:33,305 --> 00:33:34,723
el corazón de la herencia.
345
00:33:34,723 --> 00:33:39,394
Me refiero a su bodega de vinos.
Al contenido, más bien.
346
00:33:39,394 --> 00:33:44,566
Alberga 87 000 botellas,
cuyo valor global está esti...
347
00:33:44,566 --> 00:33:47,903
Perdón, debo puntualizar que se trata
348
00:33:47,903 --> 00:33:50,822
de la mayor colección privada del mundo.
349
00:33:51,448 --> 00:33:54,785
Y no me refiero
al número de botellas, claro,
350
00:33:54,785 --> 00:33:57,287
sino a su calidad y exclusividad.
351
00:33:57,287 --> 00:33:59,748
Es una colección simplemente excepcional.
352
00:34:01,291 --> 00:34:03,377
¿Por dónde iba? Sí. El valor global.
353
00:34:03,377 --> 00:34:09,216
148 millones de dólares.
Unos 16 000 millones de yenes.
354
00:34:09,216 --> 00:34:13,011
Lo que nos lleva a la peculiaridad
del testamento del Sr. Léger.
355
00:34:13,512 --> 00:34:15,304
En palabras del Sr. Léger,
356
00:34:15,304 --> 00:34:19,685
su bodega de vinos
es "el fruto de una vida de trabajo".
357
00:34:19,685 --> 00:34:22,771
Era crucial para él que su propiedad
358
00:34:22,771 --> 00:34:26,190
la herede alguien
que sepa apreciar todo su valor.
359
00:34:26,190 --> 00:34:28,610
Por eso estableció una...
360
00:34:29,444 --> 00:34:34,283
...llamémosla "prueba",
para determinar quién debe heredarla.
361
00:34:35,158 --> 00:34:36,243
¿Una prueba?
362
00:34:36,243 --> 00:34:37,411
¿Qué prueba?
363
00:34:37,411 --> 00:34:39,161
Usted es la hija de Léger.
364
00:34:39,996 --> 00:34:43,625
El Sr. Tomine, por otro lado,
era uno de los alumnos de su padre,
365
00:34:43,625 --> 00:34:46,378
y el Sr. Léger
lo veía como su hijo espiritual.
366
00:34:46,378 --> 00:34:49,630
Por eso quería que ambos se la disputaran.
367
00:34:50,799 --> 00:34:55,679
Quien gane la prueba de tres rondas
heredará toda la propiedad.
368
00:34:56,388 --> 00:34:58,682
La casa y la colección de vinos.
369
00:34:59,641 --> 00:35:02,519
Perdone, ¿rondas de qué?
370
00:35:10,027 --> 00:35:11,153
Que pase.
371
00:36:24,643 --> 00:36:29,398
Bien. Ahora los dos
deben catar el vino a ciegas
372
00:36:29,398 --> 00:36:32,693
y disponen de un mes
para decirme exactamente cuál es.
373
00:36:32,693 --> 00:36:35,988
Variedad de uva, bodega, añada...
374
00:36:36,697 --> 00:36:38,699
No hace falta que se lo explique.
375
00:36:41,076 --> 00:36:42,452
Será una broma.
376
00:36:43,036 --> 00:36:44,997
En ocasiones bromeo, pero ahora no.
377
00:36:44,997 --> 00:36:46,081
Hoy no, no.
378
00:36:46,081 --> 00:36:50,002
Lo bueno de todo esto
es que podrán catarlo otra vez.
379
00:36:52,796 --> 00:36:54,006
¿Procedemos?
380
00:37:22,451 --> 00:37:23,452
¿Srta. Léger?
381
00:37:24,494 --> 00:37:25,787
Por favor.
382
00:37:27,664 --> 00:37:30,125
Es absurdo. Ni de coña, no pienso hacerlo.
383
00:37:31,001 --> 00:37:34,213
¿Deduzco, entonces,
que desea renunciar a la herencia?
384
00:37:34,213 --> 00:37:36,131
¿Qué? No, no he dicho eso.
385
00:37:38,884 --> 00:37:40,469
¿Se le permite esto? ¿En serio?
386
00:37:40,469 --> 00:37:42,137
Aquí no rige la ley francesa.
387
00:37:42,721 --> 00:37:45,098
Así que debe catar el vino. Ahora.
388
00:37:56,610 --> 00:37:58,070
Es increíble.
389
00:38:13,919 --> 00:38:15,170
Oiga, ¿va todo bien?
390
00:38:22,135 --> 00:38:23,428
¿Srta. Léger?
391
00:38:32,229 --> 00:38:35,899
- ¿Algún problema?
- Ya voy, ya voy.
392
00:39:21,820 --> 00:39:24,072
Camille. Por Dios... ¿Estás bien?
393
00:39:24,573 --> 00:39:26,992
Tú lo sabías. ¡Lo sabías, joder!
394
00:39:28,285 --> 00:39:29,703
¡Me hizo prometérselo!
395
00:39:30,537 --> 00:39:31,830
Camille, espera.
396
00:39:32,998 --> 00:39:34,166
Camille, por favor.
397
00:39:34,750 --> 00:39:35,876
No corras tanto.
398
00:39:36,418 --> 00:39:37,628
Lo siento.
399
00:39:38,587 --> 00:39:40,339
Mi madre me advirtió de que era un sádico.
400
00:39:40,339 --> 00:39:42,591
¿En serio tenía que humillarme así?
401
00:39:43,091 --> 00:39:46,678
¡Me importan una mierda él,
su puto dinero y su puto vino!
402
00:39:46,678 --> 00:39:48,931
Que se quede para él
todo ese rollo espiritual.
403
00:39:48,931 --> 00:39:50,933
¡Me importa una mierda!
404
00:39:55,562 --> 00:39:58,982
Srta. Léger, ¿qué puede decirnos
de la herencia de su padre?
405
00:39:58,982 --> 00:40:00,108
Vámonos.
406
00:40:00,359 --> 00:40:04,905
Srta. Léger,
¿qué opina de su oponente?
407
00:40:16,250 --> 00:40:17,501
¡Dejadme!
408
00:40:21,713 --> 00:40:22,798
¡Sr. Tomine!
409
00:40:22,798 --> 00:40:24,675
¡El Sr. Issei Tomine!
410
00:40:29,513 --> 00:40:31,932
¿Puede decirnos qué contiene
la herencia del Sr. Léger
411
00:40:31,932 --> 00:40:33,433
y por qué está aquí?
412
00:40:33,433 --> 00:40:36,144
Lo anunciaré pronto públicamente.
413
00:40:36,144 --> 00:40:38,188
Díganos algo, por favor.
414
00:40:43,193 --> 00:40:46,864
Oye, Alexandre no sabía que no bebías.
415
00:40:46,864 --> 00:40:49,241
Él no sabía nada de mí.
416
00:40:51,034 --> 00:40:55,247
Bueno, asisto al funeral
y después me vuelvo directa a Francia.
417
00:40:56,665 --> 00:40:58,792
Tengo un mensaje de su parte para ti.
418
00:40:59,376 --> 00:41:02,171
- No me interesa.
- Es importante, Camille.
419
00:41:02,171 --> 00:41:04,840
No, Luca, no lo es. En serio.
420
00:41:05,424 --> 00:41:08,385
Ahora estás enfadada,
pero cuando te calmes,
421
00:41:08,385 --> 00:41:12,055
por favor, escucha el mensaje de tu padre.
¿De acuerdo?
422
00:41:13,974 --> 00:41:16,393
¿Paramos a comprar algo
para la hemorragia?
423
00:41:16,393 --> 00:41:18,896
Venga, llegamos tarde.
424
00:41:24,401 --> 00:41:25,485
Vale.
425
00:41:25,485 --> 00:41:26,612
Gracias.
426
00:41:36,496 --> 00:41:39,458
Verás, Camille,
tu padre se había vuelto muy espiritual
427
00:41:39,458 --> 00:41:40,751
en los últimos años.
428
00:41:41,502 --> 00:41:44,963
Y pidió que hiciéramos
un ritual de incineración budista.
429
00:42:13,200 --> 00:42:15,285
La primera fila es para la familia.
430
00:43:11,300 --> 00:43:12,885
Adiós, amigo mío.
431
00:44:38,887 --> 00:44:40,097
Vamos.
432
00:44:41,890 --> 00:44:43,141
¿Qué hay que hacer ahora?
433
00:44:43,725 --> 00:44:45,519
¿Esparcir sus cenizas por el lago
o algo así?
434
00:44:45,519 --> 00:44:47,771
Ahora es el momento del okotsu-age.
435
00:44:48,355 --> 00:44:50,023
- ¿Qué?
- La recolección de huesos.
436
00:44:50,524 --> 00:44:52,192
- ¿No lo conoces?
- No.
437
00:44:53,193 --> 00:44:55,654
Solo asisten sus seres más cercanos.
438
00:44:55,654 --> 00:44:57,030
Entonces me puedo ir a casa.
439
00:44:57,030 --> 00:44:58,282
No.
440
00:44:58,282 --> 00:44:59,575
Joder.
441
00:45:01,326 --> 00:45:04,246
Se empieza por los pies
y se va subiendo hasta la cabeza
442
00:45:04,246 --> 00:45:07,666
para que el difunto
no acabe boca abajo en la urna.
443
00:45:07,666 --> 00:45:08,917
¿Lo entiendes?
444
00:45:09,459 --> 00:45:13,672
Por eso, en la mesa nunca se pasa el sushi
de unos palillos a otros.
445
00:45:14,173 --> 00:45:16,091
Sería como comerse un cadáver.
446
00:45:16,091 --> 00:45:17,509
¿Va en serio?
447
00:45:17,509 --> 00:45:19,636
- ¿De verdad tengo que hacer esto?
- Sí.
448
00:45:19,636 --> 00:45:22,181
Y, al ser familia, empiezas tú.
449
00:45:31,231 --> 00:45:33,150
Que no se te caigan los huesos.
450
00:47:50,954 --> 00:47:53,081
Tu vuelo saldrá por la mañana.
451
00:47:54,958 --> 00:47:56,168
Te llevaré yo.
452
00:47:58,712 --> 00:48:01,256
Pero, antes de irte,
quiero que veas una cosa.
453
00:48:32,788 --> 00:48:33,956
¿Estás bien?
454
00:48:37,793 --> 00:48:39,753
Es el olor, es muy fuerte.
455
00:48:41,213 --> 00:48:42,381
Estoy bien.
456
00:49:20,836 --> 00:49:23,338
Estamos en su templo.
457
00:49:41,023 --> 00:49:43,984
Pasé noches enteras
aquí abajo con tu padre.
458
00:49:46,361 --> 00:49:49,948
Solía escribir notitas
para describir los vinos
459
00:49:50,449 --> 00:49:52,117
o señalar fechas importantes.
460
00:49:53,785 --> 00:49:56,246
A veces, solo las entendía él.
461
00:49:56,830 --> 00:49:58,415
LED ZEPPELIN EN VIVO 79
462
00:49:58,999 --> 00:50:02,628
Podía hablarme de cada vino durante horas
463
00:50:03,504 --> 00:50:05,380
y, después de un rato, le decía:
464
00:50:06,757 --> 00:50:09,968
"Vale, amico mio,
pero ¿qué tal si lo abrimos?".
465
00:50:28,237 --> 00:50:29,446
Te dejo sola.
466
00:50:31,031 --> 00:50:32,241
Tómate tu tiempo.
467
00:50:57,099 --> 00:51:01,854
POLLO A LA MENTA
468
00:51:07,192 --> 00:51:11,947
EL BUENO, EL FEO Y EL MALO
469
00:51:23,417 --> 00:51:25,919
PARA BEBER CON CAMILLE
CUANDO CUMPLA 18
470
00:52:35,489 --> 00:52:37,157
MAMÁ
471
00:52:56,093 --> 00:52:58,929
Vale. Veré el mensaje.
472
00:53:04,059 --> 00:53:05,811
Hola, Camille.
473
00:53:12,234 --> 00:53:14,486
Supongo que has leído mi testamento
474
00:53:14,486 --> 00:53:16,864
y que estarás muy cabreada conmigo.
475
00:53:18,448 --> 00:53:24,037
Pensarás que soy retorcido,
sádico, tóxico...
476
00:53:24,872 --> 00:53:26,248
En fin, de todo.
477
00:53:28,292 --> 00:53:30,294
Sé que he sido un mal padre.
478
00:53:31,086 --> 00:53:34,673
He hecho muchas cosas mal, salvo...
479
00:53:36,925 --> 00:53:38,552
Salvo una.
480
00:53:40,929 --> 00:53:42,222
El vino.
481
00:53:46,059 --> 00:53:47,311
En eso era bueno.
482
00:53:49,229 --> 00:53:50,772
Estaba en mi salsa.
483
00:53:51,940 --> 00:53:55,402
No sé en qué mujer te habrás convertido,
pero aún eres mi hija.
484
00:53:57,738 --> 00:53:59,198
Camille, lo llevas en la sangre.
485
00:54:00,991 --> 00:54:02,826
Puede que te falte práctica,
486
00:54:03,535 --> 00:54:05,162
pero tu paladar está ahí.
487
00:54:05,829 --> 00:54:07,664
Tu olfato está ahí.
488
00:54:10,375 --> 00:54:11,835
He llamado a mi amigo Philippe.
489
00:54:14,171 --> 00:54:15,380
Es el mejor.
490
00:54:16,423 --> 00:54:18,842
Puedes quedarte en su casa
el tiempo que haga falta.
491
00:54:18,842 --> 00:54:20,886
Te enseñará lo que necesites saber.
492
00:54:22,596 --> 00:54:24,389
Es el dueño de la finca.
493
00:54:28,810 --> 00:54:32,481
¿Recuerdas la finca de las vacaciones
cuando eras pequeña?
494
00:54:41,281 --> 00:54:44,451
Practicábamos juntos los dos,
en la bodega.
495
00:54:46,036 --> 00:54:47,663
Nuestro lugar secreto.
496
00:54:58,298 --> 00:54:59,508
Espera.
497
00:55:02,886 --> 00:55:05,597
Tu madre no lo veía bien,
pero te daba igual.
498
00:55:20,779 --> 00:55:22,573
A primera hora de la mañana
ya querías ir.
499
00:55:26,118 --> 00:55:28,829
Fueron los últimos momentos
que pasamos juntos.
500
00:55:43,510 --> 00:55:44,761
¿La venda?
501
00:55:59,776 --> 00:56:00,986
¡Camille!
502
00:56:02,821 --> 00:56:04,656
Ahora concéntrate, ¿vale?
503
00:56:08,660 --> 00:56:09,828
Sí, papá.
504
00:56:10,704 --> 00:56:11,747
Perdón.
505
00:56:12,497 --> 00:56:13,790
Siéntate bien.
506
00:56:14,875 --> 00:56:16,168
Sé que es absurdo
507
00:56:18,962 --> 00:56:21,423
porque, si estás viendo esto,
significa que he muerto.
508
00:56:25,552 --> 00:56:27,596
Pero, a través de estas pruebas,
509
00:56:29,264 --> 00:56:31,600
espero que nos conozcamos un poco.
510
00:56:33,936 --> 00:56:38,649
Y puede que, algún día, quién sabe,
511
00:56:43,028 --> 00:56:44,696
me puedas perdonar.
512
00:56:50,369 --> 00:56:52,079
Quédate, por favor.
513
00:56:55,499 --> 00:56:56,708
Por nosotros.
514
00:57:25,904 --> 00:57:27,322
BASADA EN KAMI NO SHIZUKU,
DE TADASHI AGI / SHU OKIMOTO
515
00:57:44,840 --> 00:57:46,842
Traducido por María Sieso