1
00:00:19,228 --> 00:00:23,357
Κύριε Τόμινε, θέλουμε να ταυτοποιήσετε
αυτό το κρασί όσο καλύτερα μπορείτε.
2
00:00:32,115 --> 00:00:33,283
Κρασί.
3
00:00:35,786 --> 00:00:37,996
Είναι ολόκληρη η ζωή μου.
4
00:00:40,415 --> 00:00:42,543
Είμαι ο καλύτερος σε αυτό που κάνω.
5
00:00:44,461 --> 00:00:46,171
Τουλάχιστον έτσι νόμιζα.
6
00:00:47,923 --> 00:00:49,508
Ώσπου γνώρισα εκείνη.
7
00:00:52,135 --> 00:00:53,720
Δεν το περίμενα καθόλου.
8
00:01:14,783 --> 00:01:15,993
Περίμενε.
9
00:02:05,083 --> 00:02:06,168
Πεπόνι;
10
00:02:24,937 --> 00:02:26,146
Αχλάδι;
11
00:02:30,776 --> 00:02:31,902
Σέλινο;
12
00:02:34,655 --> 00:02:35,864
Φλαμούρι;
13
00:02:36,615 --> 00:02:37,491
Λίτσι.
14
00:02:38,158 --> 00:02:39,159
Ροδάκινο.
15
00:02:39,910 --> 00:02:41,328
Μήλο.
16
00:02:53,507 --> 00:02:54,591
Δεν ξέρω.
17
00:02:55,425 --> 00:02:56,635
Σκέψου.
18
00:02:57,678 --> 00:02:59,096
- Να φάω άλλο λίγο;
- Όχι.
19
00:03:00,389 --> 00:03:01,557
Σε παρακαλώ.
20
00:03:05,102 --> 00:03:06,311
Είπα όχι.
21
00:03:09,565 --> 00:03:12,317
Σκέψου.
22
00:03:46,518 --> 00:03:47,603
Καμίγ.
23
00:03:50,272 --> 00:03:51,481
Συγκεντρώσου.
24
00:03:58,322 --> 00:03:59,990
Προσπάθησε να οραματιστείς τη γεύση.
25
00:04:10,125 --> 00:04:11,627
Είναι μέσα στο κεφάλι σου.
26
00:04:15,881 --> 00:04:17,173
Ξέρεις.
27
00:04:23,055 --> 00:04:27,851
Σκέψου.
28
00:04:43,450 --> 00:04:44,660
Βρύα;
29
00:04:49,665 --> 00:04:50,874
Δεν σ' ακούω.
30
00:04:52,292 --> 00:04:56,129
Βρύα. Από δέντρο, εννοώ.
31
00:05:06,014 --> 00:05:07,266
Μπράβο, Καμίγ.
32
00:05:08,976 --> 00:05:10,269
Μπράβο.
33
00:05:11,854 --> 00:05:13,480
Τελειώσαμε για σήμερα.
34
00:05:36,336 --> 00:05:43,343
ΘΕΪΚΕΣ ΣΤΑΓΟΝΕΣ
35
00:05:58,442 --> 00:06:00,444
- Τσιγάρο;
- Όχι, ευχαριστώ.
36
00:06:15,834 --> 00:06:17,336
ΠΑΡΙΣΙ
37
00:06:17,336 --> 00:06:20,172
20 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ
38
00:06:29,723 --> 00:06:32,142
Πόσο χαίρομαι που ήρθες, Καμίγ!
39
00:06:32,142 --> 00:06:34,186
Να τα εκατοστίσεις, κούκλα!
40
00:06:34,728 --> 00:06:36,813
Τι έγινε;
41
00:06:48,534 --> 00:06:50,202
- Καλησπέρα.
- Καλησπέρα.
42
00:06:50,202 --> 00:06:52,746
- Τι να βάλω;
- Ένα ποτήρι νερό, παρακαλώ.
43
00:06:52,746 --> 00:06:55,332
- Μόνο;
- Μόνο.
44
00:06:55,332 --> 00:06:56,667
- Με πάγο;
- Με πάγο.
45
00:06:56,667 --> 00:06:57,960
Έγινε.
46
00:07:05,342 --> 00:07:07,177
Ορίστε. Με το μαλακό.
47
00:07:17,896 --> 00:07:21,608
Καμίγ; Καμίγ Λεζέ;
48
00:07:21,608 --> 00:07:23,360
Ναι... Συγγνώμη, αλλά...
49
00:07:23,360 --> 00:07:25,654
Λογικό να μη μ' αναγνωρίζεις.
50
00:07:25,654 --> 00:07:28,240
Γνωριστήκαμε σε έκθεση βιβλίου
πριν επτά χρόνια.
51
00:07:28,991 --> 00:07:30,617
Μου υπέγραψες το βιβλίο σου.
52
00:07:30,617 --> 00:07:32,411
- Ήμουν 15 χρονών.
- Δεκαπέντε;
53
00:07:32,411 --> 00:07:33,495
- Ναι.
- Εντάξει.
54
00:07:33,495 --> 00:07:36,248
Μόνο ένα βιβλίο είχα στο κομοδίνο μου,
το δικό σου.
55
00:07:36,248 --> 00:07:40,586
Το είχα εκεί σ' όλο το λύκειο.
56
00:07:41,170 --> 00:07:42,462
Μ' αυτό μεγάλωσα.
57
00:07:42,462 --> 00:07:45,382
Μεγάλωσες με το βιβλίο μου! Τέλεια.
58
00:07:45,966 --> 00:07:48,427
Για πες, έγραψες άλλο βιβλίο;
59
00:07:50,012 --> 00:07:54,016
Όχι. Βασικά, ναι, αλλά ο εκδότης μου,
που δεν είναι πια εκδότης μου,
60
00:07:54,016 --> 00:07:56,226
απέρριψε ό,τι του έστειλα.
61
00:07:56,226 --> 00:07:58,145
Καταλαβαίνω, όμως.
62
00:07:58,645 --> 00:08:02,441
Έκανα κύκλους. Έγραφα συνέχεια τα ίδια,
αλλά όχι το ίδιο καλά, οπότε...
63
00:08:02,441 --> 00:08:05,444
Οκέι. Και τώρα με τι ασχολείσαι;
64
00:08:05,944 --> 00:08:08,155
Βασικά, ψάχνομαι.
65
00:08:08,155 --> 00:08:11,158
- Δεν έχω καταφέρει να με βρω!
- Ναι, καταλαβαίνω.
66
00:08:11,158 --> 00:08:12,242
Εσύ;
67
00:08:12,242 --> 00:08:16,622
Είμαι μουσικός
και μόλις άνοιξα τη δική μου δισκογραφική.
68
00:08:16,622 --> 00:08:18,290
- Τέλεια.
- Ναι.
69
00:08:20,959 --> 00:08:22,336
Συγγνώμη, αλλά είσαι...
70
00:08:22,920 --> 00:08:24,838
Είσαι πιο όμορφη απ' όσο θυμάμαι.
71
00:08:25,464 --> 00:08:28,050
Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω.
72
00:08:29,259 --> 00:08:30,677
Κι εγώ χαίρομαι.
73
00:08:34,932 --> 00:08:35,933
Ζουλιέν.
74
00:08:38,018 --> 00:08:39,227
Γεια σου, Ζουλιέν.
75
00:08:42,022 --> 00:08:44,024
- Στάσου.
- Τι;
76
00:08:44,566 --> 00:08:47,277
Ήρεμα. Δεν χάνεις χρόνο.
77
00:08:47,277 --> 00:08:50,322
"Μια στιγμή χαμένη χάνεται για πάντα".
78
00:08:50,989 --> 00:08:54,660
- Για κάτσε... Δικό μου δεν είναι αυτό;
- Ναι.
79
00:08:54,660 --> 00:08:56,245
Είσαι έξυπνος εσύ.
80
00:08:58,580 --> 00:08:59,748
Ίσως.
81
00:09:10,968 --> 00:09:14,012
- Περίμενε, θα γυρίσω. Το υπόσχομαι.
- Ναι, οκέι.
82
00:09:24,898 --> 00:09:25,899
Παρακαλώ;
83
00:09:28,110 --> 00:09:29,111
Παρακαλώ;
84
00:09:29,111 --> 00:09:31,238
Καμίγ, εγώ είμαι.
85
00:09:32,990 --> 00:09:33,991
Ο μπαμπάς.
86
00:09:34,491 --> 00:09:37,119
- Μ' ακούς, Καμίγ;
- Σ' ακούω.
87
00:09:38,579 --> 00:09:41,957
Θα ήθελα να σε δω.
88
00:09:43,625 --> 00:09:45,002
Το συντομότερο δυνατό.
89
00:09:45,544 --> 00:09:46,837
Συγγνώμη, αλλά
90
00:09:47,337 --> 00:09:49,882
δεν μπορείς να ξαναμπείς έτσι
στη ζωή μου και να περιμένεις...
91
00:09:49,882 --> 00:09:52,926
Άκου. Δεν είμαι πολύ καλά.
92
00:09:53,927 --> 00:09:59,183
Καθόλου καλά μάλιστα.
Οι γιατροί λένε ότι δεν έχω πολύ χρόνο.
93
00:09:59,183 --> 00:10:01,268
Τι εννοείς δεν έχεις πολύ χρόνο;
94
00:10:02,853 --> 00:10:04,354
Θα πεθάνω, Καμίγ.
95
00:10:06,106 --> 00:10:09,693
Έλα. Έλα στο Τόκιο. Τα έξοδα δικά μου.
96
00:10:10,235 --> 00:10:11,445
Περίμενε...
97
00:10:13,864 --> 00:10:15,616
Ίσως μπορέσω την άλλη βδομάδα.
98
00:10:15,616 --> 00:10:17,826
Όχι. Απόψε.
99
00:10:17,826 --> 00:10:20,537
Τι; Όχι, δεν μπορώ έτσι...
100
00:10:20,537 --> 00:10:23,707
Σου έκλεισα εισιτήριο.
Δες τα εισερχόμενά σου.
101
00:10:23,707 --> 00:10:25,375
Δεν πάει έτσι.
102
00:10:25,375 --> 00:10:27,586
Μπορείς να μου τα ψάλλεις αργότερα.
103
00:10:28,504 --> 00:10:30,506
Θα ακούσω όλα όσα θες να πεις.
104
00:10:36,261 --> 00:10:37,888
Πρέπει να το σκεφτώ.
105
00:10:37,888 --> 00:10:39,264
Σκέψου, λοιπόν.
106
00:10:41,058 --> 00:10:42,142
Μα γρήγορα.
107
00:11:10,254 --> 00:11:11,255
Είσαι καλά;
108
00:11:12,840 --> 00:11:14,174
Ναι, τέλεια.
109
00:11:16,510 --> 00:11:19,471
- Τι είναι αυτό;
- Κάτι ανεβαστικό.
110
00:11:19,471 --> 00:11:23,267
Δικό μου δημιούργημα.
Τεκίλα, τζιν, βότκα και λίγο ρούμι.
111
00:11:23,892 --> 00:11:25,477
- Μη μου πεις;
- Ναι.
112
00:11:26,019 --> 00:11:29,481
Όχι. Ωραία, αλλά δεν πίνω αλκοόλ.
Είναι περίπλοκο.
113
00:11:31,775 --> 00:11:33,819
Σε πειράζει αν πιω εγώ;
114
00:11:36,113 --> 00:11:37,114
Όχι.
115
00:11:49,918 --> 00:11:51,211
Βλαμμένος είσαι;
116
00:11:53,630 --> 00:11:54,923
Σου είπα...
117
00:12:18,363 --> 00:12:20,407
Κόκκινο... Τι...
118
00:12:24,661 --> 00:12:26,121
- Νιώθεις καλύτερα;
- Ναι.
119
00:12:28,582 --> 00:12:29,875
Τι έγινε, λοιπόν;
120
00:12:31,835 --> 00:12:34,087
Ας πούμε ότι ήπια κάτι πολύ δυνατό.
121
00:12:34,087 --> 00:12:35,506
Τι;
122
00:12:35,506 --> 00:12:38,342
Δεν είναι τίποτα. Ένας τύπος, πολύ μικρός.
123
00:12:38,342 --> 00:12:41,720
Με αιφνιδίασε μ' ένα φιλί
και το στόμα γεμάτο αλκοόλ το βλαμμένο.
124
00:12:43,222 --> 00:12:46,517
Πολύ μικρός; Δηλαδή;
125
00:12:48,477 --> 00:12:50,521
- Είκοσι δύο.
- Είκοσι δύο;
126
00:12:50,521 --> 00:12:51,813
Ωραία.
127
00:12:52,397 --> 00:12:56,985
Καλύτερος από παντρεμένο 40άρη
με δύο παιδιά. Όπως την τελευταία φορά.
128
00:12:58,445 --> 00:13:03,116
Θα ήταν καλύτερα να συναναστρέφεσαι
άντρες της ηλικίας σου.
129
00:13:03,116 --> 00:13:06,078
- Που έχουν φιλοδοξίες.
- Φιλοδοξίες. Ναι, ξέρω, μαμά.
130
00:13:13,126 --> 00:13:14,336
Τηλεφώνησε εκείνος.
131
00:13:15,295 --> 00:13:16,505
Ο Αλεξάντρ.
132
00:13:18,382 --> 00:13:20,175
Είναι άρρωστος. Με ζήτησε γρήγορα.
133
00:13:23,554 --> 00:13:24,763
Άρρωστος;
134
00:13:25,597 --> 00:13:27,099
Είμαστε σίγουρες;
135
00:13:27,850 --> 00:13:29,017
Τι εννοείς;
136
00:13:31,770 --> 00:13:33,564
Ίσως είναι κόλπο για να πας.
137
00:13:33,564 --> 00:13:35,274
Μην αρχίσεις, μαμά, να χαρείς.
138
00:13:50,330 --> 00:13:51,164
ΠΑΡΙΣΙ-ΤΟΚΙΟ
139
00:13:51,164 --> 00:13:53,458
ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΣΤΟ ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟ ΠΟΝΤΟΥΑΖ-ΚΟΡΜΕΪΓ
ΣΤΙΣ 22:45.
140
00:13:53,458 --> 00:13:54,918
Ο ΟΔΗΓΟΣ ΛΕΓΕΤΑΙ ΖΑΝ.
ΑΛΕΞΑΝΤΡ ΛΕΖΕ
141
00:14:03,177 --> 00:14:04,595
Τι τρέχει;
142
00:14:09,391 --> 00:14:10,893
Τα έχουμε πει αυτά.
143
00:14:12,019 --> 00:14:14,146
- Μα ξέρεις ότι ο πατέρας σου...
- Ναι, ξέρω.
144
00:14:15,480 --> 00:14:17,941
Άσε με να το σκεφτώ.
Μην τα ανακατεύεις, εντάξει;
145
00:14:17,941 --> 00:14:19,568
Είναι χειριστικός, Καμίγ.
146
00:14:21,361 --> 00:14:22,654
Πάω για ντους.
147
00:14:35,918 --> 00:14:38,378
Μου έβγαλε εισιτήριο. Πετάω τα μεσάνυχτα.
148
00:14:39,838 --> 00:14:43,300
Εξαφανίστηκε τόσα χρόνια
και μ' ένα τηλεφώνημα τρέχεις;
149
00:14:43,300 --> 00:14:45,552
Ξεχνάς πόσο θυμωμένη ήσουν μαζί του;
150
00:14:46,053 --> 00:14:48,514
Πώς να ξεχάσω
όταν μου το θυμίζεις διαρκώς;
151
00:14:48,514 --> 00:14:51,433
Μην το πάρεις στραβά, αλλά πρέπει να πάω.
152
00:14:51,433 --> 00:14:53,769
Είναι η τελευταία ευκαιρία
να πάρω απαντήσεις.
153
00:14:59,149 --> 00:15:00,150
Καμίγ.
154
00:15:00,150 --> 00:15:03,487
Όχι, δεν αλλάζω γνώμη, και ναι, σ' αγαπώ.
155
00:15:28,220 --> 00:15:29,429
Κυρία Λεζέ.
156
00:15:33,475 --> 00:15:35,310
- Να πάρω το σακίδιό σας;
- Όχι, ευχαριστώ.
157
00:16:13,765 --> 00:16:16,351
Καθίστε, παρακαλώ, κυρία.
158
00:16:16,935 --> 00:16:18,145
Απογειωνόμαστε.
159
00:17:15,285 --> 00:17:19,080
ΤΟΚΙΟ
160
00:17:32,386 --> 00:17:34,388
Ο κύριος Ισέι Τόμινε;
161
00:17:36,682 --> 00:17:39,810
Ώστε εσείς είστε η δεσποινίς Σαγιάκα
της διάσημης οικογενείας Κονόε.
162
00:17:41,562 --> 00:17:44,231
- Θα πιείτε κάτι;
- Καλοσύνη σου.
163
00:17:44,231 --> 00:17:45,983
Το θεωρώ χάσιμο χρόνου, όμως,
164
00:17:45,983 --> 00:17:47,484
παρά το ευγενικό χαμόγελο.
165
00:17:48,694 --> 00:17:51,697
Ήρθα μόνο για να σταματήσουν
να με ζαλίζουν οι γονείς μου.
166
00:17:52,364 --> 00:17:55,742
Με περιμένει η παρέα μου,
οπότε ας τελειώνουμε.
167
00:17:58,245 --> 00:17:59,705
Μου είπε η μητέρα μου για σένα.
168
00:18:00,247 --> 00:18:02,958
Εσύ είσαι που μαντεύεις κρασιά
όταν τα γεύεσαι.
169
00:18:03,542 --> 00:18:05,043
Όχι μόνο, αλλά όπως θες.
170
00:18:05,544 --> 00:18:08,297
Δεν βλέπω το νόημα.
171
00:18:08,297 --> 00:18:10,632
Το κρασί γράφει το όνομα στην ετικέτα.
172
00:18:10,632 --> 00:18:14,052
Βασικά, μυρίζεις σαν τον σκύλο.
173
00:18:17,389 --> 00:18:18,599
Σαγιάκα.
174
00:18:19,349 --> 00:18:21,018
Πράγματι είσαι όμορφη.
175
00:18:21,935 --> 00:18:24,479
Μα είσαι επιφανειακή και κενή μέσα σου.
176
00:18:25,355 --> 00:18:28,984
Δεν με ενδιαφέρουν άτομα
που κρίνουν ανθρώπους που δεν ξέρουν.
177
00:18:28,984 --> 00:18:33,280
Θα πω στη μητέρα σου ότι χάρηκα
που σε γνώρισα, αλλά δεν υπήρχε χημεία.
178
00:18:33,989 --> 00:18:35,199
Φεύγω.
179
00:18:45,751 --> 00:18:46,752
Παρακαλώ;
180
00:18:46,752 --> 00:18:49,880
Κύριε Τόμινε, έχω δυσάρεστα νέα.
181
00:19:11,318 --> 00:19:13,028
Καλή όρεξη.
182
00:19:14,154 --> 00:19:15,405
Καλή όρεξη.
183
00:19:33,799 --> 00:19:38,804
Η κυρία Κονόε μάς είπε
ότι γνώρισες τη Σαγιάκα.
184
00:19:38,804 --> 00:19:40,097
Ναι.
185
00:19:41,348 --> 00:19:43,433
Είπε ότι χάρηκε πολύ που σε γνώρισε...
186
00:19:44,601 --> 00:19:46,311
μα δεν υπήρχε χημεία.
187
00:19:50,607 --> 00:19:52,025
Κρίμα.
188
00:19:59,157 --> 00:20:00,158
Παρεμπιπτόντως,
189
00:20:01,577 --> 00:20:03,412
σήμερα πέθανε ο καθηγητής οινολογίας.
190
00:20:03,912 --> 00:20:07,583
Ξέρετε, ο Γάλλος, ο κύριος Λεζέ.
191
00:20:08,667 --> 00:20:09,877
Κρίμα.
192
00:20:11,336 --> 00:20:12,546
Έπρεπε να μας το έχεις πει.
193
00:20:13,213 --> 00:20:15,257
Θα κανονίζαμε άλλη φορά το δείπνο.
194
00:20:17,134 --> 00:20:19,094
Πώς νιώθεις, Ισέι;
195
00:20:21,096 --> 00:20:24,766
Ήταν μεγάλος. Και άρρωστος.
196
00:20:27,269 --> 00:20:29,062
Μα είναι κάπως παράξενο που...
197
00:20:29,062 --> 00:20:32,399
Δεν καταλαβαίνω καθόλου
αυτήν την εμμονή σου με το κρασί.
198
00:20:32,399 --> 00:20:33,650
Χόνοκα.
199
00:20:35,527 --> 00:20:37,196
Είσαι 29 ετών
200
00:20:37,863 --> 00:20:39,364
κι ακόμη εξαρτάσαι από εμάς.
201
00:20:39,865 --> 00:20:42,576
Το διαμέρισμα και το αμάξι σου
είναι δικά μας.
202
00:20:43,452 --> 00:20:44,536
Με όλο τον σεβασμό,
203
00:20:45,287 --> 00:20:48,790
το αμάξι ήταν δώρο αποφοίτησης
απ' τον παππού μου.
204
00:20:49,291 --> 00:20:51,668
Και παρότι το διαμέρισμα είναι δικό μας,
205
00:20:51,668 --> 00:20:53,629
πληρώνω κανονικά ενοίκιο.
206
00:20:53,629 --> 00:20:57,674
Ήσουν ένας λαμπρός φοιτητής
με πολλά υποσχόμενο μέλλον.
207
00:20:58,175 --> 00:21:00,886
Γιατί θέλεις, όμως,
να δουλέψεις στην οινοποιία;
208
00:21:00,886 --> 00:21:03,722
- Πώς σου ήρθε;
- Μην ανησυχείς.
209
00:21:03,722 --> 00:21:05,641
Ξέρω τι κάνω.
210
00:21:07,059 --> 00:21:09,686
Δεν καταλαβαίνω την επιμονή
να μαγειρεύεις εσύ κάθε Πέμπτη
211
00:21:09,686 --> 00:21:11,480
ενώ η κα Κίνου μαγειρεύει εξαιρετικά.
212
00:21:12,231 --> 00:21:13,941
Επειδή ευχαριστιέται ο μπαμπάς.
213
00:21:24,826 --> 00:21:26,203
Είναι πολύ αλμυρό.
214
00:21:28,830 --> 00:21:30,832
Δεν μπορώ να το φάω.
215
00:21:50,811 --> 00:21:52,563
- Καμίγ.
- Γεια σας.
216
00:21:52,563 --> 00:21:54,815
Είμαι ο Λούκα Ινγκλέζε,
φίλος του πατέρα σου.
217
00:21:56,233 --> 00:21:58,443
Έχω τρομερά νέα.
218
00:21:59,736 --> 00:22:02,406
Ο πατέρας σου πέθανε το πρωί,
την ώρα που ταξίδευες.
219
00:22:03,907 --> 00:22:05,117
Λυπάμαι πολύ.
220
00:22:11,081 --> 00:22:12,291
Έλα.
221
00:22:47,451 --> 00:22:52,331
Θα σε πάω στο σπίτι του πατέρα σου,
αλλά μπορούμε να τσιμπήσουμε κάτι πρώτα;
222
00:22:52,331 --> 00:22:55,167
Θα λιμοκτονείς. Συμφωνείς;
223
00:22:57,085 --> 00:22:58,295
Ναι.
224
00:23:51,515 --> 00:23:54,142
- Τι είπε;
- Απλώς "Καλώς ήρθατε".
225
00:23:54,643 --> 00:23:58,856
Όχι, αυτό είναι το "ιρασάι μασέ",
αλλά για το υπόλοιπο δεν είμαι σίγουρη.
226
00:23:58,856 --> 00:24:00,649
Ξέχασα ότι μεγάλωσες εδώ.
227
00:24:01,191 --> 00:24:04,486
- Τα μιλούσες παλιά.
- Καταλαβαίνω περισσότερο απ' όσο μιλάω.
228
00:24:05,779 --> 00:24:10,033
Σιαϊνίν σημαίνει "αφεντικό".
Μου είπε "Καλώς ήρθες, αφεντικό".
229
00:24:11,034 --> 00:24:14,872
Ναι, δικό μου είναι το εστιατόριο.
Ένα απ' τα εστιατόριά μου.
230
00:24:16,331 --> 00:24:17,457
Εστιατόρια;
231
00:24:18,458 --> 00:24:19,877
Μπορείς να αλλάξεις αμάξι.
232
00:24:20,460 --> 00:24:24,590
Έχει συναισθηματική αξία.
Μ' αυτό έκανα παραδόσεις όταν ξεκίνησα.
233
00:24:25,174 --> 00:24:29,469
Ώστε δεν έχεις ιδέα ποιος είμαι;
Ο μπαμπάς σου δεν σου μίλησε για μένα;
234
00:24:29,469 --> 00:24:32,514
Τελευταία φορά που του μίλησα
ήταν πριν 11 χρόνια.
235
00:24:33,348 --> 00:24:38,854
Τηλεφώνησε όταν τελείωσα το λύκειο,
είπε ένα μπράβο και το έκλεισε.
236
00:24:38,854 --> 00:24:40,147
Ουδείς τέλειος.
237
00:24:41,148 --> 00:24:43,150
Θες να μιλήσουμε για εκείνον;
238
00:24:43,150 --> 00:24:44,318
Όχι.
239
00:24:44,860 --> 00:24:47,196
Μιγιάμπι, από δω η Καμίγ,
η κόρη του Αλεξάντρ.
240
00:24:47,821 --> 00:24:49,990
Λυπάμαι πολύ. Τον θαύμαζα τρομερά.
241
00:24:49,990 --> 00:24:51,283
Ευχαριστώ.
242
00:24:51,283 --> 00:24:54,828
Η Μιγιάμπι είναι επικεφαλής σομελιέ.
Έχει απίστευτο ταλέντο.
243
00:24:55,329 --> 00:24:58,665
Ήρθε απ' το Λ.Α.
Μα δεν της κρατάμε κακία γι' αυτό.
244
00:25:00,083 --> 00:25:03,712
Το κρασί που κρατά η Μιγιάμπι
είναι πολύ ξεχωριστό.
245
00:25:04,213 --> 00:25:08,091
Ο πατέρας σου το ανακάλυψε στην Ισπανία.
Δεν το έχει κανείς ακουστά.
246
00:25:08,091 --> 00:25:10,511
Ο τύπος εκεί έχει 12 στρέμματα.
247
00:25:10,511 --> 00:25:14,056
Δεν θέλει να πουλήσει την παραγωγή του,
αλλά το κρασί του,
248
00:25:14,556 --> 00:25:15,974
εξωπραγματικό.
249
00:25:17,643 --> 00:25:19,561
Ο Αλεξάντρ μού δίδαξε τα πάντα.
250
00:25:19,561 --> 00:25:21,063
Ήταν ευφυΐα.
251
00:25:21,688 --> 00:25:23,524
Του χρωστάω τα πάντα.
252
00:25:28,820 --> 00:25:29,863
Συγγνώμη.
253
00:25:30,822 --> 00:25:32,991
Μιλάω για κάποιον που αγαπώ, κι εσύ...
254
00:25:34,868 --> 00:25:36,995
Κανείς δεν φέρεται σκατένια σε όλους.
255
00:25:42,000 --> 00:25:45,128
Καταλαβαίνω πως δεν θες ν' ακούσεις
για τον Αλεξάντρ.
256
00:25:45,629 --> 00:25:48,465
Μα πρέπει να μιλήσουμε
για την κληρονομιά σου.
257
00:25:48,465 --> 00:25:50,926
Δεν συνειδητοποιείς τι σε περιμένει.
258
00:25:53,470 --> 00:25:56,557
Δεν τρέχει κάτι. Έχω συνηθίσει
να μην περιμένω τίποτα απ' αυτόν
259
00:25:56,557 --> 00:25:58,851
κι αυτό δεν πρόκειται ν' αλλάξει τώρα.
260
00:25:59,434 --> 00:26:00,769
Φυσικά.
261
00:26:01,728 --> 00:26:04,064
Η ανάγνωση της διαθήκης
είναι αύριο το πρωί.
262
00:26:04,648 --> 00:26:06,316
Ποτέ δεν του άρεσε να χασομερά.
263
00:26:06,942 --> 00:26:09,903
Ήθελε τα πάντα εδώ και τώρα.
264
00:26:09,903 --> 00:26:14,783
Και η κηδεία, η αποτέφρωση,
θα γίνει αύριο το απόγευμα.
265
00:26:20,706 --> 00:26:24,001
Λοιπόν. Ας χαλαρώσουμε
τους γευστικούς μας κάλυκες, τι λες;
266
00:26:26,378 --> 00:26:28,088
Δοκίμασε αυτό, πες μου τη γνώμη σου.
267
00:26:29,173 --> 00:26:31,675
Όχι, ευχαριστώ. Δεν πίνω.
268
00:26:32,676 --> 00:26:33,886
Τζετ λαγκ;
269
00:26:34,761 --> 00:26:35,804
Όχι.
270
00:26:36,305 --> 00:26:38,223
Δεν πίνω καθόλου.
271
00:26:39,850 --> 00:26:40,851
Καθόλου;
272
00:26:43,562 --> 00:26:46,273
Δεν πίνω αλκοόλ. Ποτέ.
273
00:26:47,441 --> 00:26:50,110
Μη μου πεις; Ούτε σταγόνα;
274
00:27:21,308 --> 00:27:23,852
Καμίγ, λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να μείνω.
275
00:27:23,852 --> 00:27:27,898
Θα σε περιμένει κάποιος.
Τον λένε Γιούσουκε.
276
00:27:28,524 --> 00:27:30,901
- Σ' ευχαριστώ, Λούκα.
- Τα λέμε αύριο.
277
00:27:30,901 --> 00:27:32,027
Ναι.
278
00:28:04,601 --> 00:28:06,395
Χαίρω πολύ.
279
00:29:12,836 --> 00:29:15,714
ΟΔΗΓΟΣ ΚΡΑΣΙΩΝ ΛΕΖΕ
280
00:30:11,812 --> 00:30:14,022
Έτοιμο το δωμάτιό σου.
281
00:30:42,509 --> 00:30:45,429
- Εμπρός;
- Είσαι καλά; Έφτασες καλά;
282
00:30:45,429 --> 00:30:46,513
Ναι.
283
00:30:46,513 --> 00:30:49,099
Δεν με πήρες. Είχες καλό ταξίδι;
284
00:30:50,350 --> 00:30:51,685
Ήμουν σε ιδιωτικό τζετ.
285
00:30:55,147 --> 00:30:56,356
Εννοείται.
286
00:30:57,191 --> 00:30:59,610
Δεν μπορεί να σε εξαγοράσει,
αλλά προσπαθεί.
287
00:30:59,610 --> 00:31:00,903
Είναι αξιολύπητο.
288
00:31:02,070 --> 00:31:03,197
Μαμά, πέθανε.
289
00:31:09,912 --> 00:31:11,955
Δεν τον είδα. Άργησα πολύ.
290
00:31:13,999 --> 00:31:15,459
Λυπάμαι, αγάπη μου.
291
00:31:16,460 --> 00:31:17,503
Ειλικρινά.
292
00:31:19,171 --> 00:31:22,007
Κακώς πήγες.
Σου το είπα, αλλά έπρεπε να επιμείνω.
293
00:31:23,050 --> 00:31:27,387
Ποτέ δεν κατάλαβε πόσο εύθραυστη ήσουν.
Έδινε υποσχέσεις και δες το αποτέλεσμα.
294
00:31:28,514 --> 00:31:30,641
Παρότι νεκρός, συνεχίζει να σε πληγώνει.
295
00:31:30,641 --> 00:31:33,685
Σταμάτα να με πρήζεις!
Κάθε φορά τα ίδια, γαμώτο.
296
00:31:33,685 --> 00:31:37,147
Επειδή ξέρω το καλό σου, γλυκιά μου.
297
00:31:37,147 --> 00:31:39,733
Όχι, δεν ξέρεις το καλό μου! Εντάξει;
298
00:31:39,733 --> 00:31:41,443
Άσε με να το χειριστώ μόνη μου.
299
00:31:42,361 --> 00:31:43,570
Θέλεις να έρθω;
300
00:31:43,570 --> 00:31:46,448
Όχι, δεν θέλω να... Άκου, σ' αφήνω. Σε φιλώ.
301
00:31:46,448 --> 00:31:47,783
Πάρε με, έτσι;
302
00:31:47,783 --> 00:31:49,535
Εντάξει, φιλάκια.
303
00:31:58,210 --> 00:32:00,337
Τι ξέρεις για τη διαθήκη;
304
00:32:01,672 --> 00:32:02,881
Όχι πολλά.
305
00:32:04,216 --> 00:32:07,511
Για τα λίγα που ξέρω
απαγορεύεται να πω οτιδήποτε.
306
00:32:08,804 --> 00:32:11,598
Κυρία Λεζέ, περάστε, παρακαλώ.
307
00:32:13,934 --> 00:32:15,435
Δεν θα έρθεις;
308
00:32:15,435 --> 00:32:16,562
Όχι.
309
00:32:21,066 --> 00:32:22,276
Καλή τύχη.
310
00:32:34,746 --> 00:32:35,831
Παρακαλώ.
311
00:32:38,792 --> 00:32:39,918
Καλημέρα.
312
00:32:40,919 --> 00:32:44,006
Είμαι ο κύριος Ταλιόν,
υπεύθυνος για τη διαθήκη του πατέρα σας.
313
00:32:45,174 --> 00:32:47,384
- Γεια σας.
- Από δω ο κύριος Ισέι Τόμινε.
314
00:32:47,384 --> 00:32:48,677
Καθίστε, παρακαλώ.
315
00:32:49,428 --> 00:32:53,473
Ο κος Τόμινε δεν μιλά γαλλικά,
οπότε θα συνεχίσουμε στα αγγλικά.
316
00:32:55,475 --> 00:32:58,770
Γνώρισα τον πατέρα σας, τον κύριο Λεζέ,
και δικό σας καθηγητή,
317
00:32:58,770 --> 00:33:02,024
προ μηνών σε ένα δείπνο στην πρεσβεία.
318
00:33:02,024 --> 00:33:04,443
Μου ζήτησε να τον βοηθήσω
να συντάξει τη διαθήκη του,
319
00:33:04,443 --> 00:33:08,071
η οποία, ομολογώ, είναι κάπως ασυνήθιστη.
320
00:33:08,739 --> 00:33:13,493
Η παρακαταθήκη του πατρός σας
χωρίζεται σε δύο μέρη.
321
00:33:13,493 --> 00:33:17,289
Το πρώτο μέρος, η κατοικία του
στο Τόκιο, στην Σέιτζο 4η Οδός...
322
00:33:17,956 --> 00:33:19,416
Το γνωρίζετε και οι δύο.
323
00:33:19,917 --> 00:33:22,753
Εκτιμάται στα 750 εκατομμύρια γιεν.
324
00:33:23,253 --> 00:33:25,881
Περί τα επτά εκατομμύρια δολάρια.
325
00:33:26,465 --> 00:33:28,842
Θέλετε να τα μετατρέψω σε ευρώ;
326
00:33:30,135 --> 00:33:34,723
Το δεύτερο μέρος, με οικονομικούς όρους
τουλάχιστον, η καρδιά της παρακαταθήκης.
327
00:33:34,723 --> 00:33:39,394
Αναφέρομαι στο κελάρι με τα κρασιά του.
Στο περιεχόμενο μάλλον.
328
00:33:39,394 --> 00:33:44,233
Περιέχει 87.000 φιάλες,
η συνολική αξία των οποίων εκτιμάτ...
329
00:33:44,233 --> 00:33:47,903
Συγγνώμη, πρέπει να τονίσω ότι πρόκειται
330
00:33:47,903 --> 00:33:50,822
για τη μεγαλύτερη
ιδιωτική συλλογή κρασιών παγκοσμίως.
331
00:33:51,448 --> 00:33:54,785
Δεν εννοώ από ποσότητα φιαλών, ασφαλώς.
332
00:33:54,785 --> 00:33:58,455
Μα από ποιότητα, σπανιότητα.
Είναι μια εξαιρετική συλλογή.
333
00:33:58,455 --> 00:33:59,748
Απλώς εξαιρετική.
334
00:34:01,291 --> 00:34:03,377
Πού είχα μείνει... Ναι. Η συνολική αξία.
335
00:34:03,377 --> 00:34:08,465
148 εκατομμύρια δολάρια.
16 δισεκατομμύρια γιεν.
336
00:34:09,299 --> 00:34:13,011
Και φτάνουμε στη γνησιότητα
της διαθήκης του κυρίου Λεζέ.
337
00:34:13,512 --> 00:34:15,304
Σύμφωνα με τον ίδιο τον κύριο Λεζέ,
338
00:34:15,304 --> 00:34:19,685
η συλλογή κρασιών του είναι
"Καρπός του έργου μιας ζωής".
339
00:34:19,685 --> 00:34:22,771
Και ήταν καίριας σημασίας για εκείνον
η περιουσία του
340
00:34:22,771 --> 00:34:26,190
να μεταβιβαστεί σε κάποιον ικανό
να εκτιμήσει πλήρως την αξία του.
341
00:34:26,190 --> 00:34:28,610
Γι' αυτό ετοίμασε...
342
00:34:29,444 --> 00:34:34,283
Ας το πούμε μια δοκιμασία, που
θα καθορίσει ποιος θα την κληρονομήσει.
343
00:34:35,158 --> 00:34:37,411
- Μια δοκιμασία;
- Τι δοκιμασία;
344
00:34:37,411 --> 00:34:39,161
Είστε η κόρη του Αλεξάντρ Λεζέ.
345
00:34:39,996 --> 00:34:43,625
Ο κύριος Τόμινε, από την άλλη,
ήταν φοιτητής του πατέρα σας
346
00:34:43,625 --> 00:34:46,378
και τον θεωρούσε πνευματικό του τέκνο.
347
00:34:46,378 --> 00:34:49,630
Γι' αυτό ήθελε να ανταγωνιστείτε.
348
00:34:50,799 --> 00:34:55,679
Ο νικητής της δοκιμασίας των τριών γύρων
θα κληρονομήσει ολόκληρη την περιουσία.
349
00:34:56,388 --> 00:34:58,682
Το σπίτι και τη συλλογή κρασιών.
350
00:34:59,641 --> 00:35:02,519
Συγγνώμη. Τι γύρους;
351
00:35:10,027 --> 00:35:11,570
Να περάσει.
352
00:36:24,643 --> 00:36:29,398
Καλώς. Τώρα θα δοκιμάσετε
και οι δύο το κρασί με κλειστά τα μάτια.
353
00:36:29,398 --> 00:36:32,693
Και έχετε έναν μήνα
για να μου πείτε ακριβώς τι είναι.
354
00:36:32,693 --> 00:36:35,988
Ποικιλία σταφυλιού, τοποθεσία, εσοδεία.
355
00:36:36,697 --> 00:36:38,699
Δεν χρειάζεται να σας το εξηγήσω.
356
00:36:41,076 --> 00:36:42,452
Αστειεύεστε.
357
00:36:43,036 --> 00:36:46,081
Ναι, κατά περίπτωση,
μα όχι τώρα. Όχι σήμερα.
358
00:36:46,081 --> 00:36:50,002
Το ευχάριστο είναι
ότι σε έναν μήνα θα το γευτείτε ξανά.
359
00:36:52,796 --> 00:36:54,006
Προχωράμε;
360
00:37:22,451 --> 00:37:23,452
Κυρία Λεζέ;
361
00:37:24,494 --> 00:37:25,787
Παρακαλώ.
362
00:37:27,664 --> 00:37:30,125
Αυτά είναι μαλακίες. Δεν το κάνω αυτό.
363
00:37:31,001 --> 00:37:34,213
Να καταλάβω ότι επιθυμείτε
να αποποιηθείτε την κληρονομιά;
364
00:37:34,213 --> 00:37:36,131
Τι; Όχι, δεν είπα αυτό.
365
00:37:38,884 --> 00:37:40,469
Επιτρέπεται αυτό; Σοβαρά τώρα;
366
00:37:40,469 --> 00:37:42,137
Εδώ δεν ισχύουν οι γαλλικοί νόμοι.
367
00:37:42,721 --> 00:37:45,098
Άρα, πρέπει να δοκιμάσετε το κρασί. Τώρα.
368
00:37:56,443 --> 00:37:58,028
Πραγματικά είναι γελοίο.
369
00:38:13,919 --> 00:38:15,170
Όλα καλά, κυρία Λεζέ;
370
00:38:22,135 --> 00:38:23,428
Κυρία Λεζέ;
371
00:38:32,229 --> 00:38:35,899
- Υπάρχει κάποιο πρόβλημα;
- Θα το κάνω.
372
00:39:21,820 --> 00:39:24,072
Καμίγ. Θεέ μου. Είσαι καλά;
373
00:39:24,573 --> 00:39:26,992
Ήξερες, γαμώτο!
374
00:39:28,285 --> 00:39:29,703
Με όρκισε!
375
00:39:30,537 --> 00:39:31,830
Καμίγ, περίμενε.
376
00:39:32,998 --> 00:39:34,166
Καμίγ, σε παρακαλώ.
377
00:39:34,750 --> 00:39:35,876
Μην τρέχεις.
378
00:39:36,418 --> 00:39:37,628
Λυπάμαι.
379
00:39:38,587 --> 00:39:40,339
Καλά τον έλεγε σαδιστή η μητέρα μου!
380
00:39:40,339 --> 00:39:42,591
Έπρεπε να με εξευτελίσει έτσι;
381
00:39:43,091 --> 00:39:46,678
Χέστηκα για εκείνον, για τα κωλολεφτά του
και για τα κωλοκρασιά του!
382
00:39:46,678 --> 00:39:50,474
Ας τα κρατήσει όλα
ο πνευματικός του μαλάκας, χέστηκα!
383
00:39:55,479 --> 00:39:58,982
Κυρία Λεζέ!
Πείτε μας για τον θάνατο του πατέρα σας.
384
00:39:58,982 --> 00:40:00,442
Από δω.
385
00:40:01,235 --> 00:40:04,905
Θα μας εξηγήσετε γιατί είστε εδώ;
386
00:40:21,713 --> 00:40:22,798
Κύριε Τόμινε!
387
00:40:22,798 --> 00:40:24,675
Κύριε Ισέι Τόμινε!
388
00:40:29,513 --> 00:40:33,433
Θα μας πείτε για τη διαθήκη του κου Λεζέ
και γιατί βρίσκεστε εδώ;
389
00:40:33,433 --> 00:40:36,144
Θα το ανακοινώσω σύντομα.
390
00:40:36,144 --> 00:40:38,188
Μια λέξη, παρακαλώ!
391
00:40:43,193 --> 00:40:46,864
Ξέρεις, ο Αλεξάντρ
δεν ήξερε ότι δεν πίνεις.
392
00:40:46,864 --> 00:40:49,241
Τίποτα δεν ήξερε για μένα.
393
00:40:51,034 --> 00:40:55,247
Θα πάω στην κηδεία
και κατευθείαν πίσω στη Γαλλία.
394
00:40:56,665 --> 00:40:58,792
Έχω ένα μήνυμα από εκείνον για σένα.
395
00:40:59,376 --> 00:41:02,171
- Δεν μ' ενδιαφέρει.
- Είναι σημαντικό, Καμίγ.
396
00:41:02,171 --> 00:41:04,840
Όχι, Λούκα, δεν είναι. Αλήθεια.
397
00:41:05,424 --> 00:41:08,385
Τώρα είσαι θυμωμένη, αλλά μόλις ηρεμήσεις,
398
00:41:08,385 --> 00:41:12,055
σε παρακαλώ,
άκου το μήνυμα του πατέρα σου, εντάξει;
399
00:41:13,974 --> 00:41:16,393
Σταματάμε κάπου να πάρω κάτι γι' αυτό;
400
00:41:16,393 --> 00:41:18,478
Έλα τώρα, αργήσαμε.
401
00:41:24,401 --> 00:41:26,612
- Εντάξει.
- Σ' ευχαριστώ.
402
00:41:36,496 --> 00:41:40,751
Καμίγ, ο πατέρας σου είχε ασχοληθεί πολύ
με το πνεύμα του τα τελευταία χρόνια.
403
00:41:41,502 --> 00:41:44,963
Η επιθυμία του ήταν να γίνει
μια βουδιστική τελετή αποτέφρωσης.
404
00:42:13,200 --> 00:42:15,285
Η πρώτη σειρά είναι για συγγενείς.
405
00:43:11,300 --> 00:43:13,051
Αντίο, φίλε μου.
406
00:44:38,887 --> 00:44:40,097
Πάμε.
407
00:44:41,890 --> 00:44:43,141
Τι θα κάνουμε τώρα;
408
00:44:43,725 --> 00:44:45,602
Θα σκορπίσουμε την τέφρα στη λίμνη;
409
00:44:45,602 --> 00:44:47,771
Είναι ώρα για το όκοτσου-άγκε.
410
00:44:48,355 --> 00:44:50,023
- Τι;
- Τη συγκέντρωση των οστών.
411
00:44:50,524 --> 00:44:52,192
- Δεν το ξέρεις;
- Όχι.
412
00:44:53,193 --> 00:44:55,654
Μόνο τα στενά του πρόσωπα
μπορούν να παραβρεθούν.
413
00:44:55,654 --> 00:44:57,030
Άρα μπορώ να φύγω.
414
00:44:57,030 --> 00:44:58,282
Όχι.
415
00:44:58,282 --> 00:44:59,575
Γαμώτο.
416
00:45:01,326 --> 00:45:04,079
Ξεκινάς από τα πόδια και προς τα πάνω,
417
00:45:04,079 --> 00:45:07,249
ώστε ο εκλιπών να μη "στέκεται"
με το κεφάλι στην τεφροδόχο.
418
00:45:07,749 --> 00:45:08,917
Κατάλαβες;
419
00:45:09,459 --> 00:45:13,672
Γι' αυτό δεν μεταφέρεις σούσι στο τραπέζι
από τσόπστικ σε τσόπστικ.
420
00:45:14,173 --> 00:45:16,091
Είναι σαν να τρως ένα πτώμα.
421
00:45:16,091 --> 00:45:17,509
Σοβαρολογείς;
422
00:45:17,509 --> 00:45:19,636
- Αλήθεια πρέπει να το κάνω αυτό;
- Ναι.
423
00:45:19,636 --> 00:45:22,181
Και ως συγγενής, πρέπει να ξεκινήσεις εσύ.
424
00:45:31,231 --> 00:45:33,150
Μη σου πέσουν τα οστά.
425
00:47:50,996 --> 00:47:53,081
Επιστρέφεις αύριο το πρωί.
426
00:47:54,958 --> 00:47:56,168
Θα σε πάω εγώ.
427
00:47:58,712 --> 00:48:01,256
Μα προτού φύγεις θέλω να δεις κάτι.
428
00:48:32,788 --> 00:48:34,081
Είσαι καλά;
429
00:48:37,793 --> 00:48:39,753
Η μυρωδιά φταίει, είναι πολύ έντονη.
430
00:48:41,213 --> 00:48:42,381
Εντάξει είμαι.
431
00:49:20,836 --> 00:49:23,338
Είμαστε στον ναό του.
432
00:49:41,023 --> 00:49:43,567
Πέρασα πολλά βράδια εδώ κάτω
με τον πατέρα σου.
433
00:49:46,361 --> 00:49:49,948
Έγραφε σημειώσεις
για να περιγράψει τα κρασιά
434
00:49:50,449 --> 00:49:52,117
ή για να μαρκάρει ημερομηνίες.
435
00:49:53,785 --> 00:49:56,246
Μερικές φορές τα καταλάβαινε μόνο εκείνος.
436
00:49:58,999 --> 00:50:02,628
Μπορούσε να μου μιλά
για το κάθε κρασί με τις ώρες.
437
00:50:03,504 --> 00:50:05,380
Μετά από λίγη ώρα έλεγα
438
00:50:06,757 --> 00:50:09,968
"Εντάξει, αμίκο μίο,
αλλά δεν το ανοίγουμε κιόλας;"
439
00:50:28,237 --> 00:50:29,446
Θα σε αφήσω μόνη.
440
00:50:31,031 --> 00:50:32,241
Με την ησυχία σου.
441
00:50:57,099 --> 00:51:01,854
ΚΟΤΟΠΟΥΛΟ ΜΕ ΜΕΝΤΑ
442
00:51:07,192 --> 00:51:11,947
"Ο ΚΑΛΟΣ, Ο ΚΑΚΟΣ ΚΑΙ Ο ΑΣΧΗΜΟΣ"
443
00:51:23,417 --> 00:51:25,919
ΝΑ ΤΟ ΠΙΩ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΜΙΓ
ΟΤΑΝ ΚΛΕΙΣΕΙ ΤΑ 18
444
00:52:35,489 --> 00:52:37,157
ΜΑΜΑ
445
00:52:56,093 --> 00:52:58,887
Εντάξει. Θα δω το μήνυμα.
446
00:53:04,142 --> 00:53:05,811
Γεια σου, Καμίγ.
447
00:53:12,234 --> 00:53:14,486
Προφανώς έχεις ακούσει τη διαθήκη μου
448
00:53:14,486 --> 00:53:16,864
και φαντάζομαι
πως είσαι θυμωμένη μαζί μου.
449
00:53:18,448 --> 00:53:24,037
Πιθανώς να με θεωρείς
διεστραμμένο, σαδιστή, τοξικό...
450
00:53:24,872 --> 00:53:26,248
Η λίστα είναι ατελείωτη.
451
00:53:28,292 --> 00:53:30,294
Ξέρω ότι υπήρξα κακός πατέρας.
452
00:53:31,086 --> 00:53:34,673
Έκανα λάθος σε πολλά πράγματα εκτός...
453
00:53:36,925 --> 00:53:38,552
Εκτός από ένα.
454
00:53:40,929 --> 00:53:42,222
Το κρασί.
455
00:53:46,059 --> 00:53:47,311
Σε αυτό ήμουν καλός.
456
00:53:49,229 --> 00:53:50,772
Σε αυτό ήμουν στο στοιχείο μου.
457
00:53:51,940 --> 00:53:55,402
Δεν ξέρω τι γυναίκα έχεις γίνει,
μα παραμένεις κόρη μου.
458
00:53:57,529 --> 00:53:59,198
Το έχεις στο αίμα σου, Καμίγ.
459
00:54:00,991 --> 00:54:02,826
Προφανώς σου λείπει η εξάσκηση,
460
00:54:03,535 --> 00:54:05,162
αλλά ο ουρανίσκος υπάρχει.
461
00:54:05,829 --> 00:54:07,664
Η αίσθηση της όσφρησης υπάρχει.
462
00:54:10,375 --> 00:54:11,919
Πήρα τον φίλο μου τον Φιλίπ.
463
00:54:14,171 --> 00:54:15,380
Είναι ο καλύτερος.
464
00:54:16,423 --> 00:54:18,842
Μπορείς να μείνεις στο σπίτι του
όσο χρειαστεί.
465
00:54:18,842 --> 00:54:20,886
Εκείνος θα σου διδάξει όλα όσα χρειάζεσαι.
466
00:54:22,596 --> 00:54:24,014
Το κτήμα είναι δικό του.
467
00:54:28,810 --> 00:54:32,481
Θυμάσαι το κτήμα όπου κάναμε διακοπές
όταν ήσουν μικρή;
468
00:54:41,281 --> 00:54:44,451
Εξασκούμασταν οι δυο μας, στο κελάρι,
469
00:54:46,036 --> 00:54:47,663
το μυστικό μας μέρος.
470
00:54:58,298 --> 00:54:59,508
Περίμενέ με.
471
00:55:02,886 --> 00:55:05,597
Αυτό δεν άρεσε στη μαμά σου,
αλλά εσένα δεν σ' ένοιαζε.
472
00:55:20,779 --> 00:55:22,573
Νωρίς το πρωί ήθελες να πάμε εκεί.
473
00:55:26,118 --> 00:55:28,829
Ήταν οι τελευταίες στιγμές
που περάσαμε μαζί.
474
00:55:43,510 --> 00:55:44,761
Το μαντήλι;
475
00:55:59,776 --> 00:56:00,986
Καμίγ!
476
00:56:02,821 --> 00:56:04,656
Ας συγκεντρωθούμε τώρα, εντάξει;
477
00:56:08,660 --> 00:56:09,828
Ναι, μπαμπά.
478
00:56:10,704 --> 00:56:11,747
Συγγνώμη.
479
00:56:12,497 --> 00:56:13,790
Και κάτσε ίσια.
480
00:56:14,875 --> 00:56:16,168
Ξέρω ότι είναι ανόητο...
481
00:56:18,962 --> 00:56:21,423
γιατί αν το βλέπεις αυτό
σημαίνει πως είμαι νεκρός.
482
00:56:25,552 --> 00:56:27,596
Μα μέσα από αυτές τις δοκιμασίες,
483
00:56:29,264 --> 00:56:31,600
ελπίζω ότι θα γνωριστούμε λιγάκι
οι δυο μας.
484
00:56:33,936 --> 00:56:38,649
Και ίσως κάποια μέρα... ποιος ξέρει...
485
00:56:43,028 --> 00:56:44,696
να μπορέσεις να με συγχωρέσεις.
486
00:56:50,369 --> 00:56:52,079
Μείνε, σε παρακαλώ.
487
00:56:55,499 --> 00:56:56,708
Κάν' το για εμάς.
488
00:57:25,904 --> 00:57:27,322
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΑΝΓΚΑ KAMI NO SHIZUKU.
489
00:57:44,840 --> 00:57:46,842
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου