1
00:00:19,228 --> 00:00:23,357
Sr. Tomine, identifique
esse vinho da melhor forma possível.
2
00:00:32,115 --> 00:00:33,283
Vinho.
3
00:00:35,786 --> 00:00:37,996
É a minha vida.
4
00:00:40,415 --> 00:00:42,543
Sou o melhor no meu metiê.
5
00:00:44,461 --> 00:00:46,171
Ou pelo menos pensava ser.
6
00:00:47,923 --> 00:00:49,508
Foi então que eu a conheci.
7
00:00:52,135 --> 00:00:53,720
Eu não esperava por isso.
8
00:01:14,783 --> 00:01:15,993
Espere aí.
9
00:02:05,083 --> 00:02:06,168
Melão?
10
00:02:24,937 --> 00:02:26,146
Pera?
11
00:02:30,776 --> 00:02:31,902
Aipo?
12
00:02:34,655 --> 00:02:35,864
Tília.
13
00:02:36,615 --> 00:02:37,491
Lichia.
14
00:02:38,158 --> 00:02:39,159
Pêssego.
15
00:02:39,910 --> 00:02:41,328
Maçã.
16
00:02:53,507 --> 00:02:54,591
Eu não sei.
17
00:02:55,425 --> 00:02:56,635
Reflita.
18
00:02:57,678 --> 00:02:59,096
- Pode dar mais?
- Não.
19
00:03:00,389 --> 00:03:01,557
Por favor.
20
00:03:05,102 --> 00:03:06,311
Eu falei que não.
21
00:03:09,565 --> 00:03:12,317
Reflita.
22
00:03:46,518 --> 00:03:47,603
Camille.
23
00:03:50,272 --> 00:03:51,481
Concentre-se.
24
00:03:58,322 --> 00:03:59,990
Tente imaginar o gosto.
25
00:04:10,125 --> 00:04:11,627
Ele está na sua cabeça.
26
00:04:15,881 --> 00:04:17,173
Você sabe.
27
00:04:23,055 --> 00:04:27,851
Reflita.
28
00:04:43,450 --> 00:04:44,660
Musgo?
29
00:04:49,665 --> 00:04:50,874
Eu não entendi.
30
00:04:52,292 --> 00:04:56,129
Musgo de árvore, eu diria.
31
00:05:06,014 --> 00:05:07,266
Muito bem, Camille.
32
00:05:08,976 --> 00:05:10,269
Muito bem.
33
00:05:11,854 --> 00:05:13,480
Isso é tudo por hoje.
34
00:05:36,336 --> 00:05:43,343
GOTAS DIVINAS
35
00:05:58,442 --> 00:06:00,444
- Cigarro?
- Não, obrigada.
36
00:06:17,419 --> 00:06:20,172
20 ANOS DEPOIS
37
00:06:29,723 --> 00:06:32,142
Que bom que veio, Camille.
38
00:06:32,142 --> 00:06:34,186
Feliz aniversário, bonitona.
39
00:06:34,728 --> 00:06:36,813
Oi! E aí?
40
00:06:48,534 --> 00:06:50,202
- Boa noite.
- Boa noite.
41
00:06:50,202 --> 00:06:52,746
- O que deseja.
- Um copo d'água, por favor.
42
00:06:52,746 --> 00:06:55,332
- Só isso?
- Só isso.
43
00:06:55,332 --> 00:06:56,667
- Gelo?
- Com gelo.
44
00:06:56,667 --> 00:06:57,960
Está certo.
45
00:07:05,342 --> 00:07:07,177
Aqui está. Pega leve.
46
00:07:17,896 --> 00:07:21,608
Camille? Camille Léger?
47
00:07:21,608 --> 00:07:23,360
Sim... Desculpe, mas...
48
00:07:23,360 --> 00:07:25,654
Claro que não me reconhece.
49
00:07:25,654 --> 00:07:28,240
A gente se viu
numa feira de livros há sete anos.
50
00:07:28,991 --> 00:07:30,617
Autografou seu livro.
51
00:07:30,617 --> 00:07:32,411
- Eu tinha 15 anos.
- Quinze?
52
00:07:32,411 --> 00:07:33,495
- Sim.
- Ok.
53
00:07:33,495 --> 00:07:36,248
Eu só tinha um livro de cabeceira, o seu.
54
00:07:36,248 --> 00:07:40,586
Fiquei com ele todo o ensino médio.
55
00:07:41,170 --> 00:07:42,462
Cresci com seu livro.
56
00:07:42,462 --> 00:07:45,382
Cresceu com meu livro. Maravilha.
57
00:07:45,966 --> 00:07:48,427
Sim. Você escreveu outro livro?
58
00:07:50,012 --> 00:07:54,016
Não. Sim, mas meu editor,
que não é mais meu editor,
59
00:07:54,016 --> 00:07:56,226
rejeitou tudo que mandei.
60
00:07:56,226 --> 00:07:58,145
Mas tudo bem, eu entendo.
61
00:07:58,645 --> 00:07:59,813
Eu girava em círculos.
62
00:07:59,813 --> 00:08:02,441
Sempre escrevia as mesmas coisas,
mas não tão bem, aí...
63
00:08:02,441 --> 00:08:05,444
Ok. E o que está fazendo agora?
64
00:08:05,944 --> 00:08:08,155
Tentando me achar.
65
00:08:08,155 --> 00:08:11,158
- Ainda estou procurando.
- É, eu entendo.
66
00:08:11,158 --> 00:08:12,242
E você?
67
00:08:12,242 --> 00:08:16,622
Sou músico.
Acabei de abrir minha gravadora.
68
00:08:16,622 --> 00:08:18,290
- Legal.
- É.
69
00:08:20,959 --> 00:08:22,336
Desculpe, mas você é...
70
00:08:22,920 --> 00:08:24,838
Ainda mais bonita do que me lembro.
71
00:08:25,464 --> 00:08:28,050
Foi um grande prazer rever você.
72
00:08:29,259 --> 00:08:30,677
O prazer é todo meu.
73
00:08:34,932 --> 00:08:35,933
Meu nome é Julien.
74
00:08:38,018 --> 00:08:39,227
Oi, Julien.
75
00:08:42,022 --> 00:08:44,024
- Espere aí.
- O que foi?
76
00:08:44,566 --> 00:08:47,277
Calma! Você não perde tempo, né?
77
00:08:47,277 --> 00:08:50,322
Como dizem: "Perde-se pra sempre
a chance que se perdeu."
78
00:08:50,989 --> 00:08:54,660
- Espere aí. Eu escrevi isso?
- Sim.
79
00:08:54,660 --> 00:08:56,245
Que espertinho, hein?
80
00:08:58,580 --> 00:08:59,748
Talvez.
81
00:09:10,968 --> 00:09:14,012
- Me espera. Eu volto, juro.
- Sim, claro.
82
00:09:24,898 --> 00:09:25,899
Alô?
83
00:09:28,110 --> 00:09:29,111
Alô?
84
00:09:29,111 --> 00:09:31,238
Camille, sou eu.
85
00:09:32,990 --> 00:09:33,991
Papai.
86
00:09:34,491 --> 00:09:37,119
- Está me ouvindo, Camille?
- Estou.
87
00:09:38,579 --> 00:09:41,957
Queria te ver.
88
00:09:43,625 --> 00:09:45,002
O quanto antes melhor.
89
00:09:45,544 --> 00:09:46,837
Desculpe,
90
00:09:47,337 --> 00:09:49,882
mas não pode voltar do nada esperando...
91
00:09:49,882 --> 00:09:52,926
Escute, não estou muito bem.
92
00:09:53,927 --> 00:09:59,183
Não estou nada bem.
Os médicos me deram pouco tempo.
93
00:09:59,183 --> 00:10:01,268
Como assim, "pouco tempo"?
94
00:10:02,853 --> 00:10:04,354
Estou morrendo, Camille.
95
00:10:06,106 --> 00:10:09,693
Venha para Tóquio. Eu cuido de tudo.
96
00:10:10,235 --> 00:10:11,445
Espere aí.
97
00:10:13,864 --> 00:10:15,616
Talvez eu possa semana que vem.
98
00:10:15,616 --> 00:10:17,826
Não. Hoje.
99
00:10:17,826 --> 00:10:20,537
Quê? Não posso...
100
00:10:20,537 --> 00:10:23,707
Já reservei sua passagem. Olhe seu e-mail.
101
00:10:23,707 --> 00:10:25,375
Não funciona assim.
102
00:10:25,375 --> 00:10:27,586
Pode brigar comigo depois.
103
00:10:28,504 --> 00:10:30,506
Escutarei tudo que quiser.
104
00:10:36,261 --> 00:10:37,888
Preciso refletir.
105
00:10:37,888 --> 00:10:39,264
Então, reflita.
106
00:10:41,058 --> 00:10:42,142
Mas seja breve.
107
00:11:10,254 --> 00:11:11,255
Tudo bem?
108
00:11:12,840 --> 00:11:14,174
Sim, tudo.
109
00:11:16,510 --> 00:11:19,471
- O que é isso?
- Pra dar um gás.
110
00:11:19,471 --> 00:11:23,267
Meu drinque especial:
tequila, gim, vodca e um toque de rum.
111
00:11:23,892 --> 00:11:25,477
- Sim. Não brinca.
- É.
112
00:11:26,019 --> 00:11:29,481
É legal, mas eu não bebo álcool.
É uma coisa complicada.
113
00:11:31,775 --> 00:11:33,819
Importa-se de eu beber?
114
00:11:36,113 --> 00:11:37,114
Não.
115
00:11:49,918 --> 00:11:51,211
Ficou louco?
116
00:11:53,630 --> 00:11:54,923
Eu te disse...
117
00:12:18,363 --> 00:12:20,407
Vermelho... Que...
118
00:12:24,661 --> 00:12:26,121
- Sente-se melhor?
- Sim.
119
00:12:28,582 --> 00:12:29,875
O que aconteceu?
120
00:12:31,835 --> 00:12:34,087
Bebi algo muito forte.
121
00:12:34,087 --> 00:12:35,506
O quê?
122
00:12:35,506 --> 00:12:38,342
Relaxa, é um cara novinho.
123
00:12:38,342 --> 00:12:41,720
Ele me surpreendeu com um beijo
e a boca cheia de álcool.
124
00:12:43,222 --> 00:12:46,517
Novinho? Como assim?
125
00:12:48,477 --> 00:12:50,521
- Vinte e dois anos.
- Vinte e dois anos?
126
00:12:50,521 --> 00:12:51,813
Que ótimo.
127
00:12:52,397 --> 00:12:56,985
Melhor do que um quarentão casado
com dois filhos, como o último.
128
00:12:58,445 --> 00:13:03,116
Seria melhor você sair
com homens da sua idade.
129
00:13:03,116 --> 00:13:04,785
Que querem construir algo.
130
00:13:04,785 --> 00:13:06,078
Sim, eu sei, mãe.
131
00:13:13,126 --> 00:13:14,336
Ele ligou.
132
00:13:15,295 --> 00:13:16,505
Alexandre.
133
00:13:18,382 --> 00:13:20,175
Ele está doente. Quer me ver logo.
134
00:13:23,554 --> 00:13:24,763
Doente?
135
00:13:25,597 --> 00:13:27,099
Será verdade?
136
00:13:27,850 --> 00:13:29,017
Como assim?
137
00:13:31,770 --> 00:13:33,564
Pode ser um truque para vê-la.
138
00:13:33,564 --> 00:13:35,274
Mãe, para, por favor.
139
00:13:50,330 --> 00:13:51,164
PARIS - TÓQUIO
140
00:13:51,164 --> 00:13:53,458
Um carro a levará ao aeroporto às 22h45.
141
00:13:53,458 --> 00:13:54,918
O motorista se chama Jean.
142
00:14:03,177 --> 00:14:04,595
O que foi?
143
00:14:09,391 --> 00:14:10,893
Já falamos disso,
144
00:14:12,019 --> 00:14:14,146
- mas sabe que seu pai é...
- É, eu sei.
145
00:14:15,480 --> 00:14:17,941
Vou pensar nisso. Não complique as coisas.
146
00:14:17,941 --> 00:14:19,568
Ele é manipulador, Camille.
147
00:14:21,361 --> 00:14:22,654
Vou tomar banho.
148
00:14:35,918 --> 00:14:38,378
Ele mandou passagem. O voo é à meia-noite.
149
00:14:39,838 --> 00:14:41,298
Ele desaparece por anos
150
00:14:41,298 --> 00:14:43,300
e, com uma ligação, vai correndo?
151
00:14:43,300 --> 00:14:45,552
Esqueceu como se chateou com ele?
152
00:14:46,053 --> 00:14:48,514
Como vou esquecer? Você sempre me lembra.
153
00:14:48,514 --> 00:14:51,433
Não leve a mal, mas preciso ir.
154
00:14:51,433 --> 00:14:53,769
É a última chance de ouvir explicações.
155
00:14:59,149 --> 00:15:00,150
Camille.
156
00:15:00,150 --> 00:15:03,487
Não vou mudar de ideia e, sim, eu te amo.
157
00:15:28,220 --> 00:15:29,429
Madame Léger.
158
00:15:33,475 --> 00:15:35,310
- A bagagem?
- Não, obrigada.
159
00:16:13,765 --> 00:16:16,351
Sente-se, por favor, madame.
160
00:16:16,935 --> 00:16:18,145
Vamos decolar.
161
00:17:15,285 --> 00:17:19,080
TÓQUIO
162
00:17:32,386 --> 00:17:34,388
É o Sr. Issei Tomine?
163
00:17:36,682 --> 00:17:39,810
É a Srta. Sayaka, da famosa família Konoe.
164
00:17:41,562 --> 00:17:44,231
- Aceita uma bebida?
- Quanta gentileza.
165
00:17:44,231 --> 00:17:45,983
Mas é perda de tempo,
166
00:17:45,983 --> 00:17:47,484
mesmo com um sorriso educado.
167
00:17:48,694 --> 00:17:51,697
Só vim para meus pais pararem de encher.
168
00:17:52,364 --> 00:17:55,742
Minhas amigas estão esperando,
então vamos logo com isso.
169
00:17:58,245 --> 00:17:59,705
Minha mãe falou de você.
170
00:18:00,247 --> 00:18:02,958
Descobre qual é o vinho ao prová-lo.
171
00:18:03,542 --> 00:18:05,043
Não só isso, mas como preferir.
172
00:18:05,544 --> 00:18:08,297
De que adianta?
173
00:18:08,297 --> 00:18:10,632
O nome do vinho está no rótulo.
174
00:18:10,632 --> 00:18:14,052
Você só fica cheirando feito um cachorro.
175
00:18:17,389 --> 00:18:18,599
Sayaka.
176
00:18:19,349 --> 00:18:21,018
É verdade que você é linda.
177
00:18:21,935 --> 00:18:24,479
Mas é fútil e vazia por dentro.
178
00:18:25,355 --> 00:18:28,984
Não me interessa
quem julga os outros sem conhecer.
179
00:18:28,984 --> 00:18:31,612
Direi à sua mãe
que foi um prazer conhecê-la,
180
00:18:31,612 --> 00:18:33,280
mas que não houve química.
181
00:18:33,989 --> 00:18:35,199
Eu vou embora.
182
00:18:45,751 --> 00:18:46,752
Alô?
183
00:18:46,752 --> 00:18:49,880
Sr. Tomine, tenho más notícias.
184
00:19:11,318 --> 00:19:13,028
Bom apetite.
185
00:19:14,154 --> 00:19:15,405
Bom apetite.
186
00:19:33,799 --> 00:19:38,804
A Sra. Konoe contou
que você conheceu a Sayaka.
187
00:19:38,804 --> 00:19:40,097
Sim.
188
00:19:41,348 --> 00:19:43,433
Ela disse que foi um prazer conhecê-lo,
189
00:19:44,601 --> 00:19:46,311
mas que não houve química.
190
00:19:50,607 --> 00:19:52,025
É uma pena.
191
00:19:59,157 --> 00:20:00,158
Por falar nisso,
192
00:20:01,577 --> 00:20:03,412
meu professor de enologia faleceu.
193
00:20:03,912 --> 00:20:07,583
Sabem o francês? Sr. Léger.
194
00:20:08,667 --> 00:20:09,877
Ah.
195
00:20:11,336 --> 00:20:12,546
Deveria ter nos contado.
196
00:20:13,213 --> 00:20:15,257
Deixaríamos o jantar para depois.
197
00:20:17,134 --> 00:20:19,094
Como se sente, Issei?
198
00:20:21,096 --> 00:20:24,766
Ele estava velho e doente.
199
00:20:27,269 --> 00:20:29,062
Mas é tão estranho...
200
00:20:29,062 --> 00:20:32,399
Não entendo seu interesse em vinho.
201
00:20:32,399 --> 00:20:33,650
Honoka.
202
00:20:35,527 --> 00:20:37,196
Você tem 29 anos,
203
00:20:37,863 --> 00:20:39,364
mas ainda depende dos pais.
204
00:20:39,865 --> 00:20:42,576
Seu apartamento e carro pertencem a nós.
205
00:20:43,452 --> 00:20:44,536
Não se ofenda,
206
00:20:45,287 --> 00:20:48,790
o carro foi presente de formatura
do meu avô.
207
00:20:49,291 --> 00:20:51,668
Embora nossa família
seja dona do apartamento,
208
00:20:51,668 --> 00:20:53,629
pago aluguel todo mês.
209
00:20:53,629 --> 00:20:57,674
Era um aluno brilhante,
com um futuro promissor.
210
00:20:58,175 --> 00:21:00,886
Por que trabalhar
na nada rentável área do vinho?
211
00:21:00,886 --> 00:21:03,722
- O que queria?
- Não se preocupem.
212
00:21:03,722 --> 00:21:05,641
Sei o que faço.
213
00:21:07,059 --> 00:21:09,686
Por que insiste
em cozinhar pra nós às quintas
214
00:21:09,686 --> 00:21:11,480
se a Sra. Kinu cozinha tão bem.
215
00:21:12,231 --> 00:21:13,941
Para alegrar meu pai.
216
00:21:24,826 --> 00:21:26,203
Está muito salgado.
217
00:21:28,830 --> 00:21:30,832
Não vou conseguir comer.
218
00:21:50,811 --> 00:21:52,563
- Camille.
- Olá.
219
00:21:52,563 --> 00:21:54,815
Sou Luca Inglese, amigo do seu pai.
220
00:21:56,233 --> 00:21:58,443
Tenho péssimas notícias.
221
00:21:59,736 --> 00:22:02,406
Ele morreu hoje cedo durante sua viagem.
222
00:22:03,907 --> 00:22:05,117
Meus pêsames.
223
00:22:11,081 --> 00:22:12,291
Venha comigo.
224
00:22:47,451 --> 00:22:49,870
Vou levá-la à casa dele,
225
00:22:49,870 --> 00:22:52,331
mas podemos comer algo antes?
226
00:22:52,331 --> 00:22:55,167
Deve estar faminta. Tudo bem?
227
00:22:57,085 --> 00:22:58,295
Sim.
228
00:23:51,515 --> 00:23:54,142
- O que ele disse?
- Apenas "bem-vindos".
229
00:23:54,643 --> 00:23:58,856
Não, isso é "irasshai mase",
mas o resto não entendi.
230
00:23:58,856 --> 00:24:00,649
Esqueci que cresceu aqui.
231
00:24:01,191 --> 00:24:04,486
- Você falava japonês.
- Entendo mais do que falo.
232
00:24:05,779 --> 00:24:07,489
Shihainin significa "chefe".
233
00:24:07,489 --> 00:24:10,033
Ele me disse: "O senhor chegou, chefe."
234
00:24:11,034 --> 00:24:12,953
Sim, o restaurante é meu.
235
00:24:12,953 --> 00:24:14,872
Um dos meus restaurantes.
236
00:24:16,331 --> 00:24:17,457
Restaurantes?
237
00:24:18,458 --> 00:24:19,877
Pode comprar um carro novo.
238
00:24:20,460 --> 00:24:24,590
Ele tem valor sentimental.
Fazia entregas com ele quando comecei.
239
00:24:25,174 --> 00:24:27,467
Não faz nem ideia de quem sou?
240
00:24:27,467 --> 00:24:29,469
Seu pai nunca falou de mim?
241
00:24:29,469 --> 00:24:32,514
A última vez
que falei com ele foi há 11 anos.
242
00:24:33,348 --> 00:24:38,854
Ligou após a formatura do ensino médio,
deu parabéns e desligou.
243
00:24:38,854 --> 00:24:40,147
Ninguém é perfeito.
244
00:24:41,148 --> 00:24:43,150
Quer falar sobre ele?
245
00:24:43,150 --> 00:24:44,318
Não.
246
00:24:44,860 --> 00:24:47,196
Miyabi, ela é Camille, filha do Alexandre.
247
00:24:47,821 --> 00:24:49,990
Meus pêsames. Eu o admirava muito.
248
00:24:49,990 --> 00:24:51,283
Obrigada.
249
00:24:51,283 --> 00:24:54,828
Miyabi é a sommelier chefe.
Ela tem um talento incrível.
250
00:24:55,329 --> 00:24:56,830
Ela é de Los Angeles.
251
00:24:56,830 --> 00:24:58,665
Mas não a culpamos.
252
00:25:00,083 --> 00:25:03,712
O vinho que a Miyabi carrega
é muito especial.
253
00:25:04,213 --> 00:25:08,091
Seu pai o encontrou na Espanha.
Ninguém o conhecia.
254
00:25:08,091 --> 00:25:10,511
É de um pequeno produtor.
255
00:25:10,511 --> 00:25:14,056
Ele não quer vender a produção,
mas o vinho dele
256
00:25:14,556 --> 00:25:15,974
é uma coisa de louco.
257
00:25:17,643 --> 00:25:19,561
Alexandre me ensinou tudo.
258
00:25:19,561 --> 00:25:21,063
Ele era um gênio.
259
00:25:21,688 --> 00:25:23,524
Devo tudo a ele.
260
00:25:28,820 --> 00:25:29,863
Desculpe,
261
00:25:30,822 --> 00:25:32,991
estou falando de alguém que amo e você...
262
00:25:34,868 --> 00:25:36,995
Ninguém é um bosta para todos.
263
00:25:42,000 --> 00:25:45,128
Entendo que não queira saber do Alexandre,
264
00:25:45,629 --> 00:25:48,465
mas precisamos falar da sua herança.
265
00:25:48,465 --> 00:25:50,926
Não imagina o que a espera.
266
00:25:53,470 --> 00:25:56,557
Tudo bem.
Me acostumei a não esperar nada dele,
267
00:25:56,557 --> 00:25:58,851
e isso não vai mudar agora.
268
00:25:59,434 --> 00:26:00,769
É claro.
269
00:26:01,728 --> 00:26:04,064
O testamento será lido amanhã cedo.
270
00:26:04,648 --> 00:26:06,316
Ele não gostava de perder tempo.
271
00:26:06,942 --> 00:26:09,903
Tudo para ele tinha de ser na hora.
272
00:26:09,903 --> 00:26:14,783
O funeral e a cremação
serão amanhã à tarde.
273
00:26:20,706 --> 00:26:24,001
Certo. Vamos relaxar
as papilas gustativas?
274
00:26:26,378 --> 00:26:28,088
Prove. Diga o que acha.
275
00:26:29,173 --> 00:26:31,675
Não, obrigada. Não bebo.
276
00:26:32,676 --> 00:26:33,886
Jet lag?
277
00:26:34,761 --> 00:26:35,804
Não.
278
00:26:36,305 --> 00:26:38,223
Nunca bebo.
279
00:26:39,850 --> 00:26:40,851
Nunca?
280
00:26:43,562 --> 00:26:46,273
Não bebo álcool. Jamais.
281
00:26:47,441 --> 00:26:50,110
Não brinca. Nem uma gota?
282
00:27:21,308 --> 00:27:23,852
Camille, lamento, mas não posso ficar.
283
00:27:23,852 --> 00:27:27,898
Alguém a aguarda. Ele se chama Yusuke.
284
00:27:28,524 --> 00:27:30,901
- Obrigada, Luca.
- Até amanhã.
285
00:27:30,901 --> 00:27:32,027
Sim.
286
00:28:04,601 --> 00:28:06,395
Prazer em conhecê-lo.
287
00:29:12,836 --> 00:29:15,714
GUIA DE VINHOS LEGER 2009
288
00:30:11,812 --> 00:30:14,022
Seu quarto está pronto.
289
00:30:42,509 --> 00:30:45,429
- Alô?
- Tudo bem? Fez boa viagem?
290
00:30:45,429 --> 00:30:46,513
Fiz.
291
00:30:46,513 --> 00:30:49,099
Podia ter ligado. Como foi o voo?
292
00:30:50,350 --> 00:30:51,685
Era um jato particular.
293
00:30:55,147 --> 00:30:56,356
Claro que sim.
294
00:30:57,191 --> 00:30:59,610
Ele não pode te comprar,
mas tenta mesmo assim.
295
00:30:59,610 --> 00:31:00,903
É patético.
296
00:31:02,070 --> 00:31:03,197
Mãe, ele morreu.
297
00:31:09,912 --> 00:31:11,955
Não consegui vê-lo. Não cheguei a tempo.
298
00:31:13,999 --> 00:31:15,459
Sinto muito, querida.
299
00:31:16,460 --> 00:31:17,503
De verdade.
300
00:31:19,171 --> 00:31:22,007
Falei pra não ir.
Eu pedi, mas devia ter insistido.
301
00:31:23,050 --> 00:31:25,093
Ele nunca entendeu sua fragilidade.
302
00:31:25,093 --> 00:31:27,387
Ele fazia promessas e olha no que deu.
303
00:31:28,514 --> 00:31:30,641
Ele ainda te magoa, mesmo morto.
304
00:31:30,641 --> 00:31:33,685
Pare de fazer isso! Você sempre é assim.
305
00:31:33,685 --> 00:31:37,147
Querida, é porque sei o que é
melhor para você. Eu sei.
306
00:31:37,147 --> 00:31:39,733
Não, você não sabe o que é melhor.
307
00:31:39,733 --> 00:31:41,443
Me deixa resolver dessa vez.
308
00:31:42,361 --> 00:31:43,570
Quer que eu vá?
309
00:31:43,570 --> 00:31:46,448
Não, eu não quero.
Preciso desligar. Te amo.
310
00:31:46,448 --> 00:31:47,783
Tá, ligue quando der.
311
00:31:47,783 --> 00:31:49,535
Tá, tchau.
312
00:31:58,210 --> 00:32:00,337
O que sabe sobre o testamento?
313
00:32:01,672 --> 00:32:02,881
Pouca coisa.
314
00:32:04,216 --> 00:32:07,511
O pouco que sei, não posso comentar.
315
00:32:08,804 --> 00:32:11,598
Srta. Léger, me acompanhe, por favor.
316
00:32:13,934 --> 00:32:15,435
Não vai entrar?
317
00:32:15,435 --> 00:32:16,562
Não.
318
00:32:21,066 --> 00:32:22,276
Boa sorte.
319
00:32:34,746 --> 00:32:35,831
Por favor.
320
00:32:38,792 --> 00:32:39,918
Bom dia.
321
00:32:40,919 --> 00:32:44,006
Sou François Talion,
advogado e testamenteiro do seu pai.
322
00:32:45,174 --> 00:32:47,384
- Olá.
- Este é Issei Tomine.
323
00:32:47,384 --> 00:32:48,677
Por favor, sente-se.
324
00:32:49,428 --> 00:32:51,013
O Sr. Tomine não fala francês,
325
00:32:51,013 --> 00:32:53,473
será que podemos falar em inglês?
326
00:32:55,475 --> 00:32:58,770
Conheci seu pai,
o Sr. Léger, seu professor,
327
00:32:58,770 --> 00:33:02,024
há vários meses num banquete na embaixada.
328
00:33:02,024 --> 00:33:04,443
Ele pediu ajuda com o testamento,
329
00:33:04,443 --> 00:33:08,071
o qual, devo admitir, é pouco habitual.
330
00:33:08,739 --> 00:33:13,493
A herança do Sr. Léger, seu pai,
está dividida em duas partes.
331
00:33:13,493 --> 00:33:17,289
A primeira parte,
a casa dele em Tóquio, Seijo, rua Quatro...
332
00:33:17,956 --> 00:33:19,416
Devem conhecer, imagino,
333
00:33:19,917 --> 00:33:22,753
está avaliada em 750 milhões de ienes.
334
00:33:23,253 --> 00:33:25,881
Cerca de sete milhões de dólares.
335
00:33:26,465 --> 00:33:28,842
Devo converter em euros?
336
00:33:30,135 --> 00:33:34,723
A segunda parte, ao menos em termos
financeiros, é a mais importante.
337
00:33:34,723 --> 00:33:39,394
Eu me refiro à adega dele,
ou melhor, ao conteúdo.
338
00:33:39,394 --> 00:33:44,233
São 87 mil garrafas,
o valor global está est...
339
00:33:44,233 --> 00:33:47,903
Desculpem, devo assinalar
que estamos falando
340
00:33:47,903 --> 00:33:50,822
da maior coleção particular
de vinhos do mundo.
341
00:33:51,448 --> 00:33:54,785
Não em quantidade de garrafas, é claro,
342
00:33:54,785 --> 00:33:58,455
mas da qualidade, da raridade.
É uma coleção excepcional.
343
00:33:58,455 --> 00:33:59,748
Simplesmente excepcional.
344
00:34:01,291 --> 00:34:03,377
Onde... Eu... É. O valor global.
345
00:34:03,377 --> 00:34:08,465
São US$ 148 milhões,
ou 16 bilhões de ienes.
346
00:34:09,299 --> 00:34:13,011
O que nos traz à originalidade
do testamento do Sr. Léger.
347
00:34:13,512 --> 00:34:15,304
Nas palavras do Sr. Léger,
348
00:34:15,304 --> 00:34:19,685
a enoteca é
"fruto do trabalho de uma vida".
349
00:34:19,685 --> 00:34:22,771
Era fundamental para ele
que sua propriedade
350
00:34:22,771 --> 00:34:26,190
ficasse com alguém capaz
de apreciar seu valor integral.
351
00:34:26,190 --> 00:34:28,610
E por isso ele criou...
352
00:34:29,444 --> 00:34:34,283
Vamos chamar de teste,
para determinar quem a deveria herdar.
353
00:34:35,158 --> 00:34:36,243
Um teste?
354
00:34:36,243 --> 00:34:37,411
Que teste?
355
00:34:37,411 --> 00:34:39,161
É filha de Alexandre Léger.
356
00:34:39,996 --> 00:34:43,625
O Sr. Tomine, por sua vez,
era aluno do seu pai
357
00:34:43,625 --> 00:34:46,378
que viu nele um "filho espiritual".
358
00:34:46,378 --> 00:34:49,630
É por isso que ele queria
que os dois se enfrentassem.
359
00:34:50,799 --> 00:34:55,679
O vencedor de três rodadas de teste
herdará o espólio inteiro.
360
00:34:56,388 --> 00:34:58,682
A casa e a coleção de vinho.
361
00:34:59,641 --> 00:35:02,519
Desculpe. Rodadas de quê?
362
00:35:10,027 --> 00:35:11,570
Mande-o entrar.
363
00:36:24,643 --> 00:36:29,398
Bom. Ambos provarão vinho às cegas.
364
00:36:29,398 --> 00:36:32,693
E terão um mês
para me dizer exatamente qual é.
365
00:36:32,693 --> 00:36:35,988
Uva, origem, safra.
366
00:36:36,697 --> 00:36:38,699
Não preciso explicar.
367
00:36:41,076 --> 00:36:42,452
Está brincando.
368
00:36:43,036 --> 00:36:44,997
Eu brinco, às vezes, mas não agora.
369
00:36:44,997 --> 00:36:46,081
Não hoje.
370
00:36:46,081 --> 00:36:50,002
O bom é que
dentro de um mês provarão de novo.
371
00:36:52,796 --> 00:36:54,006
Podemos prosseguir?
372
00:37:22,451 --> 00:37:23,452
Srta. Léger?
373
00:37:24,494 --> 00:37:25,787
Por favor.
374
00:37:27,664 --> 00:37:30,125
Isso é ridículo. Nunca farei isso.
375
00:37:31,001 --> 00:37:34,213
Devo entender que deseja
renunciar à herança?
376
00:37:34,213 --> 00:37:36,131
Quê? Eu não falei isso.
377
00:37:38,884 --> 00:37:40,469
Pode fazer isso? Sério?
378
00:37:40,469 --> 00:37:42,137
A lei francesa não vale aqui.
379
00:37:42,721 --> 00:37:45,098
Deve provar o vinho. Agora.
380
00:37:56,443 --> 00:37:58,028
Isso é muito ridículo.
381
00:38:13,919 --> 00:38:15,170
Tudo bem, Srta. Léger?
382
00:38:22,135 --> 00:38:23,428
Srta. Léger?
383
00:38:32,229 --> 00:38:35,899
- Algum problema?
- Eu vou provar.
384
00:39:21,820 --> 00:39:24,072
Camille. Ai, meu Deus. Tudo bem?
385
00:39:24,573 --> 00:39:26,992
Você sabia? Sabia, caralho!
386
00:39:28,285 --> 00:39:29,703
Ele me fez prometer!
387
00:39:30,537 --> 00:39:31,830
Camille, espere.
388
00:39:32,998 --> 00:39:34,166
Camille, por favor.
389
00:39:34,750 --> 00:39:35,876
Devagar.
390
00:39:36,418 --> 00:39:37,628
Sinto muito.
391
00:39:38,587 --> 00:39:40,339
Minha mãe avisou que ele é sádico.
392
00:39:40,339 --> 00:39:42,591
Ele precisava me humilhar assim?
393
00:39:43,091 --> 00:39:46,678
Quero que ele,
o dinheiro e o vinho dele se fodam!
394
00:39:46,678 --> 00:39:50,474
Aquele puto espiritual pode ficar
com tudo, nem quero saber.
395
00:39:55,479 --> 00:39:58,982
Srta. Léger, o que pode falar
sobre a morte do seu pai?
396
00:39:58,982 --> 00:40:00,442
Por aqui.
397
00:40:01,235 --> 00:40:04,905
Srta. Léger,
pode explicar por que está aqui?
398
00:40:21,713 --> 00:40:24,675
Sr. Tomine! Sr. Issei Tomine!
399
00:40:29,513 --> 00:40:31,932
O que dizia o testamento do Sr. Léger?
400
00:40:31,932 --> 00:40:33,433
Por que está aqui?
401
00:40:33,433 --> 00:40:36,144
Eu logo anunciarei publicamente.
402
00:40:36,144 --> 00:40:38,188
Só uma palavra, por favor.
403
00:40:43,193 --> 00:40:46,864
Alexandre não sabia que você não bebe.
404
00:40:46,864 --> 00:40:49,241
Ele não sabia nada sobre mim.
405
00:40:51,034 --> 00:40:55,247
Eu vou ao funeral,
depois voltarei diretamente pra França.
406
00:40:56,665 --> 00:40:58,792
Tenho uma mensagem dele pra você.
407
00:40:59,376 --> 00:41:02,171
- Não me interessa.
- É importante, Camille.
408
00:41:02,171 --> 00:41:04,840
Não, Luca, não é. Sério.
409
00:41:05,424 --> 00:41:08,385
Agora está nervosa,
mas, quando se acalmar,
410
00:41:08,385 --> 00:41:12,055
por favor, escute a mensagem do seu pai.
Está bem?
411
00:41:13,974 --> 00:41:16,393
Podemos parar num lugar para tratar disso?
412
00:41:16,393 --> 00:41:18,478
Ah, por favor, estamos atrasados.
413
00:41:24,401 --> 00:41:25,485
Está bem.
414
00:41:25,485 --> 00:41:26,612
Obrigada.
415
00:41:36,496 --> 00:41:39,458
Camille, seu pai se tornou
bastante espiritual
416
00:41:39,458 --> 00:41:40,751
nos últimos anos.
417
00:41:41,502 --> 00:41:44,963
Ele pediu para ter
um ritual de cremação budista.
418
00:42:13,200 --> 00:42:15,285
A primeira fila é da família.
419
00:43:11,300 --> 00:43:13,051
Adeus, meu amigo.
420
00:44:38,887 --> 00:44:40,097
Vamos.
421
00:44:41,890 --> 00:44:43,141
O que faremos agora?
422
00:44:43,725 --> 00:44:45,602
Espalhar as cinzas num lago?
423
00:44:45,602 --> 00:44:47,771
Está na hora do okotsu-age.
424
00:44:48,355 --> 00:44:50,023
- Quê?
- Juntar os ossos.
425
00:44:50,524 --> 00:44:52,192
- Não conhece?
- Não.
426
00:44:53,193 --> 00:44:55,654
Só os próximos do seu pai podem ir.
427
00:44:55,654 --> 00:44:57,030
Então posso ir pra casa.
428
00:44:57,030 --> 00:44:58,282
Não.
429
00:44:58,282 --> 00:44:59,575
Merda.
430
00:45:01,326 --> 00:45:04,079
Começa pelos pés e segue até em cima,
431
00:45:04,079 --> 00:45:07,249
para o falecido não ficar
de ponta-cabeça na urna.
432
00:45:07,749 --> 00:45:08,917
Está me entendendo?
433
00:45:09,459 --> 00:45:11,879
Por isso não se passa sushi na mesa
434
00:45:11,879 --> 00:45:13,672
usando pauzinhos.
435
00:45:14,173 --> 00:45:16,091
É como comer um cadáver.
436
00:45:16,091 --> 00:45:17,509
Fala sério?
437
00:45:17,509 --> 00:45:19,636
- Preciso fazer isso?
- Sim.
438
00:45:19,636 --> 00:45:22,181
Por ser da família, será a primeira.
439
00:45:31,231 --> 00:45:33,150
Não derrube os ossos.
440
00:47:50,996 --> 00:47:53,081
Você voltará amanhã cedo.
441
00:47:54,958 --> 00:47:56,168
Eu a levo ao aeroporto.
442
00:47:58,712 --> 00:48:01,256
Antes de ir, quero que veja algo.
443
00:48:32,788 --> 00:48:34,081
Tudo bem?
444
00:48:37,793 --> 00:48:39,753
Esse cheiro é muito forte.
445
00:48:41,213 --> 00:48:42,381
Estou bem.
446
00:49:20,836 --> 00:49:23,338
Estamos no templo dele.
447
00:49:41,023 --> 00:49:43,567
Passei noites aqui com seu pai.
448
00:49:46,361 --> 00:49:49,948
Ele fazia anotações
para descrever os vinhos
449
00:49:50,449 --> 00:49:52,117
ou marcar datas importantes.
450
00:49:53,785 --> 00:49:56,246
Às vezes só faziam sentido para ele.
451
00:49:56,830 --> 00:49:58,415
Led Zeppelin ao Vivo 79
452
00:49:58,999 --> 00:50:02,628
Ele podia falar durante horas
sobre cada vinho.
453
00:50:03,504 --> 00:50:05,380
Depois de um tempo, eu dizia:
454
00:50:06,757 --> 00:50:09,968
"Ok, amico mio, mas que tal abrir um?"
455
00:50:28,237 --> 00:50:29,446
Vou te deixar a sós.
456
00:50:31,031 --> 00:50:32,241
Sem pressa.
457
00:50:57,099 --> 00:51:01,854
Frango com hortelã
458
00:51:07,192 --> 00:51:11,947
"Três Homens em Conflito"
459
00:51:23,417 --> 00:51:25,919
Para beber com Camille quando ela fizer 18
460
00:52:35,489 --> 00:52:37,157
MAMÃE
461
00:52:56,093 --> 00:52:58,887
Muito bem. Verei a mensagem.
462
00:53:04,142 --> 00:53:05,811
Olá, Camille.
463
00:53:12,234 --> 00:53:14,486
Imagino que leu meu testamento
464
00:53:14,486 --> 00:53:16,864
e certamente está louca da vida comigo.
465
00:53:18,448 --> 00:53:24,037
Deve me achar cruel, sádico, perverso...
466
00:53:24,872 --> 00:53:26,248
A lista continua.
467
00:53:28,292 --> 00:53:30,294
Sei que fui um pai de merda.
468
00:53:31,086 --> 00:53:34,673
Eu não prestava pra muita coisa, menos...
469
00:53:36,925 --> 00:53:38,552
Menos uma coisa.
470
00:53:40,929 --> 00:53:42,222
O vinho.
471
00:53:46,059 --> 00:53:47,311
Eu era bom nisso.
472
00:53:49,229 --> 00:53:50,772
Era onde eu brilhava.
473
00:53:51,940 --> 00:53:53,984
Não sei que tipo de mulher você é,
474
00:53:53,984 --> 00:53:55,402
mas ainda é minha filha.
475
00:53:57,529 --> 00:53:59,198
Camille, está no seu sangue.
476
00:54:00,991 --> 00:54:02,826
Deve estar sem prática,
477
00:54:03,535 --> 00:54:05,162
mas seu palato existe.
478
00:54:05,829 --> 00:54:07,664
Seu olfato está aí.
479
00:54:10,375 --> 00:54:11,919
Avisei meu amigo Philippe.
480
00:54:14,171 --> 00:54:15,380
Ele é o melhor.
481
00:54:16,423 --> 00:54:18,842
Fique na casa dele o quanto quiser.
482
00:54:18,842 --> 00:54:20,886
Ele ensinará tudo que precisa saber.
483
00:54:22,596 --> 00:54:24,014
Ele é dono da vinícola.
484
00:54:28,810 --> 00:54:32,481
Sabe a vinícola onde passávamos
as férias quando era criança?
485
00:54:41,281 --> 00:54:44,451
Nós dois treinávamos na adega,
486
00:54:46,036 --> 00:54:47,663
nosso lugar secreto.
487
00:54:58,298 --> 00:54:59,508
Espere por mim.
488
00:55:02,886 --> 00:55:05,597
Sua mãe reclamava, mas você não dava bola.
489
00:55:20,779 --> 00:55:22,573
Pela manhã, você queria ir.
490
00:55:26,118 --> 00:55:28,829
Foram os últimos momentos
que passamos juntos.
491
00:55:43,510 --> 00:55:44,761
A venda?
492
00:55:59,776 --> 00:56:00,986
Camille!
493
00:56:02,821 --> 00:56:04,656
Você precisa se concentrar, tá?
494
00:56:08,660 --> 00:56:09,828
Sim, papai.
495
00:56:10,704 --> 00:56:11,747
Desculpe.
496
00:56:12,497 --> 00:56:13,790
Sente-se direito.
497
00:56:14,875 --> 00:56:16,168
Sei que é idiotice...
498
00:56:18,962 --> 00:56:21,423
porque se estiver assistindo,
estarei morto.
499
00:56:25,552 --> 00:56:27,596
Mas, com esses testes,
500
00:56:29,264 --> 00:56:31,600
espero que a gente se conheça um pouco.
501
00:56:33,936 --> 00:56:38,649
E talvez um dia, quem sabe...
502
00:56:43,028 --> 00:56:44,696
você consiga me perdoar.
503
00:56:50,369 --> 00:56:52,079
Fique, por favor.
504
00:56:55,499 --> 00:56:56,708
Faça isso por nós.
505
00:57:25,904 --> 00:57:27,322
BASEADO NO MANGÁ KAMI NO SHIZUKU
506
00:57:44,840 --> 00:57:46,842
Legendas: Leandro Woyakoski