1 00:00:19,228 --> 00:00:20,854 Sr. Tomine, nos gustaría 2 00:00:20,854 --> 00:00:23,357 que identificara este vino lo mejor que pueda. 3 00:00:32,115 --> 00:00:33,283 El vino. 4 00:00:35,786 --> 00:00:37,996 Es toda mi vida. 5 00:00:40,415 --> 00:00:42,543 Soy el mejor en mi disciplina. 6 00:00:44,461 --> 00:00:46,171 O, al menos, eso creía. 7 00:00:47,923 --> 00:00:49,508 Hasta que la conocí. 8 00:00:52,135 --> 00:00:53,720 No lo esperaba en absoluto. 9 00:01:14,783 --> 00:01:15,993 Espera. 10 00:02:05,083 --> 00:02:06,168 ¿Melón? 11 00:02:24,937 --> 00:02:26,146 ¿Pera? 12 00:02:30,776 --> 00:02:31,902 Apio. 13 00:02:34,655 --> 00:02:35,864 Tilo. 14 00:02:36,615 --> 00:02:37,491 Lichi. 15 00:02:38,158 --> 00:02:39,159 Melocotón. 16 00:02:39,910 --> 00:02:41,328 Manzana. 17 00:02:53,507 --> 00:02:54,591 No lo sé. 18 00:02:55,425 --> 00:02:56,635 Piénsalo. 19 00:02:57,678 --> 00:02:59,096 - ¿Me das un poco más? - No. 20 00:03:00,389 --> 00:03:01,390 Por favor. 21 00:03:05,102 --> 00:03:06,311 He dicho que no. 22 00:03:09,565 --> 00:03:12,317 Piénsalo. 23 00:03:46,518 --> 00:03:47,603 Camille. 24 00:03:50,272 --> 00:03:51,481 Concéntrate. 25 00:03:58,447 --> 00:03:59,990 Intenta visualizar el sabor. 26 00:04:10,125 --> 00:04:11,627 Está en tu cabeza. 27 00:04:15,881 --> 00:04:17,173 Lo sabes. 28 00:04:23,055 --> 00:04:24,139 Pién... 29 00:04:24,556 --> 00:04:25,557 ...sa... 30 00:04:27,226 --> 00:04:28,227 ...lo. 31 00:04:43,450 --> 00:04:44,660 ¿Es musgo? 32 00:04:49,665 --> 00:04:50,874 ¿Qué has dicho? 33 00:04:52,292 --> 00:04:56,129 Es musgo, del de los árboles. 34 00:05:06,014 --> 00:05:07,266 Muy bien, Camille. 35 00:05:08,976 --> 00:05:10,269 Muy bien. 36 00:05:11,854 --> 00:05:13,480 Podemos dejarlo por hoy. 37 00:05:35,502 --> 00:05:42,509 LAS GOTAS DE DIOS 38 00:05:58,442 --> 00:06:00,444 - ¿Un cigarrillo? - No, gracias. 39 00:06:15,959 --> 00:06:17,461 PARÍS 40 00:06:17,461 --> 00:06:20,172 20 AÑOS DESPUÉS 41 00:06:29,973 --> 00:06:32,142 ¡Qué bien que hayas venido, Camille! 42 00:06:32,142 --> 00:06:34,144 Feliz cumple, preciosa. 43 00:06:35,687 --> 00:06:38,065 - ¿Qué pasa? - ¿Qué tal? ¿Cómo estás? 44 00:06:48,534 --> 00:06:50,202 - Hola. - Hola. 45 00:06:50,202 --> 00:06:52,746 - ¿Qué te pongo? - Un vaso de agua, por favor. 46 00:06:52,746 --> 00:06:55,332 - ¿Ya está? ¿Solo eso? - Solo eso. 47 00:06:55,332 --> 00:06:56,667 - ¿Con hielo? - Con hielo. 48 00:06:56,667 --> 00:06:57,960 Vale. 49 00:07:05,342 --> 00:07:07,177 Aquí está. Bebe despacio. 50 00:07:17,896 --> 00:07:21,608 ¿Camille? Eres Camille Léger, ¿verdad? 51 00:07:21,608 --> 00:07:23,360 Ah, pues... Perdona, ¿quién...? 52 00:07:23,360 --> 00:07:25,654 Claro, no me reconoces, es normal. 53 00:07:25,654 --> 00:07:28,240 Nos vimos en la feria del libro hace siete años. 54 00:07:28,991 --> 00:07:30,617 Me dedicaste el tuyo. 55 00:07:30,617 --> 00:07:32,411 - Yo entonces tenía 15. - ¿15 años? 56 00:07:32,411 --> 00:07:33,495 - Sí. - Vale. 57 00:07:33,495 --> 00:07:34,830 Tu libro fue el único que tuve 58 00:07:34,830 --> 00:07:36,623 en mi mesilla de noche durante un montón de tiempo. 59 00:07:36,623 --> 00:07:40,586 De hecho, durante todos mis años de instituto. 60 00:07:41,170 --> 00:07:42,462 Crecí con tu libro. 61 00:07:42,462 --> 00:07:45,340 Creciste con mi libro... Qué bien. 62 00:07:45,340 --> 00:07:48,427 Sí. Y, cuenta, ¿no has vuelto a escribir nada más? 63 00:07:49,761 --> 00:07:50,637 No. 64 00:07:50,637 --> 00:07:54,975 Es que... Bueno, sí, pero mi editor, que ya no es mi editor, 65 00:07:54,975 --> 00:07:56,476 lo rechazaba todo. 66 00:07:56,476 --> 00:07:58,145 Pero no pasa nada, lo entiendo. 67 00:07:58,645 --> 00:07:59,813 Estaba en bucle. 68 00:07:59,813 --> 00:08:02,441 Siempre escribía sobre lo mismo, y no tan bien, así que... 69 00:08:02,858 --> 00:08:05,569 Vale. ¿Y en qué andas ahora mismo? 70 00:08:05,944 --> 00:08:08,155 Pues estoy... en plena búsqueda de mí misma. 71 00:08:08,155 --> 00:08:11,158 - Con poco éxito. - Ya, no es fácil. 72 00:08:11,450 --> 00:08:12,242 ¿Y tú? 73 00:08:12,242 --> 00:08:16,622 Pues yo soy músico y he fundado mi propia discográfica. 74 00:08:16,622 --> 00:08:18,290 - ¡Qué guay! - Sí. 75 00:08:21,001 --> 00:08:22,836 Perdona, es que aún... 76 00:08:22,836 --> 00:08:25,172 ...eres más guapa de lo que recordaba. 77 00:08:25,464 --> 00:08:28,050 Ha sido una suerte haberte vuelto a encontrar. 78 00:08:29,259 --> 00:08:30,677 Yo también me alegro. 79 00:08:34,932 --> 00:08:35,933 Soy Julien. 80 00:08:38,018 --> 00:08:39,227 Hola, Julien. 81 00:08:42,022 --> 00:08:44,024 - Espera, no... - ¿Qué? 82 00:08:44,566 --> 00:08:47,277 ¡Frena! No pierdes el tiempo, ¿eh? 83 00:08:47,277 --> 00:08:50,322 "Un momento perdido ya no vuelve nunca". 84 00:08:50,989 --> 00:08:54,076 - Espera. ¿Eso no lo dije yo? - Sí. 85 00:08:54,743 --> 00:08:56,245 Eres un tío listo. 86 00:08:58,580 --> 00:08:59,998 Puede. 87 00:09:10,968 --> 00:09:12,678 - ¿Puedes esperarme aquí? - Sí. 88 00:09:12,678 --> 00:09:14,179 - Ahora vuelvo, te lo prometo. - Vale. 89 00:09:24,898 --> 00:09:25,899 ¿Diga? 90 00:09:28,110 --> 00:09:29,111 ¿Hola? 91 00:09:29,111 --> 00:09:31,238 Camille, soy yo. 92 00:09:32,990 --> 00:09:34,157 Papá. 93 00:09:35,075 --> 00:09:37,119 - ¿Me oyes, Camille? - Sí, te oigo. 94 00:09:38,495 --> 00:09:41,957 Me... Me gustaría verte. 95 00:09:43,625 --> 00:09:45,002 Cuanto antes, mejor. 96 00:09:45,878 --> 00:09:46,962 Perdona, 97 00:09:47,337 --> 00:09:49,882 pero no puedes volver a mi vida cuando te plazca y esperar que yo... 98 00:09:49,882 --> 00:09:53,051 Escucha... No estoy bien. 99 00:09:53,927 --> 00:09:59,183 De hecho, no estoy nada bien. Los médicos dicen que no me queda mucho. 100 00:09:59,183 --> 00:10:01,268 ¿Cómo que no te queda mucho? 101 00:10:02,811 --> 00:10:04,354 Me estoy muriendo, Camille. 102 00:10:06,106 --> 00:10:09,693 Ven. Ven a Tokio. Yo lo organizo todo. 103 00:10:10,235 --> 00:10:11,445 Espera. 104 00:10:13,864 --> 00:10:15,616 Quizá podría ir la semana que viene. 105 00:10:15,616 --> 00:10:17,826 No... Esta noche. 106 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 ¿Qué? No, no puedo irme así como así... 107 00:10:20,537 --> 00:10:23,707 Te he reservado un billete de avión. Te lo he enviado por mail. 108 00:10:23,707 --> 00:10:25,375 No puedes obligarme a nada. 109 00:10:25,375 --> 00:10:27,085 Deja los reproches para luego. 110 00:10:28,504 --> 00:10:30,506 Ya me dirás lo que tengas que decirme. 111 00:10:36,345 --> 00:10:37,721 Me lo pensaré. 112 00:10:38,013 --> 00:10:39,264 Piénsalo... 113 00:10:41,058 --> 00:10:42,142 Pero rápido. 114 00:11:10,254 --> 00:11:11,255 ¿Estás bien? 115 00:11:12,714 --> 00:11:14,174 Sí, estoy bien. 116 00:11:16,510 --> 00:11:19,471 - ¿Qué es eso? - Un chute de energía. 117 00:11:19,471 --> 00:11:23,267 Mi especialidad: tequila, ginebra, vodka y una pizca de ron. 118 00:11:23,267 --> 00:11:25,477 - Ah, ya... Una bomba. - Sí. 119 00:11:26,353 --> 00:11:29,481 Es un detalle, pero no bebo alcohol. Es complicado. 120 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 ¿Te importa si me lo bebo yo? 121 00:11:36,113 --> 00:11:37,114 No. 122 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 ¿Estás loco o qué? 123 00:11:53,630 --> 00:11:54,923 Te he dicho... 124 00:12:18,363 --> 00:12:20,407 El tinto... ¿Qué...? 125 00:12:24,661 --> 00:12:26,121 - ¿Estás mejor? - Sí. 126 00:12:28,582 --> 00:12:29,875 Cuéntame, ¿qué ha pasado? 127 00:12:31,835 --> 00:12:34,087 Que me he tomado algo demasiado fuerte. 128 00:12:34,087 --> 00:12:35,506 ¿Cómo? 129 00:12:35,506 --> 00:12:38,342 Ha sido cosa de un chico, un jovencito. 130 00:12:38,342 --> 00:12:41,720 El muy gracioso ha querido darme un beso con chupito incluido. 131 00:12:43,138 --> 00:12:46,517 ¿A qué te refieres con... jovencito? 132 00:12:48,477 --> 00:12:50,521 - De 22. - ¿22? 133 00:12:50,521 --> 00:12:51,813 Qué bien. 134 00:12:52,397 --> 00:12:56,985 Mejor que uno de 40, casado y con dos hijos, como la última vez. 135 00:12:58,445 --> 00:13:02,908 Creo que te convendría más salir con hombres de tu edad 136 00:13:02,908 --> 00:13:06,078 - que busquen un proyecto de futuro. - Un proyecto de futuro. Ya lo sé, mamá. 137 00:13:13,126 --> 00:13:14,336 Me ha llamado. 138 00:13:15,295 --> 00:13:16,505 Alexandre. 139 00:13:18,382 --> 00:13:20,175 Está enfermo y quiere verme. 140 00:13:23,554 --> 00:13:24,763 ¿Enfermo? 141 00:13:25,597 --> 00:13:27,099 ¿Estás segura? 142 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 ¿Qué insinúas? 143 00:13:31,854 --> 00:13:33,564 Podría ser un truco para que vayas. 144 00:13:33,564 --> 00:13:35,274 Mamá, para, por favor. 145 00:13:50,330 --> 00:13:51,707 PARÍS-TOKIO TE RECOGERÁ UN COCHE 146 00:13:51,707 --> 00:13:53,458 PARA LLEVARTE AL AEROPUERTO A LAS 22:45. 147 00:13:53,458 --> 00:13:54,918 EL CONDUCTOR SE LLAMA JEAN. ALEXANDRE LÉGER 148 00:14:03,177 --> 00:14:04,595 ¿Qué le pasa? 149 00:14:09,391 --> 00:14:10,976 Ya lo hemos hablado... 150 00:14:12,019 --> 00:14:14,146 - Sabes que tu padre es... - Sí, ya lo sé. 151 00:14:15,480 --> 00:14:17,941 Déjame pensarlo. No lo compliques, ¿vale? 152 00:14:17,941 --> 00:14:19,568 Es un manipulador, Camille. 153 00:14:21,403 --> 00:14:22,571 Me voy a duchar. 154 00:14:36,001 --> 00:14:38,253 Me ha comprado un pasaje para medianoche. 155 00:14:39,838 --> 00:14:41,298 Desaparece durante años, 156 00:14:41,298 --> 00:14:43,300 ¿y a la primera vuelves con él? 157 00:14:43,300 --> 00:14:45,552 ¿Ya has olvidado lo cabreada que estabas? 158 00:14:46,053 --> 00:14:48,514 ¿Cómo olvidarme? Si no paras de recordármelo. 159 00:14:48,514 --> 00:14:51,433 Oye, no te lo tomes a mal, pero voy a ir. 160 00:14:51,433 --> 00:14:53,769 Es mi última oportunidad de que me dé respuestas. 161 00:14:57,481 --> 00:14:58,482 Espera... 162 00:14:59,149 --> 00:15:00,150 Camille. 163 00:15:00,150 --> 00:15:03,820 No, no voy a cambiar de opinión. Y sí, te quiero. 164 00:15:28,220 --> 00:15:29,429 Srta. Léger. 165 00:15:33,475 --> 00:15:35,310 - ¿Me da su bolsa? - No hace falta. 166 00:16:13,765 --> 00:16:16,351 Bienvenida, señorita. Tome asiento, por favor. 167 00:16:16,935 --> 00:16:18,145 Vamos a despegar. 168 00:17:15,285 --> 00:17:19,080 TOKIO 169 00:17:32,386 --> 00:17:34,388 ¿Es usted el Sr. Issei Tomine? 170 00:17:36,682 --> 00:17:39,810 Así que usted es la Srta. Sakaya, de la famosa familia Konoe. 171 00:17:41,562 --> 00:17:44,231 - ¿Le apetece beber algo? - Se lo agradezco. 172 00:17:44,231 --> 00:17:45,983 Pero es una pérdida de tiempo. 173 00:17:45,983 --> 00:17:47,776 Por educada que sea su sonrisa. 174 00:17:48,694 --> 00:17:51,697 Solo he venido para que mis padres dejen de atosigarme. 175 00:17:52,364 --> 00:17:55,742 Mis amigos me están esperando, así que acabemos con esto. 176 00:17:58,245 --> 00:17:59,705 Mi madre me ha hablado de usted. 177 00:18:00,247 --> 00:18:02,958 Es ese que adivina los vinos cuando los prueba. 178 00:18:03,542 --> 00:18:05,043 Bueno, no es solo eso... 179 00:18:05,544 --> 00:18:08,297 ¿Qué sentido tiene? 180 00:18:08,297 --> 00:18:10,632 Pone el nombre del vino en la etiqueta. 181 00:18:10,632 --> 00:18:14,052 ¿Qué falta hace olisquearlo como un perro? 182 00:18:17,389 --> 00:18:18,599 Sayaka. 183 00:18:19,349 --> 00:18:21,018 Es cierto que es guapa. 184 00:18:21,935 --> 00:18:24,479 Pero es superficial y está vacía por dentro. 185 00:18:25,355 --> 00:18:28,984 No me interesa alguien que juzga a las personas sin conocerlas. 186 00:18:28,984 --> 00:18:31,612 Dígale a su madre que la cita ha sido agradable, 187 00:18:31,612 --> 00:18:33,280 pero que no ha habido química. 188 00:18:33,989 --> 00:18:35,199 Me marcho. 189 00:18:45,751 --> 00:18:46,752 ¿Diga? 190 00:18:46,752 --> 00:18:49,880 Sr. Tomine, tengo una mala noticia. 191 00:19:11,318 --> 00:19:13,028 Buen provecho. 192 00:19:14,154 --> 00:19:15,405 Buen provecho. 193 00:19:33,799 --> 00:19:38,804 La Sra. Konoe nos ha contado que has conocido a Sayaka. 194 00:19:39,263 --> 00:19:40,430 Sí. 195 00:19:41,348 --> 00:19:43,433 Ha dicho que la cita ha sido agradable, 196 00:19:44,601 --> 00:19:46,311 pero que no ha habido química. 197 00:19:50,607 --> 00:19:52,025 Esta vez no. 198 00:19:59,157 --> 00:20:00,450 Por cierto, 199 00:20:01,577 --> 00:20:03,412 hoy ha muerto mi profesor de enología. 200 00:20:03,912 --> 00:20:07,583 Ya sabes. El francés, el Sr. Léger. 201 00:20:08,667 --> 00:20:09,877 Oh. 202 00:20:11,336 --> 00:20:12,546 Tendrías que habérnoslo dicho. 203 00:20:13,213 --> 00:20:15,257 Podríamos haber pospuesto la cena. 204 00:20:17,134 --> 00:20:19,094 ¿Y cómo estás, Issei? 205 00:20:21,096 --> 00:20:24,766 Era mayor y estaba enfermo. 206 00:20:27,269 --> 00:20:29,062 Pero me resulta extraño, porque... 207 00:20:29,062 --> 00:20:32,399 No entiendo esa obsesión que tienes por el vino. 208 00:20:32,399 --> 00:20:33,650 Honoka. 209 00:20:35,527 --> 00:20:37,196 Tienes 29 años, 210 00:20:37,863 --> 00:20:39,656 pero sigues dependiendo de tus padres. 211 00:20:39,865 --> 00:20:42,826 Tu piso y tu coche son nuestros. 212 00:20:43,452 --> 00:20:44,536 Con todo el respeto, 213 00:20:45,287 --> 00:20:48,790 el coche me lo regaló el abuelo por mi graduación. 214 00:20:49,291 --> 00:20:51,668 Y aunque el piso sea de la familia, 215 00:20:51,668 --> 00:20:53,629 pago el alquiler todos los meses. 216 00:20:53,629 --> 00:20:57,674 Eras un estudiante brillante con un futuro prometedor. 217 00:20:58,175 --> 00:21:00,886 Aun así, decides trabajar en una empresa vinícola, que no es nada rentable. 218 00:21:00,886 --> 00:21:03,722 - No lo comprendo. - Tú no te preocupes. 219 00:21:03,722 --> 00:21:05,974 Sé lo que hago. 220 00:21:07,267 --> 00:21:09,686 Y no sé por qué te empeñas en cocinar para nosotros todos los jueves, 221 00:21:09,686 --> 00:21:12,147 cuando la Sra. Kinu cocina de maravilla. 222 00:21:12,147 --> 00:21:14,358 Porque hace feliz a papá. 223 00:21:24,826 --> 00:21:26,495 Está muy salado. 224 00:21:28,830 --> 00:21:30,832 No soy capaz de comérmelo. 225 00:21:50,811 --> 00:21:52,563 - ¿Camille? - Hola. 226 00:21:52,563 --> 00:21:54,815 Soy Luca Inglese, amigo de tu padre. 227 00:21:56,233 --> 00:21:58,443 Tengo que darte una mala noticia. 228 00:21:59,736 --> 00:22:02,406 Tu padre ha muerto esta mañana mientras viajabas. 229 00:22:04,199 --> 00:22:05,367 Lo siento mucho. 230 00:22:11,081 --> 00:22:12,291 Ven. 231 00:22:47,451 --> 00:22:49,870 Te llevaré a casa de tu padre, 232 00:22:49,870 --> 00:22:52,331 pero ¿te importa si paramos a comer algo antes? 233 00:22:52,331 --> 00:22:55,167 Estarás muerta de hambre. ¿Te parece bien? 234 00:22:57,085 --> 00:22:58,295 Sí. 235 00:23:51,515 --> 00:23:54,142 - ¿Qué te ha dicho? - "Bienvenidos". 236 00:23:54,643 --> 00:23:58,856 No, eso es irasshai mase, pero del resto no estoy segura. 237 00:23:58,856 --> 00:24:00,649 No recordaba que te criaste aquí. 238 00:24:01,191 --> 00:24:04,486 - ¿Aún hablas japonés? - Lo entiendo más que lo hablo. 239 00:24:05,779 --> 00:24:07,489 Shihainin significa "jefe". 240 00:24:07,489 --> 00:24:10,033 Me ha dicho: "Adelante, jefe". 241 00:24:11,034 --> 00:24:12,953 Sí, este es mi restaurante. 242 00:24:12,953 --> 00:24:14,872 Uno de mis restaurantes. 243 00:24:16,331 --> 00:24:17,457 ¿Restaurantes? 244 00:24:18,458 --> 00:24:19,877 ¿Y conduces una furgoneta? 245 00:24:20,460 --> 00:24:22,171 Tiene valor sentimental. 246 00:24:22,171 --> 00:24:25,090 Con ella repartía los pedidos cuando empecé. 247 00:24:25,090 --> 00:24:27,467 ¿En serio no tienes ni idea de quién soy? 248 00:24:27,467 --> 00:24:29,469 ¿Tu padre nunca te habló de mí? 249 00:24:29,469 --> 00:24:32,514 La última vez que hablamos fue hace 11 años. 250 00:24:33,348 --> 00:24:38,854 Me llamó cuando me gradué en el instituto. Me felicitó y después colgó. 251 00:24:38,854 --> 00:24:40,147 Nadie es perfecto. 252 00:24:41,148 --> 00:24:43,150 ¿Quieres que hablemos de él? 253 00:24:43,150 --> 00:24:44,109 No. 254 00:24:44,860 --> 00:24:47,196 Miyabi, esta es Camille, la hija de Alexandre. 255 00:24:47,821 --> 00:24:49,990 Lo siento. Le admiraba muchísimo. 256 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 Gracias. 257 00:24:51,283 --> 00:24:55,245 Miyabi es la sommelier jefa. Tiene un talento increíble. 258 00:24:55,245 --> 00:24:58,665 Vino de Los Ángeles, pero no se lo tenemos en cuenta. 259 00:25:00,083 --> 00:25:04,129 El vino que sostiene Miyabi es muy especial. 260 00:25:04,129 --> 00:25:08,091 Tu padre lo descubrió en España. Nadie había oído hablar de él. 261 00:25:08,091 --> 00:25:10,427 El dueño tiene más de una hectárea. 262 00:25:10,427 --> 00:25:14,056 No quiere vender su producción, pero su vino... 263 00:25:14,306 --> 00:25:15,974 ...es de otro mundo. 264 00:25:17,684 --> 00:25:19,561 Alexandre me enseñó cuanto sé. 265 00:25:19,561 --> 00:25:21,355 Era un genio. 266 00:25:21,688 --> 00:25:23,815 Se lo debo todo. 267 00:25:28,820 --> 00:25:29,863 Lo siento, 268 00:25:30,822 --> 00:25:32,991 te hablo de mi adoración hacia un hombre al que tú... 269 00:25:34,868 --> 00:25:37,412 Nadie es un cabronazo para todo el mundo. 270 00:25:42,000 --> 00:25:45,128 Comprendo que no quieras saber nada de Alexandre, 271 00:25:45,629 --> 00:25:48,465 pero tenemos que hablar de tu herencia. 272 00:25:48,674 --> 00:25:50,926 Creo que no eres consciente de lo que supone. 273 00:25:53,470 --> 00:25:56,557 Tranquilo, nunca he esperado nada de él 274 00:25:56,557 --> 00:25:58,851 y eso no va a cambiar ahora. 275 00:25:59,434 --> 00:26:00,644 Por supuesto. 276 00:26:01,728 --> 00:26:04,064 Se leerá el testamento mañana por la mañana. 277 00:26:04,648 --> 00:26:06,567 Nunca le ha gustado perder el tiempo. 278 00:26:06,942 --> 00:26:09,903 Con él, todo tenía que ser cuanto antes. 279 00:26:09,903 --> 00:26:14,950 El funeral y la incineración serán mañana por la tarde. 280 00:26:20,706 --> 00:26:24,001 Bueno... Relajemos las papilas gustativas. 281 00:26:26,378 --> 00:26:28,088 Pruébalo. Dime qué te parece. 282 00:26:29,173 --> 00:26:32,092 No, gracias... No bebo. 283 00:26:32,885 --> 00:26:33,886 ¿Jet lag? 284 00:26:34,761 --> 00:26:35,804 No. 285 00:26:36,305 --> 00:26:38,223 No bebo nada. 286 00:26:39,850 --> 00:26:40,851 ¿Nada? 287 00:26:43,562 --> 00:26:46,690 No bebo alcohol. No bebo nunca. 288 00:26:47,441 --> 00:26:50,861 ¿No es broma? ¿Ni siquiera un sorbo? 289 00:27:21,558 --> 00:27:23,852 Camille, lo siento, pero no puedo quedarme. 290 00:27:23,852 --> 00:27:28,315 Hay una persona esperándote. Se llama Yusuke. 291 00:27:28,524 --> 00:27:30,776 - Gracias, Luca. - Hasta mañana. 292 00:27:30,776 --> 00:27:31,985 Sí. 293 00:28:04,601 --> 00:28:06,603 Encantada de conocerle. 294 00:29:12,836 --> 00:29:15,714 GUÍA LÉGER DE VINOS 2009 295 00:30:11,812 --> 00:30:14,022 Su habitación está lista. 296 00:30:42,509 --> 00:30:45,429 - ¿Hola? - Hola, ¿has llegado bien? 297 00:30:45,429 --> 00:30:46,513 Sí. 298 00:30:46,513 --> 00:30:49,099 Podrías haber llamado. ¿Qué tal el vuelo? 299 00:30:50,350 --> 00:30:51,685 He venido en jet privado. 300 00:30:55,147 --> 00:30:56,356 Pues claro. 301 00:30:57,191 --> 00:30:59,610 No puede comprarte, pero lo intenta. 302 00:30:59,610 --> 00:31:01,486 Es patético. 303 00:31:02,196 --> 00:31:03,197 Mamá, ha muerto. 304 00:31:09,912 --> 00:31:11,955 No he podido verlo, no he llegado a tiempo. 305 00:31:14,208 --> 00:31:15,876 Lo siento, cielo. 306 00:31:16,460 --> 00:31:17,503 De verdad. 307 00:31:19,171 --> 00:31:22,007 No tendrías que haber ido. Te lo dije, pero debí insistir. 308 00:31:23,050 --> 00:31:25,385 Él nunca entendió lo frágil que eras. 309 00:31:25,385 --> 00:31:27,763 Te hizo promesas y ya ves el resultado. 310 00:31:28,514 --> 00:31:30,641 Aun muerto te sigue haciendo daño. 311 00:31:30,641 --> 00:31:33,685 Para, ¡deja ya de meter cizaña! Siempre haces lo mismo. 312 00:31:33,685 --> 00:31:37,147 Cariño, es porque sé lo que te conviene. Sé lo que es mejor para ti. 313 00:31:37,147 --> 00:31:39,733 No, tú no sabes lo que me conviene, ¿vale? 314 00:31:39,733 --> 00:31:41,443 Esta vez déjame esto a mí. 315 00:31:42,569 --> 00:31:43,570 ¿Quieres que vaya? 316 00:31:43,570 --> 00:31:46,448 No, no quiero que vengas. Tengo que colgar, te quiero. 317 00:31:46,448 --> 00:31:47,783 Llama cuando puedas, ¿eh? 318 00:31:47,783 --> 00:31:49,493 Sí, vale, adiós. 319 00:31:58,460 --> 00:32:00,337 ¿Qué sabes del testamento? 320 00:32:01,672 --> 00:32:02,881 No gran cosa. 321 00:32:04,216 --> 00:32:07,511 Y de lo poco que sé no estoy autorizado a comentar nada. 322 00:32:09,137 --> 00:32:12,099 Srta. Léger. Por aquí, por favor. 323 00:32:13,934 --> 00:32:14,935 ¿Tú no vienes? 324 00:32:15,435 --> 00:32:16,562 No. 325 00:32:21,066 --> 00:32:22,276 Suerte. 326 00:32:34,955 --> 00:32:36,164 Por favor. 327 00:32:38,792 --> 00:32:39,918 Buenos días. 328 00:32:40,919 --> 00:32:44,006 Soy François Talion, el abogado a cargo de la herencia. 329 00:32:45,174 --> 00:32:47,384 - Buenos días. - Le presento a Issei Tomine. 330 00:32:47,384 --> 00:32:48,677 Por favor, siéntese. 331 00:32:49,428 --> 00:32:51,013 El Sr. Tomine no nos entiende, 332 00:32:51,013 --> 00:32:53,473 así que sigamos en inglés si no le importa. 333 00:32:55,475 --> 00:32:58,770 Conocí a su padre, el Sr. Léger, su profesor, 334 00:32:58,770 --> 00:33:02,024 hace unos meses, en una cena en la embajada. 335 00:33:02,024 --> 00:33:04,443 Me pidió ayuda para redactar su testamento 336 00:33:04,443 --> 00:33:08,655 que, debo admitir, es bastante inusual. 337 00:33:08,655 --> 00:33:13,493 El legado de su padre, el Sr. Léger, se divide en dos partes. 338 00:33:13,493 --> 00:33:17,873 La primera, su casa de la calle Cuatro de Seijo, Tokio, 339 00:33:17,873 --> 00:33:19,833 que ambos conocerán, 340 00:33:19,833 --> 00:33:22,753 valorada en 750 millones de yenes. 341 00:33:23,253 --> 00:33:25,881 Alrededor de 7 millones de dólares. 342 00:33:26,465 --> 00:33:28,842 ¿Quiere que haga la conversión a euros? 343 00:33:30,135 --> 00:33:32,846 La segunda parte es, al menos a nivel financiero, 344 00:33:33,305 --> 00:33:34,723 el corazón de la herencia. 345 00:33:34,723 --> 00:33:39,394 Me refiero a su bodega de vinos. Al contenido, más bien. 346 00:33:39,394 --> 00:33:44,566 Alberga 87 000 botellas, cuyo valor global está esti... 347 00:33:44,566 --> 00:33:47,903 Perdón, debo puntualizar que se trata 348 00:33:47,903 --> 00:33:50,822 de la mayor colección privada del mundo. 349 00:33:51,448 --> 00:33:54,785 Y no me refiero al número de botellas, claro, 350 00:33:54,785 --> 00:33:57,287 sino a su calidad y exclusividad. 351 00:33:57,287 --> 00:33:59,748 Es una colección simplemente excepcional. 352 00:34:01,291 --> 00:34:03,377 ¿Por dónde iba? Sí. El valor global. 353 00:34:03,377 --> 00:34:09,216 148 millones de dólares. Unos 16 000 millones de yenes. 354 00:34:09,216 --> 00:34:13,011 Lo que nos lleva a la peculiaridad del testamento del Sr. Léger. 355 00:34:13,512 --> 00:34:15,304 En palabras del Sr. Léger, 356 00:34:15,304 --> 00:34:19,685 su bodega de vinos es "el fruto de una vida de trabajo". 357 00:34:19,685 --> 00:34:22,771 Era crucial para él que su propiedad 358 00:34:22,771 --> 00:34:26,190 la herede alguien que sepa apreciar todo su valor. 359 00:34:26,190 --> 00:34:28,610 Por eso estableció una... 360 00:34:29,444 --> 00:34:34,283 ...llamémosla "prueba", para determinar quién debe heredarla. 361 00:34:35,158 --> 00:34:36,243 ¿Una prueba? 362 00:34:36,243 --> 00:34:37,411 ¿Qué prueba? 363 00:34:37,411 --> 00:34:39,161 Usted es la hija de Léger. 364 00:34:39,996 --> 00:34:43,625 El Sr. Tomine, por otro lado, era uno de los alumnos de su padre, 365 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 y el Sr. Léger lo veía como su hijo espiritual. 366 00:34:46,378 --> 00:34:49,630 Por eso quería que ambos se la disputaran. 367 00:34:50,799 --> 00:34:55,679 Quien gane la prueba de tres rondas heredará toda la propiedad. 368 00:34:56,388 --> 00:34:58,682 La casa y la colección de vinos. 369 00:34:59,641 --> 00:35:02,519 Perdone, ¿rondas de qué? 370 00:35:10,027 --> 00:35:11,153 Que pase. 371 00:36:24,643 --> 00:36:29,398 Bien. Ahora los dos deben catar el vino a ciegas 372 00:36:29,398 --> 00:36:32,693 y disponen de un mes para decirme exactamente cuál es. 373 00:36:32,693 --> 00:36:35,988 Variedad de uva, bodega, añada... 374 00:36:36,697 --> 00:36:38,699 No hace falta que se lo explique. 375 00:36:41,076 --> 00:36:42,452 Será una broma. 376 00:36:43,036 --> 00:36:44,997 En ocasiones bromeo, pero ahora no. 377 00:36:44,997 --> 00:36:46,081 Hoy no, no. 378 00:36:46,081 --> 00:36:50,002 Lo bueno de todo esto es que podrán catarlo otra vez. 379 00:36:52,796 --> 00:36:54,006 ¿Procedemos? 380 00:37:22,451 --> 00:37:23,452 ¿Srta. Léger? 381 00:37:24,494 --> 00:37:25,787 Por favor. 382 00:37:27,664 --> 00:37:30,125 Es absurdo. Ni de coña, no pienso hacerlo. 383 00:37:31,001 --> 00:37:34,213 ¿Deduzco, entonces, que desea renunciar a la herencia? 384 00:37:34,213 --> 00:37:36,131 ¿Qué? No, no he dicho eso. 385 00:37:38,884 --> 00:37:40,469 ¿Se le permite esto? ¿En serio? 386 00:37:40,469 --> 00:37:42,137 Aquí no rige la ley francesa. 387 00:37:42,721 --> 00:37:45,098 Así que debe catar el vino. Ahora. 388 00:37:56,610 --> 00:37:58,070 Es increíble. 389 00:38:13,919 --> 00:38:15,170 Oiga, ¿va todo bien? 390 00:38:22,135 --> 00:38:23,428 ¿Srta. Léger? 391 00:38:32,229 --> 00:38:35,899 - ¿Algún problema? - Ya voy, ya voy. 392 00:39:21,820 --> 00:39:24,072 Camille. Por Dios... ¿Estás bien? 393 00:39:24,573 --> 00:39:26,992 Tú lo sabías. ¡Lo sabías, joder! 394 00:39:28,285 --> 00:39:29,703 ¡Me hizo prometérselo! 395 00:39:30,537 --> 00:39:31,830 Camille, espera. 396 00:39:32,998 --> 00:39:34,166 Camille, por favor. 397 00:39:34,750 --> 00:39:35,876 No corras tanto. 398 00:39:36,418 --> 00:39:37,628 Lo siento. 399 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 Mi madre me advirtió de que era un sádico. 400 00:39:40,339 --> 00:39:42,591 ¿En serio tenía que humillarme así? 401 00:39:43,091 --> 00:39:46,678 ¡Me importan una mierda él, su puto dinero y su puto vino! 402 00:39:46,678 --> 00:39:48,931 Que se quede para él todo ese rollo espiritual. 403 00:39:48,931 --> 00:39:50,933 ¡Me importa una mierda! 404 00:39:55,562 --> 00:39:58,982 Srta. Léger, ¿qué puede decirnos de la herencia de su padre? 405 00:39:58,982 --> 00:40:00,108 Vámonos. 406 00:40:00,359 --> 00:40:04,905 Srta. Léger, ¿qué opina de su oponente? 407 00:40:16,250 --> 00:40:17,501 ¡Dejadme! 408 00:40:21,713 --> 00:40:22,798 ¡Sr. Tomine! 409 00:40:22,798 --> 00:40:24,675 ¡El Sr. Issei Tomine! 410 00:40:29,513 --> 00:40:31,932 ¿Puede decirnos qué contiene la herencia del Sr. Léger 411 00:40:31,932 --> 00:40:33,433 y por qué está aquí? 412 00:40:33,433 --> 00:40:36,144 Lo anunciaré pronto públicamente. 413 00:40:36,144 --> 00:40:38,188 Díganos algo, por favor. 414 00:40:43,193 --> 00:40:46,864 Oye, Alexandre no sabía que no bebías. 415 00:40:46,864 --> 00:40:49,241 Él no sabía nada de mí. 416 00:40:51,034 --> 00:40:55,247 Bueno, asisto al funeral y después me vuelvo directa a Francia. 417 00:40:56,665 --> 00:40:58,792 Tengo un mensaje de su parte para ti. 418 00:40:59,376 --> 00:41:02,171 - No me interesa. - Es importante, Camille. 419 00:41:02,171 --> 00:41:04,840 No, Luca, no lo es. En serio. 420 00:41:05,424 --> 00:41:08,385 Ahora estás enfadada, pero cuando te calmes, 421 00:41:08,385 --> 00:41:12,055 por favor, escucha el mensaje de tu padre. ¿De acuerdo? 422 00:41:13,974 --> 00:41:16,393 ¿Paramos a comprar algo para la hemorragia? 423 00:41:16,393 --> 00:41:18,896 Venga, llegamos tarde. 424 00:41:24,401 --> 00:41:25,485 Vale. 425 00:41:25,485 --> 00:41:26,612 Gracias. 426 00:41:36,496 --> 00:41:39,458 Verás, Camille, tu padre se había vuelto muy espiritual 427 00:41:39,458 --> 00:41:40,751 en los últimos años. 428 00:41:41,502 --> 00:41:44,963 Y pidió que hiciéramos un ritual de incineración budista. 429 00:42:13,200 --> 00:42:15,285 La primera fila es para la familia. 430 00:43:11,300 --> 00:43:12,885 Adiós, amigo mío. 431 00:44:38,887 --> 00:44:40,097 Vamos. 432 00:44:41,890 --> 00:44:43,141 ¿Qué hay que hacer ahora? 433 00:44:43,725 --> 00:44:45,519 ¿Esparcir sus cenizas por el lago o algo así? 434 00:44:45,519 --> 00:44:47,771 Ahora es el momento del okotsu-age. 435 00:44:48,355 --> 00:44:50,023 - ¿Qué? - La recolección de huesos. 436 00:44:50,524 --> 00:44:52,192 - ¿No lo conoces? - No. 437 00:44:53,193 --> 00:44:55,654 Solo asisten sus seres más cercanos. 438 00:44:55,654 --> 00:44:57,030 Entonces me puedo ir a casa. 439 00:44:57,030 --> 00:44:58,282 No. 440 00:44:58,282 --> 00:44:59,575 Joder. 441 00:45:01,326 --> 00:45:04,246 Se empieza por los pies y se va subiendo hasta la cabeza 442 00:45:04,246 --> 00:45:07,666 para que el difunto no acabe boca abajo en la urna. 443 00:45:07,666 --> 00:45:08,917 ¿Lo entiendes? 444 00:45:09,459 --> 00:45:13,672 Por eso, en la mesa nunca se pasa el sushi de unos palillos a otros. 445 00:45:14,173 --> 00:45:16,091 Sería como comerse un cadáver. 446 00:45:16,091 --> 00:45:17,509 ¿Va en serio? 447 00:45:17,509 --> 00:45:19,636 - ¿De verdad tengo que hacer esto? - Sí. 448 00:45:19,636 --> 00:45:22,181 Y, al ser familia, empiezas tú. 449 00:45:31,231 --> 00:45:33,150 Que no se te caigan los huesos. 450 00:47:50,954 --> 00:47:53,081 Tu vuelo saldrá por la mañana. 451 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 Te llevaré yo. 452 00:47:58,712 --> 00:48:01,256 Pero, antes de irte, quiero que veas una cosa. 453 00:48:32,788 --> 00:48:33,956 ¿Estás bien? 454 00:48:37,793 --> 00:48:39,753 Es el olor, es muy fuerte. 455 00:48:41,213 --> 00:48:42,381 Estoy bien. 456 00:49:20,836 --> 00:49:23,338 Estamos en su templo. 457 00:49:41,023 --> 00:49:43,984 Pasé noches enteras aquí abajo con tu padre. 458 00:49:46,361 --> 00:49:49,948 Solía escribir notitas para describir los vinos 459 00:49:50,449 --> 00:49:52,117 o señalar fechas importantes. 460 00:49:53,785 --> 00:49:56,246 A veces, solo las entendía él. 461 00:49:56,830 --> 00:49:58,415 LED ZEPPELIN EN VIVO 79 462 00:49:58,999 --> 00:50:02,628 Podía hablarme de cada vino durante horas 463 00:50:03,504 --> 00:50:05,380 y, después de un rato, le decía: 464 00:50:06,757 --> 00:50:09,968 "Vale, amico mio, pero ¿qué tal si lo abrimos?". 465 00:50:28,237 --> 00:50:29,446 Te dejo sola. 466 00:50:31,031 --> 00:50:32,241 Tómate tu tiempo. 467 00:50:57,099 --> 00:51:01,854 POLLO A LA MENTA 468 00:51:07,192 --> 00:51:11,947 EL BUENO, EL FEO Y EL MALO 469 00:51:23,417 --> 00:51:25,919 PARA BEBER CON CAMILLE CUANDO CUMPLA 18 470 00:52:35,489 --> 00:52:37,157 MAMÁ 471 00:52:56,093 --> 00:52:58,929 Vale. Veré el mensaje. 472 00:53:04,059 --> 00:53:05,811 Hola, Camille. 473 00:53:12,234 --> 00:53:14,486 Supongo que has leído mi testamento 474 00:53:14,486 --> 00:53:16,864 y que estarás muy cabreada conmigo. 475 00:53:18,448 --> 00:53:24,037 Pensarás que soy retorcido, sádico, tóxico... 476 00:53:24,872 --> 00:53:26,248 En fin, de todo. 477 00:53:28,292 --> 00:53:30,294 Sé que he sido un mal padre. 478 00:53:31,086 --> 00:53:34,673 He hecho muchas cosas mal, salvo... 479 00:53:36,925 --> 00:53:38,552 Salvo una. 480 00:53:40,929 --> 00:53:42,222 El vino. 481 00:53:46,059 --> 00:53:47,311 En eso era bueno. 482 00:53:49,229 --> 00:53:50,772 Estaba en mi salsa. 483 00:53:51,940 --> 00:53:55,402 No sé en qué mujer te habrás convertido, pero aún eres mi hija. 484 00:53:57,738 --> 00:53:59,198 Camille, lo llevas en la sangre. 485 00:54:00,991 --> 00:54:02,826 Puede que te falte práctica, 486 00:54:03,535 --> 00:54:05,162 pero tu paladar está ahí. 487 00:54:05,829 --> 00:54:07,664 Tu olfato está ahí. 488 00:54:10,375 --> 00:54:11,835 He llamado a mi amigo Philippe. 489 00:54:14,171 --> 00:54:15,380 Es el mejor. 490 00:54:16,423 --> 00:54:18,842 Puedes quedarte en su casa el tiempo que haga falta. 491 00:54:18,842 --> 00:54:20,886 Te enseñará lo que necesites saber. 492 00:54:22,596 --> 00:54:24,389 Es el dueño de la finca. 493 00:54:28,810 --> 00:54:32,481 ¿Recuerdas la finca de las vacaciones cuando eras pequeña? 494 00:54:41,281 --> 00:54:44,451 Practicábamos juntos los dos, en la bodega. 495 00:54:46,036 --> 00:54:47,663 Nuestro lugar secreto. 496 00:54:58,298 --> 00:54:59,508 Espera. 497 00:55:02,886 --> 00:55:05,597 Tu madre no lo veía bien, pero te daba igual. 498 00:55:20,779 --> 00:55:22,573 A primera hora de la mañana ya querías ir. 499 00:55:26,118 --> 00:55:28,829 Fueron los últimos momentos que pasamos juntos. 500 00:55:43,510 --> 00:55:44,761 ¿La venda? 501 00:55:59,776 --> 00:56:00,986 ¡Camille! 502 00:56:02,821 --> 00:56:04,656 Ahora concéntrate, ¿vale? 503 00:56:08,660 --> 00:56:09,828 Sí, papá. 504 00:56:10,704 --> 00:56:11,747 Perdón. 505 00:56:12,497 --> 00:56:13,790 Siéntate bien. 506 00:56:14,875 --> 00:56:16,168 Sé que es absurdo 507 00:56:18,962 --> 00:56:21,423 porque, si estás viendo esto, significa que he muerto. 508 00:56:25,552 --> 00:56:27,596 Pero, a través de estas pruebas, 509 00:56:29,264 --> 00:56:31,600 espero que nos conozcamos un poco. 510 00:56:33,936 --> 00:56:38,649 Y puede que, algún día, quién sabe, 511 00:56:43,028 --> 00:56:44,696 me puedas perdonar. 512 00:56:50,369 --> 00:56:52,079 Quédate, por favor. 513 00:56:55,499 --> 00:56:56,708 Por nosotros. 514 00:57:25,904 --> 00:57:27,322 BASADA EN KAMI NO SHIZUKU, DE TADASHI AGI / SHU OKIMOTO 515 00:57:44,840 --> 00:57:46,842 Traducido por María Sieso