1 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 Κύριε Τόμινε, θέλουμε να ταυτοποιήσετε αυτό το κρασί όσο καλύτερα μπορείτε. 2 00:00:32,115 --> 00:00:33,283 Κρασί. 3 00:00:35,786 --> 00:00:37,996 Είναι ολόκληρη η ζωή μου. 4 00:00:40,415 --> 00:00:42,543 Είμαι ο καλύτερος σε αυτό που κάνω. 5 00:00:44,461 --> 00:00:46,171 Τουλάχιστον έτσι νόμιζα. 6 00:00:47,923 --> 00:00:49,508 Ώσπου γνώρισα εκείνη. 7 00:00:52,135 --> 00:00:53,720 Δεν το περίμενα καθόλου. 8 00:01:14,783 --> 00:01:15,993 Περίμενε. 9 00:02:05,083 --> 00:02:06,168 Πεπόνι; 10 00:02:24,937 --> 00:02:26,146 Αχλάδι; 11 00:02:30,776 --> 00:02:31,902 Σέλινο; 12 00:02:34,655 --> 00:02:35,864 Φλαμούρι; 13 00:02:36,615 --> 00:02:37,491 Λίτσι. 14 00:02:38,158 --> 00:02:39,159 Ροδάκινο. 15 00:02:39,910 --> 00:02:41,328 Μήλο. 16 00:02:53,507 --> 00:02:54,591 Δεν ξέρω. 17 00:02:55,425 --> 00:02:56,635 Σκέψου. 18 00:02:57,678 --> 00:02:59,096 - Να φάω άλλο λίγο; - Όχι. 19 00:03:00,389 --> 00:03:01,557 Σε παρακαλώ. 20 00:03:05,102 --> 00:03:06,311 Είπα όχι. 21 00:03:09,565 --> 00:03:12,317 Σκέψου. 22 00:03:46,518 --> 00:03:47,603 Καμίγ. 23 00:03:50,272 --> 00:03:51,481 Συγκεντρώσου. 24 00:03:58,322 --> 00:03:59,990 Προσπάθησε να οραματιστείς τη γεύση. 25 00:04:10,125 --> 00:04:11,627 Είναι μέσα στο κεφάλι σου. 26 00:04:15,881 --> 00:04:17,173 Ξέρεις. 27 00:04:23,055 --> 00:04:27,851 Σκέψου. 28 00:04:43,450 --> 00:04:44,660 Βρύα; 29 00:04:49,665 --> 00:04:50,874 Δεν σ' ακούω. 30 00:04:52,292 --> 00:04:56,129 Βρύα. Από δέντρο, εννοώ. 31 00:05:06,014 --> 00:05:07,266 Μπράβο, Καμίγ. 32 00:05:08,976 --> 00:05:10,269 Μπράβο. 33 00:05:11,854 --> 00:05:13,480 Τελειώσαμε για σήμερα. 34 00:05:36,336 --> 00:05:43,343 ΘΕΪΚΕΣ ΣΤΑΓΟΝΕΣ 35 00:05:58,442 --> 00:06:00,444 - Τσιγάρο; - Όχι, ευχαριστώ. 36 00:06:15,834 --> 00:06:17,336 ΠΑΡΙΣΙ 37 00:06:17,336 --> 00:06:20,172 20 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ 38 00:06:29,723 --> 00:06:32,142 Πόσο χαίρομαι που ήρθες, Καμίγ! 39 00:06:32,142 --> 00:06:34,186 Να τα εκατοστίσεις, κούκλα! 40 00:06:34,728 --> 00:06:36,813 Τι έγινε; 41 00:06:48,534 --> 00:06:50,202 - Καλησπέρα. - Καλησπέρα. 42 00:06:50,202 --> 00:06:52,746 - Τι να βάλω; - Ένα ποτήρι νερό, παρακαλώ. 43 00:06:52,746 --> 00:06:55,332 - Μόνο; - Μόνο. 44 00:06:55,332 --> 00:06:56,667 - Με πάγο; - Με πάγο. 45 00:06:56,667 --> 00:06:57,960 Έγινε. 46 00:07:05,342 --> 00:07:07,177 Ορίστε. Με το μαλακό. 47 00:07:17,896 --> 00:07:21,608 Καμίγ; Καμίγ Λεζέ; 48 00:07:21,608 --> 00:07:23,360 Ναι... Συγγνώμη, αλλά... 49 00:07:23,360 --> 00:07:25,654 Λογικό να μη μ' αναγνωρίζεις. 50 00:07:25,654 --> 00:07:28,240 Γνωριστήκαμε σε έκθεση βιβλίου πριν επτά χρόνια. 51 00:07:28,991 --> 00:07:30,617 Μου υπέγραψες το βιβλίο σου. 52 00:07:30,617 --> 00:07:32,411 - Ήμουν 15 χρονών. - Δεκαπέντε; 53 00:07:32,411 --> 00:07:33,495 - Ναι. - Εντάξει. 54 00:07:33,495 --> 00:07:36,248 Μόνο ένα βιβλίο είχα στο κομοδίνο μου, το δικό σου. 55 00:07:36,248 --> 00:07:40,586 Το είχα εκεί σ' όλο το λύκειο. 56 00:07:41,170 --> 00:07:42,462 Μ' αυτό μεγάλωσα. 57 00:07:42,462 --> 00:07:45,382 Μεγάλωσες με το βιβλίο μου! Τέλεια. 58 00:07:45,966 --> 00:07:48,427 Για πες, έγραψες άλλο βιβλίο; 59 00:07:50,012 --> 00:07:54,016 Όχι. Βασικά, ναι, αλλά ο εκδότης μου, που δεν είναι πια εκδότης μου, 60 00:07:54,016 --> 00:07:56,226 απέρριψε ό,τι του έστειλα. 61 00:07:56,226 --> 00:07:58,145 Καταλαβαίνω, όμως. 62 00:07:58,645 --> 00:08:02,441 Έκανα κύκλους. Έγραφα συνέχεια τα ίδια, αλλά όχι το ίδιο καλά, οπότε... 63 00:08:02,441 --> 00:08:05,444 Οκέι. Και τώρα με τι ασχολείσαι; 64 00:08:05,944 --> 00:08:08,155 Βασικά, ψάχνομαι. 65 00:08:08,155 --> 00:08:11,158 - Δεν έχω καταφέρει να με βρω! - Ναι, καταλαβαίνω. 66 00:08:11,158 --> 00:08:12,242 Εσύ; 67 00:08:12,242 --> 00:08:16,622 Είμαι μουσικός και μόλις άνοιξα τη δική μου δισκογραφική. 68 00:08:16,622 --> 00:08:18,290 - Τέλεια. - Ναι. 69 00:08:20,959 --> 00:08:22,336 Συγγνώμη, αλλά είσαι... 70 00:08:22,920 --> 00:08:24,838 Είσαι πιο όμορφη απ' όσο θυμάμαι. 71 00:08:25,464 --> 00:08:28,050 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω. 72 00:08:29,259 --> 00:08:30,677 Κι εγώ χαίρομαι. 73 00:08:34,932 --> 00:08:35,933 Ζουλιέν. 74 00:08:38,018 --> 00:08:39,227 Γεια σου, Ζουλιέν. 75 00:08:42,022 --> 00:08:44,024 - Στάσου. - Τι; 76 00:08:44,566 --> 00:08:47,277 Ήρεμα. Δεν χάνεις χρόνο. 77 00:08:47,277 --> 00:08:50,322 "Μια στιγμή χαμένη χάνεται για πάντα". 78 00:08:50,989 --> 00:08:54,660 - Για κάτσε... Δικό μου δεν είναι αυτό; - Ναι. 79 00:08:54,660 --> 00:08:56,245 Είσαι έξυπνος εσύ. 80 00:08:58,580 --> 00:08:59,748 Ίσως. 81 00:09:10,968 --> 00:09:14,012 - Περίμενε, θα γυρίσω. Το υπόσχομαι. - Ναι, οκέι. 82 00:09:24,898 --> 00:09:25,899 Παρακαλώ; 83 00:09:28,110 --> 00:09:29,111 Παρακαλώ; 84 00:09:29,111 --> 00:09:31,238 Καμίγ, εγώ είμαι. 85 00:09:32,990 --> 00:09:33,991 Ο μπαμπάς. 86 00:09:34,491 --> 00:09:37,119 - Μ' ακούς, Καμίγ; - Σ' ακούω. 87 00:09:38,579 --> 00:09:41,957 Θα ήθελα να σε δω. 88 00:09:43,625 --> 00:09:45,002 Το συντομότερο δυνατό. 89 00:09:45,544 --> 00:09:46,837 Συγγνώμη, αλλά 90 00:09:47,337 --> 00:09:49,882 δεν μπορείς να ξαναμπείς έτσι στη ζωή μου και να περιμένεις... 91 00:09:49,882 --> 00:09:52,926 Άκου. Δεν είμαι πολύ καλά. 92 00:09:53,927 --> 00:09:59,183 Καθόλου καλά μάλιστα. Οι γιατροί λένε ότι δεν έχω πολύ χρόνο. 93 00:09:59,183 --> 00:10:01,268 Τι εννοείς δεν έχεις πολύ χρόνο; 94 00:10:02,853 --> 00:10:04,354 Θα πεθάνω, Καμίγ. 95 00:10:06,106 --> 00:10:09,693 Έλα. Έλα στο Τόκιο. Τα έξοδα δικά μου. 96 00:10:10,235 --> 00:10:11,445 Περίμενε... 97 00:10:13,864 --> 00:10:15,616 Ίσως μπορέσω την άλλη βδομάδα. 98 00:10:15,616 --> 00:10:17,826 Όχι. Απόψε. 99 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 Τι; Όχι, δεν μπορώ έτσι... 100 00:10:20,537 --> 00:10:23,707 Σου έκλεισα εισιτήριο. Δες τα εισερχόμενά σου. 101 00:10:23,707 --> 00:10:25,375 Δεν πάει έτσι. 102 00:10:25,375 --> 00:10:27,586 Μπορείς να μου τα ψάλλεις αργότερα. 103 00:10:28,504 --> 00:10:30,506 Θα ακούσω όλα όσα θες να πεις. 104 00:10:36,261 --> 00:10:37,888 Πρέπει να το σκεφτώ. 105 00:10:37,888 --> 00:10:39,264 Σκέψου, λοιπόν. 106 00:10:41,058 --> 00:10:42,142 Μα γρήγορα. 107 00:11:10,254 --> 00:11:11,255 Είσαι καλά; 108 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 Ναι, τέλεια. 109 00:11:16,510 --> 00:11:19,471 - Τι είναι αυτό; - Κάτι ανεβαστικό. 110 00:11:19,471 --> 00:11:23,267 Δικό μου δημιούργημα. Τεκίλα, τζιν, βότκα και λίγο ρούμι. 111 00:11:23,892 --> 00:11:25,477 - Μη μου πεις; - Ναι. 112 00:11:26,019 --> 00:11:29,481 Όχι. Ωραία, αλλά δεν πίνω αλκοόλ. Είναι περίπλοκο. 113 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 Σε πειράζει αν πιω εγώ; 114 00:11:36,113 --> 00:11:37,114 Όχι. 115 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 Βλαμμένος είσαι; 116 00:11:53,630 --> 00:11:54,923 Σου είπα... 117 00:12:18,363 --> 00:12:20,407 Κόκκινο... Τι... 118 00:12:24,661 --> 00:12:26,121 - Νιώθεις καλύτερα; - Ναι. 119 00:12:28,582 --> 00:12:29,875 Τι έγινε, λοιπόν; 120 00:12:31,835 --> 00:12:34,087 Ας πούμε ότι ήπια κάτι πολύ δυνατό. 121 00:12:34,087 --> 00:12:35,506 Τι; 122 00:12:35,506 --> 00:12:38,342 Δεν είναι τίποτα. Ένας τύπος, πολύ μικρός. 123 00:12:38,342 --> 00:12:41,720 Με αιφνιδίασε μ' ένα φιλί και το στόμα γεμάτο αλκοόλ το βλαμμένο. 124 00:12:43,222 --> 00:12:46,517 Πολύ μικρός; Δηλαδή; 125 00:12:48,477 --> 00:12:50,521 - Είκοσι δύο. - Είκοσι δύο; 126 00:12:50,521 --> 00:12:51,813 Ωραία. 127 00:12:52,397 --> 00:12:56,985 Καλύτερος από παντρεμένο 40άρη με δύο παιδιά. Όπως την τελευταία φορά. 128 00:12:58,445 --> 00:13:03,116 Θα ήταν καλύτερα να συναναστρέφεσαι άντρες της ηλικίας σου. 129 00:13:03,116 --> 00:13:06,078 - Που έχουν φιλοδοξίες. - Φιλοδοξίες. Ναι, ξέρω, μαμά. 130 00:13:13,126 --> 00:13:14,336 Τηλεφώνησε εκείνος. 131 00:13:15,295 --> 00:13:16,505 Ο Αλεξάντρ. 132 00:13:18,382 --> 00:13:20,175 Είναι άρρωστος. Με ζήτησε γρήγορα. 133 00:13:23,554 --> 00:13:24,763 Άρρωστος; 134 00:13:25,597 --> 00:13:27,099 Είμαστε σίγουρες; 135 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 Τι εννοείς; 136 00:13:31,770 --> 00:13:33,564 Ίσως είναι κόλπο για να πας. 137 00:13:33,564 --> 00:13:35,274 Μην αρχίσεις, μαμά, να χαρείς. 138 00:13:50,330 --> 00:13:51,164 ΠΑΡΙΣΙ-ΤΟΚΙΟ 139 00:13:51,164 --> 00:13:53,458 ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΣΤΟ ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟ ΠΟΝΤΟΥΑΖ-ΚΟΡΜΕΪΓ ΣΤΙΣ 22:45. 140 00:13:53,458 --> 00:13:54,918 Ο ΟΔΗΓΟΣ ΛΕΓΕΤΑΙ ΖΑΝ. ΑΛΕΞΑΝΤΡ ΛΕΖΕ 141 00:14:03,177 --> 00:14:04,595 Τι τρέχει; 142 00:14:09,391 --> 00:14:10,893 Τα έχουμε πει αυτά. 143 00:14:12,019 --> 00:14:14,146 - Μα ξέρεις ότι ο πατέρας σου... - Ναι, ξέρω. 144 00:14:15,480 --> 00:14:17,941 Άσε με να το σκεφτώ. Μην τα ανακατεύεις, εντάξει; 145 00:14:17,941 --> 00:14:19,568 Είναι χειριστικός, Καμίγ. 146 00:14:21,361 --> 00:14:22,654 Πάω για ντους. 147 00:14:35,918 --> 00:14:38,378 Μου έβγαλε εισιτήριο. Πετάω τα μεσάνυχτα. 148 00:14:39,838 --> 00:14:43,300 Εξαφανίστηκε τόσα χρόνια και μ' ένα τηλεφώνημα τρέχεις; 149 00:14:43,300 --> 00:14:45,552 Ξεχνάς πόσο θυμωμένη ήσουν μαζί του; 150 00:14:46,053 --> 00:14:48,514 Πώς να ξεχάσω όταν μου το θυμίζεις διαρκώς; 151 00:14:48,514 --> 00:14:51,433 Μην το πάρεις στραβά, αλλά πρέπει να πάω. 152 00:14:51,433 --> 00:14:53,769 Είναι η τελευταία ευκαιρία να πάρω απαντήσεις. 153 00:14:59,149 --> 00:15:00,150 Καμίγ. 154 00:15:00,150 --> 00:15:03,487 Όχι, δεν αλλάζω γνώμη, και ναι, σ' αγαπώ. 155 00:15:28,220 --> 00:15:29,429 Κυρία Λεζέ. 156 00:15:33,475 --> 00:15:35,310 - Να πάρω το σακίδιό σας; - Όχι, ευχαριστώ. 157 00:16:13,765 --> 00:16:16,351 Καθίστε, παρακαλώ, κυρία. 158 00:16:16,935 --> 00:16:18,145 Απογειωνόμαστε. 159 00:17:15,285 --> 00:17:19,080 ΤΟΚΙΟ 160 00:17:32,386 --> 00:17:34,388 Ο κύριος Ισέι Τόμινε; 161 00:17:36,682 --> 00:17:39,810 Ώστε εσείς είστε η δεσποινίς Σαγιάκα της διάσημης οικογενείας Κονόε. 162 00:17:41,562 --> 00:17:44,231 - Θα πιείτε κάτι; - Καλοσύνη σου. 163 00:17:44,231 --> 00:17:45,983 Το θεωρώ χάσιμο χρόνου, όμως, 164 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 παρά το ευγενικό χαμόγελο. 165 00:17:48,694 --> 00:17:51,697 Ήρθα μόνο για να σταματήσουν να με ζαλίζουν οι γονείς μου. 166 00:17:52,364 --> 00:17:55,742 Με περιμένει η παρέα μου, οπότε ας τελειώνουμε. 167 00:17:58,245 --> 00:17:59,705 Μου είπε η μητέρα μου για σένα. 168 00:18:00,247 --> 00:18:02,958 Εσύ είσαι που μαντεύεις κρασιά όταν τα γεύεσαι. 169 00:18:03,542 --> 00:18:05,043 Όχι μόνο, αλλά όπως θες. 170 00:18:05,544 --> 00:18:08,297 Δεν βλέπω το νόημα. 171 00:18:08,297 --> 00:18:10,632 Το κρασί γράφει το όνομα στην ετικέτα. 172 00:18:10,632 --> 00:18:14,052 Βασικά, μυρίζεις σαν τον σκύλο. 173 00:18:17,389 --> 00:18:18,599 Σαγιάκα. 174 00:18:19,349 --> 00:18:21,018 Πράγματι είσαι όμορφη. 175 00:18:21,935 --> 00:18:24,479 Μα είσαι επιφανειακή και κενή μέσα σου. 176 00:18:25,355 --> 00:18:28,984 Δεν με ενδιαφέρουν άτομα που κρίνουν ανθρώπους που δεν ξέρουν. 177 00:18:28,984 --> 00:18:33,280 Θα πω στη μητέρα σου ότι χάρηκα που σε γνώρισα, αλλά δεν υπήρχε χημεία. 178 00:18:33,989 --> 00:18:35,199 Φεύγω. 179 00:18:45,751 --> 00:18:46,752 Παρακαλώ; 180 00:18:46,752 --> 00:18:49,880 Κύριε Τόμινε, έχω δυσάρεστα νέα. 181 00:19:11,318 --> 00:19:13,028 Καλή όρεξη. 182 00:19:14,154 --> 00:19:15,405 Καλή όρεξη. 183 00:19:33,799 --> 00:19:38,804 Η κυρία Κονόε μάς είπε ότι γνώρισες τη Σαγιάκα. 184 00:19:38,804 --> 00:19:40,097 Ναι. 185 00:19:41,348 --> 00:19:43,433 Είπε ότι χάρηκε πολύ που σε γνώρισε... 186 00:19:44,601 --> 00:19:46,311 μα δεν υπήρχε χημεία. 187 00:19:50,607 --> 00:19:52,025 Κρίμα. 188 00:19:59,157 --> 00:20:00,158 Παρεμπιπτόντως, 189 00:20:01,577 --> 00:20:03,412 σήμερα πέθανε ο καθηγητής οινολογίας. 190 00:20:03,912 --> 00:20:07,583 Ξέρετε, ο Γάλλος, ο κύριος Λεζέ. 191 00:20:08,667 --> 00:20:09,877 Κρίμα. 192 00:20:11,336 --> 00:20:12,546 Έπρεπε να μας το έχεις πει. 193 00:20:13,213 --> 00:20:15,257 Θα κανονίζαμε άλλη φορά το δείπνο. 194 00:20:17,134 --> 00:20:19,094 Πώς νιώθεις, Ισέι; 195 00:20:21,096 --> 00:20:24,766 Ήταν μεγάλος. Και άρρωστος. 196 00:20:27,269 --> 00:20:29,062 Μα είναι κάπως παράξενο που... 197 00:20:29,062 --> 00:20:32,399 Δεν καταλαβαίνω καθόλου αυτήν την εμμονή σου με το κρασί. 198 00:20:32,399 --> 00:20:33,650 Χόνοκα. 199 00:20:35,527 --> 00:20:37,196 Είσαι 29 ετών 200 00:20:37,863 --> 00:20:39,364 κι ακόμη εξαρτάσαι από εμάς. 201 00:20:39,865 --> 00:20:42,576 Το διαμέρισμα και το αμάξι σου είναι δικά μας. 202 00:20:43,452 --> 00:20:44,536 Με όλο τον σεβασμό, 203 00:20:45,287 --> 00:20:48,790 το αμάξι ήταν δώρο αποφοίτησης απ' τον παππού μου. 204 00:20:49,291 --> 00:20:51,668 Και παρότι το διαμέρισμα είναι δικό μας, 205 00:20:51,668 --> 00:20:53,629 πληρώνω κανονικά ενοίκιο. 206 00:20:53,629 --> 00:20:57,674 Ήσουν ένας λαμπρός φοιτητής με πολλά υποσχόμενο μέλλον. 207 00:20:58,175 --> 00:21:00,886 Γιατί θέλεις, όμως, να δουλέψεις στην οινοποιία; 208 00:21:00,886 --> 00:21:03,722 - Πώς σου ήρθε; - Μην ανησυχείς. 209 00:21:03,722 --> 00:21:05,641 Ξέρω τι κάνω. 210 00:21:07,059 --> 00:21:09,686 Δεν καταλαβαίνω την επιμονή να μαγειρεύεις εσύ κάθε Πέμπτη 211 00:21:09,686 --> 00:21:11,480 ενώ η κα Κίνου μαγειρεύει εξαιρετικά. 212 00:21:12,231 --> 00:21:13,941 Επειδή ευχαριστιέται ο μπαμπάς. 213 00:21:24,826 --> 00:21:26,203 Είναι πολύ αλμυρό. 214 00:21:28,830 --> 00:21:30,832 Δεν μπορώ να το φάω. 215 00:21:50,811 --> 00:21:52,563 - Καμίγ. - Γεια σας. 216 00:21:52,563 --> 00:21:54,815 Είμαι ο Λούκα Ινγκλέζε, φίλος του πατέρα σου. 217 00:21:56,233 --> 00:21:58,443 Έχω τρομερά νέα. 218 00:21:59,736 --> 00:22:02,406 Ο πατέρας σου πέθανε το πρωί, την ώρα που ταξίδευες. 219 00:22:03,907 --> 00:22:05,117 Λυπάμαι πολύ. 220 00:22:11,081 --> 00:22:12,291 Έλα. 221 00:22:47,451 --> 00:22:52,331 Θα σε πάω στο σπίτι του πατέρα σου, αλλά μπορούμε να τσιμπήσουμε κάτι πρώτα; 222 00:22:52,331 --> 00:22:55,167 Θα λιμοκτονείς. Συμφωνείς; 223 00:22:57,085 --> 00:22:58,295 Ναι. 224 00:23:51,515 --> 00:23:54,142 - Τι είπε; - Απλώς "Καλώς ήρθατε". 225 00:23:54,643 --> 00:23:58,856 Όχι, αυτό είναι το "ιρασάι μασέ", αλλά για το υπόλοιπο δεν είμαι σίγουρη. 226 00:23:58,856 --> 00:24:00,649 Ξέχασα ότι μεγάλωσες εδώ. 227 00:24:01,191 --> 00:24:04,486 - Τα μιλούσες παλιά. - Καταλαβαίνω περισσότερο απ' όσο μιλάω. 228 00:24:05,779 --> 00:24:10,033 Σιαϊνίν σημαίνει "αφεντικό". Μου είπε "Καλώς ήρθες, αφεντικό". 229 00:24:11,034 --> 00:24:14,872 Ναι, δικό μου είναι το εστιατόριο. Ένα απ' τα εστιατόριά μου. 230 00:24:16,331 --> 00:24:17,457 Εστιατόρια; 231 00:24:18,458 --> 00:24:19,877 Μπορείς να αλλάξεις αμάξι. 232 00:24:20,460 --> 00:24:24,590 Έχει συναισθηματική αξία. Μ' αυτό έκανα παραδόσεις όταν ξεκίνησα. 233 00:24:25,174 --> 00:24:29,469 Ώστε δεν έχεις ιδέα ποιος είμαι; Ο μπαμπάς σου δεν σου μίλησε για μένα; 234 00:24:29,469 --> 00:24:32,514 Τελευταία φορά που του μίλησα ήταν πριν 11 χρόνια. 235 00:24:33,348 --> 00:24:38,854 Τηλεφώνησε όταν τελείωσα το λύκειο, είπε ένα μπράβο και το έκλεισε. 236 00:24:38,854 --> 00:24:40,147 Ουδείς τέλειος. 237 00:24:41,148 --> 00:24:43,150 Θες να μιλήσουμε για εκείνον; 238 00:24:43,150 --> 00:24:44,318 Όχι. 239 00:24:44,860 --> 00:24:47,196 Μιγιάμπι, από δω η Καμίγ, η κόρη του Αλεξάντρ. 240 00:24:47,821 --> 00:24:49,990 Λυπάμαι πολύ. Τον θαύμαζα τρομερά. 241 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 Ευχαριστώ. 242 00:24:51,283 --> 00:24:54,828 Η Μιγιάμπι είναι επικεφαλής σομελιέ. Έχει απίστευτο ταλέντο. 243 00:24:55,329 --> 00:24:58,665 Ήρθε απ' το Λ.Α. Μα δεν της κρατάμε κακία γι' αυτό. 244 00:25:00,083 --> 00:25:03,712 Το κρασί που κρατά η Μιγιάμπι είναι πολύ ξεχωριστό. 245 00:25:04,213 --> 00:25:08,091 Ο πατέρας σου το ανακάλυψε στην Ισπανία. Δεν το έχει κανείς ακουστά. 246 00:25:08,091 --> 00:25:10,511 Ο τύπος εκεί έχει 12 στρέμματα. 247 00:25:10,511 --> 00:25:14,056 Δεν θέλει να πουλήσει την παραγωγή του, αλλά το κρασί του, 248 00:25:14,556 --> 00:25:15,974 εξωπραγματικό. 249 00:25:17,643 --> 00:25:19,561 Ο Αλεξάντρ μού δίδαξε τα πάντα. 250 00:25:19,561 --> 00:25:21,063 Ήταν ευφυΐα. 251 00:25:21,688 --> 00:25:23,524 Του χρωστάω τα πάντα. 252 00:25:28,820 --> 00:25:29,863 Συγγνώμη. 253 00:25:30,822 --> 00:25:32,991 Μιλάω για κάποιον που αγαπώ, κι εσύ... 254 00:25:34,868 --> 00:25:36,995 Κανείς δεν φέρεται σκατένια σε όλους. 255 00:25:42,000 --> 00:25:45,128 Καταλαβαίνω πως δεν θες ν' ακούσεις για τον Αλεξάντρ. 256 00:25:45,629 --> 00:25:48,465 Μα πρέπει να μιλήσουμε για την κληρονομιά σου. 257 00:25:48,465 --> 00:25:50,926 Δεν συνειδητοποιείς τι σε περιμένει. 258 00:25:53,470 --> 00:25:56,557 Δεν τρέχει κάτι. Έχω συνηθίσει να μην περιμένω τίποτα απ' αυτόν 259 00:25:56,557 --> 00:25:58,851 κι αυτό δεν πρόκειται ν' αλλάξει τώρα. 260 00:25:59,434 --> 00:26:00,769 Φυσικά. 261 00:26:01,728 --> 00:26:04,064 Η ανάγνωση της διαθήκης είναι αύριο το πρωί. 262 00:26:04,648 --> 00:26:06,316 Ποτέ δεν του άρεσε να χασομερά. 263 00:26:06,942 --> 00:26:09,903 Ήθελε τα πάντα εδώ και τώρα. 264 00:26:09,903 --> 00:26:14,783 Και η κηδεία, η αποτέφρωση, θα γίνει αύριο το απόγευμα. 265 00:26:20,706 --> 00:26:24,001 Λοιπόν. Ας χαλαρώσουμε τους γευστικούς μας κάλυκες, τι λες; 266 00:26:26,378 --> 00:26:28,088 Δοκίμασε αυτό, πες μου τη γνώμη σου. 267 00:26:29,173 --> 00:26:31,675 Όχι, ευχαριστώ. Δεν πίνω. 268 00:26:32,676 --> 00:26:33,886 Τζετ λαγκ; 269 00:26:34,761 --> 00:26:35,804 Όχι. 270 00:26:36,305 --> 00:26:38,223 Δεν πίνω καθόλου. 271 00:26:39,850 --> 00:26:40,851 Καθόλου; 272 00:26:43,562 --> 00:26:46,273 Δεν πίνω αλκοόλ. Ποτέ. 273 00:26:47,441 --> 00:26:50,110 Μη μου πεις; Ούτε σταγόνα; 274 00:27:21,308 --> 00:27:23,852 Καμίγ, λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να μείνω. 275 00:27:23,852 --> 00:27:27,898 Θα σε περιμένει κάποιος. Τον λένε Γιούσουκε. 276 00:27:28,524 --> 00:27:30,901 - Σ' ευχαριστώ, Λούκα. - Τα λέμε αύριο. 277 00:27:30,901 --> 00:27:32,027 Ναι. 278 00:28:04,601 --> 00:28:06,395 Χαίρω πολύ. 279 00:29:12,836 --> 00:29:15,714 ΟΔΗΓΟΣ ΚΡΑΣΙΩΝ ΛΕΖΕ 280 00:30:11,812 --> 00:30:14,022 Έτοιμο το δωμάτιό σου. 281 00:30:42,509 --> 00:30:45,429 - Εμπρός; - Είσαι καλά; Έφτασες καλά; 282 00:30:45,429 --> 00:30:46,513 Ναι. 283 00:30:46,513 --> 00:30:49,099 Δεν με πήρες. Είχες καλό ταξίδι; 284 00:30:50,350 --> 00:30:51,685 Ήμουν σε ιδιωτικό τζετ. 285 00:30:55,147 --> 00:30:56,356 Εννοείται. 286 00:30:57,191 --> 00:30:59,610 Δεν μπορεί να σε εξαγοράσει, αλλά προσπαθεί. 287 00:30:59,610 --> 00:31:00,903 Είναι αξιολύπητο. 288 00:31:02,070 --> 00:31:03,197 Μαμά, πέθανε. 289 00:31:09,912 --> 00:31:11,955 Δεν τον είδα. Άργησα πολύ. 290 00:31:13,999 --> 00:31:15,459 Λυπάμαι, αγάπη μου. 291 00:31:16,460 --> 00:31:17,503 Ειλικρινά. 292 00:31:19,171 --> 00:31:22,007 Κακώς πήγες. Σου το είπα, αλλά έπρεπε να επιμείνω. 293 00:31:23,050 --> 00:31:27,387 Ποτέ δεν κατάλαβε πόσο εύθραυστη ήσουν. Έδινε υποσχέσεις και δες το αποτέλεσμα. 294 00:31:28,514 --> 00:31:30,641 Παρότι νεκρός, συνεχίζει να σε πληγώνει. 295 00:31:30,641 --> 00:31:33,685 Σταμάτα να με πρήζεις! Κάθε φορά τα ίδια, γαμώτο. 296 00:31:33,685 --> 00:31:37,147 Επειδή ξέρω το καλό σου, γλυκιά μου. 297 00:31:37,147 --> 00:31:39,733 Όχι, δεν ξέρεις το καλό μου! Εντάξει; 298 00:31:39,733 --> 00:31:41,443 Άσε με να το χειριστώ μόνη μου. 299 00:31:42,361 --> 00:31:43,570 Θέλεις να έρθω; 300 00:31:43,570 --> 00:31:46,448 Όχι, δεν θέλω να... Άκου, σ' αφήνω. Σε φιλώ. 301 00:31:46,448 --> 00:31:47,783 Πάρε με, έτσι; 302 00:31:47,783 --> 00:31:49,535 Εντάξει, φιλάκια. 303 00:31:58,210 --> 00:32:00,337 Τι ξέρεις για τη διαθήκη; 304 00:32:01,672 --> 00:32:02,881 Όχι πολλά. 305 00:32:04,216 --> 00:32:07,511 Για τα λίγα που ξέρω απαγορεύεται να πω οτιδήποτε. 306 00:32:08,804 --> 00:32:11,598 Κυρία Λεζέ, περάστε, παρακαλώ. 307 00:32:13,934 --> 00:32:15,435 Δεν θα έρθεις; 308 00:32:15,435 --> 00:32:16,562 Όχι. 309 00:32:21,066 --> 00:32:22,276 Καλή τύχη. 310 00:32:34,746 --> 00:32:35,831 Παρακαλώ. 311 00:32:38,792 --> 00:32:39,918 Καλημέρα. 312 00:32:40,919 --> 00:32:44,006 Είμαι ο κύριος Ταλιόν, υπεύθυνος για τη διαθήκη του πατέρα σας. 313 00:32:45,174 --> 00:32:47,384 - Γεια σας. - Από δω ο κύριος Ισέι Τόμινε. 314 00:32:47,384 --> 00:32:48,677 Καθίστε, παρακαλώ. 315 00:32:49,428 --> 00:32:53,473 Ο κος Τόμινε δεν μιλά γαλλικά, οπότε θα συνεχίσουμε στα αγγλικά. 316 00:32:55,475 --> 00:32:58,770 Γνώρισα τον πατέρα σας, τον κύριο Λεζέ, και δικό σας καθηγητή, 317 00:32:58,770 --> 00:33:02,024 προ μηνών σε ένα δείπνο στην πρεσβεία. 318 00:33:02,024 --> 00:33:04,443 Μου ζήτησε να τον βοηθήσω να συντάξει τη διαθήκη του, 319 00:33:04,443 --> 00:33:08,071 η οποία, ομολογώ, είναι κάπως ασυνήθιστη. 320 00:33:08,739 --> 00:33:13,493 Η παρακαταθήκη του πατρός σας χωρίζεται σε δύο μέρη. 321 00:33:13,493 --> 00:33:17,289 Το πρώτο μέρος, η κατοικία του στο Τόκιο, στην Σέιτζο 4η Οδός... 322 00:33:17,956 --> 00:33:19,416 Το γνωρίζετε και οι δύο. 323 00:33:19,917 --> 00:33:22,753 Εκτιμάται στα 750 εκατομμύρια γιεν. 324 00:33:23,253 --> 00:33:25,881 Περί τα επτά εκατομμύρια δολάρια. 325 00:33:26,465 --> 00:33:28,842 Θέλετε να τα μετατρέψω σε ευρώ; 326 00:33:30,135 --> 00:33:34,723 Το δεύτερο μέρος, με οικονομικούς όρους τουλάχιστον, η καρδιά της παρακαταθήκης. 327 00:33:34,723 --> 00:33:39,394 Αναφέρομαι στο κελάρι με τα κρασιά του. Στο περιεχόμενο μάλλον. 328 00:33:39,394 --> 00:33:44,233 Περιέχει 87.000 φιάλες, η συνολική αξία των οποίων εκτιμάτ... 329 00:33:44,233 --> 00:33:47,903 Συγγνώμη, πρέπει να τονίσω ότι πρόκειται 330 00:33:47,903 --> 00:33:50,822 για τη μεγαλύτερη ιδιωτική συλλογή κρασιών παγκοσμίως. 331 00:33:51,448 --> 00:33:54,785 Δεν εννοώ από ποσότητα φιαλών, ασφαλώς. 332 00:33:54,785 --> 00:33:58,455 Μα από ποιότητα, σπανιότητα. Είναι μια εξαιρετική συλλογή. 333 00:33:58,455 --> 00:33:59,748 Απλώς εξαιρετική. 334 00:34:01,291 --> 00:34:03,377 Πού είχα μείνει... Ναι. Η συνολική αξία. 335 00:34:03,377 --> 00:34:08,465 148 εκατομμύρια δολάρια. 16 δισεκατομμύρια γιεν. 336 00:34:09,299 --> 00:34:13,011 Και φτάνουμε στη γνησιότητα της διαθήκης του κυρίου Λεζέ. 337 00:34:13,512 --> 00:34:15,304 Σύμφωνα με τον ίδιο τον κύριο Λεζέ, 338 00:34:15,304 --> 00:34:19,685 η συλλογή κρασιών του είναι "Καρπός του έργου μιας ζωής". 339 00:34:19,685 --> 00:34:22,771 Και ήταν καίριας σημασίας για εκείνον η περιουσία του 340 00:34:22,771 --> 00:34:26,190 να μεταβιβαστεί σε κάποιον ικανό να εκτιμήσει πλήρως την αξία του. 341 00:34:26,190 --> 00:34:28,610 Γι' αυτό ετοίμασε... 342 00:34:29,444 --> 00:34:34,283 Ας το πούμε μια δοκιμασία, που θα καθορίσει ποιος θα την κληρονομήσει. 343 00:34:35,158 --> 00:34:37,411 - Μια δοκιμασία; - Τι δοκιμασία; 344 00:34:37,411 --> 00:34:39,161 Είστε η κόρη του Αλεξάντρ Λεζέ. 345 00:34:39,996 --> 00:34:43,625 Ο κύριος Τόμινε, από την άλλη, ήταν φοιτητής του πατέρα σας 346 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 και τον θεωρούσε πνευματικό του τέκνο. 347 00:34:46,378 --> 00:34:49,630 Γι' αυτό ήθελε να ανταγωνιστείτε. 348 00:34:50,799 --> 00:34:55,679 Ο νικητής της δοκιμασίας των τριών γύρων θα κληρονομήσει ολόκληρη την περιουσία. 349 00:34:56,388 --> 00:34:58,682 Το σπίτι και τη συλλογή κρασιών. 350 00:34:59,641 --> 00:35:02,519 Συγγνώμη. Τι γύρους; 351 00:35:10,027 --> 00:35:11,570 Να περάσει. 352 00:36:24,643 --> 00:36:29,398 Καλώς. Τώρα θα δοκιμάσετε και οι δύο το κρασί με κλειστά τα μάτια. 353 00:36:29,398 --> 00:36:32,693 Και έχετε έναν μήνα για να μου πείτε ακριβώς τι είναι. 354 00:36:32,693 --> 00:36:35,988 Ποικιλία σταφυλιού, τοποθεσία, εσοδεία. 355 00:36:36,697 --> 00:36:38,699 Δεν χρειάζεται να σας το εξηγήσω. 356 00:36:41,076 --> 00:36:42,452 Αστειεύεστε. 357 00:36:43,036 --> 00:36:46,081 Ναι, κατά περίπτωση, μα όχι τώρα. Όχι σήμερα. 358 00:36:46,081 --> 00:36:50,002 Το ευχάριστο είναι ότι σε έναν μήνα θα το γευτείτε ξανά. 359 00:36:52,796 --> 00:36:54,006 Προχωράμε; 360 00:37:22,451 --> 00:37:23,452 Κυρία Λεζέ; 361 00:37:24,494 --> 00:37:25,787 Παρακαλώ. 362 00:37:27,664 --> 00:37:30,125 Αυτά είναι μαλακίες. Δεν το κάνω αυτό. 363 00:37:31,001 --> 00:37:34,213 Να καταλάβω ότι επιθυμείτε να αποποιηθείτε την κληρονομιά; 364 00:37:34,213 --> 00:37:36,131 Τι; Όχι, δεν είπα αυτό. 365 00:37:38,884 --> 00:37:40,469 Επιτρέπεται αυτό; Σοβαρά τώρα; 366 00:37:40,469 --> 00:37:42,137 Εδώ δεν ισχύουν οι γαλλικοί νόμοι. 367 00:37:42,721 --> 00:37:45,098 Άρα, πρέπει να δοκιμάσετε το κρασί. Τώρα. 368 00:37:56,443 --> 00:37:58,028 Πραγματικά είναι γελοίο. 369 00:38:13,919 --> 00:38:15,170 Όλα καλά, κυρία Λεζέ; 370 00:38:22,135 --> 00:38:23,428 Κυρία Λεζέ; 371 00:38:32,229 --> 00:38:35,899 - Υπάρχει κάποιο πρόβλημα; - Θα το κάνω. 372 00:39:21,820 --> 00:39:24,072 Καμίγ. Θεέ μου. Είσαι καλά; 373 00:39:24,573 --> 00:39:26,992 Ήξερες, γαμώτο! 374 00:39:28,285 --> 00:39:29,703 Με όρκισε! 375 00:39:30,537 --> 00:39:31,830 Καμίγ, περίμενε. 376 00:39:32,998 --> 00:39:34,166 Καμίγ, σε παρακαλώ. 377 00:39:34,750 --> 00:39:35,876 Μην τρέχεις. 378 00:39:36,418 --> 00:39:37,628 Λυπάμαι. 379 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 Καλά τον έλεγε σαδιστή η μητέρα μου! 380 00:39:40,339 --> 00:39:42,591 Έπρεπε να με εξευτελίσει έτσι; 381 00:39:43,091 --> 00:39:46,678 Χέστηκα για εκείνον, για τα κωλολεφτά του και για τα κωλοκρασιά του! 382 00:39:46,678 --> 00:39:50,474 Ας τα κρατήσει όλα ο πνευματικός του μαλάκας, χέστηκα! 383 00:39:55,479 --> 00:39:58,982 Κυρία Λεζέ! Πείτε μας για τον θάνατο του πατέρα σας. 384 00:39:58,982 --> 00:40:00,442 Από δω. 385 00:40:01,235 --> 00:40:04,905 Θα μας εξηγήσετε γιατί είστε εδώ; 386 00:40:21,713 --> 00:40:22,798 Κύριε Τόμινε! 387 00:40:22,798 --> 00:40:24,675 Κύριε Ισέι Τόμινε! 388 00:40:29,513 --> 00:40:33,433 Θα μας πείτε για τη διαθήκη του κου Λεζέ και γιατί βρίσκεστε εδώ; 389 00:40:33,433 --> 00:40:36,144 Θα το ανακοινώσω σύντομα. 390 00:40:36,144 --> 00:40:38,188 Μια λέξη, παρακαλώ! 391 00:40:43,193 --> 00:40:46,864 Ξέρεις, ο Αλεξάντρ δεν ήξερε ότι δεν πίνεις. 392 00:40:46,864 --> 00:40:49,241 Τίποτα δεν ήξερε για μένα. 393 00:40:51,034 --> 00:40:55,247 Θα πάω στην κηδεία και κατευθείαν πίσω στη Γαλλία. 394 00:40:56,665 --> 00:40:58,792 Έχω ένα μήνυμα από εκείνον για σένα. 395 00:40:59,376 --> 00:41:02,171 - Δεν μ' ενδιαφέρει. - Είναι σημαντικό, Καμίγ. 396 00:41:02,171 --> 00:41:04,840 Όχι, Λούκα, δεν είναι. Αλήθεια. 397 00:41:05,424 --> 00:41:08,385 Τώρα είσαι θυμωμένη, αλλά μόλις ηρεμήσεις, 398 00:41:08,385 --> 00:41:12,055 σε παρακαλώ, άκου το μήνυμα του πατέρα σου, εντάξει; 399 00:41:13,974 --> 00:41:16,393 Σταματάμε κάπου να πάρω κάτι γι' αυτό; 400 00:41:16,393 --> 00:41:18,478 Έλα τώρα, αργήσαμε. 401 00:41:24,401 --> 00:41:26,612 - Εντάξει. - Σ' ευχαριστώ. 402 00:41:36,496 --> 00:41:40,751 Καμίγ, ο πατέρας σου είχε ασχοληθεί πολύ με το πνεύμα του τα τελευταία χρόνια. 403 00:41:41,502 --> 00:41:44,963 Η επιθυμία του ήταν να γίνει μια βουδιστική τελετή αποτέφρωσης. 404 00:42:13,200 --> 00:42:15,285 Η πρώτη σειρά είναι για συγγενείς. 405 00:43:11,300 --> 00:43:13,051 Αντίο, φίλε μου. 406 00:44:38,887 --> 00:44:40,097 Πάμε. 407 00:44:41,890 --> 00:44:43,141 Τι θα κάνουμε τώρα; 408 00:44:43,725 --> 00:44:45,602 Θα σκορπίσουμε την τέφρα στη λίμνη; 409 00:44:45,602 --> 00:44:47,771 Είναι ώρα για το όκοτσου-άγκε. 410 00:44:48,355 --> 00:44:50,023 - Τι; - Τη συγκέντρωση των οστών. 411 00:44:50,524 --> 00:44:52,192 - Δεν το ξέρεις; - Όχι. 412 00:44:53,193 --> 00:44:55,654 Μόνο τα στενά του πρόσωπα μπορούν να παραβρεθούν. 413 00:44:55,654 --> 00:44:57,030 Άρα μπορώ να φύγω. 414 00:44:57,030 --> 00:44:58,282 Όχι. 415 00:44:58,282 --> 00:44:59,575 Γαμώτο. 416 00:45:01,326 --> 00:45:04,079 Ξεκινάς από τα πόδια και προς τα πάνω, 417 00:45:04,079 --> 00:45:07,249 ώστε ο εκλιπών να μη "στέκεται" με το κεφάλι στην τεφροδόχο. 418 00:45:07,749 --> 00:45:08,917 Κατάλαβες; 419 00:45:09,459 --> 00:45:13,672 Γι' αυτό δεν μεταφέρεις σούσι στο τραπέζι από τσόπστικ σε τσόπστικ. 420 00:45:14,173 --> 00:45:16,091 Είναι σαν να τρως ένα πτώμα. 421 00:45:16,091 --> 00:45:17,509 Σοβαρολογείς; 422 00:45:17,509 --> 00:45:19,636 - Αλήθεια πρέπει να το κάνω αυτό; - Ναι. 423 00:45:19,636 --> 00:45:22,181 Και ως συγγενής, πρέπει να ξεκινήσεις εσύ. 424 00:45:31,231 --> 00:45:33,150 Μη σου πέσουν τα οστά. 425 00:47:50,996 --> 00:47:53,081 Επιστρέφεις αύριο το πρωί. 426 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 Θα σε πάω εγώ. 427 00:47:58,712 --> 00:48:01,256 Μα προτού φύγεις θέλω να δεις κάτι. 428 00:48:32,788 --> 00:48:34,081 Είσαι καλά; 429 00:48:37,793 --> 00:48:39,753 Η μυρωδιά φταίει, είναι πολύ έντονη. 430 00:48:41,213 --> 00:48:42,381 Εντάξει είμαι. 431 00:49:20,836 --> 00:49:23,338 Είμαστε στον ναό του. 432 00:49:41,023 --> 00:49:43,567 Πέρασα πολλά βράδια εδώ κάτω με τον πατέρα σου. 433 00:49:46,361 --> 00:49:49,948 Έγραφε σημειώσεις για να περιγράψει τα κρασιά 434 00:49:50,449 --> 00:49:52,117 ή για να μαρκάρει ημερομηνίες. 435 00:49:53,785 --> 00:49:56,246 Μερικές φορές τα καταλάβαινε μόνο εκείνος. 436 00:49:58,999 --> 00:50:02,628 Μπορούσε να μου μιλά για το κάθε κρασί με τις ώρες. 437 00:50:03,504 --> 00:50:05,380 Μετά από λίγη ώρα έλεγα 438 00:50:06,757 --> 00:50:09,968 "Εντάξει, αμίκο μίο, αλλά δεν το ανοίγουμε κιόλας;" 439 00:50:28,237 --> 00:50:29,446 Θα σε αφήσω μόνη. 440 00:50:31,031 --> 00:50:32,241 Με την ησυχία σου. 441 00:50:57,099 --> 00:51:01,854 ΚΟΤΟΠΟΥΛΟ ΜΕ ΜΕΝΤΑ 442 00:51:07,192 --> 00:51:11,947 "Ο ΚΑΛΟΣ, Ο ΚΑΚΟΣ ΚΑΙ Ο ΑΣΧΗΜΟΣ" 443 00:51:23,417 --> 00:51:25,919 ΝΑ ΤΟ ΠΙΩ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΜΙΓ ΟΤΑΝ ΚΛΕΙΣΕΙ ΤΑ 18 444 00:52:35,489 --> 00:52:37,157 ΜΑΜΑ 445 00:52:56,093 --> 00:52:58,887 Εντάξει. Θα δω το μήνυμα. 446 00:53:04,142 --> 00:53:05,811 Γεια σου, Καμίγ. 447 00:53:12,234 --> 00:53:14,486 Προφανώς έχεις ακούσει τη διαθήκη μου 448 00:53:14,486 --> 00:53:16,864 και φαντάζομαι πως είσαι θυμωμένη μαζί μου. 449 00:53:18,448 --> 00:53:24,037 Πιθανώς να με θεωρείς διεστραμμένο, σαδιστή, τοξικό... 450 00:53:24,872 --> 00:53:26,248 Η λίστα είναι ατελείωτη. 451 00:53:28,292 --> 00:53:30,294 Ξέρω ότι υπήρξα κακός πατέρας. 452 00:53:31,086 --> 00:53:34,673 Έκανα λάθος σε πολλά πράγματα εκτός... 453 00:53:36,925 --> 00:53:38,552 Εκτός από ένα. 454 00:53:40,929 --> 00:53:42,222 Το κρασί. 455 00:53:46,059 --> 00:53:47,311 Σε αυτό ήμουν καλός. 456 00:53:49,229 --> 00:53:50,772 Σε αυτό ήμουν στο στοιχείο μου. 457 00:53:51,940 --> 00:53:55,402 Δεν ξέρω τι γυναίκα έχεις γίνει, μα παραμένεις κόρη μου. 458 00:53:57,529 --> 00:53:59,198 Το έχεις στο αίμα σου, Καμίγ. 459 00:54:00,991 --> 00:54:02,826 Προφανώς σου λείπει η εξάσκηση, 460 00:54:03,535 --> 00:54:05,162 αλλά ο ουρανίσκος υπάρχει. 461 00:54:05,829 --> 00:54:07,664 Η αίσθηση της όσφρησης υπάρχει. 462 00:54:10,375 --> 00:54:11,919 Πήρα τον φίλο μου τον Φιλίπ. 463 00:54:14,171 --> 00:54:15,380 Είναι ο καλύτερος. 464 00:54:16,423 --> 00:54:18,842 Μπορείς να μείνεις στο σπίτι του όσο χρειαστεί. 465 00:54:18,842 --> 00:54:20,886 Εκείνος θα σου διδάξει όλα όσα χρειάζεσαι. 466 00:54:22,596 --> 00:54:24,014 Το κτήμα είναι δικό του. 467 00:54:28,810 --> 00:54:32,481 Θυμάσαι το κτήμα όπου κάναμε διακοπές όταν ήσουν μικρή; 468 00:54:41,281 --> 00:54:44,451 Εξασκούμασταν οι δυο μας, στο κελάρι, 469 00:54:46,036 --> 00:54:47,663 το μυστικό μας μέρος. 470 00:54:58,298 --> 00:54:59,508 Περίμενέ με. 471 00:55:02,886 --> 00:55:05,597 Αυτό δεν άρεσε στη μαμά σου, αλλά εσένα δεν σ' ένοιαζε. 472 00:55:20,779 --> 00:55:22,573 Νωρίς το πρωί ήθελες να πάμε εκεί. 473 00:55:26,118 --> 00:55:28,829 Ήταν οι τελευταίες στιγμές που περάσαμε μαζί. 474 00:55:43,510 --> 00:55:44,761 Το μαντήλι; 475 00:55:59,776 --> 00:56:00,986 Καμίγ! 476 00:56:02,821 --> 00:56:04,656 Ας συγκεντρωθούμε τώρα, εντάξει; 477 00:56:08,660 --> 00:56:09,828 Ναι, μπαμπά. 478 00:56:10,704 --> 00:56:11,747 Συγγνώμη. 479 00:56:12,497 --> 00:56:13,790 Και κάτσε ίσια. 480 00:56:14,875 --> 00:56:16,168 Ξέρω ότι είναι ανόητο... 481 00:56:18,962 --> 00:56:21,423 γιατί αν το βλέπεις αυτό σημαίνει πως είμαι νεκρός. 482 00:56:25,552 --> 00:56:27,596 Μα μέσα από αυτές τις δοκιμασίες, 483 00:56:29,264 --> 00:56:31,600 ελπίζω ότι θα γνωριστούμε λιγάκι οι δυο μας. 484 00:56:33,936 --> 00:56:38,649 Και ίσως κάποια μέρα... ποιος ξέρει... 485 00:56:43,028 --> 00:56:44,696 να μπορέσεις να με συγχωρέσεις. 486 00:56:50,369 --> 00:56:52,079 Μείνε, σε παρακαλώ. 487 00:56:55,499 --> 00:56:56,708 Κάν' το για εμάς. 488 00:57:25,904 --> 00:57:27,322 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΑΝΓΚΑ KAMI NO SHIZUKU. 489 00:57:44,840 --> 00:57:46,842 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου