1 00:00:49,633 --> 00:00:52,803 Camille, lieverd. Hou je ogen open. 2 00:00:53,512 --> 00:00:55,556 Camille, hou je ogen open. 3 00:00:56,056 --> 00:00:58,392 Til haar langzaam op. 4 00:00:58,976 --> 00:01:01,478 Liet je haar wijn drinken? Je eigen dochter. 5 00:01:07,568 --> 00:01:09,444 - Wacht. Hé. - Rot op. 6 00:01:42,769 --> 00:01:43,770 Excuseer. 7 00:01:45,439 --> 00:01:46,440 We zijn er. 8 00:02:47,292 --> 00:02:49,461 - Bedankt. Dag. - Prettig verblijf. Dag. 9 00:03:13,610 --> 00:03:14,611 Hallo. 10 00:03:16,947 --> 00:03:18,740 Camille Léger. 11 00:03:19,908 --> 00:03:21,535 Bent u Philippe Chassangre? 12 00:03:22,870 --> 00:03:23,996 Herinner je je me niet? 13 00:03:25,581 --> 00:03:28,375 Je bracht hier al je zomers door tot je tien was. 14 00:03:28,375 --> 00:03:31,378 Ja, klopt. Maar daar herinner ik me weinig van. 15 00:03:35,007 --> 00:03:36,800 Bedankt dat ik mocht komen. 16 00:03:37,301 --> 00:03:40,053 Het komt vast niet goed uit met alle dingen die u moet doen. 17 00:03:40,053 --> 00:03:41,930 'Dingen.' Dat heet oogsten. 18 00:03:42,764 --> 00:03:48,020 En inderdaad, je komt ongelegen. Heel ongelegen. Ik heb geen tijd voor jou. 19 00:03:50,480 --> 00:03:52,024 Oké, maar wie dan wel? 20 00:03:52,024 --> 00:03:54,735 M'n zoon, Thomas. Hij is hoogleraar in de oenologie. 21 00:03:55,986 --> 00:03:58,197 Thomas? Die herinner ik me. Hij was ouder. 22 00:03:58,197 --> 00:04:01,867 Wat is het nou? Herinner je je nog dingen of niet? 23 00:04:03,327 --> 00:04:04,912 Ik laat je je kamer zien. 24 00:04:17,466 --> 00:04:20,010 Dit was je slaapkamer toen je klein was. 25 00:04:25,766 --> 00:04:28,560 Mijn slaapkamer in Japan was erg klein. 26 00:04:29,102 --> 00:04:31,563 Ik dacht dat dit enorm was, maar dat valt best mee. 27 00:04:32,981 --> 00:04:34,650 Wat grappig hoe ons geheugen... 28 00:04:40,489 --> 00:04:41,740 Bedankt. 29 00:04:54,419 --> 00:04:58,090 - Camille, je vader wacht op je. - Ik kom eraan. 30 00:04:59,967 --> 00:05:02,636 - Wat gaan jullie doen? - Niks. 31 00:05:05,138 --> 00:05:06,932 Dat gaat je niets aan. 32 00:05:12,020 --> 00:05:13,021 Alles goed? 33 00:05:16,358 --> 00:05:17,401 Thomas. 34 00:05:18,318 --> 00:05:19,444 Ja. 35 00:05:20,112 --> 00:05:25,033 - Sorry. Het moet de jetlag zijn. - O, ja, vast. Wat lang geleden. 36 00:05:25,534 --> 00:05:27,369 - Ja. - Maar ik had je vast herkend. 37 00:05:29,830 --> 00:05:31,957 Alles oké? Was m'n vader 'n beetje aardig? 38 00:05:33,500 --> 00:05:34,793 Hij was... 39 00:05:35,544 --> 00:05:38,380 - ...charmant. - Charmant? 40 00:05:38,380 --> 00:05:39,464 - Nee. - Ja. 41 00:05:40,757 --> 00:05:42,092 Ik geef je 'n rondleiding. 42 00:05:45,220 --> 00:05:50,642 Dit is het domein van Châteauneuf-du-Pape. Gigondas ligt daar. 43 00:05:51,852 --> 00:05:53,812 En wat verderop ligt Vinsobres. 44 00:06:04,281 --> 00:06:05,282 Wat? 45 00:06:07,284 --> 00:06:09,661 - Ik herinner me je nog goed. - O, ja? 46 00:06:09,661 --> 00:06:12,873 Ik moest op je passen, maar je jaagde me altijd weg. 47 00:06:14,208 --> 00:06:16,251 Elke ochtend ging je naar de wijngaard. 48 00:06:16,752 --> 00:06:19,838 Je proefde een druif, trok een ernstig gezicht... 49 00:06:19,838 --> 00:06:22,007 ...en bepaalde of ze geoogst konden worden. 50 00:06:22,925 --> 00:06:27,012 Je kon alles raden: guave, hazelnoot, vlierbes, venkel. 51 00:06:27,513 --> 00:06:32,726 Je kreeg er niet genoeg van. Je ging uren door. Je stopte eigenlijk nooit. 52 00:06:34,311 --> 00:06:36,772 - Want je kon ook... - Wacht. Hou alsjeblieft op. 53 00:06:37,481 --> 00:06:40,817 Ik weet waarom ik me die periode niet herinner. 54 00:06:40,817 --> 00:06:46,240 Omdat ik een lastpost was. Ik wil het niet horen. Het is zo gênant. 55 00:06:46,782 --> 00:06:49,910 Nee, helemaal niet. Ik vond het fascinerend. 56 00:06:50,786 --> 00:06:53,163 Ik dacht dat je superkrachten had. 57 00:06:58,252 --> 00:07:01,463 Dit is de gistingskelder. Hier gebeuren magische dingen. 58 00:07:01,463 --> 00:07:05,926 Hier komen de eerste aroma's naar boven. Bijvoorbeeld als ik je zeg... 59 00:07:07,094 --> 00:07:11,098 ...frambozen, kersen, pruimen, tonkabonen en rauwe bieten... 60 00:07:11,098 --> 00:07:13,058 ...dan zeg jij: 'Merlot'. Natuurlijk. 61 00:07:13,934 --> 00:07:17,855 Mensen denken dat 'n wijn raden iets magisch is, maar dat is 't niet. 62 00:07:17,855 --> 00:07:22,150 Het is gewoon werken. Heel hard werken. Je kunt je smaakvermogen trainen. 63 00:07:22,150 --> 00:07:25,737 Vervolgens kun je alle aspecten van de wijn herkennen. 64 00:07:26,572 --> 00:07:29,741 Maar dat wist je al aangezien je een gave hebt. 65 00:07:33,203 --> 00:07:34,705 Ik moet je teleurstellen. 66 00:07:36,123 --> 00:07:37,249 Vast niet. 67 00:07:38,375 --> 00:07:39,418 Kom. 68 00:07:40,669 --> 00:07:44,256 Voordat we de wijn bottelen, bewaren we 'm hier tot 20 maanden. 69 00:07:44,256 --> 00:07:46,425 Het hangt af van het wijnjaar. 70 00:07:52,264 --> 00:07:53,932 Dit was m'n moeders favoriete plek. 71 00:07:56,768 --> 00:07:57,895 Dat wist ik niet. 72 00:08:01,273 --> 00:08:02,149 Zo is 't leven. 73 00:08:04,526 --> 00:08:06,153 Gecondoleerd met je vader. 74 00:08:08,488 --> 00:08:09,531 Zo is het leven. 75 00:08:12,117 --> 00:08:16,038 Dan is het nu tijd om je de martelkamer te laten zien. 76 00:08:16,038 --> 00:08:19,458 De 'martelkamer'? Oké. 77 00:08:25,172 --> 00:08:30,219 Hier hebben we alles wat je nodig hebt voor de theorie en de praktijk. 78 00:08:30,219 --> 00:08:32,638 Over drie weken moet je de druivensoorten... 79 00:08:32,638 --> 00:08:35,890 ...de domeinen en de wijnjaren uit je hoofd kennen... 80 00:08:35,890 --> 00:08:39,061 ...en weten hoe je wijn moet proeven. Oké? 81 00:08:40,479 --> 00:08:44,191 Hoe was de eerste test in Tokyo? Kun je de wijn omschrijven? 82 00:08:46,193 --> 00:08:47,236 Het was rode wijn. 83 00:08:51,782 --> 00:08:54,660 Oké. Nou, dat is een begin. 84 00:08:55,577 --> 00:08:58,121 - Verder nog iets? - Dat is alles. 85 00:08:58,747 --> 00:09:01,792 En ik meen het. Luister, ik moet je iets vertellen. 86 00:09:03,752 --> 00:09:08,048 - Ik heb een ingewikkelde relatie met wijn. - Natuurlijk, met zo'n vader. 87 00:09:09,633 --> 00:09:12,094 Maar Camille, zet jezelf niet onder druk. 88 00:09:13,512 --> 00:09:17,349 Niemand verwacht dat je het van hem overneemt. Niemand. 89 00:09:20,477 --> 00:09:22,271 Wat bedoel je met 'ingewikkeld'? 90 00:09:40,289 --> 00:09:41,748 Een maand geleden... 91 00:09:42,833 --> 00:09:46,545 ...belde je vader me om te zeggen dat hij ging sterven. 92 00:09:48,046 --> 00:09:49,840 Hij vroeg om een gunst. 93 00:09:50,799 --> 00:09:53,385 Hij was als een broer, dus ik kon geen nee zeggen. 94 00:09:54,970 --> 00:09:59,016 Hij vroeg me om je kennis bij te schaven. Bij te schaven. 95 00:10:00,267 --> 00:10:04,438 Ik vroeg hem naar je niveau en hij zei dat je vast uitstekend was. 96 00:10:05,772 --> 00:10:08,650 - Wat moet ik nu met je aanvangen? - Papa... 97 00:10:10,444 --> 00:10:11,862 Mr Chassangre. 98 00:10:13,530 --> 00:10:15,532 Ik begrijp uw frustratie volkomen... 99 00:10:16,700 --> 00:10:19,536 ...maar die is niets vergeleken met mijn frustratie. 100 00:10:20,829 --> 00:10:24,541 Ik eet al 20 jaar rijst en sperziebonen bij elke maaltijd. 101 00:10:24,541 --> 00:10:26,126 Anders word ik ziek. 102 00:10:26,126 --> 00:10:31,256 Ik kan geen druppel alcohol drinken zonder flauw te vallen en dat is zijn schuld. 103 00:10:34,801 --> 00:10:37,888 Hij liet 'n bericht achter, zei dat hij in me geloofde. 104 00:10:38,388 --> 00:10:42,643 Dat ik hiertoe in staat ben. Ik heb geen idee waarom ik hem geloofde. 105 00:10:44,269 --> 00:10:48,273 Dus de vraag is: kunt u me helpen of niet? 106 00:10:58,492 --> 00:11:00,536 Mr Tomine, u bent laat. 107 00:11:00,536 --> 00:11:03,872 - Sorry. - Laten we geen tijd verspillen. 108 00:11:07,626 --> 00:11:11,296 Zoals u weet, zijn we op zoek naar een wijnadviseur... 109 00:11:11,296 --> 00:11:15,342 ...die ons internationale bedrijf zal begeleiden en adviseren. 110 00:11:16,176 --> 00:11:19,304 We hebben uw verslag met suggesties aandachtig gelezen. 111 00:11:19,304 --> 00:11:25,143 We waren onder de indruk. Daarnaast heeft Alexandre Léger u aangeprezen. 112 00:11:27,104 --> 00:11:30,023 Z'n overlijden is een groot verlies voor de wijnwereld. 113 00:11:33,569 --> 00:11:34,903 Gecondoleerd. 114 00:11:36,446 --> 00:11:37,573 Maar... 115 00:11:38,198 --> 00:11:43,662 ...we weten niet zeker of u de nodige ervaring voor deze baan hebt. 116 00:11:44,204 --> 00:11:48,625 Zo te zien hebt u nog geen klanten. 117 00:11:49,710 --> 00:11:54,047 Ik ben net mijn eigen bedrijf begonnen, dus u kunt mijn eerste klant worden. 118 00:11:54,882 --> 00:11:55,924 Natuurlijk. 119 00:11:56,508 --> 00:12:01,972 Maar de leden van ons bedrijf zouden meer vertrouwen hebben in een senioradviseur. 120 00:12:04,141 --> 00:12:08,187 Is er een test of moet ik vertrekken omdat ik niet oud genoeg ben? 121 00:12:17,487 --> 00:12:20,449 - Er is een test, maar... - Geef me de test, alstublieft. 122 00:12:20,449 --> 00:12:21,533 Bedankt. 123 00:12:25,412 --> 00:12:28,123 Gelieve deze wijn zo goed mogelijk te identificeren. 124 00:12:38,008 --> 00:12:42,095 Dit is een wijn uit Europa. Een bordeaux. 125 00:12:44,640 --> 00:12:47,226 Voornamelijk merlot? 126 00:12:48,477 --> 00:12:53,857 Ja, en zo'n 15 tot 20 % cabernet sauvignon. 127 00:12:58,779 --> 00:13:01,657 Le Puy. 2014. 128 00:13:03,367 --> 00:13:04,952 Nee, 2017. 129 00:13:06,620 --> 00:13:07,829 Cuvée. 130 00:13:08,789 --> 00:13:10,040 Barthélémy. 131 00:13:11,375 --> 00:13:16,672 Dus Côtes de Francs, Château Le Puy, Cuvée Barthélémy, 2017. 132 00:13:26,598 --> 00:13:27,683 Dat is correct. 133 00:13:29,893 --> 00:13:33,814 - Maar u hebt de wijn niet beschreven. - Dat hebt u me niet gevraagd. 134 00:14:02,009 --> 00:14:04,178 Heb je mijn moeder gebeld? 135 00:14:05,470 --> 00:14:08,891 Dat was niet nodig geweest als je m'n berichten had beantwoord. 136 00:14:08,891 --> 00:14:13,687 - Ja, maar je zou blijven zeuren. - Ze heeft het recht te weten wat je doet. 137 00:14:15,314 --> 00:14:17,065 Dat ben je haar verschuldigd. 138 00:14:18,609 --> 00:14:20,110 Dus u gaat me helpen? 139 00:14:20,903 --> 00:14:22,070 Ja. 140 00:14:23,113 --> 00:14:24,239 Op één voorwaarde. 141 00:15:10,744 --> 00:15:13,664 - Iemand zin in koffie? - Ja. 142 00:15:26,844 --> 00:15:31,765 - Heb je een nieuwe relatie? - Nee. 143 00:15:32,850 --> 00:15:34,268 - En jij? - Nee. 144 00:15:35,769 --> 00:15:37,312 Ik ben gelukkig alleen. 145 00:15:41,024 --> 00:15:44,236 Ik had dit niet verwacht, maar het is fijn om je te zien. 146 00:15:45,529 --> 00:15:46,655 Dat vind ik ook. 147 00:15:53,620 --> 00:15:55,873 Wat vreselijk wat hij haar laat doen. 148 00:15:57,082 --> 00:16:00,502 Camille heeft geen zelfvertrouwen. Dit maakt haar kapot. 149 00:16:01,170 --> 00:16:02,337 Nee, Marianne. 150 00:16:04,673 --> 00:16:07,009 Je begrijpt hem niet, maar hij hield van haar. 151 00:16:07,634 --> 00:16:11,430 Noem je dat liefde? Hij dacht alleen aan zichzelf en z'n wijn. 152 00:16:12,431 --> 00:16:13,932 Denk je dat nog steeds? 153 00:16:14,600 --> 00:16:18,604 Je bent nog steeds boos op hem. Het moet vermoeiend zijn. Maar... 154 00:16:20,939 --> 00:16:22,733 Alexandre is dood, Marianne. 155 00:16:23,859 --> 00:16:25,068 Hij is dood. 156 00:16:31,783 --> 00:16:33,744 Dit is een doorsneebrein. 157 00:16:34,912 --> 00:16:40,459 Zie je dit rode gebied hier? Dat is de amygdala, daar zitten onze emoties. 158 00:16:41,335 --> 00:16:45,088 Deze patiënt is bezorgd over de MRI-scan en is nerveus. 159 00:16:45,088 --> 00:16:48,967 Dat is heel normaal. Ik vroeg hem wat chocolade te eten. 160 00:16:51,261 --> 00:16:52,888 Twee zones worden actief. 161 00:16:52,888 --> 00:16:55,557 Als eerste de hippocampus, het geheugengebied. 162 00:16:55,557 --> 00:16:59,686 Die identificeert de smaak en stuurt de informatie naar de amygdala... 163 00:16:59,686 --> 00:17:02,439 ...die chocolade associeert met genot. 164 00:17:03,941 --> 00:17:06,859 Dit is Camille's MRI-scan. 165 00:17:06,859 --> 00:17:11,114 Ik gaf haar ook wat chocolade, maar twee dingen vielen me op. 166 00:17:11,615 --> 00:17:15,661 Je geheugen registreert een ongewoon hoge activiteit. 167 00:17:15,661 --> 00:17:21,541 Het aantal synaptische verbindingen dat wordt gemaakt, is uitzonderlijk. 168 00:17:21,541 --> 00:17:24,877 Dit heb ik nog nooit gezien. Het is geweldig. 169 00:17:30,884 --> 00:17:33,095 Er is ook iets wat niet zo geweldig is... 170 00:17:34,930 --> 00:17:35,973 Dit. 171 00:17:37,808 --> 00:17:39,393 Zie je het rode en paarse gebied? 172 00:17:41,186 --> 00:17:43,772 Dat is afkeer gemengd met angst. 173 00:17:44,314 --> 00:17:47,693 Je herkende de chocolade en stuurde de informatie naar de amygdala... 174 00:17:47,693 --> 00:17:49,444 ...maar het werd afgewezen. 175 00:17:50,696 --> 00:17:55,784 Ik probeerde het opnieuw met ander eten en de resultaten waren hetzelfde. 176 00:17:56,577 --> 00:18:00,163 Ik heb je zelfs een licht alcoholische oplossing gegeven... 177 00:18:00,664 --> 00:18:01,915 ...en toen... 178 00:18:08,338 --> 00:18:10,424 Excuseer, maar wat betekent dit nou? 179 00:18:10,924 --> 00:18:14,011 Het betekent dat je hersenen zo reageren... 180 00:18:14,011 --> 00:18:18,932 ...vanwege een trauma dat je opliep als kind. 181 00:18:19,933 --> 00:18:21,685 Een trauma gelinkt aan smaak. 182 00:18:24,021 --> 00:18:25,314 Waarschijnlijk aan alcohol. 183 00:18:27,608 --> 00:18:30,861 Klopt... Klopt dit? 184 00:18:35,199 --> 00:18:36,491 Klopt dit? 185 00:18:37,034 --> 00:18:38,285 Camille's vader... 186 00:18:47,169 --> 00:18:50,631 Laten we zeggen dat Camille in het ziekenhuis is opgenomen. 187 00:18:51,632 --> 00:18:52,758 Oké. 188 00:18:54,218 --> 00:18:58,972 Ik ga verder met mijn onderzoek. Maar ik kan je al zeggen, Camille... 189 00:18:58,972 --> 00:19:01,850 ...dat zelfs als je aandoening psychosomatisch is... 190 00:19:02,351 --> 00:19:04,811 ...het je gezondheid in gevaar kan brengen. 191 00:19:06,647 --> 00:19:10,859 Helaas, maar zolang het trauma niet verwerkt is... 192 00:19:12,277 --> 00:19:15,030 ...raad ik je aan om te stoppen met je wijntraining. 193 00:19:17,032 --> 00:19:18,116 Het spijt me. 194 00:19:28,377 --> 00:19:30,504 Clement, ook de binnenkant. 195 00:19:37,928 --> 00:19:39,888 We vertrekken morgenvroeg. 196 00:19:39,888 --> 00:19:42,599 - Ik wilde afscheid nemen. - Oké. Tot ziens. 197 00:19:45,227 --> 00:19:46,520 Wat is je probleem? 198 00:19:47,104 --> 00:19:52,067 Het is klote. Al die miljoenen die je verliest. Ondankbare snotaap. 199 00:19:52,067 --> 00:19:56,113 Met alle respect, krijg de klere. Wat weet jij over mij? 200 00:19:56,822 --> 00:20:01,285 - Ik weet genoeg. Alexandre was mijn vriend. - Ja, natuurlijk. 201 00:20:01,827 --> 00:20:04,913 Hij kende me niet, oké? En hij gaf geen moer om mij. 202 00:20:04,913 --> 00:20:06,540 Je vader hield van je. 203 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 Jullie vertrek maakte hem kapot. 204 00:20:08,750 --> 00:20:11,420 En toch heb ik 20 jaar niets van hem gehoord. 205 00:20:11,420 --> 00:20:14,923 Hij heeft geprobeerd contact op te nemen, maar Marianne hield 'm tegen. 206 00:20:14,923 --> 00:20:17,134 Toen ik klein was, oké. Maar daarna? 207 00:20:17,134 --> 00:20:20,262 Hij had m'n telefoonnummer of e-mailadres kunnen zoeken. 208 00:20:20,262 --> 00:20:22,514 Ik heb 'n boek geschreven. Ik was vindbaar. 209 00:20:22,514 --> 00:20:26,226 En jij? Die e-mail die je hem stuurde, die heb ik gelezen. 210 00:20:27,978 --> 00:20:28,979 Welke e-mail? 211 00:20:33,609 --> 00:20:34,610 Kijk. 212 00:20:37,487 --> 00:20:41,200 'Van Camille Léger aan Alexandre Léger. 6 september 2010, Parijs. 213 00:20:41,909 --> 00:20:46,205 Ik had wat tijd nodig. Ik heb veel nagedacht en alles verwerkt. 214 00:20:46,205 --> 00:20:51,168 Ik schrijf je niet uit woede of wrok. Het gaat prima met me, ik word bijna 18.' 215 00:20:53,086 --> 00:20:57,549 Ik heb dit niet geschreven. Dit is niet eens mijn e-mailadres. 216 00:21:03,305 --> 00:21:07,309 'Ik heb de helft van m'n leven zonder jou doorgebracht en ik mis je niet. 217 00:21:07,809 --> 00:21:10,270 Je wilt vast contact opnemen. 218 00:21:10,270 --> 00:21:13,482 Je zult zeggen dat je de verloren tijd wilt inhalen. 219 00:21:13,482 --> 00:21:17,110 Maar ik zeg je dit: "Verloren tijd kan nooit worden ingehaald." 220 00:21:17,110 --> 00:21:21,657 Ik wil niets meer van je horen. Ik zal nergens op reageren. 221 00:21:21,657 --> 00:21:25,160 Wat mij betreft heb ik geen vader meer. Camille.' 222 00:21:26,954 --> 00:21:28,789 Ik heb je e-mail aan Alexandre gelezen. 223 00:21:29,706 --> 00:21:33,460 Aan mijn vader. De e-mail die je hem stuurde vlak voor ik 18 werd. 224 00:21:38,382 --> 00:21:40,092 - Camille. - Mam. 225 00:21:41,343 --> 00:21:45,514 Je vertrekt morgen. Alleen. Zonder mij. 226 00:22:26,805 --> 00:22:27,848 Hoe voel je je? 227 00:22:29,725 --> 00:22:33,520 Ergens tussen verraden en verslagen. 228 00:22:35,230 --> 00:22:36,356 Dat begrijp ik. 229 00:22:38,025 --> 00:22:39,359 Ik geef niet op. 230 00:22:40,068 --> 00:22:41,111 Echt niet. 231 00:22:42,654 --> 00:22:46,617 Ik begrijp het als je me niet meer wilt helpen. Dan heb ik wel 'n probleem. 232 00:22:46,617 --> 00:22:51,955 Camille, natuurlijk help ik je. Maar hoe? Je mag geen alcohol proeven. 233 00:22:53,624 --> 00:22:56,084 Ik heb erover nagedacht. Ik heb een idee. 234 00:22:56,793 --> 00:22:58,962 De mens heeft bijna 400 sensoren in z'n neus... 235 00:22:58,962 --> 00:23:01,632 ...die kunnen meer dan 100.000 geuren waarnemen. 236 00:23:02,216 --> 00:23:03,217 100.000. 237 00:23:04,092 --> 00:23:07,638 We onderschatten ons reukvermogen. We vergeten geuren nooit. 238 00:23:09,264 --> 00:23:13,435 Ik doe het op mijn manier. 239 00:23:16,605 --> 00:23:17,981 DE NEUS VAN WIJN 240 00:23:21,527 --> 00:23:26,073 In deze doos zitten 54 aroma's. Die kun je allemaal terugvinden in wijn. 241 00:23:26,073 --> 00:23:30,577 Fruitig, bloemig, kruidig, geroosterd en zelfs dierlijk. 242 00:23:31,078 --> 00:23:32,120 Dierlijk? 243 00:23:33,121 --> 00:23:34,748 Zoals wat, natte hond? 244 00:23:34,748 --> 00:23:39,086 - Nee, meer zoals wild, leer of muskus. - Oké. 245 00:23:42,422 --> 00:23:43,423 Klaar? 246 00:23:44,591 --> 00:23:48,303 - Moet dat echt? - Je eigen manier vraagt om een blinddoek. 247 00:23:49,304 --> 00:23:50,806 Het doet geen pijn. 248 00:24:07,322 --> 00:24:08,323 Klaar? 249 00:24:22,212 --> 00:24:24,923 - Peer? - Nee. 250 00:24:27,509 --> 00:24:29,678 - Appel. - Nee. 251 00:24:30,345 --> 00:24:32,139 - Is het zelfs fruit? - Nee. 252 00:24:32,139 --> 00:24:33,974 - Verdomme. - Camille. 253 00:24:35,017 --> 00:24:39,605 Het zit allemaal opgeslagen in je hoofd. Je moet alleen de link leggen. 254 00:24:40,606 --> 00:24:41,607 Opgeslagen. 255 00:24:42,941 --> 00:24:44,776 Je moet alles ordenen. 256 00:24:46,528 --> 00:24:47,571 Hier. 257 00:24:57,956 --> 00:25:04,129 Stel jezelf de vraag: 'Is het fruit? Een bloem? Een plant? 258 00:25:04,129 --> 00:25:07,382 Een kruid? Houtachtig? Geroosterd? Is het een mineraal?' 259 00:25:10,594 --> 00:25:15,015 Je moet categorieën, subcategorieën en zelfs sub-subcategorieën maken. 260 00:25:15,682 --> 00:25:20,187 Als je alles netjes opbergt, kun je het makkelijk vinden. Begrepen? 261 00:25:21,605 --> 00:25:22,731 Ja, papa. 262 00:25:23,524 --> 00:25:25,025 Camille? Alles goed? 263 00:25:26,485 --> 00:25:27,861 Mag ik nog eens ruiken? 264 00:25:34,743 --> 00:25:36,411 Stel de juiste vragen. 265 00:25:37,579 --> 00:25:39,248 Is het zoet? 266 00:25:39,915 --> 00:25:45,003 Zout? Bitter? Umami? Zuur? 267 00:25:45,003 --> 00:25:46,171 Of een combinatie? 268 00:26:01,436 --> 00:26:02,646 Het is zoet... 269 00:26:03,605 --> 00:26:04,898 ...maar tegelijkertijd... 270 00:26:05,607 --> 00:26:06,900 ...bevalt het me niet. 271 00:26:08,527 --> 00:26:11,530 Het is droog en ruw. Het is hard. 272 00:26:13,198 --> 00:26:16,535 Het is bitter. Dat is het. Het is bitter. 273 00:26:17,494 --> 00:26:19,454 Het is bitterzoet. Er is suiker. 274 00:26:21,665 --> 00:26:23,250 Het is geen fruit, maar een plant. 275 00:26:54,948 --> 00:26:55,949 Zoethout. 276 00:26:57,576 --> 00:26:59,661 - Zoethout? - Dat is het. 277 00:27:01,788 --> 00:27:02,831 Nog eentje. 278 00:27:10,923 --> 00:27:13,425 - Kweepeer? - Ja. 279 00:27:17,387 --> 00:27:18,388 Amandel? 280 00:27:20,349 --> 00:27:21,642 Jasmijn? 281 00:27:21,642 --> 00:27:25,187 - Ja. - Zwarte bes. Saffraan. 282 00:27:26,188 --> 00:27:27,564 Honing. 283 00:27:29,149 --> 00:27:30,442 Hazelnoot. Geroosterd. 284 00:27:31,276 --> 00:27:33,237 Leer. Gesneden hooi. 285 00:27:33,946 --> 00:27:36,323 Toast. Pure chocolade. 286 00:27:36,907 --> 00:27:39,159 - Den. - En de laatste. 287 00:27:43,038 --> 00:27:44,373 Groene paprika? 288 00:27:45,415 --> 00:27:46,250 Bravo. 289 00:27:49,878 --> 00:27:50,963 Het is me gelukt. 290 00:28:16,822 --> 00:28:19,491 Het is bijna onze huwelijksverjaardag. 291 00:28:22,119 --> 00:28:25,038 Ik wil je meenemen naar een goed restaurant. Alleen wij. 292 00:28:27,666 --> 00:28:30,169 Ik wilde je verrassen. 293 00:28:31,420 --> 00:28:33,338 Maar je hebt het altijd druk. 294 00:28:35,007 --> 00:28:38,385 En je houdt niet van verrassingen. 295 00:28:41,305 --> 00:28:42,764 Ik zet het in m'n agenda. 296 00:28:49,688 --> 00:28:50,939 Tot vanavond. 297 00:29:11,960 --> 00:29:13,420 Uw vader wil u zien. 298 00:29:28,352 --> 00:29:30,270 Denk je dat dit goed voor ons is? 299 00:29:31,897 --> 00:29:35,067 Als Issei achter het fortuin van een buitenlander aan gaat... 300 00:29:36,818 --> 00:29:38,028 ...wat betekent dat dan... 301 00:29:38,028 --> 00:29:39,821 {\an8}DE GROTE OPVOLGINGSSTRIJD 302 00:29:39,821 --> 00:29:42,241 ...voor onze reputatie? 303 00:29:43,450 --> 00:29:45,494 Issei is de enige erfgenaam na jou. 304 00:29:49,665 --> 00:29:53,836 - Ik zal met hem praten. - Nee. 305 00:29:55,462 --> 00:29:56,588 Ik ga met 'm praten. 306 00:30:05,722 --> 00:30:08,392 Nou, nu begint het echte werk. 307 00:30:11,520 --> 00:30:14,189 Dit bevat het equivalent van een glas wijn. 308 00:30:14,189 --> 00:30:15,983 Het is net een monster. 309 00:30:16,483 --> 00:30:19,236 De smaak en geur zijn natuurlijk hetzelfde. 310 00:30:19,236 --> 00:30:23,448 En dat is geweldig voor ons. Nu kun je allerlei soorten wijn ruiken. 311 00:30:25,075 --> 00:30:28,328 Allemaal dankzij haar. Camille, dit is Juliette. 312 00:30:28,328 --> 00:30:30,664 - Aangenaam. - Insgelijks. 313 00:30:32,165 --> 00:30:35,419 Tijdens haar reis naar China is ze naar de SIAL in Shanghai gegaan. 314 00:30:35,419 --> 00:30:39,214 De wijnproducenten gaven je... Hoeveel heb je er gekregen? 315 00:30:39,756 --> 00:30:40,799 Zo'n 400 monsters. 316 00:30:41,341 --> 00:30:45,179 Thomas zei me wat hij nodig had. Ik heb alles waar je om vroeg. 317 00:30:47,306 --> 00:30:49,141 Ik zou met Juliette meegaan... 318 00:30:49,141 --> 00:30:52,603 - ...maar misschien de volgende keer. - Natuurlijk. 319 00:30:52,603 --> 00:30:56,273 Juliette is onze sales director. Zij exporteert onze wijn. 320 00:30:56,773 --> 00:30:59,776 Ze spreekt zeven talen waaronder Mandarijn en Kantonees. 321 00:30:59,776 --> 00:31:03,655 - Zeven talen. Dat is handig. - Hij overdrijft. 322 00:31:04,156 --> 00:31:09,161 Ik spreek zes talen best goed. En in het Russisch red ik me wel. 323 00:31:10,787 --> 00:31:14,124 Gaat het goed? Thomas zegt dat je een topneus hebt. 324 00:31:16,001 --> 00:31:20,631 Nou, hij overdrijft, hè? Net als Russisch voor jou, ik red me wel. 325 00:31:20,631 --> 00:31:26,345 Nee. Ze heeft echt talent. Haar reukvermogen is geweldig. Echt. 326 00:31:29,765 --> 00:31:33,143 Dat wil ik wel zien. Mag dat? 327 00:31:34,478 --> 00:31:35,521 Top. 328 00:31:44,696 --> 00:31:46,865 We beginnen met de makkelijkste. 329 00:31:48,325 --> 00:31:49,451 Een cépagewijn. 330 00:31:54,581 --> 00:31:55,624 Bedankt. 331 00:31:58,001 --> 00:32:01,421 Eerst beoordeel je de wijn op zicht. 332 00:32:02,172 --> 00:32:05,425 Je houdt hem voor een wit oppervlak, zoals dit servet. 333 00:32:05,425 --> 00:32:08,178 De kleur geeft je een idee van de leeftijd. 334 00:32:09,388 --> 00:32:14,434 Heeft de wijn mauve tot paarse tinten dan betekent dat dat hij jong is. 335 00:32:15,435 --> 00:32:19,481 Als hij een granaat- of kerstint met een lichte glans heeft... 336 00:32:19,481 --> 00:32:21,233 ...dan is de wijn op zijn best. 337 00:32:21,984 --> 00:32:25,612 Als hij pompoen- of cacaokleurig is, is de wijn oud. Misschien te oud. 338 00:32:27,531 --> 00:32:28,532 Dus? 339 00:32:32,786 --> 00:32:35,956 Paars of kersrood. Paars? 340 00:32:36,790 --> 00:32:38,500 Dus een jonge wijn? 341 00:32:39,877 --> 00:32:42,337 En dan nu over de intensiteit van de kleur. 342 00:32:43,005 --> 00:32:46,758 Als hij vaag is, wijst dat op een lichte, delicate wijn... 343 00:32:46,758 --> 00:32:48,969 ...uit 'n koel klimaat met 'n korte maceratie. 344 00:32:49,469 --> 00:32:52,222 Een volle wijn heeft een intense kleur. 345 00:32:52,222 --> 00:32:54,474 Die is in de zon geteeld of heeft lang gerijpt. 346 00:32:59,188 --> 00:33:01,231 Geen erg intense kleur. 347 00:33:02,649 --> 00:33:03,942 Een lichte wijn? 348 00:33:06,111 --> 00:33:07,112 Mag ik wat zeggen? 349 00:33:07,988 --> 00:33:12,075 Het voordeel aan een cépagewijn is dat het terroir duidelijk naar voren komt. 350 00:33:12,868 --> 00:33:17,372 Met één druivensoort is het makkelijker om de kenmerken van 't wijnjaar te ruiken. 351 00:33:17,372 --> 00:33:20,292 Het is makkelijker om de locatie te bepalen. 352 00:33:20,792 --> 00:33:22,544 Precies. Bedankt, Juliette. 353 00:33:25,297 --> 00:33:26,548 Ja, bedankt, Juliette. 354 00:33:30,636 --> 00:33:31,929 En dan nu de geur. 355 00:33:32,888 --> 00:33:36,808 We doen dit in drie fasen. Eerst het primaire bouquet. 356 00:33:37,935 --> 00:33:40,062 Neem de aroma's van de wijn in rust op. 357 00:33:40,062 --> 00:33:44,775 Dan laat je de wijn ademen. Zodat hij zijn aroma's kan vrijgeven. 358 00:33:45,442 --> 00:33:47,402 Vervolgens ruik je nog eens. 359 00:33:48,529 --> 00:33:50,030 En dan raakt het je. 360 00:33:50,531 --> 00:33:53,200 Onverwachte aroma's komen je tegemoet. 361 00:33:55,702 --> 00:33:56,745 Ga je gang. 362 00:34:50,299 --> 00:34:51,592 Gaat het wel? 363 00:34:54,303 --> 00:34:57,097 Je bewoog bijna een minuut lang niet en je reageerde niet. 364 00:34:58,390 --> 00:34:59,391 Alles goed? 365 00:35:02,186 --> 00:35:03,395 Ja. 366 00:35:04,104 --> 00:35:05,355 Zag je iets? 367 00:35:09,568 --> 00:35:11,111 Niets, helemaal niets. 368 00:35:14,156 --> 00:35:15,157 Sorry. 369 00:35:18,076 --> 00:35:19,578 Oké, genoeg voor vandaag. 370 00:36:00,327 --> 00:36:01,370 Nou? 371 00:36:06,250 --> 00:36:07,292 Het lukt me nooit. 372 00:36:08,335 --> 00:36:10,587 Er komt niets door. Misschien door de alcohol... 373 00:36:10,587 --> 00:36:12,464 - ...maar... - De alcohol? 374 00:36:18,554 --> 00:36:23,058 Heel lang geleden liep de Rhône hier. 375 00:36:23,642 --> 00:36:28,480 Die was toen zo krachtig dat-ie rotsen van de Alpen naar de vlakte verplaatste. 376 00:36:29,815 --> 00:36:33,360 De rotsen werden gepolijst door de stroom en dit is het resultaat. 377 00:36:35,320 --> 00:36:38,031 Hier. Voel eens onderaan. 378 00:36:38,031 --> 00:36:40,492 - Hij is warm. - Natuurlijk. 379 00:36:41,451 --> 00:36:45,622 De rotsen nemen de hele dag de warmte van de zon op... 380 00:36:46,373 --> 00:36:49,084 ...en geven die 's nachts af aan de voet van de wijnstokken. 381 00:36:49,835 --> 00:36:55,424 Deze ronde kiezels maken onze wijn tot wat hij is. 382 00:36:57,843 --> 00:37:01,722 Wijn maakt jou ziek vanwege je trauma. 383 00:37:01,722 --> 00:37:04,766 Maar je moet verder kijken dan de alcohol, Camille. 384 00:37:05,976 --> 00:37:10,731 Wijn, dat is... dat is de aarde, de lucht, de mensen. 385 00:37:12,691 --> 00:37:14,359 Wijn is de natuur, Camille. 386 00:37:15,694 --> 00:37:16,695 De natuur. 387 00:37:19,990 --> 00:37:20,991 Kom je? 388 00:37:22,826 --> 00:37:24,953 - Wat gaan we doen? - Een ritje maken. 389 00:37:29,750 --> 00:37:31,710 Die mag je hier laten. 390 00:37:34,505 --> 00:37:37,341 - Waarheen? - Dat zul je wel zien. 391 00:37:57,611 --> 00:37:58,946 Serieus? 392 00:38:02,074 --> 00:38:04,701 Alexandre wilde je grenzen testen. 393 00:38:05,494 --> 00:38:10,541 Je kreeg hoofdpijn, bloedneuzen, geheugenverlies. 394 00:38:11,708 --> 00:38:14,878 Toen ging het trouwens niet goed tussen je ouders. 395 00:38:16,547 --> 00:38:19,633 Marianne wilde dat hij stopte met wat hij met je deed... 396 00:38:19,633 --> 00:38:26,515 ...maar je vader moest wraak nemen op de wereld. 397 00:38:32,563 --> 00:38:35,274 Wist je ervan? Dat hij me liet drinken? 398 00:38:35,774 --> 00:38:41,113 Nee. Dat wist niemand. Alleen jij en hij. Dat heeft hij me nooit verteld. 399 00:38:41,113 --> 00:38:44,324 Maar ik weet dat je vader je nooit pijn zou hebben gedaan. 400 00:38:45,284 --> 00:38:46,326 Nooit. 401 00:38:49,162 --> 00:38:50,497 Ik herinner me niets. 402 00:38:58,755 --> 00:39:03,302 Deze wijn komt van die wijngaard. Dit is de grond waarop hij groeide. 403 00:39:04,469 --> 00:39:05,304 Ruik maar. 404 00:39:08,640 --> 00:39:10,267 Ruik je het overheersende aroma? 405 00:39:12,519 --> 00:39:13,520 Nee? 406 00:39:15,189 --> 00:39:21,570 Dat is niet erg. Het komt wel. Je zult de link wel leggen. 407 00:39:23,197 --> 00:39:24,823 Loop maar door de wijngaard. 408 00:39:27,075 --> 00:39:32,247 Adem, proef en geniet. Ga maar, loop door de wijngaard. 409 00:39:33,790 --> 00:39:34,791 Ga je gang. 410 00:42:05,275 --> 00:42:08,904 Deze wijn is gemaakt van de druiven die je geproefd hebt. 411 00:42:09,571 --> 00:42:11,740 Probeer een aroma te herkennen. 412 00:43:15,387 --> 00:43:16,805 Het dominante aroma: perzik. 413 00:43:33,238 --> 00:43:35,324 Thomas, zeg me wat je ruikt. 414 00:43:39,369 --> 00:43:44,249 Perzik, marsepein, hazelnoot, meidoorn, paddenstoelen, mos. 415 00:43:45,709 --> 00:43:47,085 - Varens. - Varens. 416 00:43:50,339 --> 00:43:51,840 Verdomme, ik heb iets. 417 00:43:53,008 --> 00:43:56,720 De wijn die ik in Tokyo heb geproefd. Dit zat erin. Varens. 418 00:43:57,596 --> 00:43:58,680 Weet je het zeker? 419 00:44:39,555 --> 00:44:43,433 MIJN KAT IS ZIEK MOET NAAR DE DIERENARTS... 420 00:44:43,433 --> 00:44:46,979 BERANGER INTERNATIONAL BELDE. HET WORDT NIETS. 421 00:44:51,066 --> 00:44:53,569 ER IS EEN PAKJE AANGEKOMEN. 422 00:45:35,652 --> 00:45:39,865 De ochtendbries van de Stille Oceaan waait in de Casablancavallei. 423 00:45:44,995 --> 00:45:50,792 Ik ruik ook eierschaal. De ondergrond zit vol met kalksteen. 424 00:46:00,010 --> 00:46:01,053 Opa. 425 00:46:13,524 --> 00:46:14,900 Wat is dit? 426 00:46:15,442 --> 00:46:17,694 De bodem van wijngaarden van over de hele wereld. 427 00:46:19,071 --> 00:46:22,282 Een vriend van me heeft ze me gestuurd. 428 00:46:41,760 --> 00:46:47,307 Issei. We hebben je tijd gegeven om te doen wat je wilt... 429 00:46:48,517 --> 00:46:52,312 ...maar deze schuur is de weerspiegeling van je zielige ambities. 430 00:46:57,985 --> 00:47:02,030 Ik wil dat je publiekelijk bekendmaakt... 431 00:47:03,657 --> 00:47:07,703 ...dat je je terugtrekt uit die 'wedstrijd'. 432 00:47:10,956 --> 00:47:14,001 En hou hiermee op. 433 00:47:16,461 --> 00:47:19,798 Dan zullen we praten over je toekomst. 434 00:47:27,097 --> 00:47:28,932 Ja, opa. 435 00:47:56,793 --> 00:47:59,755 2 WEKEN LATER 436 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 Een verrassingstest? Is dat niet wat vroeg? 437 00:48:13,352 --> 00:48:17,064 Thomas vertelde me dat je ongelooflijke vooruitgang hebt geboekt. 438 00:48:18,440 --> 00:48:24,279 Ik ben benieuwd of je een terroir kunt herkennen door enkel te ruiken. 439 00:48:25,197 --> 00:48:26,240 Wil je 't proberen? 440 00:48:27,908 --> 00:48:28,909 Oké. 441 00:48:40,045 --> 00:48:41,088 Oké. 442 00:48:44,424 --> 00:48:47,970 De kleur is donker en intens, bijna ondoorzichtig. 443 00:48:49,471 --> 00:48:50,931 Aanzienlijke veranderingen. 444 00:48:51,932 --> 00:48:54,268 Ongeveer 20 jaar oud. 445 00:48:55,853 --> 00:48:58,939 De druppels wijn zijn zwaar en traag. 446 00:49:00,315 --> 00:49:04,736 Het is een zonnige oogst. Uit het zuiden of een zeer zonnig jaar. 447 00:49:05,779 --> 00:49:09,074 Een warme en rijke wijn. Het primaire bouquet. 448 00:49:12,369 --> 00:49:13,537 Rijp rood fruit. 449 00:49:17,583 --> 00:49:18,625 Zoethout. 450 00:49:20,210 --> 00:49:21,253 Cacao. 451 00:49:22,713 --> 00:49:25,799 Beluchten. Sorry voor het hardop denken. 452 00:49:28,302 --> 00:49:29,344 Het secundaire bouquet. 453 00:49:32,764 --> 00:49:34,641 Frambozen en bramen. 454 00:49:37,144 --> 00:49:38,437 Ook tabak. 455 00:49:40,814 --> 00:49:42,858 Dode bladeren en iets mineraalachtigs. 456 00:49:45,027 --> 00:49:46,028 Klei. 457 00:49:47,237 --> 00:49:51,200 Warm, zwaar, krachtig. 458 00:49:57,414 --> 00:49:58,457 Rioja? 459 00:50:00,626 --> 00:50:02,169 - Nee. - Nee? 460 00:50:02,169 --> 00:50:03,295 Nee. 461 00:50:05,088 --> 00:50:06,215 Maar luister eens. 462 00:50:07,341 --> 00:50:11,845 Wat je in drie weken voor elkaar hebt gekregen, is een wonder. Ik sta versteld. 463 00:50:13,055 --> 00:50:16,975 Alleen al met je reukvermogen ben je beter dan 99 % van de bevolking. 464 00:50:16,975 --> 00:50:19,937 Maar dat is niet goed genoeg. 465 00:50:21,063 --> 00:50:25,734 Een goede sommelier is in staat onderscheid te maken tussen twee wijnen... 466 00:50:25,734 --> 00:50:29,071 ...die slechts door een hek worden gescheiden. 467 00:50:29,071 --> 00:50:35,953 - Op deze manier lukt je dat nooit. Nooit. - Mag ik het nog eens proberen? 468 00:50:40,791 --> 00:50:41,792 Ga je gang. 469 00:51:38,473 --> 00:51:39,349 Weet je het? 470 00:51:43,979 --> 00:51:45,105 Bourgogne? 471 00:51:46,023 --> 00:51:47,107 Zeg jij het maar. 472 00:52:06,752 --> 00:52:07,836 Klaar? 473 00:52:09,713 --> 00:52:11,048 Niet inslikken, hè? 474 00:52:19,264 --> 00:52:20,849 Uitspuwen en spoelen. 475 00:52:36,865 --> 00:52:38,116 Wat zag je? 476 00:52:39,409 --> 00:52:40,452 Ik voelde... 477 00:52:41,495 --> 00:52:42,621 Het was net krijt. 478 00:52:43,872 --> 00:52:45,165 En het was erg koud. 479 00:52:47,543 --> 00:52:48,585 Nou dan... 480 00:52:49,795 --> 00:52:50,838 Bourgogne of niet? 481 00:52:54,049 --> 00:52:57,177 Ja, het lijkt op die bourgogne van laatst. 482 00:52:58,136 --> 00:52:59,346 Welke? 483 00:53:03,600 --> 00:53:08,939 De Beaune Clos des Mouches, Maison Drouhin, '95. 484 00:53:09,523 --> 00:53:10,774 Ja, hè? 485 00:53:12,109 --> 00:53:13,151 Nee. 486 00:53:17,948 --> 00:53:22,244 Het is geen Côte de Beaune. Het is een Hautes-Côtes de Beaune. 487 00:53:22,244 --> 00:53:23,412 Domein Jayer-Gilles. 488 00:53:24,580 --> 00:53:25,831 Kijk me aan. 489 00:53:30,335 --> 00:53:33,422 Jammer. Je had het bijna goed. 490 00:53:37,551 --> 00:53:40,512 Maar zoals ik al zei, 'bijna' is een woord voor losers. 491 00:53:59,198 --> 00:54:02,492 Papa? Wanneer mag ik drinken? 492 00:54:03,744 --> 00:54:04,745 Echt? 493 00:54:05,829 --> 00:54:06,830 Ooit. 494 00:54:08,081 --> 00:54:09,082 Maar nu nog niet. 495 00:54:16,381 --> 00:54:17,382 Nog een keer? 496 00:54:19,343 --> 00:54:22,137 Ongelofelijk. Ik wist het. Dit is onmogelijk. 497 00:54:22,137 --> 00:54:23,639 Wacht hier. Ik kom zo. 498 00:54:27,184 --> 00:54:29,770 Ik zei je niet te komen tijdens 'n werksessie. 499 00:54:29,770 --> 00:54:33,565 - 'Een werksessie'? Wat een onzin. - Wat? Wat is het probleem? 500 00:54:33,565 --> 00:54:35,651 - Ze is acht. - Dus? 501 00:54:35,651 --> 00:54:39,446 - Ze heeft hoofdpijn en bloedneuzen. - Is dat hierdoor? 502 00:54:39,446 --> 00:54:40,989 Natuurlijk. 503 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Hij was het niet. 504 00:56:34,645 --> 00:56:38,315 Al die jaren, het was mijn schuld. 505 00:56:39,233 --> 00:56:40,234 Van mij alleen. 506 00:56:46,573 --> 00:56:47,574 Nee. 507 00:56:58,669 --> 00:56:59,962 Jeetje, wat lekker. 508 00:57:02,714 --> 00:57:04,132 NAAR DE MANGA KAMI NO SHIZUKU 509 00:57:21,650 --> 00:57:23,652 Vertaling: Muriel Bouillon