1 00:00:19,186 --> 00:00:20,395 M. Tomine, 2 00:00:20,938 --> 00:00:22,731 pouvez-vous identifier ce vin ? 3 00:00:27,861 --> 00:00:28,904 [il renifle] 4 00:00:32,241 --> 00:00:33,283 [M. Tomine, en japonais] Le vin. 5 00:00:35,786 --> 00:00:37,996 C'est toute ma vie. 6 00:00:40,457 --> 00:00:42,543 Je suis le meilleur dans mon domaine. 7 00:00:42,543 --> 00:00:43,794 [il renifle] 8 00:00:44,461 --> 00:00:46,380 Du moins, je le pensais. 9 00:00:47,923 --> 00:00:49,883 Puis je l'ai rencontrée, elle. 10 00:00:50,676 --> 00:00:52,010 [sonnerie de gong] 11 00:00:52,010 --> 00:00:53,971 Rien ne m'y avait préparé. 12 00:01:14,825 --> 00:01:15,576 [homme, en français] Attends. 13 00:01:18,120 --> 00:01:20,163 [la porte se ferme] 14 00:01:23,584 --> 00:01:25,460 [choc de métal] 15 00:01:38,849 --> 00:01:41,059 [cliquetis] 16 00:02:05,083 --> 00:02:06,001 Melon ? 17 00:02:25,062 --> 00:02:26,063 Poire ? 18 00:02:30,776 --> 00:02:33,028 - Céleri. - [cliquetis] 19 00:02:34,988 --> 00:02:35,864 Tilleul. 20 00:02:36,907 --> 00:02:37,824 Litchi. 21 00:02:38,200 --> 00:02:39,159 Pêche. 22 00:02:39,910 --> 00:02:40,911 Pomme. 23 00:02:53,549 --> 00:02:54,591 Je sais pas. 24 00:02:55,509 --> 00:02:56,635 [homme] Réfléchis. 25 00:02:57,636 --> 00:02:59,555 - Je peux en avoir encore ? - Non. 26 00:03:00,264 --> 00:03:02,099 - S'il te plaît. - [fracas] 27 00:03:02,099 --> 00:03:04,017 [une assiette vacille] 28 00:03:05,060 --> 00:03:06,103 [homme] J'ai dit non. 29 00:03:09,523 --> 00:03:12,317 Ré... flé... chis. 30 00:03:17,197 --> 00:03:19,199 [elle renifle] 31 00:03:24,371 --> 00:03:26,373 [de l'eau coule] 32 00:03:46,602 --> 00:03:47,603 [homme] Camille. 33 00:03:50,355 --> 00:03:51,523 Concentre-toi. 34 00:03:54,651 --> 00:03:55,819 [elle souffle] 35 00:03:56,945 --> 00:04:00,199 - [des oiseaux chantent] - [homme] Essaye d'imaginer le goût. 36 00:04:04,453 --> 00:04:07,247 [elle souffle] 37 00:04:10,042 --> 00:04:11,627 [homme] C'est dans ta tête. 38 00:04:13,212 --> 00:04:14,213 [elle souffle] 39 00:04:15,964 --> 00:04:17,007 Tu le sais. 40 00:04:17,757 --> 00:04:19,676 [essoufflée] 41 00:04:23,555 --> 00:04:24,389 [homme] Ré... 42 00:04:25,182 --> 00:04:26,058 flé... 43 00:04:27,226 --> 00:04:28,268 chis. 44 00:04:32,272 --> 00:04:33,690 [chants d'oiseaux] 45 00:04:43,450 --> 00:04:44,660 De la mousse ? 46 00:04:49,706 --> 00:04:50,832 J'ai pas entendu. 47 00:04:52,459 --> 00:04:56,171 De la mousse. D'arbre, je veux dire. 48 00:05:01,301 --> 00:05:04,763 - [cliquetis] - [pousse une assiette] 49 00:05:06,181 --> 00:05:07,641 [homme] C'est bien, Camille. 50 00:05:09,059 --> 00:05:10,227 C'est bien. 51 00:05:11,812 --> 00:05:13,981 On va s'arrêter là pour aujourd'hui. 52 00:05:17,818 --> 00:05:20,153 - [les pas s'éloignent] - [elle soupire] 53 00:05:26,994 --> 00:05:28,120 [elle souffle] 54 00:05:35,252 --> 00:05:42,968 LES GOUTTES DE DIEU 55 00:05:43,927 --> 00:05:45,637 [grondement de tonnerre] 56 00:05:58,525 --> 00:06:00,444 - [vendeur] Cigarette ? - Non merci. 57 00:06:06,658 --> 00:06:09,286 ["La Femme"] 58 00:06:09,286 --> 00:06:11,205 [brouhaha] 59 00:06:17,294 --> 00:06:20,923 20 ANS PLUS TARD 60 00:06:26,929 --> 00:06:29,890 [cri] 61 00:06:29,890 --> 00:06:32,100 [amie] Merci d'être venue, ma Camille. 62 00:06:32,100 --> 00:06:34,102 [Camille] Joyeux anniversaire, ma belle. 63 00:06:34,102 --> 00:06:36,772 [amie] Eh, ça va ? 64 00:06:48,784 --> 00:06:49,993 - [barman] Bonsoir. - Bonsoir. 65 00:06:50,327 --> 00:06:52,871 - [barman] Qu'est-ce que je vous sers ? - Un verre d'eau. 66 00:06:52,871 --> 00:06:54,998 - C'est tout ? - C'est tout. 67 00:06:55,499 --> 00:06:56,959 - Glaçons ? - Glaçons. 68 00:06:58,043 --> 00:06:59,628 [brouhaha] 69 00:07:05,425 --> 00:07:07,553 Voilà. Allez-y doucement. 70 00:07:07,553 --> 00:07:08,679 Ah ah. 71 00:07:11,515 --> 00:07:13,267 [le brouhaha continue] 72 00:07:18,397 --> 00:07:19,439 [invité] Camille ? 73 00:07:20,274 --> 00:07:22,067 Camille Léger, c'est ça ? 74 00:07:23,443 --> 00:07:25,571 - Pardon. - Tu peux pas me reconnaître. 75 00:07:25,571 --> 00:07:28,240 On s'est croisés au Salon du livre, il y a sept ans. 76 00:07:28,907 --> 00:07:30,576 Tu m'as dédicacé le tien. 77 00:07:30,576 --> 00:07:31,827 J'avais 15 ans. 78 00:07:31,827 --> 00:07:33,537 - 15 ans ? - Ouais. 79 00:07:33,537 --> 00:07:36,248 J'avais qu'un livre sur ma table de chevet, le tien. 80 00:07:36,707 --> 00:07:40,586 Je l'ai gardé de ma 3e à ma terminale, un truc comme ça. 81 00:07:41,253 --> 00:07:42,462 J'ai grandi en te lisant. 82 00:07:42,838 --> 00:07:45,924 - Grandi en me lisant. C'est super. - [il rit] 83 00:07:45,924 --> 00:07:48,427 Tu as réécrit quelque chose depuis ? 84 00:07:48,802 --> 00:07:51,930 Euh, non, effectivement. Enfin... 85 00:07:51,930 --> 00:07:55,350 Si, mais mon éditeur, qui n'est plus mon éditeur, 86 00:07:55,350 --> 00:07:58,854 m'a tout refusé. Je le comprends. 87 00:07:58,854 --> 00:08:02,441 Je tournais en rond, j'écrivais la même chose en moins bien. 88 00:08:02,441 --> 00:08:05,944 OK. Tu fais quoi du coup, maintenant ? 89 00:08:05,944 --> 00:08:08,155 Eh ben, je me cherche. 90 00:08:08,155 --> 00:08:10,365 J'ai du mal à me trouver, je crois. [elle rit] 91 00:08:10,365 --> 00:08:12,242 - Je comprends. - Et toi ? 92 00:08:12,242 --> 00:08:16,622 Je suis musicien. J'ai créé mon label il y a pas longtemps. 93 00:08:16,622 --> 00:08:18,290 - Ah cool ! - Ouais. 94 00:08:20,042 --> 00:08:22,836 [il rit] Excuse-moi, mais t'es... 95 00:08:22,836 --> 00:08:25,214 T'es encore plus belle que dans mes souvenirs. 96 00:08:25,214 --> 00:08:28,050 Ça me fait plaisir d'être là, avec toi. 97 00:08:29,301 --> 00:08:31,303 Le plaisir est partagé. 98 00:08:35,015 --> 00:08:36,058 Julien. 99 00:08:37,893 --> 00:08:38,769 Salut, Julien. 100 00:08:40,938 --> 00:08:41,938 [il rit] 101 00:08:42,397 --> 00:08:44,149 - Ah non, non. [elle rit] - Quoi ? 102 00:08:44,608 --> 00:08:47,277 Doucement. Tu perds pas de temps, toi. 103 00:08:47,277 --> 00:08:50,322 "Un moment perdu l'est pour toujours". 104 00:08:50,822 --> 00:08:52,115 Attends, mais... 105 00:08:52,658 --> 00:08:56,286 C'est de moi, ça, non ? [elle rit] T'es un malin, toi. 106 00:08:58,539 --> 00:09:00,374 - Peut-être. - [ils rient] 107 00:09:04,086 --> 00:09:05,504 [sonnerie de téléphone] 108 00:09:05,504 --> 00:09:06,630 Attends. 109 00:09:11,134 --> 00:09:12,678 Tu m'attends ? Je reviens. 110 00:09:18,433 --> 00:09:20,185 [la sonnerie continue] 111 00:09:24,940 --> 00:09:25,774 Allô ? 112 00:09:28,277 --> 00:09:29,111 Allô ? 113 00:09:29,111 --> 00:09:31,488 [homme] Camille, c'est moi. 114 00:09:32,948 --> 00:09:34,408 Papa. [souffle] 115 00:09:34,825 --> 00:09:35,951 Tu m'entends, Camille ? 116 00:09:36,410 --> 00:09:37,411 Je t'entends. 117 00:09:37,411 --> 00:09:41,915 [expiration forte] Je... Je voudrais te voir. 118 00:09:43,584 --> 00:09:45,752 Le plus tôt sera le mieux. 119 00:09:45,752 --> 00:09:48,839 Pardon, mais tu peux pas débarquer dans ma vie comme ça 120 00:09:48,839 --> 00:09:50,716 - et t'attendre à ce que... - Écoute. 121 00:09:50,716 --> 00:09:53,010 [essoufflé] Je vais pas très bien. 122 00:09:53,927 --> 00:09:55,596 Pas bien du tout, même. 123 00:09:56,680 --> 00:09:59,391 Les médecins disent que j'en ai pas pour longtemps. 124 00:09:59,391 --> 00:10:01,268 Comment ça, pas pour longtemps ? 125 00:10:01,268 --> 00:10:04,688 [il tousse] Je vais mourir, Camille. 126 00:10:06,148 --> 00:10:07,107 Viens. 127 00:10:08,066 --> 00:10:10,110 Viens à Tokyo. Je m'occupe de tout. 128 00:10:10,110 --> 00:10:11,403 Attends, euh... 129 00:10:13,822 --> 00:10:15,616 La semaine prochaine, je dois pouvoir. 130 00:10:15,616 --> 00:10:17,784 Non, cette nuit. 131 00:10:17,784 --> 00:10:18,994 Quoi ? 132 00:10:18,994 --> 00:10:20,704 Je peux pas là, comme ça. 133 00:10:20,704 --> 00:10:23,624 Je t'ai pris un billet. Regarde ta boîte mail. 134 00:10:23,624 --> 00:10:25,417 Ça marche pas comme ça. 135 00:10:25,417 --> 00:10:27,461 Tu m'engueuleras plus tard. 136 00:10:28,295 --> 00:10:30,589 J'écouterai tout ce que tu as à me dire. 137 00:10:30,589 --> 00:10:32,299 [souffle fort] 138 00:10:35,260 --> 00:10:37,846 - [il siffle] - Faut que je réfléchisse. 139 00:10:37,846 --> 00:10:41,975 Alors réfléchis. Mais vite. 140 00:10:57,616 --> 00:10:58,825 [elle soupire] 141 00:11:00,869 --> 00:11:02,704 [musique électro] 142 00:11:04,498 --> 00:11:07,626 [brouhaha] 143 00:11:10,420 --> 00:11:11,255 Ça va ? 144 00:11:12,840 --> 00:11:14,424 Euh... Ouais, super. 145 00:11:16,552 --> 00:11:17,386 C'est quoi ? 146 00:11:18,554 --> 00:11:20,848 De quoi te remonter, une composition perso. 147 00:11:20,848 --> 00:11:23,267 Tequila, gin, vodka et un peu de rhum. 148 00:11:23,642 --> 00:11:25,394 Ah ouais, quand même. 149 00:11:26,061 --> 00:11:27,980 Je bois pas trop, en fait. 150 00:11:27,980 --> 00:11:29,523 C'est vraiment compliqué. 151 00:11:32,025 --> 00:11:33,819 Si moi, je les bois, ça t'embête ? 152 00:11:35,737 --> 00:11:36,572 Non. 153 00:11:49,835 --> 00:11:51,211 T'es malade ou quoi ? 154 00:11:53,672 --> 00:11:54,715 Je t'avais... 155 00:12:01,722 --> 00:12:02,764 [elle souffle] 156 00:12:16,820 --> 00:12:17,821 [elle gémit] 157 00:12:24,703 --> 00:12:26,246 - Ça va mieux ? - Ouais. 158 00:12:28,582 --> 00:12:30,417 Qu'est-ce qui s'est passé ? 159 00:12:32,085 --> 00:12:34,046 J'ai bu un truc un peu trop fort. 160 00:12:34,046 --> 00:12:35,172 Quoi ? 161 00:12:35,547 --> 00:12:38,342 Non, c'est rien, c'est un mec. Un petit jeune. 162 00:12:38,342 --> 00:12:42,304 Il m'a roulé une pelle par surprise, la bouche pleine d'alcool. 163 00:12:43,180 --> 00:12:47,184 Un petit jeune, c'est-à-dire ? 164 00:12:48,477 --> 00:12:49,937 - 22. - 22 ! 165 00:12:50,771 --> 00:12:51,647 C'est bien. 166 00:12:52,356 --> 00:12:53,941 C'est mieux que 40, marié, 167 00:12:53,941 --> 00:12:55,234 deux enfants. 168 00:12:55,692 --> 00:12:57,736 Comme la dernière fois. 169 00:12:58,654 --> 00:13:02,449 Ce serait mieux que tu rencontres des gens de ton âge, 170 00:13:02,449 --> 00:13:05,285 - des types qui veulent... - Construire quelque chose, je sais. 171 00:13:13,001 --> 00:13:14,169 Il a appelé. 172 00:13:15,254 --> 00:13:16,088 Alexandre. 173 00:13:18,465 --> 00:13:20,592 Il est malade, il veut me voir vite. 174 00:13:23,554 --> 00:13:24,596 Malade ? 175 00:13:25,597 --> 00:13:27,099 On en est sûr ? 176 00:13:27,516 --> 00:13:28,433 Comment ça ? 177 00:13:30,936 --> 00:13:33,564 [elle souffle] C'est peut-être une ruse pour te faire venir. 178 00:13:33,564 --> 00:13:36,066 Commence pas, s'il te plaît. 179 00:13:40,112 --> 00:13:41,363 [bip de téléphone] 180 00:13:50,998 --> 00:13:54,918 Camille, ton chauffeur pour l'aéroport de Pontoise-Cormeilles arrivera à 22h45. 181 00:14:03,218 --> 00:14:04,887 Qu'est-ce qui se passe ? 182 00:14:09,391 --> 00:14:11,435 On en a déjà parlé. [elle souffle] 183 00:14:11,977 --> 00:14:13,937 - Mais ton père, tu sais... - Oui, je sais. 184 00:14:15,439 --> 00:14:17,608 Laisse-moi réfléchir, n'en rajoute pas. 185 00:14:18,108 --> 00:14:19,693 C'est un manipulateur. 186 00:14:20,861 --> 00:14:22,863 [souffle] Je vais prendre une douche. 187 00:14:35,542 --> 00:14:38,378 [elle soupire] Il m'a pris un billet d'avion, le vol part à minuit. 188 00:14:39,755 --> 00:14:43,300 Il disparaît pendant des années, il te siffle et tu rappliques ? 189 00:14:43,300 --> 00:14:46,094 T'as oublié à quel point t'étais en colère contre lui ? 190 00:14:46,094 --> 00:14:48,680 Comment j'oublierais ? T'es toujours là pour me le rappeler. 191 00:14:48,680 --> 00:14:51,433 Le prends pas mal, je dois vraiment y aller. 192 00:14:51,433 --> 00:14:54,520 C'est ma dernière chance de pouvoir obtenir des réponses. 193 00:14:57,523 --> 00:14:58,857 Non. 194 00:14:59,191 --> 00:15:00,067 Camille ! 195 00:15:00,067 --> 00:15:04,238 Non, je changerai pas d'avis. Et oui, je t'aime. 196 00:15:17,793 --> 00:15:18,836 [la porte claque] 197 00:15:22,965 --> 00:15:24,383 [la porte bipe] 198 00:15:28,303 --> 00:15:29,346 Mme Léger. 199 00:15:33,475 --> 00:15:35,310 - Je vous débarrasse ? - C'est bon, merci. 200 00:16:13,932 --> 00:16:16,351 Prenez un siège, madame, s'il vous plaît. 201 00:16:16,810 --> 00:16:18,437 Nous allons décoller. 202 00:16:41,877 --> 00:16:43,795 [moteur d'avion] 203 00:17:02,940 --> 00:17:03,941 [bip d'ascenseur] 204 00:17:05,192 --> 00:17:06,777 [musique pop] 205 00:17:09,530 --> 00:17:10,906 [brouhaha, rires] 206 00:17:19,164 --> 00:17:20,832 [le brouhaha continue] 207 00:17:32,344 --> 00:17:34,388 [en japonais] Vous êtes M. Issei Tomine ? 208 00:17:36,557 --> 00:17:39,977 Et vous êtes Mlle Sayaka, de la célèbre famille Konoe. 209 00:17:41,436 --> 00:17:42,980 Je vous offre un verre ? 210 00:17:42,980 --> 00:17:45,983 Merci, mais ce serait une perte de temps. 211 00:17:45,983 --> 00:17:48,026 Même en souriant poliment. 212 00:17:48,569 --> 00:17:52,114 Je suis venue pour que mes parents cessent de m'embêter. 213 00:17:52,114 --> 00:17:55,742 Des amis m'attendent, alors finissons-en rapidement. 214 00:17:58,036 --> 00:18:00,038 Ma mère m'a parlé de vous. 215 00:18:00,038 --> 00:18:02,958 L'homme qui reconnaît un vin en le goûtant. 216 00:18:03,333 --> 00:18:05,377 Pas seulement, mais admettons. 217 00:18:05,377 --> 00:18:08,213 Je ne vois pas l'intérêt. À quoi ça sert ? 218 00:18:08,213 --> 00:18:10,716 Le nom du vin est sur l'étiquette. 219 00:18:11,258 --> 00:18:14,052 Vous faites comme les chiens. Vous reniflez. 220 00:18:17,181 --> 00:18:18,682 Sayaka... 221 00:18:19,183 --> 00:18:21,268 C'est vrai que vous êtes belle, 222 00:18:21,685 --> 00:18:24,479 mais cela ne cache pas que vous êtes vide. 223 00:18:25,189 --> 00:18:28,609 Vous jugez les gens avant de les connaître. 224 00:18:28,984 --> 00:18:31,195 Dites à votre mère que ce fut agréable, 225 00:18:31,195 --> 00:18:33,280 mais qu'il manquait l'alchimie. 226 00:18:33,780 --> 00:18:35,240 Je vais vous laisser. 227 00:18:41,371 --> 00:18:43,040 [sonnerie de téléphone] 228 00:18:45,709 --> 00:18:46,627 Allô ? 229 00:18:46,627 --> 00:18:49,505 [homme] M. Tomine, j'ai une triste nouvelle. 230 00:19:09,358 --> 00:19:10,734 [il inspire] 231 00:19:11,401 --> 00:19:12,694 Bon appétit. 232 00:19:14,112 --> 00:19:15,155 Bon appétit. 233 00:19:28,961 --> 00:19:30,504 Mmh. [petit rire] 234 00:19:33,757 --> 00:19:35,801 [père] Mme Konoe nous a dit 235 00:19:36,593 --> 00:19:38,804 que tu avais rencontré Sayaka. 236 00:19:39,137 --> 00:19:40,180 Oui. 237 00:19:41,849 --> 00:19:43,600 Il paraît que ce fut agréable, 238 00:19:44,476 --> 00:19:46,728 mais que l'alchimie n'était pas là. 239 00:19:47,771 --> 00:19:49,022 [petit rire] 240 00:19:50,482 --> 00:19:52,025 Pas cette fois, non. 241 00:19:59,074 --> 00:20:00,450 Aujourd'hui, 242 00:20:01,368 --> 00:20:03,745 mon professeur d'œnologie est mort. 243 00:20:03,745 --> 00:20:06,248 Vous savez, M. Léger. 244 00:20:06,540 --> 00:20:07,749 Le Français. 245 00:20:08,500 --> 00:20:09,751 [père] Ah... 246 00:20:11,211 --> 00:20:12,504 Si nous l'avions su, 247 00:20:13,130 --> 00:20:15,257 nous aurions reporté ce dîner. 248 00:20:16,967 --> 00:20:19,178 Comment te sens-tu, Issei ? 249 00:20:20,929 --> 00:20:22,264 Il était âgé... 250 00:20:23,599 --> 00:20:24,892 et malade. 251 00:20:27,227 --> 00:20:28,979 C'est étrange, car demain... 252 00:20:29,646 --> 00:20:32,399 Pourquoi tu t'obstines dans cette voie ? 253 00:20:32,399 --> 00:20:33,650 Honoka... 254 00:20:35,360 --> 00:20:37,196 Tu as 29 ans, Issei. 255 00:20:37,696 --> 00:20:39,615 Tu vis à nos crochets. 256 00:20:39,615 --> 00:20:42,910 J'ai payé ton logement et même ta voiture. 257 00:20:43,368 --> 00:20:44,536 Pas vraiment. 258 00:20:44,995 --> 00:20:46,997 Grand-père m'a offert la voiture, 259 00:20:46,997 --> 00:20:49,124 vous semblez l'oublier. 260 00:20:49,124 --> 00:20:51,668 Et s'il faut parler de l'appartement, 261 00:20:51,668 --> 00:20:53,504 je vous paye un loyer. 262 00:20:53,504 --> 00:20:57,966 Tu as fait des études brillantes, ton avenir était tout tracé. 263 00:20:57,966 --> 00:21:00,802 Tu gâches tout pour cette histoire de vin. 264 00:21:00,802 --> 00:21:01,803 Ça me dépasse. 265 00:21:02,095 --> 00:21:05,682 Ne vous inquiétez pas pour moi, je m'arrangerai. 266 00:21:07,142 --> 00:21:09,686 Et pourquoi prépares-tu le dîner chaque jeudi ? 267 00:21:09,686 --> 00:21:11,813 Mme Kinu cuisine très bien. 268 00:21:12,231 --> 00:21:14,358 [il souffle] Pour faire plaisir à papa. 269 00:21:14,942 --> 00:21:16,109 [petit rire] 270 00:21:17,945 --> 00:21:19,154 [Honoka soupire] 271 00:21:24,868 --> 00:21:26,119 C'est trop salé. 272 00:21:28,705 --> 00:21:31,166 C'est tout simplement immangeable. 273 00:21:37,506 --> 00:21:40,425 - [pluie] - [grondement de tonnerre] 274 00:21:50,811 --> 00:21:52,396 - [en anglais] Camille... - [Camille] Bonsoir. 275 00:21:52,563 --> 00:21:55,023 Je suis Luca Inglese, un ami de ton père. 276 00:21:56,149 --> 00:21:58,485 J'ai une terrible nouvelle. 277 00:21:59,570 --> 00:22:02,447 Ton père est mort ce matin pendant ton voyage. 278 00:22:04,032 --> 00:22:05,701 Je suis désolé. 279 00:22:10,873 --> 00:22:11,915 Viens. 280 00:22:17,212 --> 00:22:18,422 [elle soupire] 281 00:22:37,649 --> 00:22:39,776 [le moteur démarre] 282 00:22:47,367 --> 00:22:49,828 [Luca] Je vais t'emmener chez ton père, 283 00:22:49,828 --> 00:22:52,456 mais allons manger un morceau avant. 284 00:22:52,456 --> 00:22:54,416 Tu dois avoir faim, je suppose. 285 00:22:54,416 --> 00:22:55,959 Ça te va ? 286 00:22:57,044 --> 00:22:58,128 Oui. 287 00:23:19,691 --> 00:23:22,110 [brouhaha] 288 00:23:47,594 --> 00:23:49,346 [les serveurs parlent japonais] 289 00:23:51,265 --> 00:23:52,933 [en anglais] Qu'a-t-il dit ? 290 00:23:52,933 --> 00:23:54,476 Simplement "bienvenue". 291 00:23:54,476 --> 00:23:58,689 Oui, c'est "irasshaimase". Le reste, je ne suis pas sûre. 292 00:23:58,689 --> 00:24:01,066 J'oublie que tu as grandi ici. 293 00:24:01,066 --> 00:24:02,401 Tu parles toujours japonais ? 294 00:24:02,401 --> 00:24:04,820 Je le comprends mieux que je le parle. 295 00:24:05,696 --> 00:24:07,406 "Shihainin" veut dire "patron". 296 00:24:07,406 --> 00:24:10,033 Il m'a dit : "Vous voilà, patron." 297 00:24:11,034 --> 00:24:13,036 Oui, c'est mon restaurant. 298 00:24:13,036 --> 00:24:14,913 Un de mes restaurants. 299 00:24:14,913 --> 00:24:16,081 [Luca parle en italien] 300 00:24:16,081 --> 00:24:17,457 [Camille, en anglais] Tes restaurants ? 301 00:24:18,041 --> 00:24:20,419 [elle soupire] Tu as de quoi changer de voiture. 302 00:24:20,419 --> 00:24:21,962 J'y suis attaché. 303 00:24:21,962 --> 00:24:24,965 Je faisais des livraisons avec, à mes débuts. 304 00:24:24,965 --> 00:24:27,384 Donc tu ne sais pas qui je suis ? 305 00:24:27,384 --> 00:24:29,469 Ton père ne t'a pas parlé de moi ? 306 00:24:29,469 --> 00:24:33,182 [Camille] La dernière fois qu'il m'a parlé, c'était il y a 11 ans. 307 00:24:33,182 --> 00:24:36,018 Pour me féliciter quand j'ai eu le bac. 308 00:24:36,018 --> 00:24:38,770 Il a dit "bon travail", puis il a raccroché. 309 00:24:38,770 --> 00:24:40,522 Personne n'est parfait. 310 00:24:41,064 --> 00:24:43,817 - Tu as envie de parler de lui ? - Non. 311 00:24:44,526 --> 00:24:47,446 Miyabi, c'est Camille, la fille d'Alexandre. 312 00:24:47,446 --> 00:24:49,990 Mes condoléances. Je l'admirais beaucoup. 313 00:24:49,990 --> 00:24:51,241 Merci. 314 00:24:51,241 --> 00:24:55,120 [Luca] Miyabi est ma cheffe sommelière. Elle a un talent incroyable. 315 00:24:55,120 --> 00:24:56,955 Elle vient de Los Angeles, 316 00:24:56,955 --> 00:24:58,999 mais on lui pardonne. 317 00:24:59,917 --> 00:25:03,837 Le vin qu'elle nous apporte est très spécial. 318 00:25:04,171 --> 00:25:07,966 Ton père l'a déniché en Espagne. Personne ne le connaissait. 319 00:25:07,966 --> 00:25:10,302 Ce type n'a même pas deux hectares. 320 00:25:10,302 --> 00:25:12,721 Il ne cherche même pas à vendre, 321 00:25:12,721 --> 00:25:16,016 alors que son vin est sublime. 322 00:25:17,100 --> 00:25:19,561 [il soupire] Alexandre m'a tout appris. 323 00:25:19,853 --> 00:25:21,605 C'était un génie. 324 00:25:21,605 --> 00:25:23,524 Je lui dois tout. 325 00:25:26,777 --> 00:25:28,028 [Camille se racle la gorge] 326 00:25:28,737 --> 00:25:30,030 Excuse-moi. 327 00:25:30,656 --> 00:25:32,991 Je parle d'un homme que j'adore, mais toi... 328 00:25:32,991 --> 00:25:34,117 [elle souffle] 329 00:25:34,743 --> 00:25:37,412 On ne peut pas être un salaud avec tout le monde. 330 00:25:42,000 --> 00:25:45,587 Je comprends que tu ne veuilles rien entendre sur Alexandre, 331 00:25:46,129 --> 00:25:48,674 mais on doit parler de ton héritage. 332 00:25:48,674 --> 00:25:51,385 Tu ne réalises pas ce qui t'attend. 333 00:25:53,387 --> 00:25:54,596 Ça va aller. 334 00:25:54,596 --> 00:25:56,557 J'ai appris à ne rien attendre de lui, 335 00:25:56,557 --> 00:25:59,184 ça ne va pas changer maintenant. 336 00:25:59,351 --> 00:26:01,436 Bien sûr. [il soupire] 337 00:26:01,436 --> 00:26:04,064 La lecture du testament se fait demain matin. 338 00:26:04,523 --> 00:26:06,859 Il n'a jamais aimé perdre du temps. 339 00:26:06,859 --> 00:26:10,112 Tout devait être fait tout de suite, avec lui. 340 00:26:10,112 --> 00:26:12,531 Et la cérémonie, la crémation, 341 00:26:13,282 --> 00:26:15,200 a lieu demain après-midi. 342 00:26:20,581 --> 00:26:21,623 Bien... 343 00:26:21,623 --> 00:26:24,209 Détendons-nous les papilles. 344 00:26:26,295 --> 00:26:28,755 Goûte-le. Donne-moi ton avis. 345 00:26:29,131 --> 00:26:30,424 Non. Merci. 346 00:26:30,424 --> 00:26:32,092 Je ne bois pas. 347 00:26:32,843 --> 00:26:33,886 Le jet-lag ? 348 00:26:34,678 --> 00:26:35,637 Non. 349 00:26:36,180 --> 00:26:38,223 Je ne bois pas. Du tout. 350 00:26:39,933 --> 00:26:40,851 Du tout ? 351 00:26:43,645 --> 00:26:45,189 Je ne bois pas d'alcool. 352 00:26:45,439 --> 00:26:46,690 Jamais. 353 00:26:47,441 --> 00:26:48,984 Sans blague ? 354 00:26:48,984 --> 00:26:50,569 Même pas une goutte ? 355 00:26:54,406 --> 00:26:55,824 [Luca soupire] 356 00:27:21,517 --> 00:27:23,936 Désolé, Camille, je dois te laisser, 357 00:27:23,936 --> 00:27:26,021 mais quelqu'un va t'accueillir. 358 00:27:26,021 --> 00:27:28,148 Il s'appelle Yusuke. 359 00:27:28,148 --> 00:27:29,233 Merci, Luca. 360 00:27:29,650 --> 00:27:31,777 - À demain. - Oui. 361 00:27:31,777 --> 00:27:32,778 [des criquets chantent] 362 00:28:04,726 --> 00:28:05,727 [en japonais] Enchantée. 363 00:29:15,380 --> 00:29:17,424 GUIDE LÉGER DES VINS 364 00:30:11,812 --> 00:30:13,856 [Yusuke] Votre chambre est prête. 365 00:30:30,581 --> 00:30:31,999 [sonnerie de téléphone] 366 00:30:39,840 --> 00:30:41,133 [elle souffle] 367 00:30:42,509 --> 00:30:43,343 [en français] Allô ? 368 00:30:43,343 --> 00:30:45,095 [mère] Ça va ? T'es bien arrivée ? 369 00:30:45,554 --> 00:30:46,471 Oui. 370 00:30:46,471 --> 00:30:48,640 T'aurais pu m'appeler. T'as fait bon voyage ? 371 00:30:50,392 --> 00:30:51,685 J'étais en jet privé. 372 00:30:51,685 --> 00:30:53,312 [elle rit] 373 00:30:55,189 --> 00:30:56,315 Évidemment. 374 00:30:57,191 --> 00:30:59,401 Il se rachète parce qu'il peut pas t'acheter. 375 00:30:59,401 --> 00:31:00,485 C'est pathétique. 376 00:31:02,237 --> 00:31:03,197 Maman, il est mort. 377 00:31:09,870 --> 00:31:12,623 J'ai pas eu le temps de le voir, je suis arrivée trop tard. 378 00:31:14,082 --> 00:31:15,876 Je suis désolée, ma chérie. 379 00:31:16,251 --> 00:31:17,294 Vraiment. 380 00:31:19,213 --> 00:31:22,007 T'aurais pas dû y aller. Je te l'avais dit, j'aurais dû insister. 381 00:31:23,008 --> 00:31:25,344 Il a jamais compris à quel point t'étais fragile. 382 00:31:25,344 --> 00:31:27,846 Il t'a fait des promesses, et tu vois le résultat. 383 00:31:28,472 --> 00:31:30,849 Même mort, il continue à te faire du mal. 384 00:31:30,849 --> 00:31:33,685 Arrête de m'embrouiller la tête, tu fais ça à chaque fois. 385 00:31:33,685 --> 00:31:37,147 Mais moi, je sais ce qui te fait du bien, ce qui est bon pour toi. 386 00:31:37,481 --> 00:31:39,858 Non, tu sais pas ce qui est bon pour moi. 387 00:31:39,858 --> 00:31:41,443 Cette fois, laisse-moi faire. 388 00:31:42,486 --> 00:31:43,570 Tu veux que je vienne ? 389 00:31:43,570 --> 00:31:46,448 Non, je veux pas. Écoute, je te laisse. Je t'embrasse. 390 00:31:46,448 --> 00:31:47,783 Tu me rappelles, hein ? 391 00:31:47,783 --> 00:31:49,701 Ouais, c'est bon. Bisous. [elle souffle] 392 00:31:52,162 --> 00:31:53,330 [elle soupire] 393 00:31:58,335 --> 00:32:00,337 [en anglais] Tu sais quoi sur le testament ? 394 00:32:01,630 --> 00:32:03,006 Pas grand-chose. 395 00:32:04,049 --> 00:32:07,761 Le peu que je sais, je ne suis pas autorisé à le dire. 396 00:32:09,054 --> 00:32:11,849 [en japonais] Mlle Léger, par ici, s'il vous plaît. 397 00:32:13,934 --> 00:32:15,435 [en anglais] Tu ne viens pas ? 398 00:32:15,435 --> 00:32:16,562 Non. 399 00:32:20,816 --> 00:32:22,067 Bonne chance. 400 00:32:34,872 --> 00:32:36,123 S'il vous plaît. 401 00:32:38,792 --> 00:32:39,918 [en français] Bonjour. 402 00:32:40,919 --> 00:32:44,506 Je suis Maître Talion, chargé du testament de votre père. 403 00:32:44,506 --> 00:32:45,716 Bonjour. 404 00:32:45,716 --> 00:32:48,802 Je vous présente M. Issei Tomine. Asseyez-vous, je vous en prie. 405 00:32:49,469 --> 00:32:53,599 [anglais] M. Tomine ne parle pas français. Je vais poursuivre en anglais. 406 00:32:55,225 --> 00:32:58,770 J'ai rencontré votre père et professeur, M. Léger, 407 00:32:59,271 --> 00:33:02,024 voici quelques mois lors d'un dîner à l'ambassade. 408 00:33:02,024 --> 00:33:04,359 Il m'a demandé de rédiger son testament, 409 00:33:04,359 --> 00:33:08,363 qui je dois le reconnaître, est un peu inhabituel. 410 00:33:08,363 --> 00:33:09,573 Votre père 411 00:33:09,573 --> 00:33:13,493 laisse un héritage divisé en deux parties. 412 00:33:13,785 --> 00:33:17,664 La première est sa maison de Tokyo dans le quartier de Sheijo, 413 00:33:17,664 --> 00:33:18,832 que vous connaissez. 414 00:33:19,917 --> 00:33:23,170 Elle est estimée à 750 millions de yens, 415 00:33:23,462 --> 00:33:25,881 Environ 7 millions de dollars. 416 00:33:26,507 --> 00:33:28,967 Souhaitez-vous une conversion en euros ? 417 00:33:30,135 --> 00:33:33,305 La deuxième partie est, financièrement parlant, 418 00:33:33,305 --> 00:33:34,723 le cœur de l'héritage. 419 00:33:35,057 --> 00:33:37,601 Je fais référence à sa cave à vins, 420 00:33:38,018 --> 00:33:39,394 ou plutôt à son contenu. 421 00:33:39,728 --> 00:33:42,147 C'est-à-dire 87 000 bouteilles 422 00:33:42,147 --> 00:33:44,233 dont la valeur globale... 423 00:33:44,733 --> 00:33:47,945 Pardon. Je dois préciser qu'il s'agit de 424 00:33:47,945 --> 00:33:50,864 la plus grande collection de vins au monde. 425 00:33:51,406 --> 00:33:53,116 Je ne parle pas 426 00:33:53,408 --> 00:33:57,204 de la quantité de bouteilles, mais de leur qualité, leur rareté... 427 00:33:57,204 --> 00:33:59,831 Une collection exceptionnelle. 428 00:34:01,291 --> 00:34:03,877 Où en étais-je ? L'estimation globale 429 00:34:03,877 --> 00:34:06,004 est de 148 millions de dollars, 430 00:34:06,004 --> 00:34:09,091 c'est-à-dire 16 milliards de yens. 431 00:34:09,382 --> 00:34:13,428 Ce qui nous amène à l'originalité du testament de M. Léger. 432 00:34:13,804 --> 00:34:15,389 Selon ses propres mots, 433 00:34:15,389 --> 00:34:19,685 cette collection de vins est le fruit du labeur de toute une vie. 434 00:34:19,685 --> 00:34:21,061 C'était crucial pour lui 435 00:34:21,061 --> 00:34:25,190 qu'elle revienne à une personne sachant en apprécier la valeur. 436 00:34:26,358 --> 00:34:28,025 Aussi, il a organisé 437 00:34:29,069 --> 00:34:30,152 une sorte d'épreuve 438 00:34:31,112 --> 00:34:34,283 pour déterminer à qui reviendra cet héritage. 439 00:34:34,992 --> 00:34:36,159 Une épreuve ? 440 00:34:36,159 --> 00:34:37,411 Quelle épreuve ? 441 00:34:37,411 --> 00:34:39,788 Vous êtes la fille de M. Léger. 442 00:34:39,788 --> 00:34:42,791 M. Tomine était un élève de votre père, 443 00:34:43,542 --> 00:34:46,378 qui le voyait comme son fils spirituel. 444 00:34:46,670 --> 00:34:49,630 C'est pourquoi il vous a mis en lice. 445 00:34:50,799 --> 00:34:53,302 Le vainqueur de cette épreuve en trois manches 446 00:34:53,302 --> 00:34:55,679 héritera de la totalité des biens : 447 00:34:56,263 --> 00:34:58,932 la maison et la collection de vins. 448 00:34:59,558 --> 00:35:00,726 Excusez-moi. 449 00:35:00,726 --> 00:35:02,519 Des manches de quoi ? 450 00:35:09,943 --> 00:35:11,570 [en japonais] Faites-le entrer. 451 00:35:16,783 --> 00:35:18,410 [la porte s'ouvre] 452 00:35:19,578 --> 00:35:21,038 [le chariot grince] 453 00:36:21,181 --> 00:36:22,307 [en japonais] Merci. 454 00:36:24,351 --> 00:36:25,185 [en anglais] Bien. 455 00:36:25,185 --> 00:36:29,398 Vous allez maintenant goûter ce vin à l'aveugle. 456 00:36:29,398 --> 00:36:32,818 Vous avez un mois pour l'identifier avec précision : 457 00:36:32,818 --> 00:36:34,611 cépage, domaine, 458 00:36:35,112 --> 00:36:36,071 millésime... 459 00:36:36,697 --> 00:36:38,907 Vous savez de quoi je parle, bien sûr. 460 00:36:40,909 --> 00:36:42,452 Vous plaisantez. 461 00:36:43,203 --> 00:36:46,081 Cela m'arrive, mais là non. Pas aujourd'hui. 462 00:36:46,498 --> 00:36:50,085 Bonne nouvelle : dans un mois, vous le goûterez à nouveau. 463 00:36:51,211 --> 00:36:52,546 [elle bégaie] 464 00:36:52,546 --> 00:36:54,464 Nous poursuivons ? 465 00:37:22,284 --> 00:37:23,452 Mlle Léger ? 466 00:37:24,536 --> 00:37:25,787 [en français] S'il vous plaît. 467 00:37:27,706 --> 00:37:30,125 Non mais c'est quoi ces conneries ? Je fais pas ça, moi. 468 00:37:30,918 --> 00:37:34,213 [en anglais] Dois-je en déduire que vous renoncez à l'héritage ? 469 00:37:34,213 --> 00:37:36,340 [en français] Quoi ? Non, j'ai pas dit ça. 470 00:37:38,967 --> 00:37:40,344 Vous avez le droit de faire ça ? Sérieux ? 471 00:37:40,344 --> 00:37:42,137 [en anglais] La loi est différente, ici. 472 00:37:42,638 --> 00:37:45,516 Vous devez donc goûter ce vin. 473 00:37:52,439 --> 00:37:53,649 [elle soupire] 474 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 [en français] C'est n'importe quoi. 475 00:38:14,002 --> 00:38:15,170 Ça ne va pas, Miss Léger ? 476 00:38:22,219 --> 00:38:23,262 Miss Léger ? 477 00:38:32,229 --> 00:38:33,480 Vous avez un problème ? 478 00:38:33,480 --> 00:38:36,692 Je vais le faire. 479 00:38:55,127 --> 00:38:56,128 [elle souffle] 480 00:38:56,628 --> 00:38:58,172 - [explosion] - [elle crie] 481 00:38:58,755 --> 00:39:01,175 [essoufflée] 482 00:39:17,357 --> 00:39:18,775 [essoufflée] 483 00:39:21,737 --> 00:39:23,030 [Luca, en anglais] Camille ! 484 00:39:23,030 --> 00:39:24,114 Ça va ? 485 00:39:24,489 --> 00:39:25,741 Tu le savais ! [elle souffle] 486 00:39:25,741 --> 00:39:26,992 Tu le savais, putain ! 487 00:39:28,285 --> 00:39:29,745 Il m'a fait jurer. 488 00:39:30,454 --> 00:39:31,622 Camille, attends. 489 00:39:32,873 --> 00:39:34,416 Camille, s'il te plaît. 490 00:39:34,708 --> 00:39:35,918 Attends. 491 00:39:36,335 --> 00:39:37,503 Excuse-moi ! 492 00:39:38,295 --> 00:39:40,339 Ma mère le dit, c'était un sadique ! 493 00:39:40,631 --> 00:39:42,883 Il avait besoin de m'humilier ? 494 00:39:43,050 --> 00:39:46,595 Rien à foutre de lui, de son fric et de son vin ! 495 00:39:46,595 --> 00:39:50,641 Son disciple à la con peut tout garder, je m'en tape. 496 00:39:51,975 --> 00:39:53,435 [essoufflée] 497 00:39:54,603 --> 00:39:57,481 [journaliste en japonais] Mlle Léger, que dit le testament ? 498 00:39:59,066 --> 00:40:01,151 - [Luca, en anglais] Par là. - [brouhaha des journalistes] 499 00:40:01,527 --> 00:40:02,736 [en japonais] Mlle Léger ! 500 00:40:02,736 --> 00:40:04,905 Que pensez-vous de votre adversaire ? 501 00:40:05,572 --> 00:40:07,407 [le brouhaha continue] 502 00:40:16,542 --> 00:40:17,543 [elle crie] 503 00:40:21,630 --> 00:40:22,923 [journaliste] M. Tomine ! 504 00:40:29,513 --> 00:40:32,933 Que dit le testament ? Pourquoi êtes-vous ici ? 505 00:40:33,433 --> 00:40:36,144 Je ferai bientôt une déclaration officielle. 506 00:40:36,436 --> 00:40:38,397 [journaliste 2] Un commentaire, s'il vous plaît ! 507 00:40:38,772 --> 00:40:39,773 - Juste un mot ! - [le brouhaha continue] 508 00:40:40,774 --> 00:40:41,859 [elle grogne] 509 00:40:43,110 --> 00:40:46,864 [en anglais] Tu sais, Alexandre ignorait que tu ne buvais pas. 510 00:40:47,197 --> 00:40:49,449 Il ne savait rien de moi. 511 00:40:50,450 --> 00:40:55,247 [elle soupire] Je vais à l'enterrement et je rentre direct en France. 512 00:40:56,540 --> 00:40:58,792 Il t'a laissé un message. 513 00:40:59,126 --> 00:41:02,171 - Ça m'intéresse pas. - C'est important. 514 00:41:02,462 --> 00:41:04,840 Non, Luca, pas du tout. Vraiment. 515 00:41:05,215 --> 00:41:08,385 Tu es en colère. Quand tu seras plus calme, 516 00:41:08,802 --> 00:41:11,180 s'il te plaît, écoute son message. 517 00:41:13,891 --> 00:41:16,393 On peut s'arrêter pour ça ? 518 00:41:17,060 --> 00:41:18,896 On est en retard. 519 00:41:22,399 --> 00:41:23,525 [il souffle] 520 00:41:24,443 --> 00:41:26,486 - D'accord. - Merci. 521 00:41:36,413 --> 00:41:41,460 [Luca] Ton père est devenu assez "spirituel" ces dernières années. 522 00:41:41,460 --> 00:41:44,963 Il a demandé une cérémonie bouddhiste de crémation. 523 00:41:51,595 --> 00:41:52,638 [un gong sonne] 524 00:42:13,075 --> 00:42:15,661 Le premier rang est pour la famille. 525 00:43:11,425 --> 00:43:12,885 [en italien] Salut, mon ami. 526 00:43:50,130 --> 00:43:51,381 [elle soupire] 527 00:44:21,411 --> 00:44:23,413 [crépitement des cendres] 528 00:44:26,959 --> 00:44:28,669 [des oiseaux chantent] 529 00:44:34,675 --> 00:44:37,344 [en japonais] Ça va bientôt commencer, alors allez-y. 530 00:44:38,804 --> 00:44:39,847 [en anglais] Allons-y. 531 00:44:41,807 --> 00:44:45,477 On fait quoi, maintenant ? On disperse les cendres dans le lac ? 532 00:44:45,477 --> 00:44:47,855 Maintenant, c'est le kotsuage. 533 00:44:48,230 --> 00:44:50,232 - Quoi ? - On rassemble les os. 534 00:44:50,399 --> 00:44:52,401 - Tu ne savais pas ? - Non. 535 00:44:53,110 --> 00:44:55,612 Seuls les proches de ton père y seront. 536 00:44:55,779 --> 00:44:58,156 - Alors je peux rentrer. - Non. 537 00:44:58,490 --> 00:44:59,533 [en français] Fait chier. 538 00:45:01,285 --> 00:45:04,580 [Luca, en anglais] On commence par les pieds et on finit par la tête 539 00:45:04,580 --> 00:45:07,666 pour que le défunt soit à l'endroit dans l'urne. 540 00:45:07,666 --> 00:45:08,876 Tu comprends ? 541 00:45:09,501 --> 00:45:14,047 D'où l'interdiction de passer un sushi à table avec des baguettes. 542 00:45:14,047 --> 00:45:15,966 Ce serait comme manger un cadavre. 543 00:45:16,175 --> 00:45:18,969 Sérieux ? Je dois faire ça ? 544 00:45:18,969 --> 00:45:22,556 Oui ! Et tu es sa fille, donc tu y vas la première. 545 00:45:31,190 --> 00:45:32,900 Ne fais pas tomber le bout d'os. 546 00:47:11,331 --> 00:47:12,749 [il soupire] 547 00:47:50,329 --> 00:47:53,457 - [elle souffle] - Tu reprends l'avion demain matin. 548 00:47:54,833 --> 00:47:56,293 Je te déposerai. 549 00:47:58,754 --> 00:48:01,673 Avant ton départ, tu dois voir quelque chose. 550 00:48:32,663 --> 00:48:34,414 - Ça va ? - [respiration rapide] 551 00:48:37,709 --> 00:48:40,212 C'est l'odeur. Elle est très forte. 552 00:48:41,088 --> 00:48:42,381 Mais ça va. [elle souffle] 553 00:49:20,669 --> 00:49:23,338 [Luca] Nous sommes dans son temple. 554 00:49:40,772 --> 00:49:43,859 J'ai passé des nuits entières ici avec ton père. 555 00:49:46,320 --> 00:49:50,282 Il rédigeait des petites notes pour décrire les vins 556 00:49:50,282 --> 00:49:52,409 ou signaler une date importante. 557 00:49:53,702 --> 00:49:56,705 Certaines notes n'avaient de sens que pour lui. 558 00:49:58,999 --> 00:50:02,628 Il pouvait me parler de chaque vin pendant des heures. 559 00:50:03,420 --> 00:50:05,714 Au bout d'un moment, je disais : 560 00:50:06,632 --> 00:50:09,968 "D'accord, amico mio, mais si on l'ouvrait ?" 561 00:50:10,552 --> 00:50:11,637 [elle rit] 562 00:50:16,433 --> 00:50:17,726 [il soupire] 563 00:50:28,153 --> 00:50:29,571 Je te laisse tranquille. 564 00:50:30,906 --> 00:50:32,074 Prends ton temps. 565 00:51:12,531 --> 00:51:13,782 [elle rit] 566 00:51:56,366 --> 00:51:57,576 [sanglots] 567 00:52:18,722 --> 00:52:20,265 [en japonais] Merci beaucoup. 568 00:52:30,943 --> 00:52:32,694 [sonnerie de téléphone] 569 00:52:42,955 --> 00:52:44,289 [la sonnerie continue] 570 00:52:57,886 --> 00:52:59,346 [en anglais] Je veux voir le message. 571 00:53:04,226 --> 00:53:05,811 [Alexandre, en français] Bonjour, Camille. 572 00:53:12,192 --> 00:53:14,820 Tu as certainement pris connaissance du testament, 573 00:53:14,820 --> 00:53:17,281 et j'imagine que t'es en colère contre moi. 574 00:53:18,699 --> 00:53:21,326 Tu te dis sans doute que je suis tordu, 575 00:53:21,326 --> 00:53:23,912 sadique ou toxique. 576 00:53:24,913 --> 00:53:26,582 La liste est longue. 577 00:53:28,375 --> 00:53:30,210 Je sais que j'ai été un mauvais père. 578 00:53:31,170 --> 00:53:33,046 Je me suis trompé sur plein de choses. 579 00:53:34,089 --> 00:53:35,674 Sauf... 580 00:53:36,925 --> 00:53:38,802 Sauf une chose. 581 00:53:41,013 --> 00:53:42,222 Le vin. 582 00:53:42,222 --> 00:53:43,765 [respiration forte] 583 00:53:46,143 --> 00:53:47,477 Là, j'étais bon. 584 00:53:49,354 --> 00:53:51,023 Là, j'étais dans mon élément. 585 00:53:52,232 --> 00:53:55,444 Je sais pas quelle femme tu es devenue, mais tu es ma fille. 586 00:53:56,612 --> 00:53:59,698 [respiration forte] T'as ça dans le sang, Camille. 587 00:54:01,074 --> 00:54:03,452 Tu manques sans doute un peu de pratique, 588 00:54:03,452 --> 00:54:05,662 mais ton palais est là. 589 00:54:05,662 --> 00:54:08,040 Ton odorat est là. 590 00:54:08,624 --> 00:54:11,752 [respiration difficile] J'ai appelé mon ami Philippe. 591 00:54:14,213 --> 00:54:15,672 C'est lui le meilleur. 592 00:54:16,381 --> 00:54:19,009 Tu peux rester chez lui aussi longtemps qu'il le faudra. 593 00:54:19,009 --> 00:54:20,969 Il t'apprendra tout ce dont t'as besoin. 594 00:54:22,554 --> 00:54:24,431 Le domaine est à lui. 595 00:54:28,727 --> 00:54:33,023 Tu te souviens du domaine où on allait quand t'étais petite en vacances ? 596 00:54:41,240 --> 00:54:43,450 On s'entraînait, tous les deux. 597 00:54:43,450 --> 00:54:47,746 Dans le chai, notre petit coin secret. 598 00:54:58,215 --> 00:54:59,174 Attends-moi. 599 00:55:02,970 --> 00:55:06,598 Ça plaisait pas à ta mère, mais toi, tu t'en fichais. 600 00:55:20,863 --> 00:55:22,698 Dès le matin, tu voulais qu'on y aille. 601 00:55:25,742 --> 00:55:28,954 Ce sont les derniers moments qu'on a passés ensemble. 602 00:55:41,508 --> 00:55:42,634 [elle rit] 603 00:55:43,594 --> 00:55:44,553 Le bandeau ? 604 00:55:59,860 --> 00:56:00,986 [Alexandre] Camille ! 605 00:56:02,821 --> 00:56:04,781 On se concentre maintenant, d'accord ? 606 00:56:08,744 --> 00:56:09,786 Oui, papa. 607 00:56:10,704 --> 00:56:11,538 Pardon. 608 00:56:12,247 --> 00:56:13,457 Et redresse-toi. 609 00:56:14,875 --> 00:56:16,585 Je sais, c'est idiot. 610 00:56:18,921 --> 00:56:21,924 Car si tu m'écoutes, c'est que je suis déjà mort. 611 00:56:25,427 --> 00:56:27,721 Mais j'espère qu'au travers de ces épreuves, 612 00:56:29,389 --> 00:56:32,100 on apprendra à se connaître, tous les deux. 613 00:56:33,727 --> 00:56:35,687 Et peut-être qu'un jour, 614 00:56:36,813 --> 00:56:39,191 je dis bien peut-être, qui sait, 615 00:56:43,028 --> 00:56:44,905 tu sauras me pardonner. 616 00:56:50,327 --> 00:56:52,287 Reste, s'il te plaît. 617 00:56:55,541 --> 00:56:57,125 Fais-le pour nous. 618 00:57:03,215 --> 00:57:04,591 [sanglots] 619 00:57:07,386 --> 00:57:08,595 [elle renifle] 620 00:57:23,861 --> 00:57:27,322 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS