1 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 Sr. Tomine, gostaríamos que identificasse este vinho, o melhor que puder. 2 00:00:32,115 --> 00:00:33,283 Vinho. 3 00:00:35,786 --> 00:00:37,996 É a minha vida. 4 00:00:40,415 --> 00:00:42,543 Sou o melhor naquilo que faço. 5 00:00:44,461 --> 00:00:46,171 Pelo menos, assim pensava. 6 00:00:47,923 --> 00:00:49,508 Depois, conheci-a. 7 00:00:52,135 --> 00:00:53,720 Não estava nada à espera. 8 00:01:14,783 --> 00:01:15,993 Espera. 9 00:02:05,083 --> 00:02:06,168 Melão? 10 00:02:24,937 --> 00:02:26,146 Pera? 11 00:02:30,776 --> 00:02:31,902 Aipo? 12 00:02:34,655 --> 00:02:35,864 Tília. 13 00:02:36,615 --> 00:02:37,491 Líchia. 14 00:02:38,158 --> 00:02:39,159 Pêssego. 15 00:02:39,910 --> 00:02:41,328 Maçã. 16 00:02:53,507 --> 00:02:54,591 Não sei. 17 00:02:55,425 --> 00:02:56,635 Pensa. 18 00:02:57,678 --> 00:02:59,096 - Posso provar outra vez? - Não. 19 00:03:00,389 --> 00:03:01,557 Por favor. 20 00:03:05,102 --> 00:03:06,311 Eu disse que não. 21 00:03:09,565 --> 00:03:12,317 Pensa. 22 00:03:46,518 --> 00:03:47,603 Camille. 23 00:03:50,272 --> 00:03:51,481 Concentra-te. 24 00:03:58,322 --> 00:03:59,990 Tenta imaginar o sabor. 25 00:04:10,125 --> 00:04:11,627 Está na tua cabeça. 26 00:04:15,881 --> 00:04:17,173 Tu sabes. 27 00:04:23,055 --> 00:04:27,851 Pensa. 28 00:04:43,450 --> 00:04:44,660 Musgo? 29 00:04:49,665 --> 00:04:50,874 Não ouvi. 30 00:04:52,292 --> 00:04:56,129 Musgo de uma árvore. 31 00:05:06,014 --> 00:05:07,266 Está bom, Camille. 32 00:05:08,976 --> 00:05:10,269 Bom trabalho. 33 00:05:11,854 --> 00:05:13,480 Por hoje, ficamos por aqui. 34 00:05:36,336 --> 00:05:43,343 GOTAS DIVINAS 35 00:05:58,442 --> 00:06:00,444 - Cigarros? - Não, obrigada. 36 00:06:17,419 --> 00:06:20,172 20 ANOS DEPOIS 37 00:06:29,723 --> 00:06:32,142 Ainda bem que vieste, Camille. 38 00:06:32,142 --> 00:06:34,186 Parabéns, linda. 39 00:06:34,728 --> 00:06:36,813 Tudo bem? 40 00:06:48,534 --> 00:06:50,202 - Boa noite. - Boa noite. 41 00:06:50,202 --> 00:06:52,746 - O que deseja? - Um copo de água, por favor. 42 00:06:52,746 --> 00:06:55,332 - É tudo? - É tudo. 43 00:06:55,332 --> 00:06:56,667 - Com gelo? - Com gelo. 44 00:06:56,667 --> 00:06:57,960 Certo. 45 00:07:05,342 --> 00:07:07,177 Aqui tem. Beba com calma. 46 00:07:17,896 --> 00:07:21,608 Camille? Camille Léger? 47 00:07:21,608 --> 00:07:23,360 Sim... Desculpa, mas... 48 00:07:23,360 --> 00:07:25,654 Claro, não me reconheces. 49 00:07:25,654 --> 00:07:28,240 Conhecemo-nos numa feira do livro, há sete anos. 50 00:07:28,991 --> 00:07:30,617 Autografaste-me o teu livro. 51 00:07:30,617 --> 00:07:32,411 - Eu tinha 15 anos. - Quinze anos? 52 00:07:32,411 --> 00:07:33,495 - Sim. - Certo. 53 00:07:33,495 --> 00:07:36,248 Eu só tinha um livro na mesa de cabeceira e era o teu. 54 00:07:36,248 --> 00:07:40,586 Guardei-o durante todos os anos da secundária. 55 00:07:41,170 --> 00:07:42,462 Cresci com o teu livro. 56 00:07:42,462 --> 00:07:45,382 Cresceste com o meu livro. Ótimo. 57 00:07:45,966 --> 00:07:48,427 Sim. E então, já escreveste outro livro? 58 00:07:50,012 --> 00:07:54,016 Não. Bem, sim, mas o meu editor, que já não é meu editor, 59 00:07:54,016 --> 00:07:56,226 recusou tudo o que lhe enviei. 60 00:07:56,226 --> 00:07:58,145 Mas não faz mal, eu entendo. 61 00:07:58,645 --> 00:07:59,813 Eu andava em círculos. 62 00:07:59,813 --> 00:08:02,441 Escrevia sempre as mesmas coisas, mas não tão bem, logo... 63 00:08:02,441 --> 00:08:05,444 Certo. E agora, o que fazes? 64 00:08:05,944 --> 00:08:08,155 Bem, ando a tentar encontrar-me. 65 00:08:08,155 --> 00:08:11,158 - E continuo à procura. - Sim, entendo. 66 00:08:11,158 --> 00:08:12,242 E tu? 67 00:08:12,242 --> 00:08:16,622 Eu sou músico e acabei de criar a minha própria editora. 68 00:08:16,622 --> 00:08:18,290 - Boa. - Sim. 69 00:08:20,959 --> 00:08:22,336 Desculpa, mas tu... 70 00:08:22,920 --> 00:08:24,838 És ainda mais bonita do que eu me lembrava. 71 00:08:25,464 --> 00:08:28,050 Fico mesmo feliz por te rever. 72 00:08:29,259 --> 00:08:30,677 Também fico feliz. 73 00:08:34,932 --> 00:08:35,933 Sou o Julien. 74 00:08:38,018 --> 00:08:39,227 Olá, Julien. 75 00:08:42,022 --> 00:08:44,024 - Espera. - O quê? 76 00:08:44,566 --> 00:08:47,277 Calma! Não perdes tempo, pois não? 77 00:08:47,277 --> 00:08:50,322 Sabes o que dizem. "Um momento perdido é para sempre." 78 00:08:50,989 --> 00:08:54,660 - Espera. Fui eu que disse isso? - Sim. 79 00:08:54,660 --> 00:08:56,245 És um espertinho, não és? 80 00:08:58,580 --> 00:08:59,748 Talvez. 81 00:09:10,968 --> 00:09:14,012 - Espera por mim, volto já. Prometo. - Está bem. 82 00:09:24,898 --> 00:09:25,899 Estou? 83 00:09:28,110 --> 00:09:29,111 Estou? 84 00:09:29,111 --> 00:09:31,238 Camille, sou eu. 85 00:09:32,990 --> 00:09:33,991 O teu pai. 86 00:09:34,491 --> 00:09:37,119 - Estás a ouvir-me, Camille? - Estou. 87 00:09:38,579 --> 00:09:41,957 Eu... Eu queria ver-te. 88 00:09:43,625 --> 00:09:45,002 Quanto mais cedo, melhor. 89 00:09:45,544 --> 00:09:46,837 Desculpa, 90 00:09:47,337 --> 00:09:49,882 mas não podes aparecer de repente e esperar que eu... 91 00:09:49,882 --> 00:09:52,926 Ouve, eu não estou bem. 92 00:09:53,927 --> 00:09:59,183 Na verdade, nada bem. Os médicos dizem que não me resta muito tempo. 93 00:09:59,183 --> 00:10:01,268 Como assim, "não te resta muito tempo"? 94 00:10:02,853 --> 00:10:04,354 Vou morrer, Camille. 95 00:10:06,106 --> 00:10:09,693 Vem. Vem a Tóquio. Eu trato de tudo. 96 00:10:10,235 --> 00:10:11,445 Espera. 97 00:10:13,864 --> 00:10:15,616 Devo poder ir na próxima semana. 98 00:10:15,616 --> 00:10:17,826 Não. Esta noite. 99 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 O quê? Não, não posso... 100 00:10:20,537 --> 00:10:23,707 Já comprei o bilhete de avião. Vê no teu e-mail. 101 00:10:23,707 --> 00:10:25,375 Não pode ser assim. 102 00:10:25,375 --> 00:10:27,586 Podes zangar-te comigo, mais tarde. 103 00:10:28,504 --> 00:10:30,506 Vou ouvir tudo o que me disseres. 104 00:10:36,261 --> 00:10:37,888 Tenho de pensar nisto. 105 00:10:37,888 --> 00:10:39,264 Então, pensa. 106 00:10:41,058 --> 00:10:42,142 Mas depressa. 107 00:11:10,254 --> 00:11:11,255 Estás bem? 108 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 Sim, estou ótima. 109 00:11:16,510 --> 00:11:19,471 - O que é isso? - É para te animar. 110 00:11:19,471 --> 00:11:23,267 Uma mistura minha. Tequila, gin, vodca e um pouco de rum. 111 00:11:23,892 --> 00:11:25,477 - Certo. Não me digas? - Sim. 112 00:11:26,019 --> 00:11:29,481 És simpático, mas eu não bebo álcool. É demasiado complicado. 113 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 Importas-te que eu beba? 114 00:11:36,113 --> 00:11:37,114 Não. 115 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 Estás doido ou quê? 116 00:11:53,630 --> 00:11:54,923 Eu disse-te... 117 00:12:18,363 --> 00:12:20,407 Vermelho... O que... 118 00:12:24,661 --> 00:12:26,121 - Estás melhor? - Sim. 119 00:12:28,582 --> 00:12:29,875 O que aconteceu? 120 00:12:31,835 --> 00:12:34,087 Digamos que bebi algo demasiado forte. 121 00:12:34,087 --> 00:12:35,506 E o que foi? 122 00:12:35,506 --> 00:12:38,342 Não te preocupes. É um tipo, muito novo. 123 00:12:38,342 --> 00:12:41,720 Surpreendeu-me com um beijo com a boca cheia de álcool, o sacana. 124 00:12:43,222 --> 00:12:46,517 Muito novo? Como assim? 125 00:12:48,477 --> 00:12:50,521 - Tem 22 anos. - Tem 22 anos? 126 00:12:50,521 --> 00:12:51,813 É fantástico. 127 00:12:52,397 --> 00:12:56,985 É melhor do que ter 40, ser casado e ter dois filhos, como o último. 128 00:12:58,445 --> 00:13:03,116 Sabes, seria melhor para ti dares-te com homens da tua idade. 129 00:13:03,116 --> 00:13:04,785 Homens com ambições. 130 00:13:04,785 --> 00:13:06,078 Sim, já sei, mãe. 131 00:13:13,126 --> 00:13:14,336 Ele telefonou. 132 00:13:15,295 --> 00:13:16,505 O Alexandre. 133 00:13:18,382 --> 00:13:20,175 Está doente. Quer ver-me, rapidamente. 134 00:13:23,554 --> 00:13:24,763 Doente? 135 00:13:25,597 --> 00:13:27,099 Temos a certeza? 136 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 Como assim? 137 00:13:31,770 --> 00:13:33,564 Pode ser um truque para ires vê-lo. 138 00:13:33,564 --> 00:13:35,274 Mãe, não comeces, por favor. 139 00:13:50,330 --> 00:13:51,164 PARIS-TÓQUIO 140 00:13:51,164 --> 00:13:53,458 Carro às 22h45 para o Aeroporto Pontoise-Cormeilles. 141 00:13:53,458 --> 00:13:54,918 O motorista chama-se Jean. 142 00:14:03,177 --> 00:14:04,595 O que se passa? 143 00:14:09,391 --> 00:14:10,893 Já falámos disso, 144 00:14:12,019 --> 00:14:14,146 - mas sabes que o teu pai... - Sim, eu sei. 145 00:14:15,480 --> 00:14:17,941 Deixa-me pensar nisto. Não compliques mais, sim? 146 00:14:17,941 --> 00:14:19,568 Ele é manipulador, Camille. 147 00:14:21,361 --> 00:14:22,654 Vou tomar um duche. 148 00:14:35,918 --> 00:14:38,378 Ele comprou-me o bilhete. O voo é à meia-noite. 149 00:14:39,838 --> 00:14:41,298 Ele desapareceu durante anos 150 00:14:41,298 --> 00:14:43,300 e, com um telefonema, voltas a correr? 151 00:14:43,300 --> 00:14:45,552 Esqueceste-te de como estavas zangada com ele? 152 00:14:46,053 --> 00:14:48,514 Como me esqueceria, mãe? Estás sempre a lembrar-me. 153 00:14:48,514 --> 00:14:51,433 Ouve, não leves a mal, mas eu tenho de ir. 154 00:14:51,433 --> 00:14:53,769 É a minha última hipótese de obter algumas respostas. 155 00:14:59,149 --> 00:15:00,150 Camille. 156 00:15:00,150 --> 00:15:03,487 Não, não vou mudar de ideias e, sim, amo-te. 157 00:15:28,220 --> 00:15:29,429 Sra. Léger. 158 00:15:33,475 --> 00:15:35,310 - Levo a sua mala? - Não é preciso, obrigada. 159 00:16:13,765 --> 00:16:16,351 Sente-se, por favor. 160 00:16:16,935 --> 00:16:18,145 Vamos descolar. 161 00:17:15,285 --> 00:17:19,080 TÓQUIO 162 00:17:32,386 --> 00:17:34,388 É o Sr. Issei Tomine? 163 00:17:36,682 --> 00:17:39,810 É a Mna. Sayaka, da famosa família Konoe. 164 00:17:41,562 --> 00:17:44,231 - Quer algo para beber? - É muito gentil. 165 00:17:44,231 --> 00:17:45,983 Mas penso que é uma perda de tempo, 166 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 mesmo com um sorriso educado. 167 00:17:48,694 --> 00:17:51,697 Só vim para que os meus pais deixem de me chatear. 168 00:17:52,364 --> 00:17:55,742 Os meus amigos estão à minha espera, portanto, despachemos isto. 169 00:17:58,245 --> 00:17:59,705 A minha mãe falou-me de si. 170 00:18:00,247 --> 00:18:02,958 É aquele que adivinha os vinhos quando os prova. 171 00:18:03,542 --> 00:18:05,043 Não é só isso, mas é como quiser. 172 00:18:05,544 --> 00:18:08,297 Não entendo a razão. 173 00:18:08,297 --> 00:18:10,632 O nome do vinho está escrito no rótulo. 174 00:18:10,632 --> 00:18:14,052 Aquilo que faz é farejar como um cão. 175 00:18:17,389 --> 00:18:18,599 Sayaka. 176 00:18:19,349 --> 00:18:21,018 É verdade que é muito bela. 177 00:18:21,935 --> 00:18:24,479 Mas é igualmente superficial e vazia, por dentro. 178 00:18:25,355 --> 00:18:28,984 Não me interessa alguém que critica os outros sem os conhecer. 179 00:18:28,984 --> 00:18:31,612 Direi à sua mãe que foi um prazer conhecê-la, 180 00:18:31,612 --> 00:18:33,280 mas que não houve química entre nós. 181 00:18:33,989 --> 00:18:35,199 Agora, vou-me embora. 182 00:18:45,751 --> 00:18:46,752 Estou? 183 00:18:46,752 --> 00:18:49,880 Sr. Tomine, tenho más notícias. 184 00:19:11,318 --> 00:19:13,028 Bom apetite. 185 00:19:14,154 --> 00:19:15,405 Bom apetite. 186 00:19:33,799 --> 00:19:38,804 A Sra. Konoe disse-nos que conheceste a Sayaka. 187 00:19:38,804 --> 00:19:40,097 Sim. 188 00:19:41,348 --> 00:19:43,433 Ela diz que foi um prazer conhecer-te, 189 00:19:44,601 --> 00:19:46,311 mas que não houve química. 190 00:19:50,607 --> 00:19:52,025 É pena. 191 00:19:59,157 --> 00:20:00,158 Já agora, 192 00:20:01,577 --> 00:20:03,412 o meu professor de enologia faleceu hoje. 193 00:20:03,912 --> 00:20:07,583 Vocês sabem, o francês, o Sr. Léger. 194 00:20:11,336 --> 00:20:12,546 Devias ter-nos dito. 195 00:20:13,213 --> 00:20:15,257 Teríamos marcado este jantar para outro dia. 196 00:20:17,134 --> 00:20:19,094 Como estás, Issei? 197 00:20:21,096 --> 00:20:24,766 Ele era idoso e estava doente. 198 00:20:27,269 --> 00:20:29,062 Mas é um pouco estranho... 199 00:20:29,062 --> 00:20:32,399 Não entendo porque te interessas tanto por vinho. 200 00:20:32,399 --> 00:20:33,650 Honoka. 201 00:20:35,527 --> 00:20:37,196 Tens 29 anos, 202 00:20:37,863 --> 00:20:39,364 mas vives às custas dos teus pais. 203 00:20:39,865 --> 00:20:42,576 O apartamento e o carro são nossos. 204 00:20:43,452 --> 00:20:44,536 Com todo o respeito, 205 00:20:45,287 --> 00:20:48,790 o carro foi uma prenda de fim de curso do meu avô. 206 00:20:49,291 --> 00:20:51,668 E apesar de o apartamento ser da família, 207 00:20:51,668 --> 00:20:53,629 pago renda todos os meses. 208 00:20:53,629 --> 00:20:57,674 Eras um aluno brilhante e tinhas um futuro promissor. 209 00:20:58,175 --> 00:21:00,886 Porque queres trabalhar na pouco rentável indústria dos vinhos? 210 00:21:00,886 --> 00:21:03,722 - Em que estavas a pensar? - Não tens de te preocupar. 211 00:21:03,722 --> 00:21:05,641 Sei o que estou a fazer. 212 00:21:07,059 --> 00:21:09,686 E não sei porque insistes em cozinhar para nós às quintas-feiras, 213 00:21:09,686 --> 00:21:11,480 quando a Sra. Kinu é boa cozinheira. 214 00:21:12,231 --> 00:21:13,941 Porque o pai fica feliz. 215 00:21:24,826 --> 00:21:26,203 Tem demasiado sal. 216 00:21:28,830 --> 00:21:30,832 Não consigo comer mais. 217 00:21:50,811 --> 00:21:52,563 - Camille. - Olá. 218 00:21:52,563 --> 00:21:54,815 Chamo-me Luca Inglese, um amigo do teu pai. 219 00:21:56,233 --> 00:21:58,443 Tenho más notícias. 220 00:21:59,736 --> 00:22:02,406 O teu pai morreu esta manhã, enquanto viajavas. 221 00:22:03,907 --> 00:22:05,117 Lamento muito. 222 00:22:11,081 --> 00:22:12,291 Vem. 223 00:22:47,451 --> 00:22:49,870 Vou levar-te a casa do teu pai, 224 00:22:49,870 --> 00:22:52,331 mas podemos comer alguma coisa, antes disso? 225 00:22:52,331 --> 00:22:55,167 Deves estar cheia de fome. Pode ser? 226 00:22:57,085 --> 00:22:58,295 Sim. 227 00:23:51,515 --> 00:23:54,142 - O que disse ele? - Só "bem-vindos". 228 00:23:54,643 --> 00:23:58,856 Não, isso é "irasshai mase", mas não percebi bem o resto. 229 00:23:58,856 --> 00:24:00,649 Esqueci-me que cresceste aqui. 230 00:24:01,191 --> 00:24:04,486 - Falavas japonês. - Entendo melhor do que falo. 231 00:24:05,779 --> 00:24:07,489 Shihainin significa "chefe". 232 00:24:07,489 --> 00:24:10,033 Ele disse-me: "Já cá está, chefe." 233 00:24:11,034 --> 00:24:12,953 Sim, este restaurante é meu. 234 00:24:12,953 --> 00:24:14,872 É um dos meus restaurantes. 235 00:24:16,331 --> 00:24:17,457 Restaurantes? 236 00:24:18,458 --> 00:24:19,877 Já compravas um carro novo. 237 00:24:20,460 --> 00:24:24,590 Tem um valor sentimental. Usava-o para fazer entregas, quando comecei. 238 00:24:25,174 --> 00:24:27,467 Então, não sabes quem eu sou? 239 00:24:27,467 --> 00:24:29,469 O teu pai nunca te falou de mim? 240 00:24:29,469 --> 00:24:32,514 A última vez que falei com ele foi há 11 anos. 241 00:24:33,348 --> 00:24:38,854 Ligou quando acabei a secundária, disse "bom trabalho" e desligou. 242 00:24:38,854 --> 00:24:40,147 Ninguém é perfeito. 243 00:24:41,148 --> 00:24:43,150 Bem, queres falar sobre ele? 244 00:24:43,150 --> 00:24:44,318 Não. 245 00:24:44,860 --> 00:24:47,196 Miyabi, esta é a Camille. É filha do Alexandre. 246 00:24:47,821 --> 00:24:49,990 Lamento. Eu admirava-o muito. 247 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 Obrigada. 248 00:24:51,283 --> 00:24:54,828 A Miyabi é a minha head sommelier. Ela tem um talento incrível. 249 00:24:55,329 --> 00:24:56,830 Veio de LA. 250 00:24:56,830 --> 00:24:58,665 Mas não levamos isso a mal. 251 00:25:00,083 --> 00:25:03,712 O vinho que a Miyabi tem na mão é muito especial. 252 00:25:04,213 --> 00:25:08,091 O teu pai descobriu-o em Espanha. Nunca ninguém tinha ouvido falar nele. 253 00:25:08,091 --> 00:25:10,511 O produtor tem 1,2 hectares de terra. 254 00:25:10,511 --> 00:25:14,056 Na verdade, não quer vender o que produz, mas o vinho dele 255 00:25:14,556 --> 00:25:15,974 é fora de série. 256 00:25:17,643 --> 00:25:19,561 O Alexandre ensinou-me tudo. 257 00:25:19,561 --> 00:25:21,063 Ele era um génio. 258 00:25:21,688 --> 00:25:23,524 Devo-lhe tudo. 259 00:25:28,820 --> 00:25:29,863 Desculpa. 260 00:25:30,822 --> 00:25:32,991 Estou a falar de um homem que adoro e tu... 261 00:25:34,868 --> 00:25:36,995 Ninguém consegue ser um merdoso para todos. 262 00:25:42,000 --> 00:25:45,128 Sei que não queres saber coisas sobre o Alexandre. 263 00:25:45,629 --> 00:25:48,465 Mas temos de falar sobre a tua herança. 264 00:25:48,465 --> 00:25:50,926 Acho que não tens noção do que te espera. 265 00:25:53,470 --> 00:25:56,557 Não faz mal. Estou habituada a não esperar nada dele, 266 00:25:56,557 --> 00:25:58,851 e isso não vai mudar agora. 267 00:25:59,434 --> 00:26:00,769 Claro. 268 00:26:01,728 --> 00:26:04,064 A leitura do testamento é amanhã de manhã. 269 00:26:04,648 --> 00:26:06,316 Ele nunca gostou de perder tempo. 270 00:26:06,942 --> 00:26:09,903 Com ele, tinha tudo de ser "agora". 271 00:26:09,903 --> 00:26:14,783 O funeral, a cremação, será amanhã à tarde. 272 00:26:20,706 --> 00:26:24,001 Certo. Vamos descontrair as nossas papilas gustativas, sim? 273 00:26:26,378 --> 00:26:28,088 Prova. Diz-me o que achas. 274 00:26:29,173 --> 00:26:31,675 Não, obrigada. Não bebo. 275 00:26:32,676 --> 00:26:33,886 É o jet lag? 276 00:26:34,761 --> 00:26:35,804 Não. 277 00:26:36,305 --> 00:26:38,223 Não bebo, de todo. 278 00:26:39,850 --> 00:26:40,851 De todo? 279 00:26:43,562 --> 00:26:46,273 Não bebo bebidas alcoólicas. Nunca. 280 00:26:47,441 --> 00:26:50,110 A sério? Nem uma gota? 281 00:27:21,308 --> 00:27:23,852 Camille, desculpa, mas não posso ficar. 282 00:27:23,852 --> 00:27:27,898 Haverá alguém à tua espera. Ele chama-se Yusuke. 283 00:27:28,524 --> 00:27:30,901 - Obrigada, Luca. - Vemo-nos amanhã. 284 00:27:30,901 --> 00:27:32,027 Sim. 285 00:28:04,601 --> 00:28:06,395 Prazer em conhecê-lo. 286 00:29:12,836 --> 00:29:15,714 GUIA DE VINHOS 287 00:30:11,812 --> 00:30:14,022 O seu quarto está pronto. 288 00:30:42,509 --> 00:30:45,429 - Estou? - Chegaste bem? 289 00:30:45,429 --> 00:30:46,513 Sim. 290 00:30:46,513 --> 00:30:49,099 Podias ter-me ligado. Fizeste boa viagem? 291 00:30:50,350 --> 00:30:51,685 Vim num avião privado. 292 00:30:55,147 --> 00:30:56,356 Claro que sim. 293 00:30:57,191 --> 00:30:59,610 Ele não te consegue comprar, mas vai tentando. 294 00:30:59,610 --> 00:31:00,903 É patético. 295 00:31:02,070 --> 00:31:03,197 Mãe, ele morreu. 296 00:31:09,912 --> 00:31:11,955 Não consegui vê-lo. Cheguei demasiado tarde. 297 00:31:13,999 --> 00:31:15,459 Lamento, querida. 298 00:31:16,460 --> 00:31:17,503 De verdade. 299 00:31:19,171 --> 00:31:22,007 Não devias ter ido. Disse-te isso, mas devia ter insistido. 300 00:31:23,050 --> 00:31:25,093 Ele nunca compreendeu como eras frágil. 301 00:31:25,093 --> 00:31:27,387 Fez-te promessas e olha agora o resultado. 302 00:31:28,514 --> 00:31:30,641 Ainda te faz sofrer, apesar de morto. 303 00:31:30,641 --> 00:31:33,685 Para com essas conversas! Fazes sempre isso. 304 00:31:33,685 --> 00:31:37,147 Querida, é porque sei o que é bom para ti. Sei o que é melhor para ti. 305 00:31:37,147 --> 00:31:39,733 Não, não sabes o que é bom para mim. 306 00:31:39,733 --> 00:31:41,443 Desta vez, deixa-me lidar com isto. 307 00:31:42,361 --> 00:31:43,570 Queres que vá ter contigo? 308 00:31:43,570 --> 00:31:46,448 Não, não quero que venhas. Tenho de desligar. Beijinhos. 309 00:31:46,448 --> 00:31:47,783 Liga-me quando puderes. 310 00:31:47,783 --> 00:31:49,535 Está bem, adeus. 311 00:31:58,210 --> 00:32:00,337 O que sabes sobre o testamento? 312 00:32:01,672 --> 00:32:02,881 Não muito. 313 00:32:04,216 --> 00:32:07,511 O pouco que sei não posso partilhar. 314 00:32:08,804 --> 00:32:11,598 Mna. Léger, por aqui, por favor. 315 00:32:13,934 --> 00:32:15,435 Não vens? 316 00:32:15,435 --> 00:32:16,562 Não. 317 00:32:21,066 --> 00:32:22,276 Boa sorte. 318 00:32:34,746 --> 00:32:35,831 Faça o favor. 319 00:32:38,792 --> 00:32:39,918 Bom dia. 320 00:32:40,919 --> 00:32:44,006 François Talion, advogado do seu pai. Sou responsável pelo testamento. 321 00:32:45,174 --> 00:32:47,384 - Bom dia. - Este é Issei Tomine. 322 00:32:47,384 --> 00:32:48,677 Por favor, sente-se. 323 00:32:49,428 --> 00:32:51,013 O Sr. Tomine não fala francês, 324 00:32:51,013 --> 00:32:53,473 portanto, continuamos em inglês, se não se importar. 325 00:32:55,475 --> 00:32:58,770 Conheci o Sr. Léger, seu pai e professor do Sr. Tomine, 326 00:32:58,770 --> 00:33:02,024 há alguns meses num jantar na embaixada. 327 00:33:02,024 --> 00:33:04,443 Ele pediu-me que o ajudasse a redigir o testamento, 328 00:33:04,443 --> 00:33:08,071 algo que, devo admitir, é um pouco invulgar. 329 00:33:08,739 --> 00:33:13,493 O legado do seu pai, do Sr. Léger, está dividido em duas partes. 330 00:33:13,493 --> 00:33:17,289 A primeira é a casa em Tóquio, em Seijo, rua quatro... 331 00:33:17,956 --> 00:33:19,416 Ambos a conhecem, julgo eu. 332 00:33:19,917 --> 00:33:22,753 O valor estimado da casa é de 750 milhões de ienes. 333 00:33:23,253 --> 00:33:25,881 Cerca de sete milhões de dólares. 334 00:33:26,465 --> 00:33:28,842 Quer que faça a conversão para euros? 335 00:33:30,135 --> 00:33:34,723 A segunda parte, pelo menos, a nível financeiro, é o centro do legado. 336 00:33:34,723 --> 00:33:39,394 Refiro-me à adega de vinhos dele, ou melhor, ao seu conteúdo. 337 00:33:39,394 --> 00:33:44,233 Contém 87 mil garrafas, num valor global de... 338 00:33:44,233 --> 00:33:47,903 Desculpem, devo salientar que estamos a falar 339 00:33:47,903 --> 00:33:50,822 da maior coleção privada de vinhos do mundo. 340 00:33:51,448 --> 00:33:54,785 E não me refiro à quantidade de garrafas, obviamente, 341 00:33:54,785 --> 00:33:58,455 mas sim à qualidade e à raridade. É uma coleção excecional. 342 00:33:58,455 --> 00:33:59,748 Simplesmente excecional. 343 00:34:01,291 --> 00:34:03,377 Onde ia eu... Sim. O valor total. 344 00:34:03,377 --> 00:34:08,465 É de 148 milhões de dólares, cerca de 16 mil milhões de ienes. 345 00:34:09,299 --> 00:34:13,011 O que nos leva à originalidade do testamento do Sr. Léger. 346 00:34:13,512 --> 00:34:15,304 Nas próprias palavras do Sr. Léger, 347 00:34:15,304 --> 00:34:19,685 a coleção de vinhos dele é "o fruto do trabalho de uma vida". 348 00:34:19,685 --> 00:34:22,771 E era essencial para ele que a sua propriedade 349 00:34:22,771 --> 00:34:26,190 fosse para alguém capaz de lhe dar o seu devido valor. 350 00:34:26,190 --> 00:34:28,610 Por isso é que ele preparou... 351 00:34:29,444 --> 00:34:34,283 Digamos que um teste, para decidir quem a herdaria. 352 00:34:35,158 --> 00:34:36,243 Um teste? 353 00:34:36,243 --> 00:34:37,411 Que teste? 354 00:34:37,411 --> 00:34:39,161 É filha de Alexandre Léger. 355 00:34:39,996 --> 00:34:43,625 O Sr. Tomine, por outro lado, foi um dos alunos do seu pai 356 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 e o Sr. Léger considerava-o um "filho espiritual". 357 00:34:46,378 --> 00:34:49,630 Por isso é que ele quis que vocês competissem. 358 00:34:50,799 --> 00:34:55,679 O vencedor do teste em três rondas herdará tudo. 359 00:34:56,388 --> 00:34:58,682 A casa e a coleção de vinhos. 360 00:34:59,641 --> 00:35:02,519 Desculpe. Rondas de quê? 361 00:35:10,027 --> 00:35:11,570 Ele que entre. 362 00:36:24,643 --> 00:36:29,398 Muito bem. Agora, irão ambos provar esse vinho, às cegas. 363 00:36:29,398 --> 00:36:32,693 E têm um mês para mo descreverem exatamente. 364 00:36:32,693 --> 00:36:35,988 Uva, produtor, colheita. 365 00:36:36,697 --> 00:36:38,699 Não tenho de vos explicar. 366 00:36:41,076 --> 00:36:42,452 Deve estar a brincar. 367 00:36:43,036 --> 00:36:44,997 Às vezes, brinco, mas não agora. 368 00:36:44,997 --> 00:36:46,081 Hoje, não. 369 00:36:46,081 --> 00:36:50,002 A boa notícia é que, daqui a um mês, voltarão a prová-lo. 370 00:36:52,796 --> 00:36:54,006 Começamos? 371 00:37:22,451 --> 00:37:23,452 Mna. Léger? 372 00:37:24,494 --> 00:37:25,787 Faça o favor. 373 00:37:27,664 --> 00:37:30,125 Isto é ridículo. Eu não vou fazer isto. 374 00:37:31,001 --> 00:37:34,213 Está então a dizer-me que pretende renunciar à herança? 375 00:37:34,213 --> 00:37:36,131 O quê? Eu não disse isso. 376 00:37:38,884 --> 00:37:40,469 Pode sequer fazer isto? A sério? 377 00:37:40,469 --> 00:37:42,137 As leis francesas não se aplicam aqui. 378 00:37:42,721 --> 00:37:45,098 Portanto, tem de provar o vinho. Agora. 379 00:37:56,443 --> 00:37:58,028 É mesmo ridículo. 380 00:38:13,919 --> 00:38:15,170 Está tudo bem, Mna. Léger? 381 00:38:22,135 --> 00:38:23,428 Mna. Léger? 382 00:38:32,229 --> 00:38:35,899 - Há algum problema? - Vou fazê-lo. 383 00:39:21,820 --> 00:39:24,072 Camille. Céus! Estás bem? 384 00:39:24,573 --> 00:39:26,992 Tu sabias. Tu sabias, porra! 385 00:39:28,285 --> 00:39:29,703 Ele fez-me prometer! 386 00:39:30,537 --> 00:39:31,830 Camille, espera. 387 00:39:32,998 --> 00:39:34,166 Camille, por favor. 388 00:39:34,750 --> 00:39:35,876 Mais devagar. 389 00:39:36,418 --> 00:39:37,628 Desculpa. 390 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 A minha mãe avisou-me que ele era sádico. 391 00:39:40,339 --> 00:39:42,591 Ele tinha mesmo de me humilhar assim? 392 00:39:43,091 --> 00:39:46,678 Estou-me nas tintas para ele, para a merda do dinheiro e para a merda do vinho! 393 00:39:46,678 --> 00:39:50,474 Aquele cabrão espiritual pode ficar com tudo, não quero saber. 394 00:39:55,479 --> 00:39:58,982 Mna. Léger, o que nos pode dizer sobre a morte do seu pai? 395 00:39:58,982 --> 00:40:00,442 Por aqui. 396 00:40:01,235 --> 00:40:04,905 Mna. Léger, porque está aqui? 397 00:40:21,713 --> 00:40:24,675 Sr. Tomine! Sr. Issei Tomine! 398 00:40:29,513 --> 00:40:31,932 Pode falar-nos do teor do testamento do Sr. Léger 399 00:40:31,932 --> 00:40:33,433 e explicar porque está aqui? 400 00:40:33,433 --> 00:40:36,144 Farei um anúncio público, em breve. 401 00:40:36,144 --> 00:40:38,188 Só uma palavra, por favor. 402 00:40:43,193 --> 00:40:46,864 Sabes, o Alexandre não sabia que não bebias. 403 00:40:46,864 --> 00:40:49,241 Ele não sabia nada sobre mim. 404 00:40:51,034 --> 00:40:55,247 Então, vou ao funeral e, depois, volto imediatamente para França. 405 00:40:56,665 --> 00:40:58,792 Tenho uma mensagem dele para ti. 406 00:40:59,376 --> 00:41:02,171 - Não quero saber. - É importante, Camille. 407 00:41:02,171 --> 00:41:04,840 Não, Luca, não é. A sério. 408 00:41:05,424 --> 00:41:08,385 Agora, estás zangada, mas quando te acalmares, 409 00:41:08,385 --> 00:41:12,055 por favor, ouve a mensagem do teu pai, está bem? 410 00:41:13,974 --> 00:41:16,393 Podemos parar algures para eu comprar algo para isto? 411 00:41:16,393 --> 00:41:18,478 Vá lá. Estamos atrasados. 412 00:41:24,401 --> 00:41:25,485 Está bem. 413 00:41:25,485 --> 00:41:26,612 Obrigada. 414 00:41:36,496 --> 00:41:39,458 Sabes, Camille, o teu pai tornou-se bastante espiritual, 415 00:41:39,458 --> 00:41:40,751 nestes últimos anos. 416 00:41:41,502 --> 00:41:44,963 Pediu que seguíssemos um ritual budista de cremação. 417 00:42:13,200 --> 00:42:15,285 A primeira fila é para a família. 418 00:43:11,300 --> 00:43:13,051 Adeus, meu amigo. 419 00:44:38,887 --> 00:44:40,097 Vamos. 420 00:44:41,890 --> 00:44:43,141 O que vamos fazer agora? 421 00:44:43,725 --> 00:44:45,602 Espalhar as cinzas no lago ou algo assim? 422 00:44:45,602 --> 00:44:47,771 Agora, é hora do okotsu-age. 423 00:44:48,355 --> 00:44:50,023 - O quê? - O recolher dos ossos. 424 00:44:50,524 --> 00:44:52,192 - Não sabes? - Não. 425 00:44:53,193 --> 00:44:55,654 Só os mais próximos do teu pai podem participar. 426 00:44:55,654 --> 00:44:57,030 Então, já posso ir para casa. 427 00:44:57,030 --> 00:44:58,282 Não. 428 00:44:58,282 --> 00:44:59,575 Merda. 429 00:45:01,326 --> 00:45:04,079 Começas pelos pés e vais subindo, até ao topo, 430 00:45:04,079 --> 00:45:07,249 para o falecido não ficar de cabeça para baixo na urna. 431 00:45:07,749 --> 00:45:08,917 Entendes-me? 432 00:45:09,459 --> 00:45:11,879 É por isto que não se passa sushi à volta da mesa, 433 00:45:11,879 --> 00:45:13,672 de uns pauzinhos para os outros. 434 00:45:14,173 --> 00:45:16,091 É como comer um cadáver. 435 00:45:16,091 --> 00:45:17,509 Falas mesmo a sério? 436 00:45:17,509 --> 00:45:19,636 - Tenho mesmo de fazer isto? - Tens. 437 00:45:19,636 --> 00:45:22,181 E como és familiar, tens de ser a primeira. 438 00:45:31,231 --> 00:45:33,150 Não deixes cair os ossos. 439 00:47:50,996 --> 00:47:53,081 Voltas amanhã de manhã. 440 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 Deixo-te no aeroporto. 441 00:47:58,712 --> 00:48:01,256 Mas, antes de ires, há algo que quero que vejas. 442 00:48:32,788 --> 00:48:34,081 Estás bem? 443 00:48:37,793 --> 00:48:39,753 É o cheiro. É muito forte. 444 00:48:41,213 --> 00:48:42,381 Estou bem. 445 00:49:20,836 --> 00:49:23,338 Estamos no templo dele. 446 00:49:41,023 --> 00:49:43,567 Passei muitas noites aqui com o teu pai. 447 00:49:46,361 --> 00:49:49,948 Ele escrevia pequenas notas para descrever os vinhos 448 00:49:50,449 --> 00:49:52,117 ou assinalar datas importantes. 449 00:49:53,785 --> 00:49:56,246 Às vezes, só faziam sentido para ele. 450 00:49:56,830 --> 00:49:58,415 Led Zeppelin ao Vivo 1979 451 00:49:58,999 --> 00:50:02,628 Ele conseguia falar-me sobre cada vinho durante horas. 452 00:50:03,504 --> 00:50:05,380 Depois, passado algum tempo, eu diria: 453 00:50:06,757 --> 00:50:09,968 "Certo, amico mio, mas que tal abrirmos a garrafa?" 454 00:50:28,237 --> 00:50:29,446 Deixo-te em paz. 455 00:50:31,031 --> 00:50:32,241 Fica à vontade. 456 00:50:57,099 --> 00:51:01,854 Frango com menta 457 00:51:07,192 --> 00:51:11,947 "O Bom, o Mau e o Vilão" 458 00:51:23,417 --> 00:51:25,919 Para beber com a Camille quando ela fizer 18 anos 459 00:52:35,489 --> 00:52:37,157 MÃE 460 00:52:56,093 --> 00:52:58,887 Está bem. Eu vejo a mensagem. 461 00:53:04,142 --> 00:53:05,811 Bom dia, Camille. 462 00:53:12,234 --> 00:53:14,486 Já deves saber do meu testamento, 463 00:53:14,486 --> 00:53:16,864 e imagino que deves estar furiosa comigo. 464 00:53:18,448 --> 00:53:24,037 Deves achar que sou retorcido, sádico, tóxico... 465 00:53:24,872 --> 00:53:26,248 A lista continua. 466 00:53:28,292 --> 00:53:30,294 Sei que fui um mau pai. 467 00:53:31,086 --> 00:53:34,673 Errei em muitas coisas menos... 468 00:53:36,925 --> 00:53:38,552 Menos numa. 469 00:53:40,929 --> 00:53:42,222 O vinho. 470 00:53:46,059 --> 00:53:47,311 Nisso, eu era bom. 471 00:53:49,229 --> 00:53:50,772 Ali, estava no meu elemento. 472 00:53:51,940 --> 00:53:53,984 Não sei em que tipo de mulher te tornaste, 473 00:53:53,984 --> 00:53:55,402 mas continuas a ser minha filha. 474 00:53:57,529 --> 00:53:59,198 Camille, está-te no sangue. 475 00:54:00,991 --> 00:54:02,826 Talvez te falte prática, 476 00:54:03,535 --> 00:54:05,162 mas tens o palato. 477 00:54:05,829 --> 00:54:07,664 Tens o sentido do olfato. 478 00:54:10,375 --> 00:54:11,919 Liguei ao meu amigo Philippe. 479 00:54:14,171 --> 00:54:15,380 Ele é o melhor. 480 00:54:16,423 --> 00:54:18,842 Podes ficar em casa dele o tempo que quiseres. 481 00:54:18,842 --> 00:54:20,886 Ele vai ensinar-te tudo o que deves saber. 482 00:54:22,596 --> 00:54:24,014 O domaine é dele. 483 00:54:28,810 --> 00:54:32,481 Lembras-te do domaine onde passávamos férias, quando eras pequena? 484 00:54:41,281 --> 00:54:44,451 Costumávamos treinar juntos, só os dois na adega, 485 00:54:46,036 --> 00:54:47,663 no nosso lugar secreto. 486 00:54:58,298 --> 00:54:59,508 Espera por mim. 487 00:55:02,886 --> 00:55:05,597 A tua mãe não gostava nada, mas tu não querias saber. 488 00:55:20,779 --> 00:55:22,573 De manhã, bem cedo, querias ir. 489 00:55:26,118 --> 00:55:28,829 Foram os últimos momentos que passámos juntos. 490 00:55:43,510 --> 00:55:44,761 A venda? 491 00:55:59,776 --> 00:56:00,986 Camille! 492 00:56:02,821 --> 00:56:04,656 Vamos concentrar-nos, sim? 493 00:56:08,660 --> 00:56:09,828 Sim, papá. 494 00:56:10,704 --> 00:56:11,747 Desculpa. 495 00:56:12,497 --> 00:56:13,790 E senta-te direita. 496 00:56:14,875 --> 00:56:16,168 Sei que é ridículo... 497 00:56:18,962 --> 00:56:21,423 ... porque se estás a ver isto, é sinal que estou morto. 498 00:56:25,552 --> 00:56:27,596 Espero que com estes testes, 499 00:56:29,264 --> 00:56:31,600 possamos conhecer-nos um pouco um ao outro. 500 00:56:33,936 --> 00:56:38,649 E talvez um dia, quem sabe... 501 00:56:43,028 --> 00:56:44,696 ... poderás perdoar-me. 502 00:56:50,369 --> 00:56:52,079 Fica, por favor. 503 00:56:55,499 --> 00:56:56,708 Fá-lo por nós. 504 00:57:25,904 --> 00:57:27,322 BASEADA NA MANGA KAMI NO SHIZUKU DE TADASHI AGI/SHU OKIMOTO. 505 00:57:44,840 --> 00:57:46,842 Legendas: Cláudia Nobre