1 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 Sr. Tomine, identifique esse vinho da melhor forma possível. 2 00:00:32,115 --> 00:00:33,283 Vinho. 3 00:00:35,786 --> 00:00:37,996 É a minha vida. 4 00:00:40,415 --> 00:00:42,543 Sou o melhor no meu metiê. 5 00:00:44,461 --> 00:00:46,171 Ou pelo menos pensava ser. 6 00:00:47,923 --> 00:00:49,508 Foi então que eu a conheci. 7 00:00:52,135 --> 00:00:53,720 Eu não esperava por isso. 8 00:01:14,783 --> 00:01:15,993 Espere aí. 9 00:02:05,083 --> 00:02:06,168 Melão? 10 00:02:24,937 --> 00:02:26,146 Pera? 11 00:02:30,776 --> 00:02:31,902 Aipo? 12 00:02:34,655 --> 00:02:35,864 Tília. 13 00:02:36,615 --> 00:02:37,491 Lichia. 14 00:02:38,158 --> 00:02:39,159 Pêssego. 15 00:02:39,910 --> 00:02:41,328 Maçã. 16 00:02:53,507 --> 00:02:54,591 Eu não sei. 17 00:02:55,425 --> 00:02:56,635 Reflita. 18 00:02:57,678 --> 00:02:59,096 - Pode dar mais? - Não. 19 00:03:00,389 --> 00:03:01,557 Por favor. 20 00:03:05,102 --> 00:03:06,311 Eu falei que não. 21 00:03:09,565 --> 00:03:12,317 Reflita. 22 00:03:46,518 --> 00:03:47,603 Camille. 23 00:03:50,272 --> 00:03:51,481 Concentre-se. 24 00:03:58,322 --> 00:03:59,990 Tente imaginar o gosto. 25 00:04:10,125 --> 00:04:11,627 Ele está na sua cabeça. 26 00:04:15,881 --> 00:04:17,173 Você sabe. 27 00:04:23,055 --> 00:04:27,851 Reflita. 28 00:04:43,450 --> 00:04:44,660 Musgo? 29 00:04:49,665 --> 00:04:50,874 Eu não entendi. 30 00:04:52,292 --> 00:04:56,129 Musgo de árvore, eu diria. 31 00:05:06,014 --> 00:05:07,266 Muito bem, Camille. 32 00:05:08,976 --> 00:05:10,269 Muito bem. 33 00:05:11,854 --> 00:05:13,480 Isso é tudo por hoje. 34 00:05:36,336 --> 00:05:43,343 GOTAS DIVINAS 35 00:05:58,442 --> 00:06:00,444 - Cigarro? - Não, obrigada. 36 00:06:17,419 --> 00:06:20,172 20 ANOS DEPOIS 37 00:06:29,723 --> 00:06:32,142 Que bom que veio, Camille. 38 00:06:32,142 --> 00:06:34,186 Feliz aniversário, bonitona. 39 00:06:34,728 --> 00:06:36,813 Oi! E aí? 40 00:06:48,534 --> 00:06:50,202 - Boa noite. - Boa noite. 41 00:06:50,202 --> 00:06:52,746 - O que deseja. - Um copo d'água, por favor. 42 00:06:52,746 --> 00:06:55,332 - Só isso? - Só isso. 43 00:06:55,332 --> 00:06:56,667 - Gelo? - Com gelo. 44 00:06:56,667 --> 00:06:57,960 Está certo. 45 00:07:05,342 --> 00:07:07,177 Aqui está. Pega leve. 46 00:07:17,896 --> 00:07:21,608 Camille? Camille Léger? 47 00:07:21,608 --> 00:07:23,360 Sim... Desculpe, mas... 48 00:07:23,360 --> 00:07:25,654 Claro que não me reconhece. 49 00:07:25,654 --> 00:07:28,240 A gente se viu numa feira de livros há sete anos. 50 00:07:28,991 --> 00:07:30,617 Autografou seu livro. 51 00:07:30,617 --> 00:07:32,411 - Eu tinha 15 anos. - Quinze? 52 00:07:32,411 --> 00:07:33,495 - Sim. - Ok. 53 00:07:33,495 --> 00:07:36,248 Eu só tinha um livro de cabeceira, o seu. 54 00:07:36,248 --> 00:07:40,586 Fiquei com ele todo o ensino médio. 55 00:07:41,170 --> 00:07:42,462 Cresci com seu livro. 56 00:07:42,462 --> 00:07:45,382 Cresceu com meu livro. Maravilha. 57 00:07:45,966 --> 00:07:48,427 Sim. Você escreveu outro livro? 58 00:07:50,012 --> 00:07:54,016 Não. Sim, mas meu editor, que não é mais meu editor, 59 00:07:54,016 --> 00:07:56,226 rejeitou tudo que mandei. 60 00:07:56,226 --> 00:07:58,145 Mas tudo bem, eu entendo. 61 00:07:58,645 --> 00:07:59,813 Eu girava em círculos. 62 00:07:59,813 --> 00:08:02,441 Sempre escrevia as mesmas coisas, mas não tão bem, aí... 63 00:08:02,441 --> 00:08:05,444 Ok. E o que está fazendo agora? 64 00:08:05,944 --> 00:08:08,155 Tentando me achar. 65 00:08:08,155 --> 00:08:11,158 - Ainda estou procurando. - É, eu entendo. 66 00:08:11,158 --> 00:08:12,242 E você? 67 00:08:12,242 --> 00:08:16,622 Sou músico. Acabei de abrir minha gravadora. 68 00:08:16,622 --> 00:08:18,290 - Legal. - É. 69 00:08:20,959 --> 00:08:22,336 Desculpe, mas você é... 70 00:08:22,920 --> 00:08:24,838 Ainda mais bonita do que me lembro. 71 00:08:25,464 --> 00:08:28,050 Foi um grande prazer rever você. 72 00:08:29,259 --> 00:08:30,677 O prazer é todo meu. 73 00:08:34,932 --> 00:08:35,933 Meu nome é Julien. 74 00:08:38,018 --> 00:08:39,227 Oi, Julien. 75 00:08:42,022 --> 00:08:44,024 - Espere aí. - O que foi? 76 00:08:44,566 --> 00:08:47,277 Calma! Você não perde tempo, né? 77 00:08:47,277 --> 00:08:50,322 Como dizem: "Perde-se pra sempre a chance que se perdeu." 78 00:08:50,989 --> 00:08:54,660 - Espere aí. Eu escrevi isso? - Sim. 79 00:08:54,660 --> 00:08:56,245 Que espertinho, hein? 80 00:08:58,580 --> 00:08:59,748 Talvez. 81 00:09:10,968 --> 00:09:14,012 - Me espera. Eu volto, juro. - Sim, claro. 82 00:09:24,898 --> 00:09:25,899 Alô? 83 00:09:28,110 --> 00:09:29,111 Alô? 84 00:09:29,111 --> 00:09:31,238 Camille, sou eu. 85 00:09:32,990 --> 00:09:33,991 Papai. 86 00:09:34,491 --> 00:09:37,119 - Está me ouvindo, Camille? - Estou. 87 00:09:38,579 --> 00:09:41,957 Queria te ver. 88 00:09:43,625 --> 00:09:45,002 O quanto antes melhor. 89 00:09:45,544 --> 00:09:46,837 Desculpe, 90 00:09:47,337 --> 00:09:49,882 mas não pode voltar do nada esperando... 91 00:09:49,882 --> 00:09:52,926 Escute, não estou muito bem. 92 00:09:53,927 --> 00:09:59,183 Não estou nada bem. Os médicos me deram pouco tempo. 93 00:09:59,183 --> 00:10:01,268 Como assim, "pouco tempo"? 94 00:10:02,853 --> 00:10:04,354 Estou morrendo, Camille. 95 00:10:06,106 --> 00:10:09,693 Venha para Tóquio. Eu cuido de tudo. 96 00:10:10,235 --> 00:10:11,445 Espere aí. 97 00:10:13,864 --> 00:10:15,616 Talvez eu possa semana que vem. 98 00:10:15,616 --> 00:10:17,826 Não. Hoje. 99 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 Quê? Não posso... 100 00:10:20,537 --> 00:10:23,707 Já reservei sua passagem. Olhe seu e-mail. 101 00:10:23,707 --> 00:10:25,375 Não funciona assim. 102 00:10:25,375 --> 00:10:27,586 Pode brigar comigo depois. 103 00:10:28,504 --> 00:10:30,506 Escutarei tudo que quiser. 104 00:10:36,261 --> 00:10:37,888 Preciso refletir. 105 00:10:37,888 --> 00:10:39,264 Então, reflita. 106 00:10:41,058 --> 00:10:42,142 Mas seja breve. 107 00:11:10,254 --> 00:11:11,255 Tudo bem? 108 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 Sim, tudo. 109 00:11:16,510 --> 00:11:19,471 - O que é isso? - Pra dar um gás. 110 00:11:19,471 --> 00:11:23,267 Meu drinque especial: tequila, gim, vodca e um toque de rum. 111 00:11:23,892 --> 00:11:25,477 - Sim. Não brinca. - É. 112 00:11:26,019 --> 00:11:29,481 É legal, mas eu não bebo álcool. É uma coisa complicada. 113 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 Importa-se de eu beber? 114 00:11:36,113 --> 00:11:37,114 Não. 115 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 Ficou louco? 116 00:11:53,630 --> 00:11:54,923 Eu te disse... 117 00:12:18,363 --> 00:12:20,407 Vermelho... Que... 118 00:12:24,661 --> 00:12:26,121 - Sente-se melhor? - Sim. 119 00:12:28,582 --> 00:12:29,875 O que aconteceu? 120 00:12:31,835 --> 00:12:34,087 Bebi algo muito forte. 121 00:12:34,087 --> 00:12:35,506 O quê? 122 00:12:35,506 --> 00:12:38,342 Relaxa, é um cara novinho. 123 00:12:38,342 --> 00:12:41,720 Ele me surpreendeu com um beijo e a boca cheia de álcool. 124 00:12:43,222 --> 00:12:46,517 Novinho? Como assim? 125 00:12:48,477 --> 00:12:50,521 - Vinte e dois anos. - Vinte e dois anos? 126 00:12:50,521 --> 00:12:51,813 Que ótimo. 127 00:12:52,397 --> 00:12:56,985 Melhor do que um quarentão casado com dois filhos, como o último. 128 00:12:58,445 --> 00:13:03,116 Seria melhor você sair com homens da sua idade. 129 00:13:03,116 --> 00:13:04,785 Que querem construir algo. 130 00:13:04,785 --> 00:13:06,078 Sim, eu sei, mãe. 131 00:13:13,126 --> 00:13:14,336 Ele ligou. 132 00:13:15,295 --> 00:13:16,505 Alexandre. 133 00:13:18,382 --> 00:13:20,175 Ele está doente. Quer me ver logo. 134 00:13:23,554 --> 00:13:24,763 Doente? 135 00:13:25,597 --> 00:13:27,099 Será verdade? 136 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 Como assim? 137 00:13:31,770 --> 00:13:33,564 Pode ser um truque para vê-la. 138 00:13:33,564 --> 00:13:35,274 Mãe, para, por favor. 139 00:13:50,330 --> 00:13:51,164 PARIS - TÓQUIO 140 00:13:51,164 --> 00:13:53,458 Um carro a levará ao aeroporto às 22h45. 141 00:13:53,458 --> 00:13:54,918 O motorista se chama Jean. 142 00:14:03,177 --> 00:14:04,595 O que foi? 143 00:14:09,391 --> 00:14:10,893 Já falamos disso, 144 00:14:12,019 --> 00:14:14,146 - mas sabe que seu pai é... - É, eu sei. 145 00:14:15,480 --> 00:14:17,941 Vou pensar nisso. Não complique as coisas. 146 00:14:17,941 --> 00:14:19,568 Ele é manipulador, Camille. 147 00:14:21,361 --> 00:14:22,654 Vou tomar banho. 148 00:14:35,918 --> 00:14:38,378 Ele mandou passagem. O voo é à meia-noite. 149 00:14:39,838 --> 00:14:41,298 Ele desaparece por anos 150 00:14:41,298 --> 00:14:43,300 e, com uma ligação, vai correndo? 151 00:14:43,300 --> 00:14:45,552 Esqueceu como se chateou com ele? 152 00:14:46,053 --> 00:14:48,514 Como vou esquecer? Você sempre me lembra. 153 00:14:48,514 --> 00:14:51,433 Não leve a mal, mas preciso ir. 154 00:14:51,433 --> 00:14:53,769 É a última chance de ouvir explicações. 155 00:14:59,149 --> 00:15:00,150 Camille. 156 00:15:00,150 --> 00:15:03,487 Não vou mudar de ideia e, sim, eu te amo. 157 00:15:28,220 --> 00:15:29,429 Madame Léger. 158 00:15:33,475 --> 00:15:35,310 - A bagagem? - Não, obrigada. 159 00:16:13,765 --> 00:16:16,351 Sente-se, por favor, madame. 160 00:16:16,935 --> 00:16:18,145 Vamos decolar. 161 00:17:15,285 --> 00:17:19,080 TÓQUIO 162 00:17:32,386 --> 00:17:34,388 É o Sr. Issei Tomine? 163 00:17:36,682 --> 00:17:39,810 É a Srta. Sayaka, da famosa família Konoe. 164 00:17:41,562 --> 00:17:44,231 - Aceita uma bebida? - Quanta gentileza. 165 00:17:44,231 --> 00:17:45,983 Mas é perda de tempo, 166 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 mesmo com um sorriso educado. 167 00:17:48,694 --> 00:17:51,697 Só vim para meus pais pararem de encher. 168 00:17:52,364 --> 00:17:55,742 Minhas amigas estão esperando, então vamos logo com isso. 169 00:17:58,245 --> 00:17:59,705 Minha mãe falou de você. 170 00:18:00,247 --> 00:18:02,958 Descobre qual é o vinho ao prová-lo. 171 00:18:03,542 --> 00:18:05,043 Não só isso, mas como preferir. 172 00:18:05,544 --> 00:18:08,297 De que adianta? 173 00:18:08,297 --> 00:18:10,632 O nome do vinho está no rótulo. 174 00:18:10,632 --> 00:18:14,052 Você só fica cheirando feito um cachorro. 175 00:18:17,389 --> 00:18:18,599 Sayaka. 176 00:18:19,349 --> 00:18:21,018 É verdade que você é linda. 177 00:18:21,935 --> 00:18:24,479 Mas é fútil e vazia por dentro. 178 00:18:25,355 --> 00:18:28,984 Não me interessa quem julga os outros sem conhecer. 179 00:18:28,984 --> 00:18:31,612 Direi à sua mãe que foi um prazer conhecê-la, 180 00:18:31,612 --> 00:18:33,280 mas que não houve química. 181 00:18:33,989 --> 00:18:35,199 Eu vou embora. 182 00:18:45,751 --> 00:18:46,752 Alô? 183 00:18:46,752 --> 00:18:49,880 Sr. Tomine, tenho más notícias. 184 00:19:11,318 --> 00:19:13,028 Bom apetite. 185 00:19:14,154 --> 00:19:15,405 Bom apetite. 186 00:19:33,799 --> 00:19:38,804 A Sra. Konoe contou que você conheceu a Sayaka. 187 00:19:38,804 --> 00:19:40,097 Sim. 188 00:19:41,348 --> 00:19:43,433 Ela disse que foi um prazer conhecê-lo, 189 00:19:44,601 --> 00:19:46,311 mas que não houve química. 190 00:19:50,607 --> 00:19:52,025 É uma pena. 191 00:19:59,157 --> 00:20:00,158 Por falar nisso, 192 00:20:01,577 --> 00:20:03,412 meu professor de enologia faleceu. 193 00:20:03,912 --> 00:20:07,583 Sabem o francês? Sr. Léger. 194 00:20:08,667 --> 00:20:09,877 Ah. 195 00:20:11,336 --> 00:20:12,546 Deveria ter nos contado. 196 00:20:13,213 --> 00:20:15,257 Deixaríamos o jantar para depois. 197 00:20:17,134 --> 00:20:19,094 Como se sente, Issei? 198 00:20:21,096 --> 00:20:24,766 Ele estava velho e doente. 199 00:20:27,269 --> 00:20:29,062 Mas é tão estranho... 200 00:20:29,062 --> 00:20:32,399 Não entendo seu interesse em vinho. 201 00:20:32,399 --> 00:20:33,650 Honoka. 202 00:20:35,527 --> 00:20:37,196 Você tem 29 anos, 203 00:20:37,863 --> 00:20:39,364 mas ainda depende dos pais. 204 00:20:39,865 --> 00:20:42,576 Seu apartamento e carro pertencem a nós. 205 00:20:43,452 --> 00:20:44,536 Não se ofenda, 206 00:20:45,287 --> 00:20:48,790 o carro foi presente de formatura do meu avô. 207 00:20:49,291 --> 00:20:51,668 Embora nossa família seja dona do apartamento, 208 00:20:51,668 --> 00:20:53,629 pago aluguel todo mês. 209 00:20:53,629 --> 00:20:57,674 Era um aluno brilhante, com um futuro promissor. 210 00:20:58,175 --> 00:21:00,886 Por que trabalhar na nada rentável área do vinho? 211 00:21:00,886 --> 00:21:03,722 - O que queria? - Não se preocupem. 212 00:21:03,722 --> 00:21:05,641 Sei o que faço. 213 00:21:07,059 --> 00:21:09,686 Por que insiste em cozinhar pra nós às quintas 214 00:21:09,686 --> 00:21:11,480 se a Sra. Kinu cozinha tão bem. 215 00:21:12,231 --> 00:21:13,941 Para alegrar meu pai. 216 00:21:24,826 --> 00:21:26,203 Está muito salgado. 217 00:21:28,830 --> 00:21:30,832 Não vou conseguir comer. 218 00:21:50,811 --> 00:21:52,563 - Camille. - Olá. 219 00:21:52,563 --> 00:21:54,815 Sou Luca Inglese, amigo do seu pai. 220 00:21:56,233 --> 00:21:58,443 Tenho péssimas notícias. 221 00:21:59,736 --> 00:22:02,406 Ele morreu hoje cedo durante sua viagem. 222 00:22:03,907 --> 00:22:05,117 Meus pêsames. 223 00:22:11,081 --> 00:22:12,291 Venha comigo. 224 00:22:47,451 --> 00:22:49,870 Vou levá-la à casa dele, 225 00:22:49,870 --> 00:22:52,331 mas podemos comer algo antes? 226 00:22:52,331 --> 00:22:55,167 Deve estar faminta. Tudo bem? 227 00:22:57,085 --> 00:22:58,295 Sim. 228 00:23:51,515 --> 00:23:54,142 - O que ele disse? - Apenas "bem-vindos". 229 00:23:54,643 --> 00:23:58,856 Não, isso é "irasshai mase", mas o resto não entendi. 230 00:23:58,856 --> 00:24:00,649 Esqueci que cresceu aqui. 231 00:24:01,191 --> 00:24:04,486 - Você falava japonês. - Entendo mais do que falo. 232 00:24:05,779 --> 00:24:07,489 Shihainin significa "chefe". 233 00:24:07,489 --> 00:24:10,033 Ele me disse: "O senhor chegou, chefe." 234 00:24:11,034 --> 00:24:12,953 Sim, o restaurante é meu. 235 00:24:12,953 --> 00:24:14,872 Um dos meus restaurantes. 236 00:24:16,331 --> 00:24:17,457 Restaurantes? 237 00:24:18,458 --> 00:24:19,877 Pode comprar um carro novo. 238 00:24:20,460 --> 00:24:24,590 Ele tem valor sentimental. Fazia entregas com ele quando comecei. 239 00:24:25,174 --> 00:24:27,467 Não faz nem ideia de quem sou? 240 00:24:27,467 --> 00:24:29,469 Seu pai nunca falou de mim? 241 00:24:29,469 --> 00:24:32,514 A última vez que falei com ele foi há 11 anos. 242 00:24:33,348 --> 00:24:38,854 Ligou após a formatura do ensino médio, deu parabéns e desligou. 243 00:24:38,854 --> 00:24:40,147 Ninguém é perfeito. 244 00:24:41,148 --> 00:24:43,150 Quer falar sobre ele? 245 00:24:43,150 --> 00:24:44,318 Não. 246 00:24:44,860 --> 00:24:47,196 Miyabi, ela é Camille, filha do Alexandre. 247 00:24:47,821 --> 00:24:49,990 Meus pêsames. Eu o admirava muito. 248 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 Obrigada. 249 00:24:51,283 --> 00:24:54,828 Miyabi é a sommelier chefe. Ela tem um talento incrível. 250 00:24:55,329 --> 00:24:56,830 Ela é de Los Angeles. 251 00:24:56,830 --> 00:24:58,665 Mas não a culpamos. 252 00:25:00,083 --> 00:25:03,712 O vinho que a Miyabi carrega é muito especial. 253 00:25:04,213 --> 00:25:08,091 Seu pai o encontrou na Espanha. Ninguém o conhecia. 254 00:25:08,091 --> 00:25:10,511 É de um pequeno produtor. 255 00:25:10,511 --> 00:25:14,056 Ele não quer vender a produção, mas o vinho dele 256 00:25:14,556 --> 00:25:15,974 é uma coisa de louco. 257 00:25:17,643 --> 00:25:19,561 Alexandre me ensinou tudo. 258 00:25:19,561 --> 00:25:21,063 Ele era um gênio. 259 00:25:21,688 --> 00:25:23,524 Devo tudo a ele. 260 00:25:28,820 --> 00:25:29,863 Desculpe, 261 00:25:30,822 --> 00:25:32,991 estou falando de alguém que amo e você... 262 00:25:34,868 --> 00:25:36,995 Ninguém é um bosta para todos. 263 00:25:42,000 --> 00:25:45,128 Entendo que não queira saber do Alexandre, 264 00:25:45,629 --> 00:25:48,465 mas precisamos falar da sua herança. 265 00:25:48,465 --> 00:25:50,926 Não imagina o que a espera. 266 00:25:53,470 --> 00:25:56,557 Tudo bem. Me acostumei a não esperar nada dele, 267 00:25:56,557 --> 00:25:58,851 e isso não vai mudar agora. 268 00:25:59,434 --> 00:26:00,769 É claro. 269 00:26:01,728 --> 00:26:04,064 O testamento será lido amanhã cedo. 270 00:26:04,648 --> 00:26:06,316 Ele não gostava de perder tempo. 271 00:26:06,942 --> 00:26:09,903 Tudo para ele tinha de ser na hora. 272 00:26:09,903 --> 00:26:14,783 O funeral e a cremação serão amanhã à tarde. 273 00:26:20,706 --> 00:26:24,001 Certo. Vamos relaxar as papilas gustativas? 274 00:26:26,378 --> 00:26:28,088 Prove. Diga o que acha. 275 00:26:29,173 --> 00:26:31,675 Não, obrigada. Não bebo. 276 00:26:32,676 --> 00:26:33,886 Jet lag? 277 00:26:34,761 --> 00:26:35,804 Não. 278 00:26:36,305 --> 00:26:38,223 Nunca bebo. 279 00:26:39,850 --> 00:26:40,851 Nunca? 280 00:26:43,562 --> 00:26:46,273 Não bebo álcool. Jamais. 281 00:26:47,441 --> 00:26:50,110 Não brinca. Nem uma gota? 282 00:27:21,308 --> 00:27:23,852 Camille, lamento, mas não posso ficar. 283 00:27:23,852 --> 00:27:27,898 Alguém a aguarda. Ele se chama Yusuke. 284 00:27:28,524 --> 00:27:30,901 - Obrigada, Luca. - Até amanhã. 285 00:27:30,901 --> 00:27:32,027 Sim. 286 00:28:04,601 --> 00:28:06,395 Prazer em conhecê-lo. 287 00:29:12,836 --> 00:29:15,714 GUIA DE VINHOS LEGER 2009 288 00:30:11,812 --> 00:30:14,022 Seu quarto está pronto. 289 00:30:42,509 --> 00:30:45,429 - Alô? - Tudo bem? Fez boa viagem? 290 00:30:45,429 --> 00:30:46,513 Fiz. 291 00:30:46,513 --> 00:30:49,099 Podia ter ligado. Como foi o voo? 292 00:30:50,350 --> 00:30:51,685 Era um jato particular. 293 00:30:55,147 --> 00:30:56,356 Claro que sim. 294 00:30:57,191 --> 00:30:59,610 Ele não pode te comprar, mas tenta mesmo assim. 295 00:30:59,610 --> 00:31:00,903 É patético. 296 00:31:02,070 --> 00:31:03,197 Mãe, ele morreu. 297 00:31:09,912 --> 00:31:11,955 Não consegui vê-lo. Não cheguei a tempo. 298 00:31:13,999 --> 00:31:15,459 Sinto muito, querida. 299 00:31:16,460 --> 00:31:17,503 De verdade. 300 00:31:19,171 --> 00:31:22,007 Falei pra não ir. Eu pedi, mas devia ter insistido. 301 00:31:23,050 --> 00:31:25,093 Ele nunca entendeu sua fragilidade. 302 00:31:25,093 --> 00:31:27,387 Ele fazia promessas e olha no que deu. 303 00:31:28,514 --> 00:31:30,641 Ele ainda te magoa, mesmo morto. 304 00:31:30,641 --> 00:31:33,685 Pare de fazer isso! Você sempre é assim. 305 00:31:33,685 --> 00:31:37,147 Querida, é porque sei o que é melhor para você. Eu sei. 306 00:31:37,147 --> 00:31:39,733 Não, você não sabe o que é melhor. 307 00:31:39,733 --> 00:31:41,443 Me deixa resolver dessa vez. 308 00:31:42,361 --> 00:31:43,570 Quer que eu vá? 309 00:31:43,570 --> 00:31:46,448 Não, eu não quero. Preciso desligar. Te amo. 310 00:31:46,448 --> 00:31:47,783 Tá, ligue quando der. 311 00:31:47,783 --> 00:31:49,535 Tá, tchau. 312 00:31:58,210 --> 00:32:00,337 O que sabe sobre o testamento? 313 00:32:01,672 --> 00:32:02,881 Pouca coisa. 314 00:32:04,216 --> 00:32:07,511 O pouco que sei, não posso comentar. 315 00:32:08,804 --> 00:32:11,598 Srta. Léger, me acompanhe, por favor. 316 00:32:13,934 --> 00:32:15,435 Não vai entrar? 317 00:32:15,435 --> 00:32:16,562 Não. 318 00:32:21,066 --> 00:32:22,276 Boa sorte. 319 00:32:34,746 --> 00:32:35,831 Por favor. 320 00:32:38,792 --> 00:32:39,918 Bom dia. 321 00:32:40,919 --> 00:32:44,006 Sou François Talion, advogado e testamenteiro do seu pai. 322 00:32:45,174 --> 00:32:47,384 - Olá. - Este é Issei Tomine. 323 00:32:47,384 --> 00:32:48,677 Por favor, sente-se. 324 00:32:49,428 --> 00:32:51,013 O Sr. Tomine não fala francês, 325 00:32:51,013 --> 00:32:53,473 será que podemos falar em inglês? 326 00:32:55,475 --> 00:32:58,770 Conheci seu pai, o Sr. Léger, seu professor, 327 00:32:58,770 --> 00:33:02,024 há vários meses num banquete na embaixada. 328 00:33:02,024 --> 00:33:04,443 Ele pediu ajuda com o testamento, 329 00:33:04,443 --> 00:33:08,071 o qual, devo admitir, é pouco habitual. 330 00:33:08,739 --> 00:33:13,493 A herança do Sr. Léger, seu pai, está dividida em duas partes. 331 00:33:13,493 --> 00:33:17,289 A primeira parte, a casa dele em Tóquio, Seijo, rua Quatro... 332 00:33:17,956 --> 00:33:19,416 Devem conhecer, imagino, 333 00:33:19,917 --> 00:33:22,753 está avaliada em 750 milhões de ienes. 334 00:33:23,253 --> 00:33:25,881 Cerca de sete milhões de dólares. 335 00:33:26,465 --> 00:33:28,842 Devo converter em euros? 336 00:33:30,135 --> 00:33:34,723 A segunda parte, ao menos em termos financeiros, é a mais importante. 337 00:33:34,723 --> 00:33:39,394 Eu me refiro à adega dele, ou melhor, ao conteúdo. 338 00:33:39,394 --> 00:33:44,233 São 87 mil garrafas, o valor global está est... 339 00:33:44,233 --> 00:33:47,903 Desculpem, devo assinalar que estamos falando 340 00:33:47,903 --> 00:33:50,822 da maior coleção particular de vinhos do mundo. 341 00:33:51,448 --> 00:33:54,785 Não em quantidade de garrafas, é claro, 342 00:33:54,785 --> 00:33:58,455 mas da qualidade, da raridade. É uma coleção excepcional. 343 00:33:58,455 --> 00:33:59,748 Simplesmente excepcional. 344 00:34:01,291 --> 00:34:03,377 Onde... Eu... É. O valor global. 345 00:34:03,377 --> 00:34:08,465 São US$ 148 milhões, ou 16 bilhões de ienes. 346 00:34:09,299 --> 00:34:13,011 O que nos traz à originalidade do testamento do Sr. Léger. 347 00:34:13,512 --> 00:34:15,304 Nas palavras do Sr. Léger, 348 00:34:15,304 --> 00:34:19,685 a enoteca é "fruto do trabalho de uma vida". 349 00:34:19,685 --> 00:34:22,771 Era fundamental para ele que sua propriedade 350 00:34:22,771 --> 00:34:26,190 ficasse com alguém capaz de apreciar seu valor integral. 351 00:34:26,190 --> 00:34:28,610 E por isso ele criou... 352 00:34:29,444 --> 00:34:34,283 Vamos chamar de teste, para determinar quem a deveria herdar. 353 00:34:35,158 --> 00:34:36,243 Um teste? 354 00:34:36,243 --> 00:34:37,411 Que teste? 355 00:34:37,411 --> 00:34:39,161 É filha de Alexandre Léger. 356 00:34:39,996 --> 00:34:43,625 O Sr. Tomine, por sua vez, era aluno do seu pai 357 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 que viu nele um "filho espiritual". 358 00:34:46,378 --> 00:34:49,630 É por isso que ele queria que os dois se enfrentassem. 359 00:34:50,799 --> 00:34:55,679 O vencedor de três rodadas de teste herdará o espólio inteiro. 360 00:34:56,388 --> 00:34:58,682 A casa e a coleção de vinho. 361 00:34:59,641 --> 00:35:02,519 Desculpe. Rodadas de quê? 362 00:35:10,027 --> 00:35:11,570 Mande-o entrar. 363 00:36:24,643 --> 00:36:29,398 Bom. Ambos provarão vinho às cegas. 364 00:36:29,398 --> 00:36:32,693 E terão um mês para me dizer exatamente qual é. 365 00:36:32,693 --> 00:36:35,988 Uva, origem, safra. 366 00:36:36,697 --> 00:36:38,699 Não preciso explicar. 367 00:36:41,076 --> 00:36:42,452 Está brincando. 368 00:36:43,036 --> 00:36:44,997 Eu brinco, às vezes, mas não agora. 369 00:36:44,997 --> 00:36:46,081 Não hoje. 370 00:36:46,081 --> 00:36:50,002 O bom é que dentro de um mês provarão de novo. 371 00:36:52,796 --> 00:36:54,006 Podemos prosseguir? 372 00:37:22,451 --> 00:37:23,452 Srta. Léger? 373 00:37:24,494 --> 00:37:25,787 Por favor. 374 00:37:27,664 --> 00:37:30,125 Isso é ridículo. Nunca farei isso. 375 00:37:31,001 --> 00:37:34,213 Devo entender que deseja renunciar à herança? 376 00:37:34,213 --> 00:37:36,131 Quê? Eu não falei isso. 377 00:37:38,884 --> 00:37:40,469 Pode fazer isso? Sério? 378 00:37:40,469 --> 00:37:42,137 A lei francesa não vale aqui. 379 00:37:42,721 --> 00:37:45,098 Deve provar o vinho. Agora. 380 00:37:56,443 --> 00:37:58,028 Isso é muito ridículo. 381 00:38:13,919 --> 00:38:15,170 Tudo bem, Srta. Léger? 382 00:38:22,135 --> 00:38:23,428 Srta. Léger? 383 00:38:32,229 --> 00:38:35,899 - Algum problema? - Eu vou provar. 384 00:39:21,820 --> 00:39:24,072 Camille. Ai, meu Deus. Tudo bem? 385 00:39:24,573 --> 00:39:26,992 Você sabia? Sabia, caralho! 386 00:39:28,285 --> 00:39:29,703 Ele me fez prometer! 387 00:39:30,537 --> 00:39:31,830 Camille, espere. 388 00:39:32,998 --> 00:39:34,166 Camille, por favor. 389 00:39:34,750 --> 00:39:35,876 Devagar. 390 00:39:36,418 --> 00:39:37,628 Sinto muito. 391 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 Minha mãe avisou que ele é sádico. 392 00:39:40,339 --> 00:39:42,591 Ele precisava me humilhar assim? 393 00:39:43,091 --> 00:39:46,678 Quero que ele, o dinheiro e o vinho dele se fodam! 394 00:39:46,678 --> 00:39:50,474 Aquele puto espiritual pode ficar com tudo, nem quero saber. 395 00:39:55,479 --> 00:39:58,982 Srta. Léger, o que pode falar sobre a morte do seu pai? 396 00:39:58,982 --> 00:40:00,442 Por aqui. 397 00:40:01,235 --> 00:40:04,905 Srta. Léger, pode explicar por que está aqui? 398 00:40:21,713 --> 00:40:24,675 Sr. Tomine! Sr. Issei Tomine! 399 00:40:29,513 --> 00:40:31,932 O que dizia o testamento do Sr. Léger? 400 00:40:31,932 --> 00:40:33,433 Por que está aqui? 401 00:40:33,433 --> 00:40:36,144 Eu logo anunciarei publicamente. 402 00:40:36,144 --> 00:40:38,188 Só uma palavra, por favor. 403 00:40:43,193 --> 00:40:46,864 Alexandre não sabia que você não bebe. 404 00:40:46,864 --> 00:40:49,241 Ele não sabia nada sobre mim. 405 00:40:51,034 --> 00:40:55,247 Eu vou ao funeral, depois voltarei diretamente pra França. 406 00:40:56,665 --> 00:40:58,792 Tenho uma mensagem dele pra você. 407 00:40:59,376 --> 00:41:02,171 - Não me interessa. - É importante, Camille. 408 00:41:02,171 --> 00:41:04,840 Não, Luca, não é. Sério. 409 00:41:05,424 --> 00:41:08,385 Agora está nervosa, mas, quando se acalmar, 410 00:41:08,385 --> 00:41:12,055 por favor, escute a mensagem do seu pai. Está bem? 411 00:41:13,974 --> 00:41:16,393 Podemos parar num lugar para tratar disso? 412 00:41:16,393 --> 00:41:18,478 Ah, por favor, estamos atrasados. 413 00:41:24,401 --> 00:41:25,485 Está bem. 414 00:41:25,485 --> 00:41:26,612 Obrigada. 415 00:41:36,496 --> 00:41:39,458 Camille, seu pai se tornou bastante espiritual 416 00:41:39,458 --> 00:41:40,751 nos últimos anos. 417 00:41:41,502 --> 00:41:44,963 Ele pediu para ter um ritual de cremação budista. 418 00:42:13,200 --> 00:42:15,285 A primeira fila é da família. 419 00:43:11,300 --> 00:43:13,051 Adeus, meu amigo. 420 00:44:38,887 --> 00:44:40,097 Vamos. 421 00:44:41,890 --> 00:44:43,141 O que faremos agora? 422 00:44:43,725 --> 00:44:45,602 Espalhar as cinzas num lago? 423 00:44:45,602 --> 00:44:47,771 Está na hora do okotsu-age. 424 00:44:48,355 --> 00:44:50,023 - Quê? - Juntar os ossos. 425 00:44:50,524 --> 00:44:52,192 - Não conhece? - Não. 426 00:44:53,193 --> 00:44:55,654 Só os próximos do seu pai podem ir. 427 00:44:55,654 --> 00:44:57,030 Então posso ir pra casa. 428 00:44:57,030 --> 00:44:58,282 Não. 429 00:44:58,282 --> 00:44:59,575 Merda. 430 00:45:01,326 --> 00:45:04,079 Começa pelos pés e segue até em cima, 431 00:45:04,079 --> 00:45:07,249 para o falecido não ficar de ponta-cabeça na urna. 432 00:45:07,749 --> 00:45:08,917 Está me entendendo? 433 00:45:09,459 --> 00:45:11,879 Por isso não se passa sushi na mesa 434 00:45:11,879 --> 00:45:13,672 usando pauzinhos. 435 00:45:14,173 --> 00:45:16,091 É como comer um cadáver. 436 00:45:16,091 --> 00:45:17,509 Fala sério? 437 00:45:17,509 --> 00:45:19,636 - Preciso fazer isso? - Sim. 438 00:45:19,636 --> 00:45:22,181 Por ser da família, será a primeira. 439 00:45:31,231 --> 00:45:33,150 Não derrube os ossos. 440 00:47:50,996 --> 00:47:53,081 Você voltará amanhã cedo. 441 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 Eu a levo ao aeroporto. 442 00:47:58,712 --> 00:48:01,256 Antes de ir, quero que veja algo. 443 00:48:32,788 --> 00:48:34,081 Tudo bem? 444 00:48:37,793 --> 00:48:39,753 Esse cheiro é muito forte. 445 00:48:41,213 --> 00:48:42,381 Estou bem. 446 00:49:20,836 --> 00:49:23,338 Estamos no templo dele. 447 00:49:41,023 --> 00:49:43,567 Passei noites aqui com seu pai. 448 00:49:46,361 --> 00:49:49,948 Ele fazia anotações para descrever os vinhos 449 00:49:50,449 --> 00:49:52,117 ou marcar datas importantes. 450 00:49:53,785 --> 00:49:56,246 Às vezes só faziam sentido para ele. 451 00:49:56,830 --> 00:49:58,415 Led Zeppelin ao Vivo 79 452 00:49:58,999 --> 00:50:02,628 Ele podia falar durante horas sobre cada vinho. 453 00:50:03,504 --> 00:50:05,380 Depois de um tempo, eu dizia: 454 00:50:06,757 --> 00:50:09,968 "Ok, amico mio, mas que tal abrir um?" 455 00:50:28,237 --> 00:50:29,446 Vou te deixar a sós. 456 00:50:31,031 --> 00:50:32,241 Sem pressa. 457 00:50:57,099 --> 00:51:01,854 Frango com hortelã 458 00:51:07,192 --> 00:51:11,947 "Três Homens em Conflito" 459 00:51:23,417 --> 00:51:25,919 Para beber com Camille quando ela fizer 18 460 00:52:35,489 --> 00:52:37,157 MAMÃE 461 00:52:56,093 --> 00:52:58,887 Muito bem. Verei a mensagem. 462 00:53:04,142 --> 00:53:05,811 Olá, Camille. 463 00:53:12,234 --> 00:53:14,486 Imagino que leu meu testamento 464 00:53:14,486 --> 00:53:16,864 e certamente está louca da vida comigo. 465 00:53:18,448 --> 00:53:24,037 Deve me achar cruel, sádico, perverso... 466 00:53:24,872 --> 00:53:26,248 A lista continua. 467 00:53:28,292 --> 00:53:30,294 Sei que fui um pai de merda. 468 00:53:31,086 --> 00:53:34,673 Eu não prestava pra muita coisa, menos... 469 00:53:36,925 --> 00:53:38,552 Menos uma coisa. 470 00:53:40,929 --> 00:53:42,222 O vinho. 471 00:53:46,059 --> 00:53:47,311 Eu era bom nisso. 472 00:53:49,229 --> 00:53:50,772 Era onde eu brilhava. 473 00:53:51,940 --> 00:53:53,984 Não sei que tipo de mulher você é, 474 00:53:53,984 --> 00:53:55,402 mas ainda é minha filha. 475 00:53:57,529 --> 00:53:59,198 Camille, está no seu sangue. 476 00:54:00,991 --> 00:54:02,826 Deve estar sem prática, 477 00:54:03,535 --> 00:54:05,162 mas seu palato existe. 478 00:54:05,829 --> 00:54:07,664 Seu olfato está aí. 479 00:54:10,375 --> 00:54:11,919 Avisei meu amigo Philippe. 480 00:54:14,171 --> 00:54:15,380 Ele é o melhor. 481 00:54:16,423 --> 00:54:18,842 Fique na casa dele o quanto quiser. 482 00:54:18,842 --> 00:54:20,886 Ele ensinará tudo que precisa saber. 483 00:54:22,596 --> 00:54:24,014 Ele é dono da vinícola. 484 00:54:28,810 --> 00:54:32,481 Sabe a vinícola onde passávamos as férias quando era criança? 485 00:54:41,281 --> 00:54:44,451 Nós dois treinávamos na adega, 486 00:54:46,036 --> 00:54:47,663 nosso lugar secreto. 487 00:54:58,298 --> 00:54:59,508 Espere por mim. 488 00:55:02,886 --> 00:55:05,597 Sua mãe reclamava, mas você não dava bola. 489 00:55:20,779 --> 00:55:22,573 Pela manhã, você queria ir. 490 00:55:26,118 --> 00:55:28,829 Foram os últimos momentos que passamos juntos. 491 00:55:43,510 --> 00:55:44,761 A venda? 492 00:55:59,776 --> 00:56:00,986 Camille! 493 00:56:02,821 --> 00:56:04,656 Você precisa se concentrar, tá? 494 00:56:08,660 --> 00:56:09,828 Sim, papai. 495 00:56:10,704 --> 00:56:11,747 Desculpe. 496 00:56:12,497 --> 00:56:13,790 Sente-se direito. 497 00:56:14,875 --> 00:56:16,168 Sei que é idiotice... 498 00:56:18,962 --> 00:56:21,423 porque se estiver assistindo, estarei morto. 499 00:56:25,552 --> 00:56:27,596 Mas, com esses testes, 500 00:56:29,264 --> 00:56:31,600 espero que a gente se conheça um pouco. 501 00:56:33,936 --> 00:56:38,649 E talvez um dia, quem sabe... 502 00:56:43,028 --> 00:56:44,696 você consiga me perdoar. 503 00:56:50,369 --> 00:56:52,079 Fique, por favor. 504 00:56:55,499 --> 00:56:56,708 Faça isso por nós. 505 00:57:25,904 --> 00:57:27,322 BASEADO NO MANGÁ KAMI NO SHIZUKU 506 00:57:44,840 --> 00:57:46,842 Legendas: Leandro Woyakoski