1
00:00:49,633 --> 00:00:50,801
Camille, édesem.
2
00:00:51,343 --> 00:00:52,803
Tartsd nyitva a szemed, Camille!
3
00:00:53,512 --> 00:00:55,556
Camille, ne csukd be a szemed!
4
00:00:56,056 --> 00:00:58,392
Lassan emeljük.
5
00:00:58,976 --> 00:01:01,478
Hagytad, hogy bort igyon? A saját lányod!
6
00:01:03,772 --> 00:01:04,815
Camille!
7
00:01:07,568 --> 00:01:09,444
- Várj! Hé!
- Takarodj!
8
00:01:33,177 --> 00:01:40,142
MENNYEI CSEPPEK
9
00:01:42,769 --> 00:01:43,770
Elnézést.
10
00:01:45,439 --> 00:01:46,440
Megérkeztünk.
11
00:02:47,292 --> 00:02:49,461
- Köszönöm. Viszlát.
- Érezze jól magát. Viszlát.
12
00:03:13,610 --> 00:03:14,611
Jó napot!
13
00:03:16,947 --> 00:03:18,740
Camille Léger.
14
00:03:19,908 --> 00:03:21,535
Maga Philippe Chassangre?
15
00:03:22,870 --> 00:03:23,996
Nem emlékszel rám?
16
00:03:25,581 --> 00:03:28,375
Tízéves korodig
itt töltöttél minden nyarat.
17
00:03:28,375 --> 00:03:31,378
Igen, tudom. De
nagyon kevés emlékem van abból az időből.
18
00:03:35,007 --> 00:03:36,800
Köszönöm, hogy befogad.
19
00:03:37,301 --> 00:03:40,053
Biztos nem túl alkalmas most,
hogy annyi minden történik.
20
00:03:40,053 --> 00:03:41,930
Ezt az „annyi mindent” szüretnek hívják.
21
00:03:42,764 --> 00:03:45,767
És valóban nem nagyon alkalmas.
Sőt, a lehető legrosszabbkor jössz.
22
00:03:46,685 --> 00:03:48,020
Nincs időm téged pátyolgatni.
23
00:03:50,480 --> 00:03:52,024
Oké, akkor kinek van?
24
00:03:52,024 --> 00:03:54,735
A fiamnak, Thomas-nak.
A borászat professzora.
25
00:03:55,986 --> 00:03:58,197
Thomas?
Igen, emlékszem. Nagyobb volt nálam.
26
00:03:58,197 --> 00:03:59,781
Döntsd el.
27
00:04:00,282 --> 00:04:01,867
Akkor emlékszel vagy sem?
28
00:04:03,327 --> 00:04:04,912
Na mindegy, megmutatom a szobádat.
29
00:04:17,466 --> 00:04:20,010
Kis korodban ez volt a hálószobád.
30
00:04:25,766 --> 00:04:28,560
A hálószobám Japánban igazán pici volt.
31
00:04:29,102 --> 00:04:31,563
Erre úgy emlékeztem, hogy tényleg nagy,
pedig valójában nem.
32
00:04:32,981 --> 00:04:34,650
Fura, ahogy az ember memóriája...
33
00:04:37,778 --> 00:04:38,904
Oké.
34
00:04:40,489 --> 00:04:41,740
Köszönöm.
35
00:04:54,419 --> 00:04:56,630
Camille, vár az apád.
36
00:04:56,630 --> 00:04:58,090
Jó, jövök.
37
00:04:59,967 --> 00:05:02,636
- Mit csináltok?
- Nem a te dolgod.
38
00:05:02,636 --> 00:05:05,055
Camille. Camille!
39
00:05:05,055 --> 00:05:06,932
Semmi közöd hozzá!
40
00:05:06,932 --> 00:05:08,016
Camille?
41
00:05:12,020 --> 00:05:13,021
Jól vagy?
42
00:05:16,358 --> 00:05:17,401
Thomas.
43
00:05:18,318 --> 00:05:19,444
Igen!
44
00:05:20,112 --> 00:05:23,365
Bocs. Biztos a jetlag.
45
00:05:23,365 --> 00:05:25,033
Ó, persze. Rég találkoztunk.
46
00:05:25,534 --> 00:05:27,369
- Igen.
- De én megismertelek volna.
47
00:05:29,830 --> 00:05:31,957
Minden rendben? Apám nem volt túl mufurc?
48
00:05:33,500 --> 00:05:34,793
Apád
49
00:05:35,544 --> 00:05:36,545
elbűvölő.
50
00:05:37,212 --> 00:05:38,380
Elbűvölő?
51
00:05:38,380 --> 00:05:39,464
- Nem.
- Hát igen.
52
00:05:40,757 --> 00:05:42,092
Gyere, körbevezetlek.
53
00:05:45,220 --> 00:05:47,347
Nos, ez itt a Châteauneuf-du-Pape birtoka.
54
00:05:48,265 --> 00:05:50,642
És az ott a falu, Gigondas.
55
00:05:51,852 --> 00:05:53,812
És arra még tovább Vinsobres.
56
00:06:04,281 --> 00:06:05,282
Mi van?
57
00:06:07,284 --> 00:06:09,661
- Én nagyon jól emlékszem rád.
- Tényleg?
58
00:06:09,661 --> 00:06:12,873
Vigyáznom kellett rád,
de te mindig elhessegettél.
59
00:06:14,208 --> 00:06:16,251
Például minden reggel lementél a szőlőbe.
60
00:06:16,752 --> 00:06:19,838
És ott kóstolgattad a szőlőt,
komoly arccal,
61
00:06:19,838 --> 00:06:22,007
és megmondtad, kész-e már a szüretre.
62
00:06:22,925 --> 00:06:27,012
Kitaláltad az ízeket:
gujáva, mogyoró, bodza, hárs.
63
00:06:27,513 --> 00:06:29,973
Nem tudtál betelni vele.
Órákig játszottad ezt.
64
00:06:30,891 --> 00:06:32,726
Sőt, sosem hagytad abba.
65
00:06:34,311 --> 00:06:35,395
Mert képes voltál...
66
00:06:35,395 --> 00:06:36,772
Várj! Hagyd abba, kérlek!
67
00:06:37,481 --> 00:06:40,817
Tudom, miért nem emlékszem
az életemnek erre a szakaszára.
68
00:06:40,817 --> 00:06:42,903
Mert egy szörnyű perszóna voltam!
69
00:06:42,903 --> 00:06:46,240
Nem akarom hallani! Annyira röstellem!
70
00:06:46,782 --> 00:06:47,783
Nem kell.
71
00:06:48,784 --> 00:06:49,910
Lenyűgöző volt.
72
00:06:50,786 --> 00:06:53,163
Én azt hittem, szupererőd van.
73
00:06:58,252 --> 00:07:00,003
És ez itt az erjesztőpince.
74
00:07:00,003 --> 00:07:01,463
Itt történik a varázslat.
75
00:07:01,463 --> 00:07:03,757
Az első aromák itt keletkeznek.
76
00:07:04,550 --> 00:07:05,926
Például ha azt mondom neked,
77
00:07:07,094 --> 00:07:11,098
málna, cseresznye,
aszalt szilva, tonkabab és marharépa,
78
00:07:11,098 --> 00:07:13,058
azt mondanád: „Merlot.” Nyilván.
79
00:07:13,934 --> 00:07:17,855
Az emberek azt hiszik, a bor beazonosítása
varázslat, pedig nincs benne mágia.
80
00:07:17,855 --> 00:07:20,274
Csak munka. Rengeteg munka.
81
00:07:20,774 --> 00:07:22,150
Az ízlelés izommunka.
82
00:07:22,150 --> 00:07:25,737
Ha edzésben tartjuk, képes
azonosítani a jeleket, amiket a bor ad.
83
00:07:26,572 --> 00:07:29,741
De te ezt már tudod,
mert különleges adottságod van.
84
00:07:33,203 --> 00:07:34,705
Félek, csalódást fogok okozni.
85
00:07:36,123 --> 00:07:37,249
Biztosan nem fogsz.
86
00:07:38,375 --> 00:07:39,418
Gyere.
87
00:07:40,669 --> 00:07:41,920
A palackozás előtt a bort
88
00:07:41,920 --> 00:07:44,256
tíz-20 hónapig
ezekben a tölgyfahordókban tároljuk.
89
00:07:44,256 --> 00:07:46,425
Az évjárattól függ.
90
00:07:52,264 --> 00:07:53,932
Ez volt anyám kedvenc helye.
91
00:07:56,768 --> 00:07:57,895
Nem tudtam.
92
00:08:01,273 --> 00:08:02,149
Ilyen az élet.
93
00:08:04,526 --> 00:08:06,153
Őszinte részvétem apád miatt.
94
00:08:08,488 --> 00:08:09,531
Ilyen az élet.
95
00:08:12,117 --> 00:08:16,038
Nos, ideje,
hogy megmutassam a kínzókamrát.
96
00:08:16,038 --> 00:08:19,458
A „kínzókamrát”? Oké.
97
00:08:25,172 --> 00:08:28,509
Itt minden megvan ahhoz,
hogy elsajátítsuk az elméletet,
98
00:08:28,509 --> 00:08:30,219
de a gyakorlatot is.
99
00:08:30,219 --> 00:08:32,638
Három hét múlva fejből kell tudnod
100
00:08:32,638 --> 00:08:35,890
a szőlőfajtákat,
a birtokokat, az évjáratokat,
101
00:08:35,890 --> 00:08:37,433
és a borkóstolás fortélyait.
102
00:08:38,018 --> 00:08:39,061
Oké?
103
00:08:40,479 --> 00:08:42,231
Milyen volt az első próba Tokióban?
104
00:08:42,231 --> 00:08:44,191
Le tudod írni a bort, amit kóstoltál?
105
00:08:46,193 --> 00:08:47,236
Vörösbor volt.
106
00:08:51,782 --> 00:08:54,660
Oké. Kezdetnek nem rossz.
107
00:08:55,577 --> 00:08:56,453
Bármi más?
108
00:08:57,079 --> 00:08:58,121
Ennyi.
109
00:08:58,747 --> 00:08:59,748
És nem viccelek.
110
00:08:59,748 --> 00:09:01,792
Nézd, be kell vallanom...
111
00:09:03,752 --> 00:09:05,587
Nagyon bonyolult a kapcsolatom a borral.
112
00:09:06,171 --> 00:09:08,048
Persze hogy bonyolult, egy ilyen apával.
113
00:09:09,633 --> 00:09:12,094
De Camille,
ezzel ne vegyél magadra terhet.
114
00:09:13,512 --> 00:09:17,349
Senki sem kéri, hogy átvedd a helyét,
vagy a nyomdokaiba lépj. Senki.
115
00:09:20,477 --> 00:09:22,271
És hogy érted azt, hogy „bonyolult”?
116
00:09:40,289 --> 00:09:41,748
Egy hónappal ezelőtt
117
00:09:42,833 --> 00:09:46,545
az apád felhívott azzal,
hogy meg fog halni.
118
00:09:48,046 --> 00:09:49,840
Kért egy szívességet.
119
00:09:50,799 --> 00:09:53,385
Testvéremként szerettem,
így nem mondhattam nemet.
120
00:09:54,970 --> 00:09:57,723
Arra kért, hogy frissítsem fel a tudásod.
121
00:09:57,723 --> 00:09:59,016
Frissítsem fel.
122
00:10:00,267 --> 00:10:02,269
Hát megkérdeztem, milyen szintű a tudásod,
123
00:10:02,269 --> 00:10:04,438
és azt mondta, valószínűleg nagyon magas.
124
00:10:05,772 --> 00:10:07,274
Most mit csináljak veled?
125
00:10:07,274 --> 00:10:08,650
Papa...
126
00:10:10,444 --> 00:10:11,862
Chassangre úr.
127
00:10:13,530 --> 00:10:15,532
Teljesen megértem a frusztrációját,
128
00:10:16,700 --> 00:10:19,536
de a közelében sincs az enyémnek.
129
00:10:20,829 --> 00:10:24,541
Minden étkezésnél
rizst és zöldbabot eszem 20 éve.
130
00:10:24,541 --> 00:10:26,126
Különben rosszul leszek.
131
00:10:26,126 --> 00:10:30,047
Egy csepp alkoholt nem tudok úgy inni,
hogy ne ájulnék el,
132
00:10:30,047 --> 00:10:31,256
és erről ő tehet.
133
00:10:34,801 --> 00:10:37,888
Hagyott nekem egy üzenetet azzal,
hogy hisz bennem.
134
00:10:38,388 --> 00:10:40,307
Hogy képes vagyok ezt megcsinálni.
135
00:10:40,307 --> 00:10:42,643
Nem is tudom, miért hittem neki.
136
00:10:44,269 --> 00:10:48,273
És most az a kérdés,
tud-e segíteni nekem, vagy sem.
137
00:10:51,318 --> 00:10:54,571
TOKIÓ
138
00:10:58,492 --> 00:11:00,536
Mr. Tomine, késett.
139
00:11:00,536 --> 00:11:01,620
Elnézést.
140
00:11:02,704 --> 00:11:03,872
Ne vesztegessük az időt.
141
00:11:07,626 --> 00:11:11,296
Mint tudja,
borász szaktanácsadót keresünk,
142
00:11:11,296 --> 00:11:15,342
aki útmutatásával és tanácsaival
segíti a nemzetközi céges együttműködést.
143
00:11:16,176 --> 00:11:19,304
Nagy érdeklődéssel olvastuk
javaslatait a beszámolójában.
144
00:11:19,304 --> 00:11:20,722
Igazán lenyűgözött minket.
145
00:11:20,722 --> 00:11:23,350
Azt se felejtsük el,
hogy nagyon jó ajánlást kapott
146
00:11:23,350 --> 00:11:25,143
magától Alexandre Légertől.
147
00:11:27,104 --> 00:11:30,023
Az ő halála
nagy veszteség a borászvilágnak.
148
00:11:30,858 --> 00:11:31,984
Igen.
149
00:11:33,569 --> 00:11:34,903
Részvétem.
150
00:11:36,446 --> 00:11:37,573
Ugyanakkor
151
00:11:38,198 --> 00:11:43,662
kicsit aggódunk, hogy netán híjával van
az álláshoz szükséges tapasztalatnak.
152
00:11:44,204 --> 00:11:48,625
Úgy tűnik, még nincsenek ügyfelei,
akiket referenciának tekinthetnénk.
153
00:11:49,710 --> 00:11:54,047
Most indítottam el a cégemet, úgyhogy
ön lehet az első ügyfelem, ha akarja.
154
00:11:54,882 --> 00:11:55,924
Hogyne.
155
00:11:56,508 --> 00:11:59,011
De tudnia kell,
hogy az együttműködő partnereink
156
00:11:59,011 --> 00:12:01,972
sokkal szívesebben vennének
egy idősebb szaktanácsadót.
157
00:12:04,141 --> 00:12:08,187
Lesz próba is, vagy máris távozzak,
mert nem vagyok elég öreg?
158
00:12:17,487 --> 00:12:20,449
- Lesz próba, igen, de...
- Akkor kérném a próbát.
159
00:12:20,449 --> 00:12:21,533
Köszönöm.
160
00:12:25,412 --> 00:12:28,123
Szeretnénk, ha legjobb tudása szerint
beazonosítaná ezt a bort.
161
00:12:38,008 --> 00:12:42,095
Ez a bor az óvilágból van. Bordói.
162
00:12:44,640 --> 00:12:47,226
Javarészt merlot?
163
00:12:48,477 --> 00:12:53,857
Igen,
és úgy 15-20%-ban cabernet sauvignon.
164
00:12:58,779 --> 00:13:01,657
Le Puy. 2014.
165
00:13:03,367 --> 00:13:04,952
Nem, 2017.
166
00:13:06,620 --> 00:13:07,829
Cuvée.
167
00:13:08,789 --> 00:13:10,040
Barthélémy.
168
00:13:11,375 --> 00:13:16,672
Tehát Côtes de Franc,
Château Le Puy, Barthélémy cuvée, 2017.
169
00:13:26,598 --> 00:13:27,683
A válasz helyes.
170
00:13:29,893 --> 00:13:31,603
De nem írta le a bort.
171
00:13:32,312 --> 00:13:33,814
Azt nem kérte.
172
00:14:02,009 --> 00:14:04,178
Felhívta anyámat. Megkérdezhetem, miért?
173
00:14:05,470 --> 00:14:08,891
Nem kellett volna felhívnia,
ha válaszolsz az üzeneteimre.
174
00:14:08,891 --> 00:14:10,559
Igen, de akkor folyton nyaggattál volna.
175
00:14:11,476 --> 00:14:13,687
Joga van tudni, hogy mit csinálsz.
176
00:14:15,314 --> 00:14:17,065
Ennyivel tartozol neki. Nem?
177
00:14:18,609 --> 00:14:20,110
Akkor úgy döntött, hogy segít?
178
00:14:20,903 --> 00:14:22,070
Igen.
179
00:14:23,113 --> 00:14:24,239
De egy feltétellel.
180
00:15:10,744 --> 00:15:12,120
Kér valaki kávét?
181
00:15:12,621 --> 00:15:13,664
Igen.
182
00:15:26,844 --> 00:15:27,970
Jársz valakivel?
183
00:15:30,722 --> 00:15:31,765
Nem.
184
00:15:32,850 --> 00:15:34,268
- És te?
- Nem.
185
00:15:35,769 --> 00:15:37,312
Boldog vagyok egyedül.
186
00:15:41,024 --> 00:15:44,236
Nem számítottam erre,
de örülök, hogy újra látlak.
187
00:15:45,529 --> 00:15:46,655
Én is.
188
00:15:53,620 --> 00:15:55,873
Szörnyű, amire rákényszeríti a lányát.
189
00:15:57,082 --> 00:16:00,502
Camille-nak nincs önbizalma.
Ez tönkre fogja tenni.
190
00:16:01,170 --> 00:16:02,337
Nem, Marianne.
191
00:16:04,673 --> 00:16:07,009
Tudom, hogy nem érted meg őt,
de szerette a lányát.
192
00:16:07,634 --> 00:16:08,844
Te ezt szeretetnek hívod?
193
00:16:08,844 --> 00:16:11,430
Csak magával törődött, meg a borával.
194
00:16:12,431 --> 00:16:13,932
Még mindig így gondolsz rá?
195
00:16:14,600 --> 00:16:18,604
Még mindig haragszol. Kimerítő lehet. De...
196
00:16:20,939 --> 00:16:22,733
Alexandre halott, Marianne.
197
00:16:23,859 --> 00:16:25,068
Meghalt.
198
00:16:31,783 --> 00:16:33,744
Ez egy átlagos beteg agya.
199
00:16:34,912 --> 00:16:37,664
És látják itt ezt a piros területet?
200
00:16:38,373 --> 00:16:40,459
Ez az amigdala, az érzelmek góca.
201
00:16:41,335 --> 00:16:45,088
Ebben az esetben a páciens
nyugtalan az MRI miatt, és izgul,
202
00:16:45,088 --> 00:16:46,673
ami teljesen normális.
203
00:16:46,673 --> 00:16:48,967
Ezért megkértem,
egyen egy darab csokoládét.
204
00:16:51,261 --> 00:16:52,888
Két zóna aktivizálódott.
205
00:16:52,888 --> 00:16:55,557
Az egyik a hippokampusz,
ami a memóriaközpont.
206
00:16:55,557 --> 00:16:59,686
Azonosítja az ízt,
aztán információt küld az amigdalába,
207
00:16:59,686 --> 00:17:02,439
ami a csokoládét az örömmel társítja.
208
00:17:03,941 --> 00:17:06,859
És most itt van Camille agyának az MRI-je.
209
00:17:06,859 --> 00:17:09,029
Neki is adtam csokoládét.
210
00:17:09,530 --> 00:17:11,114
De két dolgot vettem észre.
211
00:17:11,615 --> 00:17:15,661
Az első, hogy az ön memóriája
szokatlanul nagy aktivitást mutat.
212
00:17:15,661 --> 00:17:18,121
A létrejött szinaptikus kapcsolatok száma
213
00:17:18,121 --> 00:17:21,541
az ízlelőfunkció bekapcsolásakor
kivételesen nagy.
214
00:17:21,541 --> 00:17:23,417
Soha nem láttam ehhez foghatót.
215
00:17:23,417 --> 00:17:24,877
Fantasztikus!
216
00:17:30,884 --> 00:17:33,095
Ami viszont kevésbé fantasztikus,
217
00:17:34,930 --> 00:17:35,973
az ez.
218
00:17:37,808 --> 00:17:39,393
Látják a piros és lila területet?
219
00:17:41,186 --> 00:17:43,772
Itt az undor keveredik a félelemmel.
220
00:17:44,314 --> 00:17:47,693
Felismerte a csokoládét,
és információt küldött az amigdalába,
221
00:17:47,693 --> 00:17:49,444
amit az hevesen elutasított.
222
00:17:50,696 --> 00:17:53,657
Kipróbáltam
számos más intenzív ízű étellel,
223
00:17:53,657 --> 00:17:55,784
és pontosan ugyanez lett az eredmény.
224
00:17:56,577 --> 00:18:00,163
Még egy enyhén alkoholos oldatot is adtam,
225
00:18:00,664 --> 00:18:01,915
és akkor...
226
00:18:08,338 --> 00:18:10,424
Bocsánat, ez az egész pontosan mit jelent?
227
00:18:10,924 --> 00:18:14,011
Konkrétan azt, hogy az agya így reagál,
228
00:18:14,011 --> 00:18:18,932
mert trauma érte, amikor fiatalabb volt.
229
00:18:19,933 --> 00:18:21,685
Egy az ízleléshez kapcsolódó trauma.
230
00:18:24,021 --> 00:18:25,314
És valószínűleg az alkoholhoz.
231
00:18:27,608 --> 00:18:30,861
Az egész... érthető valamennyire?
232
00:18:35,199 --> 00:18:36,491
Hogy érthető-e?
233
00:18:37,034 --> 00:18:38,285
Camille apja...
234
00:18:47,169 --> 00:18:50,631
Mondjuk úgy, hogy Camille kórházba került.
235
00:18:51,632 --> 00:18:52,758
Értem.
236
00:18:54,218 --> 00:18:55,802
Tovább vizsgálom a dolgot.
237
00:18:56,553 --> 00:18:58,972
De amit már most el tudok mondani, Camille,
238
00:18:58,972 --> 00:19:01,850
az az, hogy még ha
pszichoszomatikus is az állapota,
239
00:19:02,351 --> 00:19:04,811
ez veszélyeztetheti az egészségét.
240
00:19:06,647 --> 00:19:10,859
Sajnos amíg a traumát nem kezelik,
241
00:19:12,277 --> 00:19:15,030
azt javaslom,
függessze fel a boros gyakorlást.
242
00:19:17,032 --> 00:19:18,116
Sajnálom.
243
00:19:28,377 --> 00:19:30,504
Clement, belül is.
244
00:19:37,928 --> 00:19:39,888
Holnap korán indulunk.
245
00:19:39,888 --> 00:19:41,181
El akartam búcsúzni.
246
00:19:41,181 --> 00:19:42,599
Oké. Ég veled!
247
00:19:45,227 --> 00:19:46,520
Mi baja van?
248
00:19:47,104 --> 00:19:49,857
Ez bénaság.
A milliók kicsúsznak az ujjaid között.
249
00:19:50,357 --> 00:19:52,067
Hálátlan kis csitri.
250
00:19:52,067 --> 00:19:54,695
Már megbocsásson, menjen a picsába.
251
00:19:54,695 --> 00:19:56,113
Mit tud rólam?
252
00:19:56,822 --> 00:19:58,407
Eleget tudok.
253
00:19:58,407 --> 00:20:00,033
Alexandre a barátom volt!
254
00:20:00,033 --> 00:20:01,285
Ja, persze.
255
00:20:01,827 --> 00:20:04,913
Ő nem ismert engem, oké?
És magasról szart rám.
256
00:20:04,913 --> 00:20:06,540
Nem, az apád imádott.
257
00:20:07,040 --> 00:20:08,750
Összetört, amikor elmentetek!
258
00:20:08,750 --> 00:20:11,420
Húsz évig felém se nézett,
de nagyon össze volt törve, mi?
259
00:20:11,420 --> 00:20:14,923
Igen, számtalanszor próbált elérni,
de Marianne megakadályozta!
260
00:20:14,923 --> 00:20:17,134
Amikor kislány voltam, oké. De később?
261
00:20:17,134 --> 00:20:20,262
Kideríthette volna a telefonszámomat,
az e-mailemet!
262
00:20:20,262 --> 00:20:22,514
Írtam egy könyvet. Megtalálhatott volna.
263
00:20:22,514 --> 00:20:25,017
És te? Küldtél neki egy e-mailt tíz éve.
264
00:20:25,017 --> 00:20:26,226
Apád elolvastatta velem!
265
00:20:27,978 --> 00:20:28,979
Milyen e-mailt?
266
00:20:33,609 --> 00:20:34,610
Voilà.
267
00:20:37,487 --> 00:20:41,200
„Camille Légertől Alexandre Légernek.
2010. szeptember 6., Párizs.
268
00:20:41,909 --> 00:20:43,452
Sokára vettem rá magam, hogy írjak.
269
00:20:43,452 --> 00:20:46,205
Az elmém tiszta, a jó szándék vezérel,
270
00:20:46,205 --> 00:20:49,082
és nem a düh
vagy a neheztelés beszél belőlem.
271
00:20:49,082 --> 00:20:51,168
Jól vagyok, hamarosan 18 éves leszek.”
272
00:20:53,086 --> 00:20:54,296
Ezt nem én írtam.
273
00:20:55,088 --> 00:20:57,549
Ez nem is az én e-mail-címem. Nem értem.
274
00:21:03,305 --> 00:21:05,557
„Több mint fél életemet
nélküled töltöttem,
275
00:21:05,557 --> 00:21:07,309
és rájöttem, hogy nem hiányzol.
276
00:21:07,809 --> 00:21:10,270
Egy nap majd
valószínűleg megpróbálsz elérni.
277
00:21:10,270 --> 00:21:13,482
Azt mondod, be akarod pótolni
az elveszett időt, és még nem túl késő.
278
00:21:13,482 --> 00:21:14,691
De én azt mondom neked,
279
00:21:15,275 --> 00:21:17,110
az elveszett időt sosem lehet bepótolni.
280
00:21:17,110 --> 00:21:18,820
Soha többé nem akarok hallani rólad.
281
00:21:18,820 --> 00:21:21,657
Nem fogom felvenni a hívásaidat,
nem válaszolok a leveleidre.
282
00:21:21,657 --> 00:21:25,160
Ami engem illet, nem vagy többé az apám.
Camille.”
283
00:21:26,954 --> 00:21:28,789
Olvastam az Alexandre-nak írt e-mailedet.
284
00:21:29,706 --> 00:21:33,460
Amit apámnak küldtél
pont a 18. születésnapom előtt.
285
00:21:38,382 --> 00:21:40,092
- Camille.
- Anya.
286
00:21:41,343 --> 00:21:42,803
Te holnap elmész innen.
287
00:21:43,303 --> 00:21:45,514
Egyedül. Nélkülem.
288
00:22:26,805 --> 00:22:27,848
Hogy érzed magad?
289
00:22:29,725 --> 00:22:33,520
Valahol a becsapott és a lesújtott között.
290
00:22:35,230 --> 00:22:36,356
Megértem.
291
00:22:38,025 --> 00:22:39,359
Nem szállok ki.
292
00:22:40,068 --> 00:22:41,111
Semmiképp.
293
00:22:42,654 --> 00:22:44,489
Ha nem akarod folytatni, megértem.
294
00:22:44,489 --> 00:22:46,617
Nagy szarban leszek, de megértem.
295
00:22:46,617 --> 00:22:48,535
Camille, még szép, hogy segítek.
296
00:22:48,535 --> 00:22:51,955
De ha nem tudod
megkóstolni az alkoholt, hogy boldogulunk?
297
00:22:53,624 --> 00:22:56,084
Egész éjjel ezen agyaltam.
Van egy B tervem.
298
00:22:56,793 --> 00:22:58,962
Olvastam,
hogy az orrban csaknem 400 szenzor van,
299
00:22:58,962 --> 00:23:01,632
és több mint 100 000 különböző szagot
tudunk felismerni.
300
00:23:02,216 --> 00:23:03,217
Százezret!
301
00:23:04,092 --> 00:23:07,638
Lebecsüljük a szaglásunkat, de ha valamit
megszagoltunk, nem feledjük el az illatot.
302
00:23:09,264 --> 00:23:13,435
Szóval ha nem tudok bejutni az ajtón,
bemegyek az ablakon.
303
00:23:16,605 --> 00:23:17,981
A BOR ORRA
304
00:23:21,527 --> 00:23:23,654
Ebben a dobozban 54 aroma van.
305
00:23:24,321 --> 00:23:26,073
Mindegyik megtalálható a borban.
306
00:23:26,073 --> 00:23:30,577
A gyümölcsös aroma, virág, gyógynövény,
pörkölési jegyek, sőt állati jegyek.
307
00:23:31,078 --> 00:23:32,120
Állati?
308
00:23:33,121 --> 00:23:34,748
Mondjuk, ázott kutya?
309
00:23:34,748 --> 00:23:37,960
Nem, inkább vadhús, bőr vagy pézsma.
310
00:23:37,960 --> 00:23:39,086
Oké.
311
00:23:42,422 --> 00:23:43,423
Mehet?
312
00:23:44,591 --> 00:23:45,717
Ez tényleg szükséges?
313
00:23:46,218 --> 00:23:48,303
Ha az ablakon akarsz bemenni,
kell a szemkötő.
314
00:23:49,304 --> 00:23:50,806
Ne aggódj, nem fáj.
315
00:24:07,322 --> 00:24:08,323
Mehet?
316
00:24:22,212 --> 00:24:23,255
Körte?
317
00:24:23,881 --> 00:24:24,923
Nem.
318
00:24:27,509 --> 00:24:28,594
Alma.
319
00:24:28,594 --> 00:24:29,678
Nem.
320
00:24:30,345 --> 00:24:32,139
- Egyáltalán gyümölcs?
- Nem.
321
00:24:32,139 --> 00:24:33,974
- Ó, baszki.
- Camille.
322
00:24:35,017 --> 00:24:36,768
Már el van raktározva a memóriádban.
323
00:24:37,686 --> 00:24:39,605
Csak össze kell kapcsolnod vele.
324
00:24:40,606 --> 00:24:41,607
Raktár.
325
00:24:42,941 --> 00:24:44,776
Rakd rendbe a dolgokat.
326
00:24:46,528 --> 00:24:47,571
Itt bent.
327
00:24:57,956 --> 00:24:59,374
Először kérdezd meg magadtól:
328
00:24:59,958 --> 00:25:04,129
„Ez egy gyümölcs? Virág? Növény?
329
00:25:04,129 --> 00:25:07,382
Fűszeres? Fás? Pörköléses? Ásványos?”
330
00:25:10,594 --> 00:25:12,930
Hozz létre kategóriákat,
aztán alkategóriákat,
331
00:25:12,930 --> 00:25:15,015
sőt, al-alkategóriákat, ha szükséges.
332
00:25:15,682 --> 00:25:18,727
Ha mindent rendesen elraktároztál,
könnyű lesz újra megtalálni.
333
00:25:18,727 --> 00:25:20,187
Megértetted?
334
00:25:21,605 --> 00:25:22,731
Igen, apu.
335
00:25:23,524 --> 00:25:25,025
Camille? Jól vagy?
336
00:25:26,485 --> 00:25:27,861
Újból meg akarom szagolni.
337
00:25:34,743 --> 00:25:36,411
A helyes kérdéseket tedd fel.
338
00:25:37,579 --> 00:25:39,248
Édes?
339
00:25:39,915 --> 00:25:41,208
Sós?
340
00:25:41,208 --> 00:25:42,584
Keserű?
341
00:25:42,584 --> 00:25:43,794
Umami?
342
00:25:43,794 --> 00:25:45,003
Savanyú?
343
00:25:45,003 --> 00:25:46,171
Vagy ezek keveréke?
344
00:26:01,436 --> 00:26:02,646
Édes,
345
00:26:03,605 --> 00:26:04,898
ám ugyanakkor...
346
00:26:05,607 --> 00:26:06,900
Nem ízlik.
347
00:26:08,527 --> 00:26:11,530
Száraz és érdes. Kemény.
348
00:26:13,198 --> 00:26:14,324
Keserű.
349
00:26:14,908 --> 00:26:16,535
Ez az. Keserű.
350
00:26:17,494 --> 00:26:19,454
Keserédes. Van benne cukor.
351
00:26:21,665 --> 00:26:23,250
Nem gyümölcs, hanem növény.
352
00:26:54,948 --> 00:26:55,949
Édesgyökér.
353
00:26:57,576 --> 00:26:59,661
- Édesgyökér?
- Az az.
354
00:27:01,788 --> 00:27:02,831
Még.
355
00:27:10,923 --> 00:27:12,299
Birs?
356
00:27:12,299 --> 00:27:13,425
Aha.
357
00:27:17,387 --> 00:27:18,388
Mandula?
358
00:27:20,349 --> 00:27:21,642
Jázmin?
359
00:27:21,642 --> 00:27:23,477
- Igen.
- Fekete ribizli.
360
00:27:24,061 --> 00:27:25,187
Sáfrány.
361
00:27:26,188 --> 00:27:27,564
Méz.
362
00:27:29,149 --> 00:27:30,442
Mogyoró. Pörkölt.
363
00:27:31,276 --> 00:27:33,237
Bőr. Vágott széna.
364
00:27:33,946 --> 00:27:35,322
Pirítós kenyér.
365
00:27:35,322 --> 00:27:36,323
Étcsokoládé.
366
00:27:36,907 --> 00:27:37,741
Fenyő.
367
00:27:37,741 --> 00:27:39,159
És az utolsó.
368
00:27:43,038 --> 00:27:44,373
Zöldpaprika?
369
00:27:45,415 --> 00:27:46,250
Bravó.
370
00:27:49,878 --> 00:27:50,963
Sikerült!
371
00:28:16,822 --> 00:28:19,491
Egy hónap múlva van
a házassági évfordulónk.
372
00:28:22,119 --> 00:28:25,038
Szeretnélek elvinni egy jó étterembe.
Csak kettőnket.
373
00:28:27,666 --> 00:28:30,169
Meglepetésnek szántam.
374
00:28:31,420 --> 00:28:33,338
De mindig tele van a napirended.
375
00:28:35,007 --> 00:28:38,385
És nem is szereted a meglepetéseket.
376
00:28:41,305 --> 00:28:42,764
Beírom a napirendembe.
377
00:28:49,688 --> 00:28:50,939
Este találkozunk.
378
00:29:11,960 --> 00:29:13,420
Az apja látni kívánja.
379
00:29:28,352 --> 00:29:30,270
Szerinted ez hogy veszi ki magát?
380
00:29:31,897 --> 00:29:35,067
Ha Issei egy idegen vagyonát hajszolja,
381
00:29:36,818 --> 00:29:38,028
mi történik...
382
00:29:38,028 --> 00:29:39,821
{\an8}A SZÁZAD LEGNAGYOBB ÖRÖKSÉGCSATÁJA
383
00:29:39,821 --> 00:29:42,241
...a mi jó hírünkkel?
384
00:29:43,450 --> 00:29:45,494
Neked nincs örökösöd, Isseit leszámítva.
385
00:29:49,665 --> 00:29:52,584
Beszélek vele.
386
00:29:52,584 --> 00:29:53,836
Nem.
387
00:29:55,462 --> 00:29:56,588
Én beszélek vele.
388
00:30:05,722 --> 00:30:08,392
Na! Most kezdődnek a komoly dolgok.
389
00:30:11,520 --> 00:30:14,189
Ez egy pohárnak megfelelő bort tartalmaz.
390
00:30:14,189 --> 00:30:15,983
Olyan, mint egy palack minta.
391
00:30:16,483 --> 00:30:19,236
Az íz- és szagjellemzők persze ugyanazok.
392
00:30:19,236 --> 00:30:21,071
És ez nekünk fantasztikus.
393
00:30:21,071 --> 00:30:23,448
Képes leszel
megszagolni mindenféle borokat.
394
00:30:25,075 --> 00:30:28,328
És mindez neki köszönhető.
Camille, ő itt Juliette.
395
00:30:28,328 --> 00:30:30,664
- Nagyon örvendek.
- Nagyon örvendek.
396
00:30:32,165 --> 00:30:35,419
Kínai útját kihasználva
elment a SIAL kiállításra Sanghajba.
397
00:30:35,419 --> 00:30:39,214
A bortermelők összegyűltek,
és adtak neked... Mennyi?
398
00:30:39,756 --> 00:30:40,799
Négyszáz mintát.
399
00:30:41,341 --> 00:30:43,468
Thomas írt egy listát mindenről, ami kell.
400
00:30:43,468 --> 00:30:45,179
Hoztam mindent, amit kértél.
401
00:30:47,306 --> 00:30:49,141
Úgy volt, hogy Juliette-tel megyek,
402
00:30:49,141 --> 00:30:51,226
de lesz még más lehetőség elmennünk.
403
00:30:51,226 --> 00:30:52,603
Persze.
404
00:30:52,603 --> 00:30:56,273
Juliette az értékesítési igazgatónk.
Ő exportálja a borunkat világszerte.
405
00:30:56,773 --> 00:30:59,776
Hét nyelven beszél, köztük
mandarinul és kantoniul is. Úgyhogy...
406
00:30:59,776 --> 00:31:01,862
Hét nyelven. Az praktikus.
407
00:31:02,446 --> 00:31:03,655
Thomas túloz.
408
00:31:04,156 --> 00:31:06,241
Hat nyelven tudok egész jól.
409
00:31:06,867 --> 00:31:09,161
És az orosszal elboldogulok.
410
00:31:10,787 --> 00:31:12,080
És jól megy?
411
00:31:12,080 --> 00:31:14,124
Thomas azt mondja, hihetetlen az orrod.
412
00:31:16,001 --> 00:31:17,711
Azt nem mondhatnánk.
413
00:31:17,711 --> 00:31:20,631
Túloz. Úgy vagyok, mint te az orosszal, elboldogulok.
414
00:31:20,631 --> 00:31:23,467
Nem, nem, nem. Igazi tehetség.
415
00:31:23,967 --> 00:31:26,345
Hihetetlen az orra. Tényleg.
416
00:31:29,765 --> 00:31:31,016
Alig várom, hogy lássam.
417
00:31:31,892 --> 00:31:33,143
Láthatom?
418
00:31:34,478 --> 00:31:35,521
Klassz!
419
00:31:44,696 --> 00:31:46,865
A legegyszerűbbel kezdünk.
420
00:31:48,325 --> 00:31:49,451
Fajtaborral.
421
00:31:54,581 --> 00:31:55,624
Köszönöm.
422
00:31:58,001 --> 00:32:01,421
Először látványra értékeled a bort.
423
00:32:02,172 --> 00:32:05,425
Fehér felület elé teszed,
mint ez a szalvéta.
424
00:32:05,425 --> 00:32:08,178
Megnézed a színét,
ami már sugall valamit a koráról.
425
00:32:09,388 --> 00:32:14,434
Ha az árnyalatok a mályvától a bíborig
terjednek, azt jelenti, hogy a bor fiatal.
426
00:32:15,435 --> 00:32:19,481
Ha gránátvörös vagy cseresznyepiros,
enyhén sárgarépás fénnyel,
427
00:32:19,481 --> 00:32:21,233
a bor a csúcson van.
428
00:32:21,984 --> 00:32:25,612
Hogyha sütőtök- vagy kakaószínű,
a bor öreg. Talán túl öreg.
429
00:32:27,531 --> 00:32:28,532
Nos?
430
00:32:32,786 --> 00:32:34,204
Bíbor vagy cseresznyevörös.
431
00:32:34,955 --> 00:32:35,956
Bíbor?
432
00:32:36,790 --> 00:32:38,500
Akkor fiatal bor?
433
00:32:39,877 --> 00:32:42,337
Most tedd fel magadnak a kérdést,
milyen élénk a szín.
434
00:32:43,005 --> 00:32:46,758
Ha halvány, az könnyű, lágy bort jelez
435
00:32:46,758 --> 00:32:48,969
hűvös klímáról, rövid kivonatolással.
436
00:32:49,469 --> 00:32:52,222
De ha a szín nagyon élénk,
akkor a bor testes,
437
00:32:52,222 --> 00:32:54,474
napsütésben termesztették,
vagy hosszan érlelték.
438
00:32:59,188 --> 00:33:01,231
Nem nagyon élénk a színe.
439
00:33:02,649 --> 00:33:03,942
Könnyű bor?
440
00:33:06,111 --> 00:33:07,112
Ha beleszólhatok...
441
00:33:07,988 --> 00:33:09,489
A fajtabornak az az előnye,
442
00:33:09,489 --> 00:33:12,075
hogy megmutatja
a termőterület csaknem tiszta leképzését.
443
00:33:12,868 --> 00:33:14,578
Egyetlen szőlőfajtánál
444
00:33:14,578 --> 00:33:17,372
az évjárat specifikus jellemzőinek
kiszagolása egyértelműbb.
445
00:33:17,372 --> 00:33:20,292
Könnyebb rámutatni a földrajzi
elhelyezkedésre. Nyilvánvalóbb.
446
00:33:20,792 --> 00:33:22,544
Igen. Pontosan. Köszönöm, Juliette.
447
00:33:25,297 --> 00:33:26,548
Igen, köszönöm, Juliette.
448
00:33:30,636 --> 00:33:31,929
És most a szagolás.
449
00:33:32,888 --> 00:33:34,598
Ezt három fázisban csináljuk.
450
00:33:35,140 --> 00:33:36,808
Az egyes az első szagolás.
451
00:33:37,935 --> 00:33:40,062
A bor pihenő állapotában
kapod el az aromákat.
452
00:33:40,062 --> 00:33:41,897
Kettő, hagyod lélegezni.
453
00:33:42,523 --> 00:33:44,775
Felébreszted, hogy kibocsáthassa aromáit.
454
00:33:45,442 --> 00:33:47,402
Három, újra megszagolod.
455
00:33:48,529 --> 00:33:50,030
És akkor megüt.
456
00:33:50,531 --> 00:33:53,200
Aromák ugranak rád,
melyekről nem sejtetted, hogy ott vannak.
457
00:33:55,702 --> 00:33:56,745
Rajta.
458
00:34:46,753 --> 00:34:47,754
Camille!
459
00:34:50,299 --> 00:34:51,592
Jól vagy?
460
00:34:54,303 --> 00:34:57,097
Nem mozdultál csaknem egy percig,
csukva volt a szemed, nem feleltél.
461
00:34:58,390 --> 00:34:59,391
Jól vagy?
462
00:35:02,186 --> 00:35:03,395
Aha.
463
00:35:04,104 --> 00:35:05,355
Láttál valamit?
464
00:35:09,568 --> 00:35:11,111
Semmit, egyáltalán semmit.
465
00:35:14,156 --> 00:35:15,157
Bocs.
466
00:35:18,076 --> 00:35:19,578
Oké, mára elég ennyi.
467
00:36:00,327 --> 00:36:01,370
Na?
468
00:36:06,250 --> 00:36:07,292
Sosem fog sikerülni.
469
00:36:08,335 --> 00:36:10,587
Semmi sem jön át.
Nem tudom, hogy az alkoholos pára,
470
00:36:10,587 --> 00:36:12,464
- vagy mi, de...
- Az alkoholos pára?
471
00:36:18,554 --> 00:36:23,058
Nagyon régen itt folyt a Rajna.
472
00:36:23,642 --> 00:36:26,436
Akkora ereje volt,
hogy sziklákat sodort le az Alpokból,
473
00:36:26,436 --> 00:36:28,480
és szétszórta őket a síkságon.
474
00:36:29,815 --> 00:36:33,360
Aztán a sziklákat lecsiszolta az áramlat,
és ez az eredménye.
475
00:36:35,320 --> 00:36:38,031
Tessék. Fogd meg alul.
476
00:36:38,031 --> 00:36:40,492
- Forró.
- Persze.
477
00:36:41,451 --> 00:36:45,622
A kövek
magukba szívják a nap melegét egész nap,
478
00:36:46,373 --> 00:36:49,084
és éjszaka kiadják a szőlőtőkék lábánál.
479
00:36:49,835 --> 00:36:55,424
Ezeknek a gömbölyű kavicsoknak köszönhető,
hogy a borunk olyan, amilyen.
480
00:36:57,843 --> 00:37:01,722
A gyerekkori élményeid miatt
leszel rosszul a bortól.
481
00:37:01,722 --> 00:37:04,766
De túl kell látnod az alkoholon, Camille.
482
00:37:05,976 --> 00:37:07,102
A bor, az...
483
00:37:07,686 --> 00:37:10,731
az a föld, az ég, az emberek.
484
00:37:12,691 --> 00:37:14,359
A bor a természet, Camille.
485
00:37:15,694 --> 00:37:16,695
A természet.
486
00:37:19,990 --> 00:37:20,991
Jössz?
487
00:37:22,826 --> 00:37:24,953
- Mit csinálni?
- Elmegyünk egy körre.
488
00:37:29,750 --> 00:37:31,710
Azt eldobhatod.
489
00:37:34,505 --> 00:37:35,631
Hová?
490
00:37:36,340 --> 00:37:37,341
Meglátod.
491
00:37:57,611 --> 00:37:58,946
Komoly?
492
00:38:02,074 --> 00:38:04,701
Alexandre azt akarta,
hogy megismerd a korlátaidat.
493
00:38:05,494 --> 00:38:10,541
Elkezdett fájni a fejed, vérzett az orrod,
kihagyott az emlékezeted.
494
00:38:11,708 --> 00:38:14,878
Emellett végig nem voltak rendben
a dolgok a szüleid között.
495
00:38:16,547 --> 00:38:19,633
Marianne erősködött,
hogy apád fejezze be, amit veled csinál,
496
00:38:19,633 --> 00:38:26,515
de az apád bosszút akart állni a világon.
497
00:38:32,563 --> 00:38:33,647
Maga tudott erről?
498
00:38:34,147 --> 00:38:35,274
Hogy apám itatott?
499
00:38:35,774 --> 00:38:37,734
Nem, nem, nem, nem. Senki sem tudta.
500
00:38:38,443 --> 00:38:41,113
Csak te meg ő.
Nekem sosem említett semmit.
501
00:38:41,113 --> 00:38:44,324
Csak annyit tudok,
hogy sosem bántott volna.
502
00:38:45,284 --> 00:38:46,326
Soha.
503
00:38:49,162 --> 00:38:50,497
Nem emlékszem semmire.
504
00:38:58,755 --> 00:39:01,508
Ez a bor ezekből a szőlőkből van.
505
00:39:01,508 --> 00:39:03,302
Ezen a talajon termett.
506
00:39:04,469 --> 00:39:05,304
Szagold meg.
507
00:39:08,640 --> 00:39:10,267
Megtaláltad a domináns aromát?
508
00:39:12,519 --> 00:39:13,520
Nem?
509
00:39:15,189 --> 00:39:16,690
Nem nagy dolog.
510
00:39:17,274 --> 00:39:18,942
Majd megjön.
511
00:39:19,693 --> 00:39:21,570
Valami beugrik.
512
00:39:23,197 --> 00:39:24,823
Most menj, sétálj a tőkék között.
513
00:39:27,075 --> 00:39:29,578
Lélegezz, ízlelj és élvezd.
514
00:39:30,787 --> 00:39:32,247
Menj, sétálj a tőkék között.
515
00:39:33,790 --> 00:39:34,791
Rajta.
516
00:42:05,275 --> 00:42:08,904
Ez a bor abból a szőlőből van,
amit az este megkóstoltál.
517
00:42:09,571 --> 00:42:11,740
Próbáld felismerni
legalább az egyik aromát.
518
00:43:15,387 --> 00:43:16,805
A domináns aroma az őszibarack.
519
00:43:33,238 --> 00:43:35,324
Thomas, mondd el, mit érzel.
520
00:43:39,369 --> 00:43:41,121
Őszibarack, marcipán, mogyoró,
521
00:43:41,788 --> 00:43:44,249
galagonya, gombák, moha.
522
00:43:45,709 --> 00:43:47,085
- Páfrány.
- Páfrány.
523
00:43:50,339 --> 00:43:51,840
Baszki, egy megvan.
524
00:43:53,008 --> 00:43:55,219
A bor, amit Tokióban kóstoltam.
Ez volt benne.
525
00:43:55,719 --> 00:43:56,720
Páfrány.
526
00:43:57,596 --> 00:43:58,680
Biztos?
527
00:44:39,555 --> 00:44:43,433
A MACSKÁM BETEG
ÁLLATORVOSHOZ KELL MENNEM...
528
00:44:43,433 --> 00:44:46,979
A BERANGER INTERNATIONAL HÍVTA.
NEM VÁLT BE.
529
00:44:51,066 --> 00:44:53,569
ÉRKEZETT EGY CSOMAG.
530
00:45:35,652 --> 00:45:39,865
A Casablanca-völgyön végigsöpör
a reggeli szellő a Csendes-óceán felől.
531
00:45:44,995 --> 00:45:48,290
Tojáshéj szagát is érzem.
532
00:45:49,124 --> 00:45:50,792
Az altalaj ott tele van mészkővel.
533
00:46:00,010 --> 00:46:01,053
Nagyapa.
534
00:46:13,524 --> 00:46:14,900
Mi ez?
535
00:46:15,442 --> 00:46:17,694
Szőlőskertek talaja szerte a világból.
536
00:46:19,071 --> 00:46:22,282
Egy utazgató barátom küldi őket nekem.
537
00:46:41,760 --> 00:46:42,886
Issei,
538
00:46:42,886 --> 00:46:47,307
adtunk neked időt csavarogni,
539
00:46:48,517 --> 00:46:52,312
de ez a putri
a szánalmas ambícióidat tükrözi.
540
00:46:57,985 --> 00:47:02,030
Azt akarom, hogy nyilvánosan bejelentsd,
541
00:47:03,657 --> 00:47:07,703
hogy kiszállsz ebből a „versengésből”.
542
00:47:10,956 --> 00:47:14,001
És zárd le ezt az egészet.
543
00:47:16,461 --> 00:47:19,798
Aztán majd beszélünk a jövődről.
544
00:47:27,097 --> 00:47:28,932
Igen, nagyapa.
545
00:47:56,793 --> 00:47:59,755
2 HÉTTEL KÉSŐBB
546
00:48:07,721 --> 00:48:09,306
Meglepetéspróba?
547
00:48:09,306 --> 00:48:10,599
Kicsit korai.
548
00:48:13,352 --> 00:48:17,064
Thomas azt mondja,
hihetetlen sokat fejlődtél.
549
00:48:18,440 --> 00:48:21,985
Kíváncsi vagyok,
felismersz-e egy termőterületet
550
00:48:23,070 --> 00:48:24,279
csak szaglás alapján.
551
00:48:25,197 --> 00:48:26,240
Megpróbálod?
552
00:48:27,908 --> 00:48:28,909
Oké.
553
00:48:40,045 --> 00:48:41,088
Oké.
554
00:48:44,424 --> 00:48:47,970
A színe sötét és élénk,
csaknem átlátszatlan.
555
00:48:49,471 --> 00:48:50,931
Jelentős változás.
556
00:48:51,932 --> 00:48:54,268
Hozzávetőleg 20 éves.
557
00:48:55,853 --> 00:48:58,939
A borcseppek nehezek és lassúak.
558
00:49:00,315 --> 00:49:01,400
Napos évjárat.
559
00:49:02,192 --> 00:49:04,736
Délről,
vagy legalábbis egy nagyon napos évből.
560
00:49:05,779 --> 00:49:07,364
Meleg és dús bor.
561
00:49:08,073 --> 00:49:09,074
Első szagolás.
562
00:49:12,369 --> 00:49:13,537
Érett erdei gyümölcsök.
563
00:49:17,583 --> 00:49:18,625
Édesgyökér.
564
00:49:20,210 --> 00:49:21,253
Kakaó.
565
00:49:22,713 --> 00:49:23,714
Lélegeztetés.
566
00:49:24,214 --> 00:49:25,799
Bocs, hogy hangosan gondolkozom.
567
00:49:28,302 --> 00:49:29,344
Második szagolás.
568
00:49:32,764 --> 00:49:34,641
Málna és szeder.
569
00:49:37,144 --> 00:49:38,437
Dohány is.
570
00:49:40,814 --> 00:49:42,858
Avar és valami ásvány.
571
00:49:45,027 --> 00:49:46,028
Agyag.
572
00:49:47,237 --> 00:49:51,200
Tüzes, nehéz, erőteljes.
573
00:49:57,414 --> 00:49:58,457
Rioja?
574
00:50:00,626 --> 00:50:02,169
- Nem.
- Nem?
575
00:50:02,169 --> 00:50:03,295
Nem.
576
00:50:05,088 --> 00:50:06,215
De figyelj.
577
00:50:07,341 --> 00:50:10,636
Amit sikerült elérned
csupán három hét alatt, az egy csoda.
578
00:50:10,636 --> 00:50:11,845
Nem jutok szóhoz.
579
00:50:13,055 --> 00:50:16,975
Csupán a szaglásoddal is jobb vagy,
mint a népesség 99%-a.
580
00:50:16,975 --> 00:50:19,937
De ez nem elég.
581
00:50:21,063 --> 00:50:25,734
Egy jó sommelier
meg tud különböztetni két olyan bort,
582
00:50:25,734 --> 00:50:29,071
amit csak egy kerítés választ el.
583
00:50:29,071 --> 00:50:32,157
Így sosem fogsz eljutni erre a szintre.
584
00:50:32,157 --> 00:50:33,992
Soha.
585
00:50:34,952 --> 00:50:35,953
Megpróbálhatom újra?
586
00:50:40,791 --> 00:50:41,792
persze.
587
00:51:38,473 --> 00:51:39,349
Megvan?
588
00:51:43,979 --> 00:51:45,105
Burgundi?
589
00:51:46,023 --> 00:51:47,107
Te mondd meg.
590
00:52:06,752 --> 00:52:07,836
Mehet?
591
00:52:09,713 --> 00:52:11,048
Ne nyeld le, jó?
592
00:52:19,264 --> 00:52:20,849
Köpd ki, és öblíts.
593
00:52:36,865 --> 00:52:38,116
Mit láttál?
594
00:52:39,409 --> 00:52:40,452
Úgy éreztem...
595
00:52:41,495 --> 00:52:42,621
Olyan volt, mint a mészkő.
596
00:52:43,872 --> 00:52:45,165
És nagyon hideg volt.
597
00:52:47,543 --> 00:52:48,585
Hát akkor
598
00:52:49,795 --> 00:52:50,838
Burgundi vagy sem?
599
00:52:54,049 --> 00:52:57,177
Igen, nagyon olyan,
mint a burgundi, ami a minap volt.
600
00:52:58,136 --> 00:52:59,346
Melyik?
601
00:53:03,600 --> 00:53:08,939
A 95-ös Beaune Clos des Mouches,
Maison Drouhintól.
602
00:53:09,523 --> 00:53:10,774
Az az, ugye?
603
00:53:12,109 --> 00:53:13,151
Nem.
604
00:53:17,948 --> 00:53:22,244
Ez nem egy Côte de Beaune.
Hanem egy Hautes-Côtes de Beaune.
605
00:53:22,244 --> 00:53:23,412
Jayer-Gilles-birtok.
606
00:53:24,580 --> 00:53:25,831
Nézz rám, ha hozzád beszélek.
607
00:53:30,335 --> 00:53:31,378
Nagy kár.
608
00:53:32,379 --> 00:53:33,422
Majdnem megvolt.
609
00:53:37,551 --> 00:53:40,512
De ahogy már mondtam,
a „majdnem” a vesztesek szava.
610
00:53:59,198 --> 00:54:00,282
Apu,
611
00:54:01,033 --> 00:54:02,492
mikor ihatok majd?
612
00:54:03,744 --> 00:54:04,745
Igazából.
613
00:54:05,829 --> 00:54:06,830
Egyszer.
614
00:54:08,081 --> 00:54:09,082
De most még nem.
615
00:54:16,381 --> 00:54:17,382
Még egy kör?
616
00:54:19,343 --> 00:54:22,137
Nem hiszem el.
Úgy tudtam! Hát ilyen nincs!
617
00:54:22,137 --> 00:54:23,639
Várj itt. Rögtön jövök.
618
00:54:27,184 --> 00:54:29,770
Mondtam,
hogy ne gyere ide, amikor dolgozunk.
619
00:54:29,770 --> 00:54:31,939
„Dolgoztok”? Mi ez a baromság?
620
00:54:31,939 --> 00:54:33,565
Mi az? Mi a gond?
621
00:54:33,565 --> 00:54:35,651
- Csak nyolcéves, Alexandre.
- És?
622
00:54:35,651 --> 00:54:37,653
Fáj tőle a feje, és vérzik az orra.
623
00:54:37,653 --> 00:54:39,446
Honnét veszed, hogy ettől?
624
00:54:39,446 --> 00:54:40,989
Persze hogy ettől!
625
00:56:31,934 --> 00:56:32,935
Nem az ő hibája volt.
626
00:56:34,645 --> 00:56:38,315
Végig én tehettem róla.
627
00:56:39,233 --> 00:56:40,234
Egyedül én.
628
00:56:46,573 --> 00:56:47,574
Ne!
629
00:56:58,669 --> 00:56:59,962
Azt a rohadt, ez de jó!
630
00:57:02,714 --> 00:57:04,132
KÉSZÜLT
TADASHI AGI/SHU OKIMOTO MANGÁJA ALAPJÁN.
631
00:57:21,650 --> 00:57:23,652
A feliratot fordította: Speier Dávid