1
00:00:19,228 --> 00:00:23,357
Mr. Tomine, szeretnénk, ha a legjobb
tudása szerint azonosítaná ezt a bort.
2
00:00:32,115 --> 00:00:33,283
Bor.
3
00:00:35,786 --> 00:00:37,996
Erről szól az egész életem.
4
00:00:40,415 --> 00:00:42,543
A legjobb vagyok a szakmámban.
5
00:00:44,461 --> 00:00:46,171
Legalábbis ezt hittem.
6
00:00:47,923 --> 00:00:49,508
Aztán találkoztam vele.
7
00:00:52,135 --> 00:00:53,720
Egyáltalán nem számítottam rá.
8
00:01:14,783 --> 00:01:15,993
Várj.
9
00:02:05,083 --> 00:02:06,168
Dinnye?
10
00:02:24,937 --> 00:02:26,146
Körte?
11
00:02:30,776 --> 00:02:31,902
Zeller?
12
00:02:34,655 --> 00:02:35,864
Hárs.
13
00:02:36,615 --> 00:02:37,491
Licsi.
14
00:02:38,158 --> 00:02:39,159
Őszibarack.
15
00:02:39,910 --> 00:02:41,328
Alma.
16
00:02:53,507 --> 00:02:54,591
Nem tudom.
17
00:02:55,425 --> 00:02:56,635
Gondolkozz.
18
00:02:57,678 --> 00:02:59,096
- Kaphatok még?
- Nem.
19
00:03:00,389 --> 00:03:01,557
Kérlek.
20
00:03:05,102 --> 00:03:06,311
Azt mondtam, nem.
21
00:03:09,565 --> 00:03:12,317
Gondolkozz.
22
00:03:46,518 --> 00:03:47,603
Camille.
23
00:03:50,272 --> 00:03:51,481
Koncentrálj.
24
00:03:58,322 --> 00:03:59,990
Próbáld elképzelni az ízt.
25
00:04:10,125 --> 00:04:11,627
Ott van a fejedben.
26
00:04:15,881 --> 00:04:17,173
Ismered.
27
00:04:23,055 --> 00:04:27,851
Gondolkozz.
28
00:04:43,450 --> 00:04:44,660
Moha?
29
00:04:49,665 --> 00:04:50,874
Nem hallom.
30
00:04:52,292 --> 00:04:56,129
Mármint moha egy fáról.
31
00:05:06,014 --> 00:05:07,266
Ügyes, Camille.
32
00:05:08,976 --> 00:05:10,269
Szép munka.
33
00:05:11,854 --> 00:05:13,480
Mára ennyi.
34
00:05:36,336 --> 00:05:43,343
MENNYEI CSEPPEK
35
00:05:58,442 --> 00:06:00,444
- Cigarettát?
- Nem, köszönöm.
36
00:06:15,834 --> 00:06:17,336
PÁRIZS
37
00:06:17,336 --> 00:06:20,172
20 ÉVVEL KÉSŐBB
38
00:06:29,723 --> 00:06:32,142
Úgy örülök, hogy eljöttél, Camille.
39
00:06:32,142 --> 00:06:34,186
Boldog szülinapot, gyönyörűm.
40
00:06:34,728 --> 00:06:36,813
Szia! Mizu?
41
00:06:48,534 --> 00:06:50,202
- Jó estét.
- Jó estét.
42
00:06:50,202 --> 00:06:52,746
- Mit adhatok?
- Egy pohár vizet kérek.
43
00:06:52,746 --> 00:06:55,332
- Ez minden?
- Ez minden.
44
00:06:55,332 --> 00:06:56,667
- Jéggel?
- Jéggel.
45
00:06:56,667 --> 00:06:57,960
Oké.
46
00:07:05,342 --> 00:07:07,177
Parancsolj. Nehogy megártson.
47
00:07:17,896 --> 00:07:21,608
Camille? Camille Léger?
48
00:07:21,608 --> 00:07:23,360
Igen... Bocs, de...
49
00:07:23,360 --> 00:07:25,654
Persze hogy nem ismersz fel.
50
00:07:25,654 --> 00:07:28,240
Egy könyvvásáron találkoztunk hét éve.
51
00:07:28,991 --> 00:07:30,617
Dedikáltad nekem a könyved.
52
00:07:30,617 --> 00:07:32,411
- Akkor 15 voltam.
- Tizenöt éves?
53
00:07:32,411 --> 00:07:33,495
- Igen.
- Oké.
54
00:07:33,495 --> 00:07:36,248
Csak egy könyv volt
az éjjeli szekrényemen, a tiéd.
55
00:07:36,248 --> 00:07:40,586
Megtartottam végig a gimis évek alatt.
56
00:07:41,170 --> 00:07:42,462
A könyveddel nőttem fel.
57
00:07:42,462 --> 00:07:45,382
A könyvemmel nőttél fel. Szuper!
58
00:07:45,966 --> 00:07:48,427
Igen. És írtál másik könyvet?
59
00:07:50,012 --> 00:07:54,016
Nem. Vagyis igen, de a kiadóm,
aki már nem a kiadóm,
60
00:07:54,016 --> 00:07:56,226
visszadobott mindent, amit küldtem.
61
00:07:56,226 --> 00:07:58,145
De nem baj, megértem.
62
00:07:58,645 --> 00:07:59,813
Körbe-körbe jártam.
63
00:07:59,813 --> 00:08:02,441
Mindig ugyanazokat írtam,
de nem olyan jól, úgyhogy...
64
00:08:02,441 --> 00:08:05,444
Oké. És most mit csinálsz?
65
00:08:05,944 --> 00:08:08,155
Hát, próbálom megtalálni magam.
66
00:08:08,155 --> 00:08:11,158
- Még keresem, de hiába.
- Értem.
67
00:08:11,158 --> 00:08:12,242
És te?
68
00:08:12,242 --> 00:08:16,622
Én zenész vagyok,
és most indítottam be a saját kiadómat.
69
00:08:16,622 --> 00:08:18,290
- Klassz.
- Igen.
70
00:08:20,959 --> 00:08:22,336
Bocs, de te...
71
00:08:22,920 --> 00:08:24,838
Még gyönyörűbb vagy,
mint ahogy emlékeztem.
72
00:08:25,464 --> 00:08:28,050
Igazán örülök, hogy újra látlak.
73
00:08:29,259 --> 00:08:30,677
Én is örülök.
74
00:08:34,932 --> 00:08:35,933
Julien vagyok.
75
00:08:38,018 --> 00:08:39,227
Szia, Julien.
76
00:08:42,022 --> 00:08:44,024
- Várj, várj.
- Mi az?
77
00:08:44,566 --> 00:08:47,277
Nyugi! Te aztán nem vesztegeted az időt.
78
00:08:47,277 --> 00:08:50,322
Ismered a mondást:
„Egy elveszett pillanat örökre elveszett.”
79
00:08:50,989 --> 00:08:54,660
- Várj. Ezt én mondtam?
- Igen.
80
00:08:54,660 --> 00:08:56,245
Okos fiú vagy, mi?
81
00:08:58,580 --> 00:08:59,748
Lehet.
82
00:09:10,968 --> 00:09:14,012
- Várj meg, visszajövök. Ígérem.
- Jó, oké.
83
00:09:24,898 --> 00:09:25,899
Halló?
84
00:09:28,110 --> 00:09:29,111
Halló?
85
00:09:29,111 --> 00:09:31,238
Camille, én vagyok az.
86
00:09:32,990 --> 00:09:33,991
Az apád.
87
00:09:34,491 --> 00:09:37,119
- Hallasz, Camille?
- Hallak.
88
00:09:38,579 --> 00:09:41,957
Szeretnélek látni.
89
00:09:43,625 --> 00:09:45,002
Minél hamarabb, annál jobb.
90
00:09:45,544 --> 00:09:46,837
Sajnálom,
91
00:09:47,337 --> 00:09:49,882
de nem tolakodhatsz vissza az életembe,
azt várva...
92
00:09:49,882 --> 00:09:52,926
Figyelj, nem vagyok jól.
93
00:09:53,927 --> 00:09:59,183
Sőt, egyáltalán nem.
Az orvosok azt mondják, nincs sok hátra.
94
00:09:59,183 --> 00:10:01,268
Hogy érted, hogy „nincs sok hátra”?
95
00:10:02,853 --> 00:10:04,354
Meg fogok halni, Camille.
96
00:10:06,106 --> 00:10:09,693
Gyere. Gyere Tokióba. Elintézek mindent.
97
00:10:10,235 --> 00:10:11,445
Várjál.
98
00:10:13,864 --> 00:10:15,616
Jövő héten talán oda tudok menni.
99
00:10:15,616 --> 00:10:17,826
Nem. Ma este.
100
00:10:17,826 --> 00:10:20,537
Mi? Nem, nem tudok csak úgy...
101
00:10:20,537 --> 00:10:23,707
Vettem neked repülőjegyet.
Nézd meg az e-mailedet.
102
00:10:23,707 --> 00:10:25,375
Ez nem így működik.
103
00:10:25,375 --> 00:10:27,586
Később majd nekem eshetsz,
ahogy csak akarsz.
104
00:10:28,504 --> 00:10:30,506
Meghallgatok mindent, amit mondani akarsz.
105
00:10:36,261 --> 00:10:37,888
Át kell gondolnom.
106
00:10:37,888 --> 00:10:39,264
Hát gondolkozz.
107
00:10:41,058 --> 00:10:42,142
De gondolkozz gyorsan.
108
00:11:10,254 --> 00:11:11,255
Jól vagy?
109
00:11:12,840 --> 00:11:14,174
Igen, jól vagyok.
110
00:11:16,510 --> 00:11:19,471
- Mi ez?
- Egy kis szíverősítő.
111
00:11:19,471 --> 00:11:23,267
Egy spéci koktélom:
tequila, gin, vodka és egy csepp rum.
112
00:11:23,892 --> 00:11:25,477
- Értem. Nem mondod.
- De.
113
00:11:26,019 --> 00:11:29,481
Ez klassz, de igazából
nem nagyon iszom alkoholt. Ez bonyolult.
114
00:11:31,775 --> 00:11:33,819
Nem bánod, ha én iszom?
115
00:11:36,113 --> 00:11:37,114
Nem.
116
00:11:49,918 --> 00:11:51,211
Megőrültél, vagy mi van?
117
00:11:53,630 --> 00:11:54,923
Megmondtam...
118
00:12:18,363 --> 00:12:20,407
Vörös... Mi...
119
00:12:24,661 --> 00:12:26,121
- Jobban vagy?
- Igen.
120
00:12:28,582 --> 00:12:29,875
Mi történt?
121
00:12:31,835 --> 00:12:34,087
Mondjuk úgy, hogy valami túl erőset ittam.
122
00:12:34,087 --> 00:12:35,506
Mi?
123
00:12:35,506 --> 00:12:38,342
Nyugi, egy srác volt, elég fiatal.
124
00:12:38,342 --> 00:12:41,720
Meglepett egy csókkal
és egy pofányi alkohollal a kis szemét.
125
00:12:43,222 --> 00:12:46,517
Elég fiatal? Hogy érted?
126
00:12:48,477 --> 00:12:50,521
- Huszonkét éves.
- Huszonkét éves?
127
00:12:50,521 --> 00:12:51,813
Príma.
128
00:12:52,397 --> 00:12:56,985
Jobb, mint egy 40 éves nős férfi
két gyerekkel, mint a legutóbbi.
129
00:12:58,445 --> 00:13:03,116
Tudod, jobbat tenne neked,
ha korodbéli pasikkal bandáznál.
130
00:13:03,116 --> 00:13:04,785
Akik építeni akarnak valamit.
131
00:13:04,785 --> 00:13:06,078
Igen, tudom, anya.
132
00:13:13,126 --> 00:13:14,336
Felhívott.
133
00:13:15,295 --> 00:13:16,505
Alexandre.
134
00:13:18,382 --> 00:13:20,175
Beteg. Látni akar, amint lehet.
135
00:13:23,554 --> 00:13:24,763
Beteg?
136
00:13:25,597 --> 00:13:27,099
Biztosak vagyunk ebben?
137
00:13:27,850 --> 00:13:29,017
Hogy érted?
138
00:13:31,770 --> 00:13:33,564
Lehet, hogy trükk, hogy meglátogasd.
139
00:13:33,564 --> 00:13:35,274
Anya, fejezd be, kérlek.
140
00:13:50,330 --> 00:13:51,164
PÁRIZS-TOKIÓ
141
00:13:51,164 --> 00:13:53,458
TAXI A PONTOISE-CORMEILLES REPTÉRRE
22.45-KOR.
142
00:13:53,458 --> 00:13:54,918
A SOFŐR NEVE JEAN.
143
00:14:03,177 --> 00:14:04,595
Mi a baj?
144
00:14:09,391 --> 00:14:10,893
Már beszéltünk erről,
145
00:14:12,019 --> 00:14:14,146
- de tudod, hogy az apád...
- Igen, tudom.
146
00:14:15,480 --> 00:14:17,941
Hadd gondoljam át.
Ne bonyolítsd a dolgokat, oké?
147
00:14:17,941 --> 00:14:19,568
Manipulatív, Camille.
148
00:14:21,361 --> 00:14:22,654
Lezuhizok.
149
00:14:35,918 --> 00:14:38,378
Vett nekem repülőjegyet. Éjjel megy a gép.
150
00:14:39,838 --> 00:14:41,298
Évekre eltűnik,
151
00:14:41,298 --> 00:14:43,300
aztán egy telefon,
és rohansz vissza hozzá?
152
00:14:43,300 --> 00:14:45,552
Elfelejtetted,
mennyire ki voltál rá bukva?
153
00:14:46,053 --> 00:14:48,514
Hogy felejthetném, anya?
Hisz folyton emlékeztetsz.
154
00:14:48,514 --> 00:14:51,433
Figyelj, ne vedd magadra, de mennem kell.
155
00:14:51,433 --> 00:14:53,769
Ez az utolsó esélyem,
hogy válaszokat kapjak tőle.
156
00:14:59,149 --> 00:15:00,150
Camille.
157
00:15:00,150 --> 00:15:03,487
Nem, nem gondolom meg magam,
és igen, szeretlek.
158
00:15:28,220 --> 00:15:29,429
Léger kisasszony.
159
00:15:33,475 --> 00:15:35,310
- A táskáját?
- Nem kell, köszönöm.
160
00:16:13,765 --> 00:16:16,351
Kérem, foglaljon helyet, hölgyem.
161
00:16:16,935 --> 00:16:18,145
Mindjárt felszállunk.
162
00:17:15,285 --> 00:17:19,080
TOKIÓ
163
00:17:32,386 --> 00:17:34,388
Ön Issei Tomine úr?
164
00:17:36,682 --> 00:17:39,810
Szóval ön az, Sayaka kisasszony,
a híres Konoe családból.
165
00:17:41,562 --> 00:17:44,231
- Kér egy italt?
- Ez nagyon kedves öntől.
166
00:17:44,231 --> 00:17:45,983
De szerintem időpocsékolás,
167
00:17:45,983 --> 00:17:47,484
még udvarias mosollyal is.
168
00:17:48,694 --> 00:17:51,697
Csak azért jöttem el,
hogy a szüleim ne nyaggassanak.
169
00:17:52,364 --> 00:17:55,742
Várnak a barátaim,
úgyhogy essünk túl rajta.
170
00:17:58,245 --> 00:17:59,705
Az anyám mesélt önről.
171
00:18:00,247 --> 00:18:02,958
Ön az,
aki borokat tippel meg kóstolás alapján.
172
00:18:03,542 --> 00:18:08,297
- Ez nem csak ennyi, de ahogy tetszik.
- Mi értelme?
173
00:18:08,297 --> 00:18:10,632
A bor neve rajta van a címkén.
174
00:18:10,632 --> 00:18:14,052
Ön csak szaglászik, mint egy kutya.
175
00:18:17,389 --> 00:18:18,599
Sayaka.
176
00:18:19,349 --> 00:18:21,018
Az igaz, hogy ön gyönyörű.
177
00:18:21,935 --> 00:18:24,479
Azonban belül felszínes és üres.
178
00:18:25,355 --> 00:18:28,984
Nem érdekel valaki, aki megítéli az embert
anélkül, hogy ismerné.
179
00:18:28,984 --> 00:18:33,280
Megmondom az anyjának, hogy örömteli volt
önnel találkozni, de nem működött a kémia.
180
00:18:33,989 --> 00:18:35,199
Most távozom.
181
00:18:45,751 --> 00:18:46,752
Halló.
182
00:18:46,752 --> 00:18:49,880
Tomine úr, rossz hírem van.
183
00:19:11,318 --> 00:19:13,028
Jó étvágyat!
184
00:19:14,154 --> 00:19:15,405
Jó étvágyat!
185
00:19:33,799 --> 00:19:38,804
Konoe asszony mondta,
hogy találkoztál Sayakával.
186
00:19:38,804 --> 00:19:40,097
Igen.
187
00:19:41,348 --> 00:19:43,433
Azt mondta,
örömteli volt találkozni veled,
188
00:19:44,601 --> 00:19:46,311
de nem működött a kémia.
189
00:19:50,607 --> 00:19:52,025
De kár.
190
00:19:59,157 --> 00:20:00,158
Apropó,
191
00:20:01,577 --> 00:20:03,412
ma meghalt a borászattanárom.
192
00:20:03,912 --> 00:20:07,583
Tudjátok, az a francia, Léger úr.
193
00:20:08,667 --> 00:20:09,877
Ó.
194
00:20:11,336 --> 00:20:12,546
Mondhattad volna.
195
00:20:13,213 --> 00:20:15,257
Máskor rendeztük volna ezt a vacsorát.
196
00:20:17,134 --> 00:20:19,094
Hogy érzed magad, Issei?
197
00:20:21,096 --> 00:20:24,766
Öreg volt, és beteg.
198
00:20:27,269 --> 00:20:29,062
De elég különös...
199
00:20:29,062 --> 00:20:32,399
Egyáltalán nem értem,
miért vagy úgy oda a borért.
200
00:20:32,399 --> 00:20:33,650
Honoka.
201
00:20:35,527 --> 00:20:39,364
Huszonkilenc éves vagy,
és még mindig a szüleidre támaszkodsz.
202
00:20:39,865 --> 00:20:42,576
A lakásod és a kocsid is a miénk.
203
00:20:43,452 --> 00:20:44,536
Már elnézést,
204
00:20:45,287 --> 00:20:48,790
de az autó
nagyapám ajándéka volt a diplomaosztóra.
205
00:20:49,291 --> 00:20:51,668
És noha a lakás a családunk tulajdona,
206
00:20:51,668 --> 00:20:53,629
fizetem a lakbért minden hónapban.
207
00:20:53,629 --> 00:20:57,674
Briliáns tanuló voltál,
és ígéretes jövő várt rád.
208
00:20:58,175 --> 00:21:00,886
Miért akarsz mégis
a nem jövedelmező boriparban dolgozni?
209
00:21:00,886 --> 00:21:03,722
- Mit képzeltél?
- Nem kell aggódnotok.
210
00:21:03,722 --> 00:21:05,641
Tudom, mit csinálok.
211
00:21:07,059 --> 00:21:09,686
És nem tudom,
miért muszáj csütörtökönként neked főznöd,
212
00:21:09,686 --> 00:21:11,480
mikor Kinu asszony tökéletesen jól főz.
213
00:21:12,231 --> 00:21:13,941
Mert apát boldoggá teszi.
214
00:21:24,826 --> 00:21:26,203
Ez túl sós.
215
00:21:28,830 --> 00:21:30,832
Biztos nem tudom mindet megenni.
216
00:21:50,811 --> 00:21:52,563
- Camille.
- Üdv.
217
00:21:52,563 --> 00:21:54,815
Luca Inglese vagyok, az apja barátja.
218
00:21:56,233 --> 00:21:58,443
Szörnyű hírem van.
219
00:21:59,736 --> 00:22:02,406
Az apja ma délelőtt meghalt,
amíg ön utazott.
220
00:22:03,907 --> 00:22:05,117
Nagyon sajnálom.
221
00:22:11,081 --> 00:22:12,291
Jöjjön.
222
00:22:47,451 --> 00:22:49,870
Elviszem az apja otthonába,
223
00:22:49,870 --> 00:22:52,331
de előtte ehetünk valamit?
224
00:22:52,331 --> 00:22:55,167
Biztos farkaséhes. Rendben?
225
00:22:57,085 --> 00:22:58,295
Igen.
226
00:23:51,515 --> 00:23:54,142
- Mit mondott?
- Csak hogy: „Köszöntöm.”
227
00:23:54,643 --> 00:23:58,856
Nem, az az „irasshaimase,”
de a többit nem értettem.
228
00:23:58,856 --> 00:24:00,649
Elfelejtettem, hogy itt nőtt fel.
229
00:24:01,191 --> 00:24:04,486
- Beszélte a nyelvet.
- Jobban értem, mint beszélem.
230
00:24:05,779 --> 00:24:07,489
A „shihainin” főnököt jelent.
231
00:24:07,489 --> 00:24:10,033
Azt mondta: „Parancsoljon, főnök.”
232
00:24:11,034 --> 00:24:12,953
Igen, ez az én éttermem.
233
00:24:12,953 --> 00:24:14,872
Az egyik éttermem.
234
00:24:16,331 --> 00:24:17,457
Az egyik?
235
00:24:18,458 --> 00:24:19,877
Vehetne új kocsit.
236
00:24:20,460 --> 00:24:24,590
Ennek eszmei értéke van.
Ezzel szállítottam házhoz, mikor kezdtem.
237
00:24:25,174 --> 00:24:27,467
Szóval sejtelme sincs, ki vagyok?
238
00:24:27,467 --> 00:24:29,469
Az apja sosem beszélt rólam?
239
00:24:29,469 --> 00:24:32,514
Utoljára 11 éve beszéltem vele.
240
00:24:33,348 --> 00:24:38,854
Felhívott, amikor leérettségiztem,
azt mondta, „szép munka”, és letette.
241
00:24:38,854 --> 00:24:40,147
Senki sem tökéletes.
242
00:24:41,148 --> 00:24:43,150
Nos, akar beszélni róla?
243
00:24:43,150 --> 00:24:44,318
Nem.
244
00:24:44,860 --> 00:24:47,196
Miyabi, ő Camille. Alexandre lánya.
245
00:24:47,821 --> 00:24:49,990
Részvétem. Nagyon csodáltam őt.
246
00:24:49,990 --> 00:24:51,283
Köszönöm.
247
00:24:51,283 --> 00:24:54,828
Miyabi a fősommelier.
Hihetetlenül tehetséges.
248
00:24:55,329 --> 00:24:56,830
Los Angelesből jött.
249
00:24:56,830 --> 00:24:58,665
De ezt nem rójuk fel neki.
250
00:25:00,083 --> 00:25:03,712
A bor,
ami Miyabinál van, nagyon különleges.
251
00:25:04,213 --> 00:25:08,091
Az apja lelt rá Spanyolországban.
Soha senki nem hallott róla.
252
00:25:08,091 --> 00:25:10,511
A fickónak van ott, öö,
12 000 négyzetmétere.
253
00:25:10,511 --> 00:25:14,056
Nem igazán akarja árulni a termékét,
de a bora
254
00:25:14,556 --> 00:25:15,974
földöntúli.
255
00:25:17,643 --> 00:25:19,561
Alexandre megtanított mindenre.
256
00:25:19,561 --> 00:25:21,063
Zseni volt.
257
00:25:21,688 --> 00:25:23,524
Mindent neki köszönhetek.
258
00:25:28,820 --> 00:25:29,863
Bocsánat,
259
00:25:30,822 --> 00:25:32,991
beszélek a fickóról,
akit én szeretek, és maga...
260
00:25:34,868 --> 00:25:36,995
Senki sem lehet mindenkivel szarcsimbók.
261
00:25:42,000 --> 00:25:45,128
Megértem,
hogy hallani sem akar Alexandre-ről.
262
00:25:45,629 --> 00:25:48,465
De beszélnünk kell az örökségéről.
263
00:25:48,465 --> 00:25:50,926
Nem hinném, hogy tudja, mi vár magára.
264
00:25:53,470 --> 00:25:56,557
Nem gond. Megszoktam,
hogy ne számítsak tőle semmire,
265
00:25:56,557 --> 00:25:58,851
és ez nem most fog megváltozni.
266
00:25:59,434 --> 00:26:00,769
Persze.
267
00:26:01,728 --> 00:26:04,064
Holnap délelőtt
hirdetik ki a végrendeletet.
268
00:26:04,648 --> 00:26:06,316
Sosem szerette vesztegetni az időt.
269
00:26:06,942 --> 00:26:09,903
Nála mindennek azonnal meg kellett lennie.
270
00:26:09,903 --> 00:26:14,783
És a temetés,
a hamvasztás, holnap délután lesz.
271
00:26:20,706 --> 00:26:24,001
Jól van.
Lazítsuk el az ízlelőbimbóinkat, rendben?
272
00:26:26,378 --> 00:26:28,088
Kóstolja meg. Mondja el, mit gondol.
273
00:26:29,173 --> 00:26:31,675
Nem, köszönöm. Nem iszom.
274
00:26:32,676 --> 00:26:33,886
Jetlag?
275
00:26:34,761 --> 00:26:35,804
Nem.
276
00:26:36,305 --> 00:26:38,223
Egyáltalán nem iszom.
277
00:26:39,850 --> 00:26:40,851
Egyáltalán?
278
00:26:43,562 --> 00:26:46,273
Nem iszom alkoholt. Soha.
279
00:26:47,441 --> 00:26:50,110
Ne vicceljen. Egy cseppet sem?
280
00:27:21,308 --> 00:27:23,852
Camille, sajnálom, de nem maradhatok.
281
00:27:23,852 --> 00:27:27,898
Lesz itt valaki, aki vár magára.
A neve Yusuke.
282
00:27:28,524 --> 00:27:30,901
- Köszönöm, Luca.
- Holnap találkozunk.
283
00:27:30,901 --> 00:27:32,027
Igen.
284
00:28:04,601 --> 00:28:06,395
Nagyon örvendek.
285
00:29:12,836 --> 00:29:15,714
LEGER BORKALAUZ 2009
286
00:30:11,812 --> 00:30:14,022
A szobája készen áll.
287
00:30:42,509 --> 00:30:45,429
- Halló?
- Épségben megérkeztél?
288
00:30:45,429 --> 00:30:46,513
Igen.
289
00:30:46,513 --> 00:30:49,099
Felhívhattál volna. Milyen volt a repülés?
290
00:30:50,350 --> 00:30:51,685
Magángéppel jöttem.
291
00:30:55,147 --> 00:30:56,356
Hát persze.
292
00:30:57,191 --> 00:30:59,610
Nem tud megvenni,
de azért csak megpróbálja.
293
00:30:59,610 --> 00:31:00,903
Szánalmas.
294
00:31:02,070 --> 00:31:03,197
Anya, meghalt.
295
00:31:09,912 --> 00:31:11,955
Nem láthattam. Nem értem ide időben.
296
00:31:13,999 --> 00:31:15,459
Sajnálom, édesem.
297
00:31:16,460 --> 00:31:17,503
Tényleg.
298
00:31:19,171 --> 00:31:22,007
Kár volt elmenned. Mondtam,
hogy ne, de nem voltam elég kemény.
299
00:31:23,050 --> 00:31:25,093
Sosem értette, mennyire törékeny vagy.
300
00:31:25,093 --> 00:31:27,387
Ígérgetett, és most látod az eredményét.
301
00:31:28,514 --> 00:31:30,641
Még most is bánt, pedig már halott.
302
00:31:30,641 --> 00:31:33,685
Ne szórakozz velem! Folyton ezt csinálod.
303
00:31:33,685 --> 00:31:37,147
Kicsim, azért, mert tudom, mi a jó neked.
Tudom, mi a legjobb neked.
304
00:31:37,147 --> 00:31:39,733
Nem, nem tudod, mi a legjobb nekem.
305
00:31:39,733 --> 00:31:41,443
Úgyhogy most hadd intézzem én.
306
00:31:42,361 --> 00:31:43,570
Akarod, hogy odamenjek?
307
00:31:43,570 --> 00:31:46,448
Nem, nem akarom.
Le kell tennem. Szeretlek.
308
00:31:46,448 --> 00:31:47,783
Oké, hívj, ha tudsz.
309
00:31:47,783 --> 00:31:49,535
Oké, szia.
310
00:31:58,210 --> 00:32:00,337
Mit tud a végrendeletről?
311
00:32:01,672 --> 00:32:02,881
Nem sokat.
312
00:32:04,216 --> 00:32:07,511
Arról a kevésről, amit tudok,
nem mondhatok semmit.
313
00:32:08,804 --> 00:32:11,598
Léger kisasszony, erre parancsoljon.
314
00:32:13,934 --> 00:32:15,435
Maga nem jön?
315
00:32:15,435 --> 00:32:16,562
Nem.
316
00:32:21,066 --> 00:32:22,276
Sok szerencsét.
317
00:32:34,746 --> 00:32:35,831
Kérem.
318
00:32:38,792 --> 00:32:39,918
Jó reggelt.
319
00:32:40,919 --> 00:32:44,006
François Talion vagyok, az apja ügyvédje.
Rám bízta a végrendeletét.
320
00:32:45,174 --> 00:32:47,384
- Üdv.
- Ő pedig Issei Tomine.
321
00:32:47,384 --> 00:32:48,677
Kérem, foglaljon helyet.
322
00:32:49,428 --> 00:32:53,473
Mr. Tomine nem tud franciául,
úgyhogy folytassuk angolul, ha nem bánja.
323
00:32:55,475 --> 00:32:58,770
Mr. Légert, az ön apját és az ön tanárát,
324
00:32:58,770 --> 00:33:02,024
jó pár hónapja
egy vacsorán ismertem meg a követségen.
325
00:33:02,024 --> 00:33:04,443
Megkért, hogy írjam meg a végrendeletét,
326
00:33:04,443 --> 00:33:08,071
ami, bevallom, némiképp szokatlan.
327
00:33:08,739 --> 00:33:13,493
Az apja, Mr. Léger hagyatéka
két részre van osztva.
328
00:33:13,493 --> 00:33:17,289
Az első része a háza Tokióban,
a Seijo utca 4. alatt...
329
00:33:17,956 --> 00:33:19,416
Gondolom, mindketten ismerik.
330
00:33:19,917 --> 00:33:22,753
A becsült értéke 750 millió jen.
331
00:33:23,253 --> 00:33:25,881
Hozzávetőleg hétmillió dollár.
332
00:33:26,465 --> 00:33:28,842
Átszámoljam önnek euróba?
333
00:33:30,135 --> 00:33:34,723
A második rész, anyagi értelemben
legalábbis, a hagyaték lényege.
334
00:33:34,723 --> 00:33:39,394
A borospincéjére utalok,
vagyis inkább annak tartalmára.
335
00:33:39,394 --> 00:33:44,233
Arra a 87 000 palack borra,
melyek együttes értékét...
336
00:33:44,233 --> 00:33:47,903
Bocsánat, ki kell emelnem,
337
00:33:47,903 --> 00:33:50,822
hogy a világ legnagyobb
magánborgyűjteményéről van szó.
338
00:33:51,448 --> 00:33:54,785
Természetesen
nem a palackok mennyiségére gondolok.
339
00:33:54,785 --> 00:33:58,455
Hanem a minőségére, a ritka mivoltára.
Ez egy kivételes gyűjtemény.
340
00:33:58,455 --> 00:33:59,748
Egyszerűen kivételes.
341
00:34:01,291 --> 00:34:03,377
Hol is... tarto... Igen. Az összérték.
342
00:34:03,377 --> 00:34:08,465
Száznegyvennyolc millió dollár.
Tizenhatmilliárd jen.
343
00:34:09,299 --> 00:34:13,011
És itt jutunk el
Mr. Léger végrendeletének furcsaságához.
344
00:34:13,512 --> 00:34:15,304
Mr. Léger saját szavaival szólva
345
00:34:15,304 --> 00:34:19,685
a borgyűjteménye
„egy élet munkájának gyümölcse”.
346
00:34:19,685 --> 00:34:22,771
És számára döntő fontosságú volt,
hogy a tulajdona
347
00:34:22,771 --> 00:34:26,190
olyanhoz kerüljön,
aki képes megítélni a teljes értékét.
348
00:34:26,190 --> 00:34:28,610
Ezért találta ki ezt a...
349
00:34:29,444 --> 00:34:34,283
Nevezzük próbának,
ami majd eldönti, hogy ki örökli.
350
00:34:35,158 --> 00:34:36,243
Próba?
351
00:34:36,243 --> 00:34:37,411
Miféle próba?
352
00:34:37,411 --> 00:34:39,161
Maga Alexandre Léger lánya.
353
00:34:39,996 --> 00:34:43,625
Mr. Tomine viszont
az apja egyik tanítványa volt,
354
00:34:43,625 --> 00:34:46,378
és Mr. Léger
a „lelki fiának” tekintette őt.
355
00:34:46,378 --> 00:34:49,630
Ezért akarta,
hogy maguk ketten küzdjenek meg.
356
00:34:50,799 --> 00:34:55,679
A három körből álló próba győztese
örökli az egész birtokot.
357
00:34:56,388 --> 00:34:58,682
A házat és a borgyűjteményt.
358
00:34:59,641 --> 00:35:02,519
Bocsánat. Három kör miből?
359
00:35:10,027 --> 00:35:11,570
Küldje be.
360
00:36:24,643 --> 00:36:29,398
Jó. Most maguk...
mindketten vakon megízlelik a bort.
361
00:36:29,398 --> 00:36:32,693
És egy hónapjuk van arra,
hogy pontosan megmondják, mi ez.
362
00:36:32,693 --> 00:36:35,988
Szőlő, birtok, évjárat.
363
00:36:36,697 --> 00:36:38,699
Fölösleges részleteznem.
364
00:36:41,076 --> 00:36:42,452
Maga viccel.
365
00:36:43,036 --> 00:36:44,997
Előfordul, de nem most.
366
00:36:44,997 --> 00:36:46,081
Ma semmiképp.
367
00:36:46,081 --> 00:36:50,002
A jó hír az,
hogy egy hónap múlva újból megízlelik.
368
00:36:52,796 --> 00:36:54,006
Kezdhetjük?
369
00:37:22,451 --> 00:37:23,452
Miss Léger?
370
00:37:24,494 --> 00:37:25,787
Kérem.
371
00:37:27,664 --> 00:37:30,125
Ez baromság. Soha, nem csinálom.
372
00:37:31,001 --> 00:37:34,213
Értsem úgy,
hogy le óhajt mondani az örökségről?
373
00:37:34,213 --> 00:37:36,131
Mi? Ezt nem mondtam.
374
00:37:38,884 --> 00:37:40,469
Tehet ilyet egyáltalán? Ez komoly?
375
00:37:40,469 --> 00:37:45,098
A francia törvény itt nem
érvényes. Meg kell kóstolnia a bort. Most.
376
00:37:56,443 --> 00:37:58,028
Ez tényleg baromság.
377
00:38:13,919 --> 00:38:15,170
Minden rendben, kisasszony?
378
00:38:22,135 --> 00:38:23,428
Léger kisasszony?
379
00:38:32,229 --> 00:38:35,899
- Valami baj van?
- Megkóstolom. Megkóstolom.
380
00:39:21,820 --> 00:39:24,072
Camille. Úristen. Jól van?
381
00:39:24,573 --> 00:39:26,992
Maga tudta! Kurvára tudta!
382
00:39:28,285 --> 00:39:29,703
Meg kellett ígérnem neki!
383
00:39:30,537 --> 00:39:31,830
Camille, várjon!
384
00:39:32,998 --> 00:39:34,166
Camille, kérem!
385
00:39:34,750 --> 00:39:35,876
Lassítson!
386
00:39:36,418 --> 00:39:37,628
Sajnálom!
387
00:39:38,587 --> 00:39:42,591
Anyám figyelmeztetett, hogy apám szadista!
Tényleg muszáj volt így megaláznia?
388
00:39:43,091 --> 00:39:46,678
Szarok rá is, meg a kurva pénzére is,
meg a kurva borára is!
389
00:39:46,678 --> 00:39:50,474
Az a lelki fasz megtarthatja magának
az egészet, le is szarom!
390
00:39:55,479 --> 00:39:58,982
Léger kisasszony,
mit tud mondani az apja haláláról?
391
00:39:58,982 --> 00:40:00,442
Erre.
392
00:40:01,235 --> 00:40:04,905
Léger kisasszony,
megmagyarázná, miért van itt?
393
00:40:21,713 --> 00:40:24,675
Tomine úr! Issei Tomine úr!
394
00:40:29,513 --> 00:40:31,932
Elmondaná,
mit tartalmaz Léger úr végrendelete,
395
00:40:31,932 --> 00:40:33,433
és elmagyarázná, miért van itt?
396
00:40:33,433 --> 00:40:36,144
Hamarosan nyilvánosan bejelentem.
397
00:40:36,144 --> 00:40:38,188
Csak egy szót, kérem!
398
00:40:43,193 --> 00:40:46,864
Tudja,
Alexandre nem tudta, hogy maga nem iszik.
399
00:40:46,864 --> 00:40:49,241
Nem tudott rólam semmit.
400
00:40:51,034 --> 00:40:55,247
Tehát elmegyek a temetésre,
aztán egyenesen vissza Franciaországba.
401
00:40:56,665 --> 00:40:58,792
Van egy üzenetem az apjától.
402
00:40:59,376 --> 00:41:02,171
- Nem érdekel.
- Ez fontos, Camille.
403
00:41:02,171 --> 00:41:04,840
Nem, Luca, nem az. Tényleg nem.
404
00:41:05,424 --> 00:41:08,385
Most dühös, de ha lehiggadt,
405
00:41:08,385 --> 00:41:12,055
kérem, hallgassa meg az apja üzenetét. Jó?
406
00:41:13,974 --> 00:41:16,393
Megállhatunk valahol,
ahol szerzek erre valamit?
407
00:41:16,393 --> 00:41:18,478
Ó, ugyan már, elkésünk.
408
00:41:24,401 --> 00:41:25,485
Jól van.
409
00:41:25,485 --> 00:41:26,612
Köszönöm.
410
00:41:36,496 --> 00:41:39,458
Tudja, Camille,
az apja eléggé spirituális lett
411
00:41:39,458 --> 00:41:40,751
az utóbbi pár évben.
412
00:41:41,502 --> 00:41:44,963
Az ő kérése volt
a buddhista hamvasztási szertartás.
413
00:42:13,200 --> 00:42:15,285
Az első sor a családé.
414
00:43:11,300 --> 00:43:13,051
Ég veled, barátom.
415
00:44:38,887 --> 00:44:40,097
Menjünk.
416
00:44:41,890 --> 00:44:43,141
Most mit csinálunk?
417
00:44:43,725 --> 00:44:45,602
A tóba szórjuk a hamvakat, vagy mi?
418
00:44:45,602 --> 00:44:47,771
Most jön az okotsu-age.
419
00:44:48,355 --> 00:44:50,023
- Mi?
- A csontok összegyűjtése.
420
00:44:50,524 --> 00:44:52,192
- Nem ismeri?
- Nem.
421
00:44:53,193 --> 00:44:55,654
Csak azok lesznek ott,
akik közel álltak az apjához.
422
00:44:55,654 --> 00:44:57,030
Akkor gondolom, mehetek haza.
423
00:44:57,030 --> 00:44:58,282
Nem.
424
00:44:58,282 --> 00:44:59,575
Baszki.
425
00:45:01,326 --> 00:45:04,079
A lábbal kezdjük,
onnan kell felfelé haladni,
426
00:45:04,079 --> 00:45:07,249
hogy az elhunyt
nehogy fejre álljon az urnában.
427
00:45:07,749 --> 00:45:08,917
Érti, hogy mondom?
428
00:45:09,459 --> 00:45:11,879
Ezért nem szokás
a szusit körbeadni az asztalnál
429
00:45:11,879 --> 00:45:13,672
pálcikáról pálcikára.
430
00:45:14,173 --> 00:45:16,091
Olyan, mintha egy hullát ennének.
431
00:45:16,091 --> 00:45:17,509
Komolyan beszél?
432
00:45:17,509 --> 00:45:19,636
- Tényleg végig kell csinálnom?
- Igen.
433
00:45:19,636 --> 00:45:22,181
És mivel maga családtag,
magának kell kezdenie.
434
00:45:31,231 --> 00:45:33,150
Ne ejtse le a csontokat.
435
00:47:50,996 --> 00:47:53,081
Holnap reggel visszarepül.
436
00:47:54,958 --> 00:47:56,168
Kiviszem a géphez.
437
00:47:58,712 --> 00:48:01,256
De mielőtt elmegy,
valamit meg akarok mutatni.
438
00:48:32,788 --> 00:48:34,081
Jól van?
439
00:48:37,793 --> 00:48:39,753
A szag, nagyon erős.
440
00:48:41,213 --> 00:48:42,381
Jól vagyok.
441
00:49:20,836 --> 00:49:23,338
A templomában vagyunk.
442
00:49:41,023 --> 00:49:43,567
Éjszakákat töltöttem itt lent az apjával.
443
00:49:46,361 --> 00:49:49,948
Ezeken a kis cetliken jellemezte a borokat
444
00:49:50,449 --> 00:49:52,117
vagy jelölt fontos dátumokat.
445
00:49:53,785 --> 00:49:56,246
Ezek néha csak neki voltak érthetőek.
446
00:49:56,830 --> 00:49:58,415
LED ZEPPELIN-KONCERT 79
447
00:49:58,999 --> 00:50:02,628
Mindegyik borról órákig tudott beszélni.
448
00:50:03,504 --> 00:50:05,380
Aztán egy idő után azt mondtam:
449
00:50:06,757 --> 00:50:09,968
„Oké, amico mio,
de mi lenne, ha felbontanánk?”
450
00:50:28,237 --> 00:50:29,446
Magára hagyom.
451
00:50:31,031 --> 00:50:32,241
Csak komótosan.
452
00:50:57,099 --> 00:51:01,854
MENTOLOS CSIRKE
453
00:51:07,192 --> 00:51:11,947
„A JÓ, A ROSSZ ÉS A CSÚF”
454
00:51:23,417 --> 00:51:25,919
CAMILLE-LAL MEGINNI, AMIKOR 18 ÉVES LESZ
455
00:52:35,489 --> 00:52:37,157
ANYA
456
00:52:56,093 --> 00:52:58,887
Oké. Megnézem az üzenetet.
457
00:53:04,142 --> 00:53:05,811
Helló, Camille.
458
00:53:12,234 --> 00:53:14,486
Gondolom, olvastad a végrendeletemet,
459
00:53:14,486 --> 00:53:16,864
és úgy képzelem,
hogy kétségtelenül dühös vagy rám.
460
00:53:18,448 --> 00:53:24,037
Biztos azt hiszed,
hogy szadista vagyok, toxikus...
461
00:53:24,872 --> 00:53:26,248
A lista folytatódik.
462
00:53:28,292 --> 00:53:30,294
Tudom, hogy szar apa voltam.
463
00:53:31,086 --> 00:53:34,673
Sok dologban tévedtem, kivéve...
464
00:53:36,925 --> 00:53:38,552
Kivéve egyvalamit.
465
00:53:40,929 --> 00:53:42,222
A bort.
466
00:53:46,059 --> 00:53:47,311
Abban jó voltam.
467
00:53:49,229 --> 00:53:50,772
Abban az elememben voltam.
468
00:53:51,940 --> 00:53:53,984
Nem tudom, milyen nő lett belőled,
469
00:53:53,984 --> 00:53:55,402
de mégis a lányom vagy.
470
00:53:57,529 --> 00:53:59,198
Camille, ez a véredben van.
471
00:54:00,991 --> 00:54:02,826
Valószínűleg nincs benne gyakorlatod,
472
00:54:03,535 --> 00:54:05,162
de az ízlelésed megvan hozzá.
473
00:54:05,829 --> 00:54:07,664
A szaglásod megvan hozzá.
474
00:54:10,375 --> 00:54:11,919
Felhívtam Philippe barátomat.
475
00:54:14,171 --> 00:54:15,380
Ő a legjobb.
476
00:54:16,423 --> 00:54:18,842
Lakhatsz nála, ameddig csak akarsz.
477
00:54:18,842 --> 00:54:20,886
Megtanít neked mindent, amit tudnod kell.
478
00:54:22,596 --> 00:54:24,014
Az övé a birtok.
479
00:54:28,810 --> 00:54:32,481
Emlékszel a birtokra, ahol
mindig nyaraltunk, amikor kicsi voltál?
480
00:54:41,281 --> 00:54:44,451
Együtt gyakoroltunk,
csak mi ketten, a pincében,
481
00:54:46,036 --> 00:54:47,663
a titkos helyünkön.
482
00:54:58,298 --> 00:54:59,508
Várj meg.
483
00:55:02,886 --> 00:55:05,597
Anyád nem értett egyet ezzel,
de téged nem érdekelt.
484
00:55:20,779 --> 00:55:22,573
Már kora reggel menni akartál.
485
00:55:26,118 --> 00:55:28,829
Azok voltak az utolsó pillanatok,
amiket együtt töltöttünk.
486
00:55:43,510 --> 00:55:44,761
A szemkötő?
487
00:55:59,776 --> 00:56:00,986
Camille!
488
00:56:02,821 --> 00:56:04,656
Most koncentráljunk, jó?
489
00:56:08,660 --> 00:56:09,828
Jó, apu.
490
00:56:10,704 --> 00:56:11,747
Bocsánat.
491
00:56:12,497 --> 00:56:13,790
És ülj fel rendesen.
492
00:56:14,875 --> 00:56:16,168
Tudom, butaság...
493
00:56:18,962 --> 00:56:21,423
mert ha most ezt nézed,
az azt jelenti, hogy meghaltam.
494
00:56:25,552 --> 00:56:27,596
De ezekkel a próbákkal
495
00:56:29,264 --> 00:56:31,600
azt remélem,
egy kicsit megismerjük egymást.
496
00:56:33,936 --> 00:56:38,649
És talán egy nap, ki tudja...
497
00:56:43,028 --> 00:56:44,696
képes leszel megbocsátani nekem.
498
00:56:50,369 --> 00:56:52,079
Maradj, kérlek.
499
00:56:55,499 --> 00:56:56,708
Tedd meg kettőnkért.
500
00:57:25,904 --> 00:57:27,322
KÉSZÜLT
TADASHI AGI/SHU OKIMOTO MANGÁJA ALAPJÁN.
501
00:57:44,840 --> 00:57:46,842
A feliratot fordította: Speier Dávid