1
00:00:19,228 --> 00:00:23,357
Пане Томіне, ми просимо вас
якомога детальніше описати це вино.
2
00:00:32,115 --> 00:00:33,283
Вино.
3
00:00:35,786 --> 00:00:37,996
Воно - моє життя.
4
00:00:40,415 --> 00:00:42,543
Я найкращий у своєму ділі.
5
00:00:44,461 --> 00:00:46,171
Принаймні я так думав.
6
00:00:47,923 --> 00:00:49,508
Поки не зустрів її.
7
00:00:52,135 --> 00:00:53,720
Такого я не очікував.
8
00:01:14,783 --> 00:01:15,993
Зачекай.
9
00:02:05,083 --> 00:02:06,168
Диня?
10
00:02:24,937 --> 00:02:26,146
Груша?
11
00:02:30,776 --> 00:02:31,902
Селера?
12
00:02:34,655 --> 00:02:35,864
Липа.
13
00:02:36,615 --> 00:02:37,491
Лічі.
14
00:02:38,158 --> 00:02:39,159
Персик.
15
00:02:39,910 --> 00:02:41,328
Яблуко.
16
00:02:53,507 --> 00:02:54,591
Я не знаю.
17
00:02:55,425 --> 00:02:56,635
Подумай.
18
00:02:57,678 --> 00:02:59,096
- Можна ще?
- Ні.
19
00:03:00,389 --> 00:03:01,557
Будь ласка.
20
00:03:05,102 --> 00:03:06,311
Я сказав: ні.
21
00:03:09,565 --> 00:03:12,317
Думай.
22
00:03:46,518 --> 00:03:47,603
Каміло.
23
00:03:50,272 --> 00:03:51,481
Зосередься.
24
00:03:58,322 --> 00:03:59,990
Спробуй уявити образ смаку.
25
00:04:10,125 --> 00:04:11,627
Це в тебе в голові.
26
00:04:15,881 --> 00:04:17,173
Ти це знаєш.
27
00:04:23,055 --> 00:04:27,851
Думай.
28
00:04:43,450 --> 00:04:44,660
Мох?
29
00:04:49,665 --> 00:04:50,874
Не чую.
30
00:04:52,292 --> 00:04:56,129
Мох з дерева.
31
00:05:06,014 --> 00:05:07,266
Молодець, Каміло.
32
00:05:08,976 --> 00:05:10,269
Молодець.
33
00:05:11,854 --> 00:05:13,480
На сьогодні все.
34
00:05:36,336 --> 00:05:43,343
БОЖІ КРАПЛІ
35
00:05:58,442 --> 00:06:00,444
- Сигарету?
- Ні, дякую.
36
00:06:15,834 --> 00:06:17,336
ПАРИЖ
37
00:06:17,336 --> 00:06:20,172
МИНУЛО 20 РОКІВ
38
00:06:29,723 --> 00:06:32,142
Я така рада, що ти прийшла, Каміло!
39
00:06:32,142 --> 00:06:34,186
З днем народження, красуне.
40
00:06:34,728 --> 00:06:36,813
Привіт!
41
00:06:48,534 --> 00:06:50,202
- Добрий вечір.
- Добрий вечір.
42
00:06:50,202 --> 00:06:52,746
- Що вам налити?
- Води, будь ласка.
43
00:06:52,746 --> 00:06:55,332
- І все?
- І все.
44
00:06:55,332 --> 00:06:56,667
- З льодом?
- З льодом.
45
00:06:56,667 --> 00:06:57,960
Гаразд.
46
00:07:05,342 --> 00:07:07,177
Прошу. Будьте обережні.
47
00:07:17,896 --> 00:07:21,608
Каміла? Каміла Лежер?
48
00:07:21,608 --> 00:07:23,360
Так... Вибачте, але...
49
00:07:23,360 --> 00:07:25,654
Авжеж, ви мене не впізнаєте.
50
00:07:25,654 --> 00:07:28,240
Ми бачилися сім років тому
на книжковому ярмарку.
51
00:07:28,991 --> 00:07:30,617
Ви підписали мені книжку.
52
00:07:30,617 --> 00:07:32,411
- Мені тоді було 15 років.
- П'ятнадцять?
53
00:07:32,411 --> 00:07:33,495
- Так.
- Ясно.
54
00:07:33,495 --> 00:07:36,248
У мене на тумбочці біля ліжка
лежала лише одна книжка. Ваша.
55
00:07:36,248 --> 00:07:40,586
Лежала, поки я вчився в школі.
56
00:07:41,170 --> 00:07:42,462
Я з нею виріс.
57
00:07:42,462 --> 00:07:45,382
Виріс із моєю книжкою. Чудово.
58
00:07:45,966 --> 00:07:48,427
Може, ви написали ще одну?
59
00:07:50,012 --> 00:07:54,016
Ні. Тобто, написала, але мій видавець -
з яким я вже не працюю -
60
00:07:54,016 --> 00:07:56,226
не прийняв більше жодного мого твору.
61
00:07:56,226 --> 00:07:58,145
Нічого. Я все розумію.
62
00:07:58,645 --> 00:07:59,813
Я ходила колами.
63
00:07:59,813 --> 00:08:02,441
Знову писала те саме,
але вже не так добре.
64
00:08:02,441 --> 00:08:05,444
Ясно. То чим ви тепер займаєтеся?
65
00:08:05,944 --> 00:08:08,155
Намагаюся знайти себе.
66
00:08:08,155 --> 00:08:11,158
- Ще шукаю.
- Зрозумів.
67
00:08:11,158 --> 00:08:12,242
А ти?
68
00:08:12,242 --> 00:08:16,622
Я музикант. Щойно відкрив
власну студію звукозапису.
69
00:08:16,622 --> 00:08:18,290
- А-а, круто.
- Так.
70
00:08:20,959 --> 00:08:22,336
Вибач, ти...
71
00:08:22,920 --> 00:08:24,838
ще вродливіша, ніж у моїх спогадах.
72
00:08:25,464 --> 00:08:28,050
Я дуже радий знову зустрітися.
73
00:08:29,259 --> 00:08:30,677
І я рада.
74
00:08:34,932 --> 00:08:35,933
Я Жульєн.
75
00:08:38,018 --> 00:08:39,227
Привіт, Жульєн.
76
00:08:42,022 --> 00:08:44,024
- Зачекай.
- Що?
77
00:08:44,566 --> 00:08:47,277
Повільніше. Ти не марнуєш часу, еге ж?
78
00:08:47,277 --> 00:08:50,322
Є такий вислів: «Утрачена мить
утрачена назавжди».
79
00:08:50,989 --> 00:08:54,660
- Зачекай. Це я сказала?
- Так.
80
00:08:54,660 --> 00:08:56,245
То ти в нас розумний?
81
00:08:58,580 --> 00:08:59,748
Можливо.
82
00:09:10,968 --> 00:09:14,012
- Дочекайся мене. Я повернусь. Обіцяю.
- Добре.
83
00:09:24,898 --> 00:09:25,899
Алло.
84
00:09:28,110 --> 00:09:29,111
Алло.
85
00:09:29,111 --> 00:09:31,238
Каміло, це я.
86
00:09:32,990 --> 00:09:33,991
Тато.
87
00:09:34,491 --> 00:09:37,119
- Ти чуєш мене, Каміло?
- Чую.
88
00:09:38,579 --> 00:09:41,957
Я хочу побачитися з тобою.
89
00:09:43,625 --> 00:09:45,002
Якнайскоріше.
90
00:09:45,544 --> 00:09:46,837
Вибач,
91
00:09:47,337 --> 00:09:49,882
та не можна просто так
вриватися в моє життя...
92
00:09:49,882 --> 00:09:52,926
Послухай, я хворий.
93
00:09:53,927 --> 00:09:59,183
Дуже хворий. Лікарі кажуть,
у мене обмаль часу.
94
00:09:59,183 --> 00:10:01,268
Як це - «обмаль часу»?
95
00:10:02,853 --> 00:10:04,354
Я помираю, Каміло.
96
00:10:06,106 --> 00:10:09,693
Лети в Токіо. Я все організую.
97
00:10:10,235 --> 00:10:11,445
Зачекай.
98
00:10:13,864 --> 00:10:15,616
Я зможу прилетіти на наступному тижні.
99
00:10:15,616 --> 00:10:17,826
Ні. Вилітай сьогодні.
100
00:10:17,826 --> 00:10:20,537
Що? Ні, я не можу просто...
101
00:10:20,537 --> 00:10:23,707
Я забронював квиток. Перевір пошту.
102
00:10:23,707 --> 00:10:25,375
Не можна так робити.
103
00:10:25,375 --> 00:10:27,586
Потім скажеш мені все, що думаєш.
104
00:10:28,504 --> 00:10:30,506
Обіцяю все вислухати.
105
00:10:36,261 --> 00:10:37,888
Я маю подумати.
106
00:10:37,888 --> 00:10:39,264
Думай.
107
00:10:41,058 --> 00:10:42,142
Але думай швидко.
108
00:11:10,254 --> 00:11:11,255
Усе гаразд?
109
00:11:12,840 --> 00:11:14,174
Так. Усе добре.
110
00:11:16,510 --> 00:11:19,471
- Що це?
- Це дасть нам сили.
111
00:11:19,471 --> 00:11:23,267
Мій особливий рецепт:
текіла, джин, горілка й трошки рому.
112
00:11:23,892 --> 00:11:25,477
- Оце так.
- Ага.
113
00:11:26,019 --> 00:11:29,481
Дякую, але я не п'ю алкоголю.
Довго розповідати.
114
00:11:31,775 --> 00:11:33,819
Нічого, якщо я вип'ю?
115
00:11:36,113 --> 00:11:37,114
Нічого.
116
00:11:49,918 --> 00:11:51,211
Ти що, здурів?
117
00:11:53,630 --> 00:11:54,923
Я ж сказала...
118
00:12:18,363 --> 00:12:20,407
Червоне... Що...
119
00:12:24,661 --> 00:12:26,121
- Тобі краще?
- Так.
120
00:12:28,582 --> 00:12:29,875
Що сталося?
121
00:12:31,835 --> 00:12:34,087
Я випила щось надто міцне.
122
00:12:34,087 --> 00:12:35,506
Що?
123
00:12:35,506 --> 00:12:38,342
Не хвилюйся. Це все один хлопець.
Ще зовсім юний.
124
00:12:38,342 --> 00:12:41,720
Він зненацька поцілував мене
з повним ротом алкоголю, малий хуліган.
125
00:12:43,222 --> 00:12:46,517
А-а. Зовсім юний? Скільки йому?
126
00:12:48,477 --> 00:12:50,521
- Двадцять два.
- Двадцять два?
127
00:12:50,521 --> 00:12:51,813
Це ж чудово.
128
00:12:52,397 --> 00:12:56,985
Це краще, ніж твій останній - одружений
сорокарічний з двома дітьми,
129
00:12:58,445 --> 00:13:03,116
Знаєш, тобі краще спілкуватися
з чоловіками твого віку.
130
00:13:03,116 --> 00:13:04,785
Які мають якісь плани.
131
00:13:04,785 --> 00:13:06,078
Знаю, мамо.
132
00:13:13,126 --> 00:13:14,336
Мені подзвонив він.
133
00:13:15,295 --> 00:13:16,505
Александр.
134
00:13:18,382 --> 00:13:20,175
Він хворий. Хоче
якнайшвидше зустрітися.
135
00:13:23,554 --> 00:13:24,763
Хворий?
136
00:13:25,597 --> 00:13:27,099
Це точно?
137
00:13:27,850 --> 00:13:29,017
Що ти маєш на увазі?
138
00:13:31,770 --> 00:13:33,564
Може, він це вигадав,
щоб зустрітися з тобою.
139
00:13:33,564 --> 00:13:35,274
Мамо, перестань.
140
00:13:50,330 --> 00:13:51,164
ПАРИЖ - ТОКІО
141
00:13:51,164 --> 00:13:53,458
ТАКСІ ДО АЕРОПОРТУ
ПРИБУДЕ О 22:45.
142
00:13:53,458 --> 00:13:54,918
ВОДІЯ ЗВАТИ ЖАН
АЛЕКСАНДР ЛЕЖЕР
143
00:14:03,177 --> 00:14:04,595
Що сталося?
144
00:14:09,391 --> 00:14:10,893
Ми вже про це говорили.
145
00:14:12,019 --> 00:14:14,146
- Ти знаєш, що твій батько...
- Знаю.
146
00:14:15,480 --> 00:14:17,941
Дай мені подумати.
Не треба все ускладнювати.
147
00:14:17,941 --> 00:14:19,568
Він - маніпулятор, Каміло.
148
00:14:21,361 --> 00:14:22,654
Піду в душ.
149
00:14:35,918 --> 00:14:38,378
Він купив мені квиток
на літак. Рейс опівночі.
150
00:14:39,838 --> 00:14:41,298
Він зник на багато років.
151
00:14:41,298 --> 00:14:43,300
Єдиний дзвінок - і ти до нього мчиш?
152
00:14:43,300 --> 00:14:45,552
Ти забула, як він тебе засмутив?
153
00:14:46,053 --> 00:14:48,514
Як про це забути?
Ти весь час мені нагадуєш.
154
00:14:48,514 --> 00:14:51,433
Не сприймай це, як щось особисте,
але я мушу летіти.
155
00:14:51,433 --> 00:14:53,769
Це остання можливість
почути від нього відповіді.
156
00:14:59,149 --> 00:15:00,150
Каміло.
157
00:15:00,150 --> 00:15:03,487
Ні, я не передумаю.
І так - я тебе люблю.
158
00:15:28,220 --> 00:15:29,429
Мадам Лежер.
159
00:15:33,475 --> 00:15:35,310
- Дозвольте взяти ваш багаж.
- Не треба.
160
00:16:13,765 --> 00:16:16,351
Будь ласка, займіть місце, мадам.
161
00:16:16,935 --> 00:16:18,145
Ми будемо злітати.
162
00:17:15,285 --> 00:17:19,080
ТОКІО
163
00:17:32,386 --> 00:17:34,388
Ви - пан Іссе Томіне?
164
00:17:36,682 --> 00:17:39,810
То це ви, пані Саяко
зі знаменитої сім'ї Коное?
165
00:17:41,562 --> 00:17:44,231
- Хочете випити?
- Дякую за пропозицію.
166
00:17:44,231 --> 00:17:45,983
Та вважаю, що це - марнування часу,
167
00:17:45,983 --> 00:17:47,484
навіть з милою усмішкою.
168
00:17:48,694 --> 00:17:51,697
Я прийшла лише для того,
щоб від мене відчепилися батьки.
169
00:17:52,364 --> 00:17:55,742
На мене чекають друзі,
тож давайте закінчувати.
170
00:17:58,245 --> 00:17:59,705
Мати розповідала мені про вас.
171
00:18:00,247 --> 00:18:02,958
Ви можете назвати вино,
скуштувавши його.
172
00:18:03,542 --> 00:18:05,043
Не тільки це, але й таке можу.
173
00:18:05,544 --> 00:18:08,297
Навіщо?
174
00:18:08,297 --> 00:18:10,632
Назва вина - на пляшці.
175
00:18:10,632 --> 00:18:14,052
А ви принюхуєтеся, наче пес.
176
00:18:17,389 --> 00:18:18,599
Саяко.
177
00:18:19,349 --> 00:18:21,018
Ви справді вродлива.
178
00:18:21,935 --> 00:18:24,479
Але ви поверхова
й у вашій голові порожньо.
179
00:18:25,355 --> 00:18:28,984
Мене не цікавлять люди,
які судить про інших, не знаючи їх.
180
00:18:28,984 --> 00:18:31,612
Я скажу вашій матері,
що був радий познайомитися,
181
00:18:31,612 --> 00:18:33,280
але між нами не виникло тяжіння.
182
00:18:33,989 --> 00:18:35,199
А тепер я піду.
183
00:18:45,751 --> 00:18:46,752
Алло.
184
00:18:46,752 --> 00:18:49,880
Пане Томіне, в мене погані новини.
185
00:19:11,318 --> 00:19:13,028
Смачного.
186
00:19:14,154 --> 00:19:15,405
Смачного.
187
00:19:33,799 --> 00:19:38,804
Пан Коное сказав,
що ти зустрівся з Саякою.
188
00:19:38,804 --> 00:19:40,097
Так.
189
00:19:41,348 --> 00:19:43,433
Вона сказала, що була рада знайомству,
190
00:19:44,601 --> 00:19:46,311
та між вами не виникло тяжіння.
191
00:19:50,607 --> 00:19:52,025
Як сумно.
192
00:19:59,157 --> 00:20:00,158
До речі,
193
00:20:01,577 --> 00:20:03,412
сьогодні помер мій учитель енології.
194
00:20:03,912 --> 00:20:07,583
Пам'ятаєте? Француз, пан Лежер.
195
00:20:08,667 --> 00:20:09,877
О-о.
196
00:20:11,336 --> 00:20:12,546
Треба було нам сказати.
197
00:20:13,213 --> 00:20:15,257
Ми б повечеряли в інший день.
198
00:20:17,134 --> 00:20:19,094
Як ти почуваєшся, Іссе?
199
00:20:21,096 --> 00:20:24,766
Він був старий і хворий.
200
00:20:27,269 --> 00:20:29,062
Але якось дивно...
201
00:20:29,062 --> 00:20:32,399
Я взагалі не розумію,
чому ти так захоплюєшся вином.
202
00:20:32,399 --> 00:20:33,650
Хонока.
203
00:20:35,527 --> 00:20:37,196
Тобі 29 років,
204
00:20:37,863 --> 00:20:39,364
а ти й досі залежиш від батьків.
205
00:20:39,865 --> 00:20:42,576
Твоя квартира й машина належать нам.
206
00:20:43,452 --> 00:20:44,536
Я перепрошую,
207
00:20:45,287 --> 00:20:48,790
але машина - дідусів
подарунок на закінчення універу.
208
00:20:49,291 --> 00:20:51,668
І хоч квартира й належить
моїй родині,
209
00:20:51,668 --> 00:20:53,629
я щомісяця плачу за оренду.
210
00:20:53,629 --> 00:20:57,674
Ти був талановитим студентом
і мав перспективне майбутнє.
211
00:20:58,175 --> 00:21:00,886
Чому ж ти хочеш працювати
в неприбутковій винній індустрії?
212
00:21:00,886 --> 00:21:03,722
- Чому ти обрав її?
- Не хвилюйся.
213
00:21:03,722 --> 00:21:05,641
Я знаю, що роблю.
214
00:21:07,059 --> 00:21:09,686
Чому ти завжди хочеш
сам готувати для нас по четвергах,
215
00:21:09,686 --> 00:21:11,480
коли пані Кіну так смачно готує.
216
00:21:12,231 --> 00:21:13,941
Бо це тішить тата.
217
00:21:24,826 --> 00:21:26,203
Пересолене.
218
00:21:28,830 --> 00:21:30,832
Я не доїдатиму.
219
00:21:50,811 --> 00:21:52,563
- Каміло.
- Вітаю.
220
00:21:52,563 --> 00:21:54,815
Я Лука Інґлезе, друг вашого батька.
221
00:21:56,233 --> 00:21:58,443
У мене жахливі новини.
222
00:21:59,736 --> 00:22:02,406
Ваш батько помер уранці,
поки ви летіли сюди.
223
00:22:03,907 --> 00:22:05,117
Співчуваю.
224
00:22:11,081 --> 00:22:12,291
Ходімо.
225
00:22:47,451 --> 00:22:49,870
Відвезу вас у батькову квартиру,
226
00:22:49,870 --> 00:22:52,331
але, може, по дорозі щось з'їмо?
227
00:22:52,331 --> 00:22:55,167
Ви ж, певно, голодна. То як?
228
00:22:57,085 --> 00:22:58,295
Так.
229
00:23:51,515 --> 00:23:54,142
- Що він сказав?
- Просто «Ласкаво просимо».
230
00:23:54,643 --> 00:23:58,856
Ні, це перекладається «ірашаї масе»,
а було ще щось.
231
00:23:58,856 --> 00:24:00,649
Я забув, що ви тут виросли.
232
00:24:01,191 --> 00:24:04,486
- І говорили японською.
- Я розумію краще, ніж говорю.
233
00:24:05,779 --> 00:24:07,489
«Шейнін» значить «бос».
234
00:24:07,489 --> 00:24:10,033
Він сказав мені: «Вітаю, бос».
235
00:24:11,034 --> 00:24:12,953
Так, це мій ресторан.
236
00:24:12,953 --> 00:24:14,872
Один з моїх ресторанів.
237
00:24:16,331 --> 00:24:17,457
Ресторанів?
238
00:24:18,458 --> 00:24:19,877
Ви можете купити нову машину.
239
00:24:20,460 --> 00:24:24,590
Моя має сентиментальну цінність. На ній
я розвозив замовлення, коли починав.
240
00:24:25,174 --> 00:24:27,467
То ви про мене нічого не знаєте?
241
00:24:27,467 --> 00:24:29,469
Тато ніколи не казав вам про мене?
242
00:24:29,469 --> 00:24:32,514
Я говорила з ним
востаннє 11 років тому.
243
00:24:33,348 --> 00:24:38,854
Коли я закінчила школу, він подзвонив,
сказав: «Молодець», - і все.
244
00:24:38,854 --> 00:24:40,147
Ніхто не ідеальний.
245
00:24:41,148 --> 00:24:43,150
Хочете поговорити про нього?
246
00:24:43,150 --> 00:24:44,318
Ні.
247
00:24:44,860 --> 00:24:47,196
Міябі, це Каміла. Дочка Александра.
248
00:24:47,821 --> 00:24:49,990
Співчуваю. Я ним дуже захоплювалася.
249
00:24:49,990 --> 00:24:51,283
Дякую.
250
00:24:51,283 --> 00:24:54,828
Міябі - моя головна сомельє.
Надзвичайно талановита.
251
00:24:55,329 --> 00:24:56,830
Прилетіла сюди з Лос-Анджелеса,
252
00:24:56,830 --> 00:24:58,665
та ми їй це пробачили.
253
00:25:00,083 --> 00:25:03,712
Вино, яке тримає Міябі, - особливе.
254
00:25:04,213 --> 00:25:08,091
Ваш батько знайшов його в Іспанії.
Про нього ніхто не чув.
255
00:25:08,091 --> 00:25:10,511
У власника всього
три акри виноградника.
256
00:25:10,511 --> 00:25:14,056
Він не дуже хоче продавати
своє вино, але воно...
257
00:25:14,556 --> 00:25:15,974
просто неймовірне.
258
00:25:17,643 --> 00:25:19,561
Александр навчив мене всього.
259
00:25:19,561 --> 00:25:21,063
Він був геній.
260
00:25:21,688 --> 00:25:23,524
Я завдячую йому всім, що маю.
261
00:25:28,820 --> 00:25:29,863
Вибачте.
262
00:25:30,822 --> 00:25:32,991
Говорю про людину, яку люблю, а ви...
263
00:25:34,868 --> 00:25:36,995
Не можна бути лайном для всіх.
264
00:25:42,000 --> 00:25:45,128
Я розумію, що ви не хочете
нічого чути про Александра.
265
00:25:45,629 --> 00:25:48,465
Але треба поговорити про ваш спадок.
266
00:25:48,465 --> 00:25:50,926
Не думаю, що ви уявляєте,
що на вас чекає.
267
00:25:53,470 --> 00:25:56,557
Усе гаразд. Я звикла
нічого від нього не очікувати,
268
00:25:56,557 --> 00:25:58,851
і тепер не стану.
269
00:25:59,434 --> 00:26:00,769
Авжеж.
270
00:26:01,728 --> 00:26:04,064
Завтра зранку оголосять заповіт.
271
00:26:04,648 --> 00:26:06,316
Він не любив гаяти час.
272
00:26:06,942 --> 00:26:09,903
Нічого не відкладав на потім.
273
00:26:09,903 --> 00:26:14,783
Похорон, тобто кремація,
відбудеться завтра по обіді.
274
00:26:20,706 --> 00:26:24,001
Що ж, омиємо наші рецептори
перед їжею.
275
00:26:26,378 --> 00:26:28,088
Спробуйте. І скажіть, що думаєте.
276
00:26:29,173 --> 00:26:31,675
Ні. Дякую. Я не п'ю.
277
00:26:32,676 --> 00:26:33,886
Утомилися після перельоту?
278
00:26:34,761 --> 00:26:35,804
Ні.
279
00:26:36,305 --> 00:26:38,223
Я взагалі не п'ю.
280
00:26:39,850 --> 00:26:40,851
Узагалі?
281
00:26:43,562 --> 00:26:46,273
Я не п'ю алкоголю. Ніколи.
282
00:26:47,441 --> 00:26:50,110
Це ж треба. Ані краплі?
283
00:27:21,308 --> 00:27:23,852
Каміло, вибачте, та я
не зможу побути з вами.
284
00:27:23,852 --> 00:27:27,898
На вас чекають. Його звати Юсуке.
285
00:27:28,524 --> 00:27:30,901
- Дякую, Лука.
- До завтра.
286
00:27:30,901 --> 00:27:32,027
Так.
287
00:28:04,601 --> 00:28:06,395
Рада вас бачити
288
00:29:12,836 --> 00:29:15,714
ДОВІДНИК ЛЕЖЕРА З ВИНА 2009 РІК
289
00:30:11,812 --> 00:30:14,022
Ваша кімната готова.
290
00:30:42,509 --> 00:30:45,429
- Алло.
- Добре долетіла?
291
00:30:45,429 --> 00:30:46,513
Так.
292
00:30:46,513 --> 00:30:49,099
Могла й подзвонити.
Розкажи про переліт.
293
00:30:50,350 --> 00:30:51,685
Я летіла на приватному літаку.
294
00:30:55,147 --> 00:30:56,356
Авжеж.
295
00:30:57,191 --> 00:30:59,610
Він не може тебе купити,
але намагається.
296
00:30:59,610 --> 00:31:00,903
Це викликає жалість.
297
00:31:02,070 --> 00:31:03,197
Мамо, він помер.
298
00:31:09,912 --> 00:31:11,955
Я його не побачила. Не встигла.
299
00:31:13,999 --> 00:31:15,459
Мені жаль, доню.
300
00:31:16,460 --> 00:31:17,503
Справді.
301
00:31:19,171 --> 00:31:22,007
Не треба було летіти. Я казала
тобі не летіти. Мусила наполягти.
302
00:31:23,050 --> 00:31:25,093
Він не розумів, яка ти вразлива.
303
00:31:25,093 --> 00:31:27,387
Він багато обіцяв,
і дивись, чим усе закінчилося.
304
00:31:28,514 --> 00:31:30,641
Він робить тобі боляче
навіть після смерті.
305
00:31:30,641 --> 00:31:33,685
Не починай! Ти щоразу
про це заговорюєш.
306
00:31:33,685 --> 00:31:37,147
Бо я знаю, що тобі треба, доню.
Я знаю, що для тебе найкраще.
307
00:31:37,147 --> 00:31:39,733
Ні, ти не знаєш, що для мене найкраще.
308
00:31:39,733 --> 00:31:41,443
Тож зараз я сама розберуся.
309
00:31:42,361 --> 00:31:43,570
Хочеш, я прилечу?
310
00:31:43,570 --> 00:31:46,448
Ні, не хочу. Мені пора йти.
Люблю тебе.
311
00:31:46,448 --> 00:31:47,783
Добре. Подзвони, як зможеш.
312
00:31:47,783 --> 00:31:49,535
Добре. Бувай.
313
00:31:58,210 --> 00:32:00,337
Що ви знаєте про заповіт?
314
00:32:01,672 --> 00:32:02,881
Небагато.
315
00:32:04,216 --> 00:32:07,511
І мені не можна розголошувати
те, що мені відомо.
316
00:32:08,804 --> 00:32:11,598
Пані Лежер, ідіть зі мною.
317
00:32:13,934 --> 00:32:15,435
Ви не йдете?
318
00:32:15,435 --> 00:32:16,562
Ні.
319
00:32:21,066 --> 00:32:22,276
Бажаю удачі.
320
00:32:34,746 --> 00:32:35,831
Прошу.
321
00:32:38,792 --> 00:32:39,918
Доброго ранку.
322
00:32:40,919 --> 00:32:44,006
Я Франсуа Тальйон, адвокат вашого
батька. Відповідаю за його заповіт.
323
00:32:45,174 --> 00:32:47,384
- Вітаю.
- Це - Іссе Томіне.
324
00:32:47,384 --> 00:32:48,677
Будь ласка, сідайте.
325
00:32:49,428 --> 00:32:51,013
Пан Томіне не знає французької,
326
00:32:51,013 --> 00:32:53,473
тож продовжимо англійською,
якщо не заперечуєте.
327
00:32:55,475 --> 00:32:58,770
Ми познайомилися з паном Лежером -
вашим батьком і вашим учителем -
328
00:32:58,770 --> 00:33:02,024
кілька місяців тому
на прийомі в посольстві.
329
00:33:02,024 --> 00:33:04,443
Він попросив мене
допомогти йому скласти заповіт,
330
00:33:04,443 --> 00:33:08,071
що, мушу зізнатися, трохи дивно.
331
00:33:08,739 --> 00:33:13,493
Спадок вашого батька,
пана Лежера, розділено на дві частини.
332
00:33:13,493 --> 00:33:17,289
Перша частина - його дім у Токіо,
у Сейджо на четвертій вулиці -
333
00:33:17,956 --> 00:33:19,416
думаю, ви обоє там були -
334
00:33:19,917 --> 00:33:22,753
оцінюється в 750 мільйонів єн.
335
00:33:23,253 --> 00:33:25,881
Це приблизно сім мільйонів доларів.
336
00:33:26,465 --> 00:33:28,842
Хочете, щоб я сказав,
скільки це буде в євро?
337
00:33:30,135 --> 00:33:34,723
Друга частина спадку - основна
з фінансової точки зору.
338
00:33:34,723 --> 00:33:39,394
Я говорю про його винний погріб,
точніше, про його вміст.
339
00:33:39,394 --> 00:33:44,233
Він містить 87 тисяч пляшок,
загальна вартість яких становить...
340
00:33:44,233 --> 00:33:47,903
Вибачте, мушу зауважити, що це -
341
00:33:47,903 --> 00:33:50,822
найбільша у світі
приватна колекція вин.
342
00:33:51,448 --> 00:33:54,785
Авжеж, мова йде
не про кількість пляшок.
343
00:33:54,785 --> 00:33:58,455
А про якість і рідкість.
Це надзвичайна колекція.
344
00:33:58,455 --> 00:33:59,748
Просто унікальна.
345
00:34:01,291 --> 00:34:03,377
Що я казав... Так. Загальна вартість.
346
00:34:03,377 --> 00:34:08,465
148 мільйонів доларів.
16 мільярдів єн.
347
00:34:09,299 --> 00:34:13,011
Час розповісти про особливість
заповіту пана Лежера.
348
00:34:13,512 --> 00:34:15,304
Як він сам написав,
349
00:34:15,304 --> 00:34:19,685
його колекція вин -
«плід роботи всього життя».
350
00:34:19,685 --> 00:34:22,771
Для нього було надзвичайно важливо,
щоб його власність
351
00:34:22,771 --> 00:34:26,190
перейшла тому,
хто зможе оцінити її цінність.
352
00:34:26,190 --> 00:34:28,610
Тому він організував...
353
00:34:29,444 --> 00:34:34,283
своєрідну перевірку,
щоб визначити, кому дістанеться вино.
354
00:34:35,158 --> 00:34:36,243
Перевірку?
355
00:34:36,243 --> 00:34:37,411
Яку перевірку?
356
00:34:37,411 --> 00:34:39,161
Ви - дочка Александра Лежера.
357
00:34:39,996 --> 00:34:43,625
Пан Томіне був учнем вашого батька,
358
00:34:43,625 --> 00:34:46,378
якого пан Лежер вважав
своїм «духовним сином».
359
00:34:46,378 --> 00:34:49,630
Тому він хотів,
щоб ви змагалися за вино.
360
00:34:50,799 --> 00:34:55,679
Переможець триетапної перевірки
успадкує все -
361
00:34:56,388 --> 00:34:58,682
будинок і колекцію вин.
362
00:34:59,641 --> 00:35:02,519
Вибачте. Про які етапи ви говорите?
363
00:35:10,027 --> 00:35:11,570
Хай заходить.
364
00:36:24,643 --> 00:36:29,398
Добре. Зараз ви
скуштуєте це вино наосліп.
365
00:36:29,398 --> 00:36:32,693
У вас буде місяць,
щоб точно назвати мені все:
366
00:36:32,693 --> 00:36:35,988
сорт винограду, місцевість,
рік виготовлення.
367
00:36:36,697 --> 00:36:38,699
Не думаю, що маю пояснювати детальніше.
368
00:36:41,076 --> 00:36:42,452
Ви жартуєте.
369
00:36:43,036 --> 00:36:44,997
Іноді жартую. Але не зараз.
370
00:36:44,997 --> 00:36:46,081
Не сьогодні.
371
00:36:46,081 --> 00:36:50,002
Хороша новина:
через місяць ви спробуєте його знову.
372
00:36:52,796 --> 00:36:54,006
Почнемо?
373
00:37:22,451 --> 00:37:23,452
Пані Лежер?
374
00:37:24,494 --> 00:37:25,787
Прошу вас.
375
00:37:27,664 --> 00:37:30,125
Якась херня. Я цього не робитиму.
376
00:37:31,001 --> 00:37:34,213
Це означає,
що ви відмовляєтеся від спадку?
377
00:37:34,213 --> 00:37:36,131
Що? Ні, я такого не казала.
378
00:37:38,884 --> 00:37:40,469
У вас взагалі є на це повноваження?
379
00:37:40,469 --> 00:37:42,137
Французькі закони тут не діють.
380
00:37:42,721 --> 00:37:45,098
Вам доведеться скуштувати вино. Зараз.
381
00:37:56,443 --> 00:37:58,028
Це херня.
382
00:38:13,919 --> 00:38:15,170
Усе гаразд, пані Лежер?
383
00:38:22,135 --> 00:38:23,428
Пані Лежер?
384
00:38:32,229 --> 00:38:35,899
- Якісь проблеми?
- Я це зроблю.
385
00:39:21,820 --> 00:39:24,072
Каміло. О боже. Усе гаразд?
386
00:39:24,573 --> 00:39:26,992
Ви знали. Ви, бляха, знали!
387
00:39:28,285 --> 00:39:29,703
Він змусив мене пообіцяти!
388
00:39:30,537 --> 00:39:31,830
Каміло, зачекайте.
389
00:39:32,998 --> 00:39:34,166
Каміло, будь ласка.
390
00:39:34,750 --> 00:39:35,876
Заждіть.
391
00:39:36,418 --> 00:39:37,628
Вибачте.
392
00:39:38,587 --> 00:39:40,339
Мама казала, що він садист.
393
00:39:40,339 --> 00:39:42,591
Він справді хотів мене так принизити?
394
00:39:43,091 --> 00:39:46,678
Мені насрати на нього,
на його гроші та його вино!
395
00:39:46,678 --> 00:39:50,474
Хай той духовний байстрюк
бере все собі. Мені байдуже.
396
00:39:55,479 --> 00:39:58,982
Пані Лежер, що ви скажете
про смерть вашого батька?
397
00:39:58,982 --> 00:40:00,442
Ходімо.
398
00:40:01,235 --> 00:40:04,905
Пані Лежер, поясните, чому ви тут?
399
00:40:21,713 --> 00:40:24,675
Пане Томіне! Іссе Томіне!
400
00:40:29,513 --> 00:40:31,932
Розкажіть, що написано
в заповіті пана Лежера,
401
00:40:31,932 --> 00:40:33,433
й чому ви тут?
402
00:40:33,433 --> 00:40:36,144
Скоро я зроблю публічну заяву.
403
00:40:36,144 --> 00:40:38,188
Скажіть хоч щось.
404
00:40:43,193 --> 00:40:46,864
Александр не знав,
що ви не п'єте алкоголю.
405
00:40:46,864 --> 00:40:49,241
Він нічого про мене не знав.
406
00:40:51,034 --> 00:40:55,247
Отже, я йду на похорон
і прямо звідти лечу у Францію.
407
00:40:56,665 --> 00:40:58,792
Він просив мене
передати вам його звернення.
408
00:40:59,376 --> 00:41:02,171
- Мені не цікаво.
- Це важливо, Каміло.
409
00:41:02,171 --> 00:41:04,840
Ні, Лука, не важливо.
410
00:41:05,424 --> 00:41:08,385
Зараз ви сердитеся,
та коли заспокоїтеся,
411
00:41:08,385 --> 00:41:12,055
прошу, послухайте,
що сказав вам батько. Добре?
412
00:41:13,974 --> 00:41:16,393
Можна десь зупинитися,
щоб я перев'язала руку?
413
00:41:16,393 --> 00:41:18,478
Ми запізнюємося.
414
00:41:24,401 --> 00:41:25,485
Гаразд.
415
00:41:25,485 --> 00:41:26,612
Дякую.
416
00:41:36,496 --> 00:41:39,458
Знаєте, Каміло,
в останні роки життя ваш батько
417
00:41:39,458 --> 00:41:40,751
дуже цікавився духовністю.
418
00:41:41,502 --> 00:41:44,963
Він побажав, щоб його тіло спалили
згідно з буддійським ритуалом.
419
00:42:13,200 --> 00:42:15,285
Перший ряд - для рідних.
420
00:43:11,300 --> 00:43:13,051
Бувай, друже.
421
00:44:38,887 --> 00:44:40,097
Ходімо.
422
00:44:41,890 --> 00:44:43,141
Що тепер?
423
00:44:43,725 --> 00:44:45,602
Розвіємо попіл над озером чи що?
424
00:44:45,602 --> 00:44:47,771
Ні. Настав час коцуаґе.
425
00:44:48,355 --> 00:44:50,023
- Чого?
- Збирання кісток.
426
00:44:50,524 --> 00:44:52,192
- Ви не знаєте?
- Ні.
427
00:44:53,193 --> 00:44:55,654
Прийдуть лише ті,
хто був близький з вашим батьком.
428
00:44:55,654 --> 00:44:57,030
То мені можна летіти додому?
429
00:44:57,030 --> 00:44:58,282
Ні.
430
00:44:58,282 --> 00:44:59,575
Чорт.
431
00:45:01,326 --> 00:45:04,079
Починаєте з ніг і рухаєтеся вгору,
432
00:45:04,079 --> 00:45:07,249
щоб померлий не стояв в урні на голові.
433
00:45:07,749 --> 00:45:08,917
Розумієте?
434
00:45:09,459 --> 00:45:11,879
Саме тому не можна
передавати за столом суші
435
00:45:11,879 --> 00:45:13,672
з паличок у палички.
436
00:45:14,173 --> 00:45:16,091
Тоді ви наче їсте труп.
437
00:45:16,091 --> 00:45:17,509
Серйозно?
438
00:45:17,509 --> 00:45:19,636
- Я справді мушу це робити?
- Так.
439
00:45:19,636 --> 00:45:22,181
І, як родичка, ви починаєте.
440
00:45:31,231 --> 00:45:33,150
Не впустіть кістки.
441
00:47:50,996 --> 00:47:53,081
Ви летите додому завтра вранці.
442
00:47:54,958 --> 00:47:56,168
Я відвезу вас в аеропорт.
443
00:47:58,712 --> 00:48:01,256
Та хочу показати вам дещо
до вашого відльоту.
444
00:48:32,788 --> 00:48:34,081
Вам погано?
445
00:48:37,793 --> 00:48:39,753
Запах дуже сильний.
446
00:48:41,213 --> 00:48:42,381
Я в нормі.
447
00:49:20,836 --> 00:49:23,338
Ми в його храмі.
448
00:49:41,023 --> 00:49:43,567
Я провів тут з вашим батьком
багато вечорів.
449
00:49:46,361 --> 00:49:49,948
Він робив нотатки з описом вин,
450
00:49:50,449 --> 00:49:52,117
або позначав важливі дати.
451
00:49:53,785 --> 00:49:56,246
Деякі були важливі лише для нього.
452
00:49:56,830 --> 00:49:58,415
КОНЦЕРТ LED ZEPPELIN 79 РІК
453
00:49:58,999 --> 00:50:02,628
Він міг годинами
розповідати мені про кожне вино.
454
00:50:03,504 --> 00:50:05,380
А потім я говорив:
455
00:50:06,757 --> 00:50:09,968
«Добре, друже. Може, відкриємо його?»
456
00:50:28,237 --> 00:50:29,446
Я покину вас саму.
457
00:50:31,031 --> 00:50:32,241
Не поспішайте.
458
00:50:57,099 --> 00:51:01,854
КУРКА У М'ЯТІ
459
00:51:07,192 --> 00:51:11,947
«ХОРОШИЙ, ПОГАНИЙ, ЗЛИЙ»
460
00:51:23,417 --> 00:51:25,919
ВИПИТИ З КАМІЛОЮ,
КОЛИ ЇЙ ВИПОВНИТЬСЯ 18 РОКІВ
461
00:52:35,489 --> 00:52:37,157
МАТИ
462
00:52:56,093 --> 00:52:58,887
Гаразд. Я подивлюся послання.
463
00:53:04,142 --> 00:53:05,811
Вітаю, Каміло.
464
00:53:12,234 --> 00:53:14,486
Мабуть, ти прочитала мій заповіт
465
00:53:14,486 --> 00:53:16,864
і, поза сумнівом, на мене зла.
466
00:53:18,448 --> 00:53:24,037
Певно, думаєш, що я жорстокий,
токсичний, садист...
467
00:53:24,872 --> 00:53:26,248
І все таке інше.
468
00:53:28,292 --> 00:53:30,294
Знаю: я нікудишній батько.
469
00:53:31,086 --> 00:53:34,673
Я робив багато помилок у всьому...
470
00:53:36,925 --> 00:53:38,552
Крім одного.
471
00:53:40,929 --> 00:53:42,222
Крім вина.
472
00:53:46,059 --> 00:53:47,311
Я добре на ньому знався.
473
00:53:49,229 --> 00:53:50,772
Це моя стихія.
474
00:53:51,940 --> 00:53:53,984
Не знаю, якою жінкою ти виросла,
475
00:53:53,984 --> 00:53:55,402
та ти все одно моя дочка.
476
00:53:57,529 --> 00:53:59,198
Каміло, це в тебе в крові.
477
00:54:00,991 --> 00:54:02,826
Можливо, тобі бракує практики,
478
00:54:03,535 --> 00:54:05,162
але твоє піднебіння не схибить.
479
00:54:05,829 --> 00:54:07,664
І нюх не підведе.
480
00:54:10,375 --> 00:54:11,919
Я подзвонив другу, Філіпу.
481
00:54:14,171 --> 00:54:15,380
Він найкращий.
482
00:54:16,423 --> 00:54:18,842
Ти можеш жити в нього, скільки захочеш.
483
00:54:18,842 --> 00:54:20,886
Він навчить тебе всього,
що ти маєш знати.
484
00:54:22,596 --> 00:54:24,014
Він має виноградник з винарнею.
485
00:54:28,810 --> 00:54:32,481
Пам'ятаєш, коли ти була мала,
ми проводили на такому канікули?
486
00:54:41,281 --> 00:54:44,451
Ми тренувалися разом.
Лише ми вдвох - у підвалі,
487
00:54:46,036 --> 00:54:47,663
нашому таємному місці.
488
00:54:58,298 --> 00:54:59,508
Зачекай на мене.
489
00:55:02,886 --> 00:55:05,597
Мамі це не подобалося,
та тобі було байдуже.
490
00:55:20,779 --> 00:55:22,573
Ти хотіла туди піти з самого ранку.
491
00:55:26,118 --> 00:55:28,829
То були наші останні миті разом.
492
00:55:43,510 --> 00:55:44,761
Пов'язка?
493
00:55:59,776 --> 00:56:00,986
Каміло!
494
00:56:02,821 --> 00:56:04,656
Зосередься. Добре?
495
00:56:08,660 --> 00:56:09,828
Так, тату.
496
00:56:10,704 --> 00:56:11,747
Вибач.
497
00:56:12,497 --> 00:56:13,790
І сядь рівно.
498
00:56:14,875 --> 00:56:16,168
Я знаю, це дурість...
499
00:56:18,962 --> 00:56:21,423
бо якщо ти це дивишся, значить я помер.
500
00:56:25,552 --> 00:56:27,596
Та я надіюся, що завдяки цим перевіркам
501
00:56:29,264 --> 00:56:31,600
ми трохи краще знатимемо одне одного.
502
00:56:33,936 --> 00:56:38,649
І, може, колись... хтозна...
503
00:56:43,028 --> 00:56:44,696
ти зможеш мене простити.
504
00:56:50,369 --> 00:56:52,079
Будь ласка, залишся.
505
00:56:55,499 --> 00:56:56,708
Зроби це заради нас.
506
00:57:25,904 --> 00:57:27,322
ЗА МОТИВАМИ МАНҐА «KAMI NO SHIZUKU»
ТАДАШІ АҐІ / ШУ ОКІМОТО
507
00:57:44,840 --> 00:57:46,842
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко