1 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 Mr. Tomine, szeretnénk, ha a legjobb tudása szerint azonosítaná ezt a bort. 2 00:00:32,115 --> 00:00:33,283 Bor. 3 00:00:35,786 --> 00:00:37,996 Erről szól az egész életem. 4 00:00:40,415 --> 00:00:42,543 A legjobb vagyok a szakmámban. 5 00:00:44,461 --> 00:00:46,171 Legalábbis ezt hittem. 6 00:00:47,923 --> 00:00:49,508 Aztán találkoztam vele. 7 00:00:52,135 --> 00:00:53,720 Egyáltalán nem számítottam rá. 8 00:01:14,783 --> 00:01:15,993 Várj. 9 00:02:05,083 --> 00:02:06,168 Dinnye? 10 00:02:24,937 --> 00:02:26,146 Körte? 11 00:02:30,776 --> 00:02:31,902 Zeller? 12 00:02:34,655 --> 00:02:35,864 Hárs. 13 00:02:36,615 --> 00:02:37,491 Licsi. 14 00:02:38,158 --> 00:02:39,159 Őszibarack. 15 00:02:39,910 --> 00:02:41,328 Alma. 16 00:02:53,507 --> 00:02:54,591 Nem tudom. 17 00:02:55,425 --> 00:02:56,635 Gondolkozz. 18 00:02:57,678 --> 00:02:59,096 - Kaphatok még? - Nem. 19 00:03:00,389 --> 00:03:01,557 Kérlek. 20 00:03:05,102 --> 00:03:06,311 Azt mondtam, nem. 21 00:03:09,565 --> 00:03:12,317 Gondolkozz. 22 00:03:46,518 --> 00:03:47,603 Camille. 23 00:03:50,272 --> 00:03:51,481 Koncentrálj. 24 00:03:58,322 --> 00:03:59,990 Próbáld elképzelni az ízt. 25 00:04:10,125 --> 00:04:11,627 Ott van a fejedben. 26 00:04:15,881 --> 00:04:17,173 Ismered. 27 00:04:23,055 --> 00:04:27,851 Gondolkozz. 28 00:04:43,450 --> 00:04:44,660 Moha? 29 00:04:49,665 --> 00:04:50,874 Nem hallom. 30 00:04:52,292 --> 00:04:56,129 Mármint moha egy fáról. 31 00:05:06,014 --> 00:05:07,266 Ügyes, Camille. 32 00:05:08,976 --> 00:05:10,269 Szép munka. 33 00:05:11,854 --> 00:05:13,480 Mára ennyi. 34 00:05:36,336 --> 00:05:43,343 MENNYEI CSEPPEK 35 00:05:58,442 --> 00:06:00,444 - Cigarettát? - Nem, köszönöm. 36 00:06:15,834 --> 00:06:17,336 PÁRIZS 37 00:06:17,336 --> 00:06:20,172 20 ÉVVEL KÉSŐBB 38 00:06:29,723 --> 00:06:32,142 Úgy örülök, hogy eljöttél, Camille. 39 00:06:32,142 --> 00:06:34,186 Boldog szülinapot, gyönyörűm. 40 00:06:34,728 --> 00:06:36,813 Szia! Mizu? 41 00:06:48,534 --> 00:06:50,202 - Jó estét. - Jó estét. 42 00:06:50,202 --> 00:06:52,746 - Mit adhatok? - Egy pohár vizet kérek. 43 00:06:52,746 --> 00:06:55,332 - Ez minden? - Ez minden. 44 00:06:55,332 --> 00:06:56,667 - Jéggel? - Jéggel. 45 00:06:56,667 --> 00:06:57,960 Oké. 46 00:07:05,342 --> 00:07:07,177 Parancsolj. Nehogy megártson. 47 00:07:17,896 --> 00:07:21,608 Camille? Camille Léger? 48 00:07:21,608 --> 00:07:23,360 Igen... Bocs, de... 49 00:07:23,360 --> 00:07:25,654 Persze hogy nem ismersz fel. 50 00:07:25,654 --> 00:07:28,240 Egy könyvvásáron találkoztunk hét éve. 51 00:07:28,991 --> 00:07:30,617 Dedikáltad nekem a könyved. 52 00:07:30,617 --> 00:07:32,411 - Akkor 15 voltam. - Tizenöt éves? 53 00:07:32,411 --> 00:07:33,495 - Igen. - Oké. 54 00:07:33,495 --> 00:07:36,248 Csak egy könyv volt az éjjeli szekrényemen, a tiéd. 55 00:07:36,248 --> 00:07:40,586 Megtartottam végig a gimis évek alatt. 56 00:07:41,170 --> 00:07:42,462 A könyveddel nőttem fel. 57 00:07:42,462 --> 00:07:45,382 A könyvemmel nőttél fel. Szuper! 58 00:07:45,966 --> 00:07:48,427 Igen. És írtál másik könyvet? 59 00:07:50,012 --> 00:07:54,016 Nem. Vagyis igen, de a kiadóm, aki már nem a kiadóm, 60 00:07:54,016 --> 00:07:56,226 visszadobott mindent, amit küldtem. 61 00:07:56,226 --> 00:07:58,145 De nem baj, megértem. 62 00:07:58,645 --> 00:07:59,813 Körbe-körbe jártam. 63 00:07:59,813 --> 00:08:02,441 Mindig ugyanazokat írtam, de nem olyan jól, úgyhogy... 64 00:08:02,441 --> 00:08:05,444 Oké. És most mit csinálsz? 65 00:08:05,944 --> 00:08:08,155 Hát, próbálom megtalálni magam. 66 00:08:08,155 --> 00:08:11,158 - Még keresem, de hiába. - Értem. 67 00:08:11,158 --> 00:08:12,242 És te? 68 00:08:12,242 --> 00:08:16,622 Én zenész vagyok, és most indítottam be a saját kiadómat. 69 00:08:16,622 --> 00:08:18,290 - Klassz. - Igen. 70 00:08:20,959 --> 00:08:22,336 Bocs, de te... 71 00:08:22,920 --> 00:08:24,838 Még gyönyörűbb vagy, mint ahogy emlékeztem. 72 00:08:25,464 --> 00:08:28,050 Igazán örülök, hogy újra látlak. 73 00:08:29,259 --> 00:08:30,677 Én is örülök. 74 00:08:34,932 --> 00:08:35,933 Julien vagyok. 75 00:08:38,018 --> 00:08:39,227 Szia, Julien. 76 00:08:42,022 --> 00:08:44,024 - Várj, várj. - Mi az? 77 00:08:44,566 --> 00:08:47,277 Nyugi! Te aztán nem vesztegeted az időt. 78 00:08:47,277 --> 00:08:50,322 Ismered a mondást: „Egy elveszett pillanat örökre elveszett.” 79 00:08:50,989 --> 00:08:54,660 - Várj. Ezt én mondtam? - Igen. 80 00:08:54,660 --> 00:08:56,245 Okos fiú vagy, mi? 81 00:08:58,580 --> 00:08:59,748 Lehet. 82 00:09:10,968 --> 00:09:14,012 - Várj meg, visszajövök. Ígérem. - Jó, oké. 83 00:09:24,898 --> 00:09:25,899 Halló? 84 00:09:28,110 --> 00:09:29,111 Halló? 85 00:09:29,111 --> 00:09:31,238 Camille, én vagyok az. 86 00:09:32,990 --> 00:09:33,991 Az apád. 87 00:09:34,491 --> 00:09:37,119 - Hallasz, Camille? - Hallak. 88 00:09:38,579 --> 00:09:41,957 Szeretnélek látni. 89 00:09:43,625 --> 00:09:45,002 Minél hamarabb, annál jobb. 90 00:09:45,544 --> 00:09:46,837 Sajnálom, 91 00:09:47,337 --> 00:09:49,882 de nem tolakodhatsz vissza az életembe, azt várva... 92 00:09:49,882 --> 00:09:52,926 Figyelj, nem vagyok jól. 93 00:09:53,927 --> 00:09:59,183 Sőt, egyáltalán nem. Az orvosok azt mondják, nincs sok hátra. 94 00:09:59,183 --> 00:10:01,268 Hogy érted, hogy „nincs sok hátra”? 95 00:10:02,853 --> 00:10:04,354 Meg fogok halni, Camille. 96 00:10:06,106 --> 00:10:09,693 Gyere. Gyere Tokióba. Elintézek mindent. 97 00:10:10,235 --> 00:10:11,445 Várjál. 98 00:10:13,864 --> 00:10:15,616 Jövő héten talán oda tudok menni. 99 00:10:15,616 --> 00:10:17,826 Nem. Ma este. 100 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 Mi? Nem, nem tudok csak úgy... 101 00:10:20,537 --> 00:10:23,707 Vettem neked repülőjegyet. Nézd meg az e-mailedet. 102 00:10:23,707 --> 00:10:25,375 Ez nem így működik. 103 00:10:25,375 --> 00:10:27,586 Később majd nekem eshetsz, ahogy csak akarsz. 104 00:10:28,504 --> 00:10:30,506 Meghallgatok mindent, amit mondani akarsz. 105 00:10:36,261 --> 00:10:37,888 Át kell gondolnom. 106 00:10:37,888 --> 00:10:39,264 Hát gondolkozz. 107 00:10:41,058 --> 00:10:42,142 De gondolkozz gyorsan. 108 00:11:10,254 --> 00:11:11,255 Jól vagy? 109 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 Igen, jól vagyok. 110 00:11:16,510 --> 00:11:19,471 - Mi ez? - Egy kis szíverősítő. 111 00:11:19,471 --> 00:11:23,267 Egy spéci koktélom: tequila, gin, vodka és egy csepp rum. 112 00:11:23,892 --> 00:11:25,477 - Értem. Nem mondod. - De. 113 00:11:26,019 --> 00:11:29,481 Ez klassz, de igazából nem nagyon iszom alkoholt. Ez bonyolult. 114 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 Nem bánod, ha én iszom? 115 00:11:36,113 --> 00:11:37,114 Nem. 116 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 Megőrültél, vagy mi van? 117 00:11:53,630 --> 00:11:54,923 Megmondtam... 118 00:12:18,363 --> 00:12:20,407 Vörös... Mi... 119 00:12:24,661 --> 00:12:26,121 - Jobban vagy? - Igen. 120 00:12:28,582 --> 00:12:29,875 Mi történt? 121 00:12:31,835 --> 00:12:34,087 Mondjuk úgy, hogy valami túl erőset ittam. 122 00:12:34,087 --> 00:12:35,506 Mi? 123 00:12:35,506 --> 00:12:38,342 Nyugi, egy srác volt, elég fiatal. 124 00:12:38,342 --> 00:12:41,720 Meglepett egy csókkal és egy pofányi alkohollal a kis szemét. 125 00:12:43,222 --> 00:12:46,517 Elég fiatal? Hogy érted? 126 00:12:48,477 --> 00:12:50,521 - Huszonkét éves. - Huszonkét éves? 127 00:12:50,521 --> 00:12:51,813 Príma. 128 00:12:52,397 --> 00:12:56,985 Jobb, mint egy 40 éves nős férfi két gyerekkel, mint a legutóbbi. 129 00:12:58,445 --> 00:13:03,116 Tudod, jobbat tenne neked, ha korodbéli pasikkal bandáznál. 130 00:13:03,116 --> 00:13:04,785 Akik építeni akarnak valamit. 131 00:13:04,785 --> 00:13:06,078 Igen, tudom, anya. 132 00:13:13,126 --> 00:13:14,336 Felhívott. 133 00:13:15,295 --> 00:13:16,505 Alexandre. 134 00:13:18,382 --> 00:13:20,175 Beteg. Látni akar, amint lehet. 135 00:13:23,554 --> 00:13:24,763 Beteg? 136 00:13:25,597 --> 00:13:27,099 Biztosak vagyunk ebben? 137 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 Hogy érted? 138 00:13:31,770 --> 00:13:33,564 Lehet, hogy trükk, hogy meglátogasd. 139 00:13:33,564 --> 00:13:35,274 Anya, fejezd be, kérlek. 140 00:13:50,330 --> 00:13:51,164 PÁRIZS-TOKIÓ 141 00:13:51,164 --> 00:13:53,458 TAXI A PONTOISE-CORMEILLES REPTÉRRE 22.45-KOR. 142 00:13:53,458 --> 00:13:54,918 A SOFŐR NEVE JEAN. 143 00:14:03,177 --> 00:14:04,595 Mi a baj? 144 00:14:09,391 --> 00:14:10,893 Már beszéltünk erről, 145 00:14:12,019 --> 00:14:14,146 - de tudod, hogy az apád... - Igen, tudom. 146 00:14:15,480 --> 00:14:17,941 Hadd gondoljam át. Ne bonyolítsd a dolgokat, oké? 147 00:14:17,941 --> 00:14:19,568 Manipulatív, Camille. 148 00:14:21,361 --> 00:14:22,654 Lezuhizok. 149 00:14:35,918 --> 00:14:38,378 Vett nekem repülőjegyet. Éjjel megy a gép. 150 00:14:39,838 --> 00:14:41,298 Évekre eltűnik, 151 00:14:41,298 --> 00:14:43,300 aztán egy telefon, és rohansz vissza hozzá? 152 00:14:43,300 --> 00:14:45,552 Elfelejtetted, mennyire ki voltál rá bukva? 153 00:14:46,053 --> 00:14:48,514 Hogy felejthetném, anya? Hisz folyton emlékeztetsz. 154 00:14:48,514 --> 00:14:51,433 Figyelj, ne vedd magadra, de mennem kell. 155 00:14:51,433 --> 00:14:53,769 Ez az utolsó esélyem, hogy válaszokat kapjak tőle. 156 00:14:59,149 --> 00:15:00,150 Camille. 157 00:15:00,150 --> 00:15:03,487 Nem, nem gondolom meg magam, és igen, szeretlek. 158 00:15:28,220 --> 00:15:29,429 Léger kisasszony. 159 00:15:33,475 --> 00:15:35,310 - A táskáját? - Nem kell, köszönöm. 160 00:16:13,765 --> 00:16:16,351 Kérem, foglaljon helyet, hölgyem. 161 00:16:16,935 --> 00:16:18,145 Mindjárt felszállunk. 162 00:17:15,285 --> 00:17:19,080 TOKIÓ 163 00:17:32,386 --> 00:17:34,388 Ön Issei Tomine úr? 164 00:17:36,682 --> 00:17:39,810 Szóval ön az, Sayaka kisasszony, a híres Konoe családból. 165 00:17:41,562 --> 00:17:44,231 - Kér egy italt? - Ez nagyon kedves öntől. 166 00:17:44,231 --> 00:17:45,983 De szerintem időpocsékolás, 167 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 még udvarias mosollyal is. 168 00:17:48,694 --> 00:17:51,697 Csak azért jöttem el, hogy a szüleim ne nyaggassanak. 169 00:17:52,364 --> 00:17:55,742 Várnak a barátaim, úgyhogy essünk túl rajta. 170 00:17:58,245 --> 00:17:59,705 Az anyám mesélt önről. 171 00:18:00,247 --> 00:18:02,958 Ön az, aki borokat tippel meg kóstolás alapján. 172 00:18:03,542 --> 00:18:08,297 - Ez nem csak ennyi, de ahogy tetszik. - Mi értelme? 173 00:18:08,297 --> 00:18:10,632 A bor neve rajta van a címkén. 174 00:18:10,632 --> 00:18:14,052 Ön csak szaglászik, mint egy kutya. 175 00:18:17,389 --> 00:18:18,599 Sayaka. 176 00:18:19,349 --> 00:18:21,018 Az igaz, hogy ön gyönyörű. 177 00:18:21,935 --> 00:18:24,479 Azonban belül felszínes és üres. 178 00:18:25,355 --> 00:18:28,984 Nem érdekel valaki, aki megítéli az embert anélkül, hogy ismerné. 179 00:18:28,984 --> 00:18:33,280 Megmondom az anyjának, hogy örömteli volt önnel találkozni, de nem működött a kémia. 180 00:18:33,989 --> 00:18:35,199 Most távozom. 181 00:18:45,751 --> 00:18:46,752 Halló. 182 00:18:46,752 --> 00:18:49,880 Tomine úr, rossz hírem van. 183 00:19:11,318 --> 00:19:13,028 Jó étvágyat! 184 00:19:14,154 --> 00:19:15,405 Jó étvágyat! 185 00:19:33,799 --> 00:19:38,804 Konoe asszony mondta, hogy találkoztál Sayakával. 186 00:19:38,804 --> 00:19:40,097 Igen. 187 00:19:41,348 --> 00:19:43,433 Azt mondta, örömteli volt találkozni veled, 188 00:19:44,601 --> 00:19:46,311 de nem működött a kémia. 189 00:19:50,607 --> 00:19:52,025 De kár. 190 00:19:59,157 --> 00:20:00,158 Apropó, 191 00:20:01,577 --> 00:20:03,412 ma meghalt a borászattanárom. 192 00:20:03,912 --> 00:20:07,583 Tudjátok, az a francia, Léger úr. 193 00:20:08,667 --> 00:20:09,877 Ó. 194 00:20:11,336 --> 00:20:12,546 Mondhattad volna. 195 00:20:13,213 --> 00:20:15,257 Máskor rendeztük volna ezt a vacsorát. 196 00:20:17,134 --> 00:20:19,094 Hogy érzed magad, Issei? 197 00:20:21,096 --> 00:20:24,766 Öreg volt, és beteg. 198 00:20:27,269 --> 00:20:29,062 De elég különös... 199 00:20:29,062 --> 00:20:32,399 Egyáltalán nem értem, miért vagy úgy oda a borért. 200 00:20:32,399 --> 00:20:33,650 Honoka. 201 00:20:35,527 --> 00:20:39,364 Huszonkilenc éves vagy, és még mindig a szüleidre támaszkodsz. 202 00:20:39,865 --> 00:20:42,576 A lakásod és a kocsid is a miénk. 203 00:20:43,452 --> 00:20:44,536 Már elnézést, 204 00:20:45,287 --> 00:20:48,790 de az autó nagyapám ajándéka volt a diplomaosztóra. 205 00:20:49,291 --> 00:20:51,668 És noha a lakás a családunk tulajdona, 206 00:20:51,668 --> 00:20:53,629 fizetem a lakbért minden hónapban. 207 00:20:53,629 --> 00:20:57,674 Briliáns tanuló voltál, és ígéretes jövő várt rád. 208 00:20:58,175 --> 00:21:00,886 Miért akarsz mégis a nem jövedelmező boriparban dolgozni? 209 00:21:00,886 --> 00:21:03,722 - Mit képzeltél? - Nem kell aggódnotok. 210 00:21:03,722 --> 00:21:05,641 Tudom, mit csinálok. 211 00:21:07,059 --> 00:21:09,686 És nem tudom, miért muszáj csütörtökönként neked főznöd, 212 00:21:09,686 --> 00:21:11,480 mikor Kinu asszony tökéletesen jól főz. 213 00:21:12,231 --> 00:21:13,941 Mert apát boldoggá teszi. 214 00:21:24,826 --> 00:21:26,203 Ez túl sós. 215 00:21:28,830 --> 00:21:30,832 Biztos nem tudom mindet megenni. 216 00:21:50,811 --> 00:21:52,563 - Camille. - Üdv. 217 00:21:52,563 --> 00:21:54,815 Luca Inglese vagyok, az apja barátja. 218 00:21:56,233 --> 00:21:58,443 Szörnyű hírem van. 219 00:21:59,736 --> 00:22:02,406 Az apja ma délelőtt meghalt, amíg ön utazott. 220 00:22:03,907 --> 00:22:05,117 Nagyon sajnálom. 221 00:22:11,081 --> 00:22:12,291 Jöjjön. 222 00:22:47,451 --> 00:22:49,870 Elviszem az apja otthonába, 223 00:22:49,870 --> 00:22:52,331 de előtte ehetünk valamit? 224 00:22:52,331 --> 00:22:55,167 Biztos farkaséhes. Rendben? 225 00:22:57,085 --> 00:22:58,295 Igen. 226 00:23:51,515 --> 00:23:54,142 - Mit mondott? - Csak hogy: „Köszöntöm.” 227 00:23:54,643 --> 00:23:58,856 Nem, az az „irasshaimase,” de a többit nem értettem. 228 00:23:58,856 --> 00:24:00,649 Elfelejtettem, hogy itt nőtt fel. 229 00:24:01,191 --> 00:24:04,486 - Beszélte a nyelvet. - Jobban értem, mint beszélem. 230 00:24:05,779 --> 00:24:07,489 A „shihainin” főnököt jelent. 231 00:24:07,489 --> 00:24:10,033 Azt mondta: „Parancsoljon, főnök.” 232 00:24:11,034 --> 00:24:12,953 Igen, ez az én éttermem. 233 00:24:12,953 --> 00:24:14,872 Az egyik éttermem. 234 00:24:16,331 --> 00:24:17,457 Az egyik? 235 00:24:18,458 --> 00:24:19,877 Vehetne új kocsit. 236 00:24:20,460 --> 00:24:24,590 Ennek eszmei értéke van. Ezzel szállítottam házhoz, mikor kezdtem. 237 00:24:25,174 --> 00:24:27,467 Szóval sejtelme sincs, ki vagyok? 238 00:24:27,467 --> 00:24:29,469 Az apja sosem beszélt rólam? 239 00:24:29,469 --> 00:24:32,514 Utoljára 11 éve beszéltem vele. 240 00:24:33,348 --> 00:24:38,854 Felhívott, amikor leérettségiztem, azt mondta, „szép munka”, és letette. 241 00:24:38,854 --> 00:24:40,147 Senki sem tökéletes. 242 00:24:41,148 --> 00:24:43,150 Nos, akar beszélni róla? 243 00:24:43,150 --> 00:24:44,318 Nem. 244 00:24:44,860 --> 00:24:47,196 Miyabi, ő Camille. Alexandre lánya. 245 00:24:47,821 --> 00:24:49,990 Részvétem. Nagyon csodáltam őt. 246 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 Köszönöm. 247 00:24:51,283 --> 00:24:54,828 Miyabi a fősommelier. Hihetetlenül tehetséges. 248 00:24:55,329 --> 00:24:56,830 Los Angelesből jött. 249 00:24:56,830 --> 00:24:58,665 De ezt nem rójuk fel neki. 250 00:25:00,083 --> 00:25:03,712 A bor, ami Miyabinál van, nagyon különleges. 251 00:25:04,213 --> 00:25:08,091 Az apja lelt rá Spanyolországban. Soha senki nem hallott róla. 252 00:25:08,091 --> 00:25:10,511 A fickónak van ott, öö, 12 000 négyzetmétere. 253 00:25:10,511 --> 00:25:14,056 Nem igazán akarja árulni a termékét, de a bora 254 00:25:14,556 --> 00:25:15,974 földöntúli. 255 00:25:17,643 --> 00:25:19,561 Alexandre megtanított mindenre. 256 00:25:19,561 --> 00:25:21,063 Zseni volt. 257 00:25:21,688 --> 00:25:23,524 Mindent neki köszönhetek. 258 00:25:28,820 --> 00:25:29,863 Bocsánat, 259 00:25:30,822 --> 00:25:32,991 beszélek a fickóról, akit én szeretek, és maga... 260 00:25:34,868 --> 00:25:36,995 Senki sem lehet mindenkivel szarcsimbók. 261 00:25:42,000 --> 00:25:45,128 Megértem, hogy hallani sem akar Alexandre-ről. 262 00:25:45,629 --> 00:25:48,465 De beszélnünk kell az örökségéről. 263 00:25:48,465 --> 00:25:50,926 Nem hinném, hogy tudja, mi vár magára. 264 00:25:53,470 --> 00:25:56,557 Nem gond. Megszoktam, hogy ne számítsak tőle semmire, 265 00:25:56,557 --> 00:25:58,851 és ez nem most fog megváltozni. 266 00:25:59,434 --> 00:26:00,769 Persze. 267 00:26:01,728 --> 00:26:04,064 Holnap délelőtt hirdetik ki a végrendeletet. 268 00:26:04,648 --> 00:26:06,316 Sosem szerette vesztegetni az időt. 269 00:26:06,942 --> 00:26:09,903 Nála mindennek azonnal meg kellett lennie. 270 00:26:09,903 --> 00:26:14,783 És a temetés, a hamvasztás, holnap délután lesz. 271 00:26:20,706 --> 00:26:24,001 Jól van. Lazítsuk el az ízlelőbimbóinkat, rendben? 272 00:26:26,378 --> 00:26:28,088 Kóstolja meg. Mondja el, mit gondol. 273 00:26:29,173 --> 00:26:31,675 Nem, köszönöm. Nem iszom. 274 00:26:32,676 --> 00:26:33,886 Jetlag? 275 00:26:34,761 --> 00:26:35,804 Nem. 276 00:26:36,305 --> 00:26:38,223 Egyáltalán nem iszom. 277 00:26:39,850 --> 00:26:40,851 Egyáltalán? 278 00:26:43,562 --> 00:26:46,273 Nem iszom alkoholt. Soha. 279 00:26:47,441 --> 00:26:50,110 Ne vicceljen. Egy cseppet sem? 280 00:27:21,308 --> 00:27:23,852 Camille, sajnálom, de nem maradhatok. 281 00:27:23,852 --> 00:27:27,898 Lesz itt valaki, aki vár magára. A neve Yusuke. 282 00:27:28,524 --> 00:27:30,901 - Köszönöm, Luca. - Holnap találkozunk. 283 00:27:30,901 --> 00:27:32,027 Igen. 284 00:28:04,601 --> 00:28:06,395 Nagyon örvendek. 285 00:29:12,836 --> 00:29:15,714 LEGER BORKALAUZ 2009 286 00:30:11,812 --> 00:30:14,022 A szobája készen áll. 287 00:30:42,509 --> 00:30:45,429 - Halló? - Épségben megérkeztél? 288 00:30:45,429 --> 00:30:46,513 Igen. 289 00:30:46,513 --> 00:30:49,099 Felhívhattál volna. Milyen volt a repülés? 290 00:30:50,350 --> 00:30:51,685 Magángéppel jöttem. 291 00:30:55,147 --> 00:30:56,356 Hát persze. 292 00:30:57,191 --> 00:30:59,610 Nem tud megvenni, de azért csak megpróbálja. 293 00:30:59,610 --> 00:31:00,903 Szánalmas. 294 00:31:02,070 --> 00:31:03,197 Anya, meghalt. 295 00:31:09,912 --> 00:31:11,955 Nem láthattam. Nem értem ide időben. 296 00:31:13,999 --> 00:31:15,459 Sajnálom, édesem. 297 00:31:16,460 --> 00:31:17,503 Tényleg. 298 00:31:19,171 --> 00:31:22,007 Kár volt elmenned. Mondtam, hogy ne, de nem voltam elég kemény. 299 00:31:23,050 --> 00:31:25,093 Sosem értette, mennyire törékeny vagy. 300 00:31:25,093 --> 00:31:27,387 Ígérgetett, és most látod az eredményét. 301 00:31:28,514 --> 00:31:30,641 Még most is bánt, pedig már halott. 302 00:31:30,641 --> 00:31:33,685 Ne szórakozz velem! Folyton ezt csinálod. 303 00:31:33,685 --> 00:31:37,147 Kicsim, azért, mert tudom, mi a jó neked. Tudom, mi a legjobb neked. 304 00:31:37,147 --> 00:31:39,733 Nem, nem tudod, mi a legjobb nekem. 305 00:31:39,733 --> 00:31:41,443 Úgyhogy most hadd intézzem én. 306 00:31:42,361 --> 00:31:43,570 Akarod, hogy odamenjek? 307 00:31:43,570 --> 00:31:46,448 Nem, nem akarom. Le kell tennem. Szeretlek. 308 00:31:46,448 --> 00:31:47,783 Oké, hívj, ha tudsz. 309 00:31:47,783 --> 00:31:49,535 Oké, szia. 310 00:31:58,210 --> 00:32:00,337 Mit tud a végrendeletről? 311 00:32:01,672 --> 00:32:02,881 Nem sokat. 312 00:32:04,216 --> 00:32:07,511 Arról a kevésről, amit tudok, nem mondhatok semmit. 313 00:32:08,804 --> 00:32:11,598 Léger kisasszony, erre parancsoljon. 314 00:32:13,934 --> 00:32:15,435 Maga nem jön? 315 00:32:15,435 --> 00:32:16,562 Nem. 316 00:32:21,066 --> 00:32:22,276 Sok szerencsét. 317 00:32:34,746 --> 00:32:35,831 Kérem. 318 00:32:38,792 --> 00:32:39,918 Jó reggelt. 319 00:32:40,919 --> 00:32:44,006 François Talion vagyok, az apja ügyvédje. Rám bízta a végrendeletét. 320 00:32:45,174 --> 00:32:47,384 - Üdv. - Ő pedig Issei Tomine. 321 00:32:47,384 --> 00:32:48,677 Kérem, foglaljon helyet. 322 00:32:49,428 --> 00:32:53,473 Mr. Tomine nem tud franciául, úgyhogy folytassuk angolul, ha nem bánja. 323 00:32:55,475 --> 00:32:58,770 Mr. Légert, az ön apját és az ön tanárát, 324 00:32:58,770 --> 00:33:02,024 jó pár hónapja egy vacsorán ismertem meg a követségen. 325 00:33:02,024 --> 00:33:04,443 Megkért, hogy írjam meg a végrendeletét, 326 00:33:04,443 --> 00:33:08,071 ami, bevallom, némiképp szokatlan. 327 00:33:08,739 --> 00:33:13,493 Az apja, Mr. Léger hagyatéka két részre van osztva. 328 00:33:13,493 --> 00:33:17,289 Az első része a háza Tokióban, a Seijo utca 4. alatt... 329 00:33:17,956 --> 00:33:19,416 Gondolom, mindketten ismerik. 330 00:33:19,917 --> 00:33:22,753 A becsült értéke 750 millió jen. 331 00:33:23,253 --> 00:33:25,881 Hozzávetőleg hétmillió dollár. 332 00:33:26,465 --> 00:33:28,842 Átszámoljam önnek euróba? 333 00:33:30,135 --> 00:33:34,723 A második rész, anyagi értelemben legalábbis, a hagyaték lényege. 334 00:33:34,723 --> 00:33:39,394 A borospincéjére utalok, vagyis inkább annak tartalmára. 335 00:33:39,394 --> 00:33:44,233 Arra a 87 000 palack borra, melyek együttes értékét... 336 00:33:44,233 --> 00:33:47,903 Bocsánat, ki kell emelnem, 337 00:33:47,903 --> 00:33:50,822 hogy a világ legnagyobb magánborgyűjteményéről van szó. 338 00:33:51,448 --> 00:33:54,785 Természetesen nem a palackok mennyiségére gondolok. 339 00:33:54,785 --> 00:33:58,455 Hanem a minőségére, a ritka mivoltára. Ez egy kivételes gyűjtemény. 340 00:33:58,455 --> 00:33:59,748 Egyszerűen kivételes. 341 00:34:01,291 --> 00:34:03,377 Hol is... tarto... Igen. Az összérték. 342 00:34:03,377 --> 00:34:08,465 Száznegyvennyolc millió dollár. Tizenhatmilliárd jen. 343 00:34:09,299 --> 00:34:13,011 És itt jutunk el Mr. Léger végrendeletének furcsaságához. 344 00:34:13,512 --> 00:34:15,304 Mr. Léger saját szavaival szólva 345 00:34:15,304 --> 00:34:19,685 a borgyűjteménye „egy élet munkájának gyümölcse”. 346 00:34:19,685 --> 00:34:22,771 És számára döntő fontosságú volt, hogy a tulajdona 347 00:34:22,771 --> 00:34:26,190 olyanhoz kerüljön, aki képes megítélni a teljes értékét. 348 00:34:26,190 --> 00:34:28,610 Ezért találta ki ezt a... 349 00:34:29,444 --> 00:34:34,283 Nevezzük próbának, ami majd eldönti, hogy ki örökli. 350 00:34:35,158 --> 00:34:36,243 Próba? 351 00:34:36,243 --> 00:34:37,411 Miféle próba? 352 00:34:37,411 --> 00:34:39,161 Maga Alexandre Léger lánya. 353 00:34:39,996 --> 00:34:43,625 Mr. Tomine viszont az apja egyik tanítványa volt, 354 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 és Mr. Léger a „lelki fiának” tekintette őt. 355 00:34:46,378 --> 00:34:49,630 Ezért akarta, hogy maguk ketten küzdjenek meg. 356 00:34:50,799 --> 00:34:55,679 A három körből álló próba győztese örökli az egész birtokot. 357 00:34:56,388 --> 00:34:58,682 A házat és a borgyűjteményt. 358 00:34:59,641 --> 00:35:02,519 Bocsánat. Három kör miből? 359 00:35:10,027 --> 00:35:11,570 Küldje be. 360 00:36:24,643 --> 00:36:29,398 Jó. Most maguk... mindketten vakon megízlelik a bort. 361 00:36:29,398 --> 00:36:32,693 És egy hónapjuk van arra, hogy pontosan megmondják, mi ez. 362 00:36:32,693 --> 00:36:35,988 Szőlő, birtok, évjárat. 363 00:36:36,697 --> 00:36:38,699 Fölösleges részleteznem. 364 00:36:41,076 --> 00:36:42,452 Maga viccel. 365 00:36:43,036 --> 00:36:44,997 Előfordul, de nem most. 366 00:36:44,997 --> 00:36:46,081 Ma semmiképp. 367 00:36:46,081 --> 00:36:50,002 A jó hír az, hogy egy hónap múlva újból megízlelik. 368 00:36:52,796 --> 00:36:54,006 Kezdhetjük? 369 00:37:22,451 --> 00:37:23,452 Miss Léger? 370 00:37:24,494 --> 00:37:25,787 Kérem. 371 00:37:27,664 --> 00:37:30,125 Ez baromság. Soha, nem csinálom. 372 00:37:31,001 --> 00:37:34,213 Értsem úgy, hogy le óhajt mondani az örökségről? 373 00:37:34,213 --> 00:37:36,131 Mi? Ezt nem mondtam. 374 00:37:38,884 --> 00:37:40,469 Tehet ilyet egyáltalán? Ez komoly? 375 00:37:40,469 --> 00:37:45,098 A francia törvény itt nem érvényes. Meg kell kóstolnia a bort. Most. 376 00:37:56,443 --> 00:37:58,028 Ez tényleg baromság. 377 00:38:13,919 --> 00:38:15,170 Minden rendben, kisasszony? 378 00:38:22,135 --> 00:38:23,428 Léger kisasszony? 379 00:38:32,229 --> 00:38:35,899 - Valami baj van? - Megkóstolom. Megkóstolom. 380 00:39:21,820 --> 00:39:24,072 Camille. Úristen. Jól van? 381 00:39:24,573 --> 00:39:26,992 Maga tudta! Kurvára tudta! 382 00:39:28,285 --> 00:39:29,703 Meg kellett ígérnem neki! 383 00:39:30,537 --> 00:39:31,830 Camille, várjon! 384 00:39:32,998 --> 00:39:34,166 Camille, kérem! 385 00:39:34,750 --> 00:39:35,876 Lassítson! 386 00:39:36,418 --> 00:39:37,628 Sajnálom! 387 00:39:38,587 --> 00:39:42,591 Anyám figyelmeztetett, hogy apám szadista! Tényleg muszáj volt így megaláznia? 388 00:39:43,091 --> 00:39:46,678 Szarok rá is, meg a kurva pénzére is, meg a kurva borára is! 389 00:39:46,678 --> 00:39:50,474 Az a lelki fasz megtarthatja magának az egészet, le is szarom! 390 00:39:55,479 --> 00:39:58,982 Léger kisasszony, mit tud mondani az apja haláláról? 391 00:39:58,982 --> 00:40:00,442 Erre. 392 00:40:01,235 --> 00:40:04,905 Léger kisasszony, megmagyarázná, miért van itt? 393 00:40:21,713 --> 00:40:24,675 Tomine úr! Issei Tomine úr! 394 00:40:29,513 --> 00:40:31,932 Elmondaná, mit tartalmaz Léger úr végrendelete, 395 00:40:31,932 --> 00:40:33,433 és elmagyarázná, miért van itt? 396 00:40:33,433 --> 00:40:36,144 Hamarosan nyilvánosan bejelentem. 397 00:40:36,144 --> 00:40:38,188 Csak egy szót, kérem! 398 00:40:43,193 --> 00:40:46,864 Tudja, Alexandre nem tudta, hogy maga nem iszik. 399 00:40:46,864 --> 00:40:49,241 Nem tudott rólam semmit. 400 00:40:51,034 --> 00:40:55,247 Tehát elmegyek a temetésre, aztán egyenesen vissza Franciaországba. 401 00:40:56,665 --> 00:40:58,792 Van egy üzenetem az apjától. 402 00:40:59,376 --> 00:41:02,171 - Nem érdekel. - Ez fontos, Camille. 403 00:41:02,171 --> 00:41:04,840 Nem, Luca, nem az. Tényleg nem. 404 00:41:05,424 --> 00:41:08,385 Most dühös, de ha lehiggadt, 405 00:41:08,385 --> 00:41:12,055 kérem, hallgassa meg az apja üzenetét. Jó? 406 00:41:13,974 --> 00:41:16,393 Megállhatunk valahol, ahol szerzek erre valamit? 407 00:41:16,393 --> 00:41:18,478 Ó, ugyan már, elkésünk. 408 00:41:24,401 --> 00:41:25,485 Jól van. 409 00:41:25,485 --> 00:41:26,612 Köszönöm. 410 00:41:36,496 --> 00:41:39,458 Tudja, Camille, az apja eléggé spirituális lett 411 00:41:39,458 --> 00:41:40,751 az utóbbi pár évben. 412 00:41:41,502 --> 00:41:44,963 Az ő kérése volt a buddhista hamvasztási szertartás. 413 00:42:13,200 --> 00:42:15,285 Az első sor a családé. 414 00:43:11,300 --> 00:43:13,051 Ég veled, barátom. 415 00:44:38,887 --> 00:44:40,097 Menjünk. 416 00:44:41,890 --> 00:44:43,141 Most mit csinálunk? 417 00:44:43,725 --> 00:44:45,602 A tóba szórjuk a hamvakat, vagy mi? 418 00:44:45,602 --> 00:44:47,771 Most jön az okotsu-age. 419 00:44:48,355 --> 00:44:50,023 - Mi? - A csontok összegyűjtése. 420 00:44:50,524 --> 00:44:52,192 - Nem ismeri? - Nem. 421 00:44:53,193 --> 00:44:55,654 Csak azok lesznek ott, akik közel álltak az apjához. 422 00:44:55,654 --> 00:44:57,030 Akkor gondolom, mehetek haza. 423 00:44:57,030 --> 00:44:58,282 Nem. 424 00:44:58,282 --> 00:44:59,575 Baszki. 425 00:45:01,326 --> 00:45:04,079 A lábbal kezdjük, onnan kell felfelé haladni, 426 00:45:04,079 --> 00:45:07,249 hogy az elhunyt nehogy fejre álljon az urnában. 427 00:45:07,749 --> 00:45:08,917 Érti, hogy mondom? 428 00:45:09,459 --> 00:45:11,879 Ezért nem szokás a szusit körbeadni az asztalnál 429 00:45:11,879 --> 00:45:13,672 pálcikáról pálcikára. 430 00:45:14,173 --> 00:45:16,091 Olyan, mintha egy hullát ennének. 431 00:45:16,091 --> 00:45:17,509 Komolyan beszél? 432 00:45:17,509 --> 00:45:19,636 - Tényleg végig kell csinálnom? - Igen. 433 00:45:19,636 --> 00:45:22,181 És mivel maga családtag, magának kell kezdenie. 434 00:45:31,231 --> 00:45:33,150 Ne ejtse le a csontokat. 435 00:47:50,996 --> 00:47:53,081 Holnap reggel visszarepül. 436 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 Kiviszem a géphez. 437 00:47:58,712 --> 00:48:01,256 De mielőtt elmegy, valamit meg akarok mutatni. 438 00:48:32,788 --> 00:48:34,081 Jól van? 439 00:48:37,793 --> 00:48:39,753 A szag, nagyon erős. 440 00:48:41,213 --> 00:48:42,381 Jól vagyok. 441 00:49:20,836 --> 00:49:23,338 A templomában vagyunk. 442 00:49:41,023 --> 00:49:43,567 Éjszakákat töltöttem itt lent az apjával. 443 00:49:46,361 --> 00:49:49,948 Ezeken a kis cetliken jellemezte a borokat 444 00:49:50,449 --> 00:49:52,117 vagy jelölt fontos dátumokat. 445 00:49:53,785 --> 00:49:56,246 Ezek néha csak neki voltak érthetőek. 446 00:49:56,830 --> 00:49:58,415 LED ZEPPELIN-KONCERT 79 447 00:49:58,999 --> 00:50:02,628 Mindegyik borról órákig tudott beszélni. 448 00:50:03,504 --> 00:50:05,380 Aztán egy idő után azt mondtam: 449 00:50:06,757 --> 00:50:09,968 „Oké, amico mio, de mi lenne, ha felbontanánk?” 450 00:50:28,237 --> 00:50:29,446 Magára hagyom. 451 00:50:31,031 --> 00:50:32,241 Csak komótosan. 452 00:50:57,099 --> 00:51:01,854 MENTOLOS CSIRKE 453 00:51:07,192 --> 00:51:11,947 „A JÓ, A ROSSZ ÉS A CSÚF” 454 00:51:23,417 --> 00:51:25,919 CAMILLE-LAL MEGINNI, AMIKOR 18 ÉVES LESZ 455 00:52:35,489 --> 00:52:37,157 ANYA 456 00:52:56,093 --> 00:52:58,887 Oké. Megnézem az üzenetet. 457 00:53:04,142 --> 00:53:05,811 Helló, Camille. 458 00:53:12,234 --> 00:53:14,486 Gondolom, olvastad a végrendeletemet, 459 00:53:14,486 --> 00:53:16,864 és úgy képzelem, hogy kétségtelenül dühös vagy rám. 460 00:53:18,448 --> 00:53:24,037 Biztos azt hiszed, hogy szadista vagyok, toxikus... 461 00:53:24,872 --> 00:53:26,248 A lista folytatódik. 462 00:53:28,292 --> 00:53:30,294 Tudom, hogy szar apa voltam. 463 00:53:31,086 --> 00:53:34,673 Sok dologban tévedtem, kivéve... 464 00:53:36,925 --> 00:53:38,552 Kivéve egyvalamit. 465 00:53:40,929 --> 00:53:42,222 A bort. 466 00:53:46,059 --> 00:53:47,311 Abban jó voltam. 467 00:53:49,229 --> 00:53:50,772 Abban az elememben voltam. 468 00:53:51,940 --> 00:53:53,984 Nem tudom, milyen nő lett belőled, 469 00:53:53,984 --> 00:53:55,402 de mégis a lányom vagy. 470 00:53:57,529 --> 00:53:59,198 Camille, ez a véredben van. 471 00:54:00,991 --> 00:54:02,826 Valószínűleg nincs benne gyakorlatod, 472 00:54:03,535 --> 00:54:05,162 de az ízlelésed megvan hozzá. 473 00:54:05,829 --> 00:54:07,664 A szaglásod megvan hozzá. 474 00:54:10,375 --> 00:54:11,919 Felhívtam Philippe barátomat. 475 00:54:14,171 --> 00:54:15,380 Ő a legjobb. 476 00:54:16,423 --> 00:54:18,842 Lakhatsz nála, ameddig csak akarsz. 477 00:54:18,842 --> 00:54:20,886 Megtanít neked mindent, amit tudnod kell. 478 00:54:22,596 --> 00:54:24,014 Az övé a birtok. 479 00:54:28,810 --> 00:54:32,481 Emlékszel a birtokra, ahol mindig nyaraltunk, amikor kicsi voltál? 480 00:54:41,281 --> 00:54:44,451 Együtt gyakoroltunk, csak mi ketten, a pincében, 481 00:54:46,036 --> 00:54:47,663 a titkos helyünkön. 482 00:54:58,298 --> 00:54:59,508 Várj meg. 483 00:55:02,886 --> 00:55:05,597 Anyád nem értett egyet ezzel, de téged nem érdekelt. 484 00:55:20,779 --> 00:55:22,573 Már kora reggel menni akartál. 485 00:55:26,118 --> 00:55:28,829 Azok voltak az utolsó pillanatok, amiket együtt töltöttünk. 486 00:55:43,510 --> 00:55:44,761 A szemkötő? 487 00:55:59,776 --> 00:56:00,986 Camille! 488 00:56:02,821 --> 00:56:04,656 Most koncentráljunk, jó? 489 00:56:08,660 --> 00:56:09,828 Jó, apu. 490 00:56:10,704 --> 00:56:11,747 Bocsánat. 491 00:56:12,497 --> 00:56:13,790 És ülj fel rendesen. 492 00:56:14,875 --> 00:56:16,168 Tudom, butaság... 493 00:56:18,962 --> 00:56:21,423 mert ha most ezt nézed, az azt jelenti, hogy meghaltam. 494 00:56:25,552 --> 00:56:27,596 De ezekkel a próbákkal 495 00:56:29,264 --> 00:56:31,600 azt remélem, egy kicsit megismerjük egymást. 496 00:56:33,936 --> 00:56:38,649 És talán egy nap, ki tudja... 497 00:56:43,028 --> 00:56:44,696 képes leszel megbocsátani nekem. 498 00:56:50,369 --> 00:56:52,079 Maradj, kérlek. 499 00:56:55,499 --> 00:56:56,708 Tedd meg kettőnkért. 500 00:57:25,904 --> 00:57:27,322 KÉSZÜLT TADASHI AGI/SHU OKIMOTO MANGÁJA ALAPJÁN. 501 00:57:44,840 --> 00:57:46,842 A feliratot fordította: Speier Dávid