1 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 Bay Tomine, bu şarabın özelliklerini en iyi şekilde tarif edin. 2 00:00:32,115 --> 00:00:33,283 Şarap. 3 00:00:35,786 --> 00:00:37,996 Bu benim hayatım. 4 00:00:40,415 --> 00:00:42,543 Yaptığım işin en iyisiyim. 5 00:00:44,461 --> 00:00:46,171 En azından öyle düşünüyordum. 6 00:00:47,923 --> 00:00:49,508 Sonra onunla tanıştım. 7 00:00:52,135 --> 00:00:53,720 Hiç beklemiyordum. 8 00:01:14,783 --> 00:01:15,993 Bekle. 9 00:02:05,083 --> 00:02:06,168 Kavun mu? 10 00:02:24,937 --> 00:02:26,146 Armut mu? 11 00:02:30,776 --> 00:02:31,902 Kereviz sapı mı? 12 00:02:34,655 --> 00:02:35,864 Ihlamur. 13 00:02:36,615 --> 00:02:37,491 Liçi. 14 00:02:38,158 --> 00:02:39,159 Şeftali. 15 00:02:39,910 --> 00:02:41,328 Elma. 16 00:02:53,507 --> 00:02:54,591 Bilmiyorum. 17 00:02:55,425 --> 00:02:56,635 Düşün. 18 00:02:57,678 --> 00:02:59,096 - Biraz daha yesem? - Hayır. 19 00:03:00,389 --> 00:03:01,557 Lütfen. 20 00:03:05,102 --> 00:03:06,311 Hayır dedim. 21 00:03:09,565 --> 00:03:12,317 Düşün. 22 00:03:46,518 --> 00:03:47,603 Camille. 23 00:03:50,272 --> 00:03:51,481 Odaklan. 24 00:03:58,322 --> 00:03:59,990 Tadını hayal etmeye çalış. 25 00:04:10,125 --> 00:04:11,627 Kafanın içinde. 26 00:04:15,881 --> 00:04:17,173 Biliyorsun. 27 00:04:23,055 --> 00:04:27,851 Düşün. 28 00:04:43,450 --> 00:04:44,660 Yosun mu? 29 00:04:49,665 --> 00:04:50,874 Seni duyamıyorum. 30 00:04:52,292 --> 00:04:56,129 Ağaç yosunu. 31 00:05:06,014 --> 00:05:07,266 İyi iş Camille. 32 00:05:08,976 --> 00:05:10,269 Tebrikler. 33 00:05:11,854 --> 00:05:13,480 Bugünlük bu kadar. 34 00:05:58,442 --> 00:06:00,444 - Sigara? - Hayır, teşekkürler. 35 00:06:17,419 --> 00:06:20,172 20 YIL SONRA 36 00:06:29,723 --> 00:06:32,142 Gelmene sevindim Camille. 37 00:06:32,142 --> 00:06:34,186 Mutlu yıllar güzellik. 38 00:06:34,728 --> 00:06:36,813 Selam! N'aber? 39 00:06:48,534 --> 00:06:50,202 - İyi akşamlar. - İyi akşamlar. 40 00:06:50,202 --> 00:06:52,746 - Ne alırsınız? - Su lütfen. 41 00:06:52,746 --> 00:06:55,332 - Bu kadar mı? - Bu kadar. 42 00:06:55,332 --> 00:06:56,667 - Buz? - Buzlu olsun. 43 00:06:56,667 --> 00:06:57,960 Tamam. 44 00:07:05,342 --> 00:07:07,177 Buyurun. Dikkat edin. 45 00:07:17,896 --> 00:07:21,608 Camille? Camille Léger? 46 00:07:21,608 --> 00:07:23,360 Evet... Pardon ama... 47 00:07:23,360 --> 00:07:25,654 Tabii ki beni hatırlamıyorsun. 48 00:07:25,654 --> 00:07:28,240 Yedi sene önce kitap fuarında tanıştık. 49 00:07:28,991 --> 00:07:30,617 Benim için kitabını imzaladın. 50 00:07:30,617 --> 00:07:32,411 - O zaman 15'tim. - On beş mi? 51 00:07:32,411 --> 00:07:33,495 - Evet. - Tamam. 52 00:07:33,495 --> 00:07:36,248 Başucumda yalnızca bir kitap vardı ve seninkiydi. 53 00:07:36,248 --> 00:07:40,586 Lise hayatım boyunca orada durdu. 54 00:07:41,170 --> 00:07:42,462 Senin kitabınla büyüdüm. 55 00:07:42,462 --> 00:07:45,382 Kitabımla büyüdün. Harika. 56 00:07:45,966 --> 00:07:48,427 Evet. Başka bir kitap yazdın mı? 57 00:07:50,012 --> 00:07:54,016 Hayır. Evet ama eski yayıncım 58 00:07:54,016 --> 00:07:56,226 gönderdiğim her şeyi reddetti. 59 00:07:56,226 --> 00:07:58,145 Ama sorun değil, anlıyorum. 60 00:07:58,645 --> 00:07:59,813 Kısır döngüye girmiştim. 61 00:07:59,813 --> 00:08:02,441 Hep aynı şeyleri daha kötü şekilde yazıyordum ve... 62 00:08:02,441 --> 00:08:05,444 Tamam. Şimdi neler yapıyorsun? 63 00:08:05,944 --> 00:08:08,155 Kendimi bulmaya çalışıyorum. 64 00:08:08,155 --> 00:08:11,158 - Hâlâ arıyorum. - Evet, anlıyorum. 65 00:08:11,158 --> 00:08:12,242 Ya sen? 66 00:08:12,242 --> 00:08:16,622 Ben müzisyenim ve kısa süre önce kendi plak şirketimi açtım. 67 00:08:16,622 --> 00:08:18,290 - Güzel. - Evet. 68 00:08:20,959 --> 00:08:22,336 Pardon ama sen... 69 00:08:22,920 --> 00:08:24,838 Hatırladığımdan çok daha güzelsin. 70 00:08:25,464 --> 00:08:28,050 Seni yeniden görmek beni çok mutlu etti. 71 00:08:29,259 --> 00:08:30,677 Beni de mutlu etti. 72 00:08:34,932 --> 00:08:35,933 Adım Julien. 73 00:08:38,018 --> 00:08:39,227 Selam Julien. 74 00:08:42,022 --> 00:08:44,024 - Bekle. - Ne? 75 00:08:44,566 --> 00:08:47,277 Yavaş ol! Vakit kaybetmiyorsun, değil mi? 76 00:08:47,277 --> 00:08:50,322 "Kaybedilen bir an bir daha gelmez" lafını duydun mu? 77 00:08:50,989 --> 00:08:54,660 - Bekle. Ben mi söylemiştim? - Evet. 78 00:08:54,660 --> 00:08:56,245 Çok zekisin, değil mi? 79 00:08:58,580 --> 00:08:59,748 Belki. 80 00:09:10,968 --> 00:09:14,012 - Beni bekle, döneceğim. Söz. - Evet, tamam. 81 00:09:24,898 --> 00:09:25,899 Alo? 82 00:09:28,110 --> 00:09:29,111 Alo? 83 00:09:29,111 --> 00:09:31,238 Camille, benim. 84 00:09:32,990 --> 00:09:33,991 Baban. 85 00:09:34,491 --> 00:09:37,119 - Beni duyabiliyor musun Camille? - Duyabiliyorum. 86 00:09:38,579 --> 00:09:41,957 Seni görmek istiyorum. 87 00:09:43,625 --> 00:09:45,002 Ne kadar erken o kadar iyi. 88 00:09:45,544 --> 00:09:46,837 Üzgünüm 89 00:09:47,337 --> 00:09:49,882 ama hayatıma bir anda girip benden bekle... 90 00:09:49,882 --> 00:09:52,926 Dinle, iyi değilim. 91 00:09:53,927 --> 00:09:59,183 Hatta hiç iyi değilim. Doktorlar, çok vaktimin olmadığını söylüyor. 92 00:09:59,183 --> 00:10:01,268 "Çok vaktim yok" ne demek? 93 00:10:02,853 --> 00:10:04,354 Öleceğim Camille. 94 00:10:06,106 --> 00:10:09,693 Gel. Tokyo'ya gel. Her şeyi ben hallederim. 95 00:10:10,235 --> 00:10:11,445 Bekle. 96 00:10:13,864 --> 00:10:15,616 Haftaya gelebilirim. 97 00:10:15,616 --> 00:10:17,826 Hayır. Bu gece gel. 98 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 Ne? Hayır, öylece... 99 00:10:20,537 --> 00:10:23,707 Sana uçak bileti aldım. Gelen kutuna bak. 100 00:10:23,707 --> 00:10:25,375 İşler öyle yürümüyor. 101 00:10:25,375 --> 00:10:27,586 Bana daha sonra kızabilirsin. 102 00:10:28,504 --> 00:10:30,506 Söyleyeceğin her şeyi dinleyeceğim. 103 00:10:36,261 --> 00:10:37,888 Düşünmem lazım. 104 00:10:37,888 --> 00:10:39,264 O zaman düşün. 105 00:10:41,058 --> 00:10:42,142 Ama hızlı düşün. 106 00:11:10,254 --> 00:11:11,255 İyi misin? 107 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 Evet, iyiyim. 108 00:11:16,510 --> 00:11:19,471 - O ne? - Enerji için. 109 00:11:19,471 --> 00:11:23,267 Kendi spesiyalim. İçinde tekila, cin, votka ve biraz da rom var. 110 00:11:23,892 --> 00:11:25,477 - Evet. İnanılmaz. - Evet. 111 00:11:26,019 --> 00:11:29,481 Çok naziksin ama ben alkol içmiyorum. Karışık bir mesele. 112 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 Ben içsem sorun olur mu? 113 00:11:36,113 --> 00:11:37,114 Hayır. 114 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 Deli misin nesin? 115 00:11:53,630 --> 00:11:54,923 Sana dedim... 116 00:12:18,363 --> 00:12:20,407 Kırmızı... Ne... 117 00:12:24,661 --> 00:12:26,121 - Daha iyi misin? - Evet. 118 00:12:28,582 --> 00:12:29,875 Ne oldu? 119 00:12:31,835 --> 00:12:34,087 Güçlü bir şey içtim diyelim. 120 00:12:34,087 --> 00:12:35,506 Ne? 121 00:12:35,506 --> 00:12:38,342 Merak etme, çok genç bir çocuk. 122 00:12:38,342 --> 00:12:41,720 O serseri beni bir öpücükle ve ağzına doldurduğu alkolle şaşırttı. 123 00:12:43,222 --> 00:12:46,517 Çok genç mi? Ne demek istiyorsun? 124 00:12:48,477 --> 00:12:50,521 - Yirmi iki yaşında. - Yirmi iki mi? 125 00:12:50,521 --> 00:12:51,813 Harika. 126 00:12:52,397 --> 00:12:56,985 Sonuncu gibi 40 yaşında, evli ve iki çocuklu olmasından iyidir. 127 00:12:58,445 --> 00:13:03,116 Aslında kendi yaşında erkeklerle takılman senin için daha iyi olur. 128 00:13:03,116 --> 00:13:04,785 Hedefleri olan biri. 129 00:13:04,785 --> 00:13:06,078 Evet, biliyorum anne. 130 00:13:13,126 --> 00:13:14,336 O aradı. 131 00:13:15,295 --> 00:13:16,505 Alexandre. 132 00:13:18,382 --> 00:13:20,175 Hastaymış. Beni görmek istiyor. 133 00:13:23,554 --> 00:13:24,763 Hasta mı? 134 00:13:25,597 --> 00:13:27,099 Bundan emin miyiz? 135 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 Ne demek istiyorsun? 136 00:13:31,770 --> 00:13:33,564 Onu görmen için numara yapıyor olabilir. 137 00:13:33,564 --> 00:13:35,274 Anne, yapma lütfen. 138 00:13:50,330 --> 00:13:51,164 PARİS - TOKYO 139 00:13:51,164 --> 00:13:53,458 HAVAALANINA 22.45'TE GÖTÜRÜLECEKSİN. 140 00:13:53,458 --> 00:13:54,918 SÜRÜCÜNÜN ADI JEAN. 141 00:14:03,177 --> 00:14:04,595 Sorun ne? 142 00:14:09,391 --> 00:14:10,893 Bunu çoktan konuştuk 143 00:14:12,019 --> 00:14:14,146 - ama babanı tanıyorsun... - Evet, biliyorum. 144 00:14:15,480 --> 00:14:17,941 Bırak, düşüneyim. İşleri zorlaştırma, tamam mı? 145 00:14:17,941 --> 00:14:19,568 Manipülatif biridir Camille. 146 00:14:21,361 --> 00:14:22,654 Duşa gireceğim. 147 00:14:35,918 --> 00:14:38,378 Bana uçak bileti aldı. Uçuş gece yarısında. 148 00:14:39,838 --> 00:14:43,300 Yıllardır ortada yoktu ve bir telefonuyla koşarak ona mı gidiyorsun? 149 00:14:43,300 --> 00:14:45,552 Ona ne kadar kızdığını unuttun mu? 150 00:14:46,053 --> 00:14:48,514 Nasıl unutabilirim anne? Bana hep hatırlattın. 151 00:14:48,514 --> 00:14:51,433 Dinle, kişisel algılama ama gitmem lazım. 152 00:14:51,433 --> 00:14:53,769 Ondan cevap alabilmek için son şansım. 153 00:14:59,149 --> 00:15:00,150 Camille. 154 00:15:00,150 --> 00:15:03,487 Hayır, fikrimi değiştirmeyeceğim ve evet, seni seviyorum. 155 00:15:28,220 --> 00:15:29,429 Bayan Léger. 156 00:15:33,475 --> 00:15:35,310 - Çantanızı alayım. - Ben hallederim. 157 00:16:13,765 --> 00:16:16,351 Lütfen oturun hanımefendi. 158 00:16:16,935 --> 00:16:18,145 Kalkmak üzereyiz. 159 00:17:32,386 --> 00:17:34,388 Siz Bay Issei Tomine misiniz? 160 00:17:36,682 --> 00:17:39,810 Demek sizsiniz, ünlü Konoe ailesinden Bayan Sayaka. 161 00:17:41,562 --> 00:17:44,231 - İçki ister misiniz? - Çok naziksiniz. 162 00:17:44,231 --> 00:17:45,983 Ama nazikçe gülümsesem bile 163 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 bence bu vakit kaybı. 164 00:17:48,694 --> 00:17:51,697 Sadece ailem beni rahatsız etmeyi bıraksın diye geldim. 165 00:17:52,364 --> 00:17:55,742 Arkadaşlarım beni bekliyor, o yüzden bunu çabucak halledelim. 166 00:17:58,245 --> 00:17:59,705 Annem sizden bahsetti. 167 00:18:00,247 --> 00:18:02,958 Şarabın tadına baktığında ne olduğunu bilen kişisiniz. 168 00:18:03,542 --> 00:18:05,043 Sadece o kadar değil. 169 00:18:05,544 --> 00:18:08,297 Amacı ne? 170 00:18:08,297 --> 00:18:10,632 Şarabın adı, şişesinde yazıyor. 171 00:18:10,632 --> 00:18:14,052 Sadece köpek gibi kokluyorsunuz. 172 00:18:17,389 --> 00:18:18,599 Sayaka. 173 00:18:19,349 --> 00:18:21,018 Güzel olduğunuz doğru. 174 00:18:21,935 --> 00:18:24,479 Ama yüzeysel birisiniz ve içiniz boş. 175 00:18:25,355 --> 00:18:28,984 İnsanları tanımadan yargılayan biriyle ilgilenmem. 176 00:18:28,984 --> 00:18:33,280 Annenize görüşmenin güzel geçtiğini ama kimyamızın tutmadığını söyleyin. 177 00:18:33,989 --> 00:18:35,199 Şimdi gidiyorum. 178 00:18:45,751 --> 00:18:46,752 Alo. 179 00:18:46,752 --> 00:18:49,880 Bay Tomine, kötü haberlerim var. 180 00:19:11,318 --> 00:19:13,028 Afiyet olsun. 181 00:19:14,154 --> 00:19:15,405 Afiyet olsun. 182 00:19:33,799 --> 00:19:38,804 Bayan Konoe, Sayaka ile tanıştığını söyledi. 183 00:19:38,804 --> 00:19:40,097 Evet. 184 00:19:41,348 --> 00:19:46,311 Görüşmenizin güzel geçtiğini ama kimyanızın uyuşmadığını söylemiş. 185 00:19:50,607 --> 00:19:52,025 Çok kötü. 186 00:19:59,157 --> 00:20:03,412 Bu arada bugün şarap kültürü öğretmenim vefat etti. 187 00:20:03,912 --> 00:20:07,583 Biliyorsunuz, Fransız adam Bay Léger. 188 00:20:11,336 --> 00:20:12,546 Bize söylemeliydin. 189 00:20:13,213 --> 00:20:15,257 Bu yemeği başka bir zamana ayarlardık. 190 00:20:17,134 --> 00:20:19,094 Nasıl hissediyorsun Issei? 191 00:20:21,096 --> 00:20:24,766 Yaşlı ve hastaydı. 192 00:20:27,269 --> 00:20:29,062 Ama garip... 193 00:20:29,062 --> 00:20:32,399 Şarabı neden bu kadar sevdiğini anlamıyorum. 194 00:20:32,399 --> 00:20:33,650 Honoka. 195 00:20:35,527 --> 00:20:37,196 Yirmi dokuz yaşındasın 196 00:20:37,863 --> 00:20:39,364 ve hâlâ ailene bağımlısın. 197 00:20:39,865 --> 00:20:42,576 Dairen ve araban bize ait. 198 00:20:43,452 --> 00:20:48,790 Saygısızlık etmek istemem ama araba, dedemin mezuniyet hediyesiydi. 199 00:20:49,291 --> 00:20:51,668 Ve dairenin sahibi ailemiz olsa da 200 00:20:51,668 --> 00:20:53,629 her ay kira ödüyorum. 201 00:20:53,629 --> 00:20:57,674 Muhteşem bir öğrenciydin ve gelecek vadediyordun. 202 00:20:58,175 --> 00:21:00,886 Niye para getirmeyen şarap endüstrisinde çalışmak istiyorsun? 203 00:21:00,886 --> 00:21:03,722 - Ne düşünüyordun? - Endişelenmene gerek yok. 204 00:21:03,722 --> 00:21:05,641 Ne yaptığımı biliyorum. 205 00:21:07,059 --> 00:21:09,686 Ve Bayan Kinu çok iyi yemek yaparken neden perşembeleri 206 00:21:09,686 --> 00:21:11,480 yemek yapmakta ısrarcısın? 207 00:21:12,231 --> 00:21:13,941 Çünkü babamı mutlu ediyor. 208 00:21:24,826 --> 00:21:26,203 Çok tuzlu. 209 00:21:28,830 --> 00:21:30,832 Bitirmemin imkânı yok. 210 00:21:50,811 --> 00:21:52,563 - Camille. - Selam. 211 00:21:52,563 --> 00:21:54,815 Ben Luca Inglese, babanın arkadaşıyım. 212 00:21:56,233 --> 00:21:58,443 Kötü bir haberim var. 213 00:21:59,736 --> 00:22:02,406 Sen uçaktayken baban bu sabah öldü. 214 00:22:03,907 --> 00:22:05,117 Çok üzgünüm. 215 00:22:11,081 --> 00:22:12,291 Gel. 216 00:22:47,451 --> 00:22:49,870 Seni babanın evine götüreceğim 217 00:22:49,870 --> 00:22:52,331 ama öncesinde yemek yiyebilir miyiz? 218 00:22:52,331 --> 00:22:55,167 Çok aç olmalısın. Sana uygun mu? 219 00:22:57,085 --> 00:22:58,295 Evet. 220 00:23:51,515 --> 00:23:54,142 - Ne dedi? - "Hoş geldiniz" dedi. 221 00:23:54,643 --> 00:23:58,856 Hayır, o "irasshai mase" ama gerisinden emin değilim. 222 00:23:58,856 --> 00:24:00,649 Burada büyüdüğünü unuttum. 223 00:24:01,191 --> 00:24:04,486 - Eskiden konuşuyordun. - Kısmen anlıyorum. 224 00:24:05,779 --> 00:24:07,489 Shihainin, "patron" demek. 225 00:24:07,489 --> 00:24:10,033 "Gelmişsin patron" dedi. 226 00:24:11,034 --> 00:24:12,953 Evet, burası benim restoranım. 227 00:24:12,953 --> 00:24:14,872 Restoranlarımdan biri. 228 00:24:16,331 --> 00:24:17,457 Restoranlar mı? 229 00:24:18,458 --> 00:24:19,877 Yeni bir araba alabilirsin. 230 00:24:20,460 --> 00:24:24,590 Duygusal değeri var. Eskiden onunla teslimat yapardım. 231 00:24:25,174 --> 00:24:27,467 Benim kim olduğumu bilmiyor musun? 232 00:24:27,467 --> 00:24:29,469 Baban benden hiç bahsetmedi mi? 233 00:24:29,469 --> 00:24:32,514 Onunla en son 11 yıl önce konuştum. 234 00:24:33,348 --> 00:24:38,854 Lise mezuniyetim için aradı, "tebrikler" dedi ve kapattı. 235 00:24:38,854 --> 00:24:40,147 Kimse mükemmel değildir. 236 00:24:41,148 --> 00:24:43,150 Onun hakkında konuşmak ister misin? 237 00:24:43,150 --> 00:24:44,318 Hayır. 238 00:24:44,860 --> 00:24:47,196 Miyabi, bu Camille. Alexandre'ın kızı. 239 00:24:47,821 --> 00:24:49,990 Çok üzgünüm. Onu çok severdim. 240 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 Teşekkürler. 241 00:24:51,283 --> 00:24:54,828 Miyabi, benim baş şarap garsonum. İnanılmaz yeteneklidir. 242 00:24:55,329 --> 00:24:56,830 Ta Los Angeles'tan geldi. 243 00:24:56,830 --> 00:24:58,665 Ama onu bu yüzden yargılamıyoruz. 244 00:25:00,083 --> 00:25:03,712 Miyabi'nin elindeki şarap çok özeldir. 245 00:25:04,213 --> 00:25:08,091 Baban onu İspanya'da keşfetti. Kimse duymamıştı. 246 00:25:08,091 --> 00:25:10,511 Adamın burada bir hektar üzüm bağı var. 247 00:25:10,511 --> 00:25:14,056 Ürünlerini satmak istemiyor 248 00:25:14,556 --> 00:25:15,974 ama şarabı inanılmaz. 249 00:25:17,643 --> 00:25:19,561 Alexandre bana her şeyi öğretti. 250 00:25:19,561 --> 00:25:21,063 O bir dâhiydi. 251 00:25:21,688 --> 00:25:23,524 Her şeyi ona borçluyum. 252 00:25:28,820 --> 00:25:29,863 Üzgünüm, 253 00:25:30,822 --> 00:25:32,991 sevdiğim bir adamdan bahsediyorum ve sen... 254 00:25:34,868 --> 00:25:36,995 Hiç kimse herkese bok gibi davranamaz. 255 00:25:42,000 --> 00:25:45,128 Alexandre hakkında bir şey duymak istemiyorsun, anlıyorum. 256 00:25:45,629 --> 00:25:48,465 Ama mirasını konuşmamız gerek. 257 00:25:48,465 --> 00:25:50,926 Önünde ne olduğunun farkında değilsin. 258 00:25:53,470 --> 00:25:56,557 Sorun değil. Ondan bir şey beklememeye alıştım 259 00:25:56,557 --> 00:25:58,851 ve beklentilerim şimdi değişmeyecek. 260 00:25:59,434 --> 00:26:00,769 Tabii. 261 00:26:01,728 --> 00:26:04,064 Yarın sabah vasiyetini okuyacaklar. 262 00:26:04,648 --> 00:26:06,316 Vakit kaybetmeyi hiç sevmezdi. 263 00:26:06,942 --> 00:26:09,903 Her şeyi anında yapması gerekirdi. 264 00:26:09,903 --> 00:26:14,783 Ve cenaze, bedeni yakma işlemi yarın öğleden sonra yapılacak. 265 00:26:20,706 --> 00:26:24,001 Tamam. Yemekten önce biraz şarap içelim, olur mu? 266 00:26:26,378 --> 00:26:28,088 Tadına bak. Ne düşündüğünü söyle. 267 00:26:29,173 --> 00:26:31,675 Hayır, teşekkürler. Ben içmiyorum. 268 00:26:32,676 --> 00:26:33,886 Yolculuk sersemliği mi? 269 00:26:34,761 --> 00:26:35,804 Hayır. 270 00:26:36,305 --> 00:26:38,223 Hiç içmiyorum. 271 00:26:39,850 --> 00:26:40,851 Hiç mi? 272 00:26:43,562 --> 00:26:46,273 Alkol içmiyorum. Hiç içmiyorum. 273 00:26:47,441 --> 00:26:50,110 İnanılmaz. Bir yudum bile mi? 274 00:27:21,308 --> 00:27:23,852 Camille üzgünüm ama kalamayacağım. 275 00:27:23,852 --> 00:27:27,898 Seni bekleyen biri olacak. Adı Yusuke. 276 00:27:28,524 --> 00:27:30,901 - Teşekkürler Luca. - Yarın görüşürüz. 277 00:27:30,901 --> 00:27:32,027 Evet. 278 00:28:04,601 --> 00:28:06,395 Memnun oldum. 279 00:29:12,836 --> 00:29:15,714 LEGER ŞARAP REHBERİ 2009 280 00:30:11,812 --> 00:30:14,022 Odanız hazır. 281 00:30:42,509 --> 00:30:45,429 - Alo? - Sağ salim vardın mı? 282 00:30:45,429 --> 00:30:46,513 Evet. 283 00:30:46,513 --> 00:30:49,099 Arayabilirdin. Uçuşun nasıldı? 284 00:30:50,350 --> 00:30:51,685 Özel jetteydim. 285 00:30:55,147 --> 00:30:56,356 Tabii ki. 286 00:30:57,191 --> 00:30:59,610 Seni satın alamıyor ama yine de deniyor. 287 00:30:59,610 --> 00:31:00,903 Çok acınası. 288 00:31:02,070 --> 00:31:03,197 Anne, o öldü. 289 00:31:09,912 --> 00:31:11,955 Onu göremedim. Zamanında gelemedim. 290 00:31:13,999 --> 00:31:15,459 Üzgünüm tatlım. 291 00:31:16,460 --> 00:31:17,503 Gerçekten. 292 00:31:19,171 --> 00:31:22,007 Gitmemeliydin. Gitme dedim ama ısrar etmeliydim. 293 00:31:23,050 --> 00:31:25,093 Ne kadar kırılgan olduğunu hiç anlamadı. 294 00:31:25,093 --> 00:31:27,387 Sözler verdi ve şimdi sonuca bak. 295 00:31:28,514 --> 00:31:30,641 Ölü olmasına rağmen hâlâ sana zarar veriyor. 296 00:31:30,641 --> 00:31:33,685 Benimle uğraşmayı bırak! Her seferinde bunu yapıyorsun. 297 00:31:33,685 --> 00:31:37,147 Tatlım çünkü senin için neyin iyi olduğunu biliyorum. 298 00:31:37,147 --> 00:31:41,443 Hayır, bilmiyorsun. O yüzden bırak, bu sefer ben halledeyim. 299 00:31:42,361 --> 00:31:43,570 Gelmemi ister misin? 300 00:31:43,570 --> 00:31:46,448 Hayır, istemiyorum. Gitmem lazım. Seni seviyorum. 301 00:31:46,448 --> 00:31:47,783 Tamam, müsait olduğunda ara. 302 00:31:47,783 --> 00:31:49,535 Tamam, hoşça kal. 303 00:31:58,210 --> 00:32:00,337 Vasiyet hakkında ne biliyorsun? 304 00:32:01,672 --> 00:32:02,881 Pek bir şey bilmiyorum. 305 00:32:04,216 --> 00:32:07,511 Bildiğim kısmını da söylemeye iznim yok. 306 00:32:08,804 --> 00:32:11,598 Bayan Léger, bu taraftan lütfen. 307 00:32:13,934 --> 00:32:15,435 Gelmiyor musun? 308 00:32:15,435 --> 00:32:16,562 Hayır. 309 00:32:21,066 --> 00:32:22,276 Bol şans. 310 00:32:34,746 --> 00:32:35,831 Lütfen. 311 00:32:38,792 --> 00:32:39,918 Günaydın. 312 00:32:40,919 --> 00:32:44,006 Ben François Talion, babanızın avukatıyım. Vasiyetinden sorumluyum. 313 00:32:45,174 --> 00:32:47,384 - Merhaba. - Bu, Issei Tomine. 314 00:32:47,384 --> 00:32:48,677 Lütfen oturun. 315 00:32:49,428 --> 00:32:51,013 Bay Tomine Fransızca bilmiyor, 316 00:32:51,013 --> 00:32:53,473 o yüzden sorun olmazsa İngilizce devam edin. 317 00:32:55,475 --> 00:32:58,770 Babanız ve öğretmeniniz Bay Léger ile birkaç ay önce 318 00:32:58,770 --> 00:33:02,024 konsolosluğun verdiği partide tanıştım. 319 00:33:02,024 --> 00:33:04,443 Vasiyeti konusunda yardım etmemi istedi, 320 00:33:04,443 --> 00:33:08,071 itiraf etmeliyim ki biraz sıra dışı. 321 00:33:08,739 --> 00:33:13,493 Babanız Bay Léger'in mirası, iki parçaya bölünmüş. 322 00:33:13,493 --> 00:33:17,289 İlki, Tokyo, Seijo 4. Sokak'taki evi... 323 00:33:17,956 --> 00:33:19,416 İkiniz de biliyorsunuzdur, 324 00:33:19,917 --> 00:33:22,753 değeri 750 milyon yen. 325 00:33:23,253 --> 00:33:25,881 Yaklaşık olarak yedi milyon dolar. 326 00:33:26,465 --> 00:33:28,842 Avroya çevirmemi ister misiniz? 327 00:33:30,135 --> 00:33:34,723 İkinci kısmı, finansal açıdan baktığımızda mirasın en önemli kısmı. 328 00:33:34,723 --> 00:33:39,394 Şarap mahzeninden bahsediyorum, daha doğrusu içindekilerden. 329 00:33:39,394 --> 00:33:44,233 İçinde 87.000 şişe var, bunların küresel değeri yaklaşık... 330 00:33:44,233 --> 00:33:47,903 Pardon, dünyadaki en büyük kişisel şarap koleksiyonundan 331 00:33:47,903 --> 00:33:50,822 bahsettiğimizi belirtmem gerek. 332 00:33:51,448 --> 00:33:54,785 Şişe miktarından bahsetmiyorum tabii. 333 00:33:54,785 --> 00:33:58,455 Ama kalitesi ve eşsizliğinden. Olağanüstü bir koleksiyon. 334 00:33:58,455 --> 00:33:59,748 Kesinlikle olağanüstü. 335 00:34:01,291 --> 00:34:03,377 Ne diyordum... Ben... Evet. Küresel değeri. 336 00:34:03,377 --> 00:34:08,465 Değeri 148 milyon dolar, 16 milyar yen. 337 00:34:09,299 --> 00:34:13,011 Bu da bizi Bay Léger'in vasiyetinin orijinalliğine getiriyor. 338 00:34:13,512 --> 00:34:15,304 Bay Léger'in kendi sözleriyle 339 00:34:15,304 --> 00:34:19,685 şarap koleksiyonu, "bir ömür boyunca verdiği emeklerin meyvesi." 340 00:34:19,685 --> 00:34:22,771 Ve onun için mülkünün bunun değerini bilecek birine 341 00:34:22,771 --> 00:34:26,190 gitmesi çok önemliydi. 342 00:34:26,190 --> 00:34:28,610 Bu yüzden... 343 00:34:29,444 --> 00:34:34,283 Kime miras kalacağını belirlemek için bir test oluşturdu. 344 00:34:35,158 --> 00:34:36,243 Test mi? 345 00:34:36,243 --> 00:34:37,411 Ne testi? 346 00:34:37,411 --> 00:34:39,161 Alexandre Léger'in kızısınız. 347 00:34:39,996 --> 00:34:43,625 Diğer taraftan Bay Tomine ise babanızın öğrencilerinden biriydi 348 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 ve Bay Léger onu manevi oğlu olarak görüyordu. 349 00:34:46,378 --> 00:34:49,630 Bu yüzden ikinizin kapışmasını istedi. 350 00:34:50,799 --> 00:34:55,679 Tüm mallar, üç turdan oluşan testin kazananına gidecek. 351 00:34:56,388 --> 00:34:58,682 Ev ve şarap koleksiyonu. 352 00:34:59,641 --> 00:35:02,519 Pardon. Ne turu? 353 00:35:10,027 --> 00:35:11,570 Onu gönder. 354 00:36:24,643 --> 00:36:29,398 Güzel. Şimdi... İkiniz de bu şarabı tadacaksınız. 355 00:36:29,398 --> 00:36:32,693 Ve tam olarak ne olduğunu söylemek için bir ayınız var. 356 00:36:32,693 --> 00:36:35,988 Üzüm, bağ, yıl. 357 00:36:36,697 --> 00:36:38,699 Açıklamama gerek yok. 358 00:36:41,076 --> 00:36:42,452 Şaka yapıyorsunuz. 359 00:36:43,036 --> 00:36:44,997 Arada yaparım ama şimdi yapmıyorum. 360 00:36:44,997 --> 00:36:46,081 Bugün yapmıyorum. 361 00:36:46,081 --> 00:36:50,002 İyi haberse bir ay sonra yeniden tadına bakacaksınız. 362 00:36:52,796 --> 00:36:54,006 Devam edelim mi? 363 00:37:22,451 --> 00:37:23,452 Bayan Léger? 364 00:37:24,494 --> 00:37:25,787 Lütfen. 365 00:37:27,664 --> 00:37:30,125 Bu saçmalık. Bunu yapmamın imkânı yok. 366 00:37:31,001 --> 00:37:34,213 Mirastan feragat ettiğinizi mi söylüyorsunuz? 367 00:37:34,213 --> 00:37:36,131 Ne? Öyle demedim. 368 00:37:38,884 --> 00:37:40,469 Bunu yapma izniniz var mı? 369 00:37:40,469 --> 00:37:42,137 Fransız yasaları burada geçmez. 370 00:37:42,721 --> 00:37:45,098 O yüzden şarabı denemek zorundasınız. Şimdi. 371 00:37:56,443 --> 00:37:58,028 Bu saçmalık. 372 00:38:13,919 --> 00:38:15,170 Her şey iyi mi Bayan Léger? 373 00:38:22,135 --> 00:38:23,428 Bayan Léger? 374 00:38:32,229 --> 00:38:35,899 - Bir sorun mu var? - Yapacağım. 375 00:39:21,820 --> 00:39:24,072 Camille. Tanrım. İyi misin? 376 00:39:24,573 --> 00:39:26,992 Biliyordun! 377 00:39:28,285 --> 00:39:29,703 Söz verdirtti! 378 00:39:30,537 --> 00:39:31,830 Camille, bekle. 379 00:39:32,998 --> 00:39:34,166 Camille lütfen. 380 00:39:34,750 --> 00:39:35,876 Yavaşla. 381 00:39:36,418 --> 00:39:37,628 Üzgünüm. 382 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 Annem, onun sadist olduğunu söylemişti. 383 00:39:40,339 --> 00:39:42,591 Beni böyle rezil etmesi gerekiyor muydu? 384 00:39:43,091 --> 00:39:46,678 O, lanet parası veya lanet şarabı umurumda değil! 385 00:39:46,678 --> 00:39:50,474 O manevi pislik de her şeyi alabilir, umurumda değil. 386 00:39:55,479 --> 00:39:58,982 Bayan Léger, babanızın ölümü hakkında ne diyeceksiniz? 387 00:39:58,982 --> 00:40:00,442 Bu taraftan. 388 00:40:01,235 --> 00:40:04,905 Bayan Léger, neden buradasınız? 389 00:40:21,713 --> 00:40:22,798 Bay Tomine! 390 00:40:22,798 --> 00:40:24,675 Bay Issei Tomine! 391 00:40:29,513 --> 00:40:33,433 Bay Léger'in vasiyetinde neler olduğunu ve neden burada olduğunuzu açıklar mısınız? 392 00:40:33,433 --> 00:40:36,144 Yakında kamuya açıklayacağım. 393 00:40:36,144 --> 00:40:38,188 Tek kelime lütfen. 394 00:40:43,193 --> 00:40:46,864 Alexandre içmediğini bilmiyordu. 395 00:40:46,864 --> 00:40:49,241 Benim hakkımda hiçbir şey bilmiyordu. 396 00:40:51,034 --> 00:40:55,247 Cenazeye gideceğim ve ardından doğrudan Fransa'ya döneceğim. 397 00:40:56,665 --> 00:40:58,792 Sana ondan bir mesajım var. 398 00:40:59,376 --> 00:41:02,171 - İlgilenmiyorum. - Önemli Camille. 399 00:41:02,171 --> 00:41:04,840 Hayır Luca, değil. Gerçekten. 400 00:41:05,424 --> 00:41:08,385 Şu anda kızgınsın ama sakinleştiğinde 401 00:41:08,385 --> 00:41:12,055 lütfen babanın mesajını dinle. Tamam mı? 402 00:41:13,974 --> 00:41:16,393 Şunun için bir şey alabilir miyiz? 403 00:41:16,393 --> 00:41:18,478 Hadi ama, geç kaldık. 404 00:41:24,401 --> 00:41:25,485 Tamam. 405 00:41:25,485 --> 00:41:26,612 Teşekkürler. 406 00:41:36,496 --> 00:41:39,458 Biliyorsun Camille, baban son yıllarda dinî değerlere 407 00:41:39,458 --> 00:41:40,751 önem vermeye başladı. 408 00:41:41,502 --> 00:41:44,963 Budist ölü yakma töreni gerçekleştirmemizi talep etti. 409 00:42:13,200 --> 00:42:15,285 İlk sıra, aile için. 410 00:43:11,300 --> 00:43:13,051 Hoşça kal arkadaşım. 411 00:44:38,887 --> 00:44:40,097 Gidelim. 412 00:44:41,890 --> 00:44:43,141 Burada ne yapıyoruz? 413 00:44:43,725 --> 00:44:45,602 Külleri göle mi dökeceğiz? 414 00:44:45,602 --> 00:44:47,771 Şimdi okotsu-age zamanı. 415 00:44:48,355 --> 00:44:50,023 - Ne? - Kemikleri toplamanın. 416 00:44:50,524 --> 00:44:52,192 - Bilmiyor musun? - Hayır. 417 00:44:53,193 --> 00:44:55,654 Yalnızca babana yakın kişiler katılabilir. 418 00:44:55,654 --> 00:44:57,030 Yani, eve gidebilirim. 419 00:44:57,030 --> 00:44:58,282 Hayır. 420 00:44:58,282 --> 00:44:59,575 Siktir. 421 00:45:01,326 --> 00:45:04,079 Ayaklardan başlayıp kafaya doğru gidersin, 422 00:45:04,079 --> 00:45:07,249 böylece vefat eden, urnede kafasının üstünde durmaz. 423 00:45:07,749 --> 00:45:08,917 Anladın mı? 424 00:45:09,459 --> 00:45:13,672 Bu yüzden masada suşileri yemek çubuklarıyla başkasına vermezsin. 425 00:45:14,173 --> 00:45:16,091 Ceset yemek gibidir. 426 00:45:16,091 --> 00:45:17,509 Ciddi misin? 427 00:45:17,509 --> 00:45:19,636 - Gerçekten yapmam gerekiyor mu? - Evet. 428 00:45:19,636 --> 00:45:22,181 Aileden olduğun için önce senin yapman lazım. 429 00:45:31,231 --> 00:45:33,150 Kemikleri düşürme. 430 00:47:50,996 --> 00:47:53,081 Yarın sabah uçağın var. 431 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 Seni ben bırakacağım. 432 00:47:58,712 --> 00:48:01,256 Ama gitmeden önce görmeni istediğim bir şey var. 433 00:48:32,788 --> 00:48:34,081 İyi misin? 434 00:48:37,793 --> 00:48:39,753 Koku yüzünden, çok ağır. 435 00:48:41,213 --> 00:48:42,381 İyiyim. 436 00:49:20,836 --> 00:49:23,338 Tapınağındayız. 437 00:49:41,023 --> 00:49:43,567 Burada babanla bir sürü gece geçirdim. 438 00:49:46,361 --> 00:49:49,948 Eskiden şarapları tasvir etmek veya önemli tarihleri hatırlamak için 439 00:49:50,449 --> 00:49:52,117 bu küçük notları yazardı. 440 00:49:53,785 --> 00:49:56,246 Bazen yazdıklarını sadece o anlardı. 441 00:49:56,830 --> 00:49:58,415 LED ZEPPELIN CANLI 79 442 00:49:58,999 --> 00:50:02,628 Her bir şarap hakkında saatlerce konuşabilirdi. 443 00:50:03,504 --> 00:50:05,380 Bir süre sonra derdim ki 444 00:50:06,757 --> 00:50:09,968 "Tamam amico mio ama açmayacak mıyız?" 445 00:50:28,237 --> 00:50:29,446 Seni yalnız bırakayım. 446 00:50:31,031 --> 00:50:32,241 Acele etme. 447 00:50:57,099 --> 00:51:01,854 NANELİ TAVUK 448 00:51:07,192 --> 00:51:11,947 "İYİ, KÖTÜ VE ÇİRKİN" 449 00:51:23,417 --> 00:51:25,919 18'İNE GİRDİĞİNDE CAMILLE İLE İÇMEK İÇİN 450 00:52:35,489 --> 00:52:37,157 ANNEM 451 00:52:56,093 --> 00:52:58,887 Tamam. Mesaja bakacağım. 452 00:53:04,142 --> 00:53:05,811 Merhaba Camille. 453 00:53:12,234 --> 00:53:14,486 Vasiyetimi okumuşsundur 454 00:53:14,486 --> 00:53:16,864 ve şüphesiz ki bana çok kızgınsındır. 455 00:53:18,448 --> 00:53:24,037 Büyük ihtimalle kaçık, sadist, rezil biri olduğumu düşünüyorsundur... 456 00:53:24,872 --> 00:53:26,248 Liste daha uzun. 457 00:53:28,292 --> 00:53:30,294 Boktan bir baba olduğumu biliyorum. 458 00:53:31,086 --> 00:53:34,673 Birçok konuda yanıldım, bir şey... 459 00:53:36,925 --> 00:53:38,552 Bir şey hariç. 460 00:53:40,929 --> 00:53:42,222 Şarap. 461 00:53:46,059 --> 00:53:47,311 O konuda iyiydim. 462 00:53:49,229 --> 00:53:50,772 Orada kendim gibi hissediyordum. 463 00:53:51,940 --> 00:53:53,984 Nasıl bir kadın oldun bilmiyorum 464 00:53:53,984 --> 00:53:55,402 ama hâlâ benim kızımsın. 465 00:53:57,529 --> 00:53:59,198 Camille, bu senin kanında var. 466 00:54:00,991 --> 00:54:02,826 Büyük ihtimalle pratiğin az 467 00:54:03,535 --> 00:54:05,162 ama damağın iyi. 468 00:54:05,829 --> 00:54:07,664 Koku alma yeteneğin var. 469 00:54:10,375 --> 00:54:11,919 Arkadaşım Philippe'i aradım. 470 00:54:14,171 --> 00:54:15,380 Çok iyidir. 471 00:54:16,423 --> 00:54:18,842 Evinde istediğin kadar kalabilirsin. 472 00:54:18,842 --> 00:54:20,886 Bilmen gereken her şeyi sana öğretecek. 473 00:54:22,596 --> 00:54:24,014 Üzüm bağının sahibi. 474 00:54:28,810 --> 00:54:32,481 Sen küçükken tatillerimizi geçirdiğimiz üzüm bağını hatırlıyor musun? 475 00:54:41,281 --> 00:54:44,451 Eskiden mahzende pratik yapardık, sadece ikimiz olurduk, 476 00:54:46,036 --> 00:54:47,663 gizli yerimiz. 477 00:54:58,298 --> 00:54:59,508 Beni bekle. 478 00:55:02,886 --> 00:55:05,597 Annen hoş karşılamazdı ama senin umurunda değildi. 479 00:55:20,779 --> 00:55:22,573 Erkenden gitmek isterdin. 480 00:55:26,118 --> 00:55:28,829 Onlar, beraber geçirdiğimiz son zamanlardı. 481 00:55:43,510 --> 00:55:44,761 Göz bağı? 482 00:55:59,776 --> 00:56:00,986 Camille! 483 00:56:02,821 --> 00:56:04,656 Odaklanalım, tamam mı? 484 00:56:08,660 --> 00:56:09,828 Tamam baba. 485 00:56:10,704 --> 00:56:11,747 Pardon. 486 00:56:12,497 --> 00:56:13,790 Ve düzgün otur. 487 00:56:14,875 --> 00:56:16,168 Biliyorum, saçma... 488 00:56:18,962 --> 00:56:21,423 çünkü bunu izliyorsan öldüm demektir. 489 00:56:25,552 --> 00:56:27,596 Ama bu testlerle 490 00:56:29,264 --> 00:56:31,600 birbirimizi biraz tanıyacağımızı umuyorum. 491 00:56:33,936 --> 00:56:38,649 Ve kim bilir belki bir gün... 492 00:56:43,028 --> 00:56:44,696 beni affedebilirsin. 493 00:56:50,369 --> 00:56:52,079 Lütfen kal. 494 00:56:55,499 --> 00:56:56,708 Bizim için yap. 495 00:57:25,904 --> 00:57:27,322 TADASHI AGI/SHU OKIMOTO'NUN KAMI NO SHIZUKU MANGASINA DAYANIR 496 00:57:44,840 --> 00:57:46,842 Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan