1 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 Пане Томіне, ми просимо вас якомога детальніше описати це вино. 2 00:00:32,115 --> 00:00:33,283 Вино. 3 00:00:35,786 --> 00:00:37,996 Воно - моє життя. 4 00:00:40,415 --> 00:00:42,543 Я найкращий у своєму ділі. 5 00:00:44,461 --> 00:00:46,171 Принаймні я так думав. 6 00:00:47,923 --> 00:00:49,508 Поки не зустрів її. 7 00:00:52,135 --> 00:00:53,720 Такого я не очікував. 8 00:01:14,783 --> 00:01:15,993 Зачекай. 9 00:02:05,083 --> 00:02:06,168 Диня? 10 00:02:24,937 --> 00:02:26,146 Груша? 11 00:02:30,776 --> 00:02:31,902 Селера? 12 00:02:34,655 --> 00:02:35,864 Липа. 13 00:02:36,615 --> 00:02:37,491 Лічі. 14 00:02:38,158 --> 00:02:39,159 Персик. 15 00:02:39,910 --> 00:02:41,328 Яблуко. 16 00:02:53,507 --> 00:02:54,591 Я не знаю. 17 00:02:55,425 --> 00:02:56,635 Подумай. 18 00:02:57,678 --> 00:02:59,096 - Можна ще? - Ні. 19 00:03:00,389 --> 00:03:01,557 Будь ласка. 20 00:03:05,102 --> 00:03:06,311 Я сказав: ні. 21 00:03:09,565 --> 00:03:12,317 Думай. 22 00:03:46,518 --> 00:03:47,603 Каміло. 23 00:03:50,272 --> 00:03:51,481 Зосередься. 24 00:03:58,322 --> 00:03:59,990 Спробуй уявити образ смаку. 25 00:04:10,125 --> 00:04:11,627 Це в тебе в голові. 26 00:04:15,881 --> 00:04:17,173 Ти це знаєш. 27 00:04:23,055 --> 00:04:27,851 Думай. 28 00:04:43,450 --> 00:04:44,660 Мох? 29 00:04:49,665 --> 00:04:50,874 Не чую. 30 00:04:52,292 --> 00:04:56,129 Мох з дерева. 31 00:05:06,014 --> 00:05:07,266 Молодець, Каміло. 32 00:05:08,976 --> 00:05:10,269 Молодець. 33 00:05:11,854 --> 00:05:13,480 На сьогодні все. 34 00:05:36,336 --> 00:05:43,343 БОЖІ КРАПЛІ 35 00:05:58,442 --> 00:06:00,444 - Сигарету? - Ні, дякую. 36 00:06:15,834 --> 00:06:17,336 ПАРИЖ 37 00:06:17,336 --> 00:06:20,172 МИНУЛО 20 РОКІВ 38 00:06:29,723 --> 00:06:32,142 Я така рада, що ти прийшла, Каміло! 39 00:06:32,142 --> 00:06:34,186 З днем народження, красуне. 40 00:06:34,728 --> 00:06:36,813 Привіт! 41 00:06:48,534 --> 00:06:50,202 - Добрий вечір. - Добрий вечір. 42 00:06:50,202 --> 00:06:52,746 - Що вам налити? - Води, будь ласка. 43 00:06:52,746 --> 00:06:55,332 - І все? - І все. 44 00:06:55,332 --> 00:06:56,667 - З льодом? - З льодом. 45 00:06:56,667 --> 00:06:57,960 Гаразд. 46 00:07:05,342 --> 00:07:07,177 Прошу. Будьте обережні. 47 00:07:17,896 --> 00:07:21,608 Каміла? Каміла Лежер? 48 00:07:21,608 --> 00:07:23,360 Так... Вибачте, але... 49 00:07:23,360 --> 00:07:25,654 Авжеж, ви мене не впізнаєте. 50 00:07:25,654 --> 00:07:28,240 Ми бачилися сім років тому на книжковому ярмарку. 51 00:07:28,991 --> 00:07:30,617 Ви підписали мені книжку. 52 00:07:30,617 --> 00:07:32,411 - Мені тоді було 15 років. - П'ятнадцять? 53 00:07:32,411 --> 00:07:33,495 - Так. - Ясно. 54 00:07:33,495 --> 00:07:36,248 У мене на тумбочці біля ліжка лежала лише одна книжка. Ваша. 55 00:07:36,248 --> 00:07:40,586 Лежала, поки я вчився в школі. 56 00:07:41,170 --> 00:07:42,462 Я з нею виріс. 57 00:07:42,462 --> 00:07:45,382 Виріс із моєю книжкою. Чудово. 58 00:07:45,966 --> 00:07:48,427 Може, ви написали ще одну? 59 00:07:50,012 --> 00:07:54,016 Ні. Тобто, написала, але мій видавець - з яким я вже не працюю - 60 00:07:54,016 --> 00:07:56,226 не прийняв більше жодного мого твору. 61 00:07:56,226 --> 00:07:58,145 Нічого. Я все розумію. 62 00:07:58,645 --> 00:07:59,813 Я ходила колами. 63 00:07:59,813 --> 00:08:02,441 Знову писала те саме, але вже не так добре. 64 00:08:02,441 --> 00:08:05,444 Ясно. То чим ви тепер займаєтеся? 65 00:08:05,944 --> 00:08:08,155 Намагаюся знайти себе. 66 00:08:08,155 --> 00:08:11,158 - Ще шукаю. - Зрозумів. 67 00:08:11,158 --> 00:08:12,242 А ти? 68 00:08:12,242 --> 00:08:16,622 Я музикант. Щойно відкрив власну студію звукозапису. 69 00:08:16,622 --> 00:08:18,290 - А-а, круто. - Так. 70 00:08:20,959 --> 00:08:22,336 Вибач, ти... 71 00:08:22,920 --> 00:08:24,838 ще вродливіша, ніж у моїх спогадах. 72 00:08:25,464 --> 00:08:28,050 Я дуже радий знову зустрітися. 73 00:08:29,259 --> 00:08:30,677 І я рада. 74 00:08:34,932 --> 00:08:35,933 Я Жульєн. 75 00:08:38,018 --> 00:08:39,227 Привіт, Жульєн. 76 00:08:42,022 --> 00:08:44,024 - Зачекай. - Що? 77 00:08:44,566 --> 00:08:47,277 Повільніше. Ти не марнуєш часу, еге ж? 78 00:08:47,277 --> 00:08:50,322 Є такий вислів: «Утрачена мить утрачена назавжди». 79 00:08:50,989 --> 00:08:54,660 - Зачекай. Це я сказала? - Так. 80 00:08:54,660 --> 00:08:56,245 То ти в нас розумний? 81 00:08:58,580 --> 00:08:59,748 Можливо. 82 00:09:10,968 --> 00:09:14,012 - Дочекайся мене. Я повернусь. Обіцяю. - Добре. 83 00:09:24,898 --> 00:09:25,899 Алло. 84 00:09:28,110 --> 00:09:29,111 Алло. 85 00:09:29,111 --> 00:09:31,238 Каміло, це я. 86 00:09:32,990 --> 00:09:33,991 Тато. 87 00:09:34,491 --> 00:09:37,119 - Ти чуєш мене, Каміло? - Чую. 88 00:09:38,579 --> 00:09:41,957 Я хочу побачитися з тобою. 89 00:09:43,625 --> 00:09:45,002 Якнайскоріше. 90 00:09:45,544 --> 00:09:46,837 Вибач, 91 00:09:47,337 --> 00:09:49,882 та не можна просто так вриватися в моє життя... 92 00:09:49,882 --> 00:09:52,926 Послухай, я хворий. 93 00:09:53,927 --> 00:09:59,183 Дуже хворий. Лікарі кажуть, у мене обмаль часу. 94 00:09:59,183 --> 00:10:01,268 Як це - «обмаль часу»? 95 00:10:02,853 --> 00:10:04,354 Я помираю, Каміло. 96 00:10:06,106 --> 00:10:09,693 Лети в Токіо. Я все організую. 97 00:10:10,235 --> 00:10:11,445 Зачекай. 98 00:10:13,864 --> 00:10:15,616 Я зможу прилетіти на наступному тижні. 99 00:10:15,616 --> 00:10:17,826 Ні. Вилітай сьогодні. 100 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 Що? Ні, я не можу просто... 101 00:10:20,537 --> 00:10:23,707 Я забронював квиток. Перевір пошту. 102 00:10:23,707 --> 00:10:25,375 Не можна так робити. 103 00:10:25,375 --> 00:10:27,586 Потім скажеш мені все, що думаєш. 104 00:10:28,504 --> 00:10:30,506 Обіцяю все вислухати. 105 00:10:36,261 --> 00:10:37,888 Я маю подумати. 106 00:10:37,888 --> 00:10:39,264 Думай. 107 00:10:41,058 --> 00:10:42,142 Але думай швидко. 108 00:11:10,254 --> 00:11:11,255 Усе гаразд? 109 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 Так. Усе добре. 110 00:11:16,510 --> 00:11:19,471 - Що це? - Це дасть нам сили. 111 00:11:19,471 --> 00:11:23,267 Мій особливий рецепт: текіла, джин, горілка й трошки рому. 112 00:11:23,892 --> 00:11:25,477 - Оце так. - Ага. 113 00:11:26,019 --> 00:11:29,481 Дякую, але я не п'ю алкоголю. Довго розповідати. 114 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 Нічого, якщо я вип'ю? 115 00:11:36,113 --> 00:11:37,114 Нічого. 116 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 Ти що, здурів? 117 00:11:53,630 --> 00:11:54,923 Я ж сказала... 118 00:12:18,363 --> 00:12:20,407 Червоне... Що... 119 00:12:24,661 --> 00:12:26,121 - Тобі краще? - Так. 120 00:12:28,582 --> 00:12:29,875 Що сталося? 121 00:12:31,835 --> 00:12:34,087 Я випила щось надто міцне. 122 00:12:34,087 --> 00:12:35,506 Що? 123 00:12:35,506 --> 00:12:38,342 Не хвилюйся. Це все один хлопець. Ще зовсім юний. 124 00:12:38,342 --> 00:12:41,720 Він зненацька поцілував мене з повним ротом алкоголю, малий хуліган. 125 00:12:43,222 --> 00:12:46,517 А-а. Зовсім юний? Скільки йому? 126 00:12:48,477 --> 00:12:50,521 - Двадцять два. - Двадцять два? 127 00:12:50,521 --> 00:12:51,813 Це ж чудово. 128 00:12:52,397 --> 00:12:56,985 Це краще, ніж твій останній - одружений сорокарічний з двома дітьми, 129 00:12:58,445 --> 00:13:03,116 Знаєш, тобі краще спілкуватися з чоловіками твого віку. 130 00:13:03,116 --> 00:13:04,785 Які мають якісь плани. 131 00:13:04,785 --> 00:13:06,078 Знаю, мамо. 132 00:13:13,126 --> 00:13:14,336 Мені подзвонив він. 133 00:13:15,295 --> 00:13:16,505 Александр. 134 00:13:18,382 --> 00:13:20,175 Він хворий. Хоче якнайшвидше зустрітися. 135 00:13:23,554 --> 00:13:24,763 Хворий? 136 00:13:25,597 --> 00:13:27,099 Це точно? 137 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 Що ти маєш на увазі? 138 00:13:31,770 --> 00:13:33,564 Може, він це вигадав, щоб зустрітися з тобою. 139 00:13:33,564 --> 00:13:35,274 Мамо, перестань. 140 00:13:50,330 --> 00:13:51,164 ПАРИЖ - ТОКІО 141 00:13:51,164 --> 00:13:53,458 ТАКСІ ДО АЕРОПОРТУ ПРИБУДЕ О 22:45. 142 00:13:53,458 --> 00:13:54,918 ВОДІЯ ЗВАТИ ЖАН АЛЕКСАНДР ЛЕЖЕР 143 00:14:03,177 --> 00:14:04,595 Що сталося? 144 00:14:09,391 --> 00:14:10,893 Ми вже про це говорили. 145 00:14:12,019 --> 00:14:14,146 - Ти знаєш, що твій батько... - Знаю. 146 00:14:15,480 --> 00:14:17,941 Дай мені подумати. Не треба все ускладнювати. 147 00:14:17,941 --> 00:14:19,568 Він - маніпулятор, Каміло. 148 00:14:21,361 --> 00:14:22,654 Піду в душ. 149 00:14:35,918 --> 00:14:38,378 Він купив мені квиток на літак. Рейс опівночі. 150 00:14:39,838 --> 00:14:41,298 Він зник на багато років. 151 00:14:41,298 --> 00:14:43,300 Єдиний дзвінок - і ти до нього мчиш? 152 00:14:43,300 --> 00:14:45,552 Ти забула, як він тебе засмутив? 153 00:14:46,053 --> 00:14:48,514 Як про це забути? Ти весь час мені нагадуєш. 154 00:14:48,514 --> 00:14:51,433 Не сприймай це, як щось особисте, але я мушу летіти. 155 00:14:51,433 --> 00:14:53,769 Це остання можливість почути від нього відповіді. 156 00:14:59,149 --> 00:15:00,150 Каміло. 157 00:15:00,150 --> 00:15:03,487 Ні, я не передумаю. І так - я тебе люблю. 158 00:15:28,220 --> 00:15:29,429 Мадам Лежер. 159 00:15:33,475 --> 00:15:35,310 - Дозвольте взяти ваш багаж. - Не треба. 160 00:16:13,765 --> 00:16:16,351 Будь ласка, займіть місце, мадам. 161 00:16:16,935 --> 00:16:18,145 Ми будемо злітати. 162 00:17:15,285 --> 00:17:19,080 ТОКІО 163 00:17:32,386 --> 00:17:34,388 Ви - пан Іссе Томіне? 164 00:17:36,682 --> 00:17:39,810 То це ви, пані Саяко зі знаменитої сім'ї Коное? 165 00:17:41,562 --> 00:17:44,231 - Хочете випити? - Дякую за пропозицію. 166 00:17:44,231 --> 00:17:45,983 Та вважаю, що це - марнування часу, 167 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 навіть з милою усмішкою. 168 00:17:48,694 --> 00:17:51,697 Я прийшла лише для того, щоб від мене відчепилися батьки. 169 00:17:52,364 --> 00:17:55,742 На мене чекають друзі, тож давайте закінчувати. 170 00:17:58,245 --> 00:17:59,705 Мати розповідала мені про вас. 171 00:18:00,247 --> 00:18:02,958 Ви можете назвати вино, скуштувавши його. 172 00:18:03,542 --> 00:18:05,043 Не тільки це, але й таке можу. 173 00:18:05,544 --> 00:18:08,297 Навіщо? 174 00:18:08,297 --> 00:18:10,632 Назва вина - на пляшці. 175 00:18:10,632 --> 00:18:14,052 А ви принюхуєтеся, наче пес. 176 00:18:17,389 --> 00:18:18,599 Саяко. 177 00:18:19,349 --> 00:18:21,018 Ви справді вродлива. 178 00:18:21,935 --> 00:18:24,479 Але ви поверхова й у вашій голові порожньо. 179 00:18:25,355 --> 00:18:28,984 Мене не цікавлять люди, які судить про інших, не знаючи їх. 180 00:18:28,984 --> 00:18:31,612 Я скажу вашій матері, що був радий познайомитися, 181 00:18:31,612 --> 00:18:33,280 але між нами не виникло тяжіння. 182 00:18:33,989 --> 00:18:35,199 А тепер я піду. 183 00:18:45,751 --> 00:18:46,752 Алло. 184 00:18:46,752 --> 00:18:49,880 Пане Томіне, в мене погані новини. 185 00:19:11,318 --> 00:19:13,028 Смачного. 186 00:19:14,154 --> 00:19:15,405 Смачного. 187 00:19:33,799 --> 00:19:38,804 Пан Коное сказав, що ти зустрівся з Саякою. 188 00:19:38,804 --> 00:19:40,097 Так. 189 00:19:41,348 --> 00:19:43,433 Вона сказала, що була рада знайомству, 190 00:19:44,601 --> 00:19:46,311 та між вами не виникло тяжіння. 191 00:19:50,607 --> 00:19:52,025 Як сумно. 192 00:19:59,157 --> 00:20:00,158 До речі, 193 00:20:01,577 --> 00:20:03,412 сьогодні помер мій учитель енології. 194 00:20:03,912 --> 00:20:07,583 Пам'ятаєте? Француз, пан Лежер. 195 00:20:08,667 --> 00:20:09,877 О-о. 196 00:20:11,336 --> 00:20:12,546 Треба було нам сказати. 197 00:20:13,213 --> 00:20:15,257 Ми б повечеряли в інший день. 198 00:20:17,134 --> 00:20:19,094 Як ти почуваєшся, Іссе? 199 00:20:21,096 --> 00:20:24,766 Він був старий і хворий. 200 00:20:27,269 --> 00:20:29,062 Але якось дивно... 201 00:20:29,062 --> 00:20:32,399 Я взагалі не розумію, чому ти так захоплюєшся вином. 202 00:20:32,399 --> 00:20:33,650 Хонока. 203 00:20:35,527 --> 00:20:37,196 Тобі 29 років, 204 00:20:37,863 --> 00:20:39,364 а ти й досі залежиш від батьків. 205 00:20:39,865 --> 00:20:42,576 Твоя квартира й машина належать нам. 206 00:20:43,452 --> 00:20:44,536 Я перепрошую, 207 00:20:45,287 --> 00:20:48,790 але машина - дідусів подарунок на закінчення універу. 208 00:20:49,291 --> 00:20:51,668 І хоч квартира й належить моїй родині, 209 00:20:51,668 --> 00:20:53,629 я щомісяця плачу за оренду. 210 00:20:53,629 --> 00:20:57,674 Ти був талановитим студентом і мав перспективне майбутнє. 211 00:20:58,175 --> 00:21:00,886 Чому ж ти хочеш працювати в неприбутковій винній індустрії? 212 00:21:00,886 --> 00:21:03,722 - Чому ти обрав її? - Не хвилюйся. 213 00:21:03,722 --> 00:21:05,641 Я знаю, що роблю. 214 00:21:07,059 --> 00:21:09,686 Чому ти завжди хочеш сам готувати для нас по четвергах, 215 00:21:09,686 --> 00:21:11,480 коли пані Кіну так смачно готує. 216 00:21:12,231 --> 00:21:13,941 Бо це тішить тата. 217 00:21:24,826 --> 00:21:26,203 Пересолене. 218 00:21:28,830 --> 00:21:30,832 Я не доїдатиму. 219 00:21:50,811 --> 00:21:52,563 - Каміло. - Вітаю. 220 00:21:52,563 --> 00:21:54,815 Я Лука Інґлезе, друг вашого батька. 221 00:21:56,233 --> 00:21:58,443 У мене жахливі новини. 222 00:21:59,736 --> 00:22:02,406 Ваш батько помер уранці, поки ви летіли сюди. 223 00:22:03,907 --> 00:22:05,117 Співчуваю. 224 00:22:11,081 --> 00:22:12,291 Ходімо. 225 00:22:47,451 --> 00:22:49,870 Відвезу вас у батькову квартиру, 226 00:22:49,870 --> 00:22:52,331 але, може, по дорозі щось з'їмо? 227 00:22:52,331 --> 00:22:55,167 Ви ж, певно, голодна. То як? 228 00:22:57,085 --> 00:22:58,295 Так. 229 00:23:51,515 --> 00:23:54,142 - Що він сказав? - Просто «Ласкаво просимо». 230 00:23:54,643 --> 00:23:58,856 Ні, це перекладається «ірашаї масе», а було ще щось. 231 00:23:58,856 --> 00:24:00,649 Я забув, що ви тут виросли. 232 00:24:01,191 --> 00:24:04,486 - І говорили японською. - Я розумію краще, ніж говорю. 233 00:24:05,779 --> 00:24:07,489 «Шейнін» значить «бос». 234 00:24:07,489 --> 00:24:10,033 Він сказав мені: «Вітаю, бос». 235 00:24:11,034 --> 00:24:12,953 Так, це мій ресторан. 236 00:24:12,953 --> 00:24:14,872 Один з моїх ресторанів. 237 00:24:16,331 --> 00:24:17,457 Ресторанів? 238 00:24:18,458 --> 00:24:19,877 Ви можете купити нову машину. 239 00:24:20,460 --> 00:24:24,590 Моя має сентиментальну цінність. На ній я розвозив замовлення, коли починав. 240 00:24:25,174 --> 00:24:27,467 То ви про мене нічого не знаєте? 241 00:24:27,467 --> 00:24:29,469 Тато ніколи не казав вам про мене? 242 00:24:29,469 --> 00:24:32,514 Я говорила з ним востаннє 11 років тому. 243 00:24:33,348 --> 00:24:38,854 Коли я закінчила школу, він подзвонив, сказав: «Молодець», - і все. 244 00:24:38,854 --> 00:24:40,147 Ніхто не ідеальний. 245 00:24:41,148 --> 00:24:43,150 Хочете поговорити про нього? 246 00:24:43,150 --> 00:24:44,318 Ні. 247 00:24:44,860 --> 00:24:47,196 Міябі, це Каміла. Дочка Александра. 248 00:24:47,821 --> 00:24:49,990 Співчуваю. Я ним дуже захоплювалася. 249 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 Дякую. 250 00:24:51,283 --> 00:24:54,828 Міябі - моя головна сомельє. Надзвичайно талановита. 251 00:24:55,329 --> 00:24:56,830 Прилетіла сюди з Лос-Анджелеса, 252 00:24:56,830 --> 00:24:58,665 та ми їй це пробачили. 253 00:25:00,083 --> 00:25:03,712 Вино, яке тримає Міябі, - особливе. 254 00:25:04,213 --> 00:25:08,091 Ваш батько знайшов його в Іспанії. Про нього ніхто не чув. 255 00:25:08,091 --> 00:25:10,511 У власника всього три акри виноградника. 256 00:25:10,511 --> 00:25:14,056 Він не дуже хоче продавати своє вино, але воно... 257 00:25:14,556 --> 00:25:15,974 просто неймовірне. 258 00:25:17,643 --> 00:25:19,561 Александр навчив мене всього. 259 00:25:19,561 --> 00:25:21,063 Він був геній. 260 00:25:21,688 --> 00:25:23,524 Я завдячую йому всім, що маю. 261 00:25:28,820 --> 00:25:29,863 Вибачте. 262 00:25:30,822 --> 00:25:32,991 Говорю про людину, яку люблю, а ви... 263 00:25:34,868 --> 00:25:36,995 Не можна бути лайном для всіх. 264 00:25:42,000 --> 00:25:45,128 Я розумію, що ви не хочете нічого чути про Александра. 265 00:25:45,629 --> 00:25:48,465 Але треба поговорити про ваш спадок. 266 00:25:48,465 --> 00:25:50,926 Не думаю, що ви уявляєте, що на вас чекає. 267 00:25:53,470 --> 00:25:56,557 Усе гаразд. Я звикла нічого від нього не очікувати, 268 00:25:56,557 --> 00:25:58,851 і тепер не стану. 269 00:25:59,434 --> 00:26:00,769 Авжеж. 270 00:26:01,728 --> 00:26:04,064 Завтра зранку оголосять заповіт. 271 00:26:04,648 --> 00:26:06,316 Він не любив гаяти час. 272 00:26:06,942 --> 00:26:09,903 Нічого не відкладав на потім. 273 00:26:09,903 --> 00:26:14,783 Похорон, тобто кремація, відбудеться завтра по обіді. 274 00:26:20,706 --> 00:26:24,001 Що ж, омиємо наші рецептори перед їжею. 275 00:26:26,378 --> 00:26:28,088 Спробуйте. І скажіть, що думаєте. 276 00:26:29,173 --> 00:26:31,675 Ні. Дякую. Я не п'ю. 277 00:26:32,676 --> 00:26:33,886 Утомилися після перельоту? 278 00:26:34,761 --> 00:26:35,804 Ні. 279 00:26:36,305 --> 00:26:38,223 Я взагалі не п'ю. 280 00:26:39,850 --> 00:26:40,851 Узагалі? 281 00:26:43,562 --> 00:26:46,273 Я не п'ю алкоголю. Ніколи. 282 00:26:47,441 --> 00:26:50,110 Це ж треба. Ані краплі? 283 00:27:21,308 --> 00:27:23,852 Каміло, вибачте, та я не зможу побути з вами. 284 00:27:23,852 --> 00:27:27,898 На вас чекають. Його звати Юсуке. 285 00:27:28,524 --> 00:27:30,901 - Дякую, Лука. - До завтра. 286 00:27:30,901 --> 00:27:32,027 Так. 287 00:28:04,601 --> 00:28:06,395 Рада вас бачити 288 00:29:12,836 --> 00:29:15,714 ДОВІДНИК ЛЕЖЕРА З ВИНА 2009 РІК 289 00:30:11,812 --> 00:30:14,022 Ваша кімната готова. 290 00:30:42,509 --> 00:30:45,429 - Алло. - Добре долетіла? 291 00:30:45,429 --> 00:30:46,513 Так. 292 00:30:46,513 --> 00:30:49,099 Могла й подзвонити. Розкажи про переліт. 293 00:30:50,350 --> 00:30:51,685 Я летіла на приватному літаку. 294 00:30:55,147 --> 00:30:56,356 Авжеж. 295 00:30:57,191 --> 00:30:59,610 Він не може тебе купити, але намагається. 296 00:30:59,610 --> 00:31:00,903 Це викликає жалість. 297 00:31:02,070 --> 00:31:03,197 Мамо, він помер. 298 00:31:09,912 --> 00:31:11,955 Я його не побачила. Не встигла. 299 00:31:13,999 --> 00:31:15,459 Мені жаль, доню. 300 00:31:16,460 --> 00:31:17,503 Справді. 301 00:31:19,171 --> 00:31:22,007 Не треба було летіти. Я казала тобі не летіти. Мусила наполягти. 302 00:31:23,050 --> 00:31:25,093 Він не розумів, яка ти вразлива. 303 00:31:25,093 --> 00:31:27,387 Він багато обіцяв, і дивись, чим усе закінчилося. 304 00:31:28,514 --> 00:31:30,641 Він робить тобі боляче навіть після смерті. 305 00:31:30,641 --> 00:31:33,685 Не починай! Ти щоразу про це заговорюєш. 306 00:31:33,685 --> 00:31:37,147 Бо я знаю, що тобі треба, доню. Я знаю, що для тебе найкраще. 307 00:31:37,147 --> 00:31:39,733 Ні, ти не знаєш, що для мене найкраще. 308 00:31:39,733 --> 00:31:41,443 Тож зараз я сама розберуся. 309 00:31:42,361 --> 00:31:43,570 Хочеш, я прилечу? 310 00:31:43,570 --> 00:31:46,448 Ні, не хочу. Мені пора йти. Люблю тебе. 311 00:31:46,448 --> 00:31:47,783 Добре. Подзвони, як зможеш. 312 00:31:47,783 --> 00:31:49,535 Добре. Бувай. 313 00:31:58,210 --> 00:32:00,337 Що ви знаєте про заповіт? 314 00:32:01,672 --> 00:32:02,881 Небагато. 315 00:32:04,216 --> 00:32:07,511 І мені не можна розголошувати те, що мені відомо. 316 00:32:08,804 --> 00:32:11,598 Пані Лежер, ідіть зі мною. 317 00:32:13,934 --> 00:32:15,435 Ви не йдете? 318 00:32:15,435 --> 00:32:16,562 Ні. 319 00:32:21,066 --> 00:32:22,276 Бажаю удачі. 320 00:32:34,746 --> 00:32:35,831 Прошу. 321 00:32:38,792 --> 00:32:39,918 Доброго ранку. 322 00:32:40,919 --> 00:32:44,006 Я Франсуа Тальйон, адвокат вашого батька. Відповідаю за його заповіт. 323 00:32:45,174 --> 00:32:47,384 - Вітаю. - Це - Іссе Томіне. 324 00:32:47,384 --> 00:32:48,677 Будь ласка, сідайте. 325 00:32:49,428 --> 00:32:51,013 Пан Томіне не знає французької, 326 00:32:51,013 --> 00:32:53,473 тож продовжимо англійською, якщо не заперечуєте. 327 00:32:55,475 --> 00:32:58,770 Ми познайомилися з паном Лежером - вашим батьком і вашим учителем - 328 00:32:58,770 --> 00:33:02,024 кілька місяців тому на прийомі в посольстві. 329 00:33:02,024 --> 00:33:04,443 Він попросив мене допомогти йому скласти заповіт, 330 00:33:04,443 --> 00:33:08,071 що, мушу зізнатися, трохи дивно. 331 00:33:08,739 --> 00:33:13,493 Спадок вашого батька, пана Лежера, розділено на дві частини. 332 00:33:13,493 --> 00:33:17,289 Перша частина - його дім у Токіо, у Сейджо на четвертій вулиці - 333 00:33:17,956 --> 00:33:19,416 думаю, ви обоє там були - 334 00:33:19,917 --> 00:33:22,753 оцінюється в 750 мільйонів єн. 335 00:33:23,253 --> 00:33:25,881 Це приблизно сім мільйонів доларів. 336 00:33:26,465 --> 00:33:28,842 Хочете, щоб я сказав, скільки це буде в євро? 337 00:33:30,135 --> 00:33:34,723 Друга частина спадку - основна з фінансової точки зору. 338 00:33:34,723 --> 00:33:39,394 Я говорю про його винний погріб, точніше, про його вміст. 339 00:33:39,394 --> 00:33:44,233 Він містить 87 тисяч пляшок, загальна вартість яких становить... 340 00:33:44,233 --> 00:33:47,903 Вибачте, мушу зауважити, що це - 341 00:33:47,903 --> 00:33:50,822 найбільша у світі приватна колекція вин. 342 00:33:51,448 --> 00:33:54,785 Авжеж, мова йде не про кількість пляшок. 343 00:33:54,785 --> 00:33:58,455 А про якість і рідкість. Це надзвичайна колекція. 344 00:33:58,455 --> 00:33:59,748 Просто унікальна. 345 00:34:01,291 --> 00:34:03,377 Що я казав... Так. Загальна вартість. 346 00:34:03,377 --> 00:34:08,465 148 мільйонів доларів. 16 мільярдів єн. 347 00:34:09,299 --> 00:34:13,011 Час розповісти про особливість заповіту пана Лежера. 348 00:34:13,512 --> 00:34:15,304 Як він сам написав, 349 00:34:15,304 --> 00:34:19,685 його колекція вин - «плід роботи всього життя». 350 00:34:19,685 --> 00:34:22,771 Для нього було надзвичайно важливо, щоб його власність 351 00:34:22,771 --> 00:34:26,190 перейшла тому, хто зможе оцінити її цінність. 352 00:34:26,190 --> 00:34:28,610 Тому він організував... 353 00:34:29,444 --> 00:34:34,283 своєрідну перевірку, щоб визначити, кому дістанеться вино. 354 00:34:35,158 --> 00:34:36,243 Перевірку? 355 00:34:36,243 --> 00:34:37,411 Яку перевірку? 356 00:34:37,411 --> 00:34:39,161 Ви - дочка Александра Лежера. 357 00:34:39,996 --> 00:34:43,625 Пан Томіне був учнем вашого батька, 358 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 якого пан Лежер вважав своїм «духовним сином». 359 00:34:46,378 --> 00:34:49,630 Тому він хотів, щоб ви змагалися за вино. 360 00:34:50,799 --> 00:34:55,679 Переможець триетапної перевірки успадкує все - 361 00:34:56,388 --> 00:34:58,682 будинок і колекцію вин. 362 00:34:59,641 --> 00:35:02,519 Вибачте. Про які етапи ви говорите? 363 00:35:10,027 --> 00:35:11,570 Хай заходить. 364 00:36:24,643 --> 00:36:29,398 Добре. Зараз ви скуштуєте це вино наосліп. 365 00:36:29,398 --> 00:36:32,693 У вас буде місяць, щоб точно назвати мені все: 366 00:36:32,693 --> 00:36:35,988 сорт винограду, місцевість, рік виготовлення. 367 00:36:36,697 --> 00:36:38,699 Не думаю, що маю пояснювати детальніше. 368 00:36:41,076 --> 00:36:42,452 Ви жартуєте. 369 00:36:43,036 --> 00:36:44,997 Іноді жартую. Але не зараз. 370 00:36:44,997 --> 00:36:46,081 Не сьогодні. 371 00:36:46,081 --> 00:36:50,002 Хороша новина: через місяць ви спробуєте його знову. 372 00:36:52,796 --> 00:36:54,006 Почнемо? 373 00:37:22,451 --> 00:37:23,452 Пані Лежер? 374 00:37:24,494 --> 00:37:25,787 Прошу вас. 375 00:37:27,664 --> 00:37:30,125 Якась херня. Я цього не робитиму. 376 00:37:31,001 --> 00:37:34,213 Це означає, що ви відмовляєтеся від спадку? 377 00:37:34,213 --> 00:37:36,131 Що? Ні, я такого не казала. 378 00:37:38,884 --> 00:37:40,469 У вас взагалі є на це повноваження? 379 00:37:40,469 --> 00:37:42,137 Французькі закони тут не діють. 380 00:37:42,721 --> 00:37:45,098 Вам доведеться скуштувати вино. Зараз. 381 00:37:56,443 --> 00:37:58,028 Це херня. 382 00:38:13,919 --> 00:38:15,170 Усе гаразд, пані Лежер? 383 00:38:22,135 --> 00:38:23,428 Пані Лежер? 384 00:38:32,229 --> 00:38:35,899 - Якісь проблеми? - Я це зроблю. 385 00:39:21,820 --> 00:39:24,072 Каміло. О боже. Усе гаразд? 386 00:39:24,573 --> 00:39:26,992 Ви знали. Ви, бляха, знали! 387 00:39:28,285 --> 00:39:29,703 Він змусив мене пообіцяти! 388 00:39:30,537 --> 00:39:31,830 Каміло, зачекайте. 389 00:39:32,998 --> 00:39:34,166 Каміло, будь ласка. 390 00:39:34,750 --> 00:39:35,876 Заждіть. 391 00:39:36,418 --> 00:39:37,628 Вибачте. 392 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 Мама казала, що він садист. 393 00:39:40,339 --> 00:39:42,591 Він справді хотів мене так принизити? 394 00:39:43,091 --> 00:39:46,678 Мені насрати на нього, на його гроші та його вино! 395 00:39:46,678 --> 00:39:50,474 Хай той духовний байстрюк бере все собі. Мені байдуже. 396 00:39:55,479 --> 00:39:58,982 Пані Лежер, що ви скажете про смерть вашого батька? 397 00:39:58,982 --> 00:40:00,442 Ходімо. 398 00:40:01,235 --> 00:40:04,905 Пані Лежер, поясните, чому ви тут? 399 00:40:21,713 --> 00:40:24,675 Пане Томіне! Іссе Томіне! 400 00:40:29,513 --> 00:40:31,932 Розкажіть, що написано в заповіті пана Лежера, 401 00:40:31,932 --> 00:40:33,433 й чому ви тут? 402 00:40:33,433 --> 00:40:36,144 Скоро я зроблю публічну заяву. 403 00:40:36,144 --> 00:40:38,188 Скажіть хоч щось. 404 00:40:43,193 --> 00:40:46,864 Александр не знав, що ви не п'єте алкоголю. 405 00:40:46,864 --> 00:40:49,241 Він нічого про мене не знав. 406 00:40:51,034 --> 00:40:55,247 Отже, я йду на похорон і прямо звідти лечу у Францію. 407 00:40:56,665 --> 00:40:58,792 Він просив мене передати вам його звернення. 408 00:40:59,376 --> 00:41:02,171 - Мені не цікаво. - Це важливо, Каміло. 409 00:41:02,171 --> 00:41:04,840 Ні, Лука, не важливо. 410 00:41:05,424 --> 00:41:08,385 Зараз ви сердитеся, та коли заспокоїтеся, 411 00:41:08,385 --> 00:41:12,055 прошу, послухайте, що сказав вам батько. Добре? 412 00:41:13,974 --> 00:41:16,393 Можна десь зупинитися, щоб я перев'язала руку? 413 00:41:16,393 --> 00:41:18,478 Ми запізнюємося. 414 00:41:24,401 --> 00:41:25,485 Гаразд. 415 00:41:25,485 --> 00:41:26,612 Дякую. 416 00:41:36,496 --> 00:41:39,458 Знаєте, Каміло, в останні роки життя ваш батько 417 00:41:39,458 --> 00:41:40,751 дуже цікавився духовністю. 418 00:41:41,502 --> 00:41:44,963 Він побажав, щоб його тіло спалили згідно з буддійським ритуалом. 419 00:42:13,200 --> 00:42:15,285 Перший ряд - для рідних. 420 00:43:11,300 --> 00:43:13,051 Бувай, друже. 421 00:44:38,887 --> 00:44:40,097 Ходімо. 422 00:44:41,890 --> 00:44:43,141 Що тепер? 423 00:44:43,725 --> 00:44:45,602 Розвіємо попіл над озером чи що? 424 00:44:45,602 --> 00:44:47,771 Ні. Настав час коцуаґе. 425 00:44:48,355 --> 00:44:50,023 - Чого? - Збирання кісток. 426 00:44:50,524 --> 00:44:52,192 - Ви не знаєте? - Ні. 427 00:44:53,193 --> 00:44:55,654 Прийдуть лише ті, хто був близький з вашим батьком. 428 00:44:55,654 --> 00:44:57,030 То мені можна летіти додому? 429 00:44:57,030 --> 00:44:58,282 Ні. 430 00:44:58,282 --> 00:44:59,575 Чорт. 431 00:45:01,326 --> 00:45:04,079 Починаєте з ніг і рухаєтеся вгору, 432 00:45:04,079 --> 00:45:07,249 щоб померлий не стояв в урні на голові. 433 00:45:07,749 --> 00:45:08,917 Розумієте? 434 00:45:09,459 --> 00:45:11,879 Саме тому не можна передавати за столом суші 435 00:45:11,879 --> 00:45:13,672 з паличок у палички. 436 00:45:14,173 --> 00:45:16,091 Тоді ви наче їсте труп. 437 00:45:16,091 --> 00:45:17,509 Серйозно? 438 00:45:17,509 --> 00:45:19,636 - Я справді мушу це робити? - Так. 439 00:45:19,636 --> 00:45:22,181 І, як родичка, ви починаєте. 440 00:45:31,231 --> 00:45:33,150 Не впустіть кістки. 441 00:47:50,996 --> 00:47:53,081 Ви летите додому завтра вранці. 442 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 Я відвезу вас в аеропорт. 443 00:47:58,712 --> 00:48:01,256 Та хочу показати вам дещо до вашого відльоту. 444 00:48:32,788 --> 00:48:34,081 Вам погано? 445 00:48:37,793 --> 00:48:39,753 Запах дуже сильний. 446 00:48:41,213 --> 00:48:42,381 Я в нормі. 447 00:49:20,836 --> 00:49:23,338 Ми в його храмі. 448 00:49:41,023 --> 00:49:43,567 Я провів тут з вашим батьком багато вечорів. 449 00:49:46,361 --> 00:49:49,948 Він робив нотатки з описом вин, 450 00:49:50,449 --> 00:49:52,117 або позначав важливі дати. 451 00:49:53,785 --> 00:49:56,246 Деякі були важливі лише для нього. 452 00:49:56,830 --> 00:49:58,415 КОНЦЕРТ LED ZEPPELIN 79 РІК 453 00:49:58,999 --> 00:50:02,628 Він міг годинами розповідати мені про кожне вино. 454 00:50:03,504 --> 00:50:05,380 А потім я говорив: 455 00:50:06,757 --> 00:50:09,968 «Добре, друже. Може, відкриємо його?» 456 00:50:28,237 --> 00:50:29,446 Я покину вас саму. 457 00:50:31,031 --> 00:50:32,241 Не поспішайте. 458 00:50:57,099 --> 00:51:01,854 КУРКА У М'ЯТІ 459 00:51:07,192 --> 00:51:11,947 «ХОРОШИЙ, ПОГАНИЙ, ЗЛИЙ» 460 00:51:23,417 --> 00:51:25,919 ВИПИТИ З КАМІЛОЮ, КОЛИ ЇЙ ВИПОВНИТЬСЯ 18 РОКІВ 461 00:52:35,489 --> 00:52:37,157 МАТИ 462 00:52:56,093 --> 00:52:58,887 Гаразд. Я подивлюся послання. 463 00:53:04,142 --> 00:53:05,811 Вітаю, Каміло. 464 00:53:12,234 --> 00:53:14,486 Мабуть, ти прочитала мій заповіт 465 00:53:14,486 --> 00:53:16,864 і, поза сумнівом, на мене зла. 466 00:53:18,448 --> 00:53:24,037 Певно, думаєш, що я жорстокий, токсичний, садист... 467 00:53:24,872 --> 00:53:26,248 І все таке інше. 468 00:53:28,292 --> 00:53:30,294 Знаю: я нікудишній батько. 469 00:53:31,086 --> 00:53:34,673 Я робив багато помилок у всьому... 470 00:53:36,925 --> 00:53:38,552 Крім одного. 471 00:53:40,929 --> 00:53:42,222 Крім вина. 472 00:53:46,059 --> 00:53:47,311 Я добре на ньому знався. 473 00:53:49,229 --> 00:53:50,772 Це моя стихія. 474 00:53:51,940 --> 00:53:53,984 Не знаю, якою жінкою ти виросла, 475 00:53:53,984 --> 00:53:55,402 та ти все одно моя дочка. 476 00:53:57,529 --> 00:53:59,198 Каміло, це в тебе в крові. 477 00:54:00,991 --> 00:54:02,826 Можливо, тобі бракує практики, 478 00:54:03,535 --> 00:54:05,162 але твоє піднебіння не схибить. 479 00:54:05,829 --> 00:54:07,664 І нюх не підведе. 480 00:54:10,375 --> 00:54:11,919 Я подзвонив другу, Філіпу. 481 00:54:14,171 --> 00:54:15,380 Він найкращий. 482 00:54:16,423 --> 00:54:18,842 Ти можеш жити в нього, скільки захочеш. 483 00:54:18,842 --> 00:54:20,886 Він навчить тебе всього, що ти маєш знати. 484 00:54:22,596 --> 00:54:24,014 Він має виноградник з винарнею. 485 00:54:28,810 --> 00:54:32,481 Пам'ятаєш, коли ти була мала, ми проводили на такому канікули? 486 00:54:41,281 --> 00:54:44,451 Ми тренувалися разом. Лише ми вдвох - у підвалі, 487 00:54:46,036 --> 00:54:47,663 нашому таємному місці. 488 00:54:58,298 --> 00:54:59,508 Зачекай на мене. 489 00:55:02,886 --> 00:55:05,597 Мамі це не подобалося, та тобі було байдуже. 490 00:55:20,779 --> 00:55:22,573 Ти хотіла туди піти з самого ранку. 491 00:55:26,118 --> 00:55:28,829 То були наші останні миті разом. 492 00:55:43,510 --> 00:55:44,761 Пов'язка? 493 00:55:59,776 --> 00:56:00,986 Каміло! 494 00:56:02,821 --> 00:56:04,656 Зосередься. Добре? 495 00:56:08,660 --> 00:56:09,828 Так, тату. 496 00:56:10,704 --> 00:56:11,747 Вибач. 497 00:56:12,497 --> 00:56:13,790 І сядь рівно. 498 00:56:14,875 --> 00:56:16,168 Я знаю, це дурість... 499 00:56:18,962 --> 00:56:21,423 бо якщо ти це дивишся, значить я помер. 500 00:56:25,552 --> 00:56:27,596 Та я надіюся, що завдяки цим перевіркам 501 00:56:29,264 --> 00:56:31,600 ми трохи краще знатимемо одне одного. 502 00:56:33,936 --> 00:56:38,649 І, може, колись... хтозна... 503 00:56:43,028 --> 00:56:44,696 ти зможеш мене простити. 504 00:56:50,369 --> 00:56:52,079 Будь ласка, залишся. 505 00:56:55,499 --> 00:56:56,708 Зроби це заради нас. 506 00:57:25,904 --> 00:57:27,322 ЗА МОТИВАМИ МАНҐА «KAMI NO SHIZUKU» ТАДАШІ АҐІ / ШУ ОКІМОТО 507 00:57:44,840 --> 00:57:46,842 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко