1
00:00:19,228 --> 00:00:23,357
Anh Tomine, chúng tôi muốn anh
cố hết sức nhận biết loại vang này.
2
00:00:32,115 --> 00:00:33,283
Rượu vang.
3
00:00:35,786 --> 00:00:37,996
Đó là cả cuộc đời tôi.
4
00:00:40,415 --> 00:00:42,543
Trong nghề của tôi, tôi giỏi nhất.
5
00:00:44,461 --> 00:00:46,171
Ít nhất là tôi đã nghĩ thế.
6
00:00:47,923 --> 00:00:49,508
Và rồi tôi gặp cô ấy.
7
00:00:52,135 --> 00:00:53,720
Tôi không hề ngờ tới.
8
00:01:14,783 --> 00:01:15,993
Khoan đã.
9
00:02:05,083 --> 00:02:06,168
Dưa tây à?
10
00:02:24,937 --> 00:02:26,146
Lê?
11
00:02:30,776 --> 00:02:31,902
Cần tây?
12
00:02:34,655 --> 00:02:35,864
Lá đoan.
13
00:02:36,615 --> 00:02:37,491
Vải.
14
00:02:38,158 --> 00:02:39,159
Đào.
15
00:02:39,910 --> 00:02:41,328
Táo.
16
00:02:53,507 --> 00:02:54,591
Con không biết.
17
00:02:55,425 --> 00:02:56,635
Nghĩ đi.
18
00:02:57,678 --> 00:02:59,096
- Cho con thêm được không?
- Không.
19
00:03:00,389 --> 00:03:01,557
Đi ạ.
20
00:03:05,102 --> 00:03:06,311
Bố nói không.
21
00:03:09,565 --> 00:03:12,317
Nghĩ đi.
22
00:03:46,518 --> 00:03:47,603
Camille.
23
00:03:50,272 --> 00:03:51,481
Tập trung vào.
24
00:03:58,322 --> 00:03:59,990
Cố hình dung ra vị.
25
00:04:10,125 --> 00:04:11,627
Nó ở trong đầu con.
26
00:04:15,881 --> 00:04:17,173
Con biết nó.
27
00:04:23,055 --> 00:04:27,851
Nghĩ đi.
28
00:04:43,450 --> 00:04:44,660
Rêu?
29
00:04:49,665 --> 00:04:50,874
Bố không nghe thấy.
30
00:04:52,292 --> 00:04:56,129
Ý con là, rêu ở thân cây.
31
00:05:06,014 --> 00:05:07,266
Tốt lắm, Camille.
32
00:05:08,976 --> 00:05:10,269
Tốt lắm.
33
00:05:11,854 --> 00:05:13,480
Hôm nay thế là xong.
34
00:05:36,336 --> 00:05:43,343
GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH
35
00:05:58,442 --> 00:06:00,444
- Thuốc lá chứ?
- Không, cảm ơn.
36
00:06:17,419 --> 00:06:20,172
20 NĂM SAU
37
00:06:29,723 --> 00:06:32,142
Cậu đến đây tôi mừng quá, Camille.
38
00:06:32,142 --> 00:06:34,186
Chúc mừng sinh nhật, bạn xinh.
39
00:06:34,728 --> 00:06:36,813
Chào! Xin chào.
40
00:06:48,534 --> 00:06:50,202
- Chào cô.
- Chào anh.
41
00:06:50,202 --> 00:06:52,746
- Cô dùng gì ạ?
- Một ly nước.
42
00:06:52,746 --> 00:06:55,332
- Thế thôi à?
- Thế thôi.
43
00:06:55,332 --> 00:06:56,667
- Có đá chứ?
- Có đá.
44
00:06:56,667 --> 00:06:57,960
Được.
45
00:07:05,342 --> 00:07:07,177
Của cô đây. Cẩn thận với nó nhé.
46
00:07:17,896 --> 00:07:21,608
Camille? Camille Léger?
47
00:07:21,608 --> 00:07:23,360
Vâng... Xin lỗi, nhưng...
48
00:07:23,360 --> 00:07:25,654
Tất nhiên, cô không nhận ra tôi rồi.
49
00:07:25,654 --> 00:07:28,240
Chúng ta gặp nhau ở hội chợ sách
bảy năm trước.
50
00:07:28,991 --> 00:07:30,617
Cô đã ký tặng sách của cô cho tôi.
51
00:07:30,617 --> 00:07:32,411
- Lúc đó tôi 15 tuổi.
- Mười lăm tuổi?
52
00:07:32,411 --> 00:07:33,495
- Ừ.
- Được rồi.
53
00:07:33,495 --> 00:07:36,248
Tôi chỉ có một cuốn sách
gối đầu giường và đó là của cô.
54
00:07:36,248 --> 00:07:40,586
Tôi giữ gìn nó
suốt những năm học trung học.
55
00:07:41,170 --> 00:07:42,462
Tôi lớn lên với cuốn sách của cô.
56
00:07:42,462 --> 00:07:45,382
Lớn lên với cuốn sách của tôi. Tuyệt.
57
00:07:45,966 --> 00:07:48,427
Phải. Cô đã viết cuốn sách nữa chưa?
58
00:07:50,012 --> 00:07:54,016
Chưa. Vâng, nhưng nhà quảng bá của tôi,
không còn là nhà quảng bá của tôi nữa,
59
00:07:54,016 --> 00:07:56,226
từ chối mọi thứ tôi gửi anh ấy.
60
00:07:56,226 --> 00:07:58,145
Nhưng không sao, tôi hiểu.
61
00:07:58,645 --> 00:07:59,813
Tôi cứ loay hoay.
62
00:07:59,813 --> 00:08:02,441
Tôi luôn viết những điều trùng lặp,
nhưng không hay như thế, nên...
63
00:08:02,441 --> 00:08:05,444
Được. Vậy cô đang làm gì?
64
00:08:05,944 --> 00:08:08,155
Tôi đang cố tìm lại chính mình.
65
00:08:08,155 --> 00:08:11,158
- Tôi vẫn đang tìm kiếm.
- Ừ, tôi hiểu.
66
00:08:11,158 --> 00:08:12,242
Còn anh?
67
00:08:12,242 --> 00:08:16,622
Tôi là nhạc sĩ
và tôi mới mở hãng thu âm riêng.
68
00:08:16,622 --> 00:08:18,290
- Hay đấy.
- Vâng.
69
00:08:20,959 --> 00:08:22,336
Xin lỗi, nhưng cô...
70
00:08:22,920 --> 00:08:24,838
Cô còn xinh đẹp hơn theo trí nhớ của tôi.
71
00:08:25,464 --> 00:08:28,050
Tôi rất vui được gặp lại cô.
72
00:08:29,259 --> 00:08:30,677
Tôi cũng rất vui.
73
00:08:34,932 --> 00:08:35,933
tôi là Julien.
74
00:08:38,018 --> 00:08:39,227
Chào Julien.
75
00:08:42,022 --> 00:08:44,024
- Khoan.
- Gì vậy?
76
00:08:44,566 --> 00:08:47,277
Từ từ đã! Anh biết tranh thủ nhỉ?
77
00:08:47,277 --> 00:08:50,322
Cô biết câu nói, "Một giây phút trôi qua
là giây phút mất hẳn".
78
00:08:50,989 --> 00:08:54,660
- Khoan. Tôi nói thế à?
- Ừ.
79
00:08:54,660 --> 00:08:56,245
Anh thông minh đấy nhỉ?
80
00:08:58,580 --> 00:08:59,748
Có lẽ.
81
00:09:10,968 --> 00:09:14,012
- Chờ tôi, tôi sẽ quay lại. Hứa đấy.
- Ừ, được.
82
00:09:24,898 --> 00:09:25,899
A lô?
83
00:09:28,110 --> 00:09:29,111
A lô?
84
00:09:29,111 --> 00:09:31,238
Camille, bố đây.
85
00:09:32,990 --> 00:09:33,991
Bố của con.
86
00:09:34,491 --> 00:09:37,119
- Con nghe thấy không, Camille?
- Con có nghe thấy.
87
00:09:38,579 --> 00:09:41,957
Bố muốn gặp con.
88
00:09:43,625 --> 00:09:45,002
Càng sớm càng tốt.
89
00:09:45,544 --> 00:09:46,837
Xin lỗi...
90
00:09:47,337 --> 00:09:49,882
...nhưng bố không thể
can dự vào đời con mà mong...
91
00:09:49,882 --> 00:09:52,926
Nghe này, bố không được khỏe.
92
00:09:53,927 --> 00:09:59,183
Thực ra, không hề khỏe.
Bác sĩ nói bố không còn nhiều thời gian.
93
00:09:59,183 --> 00:10:01,268
"Không còn nhiều thời gian" là sao?
94
00:10:02,853 --> 00:10:04,354
Bố sắp chết, Camille.
95
00:10:06,106 --> 00:10:09,693
Đến đi. Đến Tokyo. Bố sẽ lo tất cả.
96
00:10:10,235 --> 00:10:11,445
Chờ đã.
97
00:10:13,864 --> 00:10:15,616
Có thể con đến được vào tuần sau.
98
00:10:15,616 --> 00:10:17,826
Không. Tối nay.
99
00:10:17,826 --> 00:10:20,537
Gì cơ? Không, con không thể...
100
00:10:20,537 --> 00:10:23,707
Bố đã đặt vé máy bay cho con rồi.
Kiểm tra hộp thư đi.
101
00:10:23,707 --> 00:10:25,375
Không như vậy được đâu.
102
00:10:25,375 --> 00:10:27,586
Con có thể chỉ trích bố sau cũng được.
103
00:10:28,504 --> 00:10:30,506
Bố sẽ nghe mọi thứ con phải nói.
104
00:10:36,261 --> 00:10:37,888
Để con nghĩ đã.
105
00:10:37,888 --> 00:10:39,264
Vậy nghĩ đi.
106
00:10:41,058 --> 00:10:42,142
Nhưng nghĩ nhanh lên.
107
00:11:10,254 --> 00:11:11,255
Cô ổn chứ?
108
00:11:12,840 --> 00:11:14,174
Vâng, tôi ổn.
109
00:11:16,510 --> 00:11:19,471
- Gì thế?
- Chút kích thích.
110
00:11:19,471 --> 00:11:23,267
Một ly đặc biệt của tôi:
tequila, gin, vodka và một chút rum.
111
00:11:23,892 --> 00:11:25,477
- phải. Không đùa.
- Phải.
112
00:11:26,019 --> 00:11:29,481
Hay lắm, nhưng thật ra,
tôi không uống rượu. Phức tạp lắm.
113
00:11:31,775 --> 00:11:33,819
Tôi uống thì cô có phiền không?
114
00:11:36,113 --> 00:11:37,114
Không.
115
00:11:49,918 --> 00:11:51,211
Anh bị điên hay gì?
116
00:11:53,630 --> 00:11:54,923
Tôi đã bảo anh...
117
00:12:18,363 --> 00:12:20,407
Đỏ... Cái...
118
00:12:24,661 --> 00:12:26,121
- Đỡ hơn chưa?
- Rồi.
119
00:12:28,582 --> 00:12:29,875
Đã có chuyện gì vậy?
120
00:12:31,835 --> 00:12:34,087
Cứ cho là con đã uống thứ gì đó
hơi mạnh quá.
121
00:12:34,087 --> 00:12:35,506
Gì cơ?
122
00:12:35,506 --> 00:12:38,342
Mẹ đừng lo, là một chàng trai khá trẻ.
123
00:12:38,342 --> 00:12:41,720
Anh ta làm con bất ngờ bằng nụ hôn
và cái miệng đầy rượu, đồ rác rưởi đó.
124
00:12:43,222 --> 00:12:46,517
Khá trẻ à? Ý con là sao?
125
00:12:48,477 --> 00:12:50,521
- Hai mươi hai tuổi?
- Hai mươi hai tuổi?
126
00:12:50,521 --> 00:12:51,813
Tuyệt lắm.
127
00:12:52,397 --> 00:12:56,985
Còn hơn một gã 40 tuổi
đã có vợ và hai con, như gã lần trước.
128
00:12:58,445 --> 00:13:03,116
Sẽ tốt hơn cho con
nếu giao du với đàn ông trạc tuổi mình.
129
00:13:03,116 --> 00:13:04,785
Những người có tham vọng.
130
00:13:04,785 --> 00:13:06,078
Vâng, con biết, mẹ ạ.
131
00:13:13,126 --> 00:13:14,336
Ông ta gọi.
132
00:13:15,295 --> 00:13:16,505
Alexandre.
133
00:13:18,382 --> 00:13:20,175
Ông ta bị bệnh. Ông ta muốn gặp con
càng sớm càng tốt.
134
00:13:23,554 --> 00:13:24,763
Bệnh?
135
00:13:25,597 --> 00:13:27,099
Chúng ta có chắc chắn về điều đó?
136
00:13:27,850 --> 00:13:29,017
Ý mẹ là sao?
137
00:13:31,770 --> 00:13:33,564
Đó có thể là mánh khóe
để khiến con đi gặp ông ta.
138
00:13:33,564 --> 00:13:35,274
Mẹ, thôi đi mà.
139
00:13:51,248 --> 00:13:53,458
Đón tới sân bay Pontoise-Cormeilles
lúc 22:45.
140
00:13:53,458 --> 00:13:54,918
Tên tài xế là Jean. Alexandre Léger.
141
00:14:03,177 --> 00:14:04,595
Vấn đề là gì vậy?
142
00:14:09,391 --> 00:14:10,893
Chúng ta đã nói về điều đó
143
00:14:12,019 --> 00:14:14,146
- nhưng con biết bố con...
- Vâng, con biết.
144
00:14:15,480 --> 00:14:17,941
Để con suy nghĩ nhé.
Đừng phức tạp hóa mọi thứ.
145
00:14:17,941 --> 00:14:19,568
Ông ta hay thao túng lắm, Camille.
146
00:14:21,361 --> 00:14:22,654
Con đi tắm đây.
147
00:14:35,918 --> 00:14:38,378
Ông ta đã mua vé máy bay
cho con. Chuyến bay lúc nửa đêm.
148
00:14:39,838 --> 00:14:41,298
Ông ta biến mất bao nhiêu năm,
149
00:14:41,298 --> 00:14:43,300
và với một cú điện thoại,
con đã chạy về với ông ta?
150
00:14:43,300 --> 00:14:45,552
Con quên mất
con khó chịu thế nào khi ở với ông ta à?
151
00:14:46,053 --> 00:14:48,514
Sao con quên được, mẹ?
Mẹ luôn nhắc cho con nhớ mà.
152
00:14:48,514 --> 00:14:51,433
Nghe này, mẹ đừng để bụng,
nhưng con phải đi.
153
00:14:51,433 --> 00:14:53,769
Đây là cơ hội cuối cùng
để con có được câu trả lời từ bố.
154
00:14:59,149 --> 00:15:00,150
Camille.
155
00:15:00,150 --> 00:15:03,487
Không, con sẽ không đổi ý
và vâng, con yêu mẹ.
156
00:15:28,220 --> 00:15:29,429
Bà Léger.
157
00:15:33,475 --> 00:15:35,310
- Tôi cầm túi cho bà được không?
- Không cần, cảm ơn ông.
158
00:16:13,765 --> 00:16:16,351
Mời bà ngồi.
159
00:16:16,935 --> 00:16:18,145
Chúng ta sắp cất cánh.
160
00:17:32,386 --> 00:17:34,388
Anh có phải anh Issei Tomine?
161
00:17:36,682 --> 00:17:39,810
Vậy là cô, cô Sayaka,
từ gia đình Konoe nổi tiếng.
162
00:17:41,562 --> 00:17:44,231
- Cô muốn uống không?
- Anh tốt quá.
163
00:17:44,231 --> 00:17:45,983
Nhưng, tôi nghĩ là phí thời gian,
164
00:17:45,983 --> 00:17:47,484
kể cả với nụ cười lịch sự.
165
00:17:48,694 --> 00:17:51,697
Tôi đến chỉ để bố mẹ tôi
thôi làm phiền tôi.
166
00:17:52,364 --> 00:17:55,742
Các bạn đang chờ tôi,
nên ta gặp nhanh cho xong đi.
167
00:17:58,245 --> 00:17:59,705
Mẹ tôi đã kể với tôi về anh.
168
00:18:00,247 --> 00:18:02,958
Anh là người nếm rượu vang rồi đoán.
169
00:18:03,542 --> 00:18:05,043
Không chỉ thế, nhưng nói thế cũng được.
170
00:18:05,544 --> 00:18:08,297
Để làm gì?
171
00:18:08,297 --> 00:18:10,632
Tên rượu vang được dán nhãn ở chai mà.
172
00:18:10,632 --> 00:18:14,052
Anh cứ hít ngửi quanh như chó vậy.
173
00:18:17,389 --> 00:18:18,599
Sayaka.
174
00:18:19,349 --> 00:18:21,018
Đúng là cô xinh thật.
175
00:18:21,935 --> 00:18:24,479
Nhưng cô hời hợt và rỗng tuếch.
176
00:18:25,355 --> 00:18:28,984
Tôi không thích
mấy người hồ đồ phán xét người khác.
177
00:18:28,984 --> 00:18:31,612
Tôi sẽ nói với mẹ cô là
được gặp cô rất vui,
178
00:18:31,612 --> 00:18:33,280
nhưng chúng ta không có tình cảm.
179
00:18:33,989 --> 00:18:35,199
Thôi, tôi về đây.
180
00:18:45,751 --> 00:18:46,752
A lô.
181
00:18:46,752 --> 00:18:49,880
Anh Tomine, tôi có tin xấu.
182
00:19:11,318 --> 00:19:13,028
Chúc ngon miệng.
183
00:19:14,154 --> 00:19:15,405
Chúc ngon miệng.
184
00:19:33,799 --> 00:19:38,804
Bà Konoe bảo con đã gặp Sayaka.
185
00:19:38,804 --> 00:19:40,097
Vâng.
186
00:19:41,348 --> 00:19:43,433
Cô ấy nói được gặp con rất vui,
187
00:19:44,601 --> 00:19:46,311
nhưng không có tình cảm.
188
00:19:50,607 --> 00:19:52,025
Tiếc quá.
189
00:19:59,157 --> 00:20:00,158
Nhân tiện,
190
00:20:01,577 --> 00:20:03,412
hôm nay
người thầy dạy con nếm rượu vang đã mất.
191
00:20:03,912 --> 00:20:07,583
Ông người Pháp, ông Léger ấy ạ.
192
00:20:08,667 --> 00:20:09,877
Ồ.
193
00:20:11,336 --> 00:20:12,546
Lẽ ra con nên kể với bố mẹ.
194
00:20:13,213 --> 00:20:15,257
Thì chúng ta đã thu xếp bữa tối này
vào lần khác.
195
00:20:17,134 --> 00:20:19,094
Con cảm thấy sao, Issei?
196
00:20:21,096 --> 00:20:24,766
Ông ấy già và bị bệnh.
197
00:20:27,269 --> 00:20:29,062
Nhưng thật lạ...
198
00:20:29,062 --> 00:20:32,399
Mẹ chẳng hiểu
tại sao con thích rượu vang đến vậy.
199
00:20:32,399 --> 00:20:33,650
Honoka.
200
00:20:35,527 --> 00:20:37,196
Con 29 tuổi rồi,
201
00:20:37,863 --> 00:20:39,364
nhưng vẫn dựa vào bố mẹ.
202
00:20:39,865 --> 00:20:42,576
Căn hộ và xe hơi của con
đều thuộc về bố mẹ.
203
00:20:43,452 --> 00:20:44,536
Không có ý vô lễ,
204
00:20:45,287 --> 00:20:48,790
chiếc xe là quà tốt nghiệp của ông nội.
205
00:20:49,291 --> 00:20:51,668
Và dù gia đình ta sở hữu căn hộ,
206
00:20:51,668 --> 00:20:53,629
hàng tháng con vẫn trả tiền thuê nhà.
207
00:20:53,629 --> 00:20:57,674
Con từng là sinh viên xuất sắc
và tương lai của con rất sán lạn.
208
00:20:58,175 --> 00:21:00,886
Thế mà tại sao con lại muốn làm
ở ngành sản xuất rượu vang bạc bẽo?
209
00:21:00,886 --> 00:21:03,722
- Con nghĩ gì vậy?
- Mẹ không phải lo.
210
00:21:03,722 --> 00:21:05,641
Con biết con đang làm gì.
211
00:21:07,059 --> 00:21:09,686
Mẹ không biết tại sao con lúc nào cũng
đòi nấu cho bố mẹ vào thứ Năm hàng tuần
212
00:21:09,686 --> 00:21:11,480
trong khi bà Kinu nấu rất ngon.
213
00:21:12,231 --> 00:21:13,941
Vì điều đó làm bố vui.
214
00:21:24,826 --> 00:21:26,203
Mặn quá.
215
00:21:28,830 --> 00:21:30,832
Mẹ không ăn hết được đâu.
216
00:21:50,811 --> 00:21:52,563
- Camille.
- Xin chào.
217
00:21:52,563 --> 00:21:54,815
Tôi là Luca Inglese, bạn của bố cô.
218
00:21:56,233 --> 00:21:58,443
Tôi có tin rất xấu.
219
00:21:59,736 --> 00:22:02,406
Sáng nay bố cô đã mất khi cô đang bay.
220
00:22:03,907 --> 00:22:05,117
Tôi xin chia buồn.
221
00:22:11,081 --> 00:22:12,291
Đi nào.
222
00:22:47,451 --> 00:22:49,870
Tôi sẽ đưa cô về nhà bố cô,
223
00:22:49,870 --> 00:22:52,331
nhưng trước đó, ta có thể ăn cái gì không?
224
00:22:52,331 --> 00:22:55,167
Hẳn là cô đang đói lắm. Có được không?
225
00:22:57,085 --> 00:22:58,295
Vâng.
226
00:23:51,515 --> 00:23:54,142
- Anh ta nói gì vậy?
- Chỉ nói "Chào mừng" thôi.
227
00:23:54,643 --> 00:23:58,856
Không, chào mừng là "irasshai mase",
nhưng phần còn lại tôi không chắc lắm.
228
00:23:58,856 --> 00:24:00,649
Tôi quên mất là cô lớn lên ở đây.
229
00:24:01,191 --> 00:24:04,486
- Cô từng nói tiếng Nhật.
- Tôi nghe giỏi hơn nói.
230
00:24:05,779 --> 00:24:07,489
Shihainin nghĩa là "ông chủ".
231
00:24:07,489 --> 00:24:10,033
Anh ta bảo tôi, "Ông đến rồi, ông chủ".
232
00:24:11,034 --> 00:24:12,953
Phải, đây là nhà hàng của tôi.
233
00:24:12,953 --> 00:24:14,872
Một trong những nhà hàng của tôi.
234
00:24:16,331 --> 00:24:17,457
Những nhà hàng?
235
00:24:18,458 --> 00:24:19,877
Thế chắc ông đủ tiền mua xe mới.
236
00:24:20,460 --> 00:24:24,590
Nó có giá trị tình cảm. Tôi từng
đi giao hàng với nó khi mới khởi nghiệp.
237
00:24:25,174 --> 00:24:27,467
Vậy là cô không biết tôi là ai?
238
00:24:27,467 --> 00:24:29,469
Bố cô chưa từng nói về tôi?
239
00:24:29,469 --> 00:24:32,514
Lần cuối tôi nói chuyện
với ông ấy là 11 năm trước.
240
00:24:33,348 --> 00:24:38,854
Ông ấy gọi vào ngày tôi tốt nghiệp
trung học, nói "giỏi lắm", rồi cúp máy.
241
00:24:38,854 --> 00:24:40,147
Không ai hoàn hảo cả.
242
00:24:41,148 --> 00:24:43,150
Cô có muốn nói về ông ấy?
243
00:24:43,150 --> 00:24:44,318
Không.
244
00:24:44,860 --> 00:24:47,196
Miyabi, đây là Camille.
Con gái của Alexandre.
245
00:24:47,821 --> 00:24:49,990
Xin chia buồn. Tôi rất ngưỡng mộ ông ấy.
246
00:24:49,990 --> 00:24:51,283
Cảm ơn cô.
247
00:24:51,283 --> 00:24:54,828
Miyabi là người phụ trách
phục vụ rượu của tôi. Cô ấy giỏi lắm.
248
00:24:55,329 --> 00:24:56,830
Từ tận LA đến.
249
00:24:56,830 --> 00:24:58,665
Nhưng chúng tôi không thành kiến về cô ấy.
250
00:25:00,083 --> 00:25:03,712
Chai vang mà Miyabi đang cầm rất đặc biệt.
251
00:25:04,213 --> 00:25:08,091
Bố của cô tìm ra nó ở Tây Ban Nha.
Không ai từng nghe về nó.
252
00:25:08,091 --> 00:25:10,511
Ông ấy có, ừm, gần 12.000 mét vuông đất.
253
00:25:10,511 --> 00:25:14,056
Ông ấy không muốn bán quy trình sản xuất,
ngoại trừ rượu vang của mình,
254
00:25:14,556 --> 00:25:15,974
rất ấn tượng.
255
00:25:17,643 --> 00:25:19,561
Alexandre đã dạy tôi mọi thứ.
256
00:25:19,561 --> 00:25:21,063
Ông ấy là thiên tài.
257
00:25:21,688 --> 00:25:23,524
Tôi được như bây giờ là nhờ ông ấy.
258
00:25:28,820 --> 00:25:29,863
Tôi rất tiếc,
259
00:25:30,822 --> 00:25:32,991
tôi đang nói về người mà tôi yêu mến,
còn cô...
260
00:25:34,868 --> 00:25:36,995
Không ai xấu với tất cả mọi người.
261
00:25:42,000 --> 00:25:45,128
Tôi hiểu cô không muốn nghe về Alexandre.
262
00:25:45,629 --> 00:25:48,465
Nhưng chúng ta cần nói chuyện
về tài sản thừa kế của cô.
263
00:25:48,465 --> 00:25:50,926
Tôi nghĩ cô không nhận ra
điều gì ở phía trước cô.
264
00:25:53,470 --> 00:25:56,557
Không sao.
Tôi quen không trông chờ gì ở ông ấy rồi,
265
00:25:56,557 --> 00:25:58,851
và giờ đây điều đó sẽ không thay đổi.
266
00:25:59,434 --> 00:26:00,769
Tất nhiên.
267
00:26:01,728 --> 00:26:04,064
Sáng mai là buổi đọc di chúc.
268
00:26:04,648 --> 00:26:06,316
Ông ấy không thích phí thì giờ.
269
00:26:06,942 --> 00:26:09,903
Với ông ấy,
việc gì cũng phải ngay và luôn.
270
00:26:09,903 --> 00:26:14,783
Lễ tang, hỏa táng
sẽ tổ chức vào chiều mai.
271
00:26:20,706 --> 00:26:24,001
Phải rồi, ta làm dịu nụ vị giác lại nhé.
272
00:26:26,378 --> 00:26:28,088
Cô nếm đi. Cho tôi biết cô nghĩ gì.
273
00:26:29,173 --> 00:26:31,675
Không, cảm ơn ông. Tôi không uống.
274
00:26:32,676 --> 00:26:33,886
Rối loạn thay đổi múi giờ à?
275
00:26:34,761 --> 00:26:35,804
Không.
276
00:26:36,305 --> 00:26:38,223
Tôi không hề uống.
277
00:26:39,850 --> 00:26:40,851
Không hề?
278
00:26:43,562 --> 00:26:46,273
Tôi không uống rượu. Không bao giờ.
279
00:26:47,441 --> 00:26:50,110
Không đùa chứ. Một giọt cũng không?
280
00:27:21,308 --> 00:27:23,852
Camille, tôi xin lỗi
nhưng tôi không ở lại được.
281
00:27:23,852 --> 00:27:27,898
Sẽ có người chờ cô. Tên anh ấy là Yusuke.
282
00:27:28,524 --> 00:27:30,901
- Cảm ơn ông, Luca.
- Hẹn gặp cô ngày mai.
283
00:27:30,901 --> 00:27:32,027
Vâng.
284
00:28:04,601 --> 00:28:06,395
Rất vui được gặp ông.
285
00:29:12,836 --> 00:29:15,714
SỔ TAY RƯỢU VANG LEGER 2009
286
00:30:11,812 --> 00:30:14,022
Phòng của cô đã sẵn sàng.
287
00:30:42,509 --> 00:30:45,429
- A lô?
- Con đến nơi an toàn chưa?
288
00:30:45,429 --> 00:30:46,513
Rồi ạ.
289
00:30:46,513 --> 00:30:49,099
Lẽ ra con có thể gọi chứ.
Chuyến bay thế nào?
290
00:30:50,350 --> 00:30:51,685
Con đi máy bay riêng.
291
00:30:55,147 --> 00:30:56,356
Tất nhiên rồi.
292
00:30:57,191 --> 00:30:59,610
Ông ấy không thể mua chuộc con
nhưng dù sao cũng cố gắng.
293
00:30:59,610 --> 00:31:00,903
Thật thảm hại.
294
00:31:02,070 --> 00:31:03,197
Mẹ, ông ấy chết rồi.
295
00:31:09,912 --> 00:31:11,955
Con không được gặp ông ấy.
Con không đến kịp.
296
00:31:13,999 --> 00:31:15,459
Mẹ rất tiếc, con à.
297
00:31:16,460 --> 00:31:17,503
Thật đấy.
298
00:31:19,171 --> 00:31:22,007
Lẽ ra con không nên đi. Mẹ đã bảo đừng đi,
nhưng lẽ ra mẹ phải cương quyết.
299
00:31:23,050 --> 00:31:25,093
Ông ấy không bao giờ hiểu
con mong manh thế nào.
300
00:31:25,093 --> 00:31:27,387
Ông ấy đã hứa hẹn
và nhìn kết quả bây giờ đi.
301
00:31:28,514 --> 00:31:30,641
Ông ấy vẫn làm con tổn thương
dù ông ấy đã chết.
302
00:31:30,641 --> 00:31:33,685
Đừng gây chuyện với con nữa!
Lần nào mẹ cũng làm thế.
303
00:31:33,685 --> 00:31:37,147
Đó là vì mẹ biết cái gì tốt cho con.
Mẹ biết cái gì tốt nhất cho con.
304
00:31:37,147 --> 00:31:39,733
Không, mẹ không biết
cái gì tốt nhất cho con.
305
00:31:39,733 --> 00:31:41,443
Nên lần này mẹ cứ để con giải quyết.
306
00:31:42,361 --> 00:31:43,570
Con có muốn mẹ tới?
307
00:31:43,570 --> 00:31:46,448
Không, con không muốn mẹ tới.
Con phải đi đây. Yêu mẹ.
308
00:31:46,448 --> 00:31:47,783
Được, khi nào được thì gọi cho mẹ.
309
00:31:47,783 --> 00:31:49,535
Vâng, tạm biệt mẹ.
310
00:31:58,210 --> 00:32:00,337
Ông biết gì về di chúc?
311
00:32:01,672 --> 00:32:02,881
Không nhiều lắm.
312
00:32:04,216 --> 00:32:07,511
Điều ít ỏi mà tôi biết,
tôi không được phép nói gì về nó.
313
00:32:08,804 --> 00:32:11,598
Cô Léger, lối này ạ.
314
00:32:13,934 --> 00:32:15,435
Ông không đi à?
315
00:32:15,435 --> 00:32:16,562
Không.
316
00:32:21,066 --> 00:32:22,276
Chúc may mắn.
317
00:32:34,746 --> 00:32:35,831
Mời cô.
318
00:32:38,792 --> 00:32:39,918
Chào cô.
319
00:32:40,919 --> 00:32:44,006
Tôi là François Talion, luật sư
của bố cô. Tôi làm di chúc của ông ấy.
320
00:32:45,174 --> 00:32:47,384
- Xin chào.
- Đây là Issei Tomine.
321
00:32:47,384 --> 00:32:48,677
Mời cô ngồi.
322
00:32:49,428 --> 00:32:51,013
Anh Tomine không biết tiếng Pháp,
323
00:32:51,013 --> 00:32:53,473
nên cứ nói tiếng Anh nhé,
nếu cô không phiền?
324
00:32:55,475 --> 00:32:58,770
Tôi đã gặp bố cô,
ông Léger, thầy giáo của anh,
325
00:32:58,770 --> 00:33:02,024
vài tháng trước ở một bữa tiệc tối
tại sứ quán.
326
00:33:02,024 --> 00:33:04,443
Ông ấy đề nghị tôi giúp thảo di chúc,
327
00:33:04,443 --> 00:33:08,071
mà tôi phải thừa nhận là hơi khác thường.
328
00:33:08,739 --> 00:33:13,493
Di chúc của bố cô, ông Léger,
được chia thành hai phần.
329
00:33:13,493 --> 00:33:17,289
Phần đầu tiên,
nhà của ông ấy ở Tokyo, Seijo Phố 4...
330
00:33:17,956 --> 00:33:19,416
Tôi nghĩ cả hai đều biết,
331
00:33:19,917 --> 00:33:22,753
được ước tính 750 triệu yên.
332
00:33:23,253 --> 00:33:25,881
Gần bảy triệu đô la.
333
00:33:26,465 --> 00:33:28,842
Cô có muốn tôi đổi sang đồng euro?
334
00:33:30,135 --> 00:33:34,723
Phần thứ hai, ít nhất là về tài chính,
vấn đề trung tâm của di chúc.
335
00:33:34,723 --> 00:33:39,394
Tôi đang nói đến hầm rượu vang,
đúng hơn là số rượu trong đó.
336
00:33:39,394 --> 00:33:44,233
Nó chứa 87.000 chai,
giá trị toàn cầu ước tính...
337
00:33:44,233 --> 00:33:47,903
Xin lỗi, tôi phải chỉ rõ
chúng ta đang xử lý
338
00:33:47,903 --> 00:33:50,822
bộ sưu tập rượu vang tư nhân
lớn nhất thế giới.
339
00:33:51,448 --> 00:33:54,785
Tất nhiên,
tôi không nói tới số lượng chai.
340
00:33:54,785 --> 00:33:58,455
Mà là chất lượng, độ hiếm.
Đây là bộ sưu tập hiếm có.
341
00:33:58,455 --> 00:33:59,748
Đơn giản là hiếm có.
342
00:34:01,291 --> 00:34:03,377
Tôi đang nói... Vâng. Giá trị toàn cầu.
343
00:34:03,377 --> 00:34:08,465
148 triệu đô la. Khoảng 16 tỉ yên.
344
00:34:09,299 --> 00:34:13,011
Đó là điều đưa ta đến
nguồn gốc di chúc của ông Léger.
345
00:34:13,512 --> 00:34:15,304
Theo chính lời của ông Léger,
346
00:34:15,304 --> 00:34:19,685
bộ sưu tập rượu vang của ông ấy
là "Trái ngọt của công sức cả đời".
347
00:34:19,685 --> 00:34:22,771
Điều quan trọng với ông ấy
là tài sản của ông ấy
348
00:34:22,771 --> 00:34:26,190
phải thuộc về người
biết trân trọng đầy đủ giá trị của nó.
349
00:34:26,190 --> 00:34:28,610
Vì thế ông ấy thu xếp...
350
00:34:29,444 --> 00:34:34,283
Ta hãy gọi đó là bài kiểm tra,
quyết định xem ai sẽ thừa kế nó.
351
00:34:35,158 --> 00:34:36,243
Bài kiểm tra?
352
00:34:36,243 --> 00:34:37,411
Bài kiểm tra nào?
353
00:34:37,411 --> 00:34:39,161
Cô là con gái Alexandre Léger.
354
00:34:39,996 --> 00:34:43,625
Mặt khác, anh Tomine
là một trong những học trò của bố cô
355
00:34:43,625 --> 00:34:46,378
và ông Léger coi anh ấy
là "đứa con tinh thần" của mình.
356
00:34:46,378 --> 00:34:49,630
Vì thế ông ấy muốn hai người thi đấu.
357
00:34:50,799 --> 00:34:55,679
Người thắng bài kiểm tra ba vòng này
sẽ thừa hưởng toàn bộ tài sản.
358
00:34:56,388 --> 00:34:58,682
Nhà và bộ sưu tập rượu vang.
359
00:34:59,641 --> 00:35:02,519
Xin lỗi. Vòng gì?
360
00:35:10,027 --> 00:35:11,570
Cho anh ấy vào.
361
00:36:24,643 --> 00:36:29,398
Tốt. Giờ thì cả hai... Cả hai sẽ
nếm rượu vang mà không biết thông tin gì.
362
00:36:29,398 --> 00:36:32,693
Hai người có một tháng
để cho tôi biết chính xác đó là gì.
363
00:36:32,693 --> 00:36:35,988
Nho, nhà máy, niên vụ.
364
00:36:36,697 --> 00:36:38,699
Tôi không cần giải thích cho hai người.
365
00:36:41,076 --> 00:36:42,452
Ông đang đùa.
366
00:36:43,036 --> 00:36:44,997
Thỉnh thoảng tôi có đùa,
nhưng giờ thì không.
367
00:36:44,997 --> 00:36:46,081
Hôm nay thì không.
368
00:36:46,081 --> 00:36:50,002
Tin vui là
một tháng nữa, hai người sẽ nếm nó lại.
369
00:36:52,796 --> 00:36:54,006
Ta tiến hành chứ?
370
00:37:22,451 --> 00:37:23,452
Cô Léger?
371
00:37:24,494 --> 00:37:25,787
Xin mời.
372
00:37:27,664 --> 00:37:30,125
Thật vớ vẩn.
Không đời nào, tôi sẽ không làm đâu.
373
00:37:31,001 --> 00:37:34,213
Tôi hiểu là
cô muốn từ bỏ quyền thừa kế?
374
00:37:34,213 --> 00:37:36,131
Cái gì? Tôi có nói vậy đâu.
375
00:37:38,884 --> 00:37:40,469
Ông được phép làm thế à? Thật ư?
376
00:37:40,469 --> 00:37:42,137
Luật của Pháp
không được áp dụng ở đây.
377
00:37:42,721 --> 00:37:45,098
Vậy thì cô phải nếm rượu vang.
Ngay bây giờ.
378
00:37:56,443 --> 00:37:58,028
Đúng là vớ vẩn.
379
00:38:13,919 --> 00:38:15,170
Mọi việc ổn chứ, cô Léger?
380
00:38:22,135 --> 00:38:23,428
Cô Léger?
381
00:38:32,229 --> 00:38:35,899
- Có vấn đề gì à?
- Tôi sẽ thi. Tôi sẽ thi.
382
00:39:21,820 --> 00:39:24,072
Camille. Ôi trời. Cô ổn chứ?
383
00:39:24,573 --> 00:39:26,992
Ông biết. Ông biết là cái chắc!
384
00:39:28,285 --> 00:39:29,703
Ông ấy bắt tôi hứa!
385
00:39:30,537 --> 00:39:31,830
Camille, chờ đã.
386
00:39:32,998 --> 00:39:34,166
Camille, thôi nào.
387
00:39:34,750 --> 00:39:35,876
Từ từ nào.
388
00:39:36,418 --> 00:39:37,628
Tôi xin lỗi.
389
00:39:38,587 --> 00:39:40,339
Mẹ tôi đã cảnh báo tôi
ông ta thích chơi ác.
390
00:39:40,339 --> 00:39:42,591
Ông ta phải làm nhục tôi thế này?
391
00:39:43,091 --> 00:39:46,678
Tôi không quan tâm đến ông ta
hay tiền, hay rượu vang của ông ta!
392
00:39:46,678 --> 00:39:50,474
Gã khốn tinh thần kia có thể giữ hết,
tôi cóc quan tâm.
393
00:39:55,479 --> 00:39:58,982
Cô Léger, cô có thể cho chúng tôi biết
về cái chết của bố cô?
394
00:39:58,982 --> 00:40:00,442
Phía này.
395
00:40:01,235 --> 00:40:04,905
Cô Léger,
cô có thể giải thích tại sao cô đến đây?
396
00:40:21,713 --> 00:40:24,675
Anh Tomine! Anh Issei Tomine!
397
00:40:29,513 --> 00:40:31,932
Có thể cho chúng tôi biết
nội dung bản di chúc của ông Léger
398
00:40:31,932 --> 00:40:33,433
và giải thích tại sao anh ở đây?
399
00:40:33,433 --> 00:40:36,144
Tôi sẽ sớm công bố.
400
00:40:36,144 --> 00:40:38,188
Chỉ một lời thôi.
401
00:40:43,193 --> 00:40:46,864
Alexandre không biết
cô không uống rượu.
402
00:40:46,864 --> 00:40:49,241
Ông ấy không biết gì về tôi.
403
00:40:51,034 --> 00:40:55,247
Vậy, tôi sẽ đi dự đám tang
rồi bay thẳng về Pháp.
404
00:40:56,665 --> 00:40:58,792
Tôi có lời nhắn ông ấy gửi cô.
405
00:40:59,376 --> 00:41:02,171
- Không quan tâm.
- Quan trọng đấy, Camille.
406
00:41:02,171 --> 00:41:04,840
Không, Luca, không. Thật đấy.
407
00:41:05,424 --> 00:41:08,385
Bây giờ cô đang tức giận,
nhưng khi cô bình tĩnh lại,
408
00:41:08,385 --> 00:41:12,055
làm ơn nghe lời nhắn của bố cô. Nhé?
409
00:41:13,974 --> 00:41:16,393
Ta có thể dừng ở đâu đó
để tôi mua băng tay?
410
00:41:16,393 --> 00:41:18,478
Ôi, thôi nào, chúng ta muộn rồi.
411
00:41:24,401 --> 00:41:25,485
Được.
412
00:41:25,485 --> 00:41:26,612
Cảm ơn ông.
413
00:41:36,496 --> 00:41:39,458
Cô biết đấy, Camille,
bố cô trở nên khá tâm linh
414
00:41:39,458 --> 00:41:40,751
trong vài năm qua.
415
00:41:41,502 --> 00:41:44,963
Ông ấy yêu cầu chúng ta
tuân theo nghi thức hỏa táng Phật giáo.
416
00:42:13,200 --> 00:42:15,285
Hàng đầu tiên là cho người nhà.
417
00:43:11,300 --> 00:43:13,051
Tạm biệt, bạn tôi.
418
00:44:38,887 --> 00:44:40,097
Đi nào.
419
00:44:41,890 --> 00:44:43,141
Ta đang làm gì đây?
420
00:44:43,725 --> 00:44:45,602
Rắc tro xuống hồ hay gì?
421
00:44:45,602 --> 00:44:47,771
Giờ là lúc cho okotsu-age.
422
00:44:48,355 --> 00:44:50,023
- Gì cơ?
- Lấy cốt.
423
00:44:50,524 --> 00:44:52,192
- Cô không biết à?
- Không.
424
00:44:53,193 --> 00:44:55,654
Chỉ những người rất thân thiết
với bố cô mới tham dự.
425
00:44:55,654 --> 00:44:57,030
Nên chắc tôi có thể về nhà.
426
00:44:57,030 --> 00:44:58,282
Không.
427
00:44:58,282 --> 00:44:59,575
Chết tiệt.
428
00:45:01,326 --> 00:45:04,079
Cô bắt đầu từ chân lên đầu,
429
00:45:04,079 --> 00:45:07,249
để người chết sẽ không
bị lộn ngược đầu trong hũ cốt.
430
00:45:07,749 --> 00:45:08,917
Cô hiểu ý tôi chứ?
431
00:45:09,459 --> 00:45:11,879
Vì thế mà ta không bao giờ
chuyền sushi quanh bàn
432
00:45:11,879 --> 00:45:13,672
nối đũa.
433
00:45:14,173 --> 00:45:16,091
Như thế giống như ăn xác chết.
434
00:45:16,091 --> 00:45:17,509
Ông nói thật chứ?
435
00:45:17,509 --> 00:45:19,636
- Tôi thật sự phải làm việc này?
- Phải.
436
00:45:19,636 --> 00:45:22,181
Vì cô là người nhà, nên cô phải làm trước.
437
00:45:31,231 --> 00:45:33,150
Đừng làm rơi cốt.
438
00:47:50,996 --> 00:47:53,081
Sáng mai cô sẽ bay về.
439
00:47:54,958 --> 00:47:56,168
Tôi sẽ đưa cô ra sân bay.
440
00:47:58,712 --> 00:48:01,256
Nhưng trước khi cô đi,
có điều này tôi muốn cô thấy.
441
00:48:32,788 --> 00:48:34,081
Cô ổn chứ?
442
00:48:37,793 --> 00:48:39,753
Là cái mùi, rất mạnh.
443
00:48:41,213 --> 00:48:42,381
Tôi không sao.
444
00:49:20,836 --> 00:49:23,338
Chúng ta đang ở đền của ông ấy.
445
00:49:41,023 --> 00:49:43,567
Tôi đã ở đây với bố cô nhiều đêm.
446
00:49:46,361 --> 00:49:49,948
Ông ấy từng viết ghi chú mô tả rượu vang
447
00:49:50,449 --> 00:49:52,117
hoặc đánh dấu các ngày quan trọng.
448
00:49:53,785 --> 00:49:56,246
Thỉnh thoảng, chỉ có ông ấy hiểu.
449
00:49:56,830 --> 00:49:58,415
BUỔI DIỄN TRỰC TIẾP LED ZEPPELIN 79
450
00:49:58,999 --> 00:50:02,628
Ông ấy có thể nói với tôi
về rượu vang trong nhiều giờ.
451
00:50:03,504 --> 00:50:05,380
Rồi sau một lúc, tôi nói,
452
00:50:06,757 --> 00:50:09,968
"Được rồi, bạn tôi,
nhưng mở chai rượu được không?"
453
00:50:28,237 --> 00:50:29,446
Tôi sẽ để cô lại một mình.
454
00:50:31,031 --> 00:50:32,241
Cô cứ từ từ.
455
00:50:57,099 --> 00:51:01,854
Gà bạc hà
456
00:51:07,192 --> 00:51:11,947
"Người tốt, kẻ xấu và tên vô lại"
457
00:51:23,417 --> 00:51:25,919
Uống với Camille khi con bé 18
458
00:52:35,489 --> 00:52:37,157
Mẹ
459
00:52:56,093 --> 00:52:58,887
Được. Tôi sẽ xem lời nhắn.
460
00:53:04,142 --> 00:53:05,811
Chào Camille.
461
00:53:12,234 --> 00:53:14,486
Bố cho rằng con đã đọc di chúc của bố,
462
00:53:14,486 --> 00:53:16,864
và bố hình dung
con chắc chắn đang giận bố.
463
00:53:18,448 --> 00:53:24,037
Có lẽ con nghĩ bố tàn nhẫn,
chơi ác, độc hại...
464
00:53:24,872 --> 00:53:26,248
Vân vân.
465
00:53:28,292 --> 00:53:30,294
Bố biết bố là người cha tồi tệ.
466
00:53:31,086 --> 00:53:34,673
Bố đã sai nhiều điều ngoại trừ...
467
00:53:36,925 --> 00:53:38,552
Ngoại trừ một điều.
468
00:53:40,929 --> 00:53:42,222
Rượu vang.
469
00:53:46,059 --> 00:53:47,311
Bố giỏi về nó.
470
00:53:49,229 --> 00:53:50,772
Đó là sở trường của bố.
471
00:53:51,940 --> 00:53:53,984
Bố không biết
con đã trở thành người phụ nữ thế nào
472
00:53:53,984 --> 00:53:55,402
nhưng con vẫn là con gái bố.
473
00:53:57,529 --> 00:53:59,198
Camille, nó ngấm vào máu con.
474
00:54:00,991 --> 00:54:02,826
Có lẽ con thiếu tập luyện
475
00:54:03,535 --> 00:54:05,162
nhưng con có khẩu vị.
476
00:54:05,829 --> 00:54:07,664
Con có khứu giác.
477
00:54:10,375 --> 00:54:11,919
Bố đã gọi cho bạn bố, Philippe.
478
00:54:14,171 --> 00:54:15,380
Ông ấy là bạn thân.
479
00:54:16,423 --> 00:54:18,842
Con có thể ở nhà ông ấy
bao lâu tùy thích.
480
00:54:18,842 --> 00:54:20,886
Ông ấy sẽ dạy con mọi điều con cần biết.
481
00:54:22,596 --> 00:54:24,014
Ông ấy sở hữu vườn nho này.
482
00:54:28,810 --> 00:54:32,481
Con có nhớ vườn nho
mà chúng ta đến nghỉ hồi con còn bé?
483
00:54:41,281 --> 00:54:44,451
Chúng ta từng tập luyện với nhau,
chỉ có hai chúng ta trong hầm,
484
00:54:46,036 --> 00:54:47,663
nơi bí mật của chúng ta.
485
00:54:58,298 --> 00:54:59,508
Chờ bố.
486
00:55:02,886 --> 00:55:05,597
Mẹ con không đồng ý,
nhưng con không quan tâm.
487
00:55:20,779 --> 00:55:22,573
Con đã muốn đi từ sáng sớm.
488
00:55:26,118 --> 00:55:28,829
Đó là những giây phút cuối cùng
chúng ta bên nhau.
489
00:55:43,510 --> 00:55:44,761
Bịt mắt ạ?
490
00:55:59,776 --> 00:56:00,986
Camille!
491
00:56:02,821 --> 00:56:04,656
Tập trung nào.
492
00:56:08,660 --> 00:56:09,828
Vâng, bố.
493
00:56:10,704 --> 00:56:11,747
Con xin lỗi.
494
00:56:12,497 --> 00:56:13,790
Và ngồi ngay ngắn.
495
00:56:14,875 --> 00:56:16,168
Bố biết thật ngu ngốc...
496
00:56:18,962 --> 00:56:21,423
vì nếu con đang xem cái này
nghĩa là bố đã chết.
497
00:56:25,552 --> 00:56:27,596
Nhưng qua những bài kiểm tra này,
498
00:56:29,264 --> 00:56:31,600
hy vọng chúng ta
sẽ được hiểu nhau một chút.
499
00:56:33,936 --> 00:56:38,649
Và có lẽ ngày nào đó, ai mà ngờ...
500
00:56:43,028 --> 00:56:44,696
con sẽ có thể tha thứ cho bố.
501
00:56:50,369 --> 00:56:52,079
Xin con hãy ở lại.
502
00:56:55,499 --> 00:56:56,708
Vì chúng ta.
503
00:57:25,904 --> 00:57:27,322
DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA KAMI NO SHIZUKU
CỦA TADASHI AGI/SHU OKIMOTO.
504
00:57:44,840 --> 00:57:46,842
Biên dịch: Ngan Tran