1 00:00:19,186 --> 00:00:20,395 M. Tomine, 2 00:00:20,938 --> 00:00:22,731 pouvez-vous identifier ce vin ? 3 00:00:32,241 --> 00:00:33,283 Le vin. 4 00:00:35,786 --> 00:00:37,996 C'est toute ma vie. 5 00:00:40,457 --> 00:00:42,543 Je suis le meilleur dans mon domaine. 6 00:00:44,461 --> 00:00:46,380 Du moins, je le pensais. 7 00:00:47,923 --> 00:00:49,883 Puis je l'ai rencontrée, elle. 8 00:00:52,094 --> 00:00:53,971 Rien ne m'y avait préparé. 9 00:05:35,252 --> 00:05:42,968 LES GOUTTES DE DIEU 10 00:06:17,294 --> 00:06:20,923 20 ANS PLUS TARD 11 00:13:50,998 --> 00:13:54,918 Camille, ton chauffeur pour l'aéroport de Pontoise-Cormeilles arrivera à 22h45. 12 00:17:32,344 --> 00:17:34,388 Vous êtes M. Issei Tomine ? 13 00:17:36,557 --> 00:17:39,977 Et vous êtes Mlle Sayaka, de la célèbre famille Konoe. 14 00:17:41,436 --> 00:17:42,980 Je vous offre un verre ? 15 00:17:42,980 --> 00:17:45,983 Merci, mais ce serait une perte de temps. 16 00:17:45,983 --> 00:17:48,026 Même en souriant poliment. 17 00:17:48,569 --> 00:17:52,114 Je suis venue pour que mes parents cessent de m'embêter. 18 00:17:52,114 --> 00:17:55,742 Des amis m'attendent, alors finissons-en rapidement. 19 00:17:58,036 --> 00:18:00,038 Ma mère m'a parlé de vous. 20 00:18:00,038 --> 00:18:02,958 L'homme qui reconnaît un vin en le goûtant. 21 00:18:03,333 --> 00:18:05,377 Pas seulement, mais admettons. 22 00:18:05,377 --> 00:18:08,213 Je ne vois pas l'intérêt. À quoi ça sert ? 23 00:18:08,213 --> 00:18:10,716 Le nom du vin est sur l'étiquette. 24 00:18:11,258 --> 00:18:14,052 Vous faites comme les chiens. Vous reniflez. 25 00:18:17,181 --> 00:18:18,682 Sayaka... 26 00:18:19,183 --> 00:18:21,268 C'est vrai que vous êtes belle, 27 00:18:21,685 --> 00:18:24,479 mais cela ne cache pas que vous êtes vide. 28 00:18:25,189 --> 00:18:28,609 Vous jugez les gens avant de les connaître. 29 00:18:28,984 --> 00:18:31,195 Dites à votre mère que ce fut agréable, 30 00:18:31,195 --> 00:18:33,280 mais qu'il manquait l'alchimie. 31 00:18:33,780 --> 00:18:35,240 Je vais vous laisser. 32 00:18:45,709 --> 00:18:46,627 Allô ? 33 00:18:46,627 --> 00:18:49,505 M. Tomine, j'ai une triste nouvelle. 34 00:19:11,401 --> 00:19:12,694 Bon appétit. 35 00:19:14,112 --> 00:19:15,155 Bon appétit. 36 00:19:33,757 --> 00:19:35,801 Mme Konoe nous a dit 37 00:19:36,593 --> 00:19:38,804 que tu avais rencontré Sayaka. 38 00:19:39,137 --> 00:19:40,180 Oui. 39 00:19:41,849 --> 00:19:43,600 Il paraît que ce fut agréable, 40 00:19:44,476 --> 00:19:46,728 mais que l'alchimie n'était pas là. 41 00:19:50,482 --> 00:19:52,025 Pas cette fois, non. 42 00:19:59,074 --> 00:20:00,450 Aujourd'hui, 43 00:20:01,368 --> 00:20:03,745 mon professeur d'œnologie est mort. 44 00:20:03,745 --> 00:20:06,248 Vous savez, M. Léger. 45 00:20:06,540 --> 00:20:07,749 Le Français. 46 00:20:08,500 --> 00:20:09,751 Ah... 47 00:20:11,211 --> 00:20:12,504 Si nous l'avions su, 48 00:20:13,130 --> 00:20:15,257 nous aurions reporté ce dîner. 49 00:20:16,967 --> 00:20:19,178 Comment te sens-tu, Issei ? 50 00:20:20,929 --> 00:20:22,264 Il était âgé... 51 00:20:23,599 --> 00:20:24,892 et malade. 52 00:20:27,227 --> 00:20:28,979 C'est étrange, car demain... 53 00:20:29,646 --> 00:20:32,399 Pourquoi tu t'obstines dans cette voie ? 54 00:20:32,399 --> 00:20:33,650 Honoka... 55 00:20:35,360 --> 00:20:37,196 Tu as 29 ans, Issei. 56 00:20:37,696 --> 00:20:39,615 Tu vis à nos crochets. 57 00:20:39,615 --> 00:20:42,910 J'ai payé ton logement et même ta voiture. 58 00:20:43,368 --> 00:20:44,536 Pas vraiment. 59 00:20:44,995 --> 00:20:46,997 Grand-père m'a offert la voiture, 60 00:20:46,997 --> 00:20:49,124 vous semblez l'oublier. 61 00:20:49,124 --> 00:20:51,668 Et s'il faut parler de l'appartement, 62 00:20:51,668 --> 00:20:53,504 je vous paye un loyer. 63 00:20:53,504 --> 00:20:57,966 Tu as fait des études brillantes, ton avenir était tout tracé. 64 00:20:57,966 --> 00:21:00,802 Tu gâches tout pour cette histoire de vin. 65 00:21:00,802 --> 00:21:01,803 Ça me dépasse. 66 00:21:02,095 --> 00:21:05,682 Ne vous inquiétez pas pour moi, je m'arrangerai. 67 00:21:07,142 --> 00:21:09,686 Et pourquoi prépares-tu le dîner chaque jeudi ? 68 00:21:09,686 --> 00:21:11,813 Mme Kinu cuisine très bien. 69 00:21:12,231 --> 00:21:14,358 Pour faire plaisir à papa. 70 00:21:24,868 --> 00:21:26,119 C'est trop salé. 71 00:21:28,705 --> 00:21:31,166 C'est tout simplement immangeable. 72 00:21:50,811 --> 00:21:52,396 - Camille... - Bonsoir. 73 00:21:52,563 --> 00:21:55,023 Je suis Luca Inglese, un ami de ton père. 74 00:21:56,149 --> 00:21:58,485 J'ai une terrible nouvelle. 75 00:21:59,570 --> 00:22:02,447 Ton père est mort ce matin pendant ton voyage. 76 00:22:04,032 --> 00:22:05,701 Je suis désolé. 77 00:22:10,873 --> 00:22:11,915 Viens. 78 00:22:47,367 --> 00:22:49,828 Je vais t'emmener chez ton père, 79 00:22:49,828 --> 00:22:52,456 mais allons manger un morceau avant. 80 00:22:52,456 --> 00:22:54,416 Tu dois avoir faim, je suppose. 81 00:22:54,416 --> 00:22:55,959 Ça te va ? 82 00:22:57,044 --> 00:22:58,128 Oui. 83 00:23:51,265 --> 00:23:52,933 Qu'a-t-il dit ? 84 00:23:52,933 --> 00:23:54,476 Simplement "bienvenue". 85 00:23:54,476 --> 00:23:58,689 Oui, c'est "irasshaimase". Le reste, je ne suis pas sûre. 86 00:23:58,689 --> 00:24:01,066 J'oublie que tu as grandi ici. 87 00:24:01,066 --> 00:24:02,401 Tu parles toujours japonais ? 88 00:24:02,401 --> 00:24:04,820 Je le comprends mieux que je le parle. 89 00:24:05,696 --> 00:24:07,406 "Shihainin" veut dire "patron". 90 00:24:07,406 --> 00:24:10,033 Il m'a dit : "Vous voilà, patron." 91 00:24:11,034 --> 00:24:13,036 Oui, c'est mon restaurant. 92 00:24:13,036 --> 00:24:14,913 Un de mes restaurants. 93 00:24:16,164 --> 00:24:17,457 Tes restaurants ? 94 00:24:18,458 --> 00:24:20,419 Tu as de quoi changer de voiture. 95 00:24:20,419 --> 00:24:21,962 J'y suis attaché. 96 00:24:21,962 --> 00:24:24,965 Je faisais des livraisons avec, à mes débuts. 97 00:24:24,965 --> 00:24:27,384 Donc tu ne sais pas qui je suis ? 98 00:24:27,384 --> 00:24:29,469 Ton père ne t'a pas parlé de moi ? 99 00:24:29,469 --> 00:24:33,182 La dernière fois qu'il m'a parlé, c'était il y a 11 ans. 100 00:24:33,182 --> 00:24:36,018 Pour me féliciter quand j'ai eu le bac. 101 00:24:36,018 --> 00:24:38,770 Il a dit "bon travail", puis il a raccroché. 102 00:24:38,770 --> 00:24:40,522 Personne n'est parfait. 103 00:24:41,064 --> 00:24:43,817 - Tu as envie de parler de lui ? - Non. 104 00:24:44,526 --> 00:24:47,446 Miyabi, c'est Camille, la fille d'Alexandre. 105 00:24:47,446 --> 00:24:49,990 Mes condoléances. Je l'admirais beaucoup. 106 00:24:49,990 --> 00:24:51,241 Merci. 107 00:24:51,241 --> 00:24:55,120 Miyabi est ma cheffe sommelière. Elle a un talent incroyable. 108 00:24:55,120 --> 00:24:56,955 Elle vient de Los Angeles, 109 00:24:56,955 --> 00:24:58,999 mais on lui pardonne. 110 00:24:59,917 --> 00:25:03,837 Le vin qu'elle nous apporte est très spécial. 111 00:25:04,171 --> 00:25:07,966 Ton père l'a déniché en Espagne. Personne ne le connaissait. 112 00:25:07,966 --> 00:25:10,302 Ce type n'a même pas deux hectares. 113 00:25:10,302 --> 00:25:12,721 Il ne cherche même pas à vendre, 114 00:25:12,721 --> 00:25:16,016 alors que son vin est sublime. 115 00:25:17,643 --> 00:25:19,561 Alexandre m'a tout appris. 116 00:25:19,853 --> 00:25:21,605 C'était un génie. 117 00:25:21,605 --> 00:25:23,524 Je lui dois tout. 118 00:25:28,737 --> 00:25:30,030 Excuse-moi. 119 00:25:30,656 --> 00:25:33,617 Je parle d'un homme que j'adore, mais toi... 120 00:25:34,743 --> 00:25:37,412 On ne peut pas être un salaud avec tout le monde. 121 00:25:42,000 --> 00:25:45,587 Je comprends que tu ne veuilles rien entendre sur Alexandre, 122 00:25:46,129 --> 00:25:48,674 mais on doit parler de ton héritage. 123 00:25:48,674 --> 00:25:51,385 Tu ne réalises pas ce qui t'attend. 124 00:25:53,387 --> 00:25:54,596 Ça va aller. 125 00:25:54,596 --> 00:25:56,557 J'ai appris à ne rien attendre de lui, 126 00:25:56,557 --> 00:25:59,184 ça ne va pas changer maintenant. 127 00:25:59,351 --> 00:26:00,435 Bien sûr. 128 00:26:01,520 --> 00:26:04,064 La lecture du testament se fait demain matin. 129 00:26:04,523 --> 00:26:06,859 Il n'a jamais aimé perdre du temps. 130 00:26:06,859 --> 00:26:10,112 Tout devait être fait tout de suite, avec lui. 131 00:26:10,112 --> 00:26:12,489 Et la cérémonie, la crémation, 132 00:26:13,282 --> 00:26:15,200 a lieu demain après-midi. 133 00:26:20,581 --> 00:26:21,623 Bien... 134 00:26:21,623 --> 00:26:24,209 Détendons-nous les papilles. 135 00:26:26,295 --> 00:26:28,755 Goûte-le. Donne-moi ton avis. 136 00:26:29,131 --> 00:26:30,424 Non. Merci. 137 00:26:30,424 --> 00:26:32,092 Je ne bois pas. 138 00:26:32,843 --> 00:26:33,886 Le jet-lag ? 139 00:26:34,678 --> 00:26:35,637 Non. 140 00:26:36,180 --> 00:26:38,223 Je ne bois pas. Du tout. 141 00:26:39,933 --> 00:26:40,851 Du tout ? 142 00:26:43,645 --> 00:26:45,189 Je ne bois pas d'alcool. 143 00:26:45,439 --> 00:26:46,690 Jamais. 144 00:26:47,441 --> 00:26:48,984 Sans blague ? 145 00:26:48,984 --> 00:26:50,569 Même pas une goutte ? 146 00:27:21,517 --> 00:27:23,936 Désolé, Camille, je dois te laisser, 147 00:27:23,936 --> 00:27:26,021 mais quelqu'un va t'accueillir. 148 00:27:26,021 --> 00:27:28,148 Il s'appelle Yusuke. 149 00:27:28,148 --> 00:27:29,233 Merci, Luca. 150 00:27:29,650 --> 00:27:31,777 - À demain. - Oui. 151 00:28:04,726 --> 00:28:05,727 Enchantée. 152 00:29:15,380 --> 00:29:17,424 GUIDE LÉGER DES VINS 153 00:30:11,812 --> 00:30:13,856 Votre chambre est prête. 154 00:31:58,335 --> 00:32:00,337 Tu sais quoi sur le testament ? 155 00:32:01,630 --> 00:32:03,006 Pas grand-chose. 156 00:32:04,049 --> 00:32:07,761 Le peu que je sais, je ne suis pas autorisé à le dire. 157 00:32:09,054 --> 00:32:11,849 Mlle Léger, par ici, s'il vous plaît. 158 00:32:13,934 --> 00:32:15,435 Tu ne viens pas ? 159 00:32:15,435 --> 00:32:16,520 Non. 160 00:32:20,816 --> 00:32:22,067 Bonne chance. 161 00:32:34,872 --> 00:32:36,123 S'il vous plaît. 162 00:32:49,469 --> 00:32:53,599 M. Tomine ne parle pas français. Je vais poursuivre en anglais. 163 00:32:55,225 --> 00:32:58,770 J'ai rencontré votre père et professeur, M. Léger, 164 00:32:59,271 --> 00:33:02,024 voici quelques mois lors d'un dîner à l'ambassade. 165 00:33:02,024 --> 00:33:04,359 Il m'a demandé de rédiger son testament, 166 00:33:04,359 --> 00:33:08,363 qui je dois le reconnaître, est un peu inhabituel. 167 00:33:08,363 --> 00:33:09,573 Votre père 168 00:33:09,573 --> 00:33:13,493 laisse un héritage divisé en deux parties. 169 00:33:13,785 --> 00:33:17,664 La première est sa maison de Tokyo dans le quartier de Sheijo, 170 00:33:17,664 --> 00:33:18,832 que vous connaissez. 171 00:33:19,917 --> 00:33:23,170 Elle est estimée à 750 millions de yens, 172 00:33:23,462 --> 00:33:25,881 environ 7 millions de dollars. 173 00:33:26,507 --> 00:33:28,967 Souhaitez-vous une conversion en euros ? 174 00:33:30,135 --> 00:33:33,305 La deuxième partie est, financièrement parlant, 175 00:33:33,305 --> 00:33:34,723 le cœur de l'héritage. 176 00:33:35,057 --> 00:33:37,601 Je fais référence à sa cave à vins, 177 00:33:38,018 --> 00:33:39,394 ou plutôt à son contenu. 178 00:33:39,686 --> 00:33:42,147 C'est-à-dire 87 000 bouteilles 179 00:33:42,147 --> 00:33:44,233 dont la valeur globale... 180 00:33:44,733 --> 00:33:47,945 Pardon. Je dois préciser qu'il s'agit de 181 00:33:47,945 --> 00:33:50,864 la plus grande collection de vins au monde. 182 00:33:51,406 --> 00:33:53,116 Je ne parle pas 183 00:33:53,408 --> 00:33:57,204 de la quantité de bouteilles, mais de leur qualité, leur rareté... 184 00:33:57,204 --> 00:33:59,831 Une collection exceptionnelle. 185 00:34:01,291 --> 00:34:03,877 Où en étais-je ? L'estimation globale 186 00:34:03,877 --> 00:34:06,004 est de 148 millions de dollars, 187 00:34:06,004 --> 00:34:09,091 c'est-à-dire 16 milliards de yens. 188 00:34:09,382 --> 00:34:13,428 Ce qui nous amène à l'originalité du testament de M. Léger. 189 00:34:13,804 --> 00:34:15,389 Selon ses propres mots, 190 00:34:15,389 --> 00:34:19,685 cette collection de vins est le fruit du labeur de toute une vie. 191 00:34:19,685 --> 00:34:21,061 C'était crucial pour lui 192 00:34:21,061 --> 00:34:25,190 qu'elle revienne à une personne sachant en apprécier la valeur. 193 00:34:26,358 --> 00:34:28,025 Aussi, il a organisé 194 00:34:29,069 --> 00:34:30,152 une sorte d'épreuve 195 00:34:31,112 --> 00:34:34,283 pour déterminer à qui reviendra cet héritage. 196 00:34:34,992 --> 00:34:36,159 Une épreuve ? 197 00:34:36,159 --> 00:34:37,411 Quelle épreuve ? 198 00:34:37,411 --> 00:34:39,788 Vous êtes la fille de M. Léger. 199 00:34:39,788 --> 00:34:42,791 M. Tomine était un élève de votre père, 200 00:34:43,542 --> 00:34:46,378 qui le voyait comme son fils spirituel. 201 00:34:46,670 --> 00:34:49,630 C'est pourquoi il vous a mis en lice. 202 00:34:50,799 --> 00:34:53,302 Le vainqueur de cette épreuve en trois manches 203 00:34:53,302 --> 00:34:55,679 héritera de la totalité des biens : 204 00:34:56,263 --> 00:34:58,932 la maison et la collection de vins. 205 00:34:59,558 --> 00:35:00,726 Excusez-moi. 206 00:35:00,726 --> 00:35:02,519 Des manches de quoi ? 207 00:35:09,943 --> 00:35:11,236 Faites-le entrer. 208 00:36:21,181 --> 00:36:22,307 Merci. 209 00:36:24,351 --> 00:36:25,185 Bien. 210 00:36:25,185 --> 00:36:29,398 Vous allez maintenant goûter ce vin à l'aveugle. 211 00:36:29,398 --> 00:36:32,818 Vous avez un mois pour l'identifier avec précision : 212 00:36:32,818 --> 00:36:34,611 cépage, domaine, 213 00:36:35,112 --> 00:36:36,071 millésime... 214 00:36:36,697 --> 00:36:38,907 Vous savez de quoi je parle, bien sûr. 215 00:36:40,909 --> 00:36:42,452 Vous plaisantez. 216 00:36:43,203 --> 00:36:46,081 Cela m'arrive, mais là non. Pas aujourd'hui. 217 00:36:46,498 --> 00:36:50,085 Bonne nouvelle : dans un mois, vous le goûterez à nouveau. 218 00:36:52,629 --> 00:36:54,464 Nous poursuivons ? 219 00:37:22,284 --> 00:37:23,452 Mlle Léger ? 220 00:37:30,918 --> 00:37:34,213 Dois-je en déduire que vous renoncez à l'héritage ? 221 00:37:40,427 --> 00:37:42,137 La loi est différente, ici. 222 00:37:42,638 --> 00:37:45,516 Vous devez donc goûter ce vin. 223 00:39:21,737 --> 00:39:23,030 Camille ! 224 00:39:23,030 --> 00:39:24,114 Ça va ? 225 00:39:24,489 --> 00:39:25,741 Tu le savais ! 226 00:39:25,741 --> 00:39:26,992 Tu le savais, putain ! 227 00:39:28,285 --> 00:39:29,745 Il m'a fait jurer. 228 00:39:30,454 --> 00:39:31,622 Camille, attends. 229 00:39:32,873 --> 00:39:34,416 Camille, s'il te plaît. 230 00:39:34,708 --> 00:39:35,918 Attends. 231 00:39:36,335 --> 00:39:37,503 Excuse-moi ! 232 00:39:38,295 --> 00:39:40,339 Ma mère le dit, c'était un sadique ! 233 00:39:40,631 --> 00:39:42,883 Il avait besoin de m'humilier ? 234 00:39:43,050 --> 00:39:46,595 Rien à foutre de lui, de son fric et de son vin ! 235 00:39:46,595 --> 00:39:50,641 Son disciple à la con peut tout garder, je m'en tape. 236 00:39:55,312 --> 00:39:57,481 Mlle Léger, que dit le testament ? 237 00:39:59,066 --> 00:40:00,150 Par là. 238 00:40:01,527 --> 00:40:02,611 Mlle Léger ! 239 00:40:02,819 --> 00:40:04,905 Que pensez-vous de votre adversaire ? 240 00:40:21,630 --> 00:40:22,923 M. Tomine ! 241 00:40:29,513 --> 00:40:32,933 Que dit le testament ? Pourquoi êtes-vous ici ? 242 00:40:33,433 --> 00:40:36,144 Je ferai bientôt une déclaration officielle. 243 00:40:36,436 --> 00:40:38,397 Un commentaire, s'il vous plaît ! 244 00:40:38,772 --> 00:40:39,773 Juste un mot ! 245 00:40:43,110 --> 00:40:46,864 Tu sais, Alexandre ignorait que tu ne buvais pas. 246 00:40:47,197 --> 00:40:49,449 Il ne savait rien de moi. 247 00:40:51,034 --> 00:40:55,247 Je vais à l'enterrement et je rentre direct en France. 248 00:40:56,540 --> 00:40:58,792 Il t'a laissé un message. 249 00:40:59,126 --> 00:41:02,171 - Ça m'intéresse pas. - C'est important. 250 00:41:02,462 --> 00:41:04,840 Non, Luca, pas du tout. Vraiment. 251 00:41:05,215 --> 00:41:08,385 Tu es en colère. Quand tu seras plus calme, 252 00:41:08,802 --> 00:41:11,180 s'il te plaît, écoute son message. 253 00:41:13,891 --> 00:41:16,393 On peut s'arrêter pour ça ? 254 00:41:17,060 --> 00:41:18,896 On est en retard. 255 00:41:24,443 --> 00:41:26,486 - D'accord. - Merci. 256 00:41:36,413 --> 00:41:41,460 Ton père est devenu assez "spirituel" ces dernières années. 257 00:41:41,460 --> 00:41:44,963 Il a demandé une cérémonie bouddhiste de crémation. 258 00:42:13,075 --> 00:42:15,661 Le premier rang est pour la famille. 259 00:43:11,425 --> 00:43:12,885 Salut, mon ami. 260 00:44:34,675 --> 00:44:37,344 Ça va bientôt commencer, alors allez-y. 261 00:44:38,804 --> 00:44:39,847 Allons-y. 262 00:44:41,807 --> 00:44:45,477 On fait quoi, maintenant ? On disperse les cendres dans le lac ? 263 00:44:45,477 --> 00:44:47,855 Maintenant, c'est le kotsuage. 264 00:44:48,230 --> 00:44:50,232 - Quoi ? - On rassemble les os. 265 00:44:50,399 --> 00:44:52,401 - Tu ne savais pas ? - Non. 266 00:44:53,110 --> 00:44:55,612 Seuls les proches de ton père y seront. 267 00:44:55,779 --> 00:44:58,156 - Alors je peux rentrer. - Non. 268 00:45:01,285 --> 00:45:04,580 On commence par les pieds et on finit par la tête 269 00:45:04,580 --> 00:45:07,666 pour que le défunt soit à l'endroit dans l'urne. 270 00:45:07,666 --> 00:45:08,876 Tu comprends ? 271 00:45:09,501 --> 00:45:14,047 D'où l'interdiction de passer un sushi à table avec des baguettes. 272 00:45:14,047 --> 00:45:15,966 Ce serait comme manger un cadavre. 273 00:45:16,175 --> 00:45:18,969 Sérieux ? Je dois faire ça ? 274 00:45:18,969 --> 00:45:22,556 Oui ! Et tu es sa fille, donc tu y vas la première. 275 00:45:31,190 --> 00:45:32,900 Ne fais pas tomber le bout d'os. 276 00:47:50,913 --> 00:47:53,457 Tu reprends l'avion demain matin. 277 00:47:54,833 --> 00:47:56,210 Je te déposerai. 278 00:47:58,754 --> 00:48:01,673 Avant ton départ, tu dois voir quelque chose. 279 00:48:32,663 --> 00:48:33,747 Ça va ? 280 00:48:37,709 --> 00:48:40,212 C'est l'odeur. Elle est très forte. 281 00:48:41,088 --> 00:48:42,381 Mais ça va. 282 00:49:20,669 --> 00:49:23,338 Nous sommes dans son temple. 283 00:49:40,772 --> 00:49:43,859 J'ai passé des nuits entières ici avec ton père. 284 00:49:46,320 --> 00:49:50,282 Il rédigeait des petites notes pour décrire les vins 285 00:49:50,282 --> 00:49:52,409 ou signaler une date importante. 286 00:49:53,702 --> 00:49:56,705 Certaines notes n'avaient de sens que pour lui. 287 00:49:58,999 --> 00:50:02,628 Il pouvait me parler de chaque vin pendant des heures. 288 00:50:03,420 --> 00:50:05,714 Au bout d'un moment, je disais : 289 00:50:06,632 --> 00:50:09,968 "D'accord, amico mio, mais si on l'ouvrait ?" 290 00:50:28,153 --> 00:50:29,571 Je te laisse tranquille. 291 00:50:30,906 --> 00:50:32,074 Prends ton temps. 292 00:52:18,722 --> 00:52:20,265 Merci beaucoup. 293 00:52:57,886 --> 00:52:59,346 Je veux voir le message.