1
00:00:19,186 --> 00:00:20,395
M. Tomine,
2
00:00:20,938 --> 00:00:22,731
pouvez-vous identifier ce vin ?
3
00:00:27,861 --> 00:00:28,904
[il renifle]
4
00:00:32,241 --> 00:00:33,283
[M. Tomine, en japonais] Le vin.
5
00:00:35,786 --> 00:00:37,996
C'est toute ma vie.
6
00:00:40,457 --> 00:00:42,543
Je suis le meilleur dans mon domaine.
7
00:00:42,543 --> 00:00:43,794
[il renifle]
8
00:00:44,461 --> 00:00:46,380
Du moins, je le pensais.
9
00:00:47,923 --> 00:00:49,883
Puis je l'ai rencontrée, elle.
10
00:00:50,676 --> 00:00:52,010
[sonnerie de gong]
11
00:00:52,010 --> 00:00:53,971
Rien ne m'y avait préparé.
12
00:01:14,825 --> 00:01:15,576
[homme, en français] Attends.
13
00:01:18,120 --> 00:01:20,163
[la porte se ferme]
14
00:01:23,584 --> 00:01:25,460
[choc de métal]
15
00:01:38,849 --> 00:01:41,059
[cliquetis]
16
00:02:05,083 --> 00:02:06,001
Melon ?
17
00:02:25,062 --> 00:02:26,063
Poire ?
18
00:02:30,776 --> 00:02:33,028
- Céleri.
- [cliquetis]
19
00:02:34,988 --> 00:02:35,864
Tilleul.
20
00:02:36,907 --> 00:02:37,824
Litchi.
21
00:02:38,200 --> 00:02:39,159
Pêche.
22
00:02:39,910 --> 00:02:40,911
Pomme.
23
00:02:53,549 --> 00:02:54,591
Je sais pas.
24
00:02:55,509 --> 00:02:56,635
[homme] Réfléchis.
25
00:02:57,636 --> 00:02:59,555
- Je peux en avoir encore ?
- Non.
26
00:03:00,264 --> 00:03:02,099
- S'il te plaît.
- [fracas]
27
00:03:02,099 --> 00:03:04,017
[une assiette vacille]
28
00:03:05,060 --> 00:03:06,103
[homme] J'ai dit non.
29
00:03:09,523 --> 00:03:12,317
Ré... flé... chis.
30
00:03:17,197 --> 00:03:19,199
[elle renifle]
31
00:03:24,371 --> 00:03:26,373
[de l'eau coule]
32
00:03:46,602 --> 00:03:47,603
[homme] Camille.
33
00:03:50,355 --> 00:03:51,523
Concentre-toi.
34
00:03:54,651 --> 00:03:55,819
[elle souffle]
35
00:03:56,945 --> 00:04:00,199
- [des oiseaux chantent]
- [homme] Essaye d'imaginer le goût.
36
00:04:04,453 --> 00:04:07,247
[elle souffle]
37
00:04:10,042 --> 00:04:11,627
[homme] C'est dans ta tête.
38
00:04:13,212 --> 00:04:14,213
[elle souffle]
39
00:04:15,964 --> 00:04:17,007
Tu le sais.
40
00:04:17,757 --> 00:04:19,676
[essoufflée]
41
00:04:23,555 --> 00:04:24,389
[homme] Ré...
42
00:04:25,182 --> 00:04:26,058
flé...
43
00:04:27,226 --> 00:04:28,268
chis.
44
00:04:32,272 --> 00:04:33,690
[chants d'oiseaux]
45
00:04:43,450 --> 00:04:44,660
De la mousse ?
46
00:04:49,706 --> 00:04:50,832
J'ai pas entendu.
47
00:04:52,459 --> 00:04:56,171
De la mousse. D'arbre, je veux dire.
48
00:05:01,301 --> 00:05:04,763
- [cliquetis]
- [pousse une assiette]
49
00:05:06,181 --> 00:05:07,641
[homme] C'est bien, Camille.
50
00:05:09,059 --> 00:05:10,227
C'est bien.
51
00:05:11,812 --> 00:05:13,981
On va s'arrêter là pour aujourd'hui.
52
00:05:17,818 --> 00:05:20,153
- [les pas s'éloignent]
- [elle soupire]
53
00:05:26,994 --> 00:05:28,120
[elle souffle]
54
00:05:35,252 --> 00:05:42,968
LES GOUTTES DE DIEU
55
00:05:43,927 --> 00:05:45,637
[grondement de tonnerre]
56
00:05:58,525 --> 00:06:00,444
- [vendeur] Cigarette ?
- Non merci.
57
00:06:06,658 --> 00:06:09,286
["La Femme"]
58
00:06:09,286 --> 00:06:11,205
[brouhaha]
59
00:06:17,294 --> 00:06:20,923
20 ANS PLUS TARD
60
00:06:26,929 --> 00:06:29,890
[cri]
61
00:06:29,890 --> 00:06:32,100
[amie] Merci d'être venue, ma Camille.
62
00:06:32,100 --> 00:06:34,102
[Camille] Joyeux anniversaire, ma belle.
63
00:06:34,102 --> 00:06:36,772
[amie] Eh, ça va ?
64
00:06:48,784 --> 00:06:49,993
- [barman] Bonsoir.
- Bonsoir.
65
00:06:50,327 --> 00:06:52,871
- [barman] Qu'est-ce que je vous sers ?
- Un verre d'eau.
66
00:06:52,871 --> 00:06:54,998
- C'est tout ?
- C'est tout.
67
00:06:55,499 --> 00:06:56,959
- Glaçons ?
- Glaçons.
68
00:06:58,043 --> 00:06:59,628
[brouhaha]
69
00:07:05,425 --> 00:07:07,553
Voilà. Allez-y doucement.
70
00:07:07,553 --> 00:07:08,679
Ah ah.
71
00:07:11,515 --> 00:07:13,267
[le brouhaha continue]
72
00:07:18,397 --> 00:07:19,439
[invité] Camille ?
73
00:07:20,274 --> 00:07:22,067
Camille Léger, c'est ça ?
74
00:07:23,443 --> 00:07:25,571
- Pardon.
- Tu peux pas me reconnaître.
75
00:07:25,571 --> 00:07:28,240
On s'est croisés au Salon du livre,
il y a sept ans.
76
00:07:28,907 --> 00:07:30,576
Tu m'as dédicacé le tien.
77
00:07:30,576 --> 00:07:31,827
J'avais 15 ans.
78
00:07:31,827 --> 00:07:33,537
- 15 ans ?
- Ouais.
79
00:07:33,537 --> 00:07:36,248
J'avais qu'un livre sur ma table
de chevet, le tien.
80
00:07:36,707 --> 00:07:40,586
Je l'ai gardé de ma 3e à ma terminale,
un truc comme ça.
81
00:07:41,253 --> 00:07:42,462
J'ai grandi en te lisant.
82
00:07:42,838 --> 00:07:45,924
- Grandi en me lisant. C'est super.
- [il rit]
83
00:07:45,924 --> 00:07:48,427
Tu as réécrit quelque chose depuis ?
84
00:07:48,802 --> 00:07:51,930
Euh, non, effectivement. Enfin...
85
00:07:51,930 --> 00:07:55,350
Si, mais mon éditeur,
qui n'est plus mon éditeur,
86
00:07:55,350 --> 00:07:58,854
m'a tout refusé. Je le comprends.
87
00:07:58,854 --> 00:08:02,441
Je tournais en rond, j'écrivais
la même chose en moins bien.
88
00:08:02,441 --> 00:08:05,944
OK. Tu fais quoi du coup, maintenant ?
89
00:08:05,944 --> 00:08:08,155
Eh ben, je me cherche.
90
00:08:08,155 --> 00:08:10,365
J'ai du mal à me trouver, je crois.
[elle rit]
91
00:08:10,365 --> 00:08:12,242
- Je comprends.
- Et toi ?
92
00:08:12,242 --> 00:08:16,622
Je suis musicien.
J'ai créé mon label il y a pas longtemps.
93
00:08:16,622 --> 00:08:18,290
- Ah cool !
- Ouais.
94
00:08:20,042 --> 00:08:22,836
[il rit] Excuse-moi, mais t'es...
95
00:08:22,836 --> 00:08:25,214
T'es encore plus belle
que dans mes souvenirs.
96
00:08:25,214 --> 00:08:28,050
Ça me fait plaisir d'être là, avec toi.
97
00:08:29,301 --> 00:08:31,303
Le plaisir est partagé.
98
00:08:35,015 --> 00:08:36,058
Julien.
99
00:08:37,893 --> 00:08:38,769
Salut, Julien.
100
00:08:40,938 --> 00:08:41,938
[il rit]
101
00:08:42,397 --> 00:08:44,149
- Ah non, non. [elle rit]
- Quoi ?
102
00:08:44,608 --> 00:08:47,277
Doucement. Tu perds pas de temps, toi.
103
00:08:47,277 --> 00:08:50,322
"Un moment perdu l'est pour toujours".
104
00:08:50,822 --> 00:08:52,115
Attends, mais...
105
00:08:52,658 --> 00:08:56,286
C'est de moi, ça, non ?
[elle rit] T'es un malin, toi.
106
00:08:58,539 --> 00:09:00,374
- Peut-être.
- [ils rient]
107
00:09:04,086 --> 00:09:05,504
[sonnerie de téléphone]
108
00:09:05,504 --> 00:09:06,630
Attends.
109
00:09:11,134 --> 00:09:12,678
Tu m'attends ? Je reviens.
110
00:09:18,433 --> 00:09:20,185
[la sonnerie continue]
111
00:09:24,940 --> 00:09:25,774
Allô ?
112
00:09:28,277 --> 00:09:29,111
Allô ?
113
00:09:29,111 --> 00:09:31,488
[homme] Camille, c'est moi.
114
00:09:32,948 --> 00:09:34,408
Papa. [souffle]
115
00:09:34,825 --> 00:09:35,951
Tu m'entends, Camille ?
116
00:09:36,410 --> 00:09:37,411
Je t'entends.
117
00:09:37,411 --> 00:09:41,915
[expiration forte]
Je... Je voudrais te voir.
118
00:09:43,584 --> 00:09:45,752
Le plus tôt sera le mieux.
119
00:09:45,752 --> 00:09:48,839
Pardon, mais tu peux pas
débarquer dans ma vie comme ça
120
00:09:48,839 --> 00:09:50,716
- et t'attendre à ce que...
- Écoute.
121
00:09:50,716 --> 00:09:53,010
[essoufflé] Je vais pas très bien.
122
00:09:53,927 --> 00:09:55,596
Pas bien du tout, même.
123
00:09:56,680 --> 00:09:59,391
Les médecins disent
que j'en ai pas pour longtemps.
124
00:09:59,391 --> 00:10:01,268
Comment ça, pas pour longtemps ?
125
00:10:01,268 --> 00:10:04,688
[il tousse] Je vais mourir, Camille.
126
00:10:06,148 --> 00:10:07,107
Viens.
127
00:10:08,066 --> 00:10:10,110
Viens à Tokyo. Je m'occupe de tout.
128
00:10:10,110 --> 00:10:11,403
Attends, euh...
129
00:10:13,822 --> 00:10:15,616
La semaine prochaine, je dois pouvoir.
130
00:10:15,616 --> 00:10:17,784
Non, cette nuit.
131
00:10:17,784 --> 00:10:18,994
Quoi ?
132
00:10:18,994 --> 00:10:20,704
Je peux pas là, comme ça.
133
00:10:20,704 --> 00:10:23,624
Je t'ai pris un billet.
Regarde ta boîte mail.
134
00:10:23,624 --> 00:10:25,417
Ça marche pas comme ça.
135
00:10:25,417 --> 00:10:27,461
Tu m'engueuleras plus tard.
136
00:10:28,295 --> 00:10:30,589
J'écouterai tout ce que tu as à me dire.
137
00:10:30,589 --> 00:10:32,299
[souffle fort]
138
00:10:35,260 --> 00:10:37,846
- [il siffle]
- Faut que je réfléchisse.
139
00:10:37,846 --> 00:10:41,975
Alors réfléchis. Mais vite.
140
00:10:57,616 --> 00:10:58,825
[elle soupire]
141
00:11:00,869 --> 00:11:02,704
[musique électro]
142
00:11:04,498 --> 00:11:07,626
[brouhaha]
143
00:11:10,420 --> 00:11:11,255
Ça va ?
144
00:11:12,840 --> 00:11:14,424
Euh... Ouais, super.
145
00:11:16,552 --> 00:11:17,386
C'est quoi ?
146
00:11:18,554 --> 00:11:20,848
De quoi te remonter,
une composition perso.
147
00:11:20,848 --> 00:11:23,267
Tequila, gin, vodka et un peu de rhum.
148
00:11:23,642 --> 00:11:25,394
Ah ouais, quand même.
149
00:11:26,061 --> 00:11:27,980
Je bois pas trop, en fait.
150
00:11:27,980 --> 00:11:29,523
C'est vraiment compliqué.
151
00:11:32,025 --> 00:11:33,819
Si moi, je les bois, ça t'embête ?
152
00:11:35,737 --> 00:11:36,572
Non.
153
00:11:49,835 --> 00:11:51,211
T'es malade ou quoi ?
154
00:11:53,672 --> 00:11:54,715
Je t'avais...
155
00:12:01,722 --> 00:12:02,764
[elle souffle]
156
00:12:16,820 --> 00:12:17,821
[elle gémit]
157
00:12:24,703 --> 00:12:26,246
- Ça va mieux ?
- Ouais.
158
00:12:28,582 --> 00:12:30,417
Qu'est-ce qui s'est passé ?
159
00:12:32,085 --> 00:12:34,046
J'ai bu un truc un peu trop fort.
160
00:12:34,046 --> 00:12:35,172
Quoi ?
161
00:12:35,547 --> 00:12:38,342
Non, c'est rien, c'est un mec.
Un petit jeune.
162
00:12:38,342 --> 00:12:42,304
Il m'a roulé une pelle par surprise,
la bouche pleine d'alcool.
163
00:12:43,180 --> 00:12:47,184
Un petit jeune, c'est-à-dire ?
164
00:12:48,477 --> 00:12:49,937
- 22.
- 22 !
165
00:12:50,771 --> 00:12:51,647
C'est bien.
166
00:12:52,356 --> 00:12:53,941
C'est mieux que 40, marié,
167
00:12:53,941 --> 00:12:55,234
deux enfants.
168
00:12:55,692 --> 00:12:57,736
Comme la dernière fois.
169
00:12:58,654 --> 00:13:02,449
Ce serait mieux que tu rencontres
des gens de ton âge,
170
00:13:02,449 --> 00:13:05,285
- des types qui veulent...
- Construire quelque chose, je sais.
171
00:13:13,001 --> 00:13:14,169
Il a appelé.
172
00:13:15,254 --> 00:13:16,088
Alexandre.
173
00:13:18,465 --> 00:13:20,592
Il est malade, il veut me voir vite.
174
00:13:23,554 --> 00:13:24,596
Malade ?
175
00:13:25,597 --> 00:13:27,099
On en est sûr ?
176
00:13:27,516 --> 00:13:28,433
Comment ça ?
177
00:13:30,936 --> 00:13:33,564
[elle souffle] C'est peut-être une ruse
pour te faire venir.
178
00:13:33,564 --> 00:13:36,066
Commence pas, s'il te plaît.
179
00:13:40,112 --> 00:13:41,363
[bip de téléphone]
180
00:13:50,998 --> 00:13:54,918
Camille, ton chauffeur pour l'aéroport
de Pontoise-Cormeilles arrivera à 22h45.
181
00:14:03,218 --> 00:14:04,887
Qu'est-ce qui se passe ?
182
00:14:09,391 --> 00:14:11,435
On en a déjà parlé. [elle souffle]
183
00:14:11,977 --> 00:14:13,937
- Mais ton père, tu sais...
- Oui, je sais.
184
00:14:15,439 --> 00:14:17,608
Laisse-moi réfléchir, n'en rajoute pas.
185
00:14:18,108 --> 00:14:19,693
C'est un manipulateur.
186
00:14:20,861 --> 00:14:22,863
[souffle] Je vais prendre une douche.
187
00:14:35,542 --> 00:14:38,378
[elle soupire] Il m'a pris
un billet d'avion, le vol part à minuit.
188
00:14:39,755 --> 00:14:43,300
Il disparaît pendant des années,
il te siffle et tu rappliques ?
189
00:14:43,300 --> 00:14:46,094
T'as oublié à quel point
t'étais en colère contre lui ?
190
00:14:46,094 --> 00:14:48,680
Comment j'oublierais ?
T'es toujours là pour me le rappeler.
191
00:14:48,680 --> 00:14:51,433
Le prends pas mal,
je dois vraiment y aller.
192
00:14:51,433 --> 00:14:54,520
C'est ma dernière chance
de pouvoir obtenir des réponses.
193
00:14:57,523 --> 00:14:58,857
Non.
194
00:14:59,191 --> 00:15:00,067
Camille !
195
00:15:00,067 --> 00:15:04,238
Non, je changerai pas d'avis.
Et oui, je t'aime.
196
00:15:17,793 --> 00:15:18,836
[la porte claque]
197
00:15:22,965 --> 00:15:24,383
[la porte bipe]
198
00:15:28,303 --> 00:15:29,346
Mme Léger.
199
00:15:33,475 --> 00:15:35,310
- Je vous débarrasse ?
- C'est bon, merci.
200
00:16:13,932 --> 00:16:16,351
Prenez un siège, madame, s'il vous plaît.
201
00:16:16,810 --> 00:16:18,437
Nous allons décoller.
202
00:16:41,877 --> 00:16:43,795
[moteur d'avion]
203
00:17:02,940 --> 00:17:03,941
[bip d'ascenseur]
204
00:17:05,192 --> 00:17:06,777
[musique pop]
205
00:17:09,530 --> 00:17:10,906
[brouhaha, rires]
206
00:17:19,164 --> 00:17:20,832
[le brouhaha continue]
207
00:17:32,344 --> 00:17:34,388
[en japonais] Vous êtes M. Issei Tomine ?
208
00:17:36,557 --> 00:17:39,977
Et vous êtes Mlle Sayaka,
de la célèbre famille Konoe.
209
00:17:41,436 --> 00:17:42,980
Je vous offre un verre ?
210
00:17:42,980 --> 00:17:45,983
Merci, mais ce serait une perte de temps.
211
00:17:45,983 --> 00:17:48,026
Même en souriant poliment.
212
00:17:48,569 --> 00:17:52,114
Je suis venue pour que mes parents
cessent de m'embêter.
213
00:17:52,114 --> 00:17:55,742
Des amis m'attendent,
alors finissons-en rapidement.
214
00:17:58,036 --> 00:18:00,038
Ma mère m'a parlé de vous.
215
00:18:00,038 --> 00:18:02,958
L'homme qui reconnaît un vin
en le goûtant.
216
00:18:03,333 --> 00:18:05,377
Pas seulement, mais admettons.
217
00:18:05,377 --> 00:18:08,213
Je ne vois pas l'intérêt. À quoi ça sert ?
218
00:18:08,213 --> 00:18:10,716
Le nom du vin est sur l'étiquette.
219
00:18:11,258 --> 00:18:14,052
Vous faites comme les chiens.
Vous reniflez.
220
00:18:17,181 --> 00:18:18,682
Sayaka...
221
00:18:19,183 --> 00:18:21,268
C'est vrai que vous êtes belle,
222
00:18:21,685 --> 00:18:24,479
mais cela ne cache pas que vous êtes vide.
223
00:18:25,189 --> 00:18:28,609
Vous jugez les gens
avant de les connaître.
224
00:18:28,984 --> 00:18:31,195
Dites à votre mère que ce fut agréable,
225
00:18:31,195 --> 00:18:33,280
mais qu'il manquait l'alchimie.
226
00:18:33,780 --> 00:18:35,240
Je vais vous laisser.
227
00:18:41,371 --> 00:18:43,040
[sonnerie de téléphone]
228
00:18:45,709 --> 00:18:46,627
Allô ?
229
00:18:46,627 --> 00:18:49,505
[homme]
M. Tomine, j'ai une triste nouvelle.
230
00:19:09,358 --> 00:19:10,734
[il inspire]
231
00:19:11,401 --> 00:19:12,694
Bon appétit.
232
00:19:14,112 --> 00:19:15,155
Bon appétit.
233
00:19:28,961 --> 00:19:30,504
Mmh. [petit rire]
234
00:19:33,757 --> 00:19:35,801
[père] Mme Konoe nous a dit
235
00:19:36,593 --> 00:19:38,804
que tu avais rencontré Sayaka.
236
00:19:39,137 --> 00:19:40,180
Oui.
237
00:19:41,849 --> 00:19:43,600
Il paraît que ce fut agréable,
238
00:19:44,476 --> 00:19:46,728
mais que l'alchimie n'était pas là.
239
00:19:47,771 --> 00:19:49,022
[petit rire]
240
00:19:50,482 --> 00:19:52,025
Pas cette fois, non.
241
00:19:59,074 --> 00:20:00,450
Aujourd'hui,
242
00:20:01,368 --> 00:20:03,745
mon professeur d'œnologie est mort.
243
00:20:03,745 --> 00:20:06,248
Vous savez, M. Léger.
244
00:20:06,540 --> 00:20:07,749
Le Français.
245
00:20:08,500 --> 00:20:09,751
[père] Ah...
246
00:20:11,211 --> 00:20:12,504
Si nous l'avions su,
247
00:20:13,130 --> 00:20:15,257
nous aurions reporté ce dîner.
248
00:20:16,967 --> 00:20:19,178
Comment te sens-tu, Issei ?
249
00:20:20,929 --> 00:20:22,264
Il était âgé...
250
00:20:23,599 --> 00:20:24,892
et malade.
251
00:20:27,227 --> 00:20:28,979
C'est étrange, car demain...
252
00:20:29,646 --> 00:20:32,399
Pourquoi tu t'obstines dans cette voie ?
253
00:20:32,399 --> 00:20:33,650
Honoka...
254
00:20:35,360 --> 00:20:37,196
Tu as 29 ans, Issei.
255
00:20:37,696 --> 00:20:39,615
Tu vis à nos crochets.
256
00:20:39,615 --> 00:20:42,910
J'ai payé ton logement et même ta voiture.
257
00:20:43,368 --> 00:20:44,536
Pas vraiment.
258
00:20:44,995 --> 00:20:46,997
Grand-père m'a offert la voiture,
259
00:20:46,997 --> 00:20:49,124
vous semblez l'oublier.
260
00:20:49,124 --> 00:20:51,668
Et s'il faut parler de l'appartement,
261
00:20:51,668 --> 00:20:53,504
je vous paye un loyer.
262
00:20:53,504 --> 00:20:57,966
Tu as fait des études brillantes,
ton avenir était tout tracé.
263
00:20:57,966 --> 00:21:00,802
Tu gâches tout pour cette histoire de vin.
264
00:21:00,802 --> 00:21:01,803
Ça me dépasse.
265
00:21:02,095 --> 00:21:05,682
Ne vous inquiétez pas pour moi,
je m'arrangerai.
266
00:21:07,142 --> 00:21:09,686
Et pourquoi prépares-tu le dîner
chaque jeudi ?
267
00:21:09,686 --> 00:21:11,813
Mme Kinu cuisine très bien.
268
00:21:12,231 --> 00:21:14,358
[il souffle] Pour faire plaisir à papa.
269
00:21:14,942 --> 00:21:16,109
[petit rire]
270
00:21:17,945 --> 00:21:19,154
[Honoka soupire]
271
00:21:24,868 --> 00:21:26,119
C'est trop salé.
272
00:21:28,705 --> 00:21:31,166
C'est tout simplement immangeable.
273
00:21:37,506 --> 00:21:40,425
- [pluie]
- [grondement de tonnerre]
274
00:21:50,811 --> 00:21:52,396
- [en anglais] Camille...
- [Camille] Bonsoir.
275
00:21:52,563 --> 00:21:55,023
Je suis Luca Inglese, un ami de ton père.
276
00:21:56,149 --> 00:21:58,485
J'ai une terrible nouvelle.
277
00:21:59,570 --> 00:22:02,447
Ton père est mort ce matin
pendant ton voyage.
278
00:22:04,032 --> 00:22:05,701
Je suis désolé.
279
00:22:10,873 --> 00:22:11,915
Viens.
280
00:22:17,212 --> 00:22:18,422
[elle soupire]
281
00:22:37,649 --> 00:22:39,776
[le moteur démarre]
282
00:22:47,367 --> 00:22:49,828
[Luca] Je vais t'emmener chez ton père,
283
00:22:49,828 --> 00:22:52,456
mais allons manger un morceau avant.
284
00:22:52,456 --> 00:22:54,416
Tu dois avoir faim, je suppose.
285
00:22:54,416 --> 00:22:55,959
Ça te va ?
286
00:22:57,044 --> 00:22:58,128
Oui.
287
00:23:19,691 --> 00:23:22,110
[brouhaha]
288
00:23:47,594 --> 00:23:49,346
[les serveurs parlent japonais]
289
00:23:51,265 --> 00:23:52,933
[en anglais] Qu'a-t-il dit ?
290
00:23:52,933 --> 00:23:54,476
Simplement "bienvenue".
291
00:23:54,476 --> 00:23:58,689
Oui, c'est "irasshaimase".
Le reste, je ne suis pas sûre.
292
00:23:58,689 --> 00:24:01,066
J'oublie que tu as grandi ici.
293
00:24:01,066 --> 00:24:02,401
Tu parles toujours japonais ?
294
00:24:02,401 --> 00:24:04,820
Je le comprends mieux que je le parle.
295
00:24:05,696 --> 00:24:07,406
"Shihainin" veut dire "patron".
296
00:24:07,406 --> 00:24:10,033
Il m'a dit : "Vous voilà, patron."
297
00:24:11,034 --> 00:24:13,036
Oui, c'est mon restaurant.
298
00:24:13,036 --> 00:24:14,913
Un de mes restaurants.
299
00:24:14,913 --> 00:24:16,081
[Luca parle en italien]
300
00:24:16,081 --> 00:24:17,457
[Camille, en anglais] Tes restaurants ?
301
00:24:18,041 --> 00:24:20,419
[elle soupire]
Tu as de quoi changer de voiture.
302
00:24:20,419 --> 00:24:21,962
J'y suis attaché.
303
00:24:21,962 --> 00:24:24,965
Je faisais des livraisons avec,
à mes débuts.
304
00:24:24,965 --> 00:24:27,384
Donc tu ne sais pas qui je suis ?
305
00:24:27,384 --> 00:24:29,469
Ton père ne t'a pas parlé de moi ?
306
00:24:29,469 --> 00:24:33,182
[Camille] La dernière fois
qu'il m'a parlé, c'était il y a 11 ans.
307
00:24:33,182 --> 00:24:36,018
Pour me féliciter quand j'ai eu le bac.
308
00:24:36,018 --> 00:24:38,770
Il a dit "bon travail",
puis il a raccroché.
309
00:24:38,770 --> 00:24:40,522
Personne n'est parfait.
310
00:24:41,064 --> 00:24:43,817
- Tu as envie de parler de lui ?
- Non.
311
00:24:44,526 --> 00:24:47,446
Miyabi, c'est Camille,
la fille d'Alexandre.
312
00:24:47,446 --> 00:24:49,990
Mes condoléances. Je l'admirais beaucoup.
313
00:24:49,990 --> 00:24:51,241
Merci.
314
00:24:51,241 --> 00:24:55,120
[Luca] Miyabi est ma cheffe sommelière.
Elle a un talent incroyable.
315
00:24:55,120 --> 00:24:56,955
Elle vient de Los Angeles,
316
00:24:56,955 --> 00:24:58,999
mais on lui pardonne.
317
00:24:59,917 --> 00:25:03,837
Le vin qu'elle nous apporte
est très spécial.
318
00:25:04,171 --> 00:25:07,966
Ton père l'a déniché en Espagne.
Personne ne le connaissait.
319
00:25:07,966 --> 00:25:10,302
Ce type n'a même pas deux hectares.
320
00:25:10,302 --> 00:25:12,721
Il ne cherche même pas à vendre,
321
00:25:12,721 --> 00:25:16,016
alors que son vin est sublime.
322
00:25:17,100 --> 00:25:19,561
[il soupire] Alexandre m'a tout appris.
323
00:25:19,853 --> 00:25:21,605
C'était un génie.
324
00:25:21,605 --> 00:25:23,524
Je lui dois tout.
325
00:25:26,777 --> 00:25:28,028
[Camille se racle la gorge]
326
00:25:28,737 --> 00:25:30,030
Excuse-moi.
327
00:25:30,656 --> 00:25:32,991
Je parle d'un homme que j'adore,
mais toi...
328
00:25:32,991 --> 00:25:34,117
[elle souffle]
329
00:25:34,743 --> 00:25:37,412
On ne peut pas être un salaud
avec tout le monde.
330
00:25:42,000 --> 00:25:45,587
Je comprends que tu ne veuilles
rien entendre sur Alexandre,
331
00:25:46,129 --> 00:25:48,674
mais on doit parler de ton héritage.
332
00:25:48,674 --> 00:25:51,385
Tu ne réalises pas ce qui t'attend.
333
00:25:53,387 --> 00:25:54,596
Ça va aller.
334
00:25:54,596 --> 00:25:56,557
J'ai appris à ne rien attendre de lui,
335
00:25:56,557 --> 00:25:59,184
ça ne va pas changer maintenant.
336
00:25:59,351 --> 00:26:01,436
Bien sûr. [il soupire]
337
00:26:01,436 --> 00:26:04,064
La lecture du testament
se fait demain matin.
338
00:26:04,523 --> 00:26:06,859
Il n'a jamais aimé perdre du temps.
339
00:26:06,859 --> 00:26:10,112
Tout devait être fait
tout de suite, avec lui.
340
00:26:10,112 --> 00:26:12,531
Et la cérémonie, la crémation,
341
00:26:13,282 --> 00:26:15,200
a lieu demain après-midi.
342
00:26:20,581 --> 00:26:21,623
Bien...
343
00:26:21,623 --> 00:26:24,209
Détendons-nous les papilles.
344
00:26:26,295 --> 00:26:28,755
Goûte-le. Donne-moi ton avis.
345
00:26:29,131 --> 00:26:30,424
Non. Merci.
346
00:26:30,424 --> 00:26:32,092
Je ne bois pas.
347
00:26:32,843 --> 00:26:33,886
Le jet-lag ?
348
00:26:34,678 --> 00:26:35,637
Non.
349
00:26:36,180 --> 00:26:38,223
Je ne bois pas. Du tout.
350
00:26:39,933 --> 00:26:40,851
Du tout ?
351
00:26:43,645 --> 00:26:45,189
Je ne bois pas d'alcool.
352
00:26:45,439 --> 00:26:46,690
Jamais.
353
00:26:47,441 --> 00:26:48,984
Sans blague ?
354
00:26:48,984 --> 00:26:50,569
Même pas une goutte ?
355
00:26:54,406 --> 00:26:55,824
[Luca soupire]
356
00:27:21,517 --> 00:27:23,936
Désolé, Camille, je dois te laisser,
357
00:27:23,936 --> 00:27:26,021
mais quelqu'un va t'accueillir.
358
00:27:26,021 --> 00:27:28,148
Il s'appelle Yusuke.
359
00:27:28,148 --> 00:27:29,233
Merci, Luca.
360
00:27:29,650 --> 00:27:31,777
- À demain.
- Oui.
361
00:27:31,777 --> 00:27:32,778
[des criquets chantent]
362
00:28:04,726 --> 00:28:05,727
[en japonais] Enchantée.
363
00:29:15,380 --> 00:29:17,424
GUIDE LÉGER DES VINS
364
00:30:11,812 --> 00:30:13,856
[Yusuke] Votre chambre est prête.
365
00:30:30,581 --> 00:30:31,999
[sonnerie de téléphone]
366
00:30:39,840 --> 00:30:41,133
[elle souffle]
367
00:30:42,509 --> 00:30:43,343
[en français] Allô ?
368
00:30:43,343 --> 00:30:45,095
[mère] Ça va ? T'es bien arrivée ?
369
00:30:45,554 --> 00:30:46,471
Oui.
370
00:30:46,471 --> 00:30:48,640
T'aurais pu m'appeler.
T'as fait bon voyage ?
371
00:30:50,392 --> 00:30:51,685
J'étais en jet privé.
372
00:30:51,685 --> 00:30:53,312
[elle rit]
373
00:30:55,189 --> 00:30:56,315
Évidemment.
374
00:30:57,191 --> 00:30:59,401
Il se rachète
parce qu'il peut pas t'acheter.
375
00:30:59,401 --> 00:31:00,485
C'est pathétique.
376
00:31:02,237 --> 00:31:03,197
Maman, il est mort.
377
00:31:09,870 --> 00:31:12,623
J'ai pas eu le temps de le voir,
je suis arrivée trop tard.
378
00:31:14,082 --> 00:31:15,876
Je suis désolée, ma chérie.
379
00:31:16,251 --> 00:31:17,294
Vraiment.
380
00:31:19,213 --> 00:31:22,007
T'aurais pas dû y aller.
Je te l'avais dit, j'aurais dû insister.
381
00:31:23,008 --> 00:31:25,344
Il a jamais compris
à quel point t'étais fragile.
382
00:31:25,344 --> 00:31:27,846
Il t'a fait des promesses,
et tu vois le résultat.
383
00:31:28,472 --> 00:31:30,849
Même mort, il continue à te faire du mal.
384
00:31:30,849 --> 00:31:33,685
Arrête de m'embrouiller la tête,
tu fais ça à chaque fois.
385
00:31:33,685 --> 00:31:37,147
Mais moi, je sais ce qui te fait du bien,
ce qui est bon pour toi.
386
00:31:37,481 --> 00:31:39,858
Non, tu sais pas ce qui est bon pour moi.
387
00:31:39,858 --> 00:31:41,443
Cette fois, laisse-moi faire.
388
00:31:42,486 --> 00:31:43,570
Tu veux que je vienne ?
389
00:31:43,570 --> 00:31:46,448
Non, je veux pas. Écoute, je te laisse.
Je t'embrasse.
390
00:31:46,448 --> 00:31:47,783
Tu me rappelles, hein ?
391
00:31:47,783 --> 00:31:49,701
Ouais, c'est bon. Bisous. [elle souffle]
392
00:31:52,162 --> 00:31:53,330
[elle soupire]
393
00:31:58,335 --> 00:32:00,337
[en anglais]
Tu sais quoi sur le testament ?
394
00:32:01,630 --> 00:32:03,006
Pas grand-chose.
395
00:32:04,049 --> 00:32:07,761
Le peu que je sais,
je ne suis pas autorisé à le dire.
396
00:32:09,054 --> 00:32:11,849
[en japonais]
Mlle Léger, par ici, s'il vous plaît.
397
00:32:13,934 --> 00:32:15,435
[en anglais] Tu ne viens pas ?
398
00:32:15,435 --> 00:32:16,562
Non.
399
00:32:20,816 --> 00:32:22,067
Bonne chance.
400
00:32:34,872 --> 00:32:36,123
S'il vous plaît.
401
00:32:38,792 --> 00:32:39,918
[en français] Bonjour.
402
00:32:40,919 --> 00:32:44,506
Je suis Maître Talion,
chargé du testament de votre père.
403
00:32:44,506 --> 00:32:45,716
Bonjour.
404
00:32:45,716 --> 00:32:48,802
Je vous présente M. Issei Tomine.
Asseyez-vous, je vous en prie.
405
00:32:49,469 --> 00:32:53,599
[anglais] M. Tomine ne parle pas français.
Je vais poursuivre en anglais.
406
00:32:55,225 --> 00:32:58,770
J'ai rencontré votre père et professeur,
M. Léger,
407
00:32:59,271 --> 00:33:02,024
voici quelques mois
lors d'un dîner à l'ambassade.
408
00:33:02,024 --> 00:33:04,359
Il m'a demandé de rédiger son testament,
409
00:33:04,359 --> 00:33:08,363
qui je dois le reconnaître,
est un peu inhabituel.
410
00:33:08,363 --> 00:33:09,573
Votre père
411
00:33:09,573 --> 00:33:13,493
laisse un héritage divisé en deux parties.
412
00:33:13,785 --> 00:33:17,664
La première est sa maison de Tokyo
dans le quartier de Sheijo,
413
00:33:17,664 --> 00:33:18,832
que vous connaissez.
414
00:33:19,917 --> 00:33:23,170
Elle est estimée à 750 millions de yens,
415
00:33:23,462 --> 00:33:25,881
Environ 7 millions de dollars.
416
00:33:26,507 --> 00:33:28,967
Souhaitez-vous une conversion en euros ?
417
00:33:30,135 --> 00:33:33,305
La deuxième partie est,
financièrement parlant,
418
00:33:33,305 --> 00:33:34,723
le cœur de l'héritage.
419
00:33:35,057 --> 00:33:37,601
Je fais référence à sa cave à vins,
420
00:33:38,018 --> 00:33:39,394
ou plutôt à son contenu.
421
00:33:39,728 --> 00:33:42,147
C'est-à-dire 87 000 bouteilles
422
00:33:42,147 --> 00:33:44,233
dont la valeur globale...
423
00:33:44,733 --> 00:33:47,945
Pardon. Je dois préciser qu'il s'agit de
424
00:33:47,945 --> 00:33:50,864
la plus grande collection de vins
au monde.
425
00:33:51,406 --> 00:33:53,116
Je ne parle pas
426
00:33:53,408 --> 00:33:57,204
de la quantité de bouteilles,
mais de leur qualité, leur rareté...
427
00:33:57,204 --> 00:33:59,831
Une collection exceptionnelle.
428
00:34:01,291 --> 00:34:03,877
Où en étais-je ? L'estimation globale
429
00:34:03,877 --> 00:34:06,004
est de 148 millions de dollars,
430
00:34:06,004 --> 00:34:09,091
c'est-à-dire 16 milliards de yens.
431
00:34:09,382 --> 00:34:13,428
Ce qui nous amène à l'originalité
du testament de M. Léger.
432
00:34:13,804 --> 00:34:15,389
Selon ses propres mots,
433
00:34:15,389 --> 00:34:19,685
cette collection de vins est
le fruit du labeur de toute une vie.
434
00:34:19,685 --> 00:34:21,061
C'était crucial pour lui
435
00:34:21,061 --> 00:34:25,190
qu'elle revienne à une personne
sachant en apprécier la valeur.
436
00:34:26,358 --> 00:34:28,025
Aussi, il a organisé
437
00:34:29,069 --> 00:34:30,152
une sorte d'épreuve
438
00:34:31,112 --> 00:34:34,283
pour déterminer
à qui reviendra cet héritage.
439
00:34:34,992 --> 00:34:36,159
Une épreuve ?
440
00:34:36,159 --> 00:34:37,411
Quelle épreuve ?
441
00:34:37,411 --> 00:34:39,788
Vous êtes la fille de M. Léger.
442
00:34:39,788 --> 00:34:42,791
M. Tomine était un élève de votre père,
443
00:34:43,542 --> 00:34:46,378
qui le voyait comme son fils spirituel.
444
00:34:46,670 --> 00:34:49,630
C'est pourquoi il vous a mis en lice.
445
00:34:50,799 --> 00:34:53,302
Le vainqueur de cette épreuve
en trois manches
446
00:34:53,302 --> 00:34:55,679
héritera de la totalité des biens :
447
00:34:56,263 --> 00:34:58,932
la maison et la collection de vins.
448
00:34:59,558 --> 00:35:00,726
Excusez-moi.
449
00:35:00,726 --> 00:35:02,519
Des manches de quoi ?
450
00:35:09,943 --> 00:35:11,570
[en japonais] Faites-le entrer.
451
00:35:16,783 --> 00:35:18,410
[la porte s'ouvre]
452
00:35:19,578 --> 00:35:21,038
[le chariot grince]
453
00:36:21,181 --> 00:36:22,307
[en japonais] Merci.
454
00:36:24,351 --> 00:36:25,185
[en anglais] Bien.
455
00:36:25,185 --> 00:36:29,398
Vous allez maintenant
goûter ce vin à l'aveugle.
456
00:36:29,398 --> 00:36:32,818
Vous avez un mois
pour l'identifier avec précision :
457
00:36:32,818 --> 00:36:34,611
cépage, domaine,
458
00:36:35,112 --> 00:36:36,071
millésime...
459
00:36:36,697 --> 00:36:38,907
Vous savez de quoi je parle, bien sûr.
460
00:36:40,909 --> 00:36:42,452
Vous plaisantez.
461
00:36:43,203 --> 00:36:46,081
Cela m'arrive, mais là non.
Pas aujourd'hui.
462
00:36:46,498 --> 00:36:50,085
Bonne nouvelle : dans un mois,
vous le goûterez à nouveau.
463
00:36:51,211 --> 00:36:52,546
[elle bégaie]
464
00:36:52,546 --> 00:36:54,464
Nous poursuivons ?
465
00:37:22,284 --> 00:37:23,452
Mlle Léger ?
466
00:37:24,536 --> 00:37:25,787
[en français] S'il vous plaît.
467
00:37:27,706 --> 00:37:30,125
Non mais c'est quoi ces conneries ?
Je fais pas ça, moi.
468
00:37:30,918 --> 00:37:34,213
[en anglais] Dois-je en déduire
que vous renoncez à l'héritage ?
469
00:37:34,213 --> 00:37:36,340
[en français] Quoi ? Non, j'ai pas dit ça.
470
00:37:38,967 --> 00:37:40,344
Vous avez le droit de faire ça ? Sérieux ?
471
00:37:40,344 --> 00:37:42,137
[en anglais] La loi est différente, ici.
472
00:37:42,638 --> 00:37:45,516
Vous devez donc goûter ce vin.
473
00:37:52,439 --> 00:37:53,649
[elle soupire]
474
00:37:56,443 --> 00:37:57,694
[en français] C'est n'importe quoi.
475
00:38:14,002 --> 00:38:15,170
Ça ne va pas, Miss Léger ?
476
00:38:22,219 --> 00:38:23,262
Miss Léger ?
477
00:38:32,229 --> 00:38:33,480
Vous avez un problème ?
478
00:38:33,480 --> 00:38:36,692
Je vais le faire.
479
00:38:55,127 --> 00:38:56,128
[elle souffle]
480
00:38:56,628 --> 00:38:58,172
- [explosion]
- [elle crie]
481
00:38:58,755 --> 00:39:01,175
[essoufflée]
482
00:39:17,357 --> 00:39:18,775
[essoufflée]
483
00:39:21,737 --> 00:39:23,030
[Luca, en anglais] Camille !
484
00:39:23,030 --> 00:39:24,114
Ça va ?
485
00:39:24,489 --> 00:39:25,741
Tu le savais ! [elle souffle]
486
00:39:25,741 --> 00:39:26,992
Tu le savais, putain !
487
00:39:28,285 --> 00:39:29,745
Il m'a fait jurer.
488
00:39:30,454 --> 00:39:31,622
Camille, attends.
489
00:39:32,873 --> 00:39:34,416
Camille, s'il te plaît.
490
00:39:34,708 --> 00:39:35,918
Attends.
491
00:39:36,335 --> 00:39:37,503
Excuse-moi !
492
00:39:38,295 --> 00:39:40,339
Ma mère le dit, c'était un sadique !
493
00:39:40,631 --> 00:39:42,883
Il avait besoin de m'humilier ?
494
00:39:43,050 --> 00:39:46,595
Rien à foutre de lui,
de son fric et de son vin !
495
00:39:46,595 --> 00:39:50,641
Son disciple à la con
peut tout garder, je m'en tape.
496
00:39:51,975 --> 00:39:53,435
[essoufflée]
497
00:39:54,603 --> 00:39:57,481
[journaliste en japonais]
Mlle Léger, que dit le testament ?
498
00:39:59,066 --> 00:40:01,151
- [Luca, en anglais] Par là.
- [brouhaha des journalistes]
499
00:40:01,527 --> 00:40:02,736
[en japonais] Mlle Léger !
500
00:40:02,736 --> 00:40:04,905
Que pensez-vous de votre adversaire ?
501
00:40:05,572 --> 00:40:07,407
[le brouhaha continue]
502
00:40:16,542 --> 00:40:17,543
[elle crie]
503
00:40:21,630 --> 00:40:22,923
[journaliste] M. Tomine !
504
00:40:29,513 --> 00:40:32,933
Que dit le testament ?
Pourquoi êtes-vous ici ?
505
00:40:33,433 --> 00:40:36,144
Je ferai bientôt
une déclaration officielle.
506
00:40:36,436 --> 00:40:38,397
[journaliste 2]
Un commentaire, s'il vous plaît !
507
00:40:38,772 --> 00:40:39,773
- Juste un mot !
- [le brouhaha continue]
508
00:40:40,774 --> 00:40:41,859
[elle grogne]
509
00:40:43,110 --> 00:40:46,864
[en anglais] Tu sais, Alexandre ignorait
que tu ne buvais pas.
510
00:40:47,197 --> 00:40:49,449
Il ne savait rien de moi.
511
00:40:50,450 --> 00:40:55,247
[elle soupire] Je vais à l'enterrement
et je rentre direct en France.
512
00:40:56,540 --> 00:40:58,792
Il t'a laissé un message.
513
00:40:59,126 --> 00:41:02,171
- Ça m'intéresse pas.
- C'est important.
514
00:41:02,462 --> 00:41:04,840
Non, Luca, pas du tout. Vraiment.
515
00:41:05,215 --> 00:41:08,385
Tu es en colère.
Quand tu seras plus calme,
516
00:41:08,802 --> 00:41:11,180
s'il te plaît, écoute son message.
517
00:41:13,891 --> 00:41:16,393
On peut s'arrêter pour ça ?
518
00:41:17,060 --> 00:41:18,896
On est en retard.
519
00:41:22,399 --> 00:41:23,525
[il souffle]
520
00:41:24,443 --> 00:41:26,486
- D'accord.
- Merci.
521
00:41:36,413 --> 00:41:41,460
[Luca] Ton père est devenu assez
"spirituel" ces dernières années.
522
00:41:41,460 --> 00:41:44,963
Il a demandé une cérémonie
bouddhiste de crémation.
523
00:41:51,595 --> 00:41:52,638
[un gong sonne]
524
00:42:13,075 --> 00:42:15,661
Le premier rang est pour la famille.
525
00:43:11,425 --> 00:43:12,885
[en italien] Salut, mon ami.
526
00:43:50,130 --> 00:43:51,381
[elle soupire]
527
00:44:21,411 --> 00:44:23,413
[crépitement des cendres]
528
00:44:26,959 --> 00:44:28,669
[des oiseaux chantent]
529
00:44:34,675 --> 00:44:37,344
[en japonais]
Ça va bientôt commencer, alors allez-y.
530
00:44:38,804 --> 00:44:39,847
[en anglais] Allons-y.
531
00:44:41,807 --> 00:44:45,477
On fait quoi, maintenant ?
On disperse les cendres dans le lac ?
532
00:44:45,477 --> 00:44:47,855
Maintenant, c'est le kotsuage.
533
00:44:48,230 --> 00:44:50,232
- Quoi ?
- On rassemble les os.
534
00:44:50,399 --> 00:44:52,401
- Tu ne savais pas ?
- Non.
535
00:44:53,110 --> 00:44:55,612
Seuls les proches de ton père y seront.
536
00:44:55,779 --> 00:44:58,156
- Alors je peux rentrer.
- Non.
537
00:44:58,490 --> 00:44:59,533
[en français] Fait chier.
538
00:45:01,285 --> 00:45:04,580
[Luca, en anglais] On commence par les
pieds et on finit par la tête
539
00:45:04,580 --> 00:45:07,666
pour que le défunt
soit à l'endroit dans l'urne.
540
00:45:07,666 --> 00:45:08,876
Tu comprends ?
541
00:45:09,501 --> 00:45:14,047
D'où l'interdiction de passer
un sushi à table avec des baguettes.
542
00:45:14,047 --> 00:45:15,966
Ce serait comme manger un cadavre.
543
00:45:16,175 --> 00:45:18,969
Sérieux ? Je dois faire ça ?
544
00:45:18,969 --> 00:45:22,556
Oui ! Et tu es sa fille,
donc tu y vas la première.
545
00:45:31,190 --> 00:45:32,900
Ne fais pas tomber le bout d'os.
546
00:47:11,331 --> 00:47:12,749
[il soupire]
547
00:47:50,329 --> 00:47:53,457
- [elle souffle]
- Tu reprends l'avion demain matin.
548
00:47:54,833 --> 00:47:56,293
Je te déposerai.
549
00:47:58,754 --> 00:48:01,673
Avant ton départ,
tu dois voir quelque chose.
550
00:48:32,663 --> 00:48:34,414
- Ça va ?
- [respiration rapide]
551
00:48:37,709 --> 00:48:40,212
C'est l'odeur. Elle est très forte.
552
00:48:41,088 --> 00:48:42,381
Mais ça va. [elle souffle]
553
00:49:20,669 --> 00:49:23,338
[Luca] Nous sommes dans son temple.
554
00:49:40,772 --> 00:49:43,859
J'ai passé des nuits entières ici
avec ton père.
555
00:49:46,320 --> 00:49:50,282
Il rédigeait des petites notes
pour décrire les vins
556
00:49:50,282 --> 00:49:52,409
ou signaler une date importante.
557
00:49:53,702 --> 00:49:56,705
Certaines notes n'avaient de sens
que pour lui.
558
00:49:58,999 --> 00:50:02,628
Il pouvait me parler de chaque vin
pendant des heures.
559
00:50:03,420 --> 00:50:05,714
Au bout d'un moment, je disais :
560
00:50:06,632 --> 00:50:09,968
"D'accord, amico mio,
mais si on l'ouvrait ?"
561
00:50:10,552 --> 00:50:11,637
[elle rit]
562
00:50:16,433 --> 00:50:17,726
[il soupire]
563
00:50:28,153 --> 00:50:29,571
Je te laisse tranquille.
564
00:50:30,906 --> 00:50:32,074
Prends ton temps.
565
00:51:12,531 --> 00:51:13,782
[elle rit]
566
00:51:56,366 --> 00:51:57,576
[sanglots]
567
00:52:18,722 --> 00:52:20,265
[en japonais] Merci beaucoup.
568
00:52:30,943 --> 00:52:32,694
[sonnerie de téléphone]
569
00:52:42,955 --> 00:52:44,289
[la sonnerie continue]
570
00:52:57,886 --> 00:52:59,346
[en anglais] Je veux voir le message.
571
00:53:04,226 --> 00:53:05,811
[Alexandre, en français] Bonjour, Camille.
572
00:53:12,192 --> 00:53:14,820
Tu as certainement pris connaissance
du testament,
573
00:53:14,820 --> 00:53:17,281
et j'imagine
que t'es en colère contre moi.
574
00:53:18,699 --> 00:53:21,326
Tu te dis sans doute que je suis tordu,
575
00:53:21,326 --> 00:53:23,912
sadique ou toxique.
576
00:53:24,913 --> 00:53:26,582
La liste est longue.
577
00:53:28,375 --> 00:53:30,210
Je sais que j'ai été un mauvais père.
578
00:53:31,170 --> 00:53:33,046
Je me suis trompé sur plein de choses.
579
00:53:34,089 --> 00:53:35,674
Sauf...
580
00:53:36,925 --> 00:53:38,802
Sauf une chose.
581
00:53:41,013 --> 00:53:42,222
Le vin.
582
00:53:42,222 --> 00:53:43,765
[respiration forte]
583
00:53:46,143 --> 00:53:47,477
Là, j'étais bon.
584
00:53:49,354 --> 00:53:51,023
Là, j'étais dans mon élément.
585
00:53:52,232 --> 00:53:55,444
Je sais pas quelle femme tu es devenue,
mais tu es ma fille.
586
00:53:56,612 --> 00:53:59,698
[respiration forte]
T'as ça dans le sang, Camille.
587
00:54:01,074 --> 00:54:03,452
Tu manques sans doute un peu de pratique,
588
00:54:03,452 --> 00:54:05,662
mais ton palais est là.
589
00:54:05,662 --> 00:54:08,040
Ton odorat est là.
590
00:54:08,624 --> 00:54:11,752
[respiration difficile]
J'ai appelé mon ami Philippe.
591
00:54:14,213 --> 00:54:15,672
C'est lui le meilleur.
592
00:54:16,381 --> 00:54:19,009
Tu peux rester chez lui
aussi longtemps qu'il le faudra.
593
00:54:19,009 --> 00:54:20,969
Il t'apprendra tout ce dont t'as besoin.
594
00:54:22,554 --> 00:54:24,431
Le domaine est à lui.
595
00:54:28,727 --> 00:54:33,023
Tu te souviens du domaine où on allait
quand t'étais petite en vacances ?
596
00:54:41,240 --> 00:54:43,450
On s'entraînait, tous les deux.
597
00:54:43,450 --> 00:54:47,746
Dans le chai, notre petit coin secret.
598
00:54:58,215 --> 00:54:59,174
Attends-moi.
599
00:55:02,970 --> 00:55:06,598
Ça plaisait pas à ta mère,
mais toi, tu t'en fichais.
600
00:55:20,863 --> 00:55:22,698
Dès le matin, tu voulais qu'on y aille.
601
00:55:25,742 --> 00:55:28,954
Ce sont les derniers moments
qu'on a passés ensemble.
602
00:55:41,508 --> 00:55:42,634
[elle rit]
603
00:55:43,594 --> 00:55:44,553
Le bandeau ?
604
00:55:59,860 --> 00:56:00,986
[Alexandre] Camille !
605
00:56:02,821 --> 00:56:04,781
On se concentre maintenant, d'accord ?
606
00:56:08,744 --> 00:56:09,786
Oui, papa.
607
00:56:10,704 --> 00:56:11,538
Pardon.
608
00:56:12,247 --> 00:56:13,457
Et redresse-toi.
609
00:56:14,875 --> 00:56:16,585
Je sais, c'est idiot.
610
00:56:18,921 --> 00:56:21,924
Car si tu m'écoutes,
c'est que je suis déjà mort.
611
00:56:25,427 --> 00:56:27,721
Mais j'espère
qu'au travers de ces épreuves,
612
00:56:29,389 --> 00:56:32,100
on apprendra à se connaître,
tous les deux.
613
00:56:33,727 --> 00:56:35,687
Et peut-être qu'un jour,
614
00:56:36,813 --> 00:56:39,191
je dis bien peut-être, qui sait,
615
00:56:43,028 --> 00:56:44,905
tu sauras me pardonner.
616
00:56:50,327 --> 00:56:52,287
Reste, s'il te plaît.
617
00:56:55,541 --> 00:56:57,125
Fais-le pour nous.
618
00:57:03,215 --> 00:57:04,591
[sanglots]
619
00:57:07,386 --> 00:57:08,595
[elle renifle]
620
00:57:23,861 --> 00:57:27,322
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS