1
00:00:19,186 --> 00:00:20,395
M. Tomine,
2
00:00:20,938 --> 00:00:22,731
pouvez-vous identifier ce vin ?
3
00:00:32,241 --> 00:00:33,283
Le vin.
4
00:00:35,786 --> 00:00:37,996
C'est toute ma vie.
5
00:00:40,457 --> 00:00:42,543
Je suis le meilleur dans mon domaine.
6
00:00:44,461 --> 00:00:46,380
Du moins, je le pensais.
7
00:00:47,923 --> 00:00:49,883
Puis je l'ai rencontrée, elle.
8
00:00:52,094 --> 00:00:53,971
Rien ne m'y avait préparé.
9
00:05:35,252 --> 00:05:42,968
LES GOUTTES DE DIEU
10
00:06:17,294 --> 00:06:20,923
20 ANS PLUS TARD
11
00:13:50,998 --> 00:13:54,918
Camille, ton chauffeur pour l'aéroport
de Pontoise-Cormeilles arrivera à 22h45.
12
00:17:32,344 --> 00:17:34,388
Vous êtes M. Issei Tomine ?
13
00:17:36,557 --> 00:17:39,977
Et vous êtes Mlle Sayaka,
de la célèbre famille Konoe.
14
00:17:41,436 --> 00:17:42,980
Je vous offre un verre ?
15
00:17:42,980 --> 00:17:45,983
Merci, mais ce serait une perte de temps.
16
00:17:45,983 --> 00:17:48,026
Même en souriant poliment.
17
00:17:48,569 --> 00:17:52,114
Je suis venue pour que mes parents
cessent de m'embêter.
18
00:17:52,114 --> 00:17:55,742
Des amis m'attendent,
alors finissons-en rapidement.
19
00:17:58,036 --> 00:18:00,038
Ma mère m'a parlé de vous.
20
00:18:00,038 --> 00:18:02,958
L'homme qui reconnaît un vin
en le goûtant.
21
00:18:03,333 --> 00:18:05,377
Pas seulement, mais admettons.
22
00:18:05,377 --> 00:18:08,213
Je ne vois pas l'intérêt. À quoi ça sert ?
23
00:18:08,213 --> 00:18:10,716
Le nom du vin est sur l'étiquette.
24
00:18:11,258 --> 00:18:14,052
Vous faites comme les chiens.
Vous reniflez.
25
00:18:17,181 --> 00:18:18,682
Sayaka...
26
00:18:19,183 --> 00:18:21,268
C'est vrai que vous êtes belle,
27
00:18:21,685 --> 00:18:24,479
mais cela ne cache pas que vous êtes vide.
28
00:18:25,189 --> 00:18:28,609
Vous jugez les gens
avant de les connaître.
29
00:18:28,984 --> 00:18:31,195
Dites à votre mère que ce fut agréable,
30
00:18:31,195 --> 00:18:33,280
mais qu'il manquait l'alchimie.
31
00:18:33,780 --> 00:18:35,240
Je vais vous laisser.
32
00:18:45,709 --> 00:18:46,627
Allô ?
33
00:18:46,627 --> 00:18:49,505
M. Tomine, j'ai une triste nouvelle.
34
00:19:11,401 --> 00:19:12,694
Bon appétit.
35
00:19:14,112 --> 00:19:15,155
Bon appétit.
36
00:19:33,757 --> 00:19:35,801
Mme Konoe nous a dit
37
00:19:36,593 --> 00:19:38,804
que tu avais rencontré Sayaka.
38
00:19:39,137 --> 00:19:40,180
Oui.
39
00:19:41,849 --> 00:19:43,600
Il paraît que ce fut agréable,
40
00:19:44,476 --> 00:19:46,728
mais que l'alchimie n'était pas là.
41
00:19:50,482 --> 00:19:52,025
Pas cette fois, non.
42
00:19:59,074 --> 00:20:00,450
Aujourd'hui,
43
00:20:01,368 --> 00:20:03,745
mon professeur d'œnologie est mort.
44
00:20:03,745 --> 00:20:06,248
Vous savez, M. Léger.
45
00:20:06,540 --> 00:20:07,749
Le Français.
46
00:20:08,500 --> 00:20:09,751
Ah...
47
00:20:11,211 --> 00:20:12,504
Si nous l'avions su,
48
00:20:13,130 --> 00:20:15,257
nous aurions reporté ce dîner.
49
00:20:16,967 --> 00:20:19,178
Comment te sens-tu, Issei ?
50
00:20:20,929 --> 00:20:22,264
Il était âgé...
51
00:20:23,599 --> 00:20:24,892
et malade.
52
00:20:27,227 --> 00:20:28,979
C'est étrange, car demain...
53
00:20:29,646 --> 00:20:32,399
Pourquoi tu t'obstines dans cette voie ?
54
00:20:32,399 --> 00:20:33,650
Honoka...
55
00:20:35,360 --> 00:20:37,196
Tu as 29 ans, Issei.
56
00:20:37,696 --> 00:20:39,615
Tu vis à nos crochets.
57
00:20:39,615 --> 00:20:42,910
J'ai payé ton logement et même ta voiture.
58
00:20:43,368 --> 00:20:44,536
Pas vraiment.
59
00:20:44,995 --> 00:20:46,997
Grand-père m'a offert la voiture,
60
00:20:46,997 --> 00:20:49,124
vous semblez l'oublier.
61
00:20:49,124 --> 00:20:51,668
Et s'il faut parler de l'appartement,
62
00:20:51,668 --> 00:20:53,504
je vous paye un loyer.
63
00:20:53,504 --> 00:20:57,966
Tu as fait des études brillantes,
ton avenir était tout tracé.
64
00:20:57,966 --> 00:21:00,802
Tu gâches tout pour cette histoire de vin.
65
00:21:00,802 --> 00:21:01,803
Ça me dépasse.
66
00:21:02,095 --> 00:21:05,682
Ne vous inquiétez pas pour moi,
je m'arrangerai.
67
00:21:07,142 --> 00:21:09,686
Et pourquoi prépares-tu le dîner
chaque jeudi ?
68
00:21:09,686 --> 00:21:11,813
Mme Kinu cuisine très bien.
69
00:21:12,231 --> 00:21:14,358
Pour faire plaisir à papa.
70
00:21:24,868 --> 00:21:26,119
C'est trop salé.
71
00:21:28,705 --> 00:21:31,166
C'est tout simplement immangeable.
72
00:21:50,811 --> 00:21:52,396
- Camille...
- Bonsoir.
73
00:21:52,563 --> 00:21:55,023
Je suis Luca Inglese, un ami de ton père.
74
00:21:56,149 --> 00:21:58,485
J'ai une terrible nouvelle.
75
00:21:59,570 --> 00:22:02,447
Ton père est mort ce matin
pendant ton voyage.
76
00:22:04,032 --> 00:22:05,701
Je suis désolé.
77
00:22:10,873 --> 00:22:11,915
Viens.
78
00:22:47,367 --> 00:22:49,828
Je vais t'emmener chez ton père,
79
00:22:49,828 --> 00:22:52,456
mais allons manger un morceau avant.
80
00:22:52,456 --> 00:22:54,416
Tu dois avoir faim, je suppose.
81
00:22:54,416 --> 00:22:55,959
Ça te va ?
82
00:22:57,044 --> 00:22:58,128
Oui.
83
00:23:51,265 --> 00:23:52,933
Qu'a-t-il dit ?
84
00:23:52,933 --> 00:23:54,476
Simplement "bienvenue".
85
00:23:54,476 --> 00:23:58,689
Oui, c'est "irasshaimase".
Le reste, je ne suis pas sûre.
86
00:23:58,689 --> 00:24:01,066
J'oublie que tu as grandi ici.
87
00:24:01,066 --> 00:24:02,401
Tu parles toujours japonais ?
88
00:24:02,401 --> 00:24:04,820
Je le comprends mieux que je le parle.
89
00:24:05,696 --> 00:24:07,406
"Shihainin" veut dire "patron".
90
00:24:07,406 --> 00:24:10,033
Il m'a dit : "Vous voilà, patron."
91
00:24:11,034 --> 00:24:13,036
Oui, c'est mon restaurant.
92
00:24:13,036 --> 00:24:14,913
Un de mes restaurants.
93
00:24:16,164 --> 00:24:17,457
Tes restaurants ?
94
00:24:18,458 --> 00:24:20,419
Tu as de quoi changer de voiture.
95
00:24:20,419 --> 00:24:21,962
J'y suis attaché.
96
00:24:21,962 --> 00:24:24,965
Je faisais des livraisons avec,
à mes débuts.
97
00:24:24,965 --> 00:24:27,384
Donc tu ne sais pas qui je suis ?
98
00:24:27,384 --> 00:24:29,469
Ton père ne t'a pas parlé de moi ?
99
00:24:29,469 --> 00:24:33,182
La dernière fois qu'il m'a parlé,
c'était il y a 11 ans.
100
00:24:33,182 --> 00:24:36,018
Pour me féliciter quand j'ai eu le bac.
101
00:24:36,018 --> 00:24:38,770
Il a dit "bon travail",
puis il a raccroché.
102
00:24:38,770 --> 00:24:40,522
Personne n'est parfait.
103
00:24:41,064 --> 00:24:43,817
- Tu as envie de parler de lui ?
- Non.
104
00:24:44,526 --> 00:24:47,446
Miyabi, c'est Camille,
la fille d'Alexandre.
105
00:24:47,446 --> 00:24:49,990
Mes condoléances. Je l'admirais beaucoup.
106
00:24:49,990 --> 00:24:51,241
Merci.
107
00:24:51,241 --> 00:24:55,120
Miyabi est ma cheffe sommelière.
Elle a un talent incroyable.
108
00:24:55,120 --> 00:24:56,955
Elle vient de Los Angeles,
109
00:24:56,955 --> 00:24:58,999
mais on lui pardonne.
110
00:24:59,917 --> 00:25:03,837
Le vin qu'elle nous apporte
est très spécial.
111
00:25:04,171 --> 00:25:07,966
Ton père l'a déniché en Espagne.
Personne ne le connaissait.
112
00:25:07,966 --> 00:25:10,302
Ce type n'a même pas deux hectares.
113
00:25:10,302 --> 00:25:12,721
Il ne cherche même pas à vendre,
114
00:25:12,721 --> 00:25:16,016
alors que son vin est sublime.
115
00:25:17,643 --> 00:25:19,561
Alexandre m'a tout appris.
116
00:25:19,853 --> 00:25:21,605
C'était un génie.
117
00:25:21,605 --> 00:25:23,524
Je lui dois tout.
118
00:25:28,737 --> 00:25:30,030
Excuse-moi.
119
00:25:30,656 --> 00:25:33,617
Je parle d'un homme que j'adore,
mais toi...
120
00:25:34,743 --> 00:25:37,412
On ne peut pas être un salaud
avec tout le monde.
121
00:25:42,000 --> 00:25:45,587
Je comprends que tu ne veuilles
rien entendre sur Alexandre,
122
00:25:46,129 --> 00:25:48,674
mais on doit parler de ton héritage.
123
00:25:48,674 --> 00:25:51,385
Tu ne réalises pas ce qui t'attend.
124
00:25:53,387 --> 00:25:54,596
Ça va aller.
125
00:25:54,596 --> 00:25:56,557
J'ai appris à ne rien attendre de lui,
126
00:25:56,557 --> 00:25:59,184
ça ne va pas changer maintenant.
127
00:25:59,351 --> 00:26:00,435
Bien sûr.
128
00:26:01,520 --> 00:26:04,064
La lecture du testament
se fait demain matin.
129
00:26:04,523 --> 00:26:06,859
Il n'a jamais aimé perdre du temps.
130
00:26:06,859 --> 00:26:10,112
Tout devait être fait
tout de suite, avec lui.
131
00:26:10,112 --> 00:26:12,489
Et la cérémonie, la crémation,
132
00:26:13,282 --> 00:26:15,200
a lieu demain après-midi.
133
00:26:20,581 --> 00:26:21,623
Bien...
134
00:26:21,623 --> 00:26:24,209
Détendons-nous les papilles.
135
00:26:26,295 --> 00:26:28,755
Goûte-le. Donne-moi ton avis.
136
00:26:29,131 --> 00:26:30,424
Non. Merci.
137
00:26:30,424 --> 00:26:32,092
Je ne bois pas.
138
00:26:32,843 --> 00:26:33,886
Le jet-lag ?
139
00:26:34,678 --> 00:26:35,637
Non.
140
00:26:36,180 --> 00:26:38,223
Je ne bois pas. Du tout.
141
00:26:39,933 --> 00:26:40,851
Du tout ?
142
00:26:43,645 --> 00:26:45,189
Je ne bois pas d'alcool.
143
00:26:45,439 --> 00:26:46,690
Jamais.
144
00:26:47,441 --> 00:26:48,984
Sans blague ?
145
00:26:48,984 --> 00:26:50,569
Même pas une goutte ?
146
00:27:21,517 --> 00:27:23,936
Désolé, Camille, je dois te laisser,
147
00:27:23,936 --> 00:27:26,021
mais quelqu'un va t'accueillir.
148
00:27:26,021 --> 00:27:28,148
Il s'appelle Yusuke.
149
00:27:28,148 --> 00:27:29,233
Merci, Luca.
150
00:27:29,650 --> 00:27:31,777
- À demain.
- Oui.
151
00:28:04,726 --> 00:28:05,727
Enchantée.
152
00:29:15,380 --> 00:29:17,424
GUIDE LÉGER DES VINS
153
00:30:11,812 --> 00:30:13,856
Votre chambre est prête.
154
00:31:58,335 --> 00:32:00,337
Tu sais quoi sur le testament ?
155
00:32:01,630 --> 00:32:03,006
Pas grand-chose.
156
00:32:04,049 --> 00:32:07,761
Le peu que je sais,
je ne suis pas autorisé à le dire.
157
00:32:09,054 --> 00:32:11,849
Mlle Léger, par ici, s'il vous plaît.
158
00:32:13,934 --> 00:32:15,435
Tu ne viens pas ?
159
00:32:15,435 --> 00:32:16,520
Non.
160
00:32:20,816 --> 00:32:22,067
Bonne chance.
161
00:32:34,872 --> 00:32:36,123
S'il vous plaît.
162
00:32:49,469 --> 00:32:53,599
M. Tomine ne parle pas français.
Je vais poursuivre en anglais.
163
00:32:55,225 --> 00:32:58,770
J'ai rencontré votre père et professeur,
M. Léger,
164
00:32:59,271 --> 00:33:02,024
voici quelques mois
lors d'un dîner à l'ambassade.
165
00:33:02,024 --> 00:33:04,359
Il m'a demandé de rédiger son testament,
166
00:33:04,359 --> 00:33:08,363
qui je dois le reconnaître,
est un peu inhabituel.
167
00:33:08,363 --> 00:33:09,573
Votre père
168
00:33:09,573 --> 00:33:13,493
laisse un héritage divisé en deux parties.
169
00:33:13,785 --> 00:33:17,664
La première est sa maison de Tokyo
dans le quartier de Sheijo,
170
00:33:17,664 --> 00:33:18,832
que vous connaissez.
171
00:33:19,917 --> 00:33:23,170
Elle est estimée à 750 millions de yens,
172
00:33:23,462 --> 00:33:25,881
environ 7 millions de dollars.
173
00:33:26,507 --> 00:33:28,967
Souhaitez-vous une conversion en euros ?
174
00:33:30,135 --> 00:33:33,305
La deuxième partie est,
financièrement parlant,
175
00:33:33,305 --> 00:33:34,723
le cœur de l'héritage.
176
00:33:35,057 --> 00:33:37,601
Je fais référence à sa cave à vins,
177
00:33:38,018 --> 00:33:39,394
ou plutôt à son contenu.
178
00:33:39,686 --> 00:33:42,147
C'est-à-dire 87 000 bouteilles
179
00:33:42,147 --> 00:33:44,233
dont la valeur globale...
180
00:33:44,733 --> 00:33:47,945
Pardon. Je dois préciser qu'il s'agit de
181
00:33:47,945 --> 00:33:50,864
la plus grande collection de vins
au monde.
182
00:33:51,406 --> 00:33:53,116
Je ne parle pas
183
00:33:53,408 --> 00:33:57,204
de la quantité de bouteilles,
mais de leur qualité, leur rareté...
184
00:33:57,204 --> 00:33:59,831
Une collection exceptionnelle.
185
00:34:01,291 --> 00:34:03,877
Où en étais-je ? L'estimation globale
186
00:34:03,877 --> 00:34:06,004
est de 148 millions de dollars,
187
00:34:06,004 --> 00:34:09,091
c'est-à-dire 16 milliards de yens.
188
00:34:09,382 --> 00:34:13,428
Ce qui nous amène à l'originalité
du testament de M. Léger.
189
00:34:13,804 --> 00:34:15,389
Selon ses propres mots,
190
00:34:15,389 --> 00:34:19,685
cette collection de vins est
le fruit du labeur de toute une vie.
191
00:34:19,685 --> 00:34:21,061
C'était crucial pour lui
192
00:34:21,061 --> 00:34:25,190
qu'elle revienne à une personne
sachant en apprécier la valeur.
193
00:34:26,358 --> 00:34:28,025
Aussi, il a organisé
194
00:34:29,069 --> 00:34:30,152
une sorte d'épreuve
195
00:34:31,112 --> 00:34:34,283
pour déterminer
à qui reviendra cet héritage.
196
00:34:34,992 --> 00:34:36,159
Une épreuve ?
197
00:34:36,159 --> 00:34:37,411
Quelle épreuve ?
198
00:34:37,411 --> 00:34:39,788
Vous êtes la fille de M. Léger.
199
00:34:39,788 --> 00:34:42,791
M. Tomine était un élève de votre père,
200
00:34:43,542 --> 00:34:46,378
qui le voyait comme son fils spirituel.
201
00:34:46,670 --> 00:34:49,630
C'est pourquoi il vous a mis en lice.
202
00:34:50,799 --> 00:34:53,302
Le vainqueur de cette épreuve
en trois manches
203
00:34:53,302 --> 00:34:55,679
héritera de la totalité des biens :
204
00:34:56,263 --> 00:34:58,932
la maison et la collection de vins.
205
00:34:59,558 --> 00:35:00,726
Excusez-moi.
206
00:35:00,726 --> 00:35:02,519
Des manches de quoi ?
207
00:35:09,943 --> 00:35:11,236
Faites-le entrer.
208
00:36:21,181 --> 00:36:22,307
Merci.
209
00:36:24,351 --> 00:36:25,185
Bien.
210
00:36:25,185 --> 00:36:29,398
Vous allez maintenant goûter ce vin
à l'aveugle.
211
00:36:29,398 --> 00:36:32,818
Vous avez un mois
pour l'identifier avec précision :
212
00:36:32,818 --> 00:36:34,611
cépage, domaine,
213
00:36:35,112 --> 00:36:36,071
millésime...
214
00:36:36,697 --> 00:36:38,907
Vous savez de quoi je parle, bien sûr.
215
00:36:40,909 --> 00:36:42,452
Vous plaisantez.
216
00:36:43,203 --> 00:36:46,081
Cela m'arrive, mais là non.
Pas aujourd'hui.
217
00:36:46,498 --> 00:36:50,085
Bonne nouvelle : dans un mois,
vous le goûterez à nouveau.
218
00:36:52,629 --> 00:36:54,464
Nous poursuivons ?
219
00:37:22,284 --> 00:37:23,452
Mlle Léger ?
220
00:37:30,918 --> 00:37:34,213
Dois-je en déduire
que vous renoncez à l'héritage ?
221
00:37:40,427 --> 00:37:42,137
La loi est différente, ici.
222
00:37:42,638 --> 00:37:45,516
Vous devez donc goûter ce vin.
223
00:39:21,737 --> 00:39:23,030
Camille !
224
00:39:23,030 --> 00:39:24,114
Ça va ?
225
00:39:24,489 --> 00:39:25,741
Tu le savais !
226
00:39:25,741 --> 00:39:26,992
Tu le savais, putain !
227
00:39:28,285 --> 00:39:29,745
Il m'a fait jurer.
228
00:39:30,454 --> 00:39:31,622
Camille, attends.
229
00:39:32,873 --> 00:39:34,416
Camille, s'il te plaît.
230
00:39:34,708 --> 00:39:35,918
Attends.
231
00:39:36,335 --> 00:39:37,503
Excuse-moi !
232
00:39:38,295 --> 00:39:40,339
Ma mère le dit, c'était un sadique !
233
00:39:40,631 --> 00:39:42,883
Il avait besoin de m'humilier ?
234
00:39:43,050 --> 00:39:46,595
Rien à foutre de lui,
de son fric et de son vin !
235
00:39:46,595 --> 00:39:50,641
Son disciple à la con
peut tout garder, je m'en tape.
236
00:39:55,312 --> 00:39:57,481
Mlle Léger, que dit le testament ?
237
00:39:59,066 --> 00:40:00,150
Par là.
238
00:40:01,527 --> 00:40:02,611
Mlle Léger !
239
00:40:02,819 --> 00:40:04,905
Que pensez-vous de votre adversaire ?
240
00:40:21,630 --> 00:40:22,923
M. Tomine !
241
00:40:29,513 --> 00:40:32,933
Que dit le testament ?
Pourquoi êtes-vous ici ?
242
00:40:33,433 --> 00:40:36,144
Je ferai bientôt
une déclaration officielle.
243
00:40:36,436 --> 00:40:38,397
Un commentaire, s'il vous plaît !
244
00:40:38,772 --> 00:40:39,773
Juste un mot !
245
00:40:43,110 --> 00:40:46,864
Tu sais, Alexandre ignorait
que tu ne buvais pas.
246
00:40:47,197 --> 00:40:49,449
Il ne savait rien de moi.
247
00:40:51,034 --> 00:40:55,247
Je vais à l'enterrement
et je rentre direct en France.
248
00:40:56,540 --> 00:40:58,792
Il t'a laissé un message.
249
00:40:59,126 --> 00:41:02,171
- Ça m'intéresse pas.
- C'est important.
250
00:41:02,462 --> 00:41:04,840
Non, Luca, pas du tout. Vraiment.
251
00:41:05,215 --> 00:41:08,385
Tu es en colère.
Quand tu seras plus calme,
252
00:41:08,802 --> 00:41:11,180
s'il te plaît, écoute son message.
253
00:41:13,891 --> 00:41:16,393
On peut s'arrêter pour ça ?
254
00:41:17,060 --> 00:41:18,896
On est en retard.
255
00:41:24,443 --> 00:41:26,486
- D'accord.
- Merci.
256
00:41:36,413 --> 00:41:41,460
Ton père est devenu assez
"spirituel" ces dernières années.
257
00:41:41,460 --> 00:41:44,963
Il a demandé une cérémonie
bouddhiste de crémation.
258
00:42:13,075 --> 00:42:15,661
Le premier rang est pour la famille.
259
00:43:11,425 --> 00:43:12,885
Salut, mon ami.
260
00:44:34,675 --> 00:44:37,344
Ça va bientôt commencer, alors allez-y.
261
00:44:38,804 --> 00:44:39,847
Allons-y.
262
00:44:41,807 --> 00:44:45,477
On fait quoi, maintenant ?
On disperse les cendres dans le lac ?
263
00:44:45,477 --> 00:44:47,855
Maintenant, c'est le kotsuage.
264
00:44:48,230 --> 00:44:50,232
- Quoi ?
- On rassemble les os.
265
00:44:50,399 --> 00:44:52,401
- Tu ne savais pas ?
- Non.
266
00:44:53,110 --> 00:44:55,612
Seuls les proches de ton père y seront.
267
00:44:55,779 --> 00:44:58,156
- Alors je peux rentrer.
- Non.
268
00:45:01,285 --> 00:45:04,580
On commence par les pieds
et on finit par la tête
269
00:45:04,580 --> 00:45:07,666
pour que le défunt
soit à l'endroit dans l'urne.
270
00:45:07,666 --> 00:45:08,876
Tu comprends ?
271
00:45:09,501 --> 00:45:14,047
D'où l'interdiction de passer
un sushi à table avec des baguettes.
272
00:45:14,047 --> 00:45:15,966
Ce serait comme manger un cadavre.
273
00:45:16,175 --> 00:45:18,969
Sérieux ? Je dois faire ça ?
274
00:45:18,969 --> 00:45:22,556
Oui ! Et tu es sa fille,
donc tu y vas la première.
275
00:45:31,190 --> 00:45:32,900
Ne fais pas tomber le bout d'os.
276
00:47:50,913 --> 00:47:53,457
Tu reprends l'avion demain matin.
277
00:47:54,833 --> 00:47:56,210
Je te déposerai.
278
00:47:58,754 --> 00:48:01,673
Avant ton départ,
tu dois voir quelque chose.
279
00:48:32,663 --> 00:48:33,747
Ça va ?
280
00:48:37,709 --> 00:48:40,212
C'est l'odeur. Elle est très forte.
281
00:48:41,088 --> 00:48:42,381
Mais ça va.
282
00:49:20,669 --> 00:49:23,338
Nous sommes dans son temple.
283
00:49:40,772 --> 00:49:43,859
J'ai passé des nuits entières ici
avec ton père.
284
00:49:46,320 --> 00:49:50,282
Il rédigeait des petites notes
pour décrire les vins
285
00:49:50,282 --> 00:49:52,409
ou signaler une date importante.
286
00:49:53,702 --> 00:49:56,705
Certaines notes n'avaient de sens
que pour lui.
287
00:49:58,999 --> 00:50:02,628
Il pouvait me parler de chaque vin
pendant des heures.
288
00:50:03,420 --> 00:50:05,714
Au bout d'un moment, je disais :
289
00:50:06,632 --> 00:50:09,968
"D'accord, amico mio,
mais si on l'ouvrait ?"
290
00:50:28,153 --> 00:50:29,571
Je te laisse tranquille.
291
00:50:30,906 --> 00:50:32,074
Prends ton temps.
292
00:52:18,722 --> 00:52:20,265
Merci beaucoup.
293
00:52:57,886 --> 00:52:59,346
Je veux voir le message.