1
00:00:19,228 --> 00:00:23,357
Sr. Tomine, gostaríamos que identificasse
este vinho, o melhor que puder.
2
00:00:32,115 --> 00:00:33,283
Vinho.
3
00:00:35,786 --> 00:00:37,996
É a minha vida.
4
00:00:40,415 --> 00:00:42,543
Sou o melhor naquilo que faço.
5
00:00:44,461 --> 00:00:46,171
Pelo menos, assim pensava.
6
00:00:47,923 --> 00:00:49,508
Depois, conheci-a.
7
00:00:52,135 --> 00:00:53,720
Não estava nada à espera.
8
00:01:14,783 --> 00:01:15,993
Espera.
9
00:02:05,083 --> 00:02:06,168
Melão?
10
00:02:24,937 --> 00:02:26,146
Pera?
11
00:02:30,776 --> 00:02:31,902
Aipo?
12
00:02:34,655 --> 00:02:35,864
Tília.
13
00:02:36,615 --> 00:02:37,491
Líchia.
14
00:02:38,158 --> 00:02:39,159
Pêssego.
15
00:02:39,910 --> 00:02:41,328
Maçã.
16
00:02:53,507 --> 00:02:54,591
Não sei.
17
00:02:55,425 --> 00:02:56,635
Pensa.
18
00:02:57,678 --> 00:02:59,096
- Posso provar outra vez?
- Não.
19
00:03:00,389 --> 00:03:01,557
Por favor.
20
00:03:05,102 --> 00:03:06,311
Eu disse que não.
21
00:03:09,565 --> 00:03:12,317
Pensa.
22
00:03:46,518 --> 00:03:47,603
Camille.
23
00:03:50,272 --> 00:03:51,481
Concentra-te.
24
00:03:58,322 --> 00:03:59,990
Tenta imaginar o sabor.
25
00:04:10,125 --> 00:04:11,627
Está na tua cabeça.
26
00:04:15,881 --> 00:04:17,173
Tu sabes.
27
00:04:23,055 --> 00:04:27,851
Pensa.
28
00:04:43,450 --> 00:04:44,660
Musgo?
29
00:04:49,665 --> 00:04:50,874
Não ouvi.
30
00:04:52,292 --> 00:04:56,129
Musgo de uma árvore.
31
00:05:06,014 --> 00:05:07,266
Está bom, Camille.
32
00:05:08,976 --> 00:05:10,269
Bom trabalho.
33
00:05:11,854 --> 00:05:13,480
Por hoje, ficamos por aqui.
34
00:05:36,336 --> 00:05:43,343
GOTAS DIVINAS
35
00:05:58,442 --> 00:06:00,444
- Cigarros?
- Não, obrigada.
36
00:06:17,419 --> 00:06:20,172
20 ANOS DEPOIS
37
00:06:29,723 --> 00:06:32,142
Ainda bem que vieste, Camille.
38
00:06:32,142 --> 00:06:34,186
Parabéns, linda.
39
00:06:34,728 --> 00:06:36,813
Tudo bem?
40
00:06:48,534 --> 00:06:50,202
- Boa noite.
- Boa noite.
41
00:06:50,202 --> 00:06:52,746
- O que deseja?
- Um copo de água, por favor.
42
00:06:52,746 --> 00:06:55,332
- É tudo?
- É tudo.
43
00:06:55,332 --> 00:06:56,667
- Com gelo?
- Com gelo.
44
00:06:56,667 --> 00:06:57,960
Certo.
45
00:07:05,342 --> 00:07:07,177
Aqui tem. Beba com calma.
46
00:07:17,896 --> 00:07:21,608
Camille? Camille Léger?
47
00:07:21,608 --> 00:07:23,360
Sim... Desculpa, mas...
48
00:07:23,360 --> 00:07:25,654
Claro, não me reconheces.
49
00:07:25,654 --> 00:07:28,240
Conhecemo-nos numa feira do livro,
há sete anos.
50
00:07:28,991 --> 00:07:30,617
Autografaste-me o teu livro.
51
00:07:30,617 --> 00:07:32,411
- Eu tinha 15 anos.
- Quinze anos?
52
00:07:32,411 --> 00:07:33,495
- Sim.
- Certo.
53
00:07:33,495 --> 00:07:36,248
Eu só tinha um livro na mesa de cabeceira
e era o teu.
54
00:07:36,248 --> 00:07:40,586
Guardei-o durante todos os anos
da secundária.
55
00:07:41,170 --> 00:07:42,462
Cresci com o teu livro.
56
00:07:42,462 --> 00:07:45,382
Cresceste com o meu livro. Ótimo.
57
00:07:45,966 --> 00:07:48,427
Sim. E então, já escreveste outro livro?
58
00:07:50,012 --> 00:07:54,016
Não. Bem, sim, mas o meu editor,
que já não é meu editor,
59
00:07:54,016 --> 00:07:56,226
recusou tudo o que lhe enviei.
60
00:07:56,226 --> 00:07:58,145
Mas não faz mal, eu entendo.
61
00:07:58,645 --> 00:07:59,813
Eu andava em círculos.
62
00:07:59,813 --> 00:08:02,441
Escrevia sempre as mesmas coisas,
mas não tão bem, logo...
63
00:08:02,441 --> 00:08:05,444
Certo. E agora, o que fazes?
64
00:08:05,944 --> 00:08:08,155
Bem, ando a tentar encontrar-me.
65
00:08:08,155 --> 00:08:11,158
- E continuo à procura.
- Sim, entendo.
66
00:08:11,158 --> 00:08:12,242
E tu?
67
00:08:12,242 --> 00:08:16,622
Eu sou músico
e acabei de criar a minha própria editora.
68
00:08:16,622 --> 00:08:18,290
- Boa.
- Sim.
69
00:08:20,959 --> 00:08:22,336
Desculpa, mas tu...
70
00:08:22,920 --> 00:08:24,838
És ainda mais bonita
do que eu me lembrava.
71
00:08:25,464 --> 00:08:28,050
Fico mesmo feliz por te rever.
72
00:08:29,259 --> 00:08:30,677
Também fico feliz.
73
00:08:34,932 --> 00:08:35,933
Sou o Julien.
74
00:08:38,018 --> 00:08:39,227
Olá, Julien.
75
00:08:42,022 --> 00:08:44,024
- Espera.
- O quê?
76
00:08:44,566 --> 00:08:47,277
Calma! Não perdes tempo, pois não?
77
00:08:47,277 --> 00:08:50,322
Sabes o que dizem.
"Um momento perdido é para sempre."
78
00:08:50,989 --> 00:08:54,660
- Espera. Fui eu que disse isso?
- Sim.
79
00:08:54,660 --> 00:08:56,245
És um espertinho, não és?
80
00:08:58,580 --> 00:08:59,748
Talvez.
81
00:09:10,968 --> 00:09:14,012
- Espera por mim, volto já. Prometo.
- Está bem.
82
00:09:24,898 --> 00:09:25,899
Estou?
83
00:09:28,110 --> 00:09:29,111
Estou?
84
00:09:29,111 --> 00:09:31,238
Camille, sou eu.
85
00:09:32,990 --> 00:09:33,991
O teu pai.
86
00:09:34,491 --> 00:09:37,119
- Estás a ouvir-me, Camille?
- Estou.
87
00:09:38,579 --> 00:09:41,957
Eu... Eu queria ver-te.
88
00:09:43,625 --> 00:09:45,002
Quanto mais cedo, melhor.
89
00:09:45,544 --> 00:09:46,837
Desculpa,
90
00:09:47,337 --> 00:09:49,882
mas não podes aparecer de repente
e esperar que eu...
91
00:09:49,882 --> 00:09:52,926
Ouve, eu não estou bem.
92
00:09:53,927 --> 00:09:59,183
Na verdade, nada bem. Os médicos dizem
que não me resta muito tempo.
93
00:09:59,183 --> 00:10:01,268
Como assim, "não te resta muito tempo"?
94
00:10:02,853 --> 00:10:04,354
Vou morrer, Camille.
95
00:10:06,106 --> 00:10:09,693
Vem. Vem a Tóquio. Eu trato de tudo.
96
00:10:10,235 --> 00:10:11,445
Espera.
97
00:10:13,864 --> 00:10:15,616
Devo poder ir na próxima semana.
98
00:10:15,616 --> 00:10:17,826
Não. Esta noite.
99
00:10:17,826 --> 00:10:20,537
O quê? Não, não posso...
100
00:10:20,537 --> 00:10:23,707
Já comprei o bilhete de avião.
Vê no teu e-mail.
101
00:10:23,707 --> 00:10:25,375
Não pode ser assim.
102
00:10:25,375 --> 00:10:27,586
Podes zangar-te comigo, mais tarde.
103
00:10:28,504 --> 00:10:30,506
Vou ouvir tudo o que me disseres.
104
00:10:36,261 --> 00:10:37,888
Tenho de pensar nisto.
105
00:10:37,888 --> 00:10:39,264
Então, pensa.
106
00:10:41,058 --> 00:10:42,142
Mas depressa.
107
00:11:10,254 --> 00:11:11,255
Estás bem?
108
00:11:12,840 --> 00:11:14,174
Sim, estou ótima.
109
00:11:16,510 --> 00:11:19,471
- O que é isso?
- É para te animar.
110
00:11:19,471 --> 00:11:23,267
Uma mistura minha.
Tequila, gin, vodca e um pouco de rum.
111
00:11:23,892 --> 00:11:25,477
- Certo. Não me digas?
- Sim.
112
00:11:26,019 --> 00:11:29,481
És simpático, mas eu não bebo álcool.
É demasiado complicado.
113
00:11:31,775 --> 00:11:33,819
Importas-te que eu beba?
114
00:11:36,113 --> 00:11:37,114
Não.
115
00:11:49,918 --> 00:11:51,211
Estás doido ou quê?
116
00:11:53,630 --> 00:11:54,923
Eu disse-te...
117
00:12:18,363 --> 00:12:20,407
Vermelho... O que...
118
00:12:24,661 --> 00:12:26,121
- Estás melhor?
- Sim.
119
00:12:28,582 --> 00:12:29,875
O que aconteceu?
120
00:12:31,835 --> 00:12:34,087
Digamos que bebi algo demasiado forte.
121
00:12:34,087 --> 00:12:35,506
E o que foi?
122
00:12:35,506 --> 00:12:38,342
Não te preocupes. É um tipo, muito novo.
123
00:12:38,342 --> 00:12:41,720
Surpreendeu-me com um beijo
com a boca cheia de álcool, o sacana.
124
00:12:43,222 --> 00:12:46,517
Muito novo? Como assim?
125
00:12:48,477 --> 00:12:50,521
- Tem 22 anos.
- Tem 22 anos?
126
00:12:50,521 --> 00:12:51,813
É fantástico.
127
00:12:52,397 --> 00:12:56,985
É melhor do que ter 40, ser casado
e ter dois filhos, como o último.
128
00:12:58,445 --> 00:13:03,116
Sabes, seria melhor para ti
dares-te com homens da tua idade.
129
00:13:03,116 --> 00:13:04,785
Homens com ambições.
130
00:13:04,785 --> 00:13:06,078
Sim, já sei, mãe.
131
00:13:13,126 --> 00:13:14,336
Ele telefonou.
132
00:13:15,295 --> 00:13:16,505
O Alexandre.
133
00:13:18,382 --> 00:13:20,175
Está doente. Quer ver-me, rapidamente.
134
00:13:23,554 --> 00:13:24,763
Doente?
135
00:13:25,597 --> 00:13:27,099
Temos a certeza?
136
00:13:27,850 --> 00:13:29,017
Como assim?
137
00:13:31,770 --> 00:13:33,564
Pode ser um truque para ires vê-lo.
138
00:13:33,564 --> 00:13:35,274
Mãe, não comeces, por favor.
139
00:13:50,330 --> 00:13:51,164
PARIS-TÓQUIO
140
00:13:51,164 --> 00:13:53,458
Carro às 22h45
para o Aeroporto Pontoise-Cormeilles.
141
00:13:53,458 --> 00:13:54,918
O motorista chama-se Jean.
142
00:14:03,177 --> 00:14:04,595
O que se passa?
143
00:14:09,391 --> 00:14:10,893
Já falámos disso,
144
00:14:12,019 --> 00:14:14,146
- mas sabes que o teu pai...
- Sim, eu sei.
145
00:14:15,480 --> 00:14:17,941
Deixa-me pensar nisto.
Não compliques mais, sim?
146
00:14:17,941 --> 00:14:19,568
Ele é manipulador, Camille.
147
00:14:21,361 --> 00:14:22,654
Vou tomar um duche.
148
00:14:35,918 --> 00:14:38,378
Ele comprou-me o bilhete.
O voo é à meia-noite.
149
00:14:39,838 --> 00:14:41,298
Ele desapareceu durante anos
150
00:14:41,298 --> 00:14:43,300
e, com um telefonema, voltas a correr?
151
00:14:43,300 --> 00:14:45,552
Esqueceste-te
de como estavas zangada com ele?
152
00:14:46,053 --> 00:14:48,514
Como me esqueceria, mãe?
Estás sempre a lembrar-me.
153
00:14:48,514 --> 00:14:51,433
Ouve, não leves a mal, mas eu tenho de ir.
154
00:14:51,433 --> 00:14:53,769
É a minha última hipótese
de obter algumas respostas.
155
00:14:59,149 --> 00:15:00,150
Camille.
156
00:15:00,150 --> 00:15:03,487
Não, não vou mudar de ideias
e, sim, amo-te.
157
00:15:28,220 --> 00:15:29,429
Sra. Léger.
158
00:15:33,475 --> 00:15:35,310
- Levo a sua mala?
- Não é preciso, obrigada.
159
00:16:13,765 --> 00:16:16,351
Sente-se, por favor.
160
00:16:16,935 --> 00:16:18,145
Vamos descolar.
161
00:17:15,285 --> 00:17:19,080
TÓQUIO
162
00:17:32,386 --> 00:17:34,388
É o Sr. Issei Tomine?
163
00:17:36,682 --> 00:17:39,810
É a Mna. Sayaka, da famosa família Konoe.
164
00:17:41,562 --> 00:17:44,231
- Quer algo para beber?
- É muito gentil.
165
00:17:44,231 --> 00:17:45,983
Mas penso que é uma perda de tempo,
166
00:17:45,983 --> 00:17:47,484
mesmo com um sorriso educado.
167
00:17:48,694 --> 00:17:51,697
Só vim para que os meus pais
deixem de me chatear.
168
00:17:52,364 --> 00:17:55,742
Os meus amigos estão à minha espera,
portanto, despachemos isto.
169
00:17:58,245 --> 00:17:59,705
A minha mãe falou-me de si.
170
00:18:00,247 --> 00:18:02,958
É aquele que adivinha os vinhos
quando os prova.
171
00:18:03,542 --> 00:18:05,043
Não é só isso, mas é como quiser.
172
00:18:05,544 --> 00:18:08,297
Não entendo a razão.
173
00:18:08,297 --> 00:18:10,632
O nome do vinho está escrito no rótulo.
174
00:18:10,632 --> 00:18:14,052
Aquilo que faz é farejar como um cão.
175
00:18:17,389 --> 00:18:18,599
Sayaka.
176
00:18:19,349 --> 00:18:21,018
É verdade que é muito bela.
177
00:18:21,935 --> 00:18:24,479
Mas é igualmente superficial
e vazia, por dentro.
178
00:18:25,355 --> 00:18:28,984
Não me interessa alguém
que critica os outros sem os conhecer.
179
00:18:28,984 --> 00:18:31,612
Direi à sua mãe
que foi um prazer conhecê-la,
180
00:18:31,612 --> 00:18:33,280
mas que não houve química entre nós.
181
00:18:33,989 --> 00:18:35,199
Agora, vou-me embora.
182
00:18:45,751 --> 00:18:46,752
Estou?
183
00:18:46,752 --> 00:18:49,880
Sr. Tomine, tenho más notícias.
184
00:19:11,318 --> 00:19:13,028
Bom apetite.
185
00:19:14,154 --> 00:19:15,405
Bom apetite.
186
00:19:33,799 --> 00:19:38,804
A Sra. Konoe disse-nos
que conheceste a Sayaka.
187
00:19:38,804 --> 00:19:40,097
Sim.
188
00:19:41,348 --> 00:19:43,433
Ela diz que foi um prazer conhecer-te,
189
00:19:44,601 --> 00:19:46,311
mas que não houve química.
190
00:19:50,607 --> 00:19:52,025
É pena.
191
00:19:59,157 --> 00:20:00,158
Já agora,
192
00:20:01,577 --> 00:20:03,412
o meu professor de enologia faleceu hoje.
193
00:20:03,912 --> 00:20:07,583
Vocês sabem, o francês, o Sr. Léger.
194
00:20:11,336 --> 00:20:12,546
Devias ter-nos dito.
195
00:20:13,213 --> 00:20:15,257
Teríamos marcado este jantar
para outro dia.
196
00:20:17,134 --> 00:20:19,094
Como estás, Issei?
197
00:20:21,096 --> 00:20:24,766
Ele era idoso e estava doente.
198
00:20:27,269 --> 00:20:29,062
Mas é um pouco estranho...
199
00:20:29,062 --> 00:20:32,399
Não entendo
porque te interessas tanto por vinho.
200
00:20:32,399 --> 00:20:33,650
Honoka.
201
00:20:35,527 --> 00:20:37,196
Tens 29 anos,
202
00:20:37,863 --> 00:20:39,364
mas vives às custas dos teus pais.
203
00:20:39,865 --> 00:20:42,576
O apartamento e o carro são nossos.
204
00:20:43,452 --> 00:20:44,536
Com todo o respeito,
205
00:20:45,287 --> 00:20:48,790
o carro foi uma prenda de fim de curso
do meu avô.
206
00:20:49,291 --> 00:20:51,668
E apesar de o apartamento ser da família,
207
00:20:51,668 --> 00:20:53,629
pago renda todos os meses.
208
00:20:53,629 --> 00:20:57,674
Eras um aluno brilhante
e tinhas um futuro promissor.
209
00:20:58,175 --> 00:21:00,886
Porque queres trabalhar
na pouco rentável indústria dos vinhos?
210
00:21:00,886 --> 00:21:03,722
- Em que estavas a pensar?
- Não tens de te preocupar.
211
00:21:03,722 --> 00:21:05,641
Sei o que estou a fazer.
212
00:21:07,059 --> 00:21:09,686
E não sei porque insistes
em cozinhar para nós às quintas-feiras,
213
00:21:09,686 --> 00:21:11,480
quando a Sra. Kinu é boa cozinheira.
214
00:21:12,231 --> 00:21:13,941
Porque o pai fica feliz.
215
00:21:24,826 --> 00:21:26,203
Tem demasiado sal.
216
00:21:28,830 --> 00:21:30,832
Não consigo comer mais.
217
00:21:50,811 --> 00:21:52,563
- Camille.
- Olá.
218
00:21:52,563 --> 00:21:54,815
Chamo-me Luca Inglese,
um amigo do teu pai.
219
00:21:56,233 --> 00:21:58,443
Tenho más notícias.
220
00:21:59,736 --> 00:22:02,406
O teu pai morreu esta manhã,
enquanto viajavas.
221
00:22:03,907 --> 00:22:05,117
Lamento muito.
222
00:22:11,081 --> 00:22:12,291
Vem.
223
00:22:47,451 --> 00:22:49,870
Vou levar-te a casa do teu pai,
224
00:22:49,870 --> 00:22:52,331
mas podemos comer alguma coisa,
antes disso?
225
00:22:52,331 --> 00:22:55,167
Deves estar cheia de fome. Pode ser?
226
00:22:57,085 --> 00:22:58,295
Sim.
227
00:23:51,515 --> 00:23:54,142
- O que disse ele?
- Só "bem-vindos".
228
00:23:54,643 --> 00:23:58,856
Não, isso é "irasshai mase",
mas não percebi bem o resto.
229
00:23:58,856 --> 00:24:00,649
Esqueci-me que cresceste aqui.
230
00:24:01,191 --> 00:24:04,486
- Falavas japonês.
- Entendo melhor do que falo.
231
00:24:05,779 --> 00:24:07,489
Shihainin significa "chefe".
232
00:24:07,489 --> 00:24:10,033
Ele disse-me: "Já cá está, chefe."
233
00:24:11,034 --> 00:24:12,953
Sim, este restaurante é meu.
234
00:24:12,953 --> 00:24:14,872
É um dos meus restaurantes.
235
00:24:16,331 --> 00:24:17,457
Restaurantes?
236
00:24:18,458 --> 00:24:19,877
Já compravas um carro novo.
237
00:24:20,460 --> 00:24:24,590
Tem um valor sentimental. Usava-o
para fazer entregas, quando comecei.
238
00:24:25,174 --> 00:24:27,467
Então, não sabes quem eu sou?
239
00:24:27,467 --> 00:24:29,469
O teu pai nunca te falou de mim?
240
00:24:29,469 --> 00:24:32,514
A última vez que falei com ele
foi há 11 anos.
241
00:24:33,348 --> 00:24:38,854
Ligou quando acabei a secundária,
disse "bom trabalho" e desligou.
242
00:24:38,854 --> 00:24:40,147
Ninguém é perfeito.
243
00:24:41,148 --> 00:24:43,150
Bem, queres falar sobre ele?
244
00:24:43,150 --> 00:24:44,318
Não.
245
00:24:44,860 --> 00:24:47,196
Miyabi, esta é a Camille.
É filha do Alexandre.
246
00:24:47,821 --> 00:24:49,990
Lamento. Eu admirava-o muito.
247
00:24:49,990 --> 00:24:51,283
Obrigada.
248
00:24:51,283 --> 00:24:54,828
A Miyabi é a minha head sommelier.
Ela tem um talento incrível.
249
00:24:55,329 --> 00:24:56,830
Veio de LA.
250
00:24:56,830 --> 00:24:58,665
Mas não levamos isso a mal.
251
00:25:00,083 --> 00:25:03,712
O vinho que a Miyabi tem na mão
é muito especial.
252
00:25:04,213 --> 00:25:08,091
O teu pai descobriu-o em Espanha.
Nunca ninguém tinha ouvido falar nele.
253
00:25:08,091 --> 00:25:10,511
O produtor tem 1,2 hectares de terra.
254
00:25:10,511 --> 00:25:14,056
Na verdade, não quer vender o que produz,
mas o vinho dele
255
00:25:14,556 --> 00:25:15,974
é fora de série.
256
00:25:17,643 --> 00:25:19,561
O Alexandre ensinou-me tudo.
257
00:25:19,561 --> 00:25:21,063
Ele era um génio.
258
00:25:21,688 --> 00:25:23,524
Devo-lhe tudo.
259
00:25:28,820 --> 00:25:29,863
Desculpa.
260
00:25:30,822 --> 00:25:32,991
Estou a falar de um homem que adoro e tu...
261
00:25:34,868 --> 00:25:36,995
Ninguém consegue ser
um merdoso para todos.
262
00:25:42,000 --> 00:25:45,128
Sei que não queres
saber coisas sobre o Alexandre.
263
00:25:45,629 --> 00:25:48,465
Mas temos de falar sobre a tua herança.
264
00:25:48,465 --> 00:25:50,926
Acho que não tens noção do que te espera.
265
00:25:53,470 --> 00:25:56,557
Não faz mal. Estou habituada
a não esperar nada dele,
266
00:25:56,557 --> 00:25:58,851
e isso não vai mudar agora.
267
00:25:59,434 --> 00:26:00,769
Claro.
268
00:26:01,728 --> 00:26:04,064
A leitura do testamento é amanhã de manhã.
269
00:26:04,648 --> 00:26:06,316
Ele nunca gostou de perder tempo.
270
00:26:06,942 --> 00:26:09,903
Com ele, tinha tudo de ser "agora".
271
00:26:09,903 --> 00:26:14,783
O funeral, a cremação,
será amanhã à tarde.
272
00:26:20,706 --> 00:26:24,001
Certo. Vamos descontrair
as nossas papilas gustativas, sim?
273
00:26:26,378 --> 00:26:28,088
Prova. Diz-me o que achas.
274
00:26:29,173 --> 00:26:31,675
Não, obrigada. Não bebo.
275
00:26:32,676 --> 00:26:33,886
É o jet lag?
276
00:26:34,761 --> 00:26:35,804
Não.
277
00:26:36,305 --> 00:26:38,223
Não bebo, de todo.
278
00:26:39,850 --> 00:26:40,851
De todo?
279
00:26:43,562 --> 00:26:46,273
Não bebo bebidas alcoólicas. Nunca.
280
00:26:47,441 --> 00:26:50,110
A sério? Nem uma gota?
281
00:27:21,308 --> 00:27:23,852
Camille, desculpa, mas não posso ficar.
282
00:27:23,852 --> 00:27:27,898
Haverá alguém à tua espera.
Ele chama-se Yusuke.
283
00:27:28,524 --> 00:27:30,901
- Obrigada, Luca.
- Vemo-nos amanhã.
284
00:27:30,901 --> 00:27:32,027
Sim.
285
00:28:04,601 --> 00:28:06,395
Prazer em conhecê-lo.
286
00:29:12,836 --> 00:29:15,714
GUIA DE VINHOS
287
00:30:11,812 --> 00:30:14,022
O seu quarto está pronto.
288
00:30:42,509 --> 00:30:45,429
- Estou?
- Chegaste bem?
289
00:30:45,429 --> 00:30:46,513
Sim.
290
00:30:46,513 --> 00:30:49,099
Podias ter-me ligado. Fizeste boa viagem?
291
00:30:50,350 --> 00:30:51,685
Vim num avião privado.
292
00:30:55,147 --> 00:30:56,356
Claro que sim.
293
00:30:57,191 --> 00:30:59,610
Ele não te consegue comprar,
mas vai tentando.
294
00:30:59,610 --> 00:31:00,903
É patético.
295
00:31:02,070 --> 00:31:03,197
Mãe, ele morreu.
296
00:31:09,912 --> 00:31:11,955
Não consegui vê-lo.
Cheguei demasiado tarde.
297
00:31:13,999 --> 00:31:15,459
Lamento, querida.
298
00:31:16,460 --> 00:31:17,503
De verdade.
299
00:31:19,171 --> 00:31:22,007
Não devias ter ido.
Disse-te isso, mas devia ter insistido.
300
00:31:23,050 --> 00:31:25,093
Ele nunca compreendeu como eras frágil.
301
00:31:25,093 --> 00:31:27,387
Fez-te promessas e olha agora o resultado.
302
00:31:28,514 --> 00:31:30,641
Ainda te faz sofrer, apesar de morto.
303
00:31:30,641 --> 00:31:33,685
Para com essas conversas!
Fazes sempre isso.
304
00:31:33,685 --> 00:31:37,147
Querida, é porque sei o que é bom para ti.
Sei o que é melhor para ti.
305
00:31:37,147 --> 00:31:39,733
Não, não sabes o que é bom para mim.
306
00:31:39,733 --> 00:31:41,443
Desta vez, deixa-me lidar com isto.
307
00:31:42,361 --> 00:31:43,570
Queres que vá ter contigo?
308
00:31:43,570 --> 00:31:46,448
Não, não quero que venhas.
Tenho de desligar. Beijinhos.
309
00:31:46,448 --> 00:31:47,783
Liga-me quando puderes.
310
00:31:47,783 --> 00:31:49,535
Está bem, adeus.
311
00:31:58,210 --> 00:32:00,337
O que sabes sobre o testamento?
312
00:32:01,672 --> 00:32:02,881
Não muito.
313
00:32:04,216 --> 00:32:07,511
O pouco que sei não posso partilhar.
314
00:32:08,804 --> 00:32:11,598
Mna. Léger, por aqui, por favor.
315
00:32:13,934 --> 00:32:15,435
Não vens?
316
00:32:15,435 --> 00:32:16,562
Não.
317
00:32:21,066 --> 00:32:22,276
Boa sorte.
318
00:32:34,746 --> 00:32:35,831
Faça o favor.
319
00:32:38,792 --> 00:32:39,918
Bom dia.
320
00:32:40,919 --> 00:32:44,006
François Talion, advogado do seu pai.
Sou responsável pelo testamento.
321
00:32:45,174 --> 00:32:47,384
- Bom dia.
- Este é Issei Tomine.
322
00:32:47,384 --> 00:32:48,677
Por favor, sente-se.
323
00:32:49,428 --> 00:32:51,013
O Sr. Tomine não fala francês,
324
00:32:51,013 --> 00:32:53,473
portanto, continuamos em inglês,
se não se importar.
325
00:32:55,475 --> 00:32:58,770
Conheci o Sr. Léger,
seu pai e professor do Sr. Tomine,
326
00:32:58,770 --> 00:33:02,024
há alguns meses num jantar na embaixada.
327
00:33:02,024 --> 00:33:04,443
Ele pediu-me que o ajudasse
a redigir o testamento,
328
00:33:04,443 --> 00:33:08,071
algo que, devo admitir,
é um pouco invulgar.
329
00:33:08,739 --> 00:33:13,493
O legado do seu pai, do Sr. Léger,
está dividido em duas partes.
330
00:33:13,493 --> 00:33:17,289
A primeira é a casa em Tóquio,
em Seijo, rua quatro...
331
00:33:17,956 --> 00:33:19,416
Ambos a conhecem, julgo eu.
332
00:33:19,917 --> 00:33:22,753
O valor estimado da casa
é de 750 milhões de ienes.
333
00:33:23,253 --> 00:33:25,881
Cerca de sete milhões de dólares.
334
00:33:26,465 --> 00:33:28,842
Quer que faça a conversão para euros?
335
00:33:30,135 --> 00:33:34,723
A segunda parte, pelo menos,
a nível financeiro, é o centro do legado.
336
00:33:34,723 --> 00:33:39,394
Refiro-me à adega de vinhos dele,
ou melhor, ao seu conteúdo.
337
00:33:39,394 --> 00:33:44,233
Contém 87 mil garrafas,
num valor global de...
338
00:33:44,233 --> 00:33:47,903
Desculpem, devo salientar
que estamos a falar
339
00:33:47,903 --> 00:33:50,822
da maior coleção privada de vinhos
do mundo.
340
00:33:51,448 --> 00:33:54,785
E não me refiro à quantidade de garrafas, obviamente,
341
00:33:54,785 --> 00:33:58,455
mas sim à qualidade e à raridade.
É uma coleção excecional.
342
00:33:58,455 --> 00:33:59,748
Simplesmente excecional.
343
00:34:01,291 --> 00:34:03,377
Onde ia eu... Sim. O valor total.
344
00:34:03,377 --> 00:34:08,465
É de 148 milhões de dólares,
cerca de 16 mil milhões de ienes.
345
00:34:09,299 --> 00:34:13,011
O que nos leva à originalidade
do testamento do Sr. Léger.
346
00:34:13,512 --> 00:34:15,304
Nas próprias palavras do Sr. Léger,
347
00:34:15,304 --> 00:34:19,685
a coleção de vinhos dele
é "o fruto do trabalho de uma vida".
348
00:34:19,685 --> 00:34:22,771
E era essencial para ele
que a sua propriedade
349
00:34:22,771 --> 00:34:26,190
fosse para alguém capaz de lhe dar
o seu devido valor.
350
00:34:26,190 --> 00:34:28,610
Por isso é que ele preparou...
351
00:34:29,444 --> 00:34:34,283
Digamos que um teste,
para decidir quem a herdaria.
352
00:34:35,158 --> 00:34:36,243
Um teste?
353
00:34:36,243 --> 00:34:37,411
Que teste?
354
00:34:37,411 --> 00:34:39,161
É filha de Alexandre Léger.
355
00:34:39,996 --> 00:34:43,625
O Sr. Tomine, por outro lado,
foi um dos alunos do seu pai
356
00:34:43,625 --> 00:34:46,378
e o Sr. Léger considerava-o
um "filho espiritual".
357
00:34:46,378 --> 00:34:49,630
Por isso é que ele quis
que vocês competissem.
358
00:34:50,799 --> 00:34:55,679
O vencedor do teste em três rondas
herdará tudo.
359
00:34:56,388 --> 00:34:58,682
A casa e a coleção de vinhos.
360
00:34:59,641 --> 00:35:02,519
Desculpe. Rondas de quê?
361
00:35:10,027 --> 00:35:11,570
Ele que entre.
362
00:36:24,643 --> 00:36:29,398
Muito bem. Agora,
irão ambos provar esse vinho, às cegas.
363
00:36:29,398 --> 00:36:32,693
E têm um mês
para mo descreverem exatamente.
364
00:36:32,693 --> 00:36:35,988
Uva, produtor, colheita.
365
00:36:36,697 --> 00:36:38,699
Não tenho de vos explicar.
366
00:36:41,076 --> 00:36:42,452
Deve estar a brincar.
367
00:36:43,036 --> 00:36:44,997
Às vezes, brinco, mas não agora.
368
00:36:44,997 --> 00:36:46,081
Hoje, não.
369
00:36:46,081 --> 00:36:50,002
A boa notícia é que, daqui a um mês,
voltarão a prová-lo.
370
00:36:52,796 --> 00:36:54,006
Começamos?
371
00:37:22,451 --> 00:37:23,452
Mna. Léger?
372
00:37:24,494 --> 00:37:25,787
Faça o favor.
373
00:37:27,664 --> 00:37:30,125
Isto é ridículo. Eu não vou fazer isto.
374
00:37:31,001 --> 00:37:34,213
Está então a dizer-me
que pretende renunciar à herança?
375
00:37:34,213 --> 00:37:36,131
O quê? Eu não disse isso.
376
00:37:38,884 --> 00:37:40,469
Pode sequer fazer isto? A sério?
377
00:37:40,469 --> 00:37:42,137
As leis francesas não se aplicam aqui.
378
00:37:42,721 --> 00:37:45,098
Portanto, tem de provar o vinho. Agora.
379
00:37:56,443 --> 00:37:58,028
É mesmo ridículo.
380
00:38:13,919 --> 00:38:15,170
Está tudo bem, Mna. Léger?
381
00:38:22,135 --> 00:38:23,428
Mna. Léger?
382
00:38:32,229 --> 00:38:35,899
- Há algum problema?
- Vou fazê-lo.
383
00:39:21,820 --> 00:39:24,072
Camille. Céus! Estás bem?
384
00:39:24,573 --> 00:39:26,992
Tu sabias. Tu sabias, porra!
385
00:39:28,285 --> 00:39:29,703
Ele fez-me prometer!
386
00:39:30,537 --> 00:39:31,830
Camille, espera.
387
00:39:32,998 --> 00:39:34,166
Camille, por favor.
388
00:39:34,750 --> 00:39:35,876
Mais devagar.
389
00:39:36,418 --> 00:39:37,628
Desculpa.
390
00:39:38,587 --> 00:39:40,339
A minha mãe avisou-me que ele era sádico.
391
00:39:40,339 --> 00:39:42,591
Ele tinha mesmo de me humilhar assim?
392
00:39:43,091 --> 00:39:46,678
Estou-me nas tintas para ele, para a merda
do dinheiro e para a merda do vinho!
393
00:39:46,678 --> 00:39:50,474
Aquele cabrão espiritual
pode ficar com tudo, não quero saber.
394
00:39:55,479 --> 00:39:58,982
Mna. Léger, o que nos pode dizer
sobre a morte do seu pai?
395
00:39:58,982 --> 00:40:00,442
Por aqui.
396
00:40:01,235 --> 00:40:04,905
Mna. Léger, porque está aqui?
397
00:40:21,713 --> 00:40:24,675
Sr. Tomine! Sr. Issei Tomine!
398
00:40:29,513 --> 00:40:31,932
Pode falar-nos do teor
do testamento do Sr. Léger
399
00:40:31,932 --> 00:40:33,433
e explicar porque está aqui?
400
00:40:33,433 --> 00:40:36,144
Farei um anúncio público, em breve.
401
00:40:36,144 --> 00:40:38,188
Só uma palavra, por favor.
402
00:40:43,193 --> 00:40:46,864
Sabes, o Alexandre
não sabia que não bebias.
403
00:40:46,864 --> 00:40:49,241
Ele não sabia nada sobre mim.
404
00:40:51,034 --> 00:40:55,247
Então, vou ao funeral e, depois,
volto imediatamente para França.
405
00:40:56,665 --> 00:40:58,792
Tenho uma mensagem dele para ti.
406
00:40:59,376 --> 00:41:02,171
- Não quero saber.
- É importante, Camille.
407
00:41:02,171 --> 00:41:04,840
Não, Luca, não é. A sério.
408
00:41:05,424 --> 00:41:08,385
Agora, estás zangada,
mas quando te acalmares,
409
00:41:08,385 --> 00:41:12,055
por favor, ouve a mensagem do teu pai,
está bem?
410
00:41:13,974 --> 00:41:16,393
Podemos parar algures
para eu comprar algo para isto?
411
00:41:16,393 --> 00:41:18,478
Vá lá. Estamos atrasados.
412
00:41:24,401 --> 00:41:25,485
Está bem.
413
00:41:25,485 --> 00:41:26,612
Obrigada.
414
00:41:36,496 --> 00:41:39,458
Sabes, Camille,
o teu pai tornou-se bastante espiritual,
415
00:41:39,458 --> 00:41:40,751
nestes últimos anos.
416
00:41:41,502 --> 00:41:44,963
Pediu que seguíssemos
um ritual budista de cremação.
417
00:42:13,200 --> 00:42:15,285
A primeira fila é para a família.
418
00:43:11,300 --> 00:43:13,051
Adeus, meu amigo.
419
00:44:38,887 --> 00:44:40,097
Vamos.
420
00:44:41,890 --> 00:44:43,141
O que vamos fazer agora?
421
00:44:43,725 --> 00:44:45,602
Espalhar as cinzas no lago ou algo assim?
422
00:44:45,602 --> 00:44:47,771
Agora, é hora do okotsu-age.
423
00:44:48,355 --> 00:44:50,023
- O quê?
- O recolher dos ossos.
424
00:44:50,524 --> 00:44:52,192
- Não sabes?
- Não.
425
00:44:53,193 --> 00:44:55,654
Só os mais próximos do teu pai
podem participar.
426
00:44:55,654 --> 00:44:57,030
Então, já posso ir para casa.
427
00:44:57,030 --> 00:44:58,282
Não.
428
00:44:58,282 --> 00:44:59,575
Merda.
429
00:45:01,326 --> 00:45:04,079
Começas pelos pés
e vais subindo, até ao topo,
430
00:45:04,079 --> 00:45:07,249
para o falecido não ficar
de cabeça para baixo na urna.
431
00:45:07,749 --> 00:45:08,917
Entendes-me?
432
00:45:09,459 --> 00:45:11,879
É por isto que não se passa sushi
à volta da mesa,
433
00:45:11,879 --> 00:45:13,672
de uns pauzinhos para os outros.
434
00:45:14,173 --> 00:45:16,091
É como comer um cadáver.
435
00:45:16,091 --> 00:45:17,509
Falas mesmo a sério?
436
00:45:17,509 --> 00:45:19,636
- Tenho mesmo de fazer isto?
- Tens.
437
00:45:19,636 --> 00:45:22,181
E como és familiar,
tens de ser a primeira.
438
00:45:31,231 --> 00:45:33,150
Não deixes cair os ossos.
439
00:47:50,996 --> 00:47:53,081
Voltas amanhã de manhã.
440
00:47:54,958 --> 00:47:56,168
Deixo-te no aeroporto.
441
00:47:58,712 --> 00:48:01,256
Mas, antes de ires,
há algo que quero que vejas.
442
00:48:32,788 --> 00:48:34,081
Estás bem?
443
00:48:37,793 --> 00:48:39,753
É o cheiro. É muito forte.
444
00:48:41,213 --> 00:48:42,381
Estou bem.
445
00:49:20,836 --> 00:49:23,338
Estamos no templo dele.
446
00:49:41,023 --> 00:49:43,567
Passei muitas noites aqui com o teu pai.
447
00:49:46,361 --> 00:49:49,948
Ele escrevia pequenas notas
para descrever os vinhos
448
00:49:50,449 --> 00:49:52,117
ou assinalar datas importantes.
449
00:49:53,785 --> 00:49:56,246
Às vezes, só faziam sentido para ele.
450
00:49:56,830 --> 00:49:58,415
Led Zeppelin ao Vivo 1979
451
00:49:58,999 --> 00:50:02,628
Ele conseguia falar-me sobre cada vinho
durante horas.
452
00:50:03,504 --> 00:50:05,380
Depois, passado algum tempo, eu diria:
453
00:50:06,757 --> 00:50:09,968
"Certo, amico mio,
mas que tal abrirmos a garrafa?"
454
00:50:28,237 --> 00:50:29,446
Deixo-te em paz.
455
00:50:31,031 --> 00:50:32,241
Fica à vontade.
456
00:50:57,099 --> 00:51:01,854
Frango com menta
457
00:51:07,192 --> 00:51:11,947
"O Bom, o Mau e o Vilão"
458
00:51:23,417 --> 00:51:25,919
Para beber com a Camille
quando ela fizer 18 anos
459
00:52:35,489 --> 00:52:37,157
MÃE
460
00:52:56,093 --> 00:52:58,887
Está bem. Eu vejo a mensagem.
461
00:53:04,142 --> 00:53:05,811
Bom dia, Camille.
462
00:53:12,234 --> 00:53:14,486
Já deves saber do meu testamento,
463
00:53:14,486 --> 00:53:16,864
e imagino que deves estar furiosa comigo.
464
00:53:18,448 --> 00:53:24,037
Deves achar que sou retorcido,
sádico, tóxico...
465
00:53:24,872 --> 00:53:26,248
A lista continua.
466
00:53:28,292 --> 00:53:30,294
Sei que fui um mau pai.
467
00:53:31,086 --> 00:53:34,673
Errei em muitas coisas menos...
468
00:53:36,925 --> 00:53:38,552
Menos numa.
469
00:53:40,929 --> 00:53:42,222
O vinho.
470
00:53:46,059 --> 00:53:47,311
Nisso, eu era bom.
471
00:53:49,229 --> 00:53:50,772
Ali, estava no meu elemento.
472
00:53:51,940 --> 00:53:53,984
Não sei em que tipo de mulher te tornaste,
473
00:53:53,984 --> 00:53:55,402
mas continuas a ser minha filha.
474
00:53:57,529 --> 00:53:59,198
Camille, está-te no sangue.
475
00:54:00,991 --> 00:54:02,826
Talvez te falte prática,
476
00:54:03,535 --> 00:54:05,162
mas tens o palato.
477
00:54:05,829 --> 00:54:07,664
Tens o sentido do olfato.
478
00:54:10,375 --> 00:54:11,919
Liguei ao meu amigo Philippe.
479
00:54:14,171 --> 00:54:15,380
Ele é o melhor.
480
00:54:16,423 --> 00:54:18,842
Podes ficar em casa dele
o tempo que quiseres.
481
00:54:18,842 --> 00:54:20,886
Ele vai ensinar-te tudo o que deves saber.
482
00:54:22,596 --> 00:54:24,014
O domaine é dele.
483
00:54:28,810 --> 00:54:32,481
Lembras-te do domaine onde passávamos
férias, quando eras pequena?
484
00:54:41,281 --> 00:54:44,451
Costumávamos treinar juntos,
só os dois na adega,
485
00:54:46,036 --> 00:54:47,663
no nosso lugar secreto.
486
00:54:58,298 --> 00:54:59,508
Espera por mim.
487
00:55:02,886 --> 00:55:05,597
A tua mãe não gostava nada,
mas tu não querias saber.
488
00:55:20,779 --> 00:55:22,573
De manhã, bem cedo, querias ir.
489
00:55:26,118 --> 00:55:28,829
Foram os últimos momentos
que passámos juntos.
490
00:55:43,510 --> 00:55:44,761
A venda?
491
00:55:59,776 --> 00:56:00,986
Camille!
492
00:56:02,821 --> 00:56:04,656
Vamos concentrar-nos, sim?
493
00:56:08,660 --> 00:56:09,828
Sim, papá.
494
00:56:10,704 --> 00:56:11,747
Desculpa.
495
00:56:12,497 --> 00:56:13,790
E senta-te direita.
496
00:56:14,875 --> 00:56:16,168
Sei que é ridículo...
497
00:56:18,962 --> 00:56:21,423
... porque se estás a ver isto,
é sinal que estou morto.
498
00:56:25,552 --> 00:56:27,596
Espero que com estes testes,
499
00:56:29,264 --> 00:56:31,600
possamos conhecer-nos um pouco
um ao outro.
500
00:56:33,936 --> 00:56:38,649
E talvez um dia, quem sabe...
501
00:56:43,028 --> 00:56:44,696
... poderás perdoar-me.
502
00:56:50,369 --> 00:56:52,079
Fica, por favor.
503
00:56:55,499 --> 00:56:56,708
Fá-lo por nós.
504
00:57:25,904 --> 00:57:27,322
BASEADA NA MANGA KAMI NO SHIZUKU
DE TADASHI AGI/SHU OKIMOTO.
505
00:57:44,840 --> 00:57:46,842
Legendas: Cláudia Nobre