1
00:00:19,228 --> 00:00:23,357
Bay Tomine, bu şarabın özelliklerini
en iyi şekilde tarif edin.
2
00:00:32,115 --> 00:00:33,283
Şarap.
3
00:00:35,786 --> 00:00:37,996
Bu benim hayatım.
4
00:00:40,415 --> 00:00:42,543
Yaptığım işin en iyisiyim.
5
00:00:44,461 --> 00:00:46,171
En azından öyle düşünüyordum.
6
00:00:47,923 --> 00:00:49,508
Sonra onunla tanıştım.
7
00:00:52,135 --> 00:00:53,720
Hiç beklemiyordum.
8
00:01:14,783 --> 00:01:15,993
Bekle.
9
00:02:05,083 --> 00:02:06,168
Kavun mu?
10
00:02:24,937 --> 00:02:26,146
Armut mu?
11
00:02:30,776 --> 00:02:31,902
Kereviz sapı mı?
12
00:02:34,655 --> 00:02:35,864
Ihlamur.
13
00:02:36,615 --> 00:02:37,491
Liçi.
14
00:02:38,158 --> 00:02:39,159
Şeftali.
15
00:02:39,910 --> 00:02:41,328
Elma.
16
00:02:53,507 --> 00:02:54,591
Bilmiyorum.
17
00:02:55,425 --> 00:02:56,635
Düşün.
18
00:02:57,678 --> 00:02:59,096
- Biraz daha yesem?
- Hayır.
19
00:03:00,389 --> 00:03:01,557
Lütfen.
20
00:03:05,102 --> 00:03:06,311
Hayır dedim.
21
00:03:09,565 --> 00:03:12,317
Düşün.
22
00:03:46,518 --> 00:03:47,603
Camille.
23
00:03:50,272 --> 00:03:51,481
Odaklan.
24
00:03:58,322 --> 00:03:59,990
Tadını hayal etmeye çalış.
25
00:04:10,125 --> 00:04:11,627
Kafanın içinde.
26
00:04:15,881 --> 00:04:17,173
Biliyorsun.
27
00:04:23,055 --> 00:04:27,851
Düşün.
28
00:04:43,450 --> 00:04:44,660
Yosun mu?
29
00:04:49,665 --> 00:04:50,874
Seni duyamıyorum.
30
00:04:52,292 --> 00:04:56,129
Ağaç yosunu.
31
00:05:06,014 --> 00:05:07,266
İyi iş Camille.
32
00:05:08,976 --> 00:05:10,269
Tebrikler.
33
00:05:11,854 --> 00:05:13,480
Bugünlük bu kadar.
34
00:05:58,442 --> 00:06:00,444
- Sigara?
- Hayır, teşekkürler.
35
00:06:17,419 --> 00:06:20,172
20 YIL SONRA
36
00:06:29,723 --> 00:06:32,142
Gelmene sevindim Camille.
37
00:06:32,142 --> 00:06:34,186
Mutlu yıllar güzellik.
38
00:06:34,728 --> 00:06:36,813
Selam! N'aber?
39
00:06:48,534 --> 00:06:50,202
- İyi akşamlar.
- İyi akşamlar.
40
00:06:50,202 --> 00:06:52,746
- Ne alırsınız?
- Su lütfen.
41
00:06:52,746 --> 00:06:55,332
- Bu kadar mı?
- Bu kadar.
42
00:06:55,332 --> 00:06:56,667
- Buz?
- Buzlu olsun.
43
00:06:56,667 --> 00:06:57,960
Tamam.
44
00:07:05,342 --> 00:07:07,177
Buyurun. Dikkat edin.
45
00:07:17,896 --> 00:07:21,608
Camille? Camille Léger?
46
00:07:21,608 --> 00:07:23,360
Evet... Pardon ama...
47
00:07:23,360 --> 00:07:25,654
Tabii ki beni hatırlamıyorsun.
48
00:07:25,654 --> 00:07:28,240
Yedi sene önce kitap fuarında tanıştık.
49
00:07:28,991 --> 00:07:30,617
Benim için kitabını imzaladın.
50
00:07:30,617 --> 00:07:32,411
- O zaman 15'tim.
- On beş mi?
51
00:07:32,411 --> 00:07:33,495
- Evet.
- Tamam.
52
00:07:33,495 --> 00:07:36,248
Başucumda yalnızca bir kitap vardı
ve seninkiydi.
53
00:07:36,248 --> 00:07:40,586
Lise hayatım boyunca orada durdu.
54
00:07:41,170 --> 00:07:42,462
Senin kitabınla büyüdüm.
55
00:07:42,462 --> 00:07:45,382
Kitabımla büyüdün. Harika.
56
00:07:45,966 --> 00:07:48,427
Evet. Başka bir kitap yazdın mı?
57
00:07:50,012 --> 00:07:54,016
Hayır. Evet ama eski yayıncım
58
00:07:54,016 --> 00:07:56,226
gönderdiğim her şeyi reddetti.
59
00:07:56,226 --> 00:07:58,145
Ama sorun değil, anlıyorum.
60
00:07:58,645 --> 00:07:59,813
Kısır döngüye girmiştim.
61
00:07:59,813 --> 00:08:02,441
Hep aynı şeyleri
daha kötü şekilde yazıyordum ve...
62
00:08:02,441 --> 00:08:05,444
Tamam. Şimdi neler yapıyorsun?
63
00:08:05,944 --> 00:08:08,155
Kendimi bulmaya çalışıyorum.
64
00:08:08,155 --> 00:08:11,158
- Hâlâ arıyorum.
- Evet, anlıyorum.
65
00:08:11,158 --> 00:08:12,242
Ya sen?
66
00:08:12,242 --> 00:08:16,622
Ben müzisyenim ve kısa süre önce
kendi plak şirketimi açtım.
67
00:08:16,622 --> 00:08:18,290
- Güzel.
- Evet.
68
00:08:20,959 --> 00:08:22,336
Pardon ama sen...
69
00:08:22,920 --> 00:08:24,838
Hatırladığımdan çok daha güzelsin.
70
00:08:25,464 --> 00:08:28,050
Seni yeniden görmek beni çok mutlu etti.
71
00:08:29,259 --> 00:08:30,677
Beni de mutlu etti.
72
00:08:34,932 --> 00:08:35,933
Adım Julien.
73
00:08:38,018 --> 00:08:39,227
Selam Julien.
74
00:08:42,022 --> 00:08:44,024
- Bekle.
- Ne?
75
00:08:44,566 --> 00:08:47,277
Yavaş ol! Vakit kaybetmiyorsun, değil mi?
76
00:08:47,277 --> 00:08:50,322
"Kaybedilen bir an bir daha gelmez"
lafını duydun mu?
77
00:08:50,989 --> 00:08:54,660
- Bekle. Ben mi söylemiştim?
- Evet.
78
00:08:54,660 --> 00:08:56,245
Çok zekisin, değil mi?
79
00:08:58,580 --> 00:08:59,748
Belki.
80
00:09:10,968 --> 00:09:14,012
- Beni bekle, döneceğim. Söz.
- Evet, tamam.
81
00:09:24,898 --> 00:09:25,899
Alo?
82
00:09:28,110 --> 00:09:29,111
Alo?
83
00:09:29,111 --> 00:09:31,238
Camille, benim.
84
00:09:32,990 --> 00:09:33,991
Baban.
85
00:09:34,491 --> 00:09:37,119
- Beni duyabiliyor musun Camille?
- Duyabiliyorum.
86
00:09:38,579 --> 00:09:41,957
Seni görmek istiyorum.
87
00:09:43,625 --> 00:09:45,002
Ne kadar erken o kadar iyi.
88
00:09:45,544 --> 00:09:46,837
Üzgünüm
89
00:09:47,337 --> 00:09:49,882
ama hayatıma bir anda girip benden bekle...
90
00:09:49,882 --> 00:09:52,926
Dinle, iyi değilim.
91
00:09:53,927 --> 00:09:59,183
Hatta hiç iyi değilim. Doktorlar,
çok vaktimin olmadığını söylüyor.
92
00:09:59,183 --> 00:10:01,268
"Çok vaktim yok" ne demek?
93
00:10:02,853 --> 00:10:04,354
Öleceğim Camille.
94
00:10:06,106 --> 00:10:09,693
Gel. Tokyo'ya gel.
Her şeyi ben hallederim.
95
00:10:10,235 --> 00:10:11,445
Bekle.
96
00:10:13,864 --> 00:10:15,616
Haftaya gelebilirim.
97
00:10:15,616 --> 00:10:17,826
Hayır. Bu gece gel.
98
00:10:17,826 --> 00:10:20,537
Ne? Hayır, öylece...
99
00:10:20,537 --> 00:10:23,707
Sana uçak bileti aldım. Gelen kutuna bak.
100
00:10:23,707 --> 00:10:25,375
İşler öyle yürümüyor.
101
00:10:25,375 --> 00:10:27,586
Bana daha sonra kızabilirsin.
102
00:10:28,504 --> 00:10:30,506
Söyleyeceğin her şeyi dinleyeceğim.
103
00:10:36,261 --> 00:10:37,888
Düşünmem lazım.
104
00:10:37,888 --> 00:10:39,264
O zaman düşün.
105
00:10:41,058 --> 00:10:42,142
Ama hızlı düşün.
106
00:11:10,254 --> 00:11:11,255
İyi misin?
107
00:11:12,840 --> 00:11:14,174
Evet, iyiyim.
108
00:11:16,510 --> 00:11:19,471
- O ne?
- Enerji için.
109
00:11:19,471 --> 00:11:23,267
Kendi spesiyalim. İçinde tekila, cin,
votka ve biraz da rom var.
110
00:11:23,892 --> 00:11:25,477
- Evet. İnanılmaz.
- Evet.
111
00:11:26,019 --> 00:11:29,481
Çok naziksin ama ben alkol içmiyorum.
Karışık bir mesele.
112
00:11:31,775 --> 00:11:33,819
Ben içsem sorun olur mu?
113
00:11:36,113 --> 00:11:37,114
Hayır.
114
00:11:49,918 --> 00:11:51,211
Deli misin nesin?
115
00:11:53,630 --> 00:11:54,923
Sana dedim...
116
00:12:18,363 --> 00:12:20,407
Kırmızı... Ne...
117
00:12:24,661 --> 00:12:26,121
- Daha iyi misin?
- Evet.
118
00:12:28,582 --> 00:12:29,875
Ne oldu?
119
00:12:31,835 --> 00:12:34,087
Güçlü bir şey içtim diyelim.
120
00:12:34,087 --> 00:12:35,506
Ne?
121
00:12:35,506 --> 00:12:38,342
Merak etme, çok genç bir çocuk.
122
00:12:38,342 --> 00:12:41,720
O serseri beni bir öpücükle
ve ağzına doldurduğu alkolle şaşırttı.
123
00:12:43,222 --> 00:12:46,517
Çok genç mi? Ne demek istiyorsun?
124
00:12:48,477 --> 00:12:50,521
- Yirmi iki yaşında.
- Yirmi iki mi?
125
00:12:50,521 --> 00:12:51,813
Harika.
126
00:12:52,397 --> 00:12:56,985
Sonuncu gibi 40 yaşında, evli
ve iki çocuklu olmasından iyidir.
127
00:12:58,445 --> 00:13:03,116
Aslında kendi yaşında erkeklerle takılman
senin için daha iyi olur.
128
00:13:03,116 --> 00:13:04,785
Hedefleri olan biri.
129
00:13:04,785 --> 00:13:06,078
Evet, biliyorum anne.
130
00:13:13,126 --> 00:13:14,336
O aradı.
131
00:13:15,295 --> 00:13:16,505
Alexandre.
132
00:13:18,382 --> 00:13:20,175
Hastaymış. Beni görmek istiyor.
133
00:13:23,554 --> 00:13:24,763
Hasta mı?
134
00:13:25,597 --> 00:13:27,099
Bundan emin miyiz?
135
00:13:27,850 --> 00:13:29,017
Ne demek istiyorsun?
136
00:13:31,770 --> 00:13:33,564
Onu görmen için numara yapıyor olabilir.
137
00:13:33,564 --> 00:13:35,274
Anne, yapma lütfen.
138
00:13:50,330 --> 00:13:51,164
PARİS - TOKYO
139
00:13:51,164 --> 00:13:53,458
HAVAALANINA 22.45'TE GÖTÜRÜLECEKSİN.
140
00:13:53,458 --> 00:13:54,918
SÜRÜCÜNÜN ADI JEAN.
141
00:14:03,177 --> 00:14:04,595
Sorun ne?
142
00:14:09,391 --> 00:14:10,893
Bunu çoktan konuştuk
143
00:14:12,019 --> 00:14:14,146
- ama babanı tanıyorsun...
- Evet, biliyorum.
144
00:14:15,480 --> 00:14:17,941
Bırak, düşüneyim.
İşleri zorlaştırma, tamam mı?
145
00:14:17,941 --> 00:14:19,568
Manipülatif biridir Camille.
146
00:14:21,361 --> 00:14:22,654
Duşa gireceğim.
147
00:14:35,918 --> 00:14:38,378
Bana uçak bileti aldı.
Uçuş gece yarısında.
148
00:14:39,838 --> 00:14:43,300
Yıllardır ortada yoktu ve bir telefonuyla
koşarak ona mı gidiyorsun?
149
00:14:43,300 --> 00:14:45,552
Ona ne kadar kızdığını unuttun mu?
150
00:14:46,053 --> 00:14:48,514
Nasıl unutabilirim anne?
Bana hep hatırlattın.
151
00:14:48,514 --> 00:14:51,433
Dinle, kişisel algılama ama gitmem lazım.
152
00:14:51,433 --> 00:14:53,769
Ondan cevap alabilmek için son şansım.
153
00:14:59,149 --> 00:15:00,150
Camille.
154
00:15:00,150 --> 00:15:03,487
Hayır, fikrimi değiştirmeyeceğim
ve evet, seni seviyorum.
155
00:15:28,220 --> 00:15:29,429
Bayan Léger.
156
00:15:33,475 --> 00:15:35,310
- Çantanızı alayım.
- Ben hallederim.
157
00:16:13,765 --> 00:16:16,351
Lütfen oturun hanımefendi.
158
00:16:16,935 --> 00:16:18,145
Kalkmak üzereyiz.
159
00:17:32,386 --> 00:17:34,388
Siz Bay Issei Tomine misiniz?
160
00:17:36,682 --> 00:17:39,810
Demek sizsiniz,
ünlü Konoe ailesinden Bayan Sayaka.
161
00:17:41,562 --> 00:17:44,231
- İçki ister misiniz?
- Çok naziksiniz.
162
00:17:44,231 --> 00:17:45,983
Ama nazikçe gülümsesem bile
163
00:17:45,983 --> 00:17:47,484
bence bu vakit kaybı.
164
00:17:48,694 --> 00:17:51,697
Sadece ailem beni rahatsız etmeyi
bıraksın diye geldim.
165
00:17:52,364 --> 00:17:55,742
Arkadaşlarım beni bekliyor,
o yüzden bunu çabucak halledelim.
166
00:17:58,245 --> 00:17:59,705
Annem sizden bahsetti.
167
00:18:00,247 --> 00:18:02,958
Şarabın tadına baktığında
ne olduğunu bilen kişisiniz.
168
00:18:03,542 --> 00:18:05,043
Sadece o kadar değil.
169
00:18:05,544 --> 00:18:08,297
Amacı ne?
170
00:18:08,297 --> 00:18:10,632
Şarabın adı, şişesinde yazıyor.
171
00:18:10,632 --> 00:18:14,052
Sadece köpek gibi kokluyorsunuz.
172
00:18:17,389 --> 00:18:18,599
Sayaka.
173
00:18:19,349 --> 00:18:21,018
Güzel olduğunuz doğru.
174
00:18:21,935 --> 00:18:24,479
Ama yüzeysel birisiniz ve içiniz boş.
175
00:18:25,355 --> 00:18:28,984
İnsanları tanımadan
yargılayan biriyle ilgilenmem.
176
00:18:28,984 --> 00:18:33,280
Annenize görüşmenin güzel geçtiğini
ama kimyamızın tutmadığını söyleyin.
177
00:18:33,989 --> 00:18:35,199
Şimdi gidiyorum.
178
00:18:45,751 --> 00:18:46,752
Alo.
179
00:18:46,752 --> 00:18:49,880
Bay Tomine, kötü haberlerim var.
180
00:19:11,318 --> 00:19:13,028
Afiyet olsun.
181
00:19:14,154 --> 00:19:15,405
Afiyet olsun.
182
00:19:33,799 --> 00:19:38,804
Bayan Konoe,
Sayaka ile tanıştığını söyledi.
183
00:19:38,804 --> 00:19:40,097
Evet.
184
00:19:41,348 --> 00:19:46,311
Görüşmenizin güzel geçtiğini
ama kimyanızın uyuşmadığını söylemiş.
185
00:19:50,607 --> 00:19:52,025
Çok kötü.
186
00:19:59,157 --> 00:20:03,412
Bu arada bugün
şarap kültürü öğretmenim vefat etti.
187
00:20:03,912 --> 00:20:07,583
Biliyorsunuz, Fransız adam Bay Léger.
188
00:20:11,336 --> 00:20:12,546
Bize söylemeliydin.
189
00:20:13,213 --> 00:20:15,257
Bu yemeği başka bir zamana ayarlardık.
190
00:20:17,134 --> 00:20:19,094
Nasıl hissediyorsun Issei?
191
00:20:21,096 --> 00:20:24,766
Yaşlı ve hastaydı.
192
00:20:27,269 --> 00:20:29,062
Ama garip...
193
00:20:29,062 --> 00:20:32,399
Şarabı neden
bu kadar sevdiğini anlamıyorum.
194
00:20:32,399 --> 00:20:33,650
Honoka.
195
00:20:35,527 --> 00:20:37,196
Yirmi dokuz yaşındasın
196
00:20:37,863 --> 00:20:39,364
ve hâlâ ailene bağımlısın.
197
00:20:39,865 --> 00:20:42,576
Dairen ve araban bize ait.
198
00:20:43,452 --> 00:20:48,790
Saygısızlık etmek istemem
ama araba, dedemin mezuniyet hediyesiydi.
199
00:20:49,291 --> 00:20:51,668
Ve dairenin sahibi ailemiz olsa da
200
00:20:51,668 --> 00:20:53,629
her ay kira ödüyorum.
201
00:20:53,629 --> 00:20:57,674
Muhteşem bir öğrenciydin
ve gelecek vadediyordun.
202
00:20:58,175 --> 00:21:00,886
Niye para getirmeyen
şarap endüstrisinde çalışmak istiyorsun?
203
00:21:00,886 --> 00:21:03,722
- Ne düşünüyordun?
- Endişelenmene gerek yok.
204
00:21:03,722 --> 00:21:05,641
Ne yaptığımı biliyorum.
205
00:21:07,059 --> 00:21:09,686
Ve Bayan Kinu çok iyi yemek yaparken
neden perşembeleri
206
00:21:09,686 --> 00:21:11,480
yemek yapmakta ısrarcısın?
207
00:21:12,231 --> 00:21:13,941
Çünkü babamı mutlu ediyor.
208
00:21:24,826 --> 00:21:26,203
Çok tuzlu.
209
00:21:28,830 --> 00:21:30,832
Bitirmemin imkânı yok.
210
00:21:50,811 --> 00:21:52,563
- Camille.
- Selam.
211
00:21:52,563 --> 00:21:54,815
Ben Luca Inglese, babanın arkadaşıyım.
212
00:21:56,233 --> 00:21:58,443
Kötü bir haberim var.
213
00:21:59,736 --> 00:22:02,406
Sen uçaktayken baban bu sabah öldü.
214
00:22:03,907 --> 00:22:05,117
Çok üzgünüm.
215
00:22:11,081 --> 00:22:12,291
Gel.
216
00:22:47,451 --> 00:22:49,870
Seni babanın evine götüreceğim
217
00:22:49,870 --> 00:22:52,331
ama öncesinde yemek yiyebilir miyiz?
218
00:22:52,331 --> 00:22:55,167
Çok aç olmalısın. Sana uygun mu?
219
00:22:57,085 --> 00:22:58,295
Evet.
220
00:23:51,515 --> 00:23:54,142
- Ne dedi?
- "Hoş geldiniz" dedi.
221
00:23:54,643 --> 00:23:58,856
Hayır, o "irasshai mase"
ama gerisinden emin değilim.
222
00:23:58,856 --> 00:24:00,649
Burada büyüdüğünü unuttum.
223
00:24:01,191 --> 00:24:04,486
- Eskiden konuşuyordun.
- Kısmen anlıyorum.
224
00:24:05,779 --> 00:24:07,489
Shihainin, "patron" demek.
225
00:24:07,489 --> 00:24:10,033
"Gelmişsin patron" dedi.
226
00:24:11,034 --> 00:24:12,953
Evet, burası benim restoranım.
227
00:24:12,953 --> 00:24:14,872
Restoranlarımdan biri.
228
00:24:16,331 --> 00:24:17,457
Restoranlar mı?
229
00:24:18,458 --> 00:24:19,877
Yeni bir araba alabilirsin.
230
00:24:20,460 --> 00:24:24,590
Duygusal değeri var.
Eskiden onunla teslimat yapardım.
231
00:24:25,174 --> 00:24:27,467
Benim kim olduğumu bilmiyor musun?
232
00:24:27,467 --> 00:24:29,469
Baban benden hiç bahsetmedi mi?
233
00:24:29,469 --> 00:24:32,514
Onunla en son 11 yıl önce konuştum.
234
00:24:33,348 --> 00:24:38,854
Lise mezuniyetim için aradı,
"tebrikler" dedi ve kapattı.
235
00:24:38,854 --> 00:24:40,147
Kimse mükemmel değildir.
236
00:24:41,148 --> 00:24:43,150
Onun hakkında konuşmak ister misin?
237
00:24:43,150 --> 00:24:44,318
Hayır.
238
00:24:44,860 --> 00:24:47,196
Miyabi, bu Camille. Alexandre'ın kızı.
239
00:24:47,821 --> 00:24:49,990
Çok üzgünüm. Onu çok severdim.
240
00:24:49,990 --> 00:24:51,283
Teşekkürler.
241
00:24:51,283 --> 00:24:54,828
Miyabi, benim baş şarap garsonum.
İnanılmaz yeteneklidir.
242
00:24:55,329 --> 00:24:56,830
Ta Los Angeles'tan geldi.
243
00:24:56,830 --> 00:24:58,665
Ama onu bu yüzden yargılamıyoruz.
244
00:25:00,083 --> 00:25:03,712
Miyabi'nin elindeki şarap çok özeldir.
245
00:25:04,213 --> 00:25:08,091
Baban onu İspanya'da keşfetti.
Kimse duymamıştı.
246
00:25:08,091 --> 00:25:10,511
Adamın burada bir hektar üzüm bağı var.
247
00:25:10,511 --> 00:25:14,056
Ürünlerini satmak istemiyor
248
00:25:14,556 --> 00:25:15,974
ama şarabı inanılmaz.
249
00:25:17,643 --> 00:25:19,561
Alexandre bana her şeyi öğretti.
250
00:25:19,561 --> 00:25:21,063
O bir dâhiydi.
251
00:25:21,688 --> 00:25:23,524
Her şeyi ona borçluyum.
252
00:25:28,820 --> 00:25:29,863
Üzgünüm,
253
00:25:30,822 --> 00:25:32,991
sevdiğim bir adamdan bahsediyorum ve sen...
254
00:25:34,868 --> 00:25:36,995
Hiç kimse herkese bok gibi davranamaz.
255
00:25:42,000 --> 00:25:45,128
Alexandre hakkında bir şey duymak
istemiyorsun, anlıyorum.
256
00:25:45,629 --> 00:25:48,465
Ama mirasını konuşmamız gerek.
257
00:25:48,465 --> 00:25:50,926
Önünde ne olduğunun farkında değilsin.
258
00:25:53,470 --> 00:25:56,557
Sorun değil.
Ondan bir şey beklememeye alıştım
259
00:25:56,557 --> 00:25:58,851
ve beklentilerim şimdi değişmeyecek.
260
00:25:59,434 --> 00:26:00,769
Tabii.
261
00:26:01,728 --> 00:26:04,064
Yarın sabah vasiyetini okuyacaklar.
262
00:26:04,648 --> 00:26:06,316
Vakit kaybetmeyi hiç sevmezdi.
263
00:26:06,942 --> 00:26:09,903
Her şeyi anında yapması gerekirdi.
264
00:26:09,903 --> 00:26:14,783
Ve cenaze, bedeni yakma işlemi
yarın öğleden sonra yapılacak.
265
00:26:20,706 --> 00:26:24,001
Tamam.
Yemekten önce biraz şarap içelim, olur mu?
266
00:26:26,378 --> 00:26:28,088
Tadına bak. Ne düşündüğünü söyle.
267
00:26:29,173 --> 00:26:31,675
Hayır, teşekkürler. Ben içmiyorum.
268
00:26:32,676 --> 00:26:33,886
Yolculuk sersemliği mi?
269
00:26:34,761 --> 00:26:35,804
Hayır.
270
00:26:36,305 --> 00:26:38,223
Hiç içmiyorum.
271
00:26:39,850 --> 00:26:40,851
Hiç mi?
272
00:26:43,562 --> 00:26:46,273
Alkol içmiyorum. Hiç içmiyorum.
273
00:26:47,441 --> 00:26:50,110
İnanılmaz. Bir yudum bile mi?
274
00:27:21,308 --> 00:27:23,852
Camille üzgünüm ama kalamayacağım.
275
00:27:23,852 --> 00:27:27,898
Seni bekleyen biri olacak. Adı Yusuke.
276
00:27:28,524 --> 00:27:30,901
- Teşekkürler Luca.
- Yarın görüşürüz.
277
00:27:30,901 --> 00:27:32,027
Evet.
278
00:28:04,601 --> 00:28:06,395
Memnun oldum.
279
00:29:12,836 --> 00:29:15,714
LEGER ŞARAP REHBERİ 2009
280
00:30:11,812 --> 00:30:14,022
Odanız hazır.
281
00:30:42,509 --> 00:30:45,429
- Alo?
- Sağ salim vardın mı?
282
00:30:45,429 --> 00:30:46,513
Evet.
283
00:30:46,513 --> 00:30:49,099
Arayabilirdin. Uçuşun nasıldı?
284
00:30:50,350 --> 00:30:51,685
Özel jetteydim.
285
00:30:55,147 --> 00:30:56,356
Tabii ki.
286
00:30:57,191 --> 00:30:59,610
Seni satın alamıyor ama yine de deniyor.
287
00:30:59,610 --> 00:31:00,903
Çok acınası.
288
00:31:02,070 --> 00:31:03,197
Anne, o öldü.
289
00:31:09,912 --> 00:31:11,955
Onu göremedim. Zamanında gelemedim.
290
00:31:13,999 --> 00:31:15,459
Üzgünüm tatlım.
291
00:31:16,460 --> 00:31:17,503
Gerçekten.
292
00:31:19,171 --> 00:31:22,007
Gitmemeliydin.
Gitme dedim ama ısrar etmeliydim.
293
00:31:23,050 --> 00:31:25,093
Ne kadar kırılgan olduğunu hiç anlamadı.
294
00:31:25,093 --> 00:31:27,387
Sözler verdi ve şimdi sonuca bak.
295
00:31:28,514 --> 00:31:30,641
Ölü olmasına rağmen
hâlâ sana zarar veriyor.
296
00:31:30,641 --> 00:31:33,685
Benimle uğraşmayı bırak!
Her seferinde bunu yapıyorsun.
297
00:31:33,685 --> 00:31:37,147
Tatlım çünkü senin için
neyin iyi olduğunu biliyorum.
298
00:31:37,147 --> 00:31:41,443
Hayır, bilmiyorsun.
O yüzden bırak, bu sefer ben halledeyim.
299
00:31:42,361 --> 00:31:43,570
Gelmemi ister misin?
300
00:31:43,570 --> 00:31:46,448
Hayır, istemiyorum. Gitmem lazım.
Seni seviyorum.
301
00:31:46,448 --> 00:31:47,783
Tamam, müsait olduğunda ara.
302
00:31:47,783 --> 00:31:49,535
Tamam, hoşça kal.
303
00:31:58,210 --> 00:32:00,337
Vasiyet hakkında ne biliyorsun?
304
00:32:01,672 --> 00:32:02,881
Pek bir şey bilmiyorum.
305
00:32:04,216 --> 00:32:07,511
Bildiğim kısmını da söylemeye iznim yok.
306
00:32:08,804 --> 00:32:11,598
Bayan Léger, bu taraftan lütfen.
307
00:32:13,934 --> 00:32:15,435
Gelmiyor musun?
308
00:32:15,435 --> 00:32:16,562
Hayır.
309
00:32:21,066 --> 00:32:22,276
Bol şans.
310
00:32:34,746 --> 00:32:35,831
Lütfen.
311
00:32:38,792 --> 00:32:39,918
Günaydın.
312
00:32:40,919 --> 00:32:44,006
Ben François Talion, babanızın avukatıyım.
Vasiyetinden sorumluyum.
313
00:32:45,174 --> 00:32:47,384
- Merhaba.
- Bu, Issei Tomine.
314
00:32:47,384 --> 00:32:48,677
Lütfen oturun.
315
00:32:49,428 --> 00:32:51,013
Bay Tomine Fransızca bilmiyor,
316
00:32:51,013 --> 00:32:53,473
o yüzden sorun olmazsa
İngilizce devam edin.
317
00:32:55,475 --> 00:32:58,770
Babanız ve öğretmeniniz
Bay Léger ile birkaç ay önce
318
00:32:58,770 --> 00:33:02,024
konsolosluğun verdiği partide tanıştım.
319
00:33:02,024 --> 00:33:04,443
Vasiyeti konusunda yardım etmemi istedi,
320
00:33:04,443 --> 00:33:08,071
itiraf etmeliyim ki biraz sıra dışı.
321
00:33:08,739 --> 00:33:13,493
Babanız Bay Léger'in mirası,
iki parçaya bölünmüş.
322
00:33:13,493 --> 00:33:17,289
İlki, Tokyo, Seijo 4. Sokak'taki evi...
323
00:33:17,956 --> 00:33:19,416
İkiniz de biliyorsunuzdur,
324
00:33:19,917 --> 00:33:22,753
değeri 750 milyon yen.
325
00:33:23,253 --> 00:33:25,881
Yaklaşık olarak yedi milyon dolar.
326
00:33:26,465 --> 00:33:28,842
Avroya çevirmemi ister misiniz?
327
00:33:30,135 --> 00:33:34,723
İkinci kısmı, finansal açıdan
baktığımızda mirasın en önemli kısmı.
328
00:33:34,723 --> 00:33:39,394
Şarap mahzeninden bahsediyorum,
daha doğrusu içindekilerden.
329
00:33:39,394 --> 00:33:44,233
İçinde 87.000 şişe var,
bunların küresel değeri yaklaşık...
330
00:33:44,233 --> 00:33:47,903
Pardon, dünyadaki en büyük
kişisel şarap koleksiyonundan
331
00:33:47,903 --> 00:33:50,822
bahsettiğimizi belirtmem gerek.
332
00:33:51,448 --> 00:33:54,785
Şişe miktarından bahsetmiyorum tabii.
333
00:33:54,785 --> 00:33:58,455
Ama kalitesi ve eşsizliğinden.
Olağanüstü bir koleksiyon.
334
00:33:58,455 --> 00:33:59,748
Kesinlikle olağanüstü.
335
00:34:01,291 --> 00:34:03,377
Ne diyordum... Ben... Evet. Küresel değeri.
336
00:34:03,377 --> 00:34:08,465
Değeri 148 milyon dolar, 16 milyar yen.
337
00:34:09,299 --> 00:34:13,011
Bu da bizi Bay Léger'in vasiyetinin
orijinalliğine getiriyor.
338
00:34:13,512 --> 00:34:15,304
Bay Léger'in kendi sözleriyle
339
00:34:15,304 --> 00:34:19,685
şarap koleksiyonu, "bir ömür boyunca
verdiği emeklerin meyvesi."
340
00:34:19,685 --> 00:34:22,771
Ve onun için mülkünün
bunun değerini bilecek birine
341
00:34:22,771 --> 00:34:26,190
gitmesi çok önemliydi.
342
00:34:26,190 --> 00:34:28,610
Bu yüzden...
343
00:34:29,444 --> 00:34:34,283
Kime miras kalacağını belirlemek için
bir test oluşturdu.
344
00:34:35,158 --> 00:34:36,243
Test mi?
345
00:34:36,243 --> 00:34:37,411
Ne testi?
346
00:34:37,411 --> 00:34:39,161
Alexandre Léger'in kızısınız.
347
00:34:39,996 --> 00:34:43,625
Diğer taraftan Bay Tomine ise
babanızın öğrencilerinden biriydi
348
00:34:43,625 --> 00:34:46,378
ve Bay Léger onu
manevi oğlu olarak görüyordu.
349
00:34:46,378 --> 00:34:49,630
Bu yüzden ikinizin kapışmasını istedi.
350
00:34:50,799 --> 00:34:55,679
Tüm mallar, üç turdan oluşan testin
kazananına gidecek.
351
00:34:56,388 --> 00:34:58,682
Ev ve şarap koleksiyonu.
352
00:34:59,641 --> 00:35:02,519
Pardon. Ne turu?
353
00:35:10,027 --> 00:35:11,570
Onu gönder.
354
00:36:24,643 --> 00:36:29,398
Güzel. Şimdi...
İkiniz de bu şarabı tadacaksınız.
355
00:36:29,398 --> 00:36:32,693
Ve tam olarak ne olduğunu
söylemek için bir ayınız var.
356
00:36:32,693 --> 00:36:35,988
Üzüm, bağ, yıl.
357
00:36:36,697 --> 00:36:38,699
Açıklamama gerek yok.
358
00:36:41,076 --> 00:36:42,452
Şaka yapıyorsunuz.
359
00:36:43,036 --> 00:36:44,997
Arada yaparım ama şimdi yapmıyorum.
360
00:36:44,997 --> 00:36:46,081
Bugün yapmıyorum.
361
00:36:46,081 --> 00:36:50,002
İyi haberse bir ay sonra
yeniden tadına bakacaksınız.
362
00:36:52,796 --> 00:36:54,006
Devam edelim mi?
363
00:37:22,451 --> 00:37:23,452
Bayan Léger?
364
00:37:24,494 --> 00:37:25,787
Lütfen.
365
00:37:27,664 --> 00:37:30,125
Bu saçmalık. Bunu yapmamın imkânı yok.
366
00:37:31,001 --> 00:37:34,213
Mirastan feragat ettiğinizi mi
söylüyorsunuz?
367
00:37:34,213 --> 00:37:36,131
Ne? Öyle demedim.
368
00:37:38,884 --> 00:37:40,469
Bunu yapma izniniz var mı?
369
00:37:40,469 --> 00:37:42,137
Fransız yasaları burada geçmez.
370
00:37:42,721 --> 00:37:45,098
O yüzden şarabı denemek zorundasınız. Şimdi.
371
00:37:56,443 --> 00:37:58,028
Bu saçmalık.
372
00:38:13,919 --> 00:38:15,170
Her şey iyi mi Bayan Léger?
373
00:38:22,135 --> 00:38:23,428
Bayan Léger?
374
00:38:32,229 --> 00:38:35,899
- Bir sorun mu var?
- Yapacağım.
375
00:39:21,820 --> 00:39:24,072
Camille. Tanrım. İyi misin?
376
00:39:24,573 --> 00:39:26,992
Biliyordun!
377
00:39:28,285 --> 00:39:29,703
Söz verdirtti!
378
00:39:30,537 --> 00:39:31,830
Camille, bekle.
379
00:39:32,998 --> 00:39:34,166
Camille lütfen.
380
00:39:34,750 --> 00:39:35,876
Yavaşla.
381
00:39:36,418 --> 00:39:37,628
Üzgünüm.
382
00:39:38,587 --> 00:39:40,339
Annem, onun sadist olduğunu söylemişti.
383
00:39:40,339 --> 00:39:42,591
Beni böyle rezil etmesi gerekiyor muydu?
384
00:39:43,091 --> 00:39:46,678
O, lanet parası veya lanet şarabı
umurumda değil!
385
00:39:46,678 --> 00:39:50,474
O manevi pislik de her şeyi alabilir,
umurumda değil.
386
00:39:55,479 --> 00:39:58,982
Bayan Léger,
babanızın ölümü hakkında ne diyeceksiniz?
387
00:39:58,982 --> 00:40:00,442
Bu taraftan.
388
00:40:01,235 --> 00:40:04,905
Bayan Léger, neden buradasınız?
389
00:40:21,713 --> 00:40:22,798
Bay Tomine!
390
00:40:22,798 --> 00:40:24,675
Bay Issei Tomine!
391
00:40:29,513 --> 00:40:33,433
Bay Léger'in vasiyetinde neler olduğunu ve
neden burada olduğunuzu açıklar mısınız?
392
00:40:33,433 --> 00:40:36,144
Yakında kamuya açıklayacağım.
393
00:40:36,144 --> 00:40:38,188
Tek kelime lütfen.
394
00:40:43,193 --> 00:40:46,864
Alexandre içmediğini bilmiyordu.
395
00:40:46,864 --> 00:40:49,241
Benim hakkımda hiçbir şey bilmiyordu.
396
00:40:51,034 --> 00:40:55,247
Cenazeye gideceğim
ve ardından doğrudan Fransa'ya döneceğim.
397
00:40:56,665 --> 00:40:58,792
Sana ondan bir mesajım var.
398
00:40:59,376 --> 00:41:02,171
- İlgilenmiyorum.
- Önemli Camille.
399
00:41:02,171 --> 00:41:04,840
Hayır Luca, değil. Gerçekten.
400
00:41:05,424 --> 00:41:08,385
Şu anda kızgınsın ama sakinleştiğinde
401
00:41:08,385 --> 00:41:12,055
lütfen babanın mesajını dinle. Tamam mı?
402
00:41:13,974 --> 00:41:16,393
Şunun için bir şey alabilir miyiz?
403
00:41:16,393 --> 00:41:18,478
Hadi ama, geç kaldık.
404
00:41:24,401 --> 00:41:25,485
Tamam.
405
00:41:25,485 --> 00:41:26,612
Teşekkürler.
406
00:41:36,496 --> 00:41:39,458
Biliyorsun Camille,
baban son yıllarda dinî değerlere
407
00:41:39,458 --> 00:41:40,751
önem vermeye başladı.
408
00:41:41,502 --> 00:41:44,963
Budist ölü yakma töreni
gerçekleştirmemizi talep etti.
409
00:42:13,200 --> 00:42:15,285
İlk sıra, aile için.
410
00:43:11,300 --> 00:43:13,051
Hoşça kal arkadaşım.
411
00:44:38,887 --> 00:44:40,097
Gidelim.
412
00:44:41,890 --> 00:44:43,141
Burada ne yapıyoruz?
413
00:44:43,725 --> 00:44:45,602
Külleri göle mi dökeceğiz?
414
00:44:45,602 --> 00:44:47,771
Şimdi okotsu-age zamanı.
415
00:44:48,355 --> 00:44:50,023
- Ne?
- Kemikleri toplamanın.
416
00:44:50,524 --> 00:44:52,192
- Bilmiyor musun?
- Hayır.
417
00:44:53,193 --> 00:44:55,654
Yalnızca babana yakın kişiler katılabilir.
418
00:44:55,654 --> 00:44:57,030
Yani, eve gidebilirim.
419
00:44:57,030 --> 00:44:58,282
Hayır.
420
00:44:58,282 --> 00:44:59,575
Siktir.
421
00:45:01,326 --> 00:45:04,079
Ayaklardan başlayıp kafaya doğru gidersin,
422
00:45:04,079 --> 00:45:07,249
böylece vefat eden,
urnede kafasının üstünde durmaz.
423
00:45:07,749 --> 00:45:08,917
Anladın mı?
424
00:45:09,459 --> 00:45:13,672
Bu yüzden masada suşileri
yemek çubuklarıyla başkasına vermezsin.
425
00:45:14,173 --> 00:45:16,091
Ceset yemek gibidir.
426
00:45:16,091 --> 00:45:17,509
Ciddi misin?
427
00:45:17,509 --> 00:45:19,636
- Gerçekten yapmam gerekiyor mu?
- Evet.
428
00:45:19,636 --> 00:45:22,181
Aileden olduğun için
önce senin yapman lazım.
429
00:45:31,231 --> 00:45:33,150
Kemikleri düşürme.
430
00:47:50,996 --> 00:47:53,081
Yarın sabah uçağın var.
431
00:47:54,958 --> 00:47:56,168
Seni ben bırakacağım.
432
00:47:58,712 --> 00:48:01,256
Ama gitmeden önce
görmeni istediğim bir şey var.
433
00:48:32,788 --> 00:48:34,081
İyi misin?
434
00:48:37,793 --> 00:48:39,753
Koku yüzünden, çok ağır.
435
00:48:41,213 --> 00:48:42,381
İyiyim.
436
00:49:20,836 --> 00:49:23,338
Tapınağındayız.
437
00:49:41,023 --> 00:49:43,567
Burada babanla bir sürü gece geçirdim.
438
00:49:46,361 --> 00:49:49,948
Eskiden şarapları tasvir etmek
veya önemli tarihleri hatırlamak için
439
00:49:50,449 --> 00:49:52,117
bu küçük notları yazardı.
440
00:49:53,785 --> 00:49:56,246
Bazen yazdıklarını sadece o anlardı.
441
00:49:56,830 --> 00:49:58,415
LED ZEPPELIN CANLI 79
442
00:49:58,999 --> 00:50:02,628
Her bir şarap hakkında
saatlerce konuşabilirdi.
443
00:50:03,504 --> 00:50:05,380
Bir süre sonra derdim ki
444
00:50:06,757 --> 00:50:09,968
"Tamam amico mio ama açmayacak mıyız?"
445
00:50:28,237 --> 00:50:29,446
Seni yalnız bırakayım.
446
00:50:31,031 --> 00:50:32,241
Acele etme.
447
00:50:57,099 --> 00:51:01,854
NANELİ TAVUK
448
00:51:07,192 --> 00:51:11,947
"İYİ, KÖTÜ VE ÇİRKİN"
449
00:51:23,417 --> 00:51:25,919
18'İNE GİRDİĞİNDE
CAMILLE İLE İÇMEK İÇİN
450
00:52:35,489 --> 00:52:37,157
ANNEM
451
00:52:56,093 --> 00:52:58,887
Tamam. Mesaja bakacağım.
452
00:53:04,142 --> 00:53:05,811
Merhaba Camille.
453
00:53:12,234 --> 00:53:14,486
Vasiyetimi okumuşsundur
454
00:53:14,486 --> 00:53:16,864
ve şüphesiz ki bana çok kızgınsındır.
455
00:53:18,448 --> 00:53:24,037
Büyük ihtimalle kaçık, sadist,
rezil biri olduğumu düşünüyorsundur...
456
00:53:24,872 --> 00:53:26,248
Liste daha uzun.
457
00:53:28,292 --> 00:53:30,294
Boktan bir baba olduğumu biliyorum.
458
00:53:31,086 --> 00:53:34,673
Birçok konuda yanıldım, bir şey...
459
00:53:36,925 --> 00:53:38,552
Bir şey hariç.
460
00:53:40,929 --> 00:53:42,222
Şarap.
461
00:53:46,059 --> 00:53:47,311
O konuda iyiydim.
462
00:53:49,229 --> 00:53:50,772
Orada kendim gibi hissediyordum.
463
00:53:51,940 --> 00:53:53,984
Nasıl bir kadın oldun bilmiyorum
464
00:53:53,984 --> 00:53:55,402
ama hâlâ benim kızımsın.
465
00:53:57,529 --> 00:53:59,198
Camille, bu senin kanında var.
466
00:54:00,991 --> 00:54:02,826
Büyük ihtimalle pratiğin az
467
00:54:03,535 --> 00:54:05,162
ama damağın iyi.
468
00:54:05,829 --> 00:54:07,664
Koku alma yeteneğin var.
469
00:54:10,375 --> 00:54:11,919
Arkadaşım Philippe'i aradım.
470
00:54:14,171 --> 00:54:15,380
Çok iyidir.
471
00:54:16,423 --> 00:54:18,842
Evinde istediğin kadar kalabilirsin.
472
00:54:18,842 --> 00:54:20,886
Bilmen gereken her şeyi sana öğretecek.
473
00:54:22,596 --> 00:54:24,014
Üzüm bağının sahibi.
474
00:54:28,810 --> 00:54:32,481
Sen küçükken tatillerimizi geçirdiğimiz
üzüm bağını hatırlıyor musun?
475
00:54:41,281 --> 00:54:44,451
Eskiden mahzende pratik yapardık,
sadece ikimiz olurduk,
476
00:54:46,036 --> 00:54:47,663
gizli yerimiz.
477
00:54:58,298 --> 00:54:59,508
Beni bekle.
478
00:55:02,886 --> 00:55:05,597
Annen hoş karşılamazdı
ama senin umurunda değildi.
479
00:55:20,779 --> 00:55:22,573
Erkenden gitmek isterdin.
480
00:55:26,118 --> 00:55:28,829
Onlar,
beraber geçirdiğimiz son zamanlardı.
481
00:55:43,510 --> 00:55:44,761
Göz bağı?
482
00:55:59,776 --> 00:56:00,986
Camille!
483
00:56:02,821 --> 00:56:04,656
Odaklanalım, tamam mı?
484
00:56:08,660 --> 00:56:09,828
Tamam baba.
485
00:56:10,704 --> 00:56:11,747
Pardon.
486
00:56:12,497 --> 00:56:13,790
Ve düzgün otur.
487
00:56:14,875 --> 00:56:16,168
Biliyorum, saçma...
488
00:56:18,962 --> 00:56:21,423
çünkü bunu izliyorsan öldüm demektir.
489
00:56:25,552 --> 00:56:27,596
Ama bu testlerle
490
00:56:29,264 --> 00:56:31,600
birbirimizi biraz tanıyacağımızı umuyorum.
491
00:56:33,936 --> 00:56:38,649
Ve kim bilir belki bir gün...
492
00:56:43,028 --> 00:56:44,696
beni affedebilirsin.
493
00:56:50,369 --> 00:56:52,079
Lütfen kal.
494
00:56:55,499 --> 00:56:56,708
Bizim için yap.
495
00:57:25,904 --> 00:57:27,322
TADASHI AGI/SHU OKIMOTO'NUN
KAMI NO SHIZUKU MANGASINA DAYANIR
496
00:57:44,840 --> 00:57:46,842
Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan