1 00:00:49,633 --> 00:00:50,801 Camille, édesem. 2 00:00:51,343 --> 00:00:52,803 Tartsd nyitva a szemed, Camille! 3 00:00:53,512 --> 00:00:55,556 Camille, ne csukd be a szemed! 4 00:00:56,056 --> 00:00:58,392 Lassan emeljük. 5 00:00:58,976 --> 00:01:01,478 Hagytad, hogy bort igyon? A saját lányod! 6 00:01:03,772 --> 00:01:04,815 Camille! 7 00:01:07,568 --> 00:01:09,444 - Várj! Hé! - Takarodj! 8 00:01:33,177 --> 00:01:40,142 MENNYEI CSEPPEK 9 00:01:42,769 --> 00:01:43,770 Elnézést. 10 00:01:45,439 --> 00:01:46,440 Megérkeztünk. 11 00:02:47,292 --> 00:02:49,461 - Köszönöm. Viszlát. - Érezze jól magát. Viszlát. 12 00:03:13,610 --> 00:03:14,611 Jó napot! 13 00:03:16,947 --> 00:03:18,740 Camille Léger. 14 00:03:19,908 --> 00:03:21,535 Maga Philippe Chassangre? 15 00:03:22,870 --> 00:03:23,996 Nem emlékszel rám? 16 00:03:25,581 --> 00:03:28,375 Tízéves korodig itt töltöttél minden nyarat. 17 00:03:28,375 --> 00:03:31,378 Igen, tudom. De nagyon kevés emlékem van abból az időből. 18 00:03:35,007 --> 00:03:36,800 Köszönöm, hogy befogad. 19 00:03:37,301 --> 00:03:40,053 Biztos nem túl alkalmas most, hogy annyi minden történik. 20 00:03:40,053 --> 00:03:41,930 Ezt az „annyi mindent” szüretnek hívják. 21 00:03:42,764 --> 00:03:45,767 És valóban nem nagyon alkalmas. Sőt, a lehető legrosszabbkor jössz. 22 00:03:46,685 --> 00:03:48,020 Nincs időm téged pátyolgatni. 23 00:03:50,480 --> 00:03:52,024 Oké, akkor kinek van? 24 00:03:52,024 --> 00:03:54,735 A fiamnak, Thomas-nak. A borászat professzora. 25 00:03:55,986 --> 00:03:58,197 Thomas? Igen, emlékszem. Nagyobb volt nálam. 26 00:03:58,197 --> 00:03:59,781 Döntsd el. 27 00:04:00,282 --> 00:04:01,867 Akkor emlékszel vagy sem? 28 00:04:03,327 --> 00:04:04,912 Na mindegy, megmutatom a szobádat. 29 00:04:17,466 --> 00:04:20,010 Kis korodban ez volt a hálószobád. 30 00:04:25,766 --> 00:04:28,560 A hálószobám Japánban igazán pici volt. 31 00:04:29,102 --> 00:04:31,563 Erre úgy emlékeztem, hogy tényleg nagy, pedig valójában nem. 32 00:04:32,981 --> 00:04:34,650 Fura, ahogy az ember memóriája... 33 00:04:37,778 --> 00:04:38,904 Oké. 34 00:04:40,489 --> 00:04:41,740 Köszönöm. 35 00:04:54,419 --> 00:04:56,630 Camille, vár az apád. 36 00:04:56,630 --> 00:04:58,090 Jó, jövök. 37 00:04:59,967 --> 00:05:02,636 - Mit csináltok? - Nem a te dolgod. 38 00:05:02,636 --> 00:05:05,055 Camille. Camille! 39 00:05:05,055 --> 00:05:06,932 Semmi közöd hozzá! 40 00:05:06,932 --> 00:05:08,016 Camille? 41 00:05:12,020 --> 00:05:13,021 Jól vagy? 42 00:05:16,358 --> 00:05:17,401 Thomas. 43 00:05:18,318 --> 00:05:19,444 Igen! 44 00:05:20,112 --> 00:05:23,365 Bocs. Biztos a jetlag. 45 00:05:23,365 --> 00:05:25,033 Ó, persze. Rég találkoztunk. 46 00:05:25,534 --> 00:05:27,369 - Igen. - De én megismertelek volna. 47 00:05:29,830 --> 00:05:31,957 Minden rendben? Apám nem volt túl mufurc? 48 00:05:33,500 --> 00:05:34,793 Apád 49 00:05:35,544 --> 00:05:36,545 elbűvölő. 50 00:05:37,212 --> 00:05:38,380 Elbűvölő? 51 00:05:38,380 --> 00:05:39,464 - Nem. - Hát igen. 52 00:05:40,757 --> 00:05:42,092 Gyere, körbevezetlek. 53 00:05:45,220 --> 00:05:47,347 Nos, ez itt a Châteauneuf-du-Pape birtoka. 54 00:05:48,265 --> 00:05:50,642 És az ott a falu, Gigondas. 55 00:05:51,852 --> 00:05:53,812 És arra még tovább Vinsobres. 56 00:06:04,281 --> 00:06:05,282 Mi van? 57 00:06:07,284 --> 00:06:09,661 - Én nagyon jól emlékszem rád. - Tényleg? 58 00:06:09,661 --> 00:06:12,873 Vigyáznom kellett rád, de te mindig elhessegettél. 59 00:06:14,208 --> 00:06:16,251 Például minden reggel lementél a szőlőbe. 60 00:06:16,752 --> 00:06:19,838 És ott kóstolgattad a szőlőt, komoly arccal, 61 00:06:19,838 --> 00:06:22,007 és megmondtad, kész-e már a szüretre. 62 00:06:22,925 --> 00:06:27,012 Kitaláltad az ízeket: gujáva, mogyoró, bodza, hárs. 63 00:06:27,513 --> 00:06:29,973 Nem tudtál betelni vele. Órákig játszottad ezt. 64 00:06:30,891 --> 00:06:32,726 Sőt, sosem hagytad abba. 65 00:06:34,311 --> 00:06:35,395 Mert képes voltál... 66 00:06:35,395 --> 00:06:36,772 Várj! Hagyd abba, kérlek! 67 00:06:37,481 --> 00:06:40,817 Tudom, miért nem emlékszem az életemnek erre a szakaszára. 68 00:06:40,817 --> 00:06:42,903 Mert egy szörnyű perszóna voltam! 69 00:06:42,903 --> 00:06:46,240 Nem akarom hallani! Annyira röstellem! 70 00:06:46,782 --> 00:06:47,783 Nem kell. 71 00:06:48,784 --> 00:06:49,910 Lenyűgöző volt. 72 00:06:50,786 --> 00:06:53,163 Én azt hittem, szupererőd van. 73 00:06:58,252 --> 00:07:00,003 És ez itt az erjesztőpince. 74 00:07:00,003 --> 00:07:01,463 Itt történik a varázslat. 75 00:07:01,463 --> 00:07:03,757 Az első aromák itt keletkeznek. 76 00:07:04,550 --> 00:07:05,926 Például ha azt mondom neked, 77 00:07:07,094 --> 00:07:11,098 málna, cseresznye, aszalt szilva, tonkabab és marharépa, 78 00:07:11,098 --> 00:07:13,058 azt mondanád: „Merlot.” Nyilván. 79 00:07:13,934 --> 00:07:17,855 Az emberek azt hiszik, a bor beazonosítása varázslat, pedig nincs benne mágia. 80 00:07:17,855 --> 00:07:20,274 Csak munka. Rengeteg munka. 81 00:07:20,774 --> 00:07:22,150 Az ízlelés izommunka. 82 00:07:22,150 --> 00:07:25,737 Ha edzésben tartjuk, képes azonosítani a jeleket, amiket a bor ad. 83 00:07:26,572 --> 00:07:29,741 De te ezt már tudod, mert különleges adottságod van. 84 00:07:33,203 --> 00:07:34,705 Félek, csalódást fogok okozni. 85 00:07:36,123 --> 00:07:37,249 Biztosan nem fogsz. 86 00:07:38,375 --> 00:07:39,418 Gyere. 87 00:07:40,669 --> 00:07:41,920 A palackozás előtt a bort 88 00:07:41,920 --> 00:07:44,256 tíz-20 hónapig ezekben a tölgyfahordókban tároljuk. 89 00:07:44,256 --> 00:07:46,425 Az évjárattól függ. 90 00:07:52,264 --> 00:07:53,932 Ez volt anyám kedvenc helye. 91 00:07:56,768 --> 00:07:57,895 Nem tudtam. 92 00:08:01,273 --> 00:08:02,149 Ilyen az élet. 93 00:08:04,526 --> 00:08:06,153 Őszinte részvétem apád miatt. 94 00:08:08,488 --> 00:08:09,531 Ilyen az élet. 95 00:08:12,117 --> 00:08:16,038 Nos, ideje, hogy megmutassam a kínzókamrát. 96 00:08:16,038 --> 00:08:19,458 A „kínzókamrát”? Oké. 97 00:08:25,172 --> 00:08:28,509 Itt minden megvan ahhoz, hogy elsajátítsuk az elméletet, 98 00:08:28,509 --> 00:08:30,219 de a gyakorlatot is. 99 00:08:30,219 --> 00:08:32,638 Három hét múlva fejből kell tudnod 100 00:08:32,638 --> 00:08:35,890 a szőlőfajtákat, a birtokokat, az évjáratokat, 101 00:08:35,890 --> 00:08:37,433 és a borkóstolás fortélyait. 102 00:08:38,018 --> 00:08:39,061 Oké? 103 00:08:40,479 --> 00:08:42,231 Milyen volt az első próba Tokióban? 104 00:08:42,231 --> 00:08:44,191 Le tudod írni a bort, amit kóstoltál? 105 00:08:46,193 --> 00:08:47,236 Vörösbor volt. 106 00:08:51,782 --> 00:08:54,660 Oké. Kezdetnek nem rossz. 107 00:08:55,577 --> 00:08:56,453 Bármi más? 108 00:08:57,079 --> 00:08:58,121 Ennyi. 109 00:08:58,747 --> 00:08:59,748 És nem viccelek. 110 00:08:59,748 --> 00:09:01,792 Nézd, be kell vallanom... 111 00:09:03,752 --> 00:09:05,587 Nagyon bonyolult a kapcsolatom a borral. 112 00:09:06,171 --> 00:09:08,048 Persze hogy bonyolult, egy ilyen apával. 113 00:09:09,633 --> 00:09:12,094 De Camille, ezzel ne vegyél magadra terhet. 114 00:09:13,512 --> 00:09:17,349 Senki sem kéri, hogy átvedd a helyét, vagy a nyomdokaiba lépj. Senki. 115 00:09:20,477 --> 00:09:22,271 És hogy érted azt, hogy „bonyolult”? 116 00:09:40,289 --> 00:09:41,748 Egy hónappal ezelőtt 117 00:09:42,833 --> 00:09:46,545 az apád felhívott azzal, hogy meg fog halni. 118 00:09:48,046 --> 00:09:49,840 Kért egy szívességet. 119 00:09:50,799 --> 00:09:53,385 Testvéremként szerettem, így nem mondhattam nemet. 120 00:09:54,970 --> 00:09:57,723 Arra kért, hogy frissítsem fel a tudásod. 121 00:09:57,723 --> 00:09:59,016 Frissítsem fel. 122 00:10:00,267 --> 00:10:02,269 Hát megkérdeztem, milyen szintű a tudásod, 123 00:10:02,269 --> 00:10:04,438 és azt mondta, valószínűleg nagyon magas. 124 00:10:05,772 --> 00:10:07,274 Most mit csináljak veled? 125 00:10:07,274 --> 00:10:08,650 Papa... 126 00:10:10,444 --> 00:10:11,862 Chassangre úr. 127 00:10:13,530 --> 00:10:15,532 Teljesen megértem a frusztrációját, 128 00:10:16,700 --> 00:10:19,536 de a közelében sincs az enyémnek. 129 00:10:20,829 --> 00:10:24,541 Minden étkezésnél rizst és zöldbabot eszem 20 éve. 130 00:10:24,541 --> 00:10:26,126 Különben rosszul leszek. 131 00:10:26,126 --> 00:10:30,047 Egy csepp alkoholt nem tudok úgy inni, hogy ne ájulnék el, 132 00:10:30,047 --> 00:10:31,256 és erről ő tehet. 133 00:10:34,801 --> 00:10:37,888 Hagyott nekem egy üzenetet azzal, hogy hisz bennem. 134 00:10:38,388 --> 00:10:40,307 Hogy képes vagyok ezt megcsinálni. 135 00:10:40,307 --> 00:10:42,643 Nem is tudom, miért hittem neki. 136 00:10:44,269 --> 00:10:48,273 És most az a kérdés, tud-e segíteni nekem, vagy sem. 137 00:10:51,318 --> 00:10:54,571 TOKIÓ 138 00:10:58,492 --> 00:11:00,536 Mr. Tomine, késett. 139 00:11:00,536 --> 00:11:01,620 Elnézést. 140 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 Ne vesztegessük az időt. 141 00:11:07,626 --> 00:11:11,296 Mint tudja, borász szaktanácsadót keresünk, 142 00:11:11,296 --> 00:11:15,342 aki útmutatásával és tanácsaival segíti a nemzetközi céges együttműködést. 143 00:11:16,176 --> 00:11:19,304 Nagy érdeklődéssel olvastuk javaslatait a beszámolójában. 144 00:11:19,304 --> 00:11:20,722 Igazán lenyűgözött minket. 145 00:11:20,722 --> 00:11:23,350 Azt se felejtsük el, hogy nagyon jó ajánlást kapott 146 00:11:23,350 --> 00:11:25,143 magától Alexandre Légertől. 147 00:11:27,104 --> 00:11:30,023 Az ő halála nagy veszteség a borászvilágnak. 148 00:11:30,858 --> 00:11:31,984 Igen. 149 00:11:33,569 --> 00:11:34,903 Részvétem. 150 00:11:36,446 --> 00:11:37,573 Ugyanakkor 151 00:11:38,198 --> 00:11:43,662 kicsit aggódunk, hogy netán híjával van az álláshoz szükséges tapasztalatnak. 152 00:11:44,204 --> 00:11:48,625 Úgy tűnik, még nincsenek ügyfelei, akiket referenciának tekinthetnénk. 153 00:11:49,710 --> 00:11:54,047 Most indítottam el a cégemet, úgyhogy ön lehet az első ügyfelem, ha akarja. 154 00:11:54,882 --> 00:11:55,924 Hogyne. 155 00:11:56,508 --> 00:11:59,011 De tudnia kell, hogy az együttműködő partnereink 156 00:11:59,011 --> 00:12:01,972 sokkal szívesebben vennének egy idősebb szaktanácsadót. 157 00:12:04,141 --> 00:12:08,187 Lesz próba is, vagy máris távozzak, mert nem vagyok elég öreg? 158 00:12:17,487 --> 00:12:20,449 - Lesz próba, igen, de... - Akkor kérném a próbát. 159 00:12:20,449 --> 00:12:21,533 Köszönöm. 160 00:12:25,412 --> 00:12:28,123 Szeretnénk, ha legjobb tudása szerint beazonosítaná ezt a bort. 161 00:12:38,008 --> 00:12:42,095 Ez a bor az óvilágból van. Bordói. 162 00:12:44,640 --> 00:12:47,226 Javarészt merlot? 163 00:12:48,477 --> 00:12:53,857 Igen, és úgy 15-20%-ban cabernet sauvignon. 164 00:12:58,779 --> 00:13:01,657 Le Puy. 2014. 165 00:13:03,367 --> 00:13:04,952 Nem, 2017. 166 00:13:06,620 --> 00:13:07,829 Cuvée. 167 00:13:08,789 --> 00:13:10,040 Barthélémy. 168 00:13:11,375 --> 00:13:16,672 Tehát Côtes de Franc, Château Le Puy, Barthélémy cuvée, 2017. 169 00:13:26,598 --> 00:13:27,683 A válasz helyes. 170 00:13:29,893 --> 00:13:31,603 De nem írta le a bort. 171 00:13:32,312 --> 00:13:33,814 Azt nem kérte. 172 00:14:02,009 --> 00:14:04,178 Felhívta anyámat. Megkérdezhetem, miért? 173 00:14:05,470 --> 00:14:08,891 Nem kellett volna felhívnia, ha válaszolsz az üzeneteimre. 174 00:14:08,891 --> 00:14:10,559 Igen, de akkor folyton nyaggattál volna. 175 00:14:11,476 --> 00:14:13,687 Joga van tudni, hogy mit csinálsz. 176 00:14:15,314 --> 00:14:17,065 Ennyivel tartozol neki. Nem? 177 00:14:18,609 --> 00:14:20,110 Akkor úgy döntött, hogy segít? 178 00:14:20,903 --> 00:14:22,070 Igen. 179 00:14:23,113 --> 00:14:24,239 De egy feltétellel. 180 00:15:10,744 --> 00:15:12,120 Kér valaki kávét? 181 00:15:12,621 --> 00:15:13,664 Igen. 182 00:15:26,844 --> 00:15:27,970 Jársz valakivel? 183 00:15:30,722 --> 00:15:31,765 Nem. 184 00:15:32,850 --> 00:15:34,268 - És te? - Nem. 185 00:15:35,769 --> 00:15:37,312 Boldog vagyok egyedül. 186 00:15:41,024 --> 00:15:44,236 Nem számítottam erre, de örülök, hogy újra látlak. 187 00:15:45,529 --> 00:15:46,655 Én is. 188 00:15:53,620 --> 00:15:55,873 Szörnyű, amire rákényszeríti a lányát. 189 00:15:57,082 --> 00:16:00,502 Camille-nak nincs önbizalma. Ez tönkre fogja tenni. 190 00:16:01,170 --> 00:16:02,337 Nem, Marianne. 191 00:16:04,673 --> 00:16:07,009 Tudom, hogy nem érted meg őt, de szerette a lányát. 192 00:16:07,634 --> 00:16:08,844 Te ezt szeretetnek hívod? 193 00:16:08,844 --> 00:16:11,430 Csak magával törődött, meg a borával. 194 00:16:12,431 --> 00:16:13,932 Még mindig így gondolsz rá? 195 00:16:14,600 --> 00:16:18,604 Még mindig haragszol. Kimerítő lehet. De... 196 00:16:20,939 --> 00:16:22,733 Alexandre halott, Marianne. 197 00:16:23,859 --> 00:16:25,068 Meghalt. 198 00:16:31,783 --> 00:16:33,744 Ez egy átlagos beteg agya. 199 00:16:34,912 --> 00:16:37,664 És látják itt ezt a piros területet? 200 00:16:38,373 --> 00:16:40,459 Ez az amigdala, az érzelmek góca. 201 00:16:41,335 --> 00:16:45,088 Ebben az esetben a páciens nyugtalan az MRI miatt, és izgul, 202 00:16:45,088 --> 00:16:46,673 ami teljesen normális. 203 00:16:46,673 --> 00:16:48,967 Ezért megkértem, egyen egy darab csokoládét. 204 00:16:51,261 --> 00:16:52,888 Két zóna aktivizálódott. 205 00:16:52,888 --> 00:16:55,557 Az egyik a hippokampusz, ami a memóriaközpont. 206 00:16:55,557 --> 00:16:59,686 Azonosítja az ízt, aztán információt küld az amigdalába, 207 00:16:59,686 --> 00:17:02,439 ami a csokoládét az örömmel társítja. 208 00:17:03,941 --> 00:17:06,859 És most itt van Camille agyának az MRI-je. 209 00:17:06,859 --> 00:17:09,029 Neki is adtam csokoládét. 210 00:17:09,530 --> 00:17:11,114 De két dolgot vettem észre. 211 00:17:11,615 --> 00:17:15,661 Az első, hogy az ön memóriája szokatlanul nagy aktivitást mutat. 212 00:17:15,661 --> 00:17:18,121 A létrejött szinaptikus kapcsolatok száma 213 00:17:18,121 --> 00:17:21,541 az ízlelőfunkció bekapcsolásakor kivételesen nagy. 214 00:17:21,541 --> 00:17:23,417 Soha nem láttam ehhez foghatót. 215 00:17:23,417 --> 00:17:24,877 Fantasztikus! 216 00:17:30,884 --> 00:17:33,095 Ami viszont kevésbé fantasztikus, 217 00:17:34,930 --> 00:17:35,973 az ez. 218 00:17:37,808 --> 00:17:39,393 Látják a piros és lila területet? 219 00:17:41,186 --> 00:17:43,772 Itt az undor keveredik a félelemmel. 220 00:17:44,314 --> 00:17:47,693 Felismerte a csokoládét, és információt küldött az amigdalába, 221 00:17:47,693 --> 00:17:49,444 amit az hevesen elutasított. 222 00:17:50,696 --> 00:17:53,657 Kipróbáltam számos más intenzív ízű étellel, 223 00:17:53,657 --> 00:17:55,784 és pontosan ugyanez lett az eredmény. 224 00:17:56,577 --> 00:18:00,163 Még egy enyhén alkoholos oldatot is adtam, 225 00:18:00,664 --> 00:18:01,915 és akkor... 226 00:18:08,338 --> 00:18:10,424 Bocsánat, ez az egész pontosan mit jelent? 227 00:18:10,924 --> 00:18:14,011 Konkrétan azt, hogy az agya így reagál, 228 00:18:14,011 --> 00:18:18,932 mert trauma érte, amikor fiatalabb volt. 229 00:18:19,933 --> 00:18:21,685 Egy az ízleléshez kapcsolódó trauma. 230 00:18:24,021 --> 00:18:25,314 És valószínűleg az alkoholhoz. 231 00:18:27,608 --> 00:18:30,861 Az egész... érthető valamennyire? 232 00:18:35,199 --> 00:18:36,491 Hogy érthető-e? 233 00:18:37,034 --> 00:18:38,285 Camille apja... 234 00:18:47,169 --> 00:18:50,631 Mondjuk úgy, hogy Camille kórházba került. 235 00:18:51,632 --> 00:18:52,758 Értem. 236 00:18:54,218 --> 00:18:55,802 Tovább vizsgálom a dolgot. 237 00:18:56,553 --> 00:18:58,972 De amit már most el tudok mondani, Camille, 238 00:18:58,972 --> 00:19:01,850 az az, hogy még ha pszichoszomatikus is az állapota, 239 00:19:02,351 --> 00:19:04,811 ez veszélyeztetheti az egészségét. 240 00:19:06,647 --> 00:19:10,859 Sajnos amíg a traumát nem kezelik, 241 00:19:12,277 --> 00:19:15,030 azt javaslom, függessze fel a boros gyakorlást. 242 00:19:17,032 --> 00:19:18,116 Sajnálom. 243 00:19:28,377 --> 00:19:30,504 Clement, belül is. 244 00:19:37,928 --> 00:19:39,888 Holnap korán indulunk. 245 00:19:39,888 --> 00:19:41,181 El akartam búcsúzni. 246 00:19:41,181 --> 00:19:42,599 Oké. Ég veled! 247 00:19:45,227 --> 00:19:46,520 Mi baja van? 248 00:19:47,104 --> 00:19:49,857 Ez bénaság. A milliók kicsúsznak az ujjaid között. 249 00:19:50,357 --> 00:19:52,067 Hálátlan kis csitri. 250 00:19:52,067 --> 00:19:54,695 Már megbocsásson, menjen a picsába. 251 00:19:54,695 --> 00:19:56,113 Mit tud rólam? 252 00:19:56,822 --> 00:19:58,407 Eleget tudok. 253 00:19:58,407 --> 00:20:00,033 Alexandre a barátom volt! 254 00:20:00,033 --> 00:20:01,285 Ja, persze. 255 00:20:01,827 --> 00:20:04,913 Ő nem ismert engem, oké? És magasról szart rám. 256 00:20:04,913 --> 00:20:06,540 Nem, az apád imádott. 257 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 Összetört, amikor elmentetek! 258 00:20:08,750 --> 00:20:11,420 Húsz évig felém se nézett, de nagyon össze volt törve, mi? 259 00:20:11,420 --> 00:20:14,923 Igen, számtalanszor próbált elérni, de Marianne megakadályozta! 260 00:20:14,923 --> 00:20:17,134 Amikor kislány voltam, oké. De később? 261 00:20:17,134 --> 00:20:20,262 Kideríthette volna a telefonszámomat, az e-mailemet! 262 00:20:20,262 --> 00:20:22,514 Írtam egy könyvet. Megtalálhatott volna. 263 00:20:22,514 --> 00:20:25,017 És te? Küldtél neki egy e-mailt tíz éve. 264 00:20:25,017 --> 00:20:26,226 Apád elolvastatta velem! 265 00:20:27,978 --> 00:20:28,979 Milyen e-mailt? 266 00:20:33,609 --> 00:20:34,610 Voilà. 267 00:20:37,487 --> 00:20:41,200 „Camille Légertől Alexandre Légernek. 2010. szeptember 6., Párizs. 268 00:20:41,909 --> 00:20:43,452 Sokára vettem rá magam, hogy írjak. 269 00:20:43,452 --> 00:20:46,205 Az elmém tiszta, a jó szándék vezérel, 270 00:20:46,205 --> 00:20:49,082 és nem a düh vagy a neheztelés beszél belőlem. 271 00:20:49,082 --> 00:20:51,168 Jól vagyok, hamarosan 18 éves leszek.” 272 00:20:53,086 --> 00:20:54,296 Ezt nem én írtam. 273 00:20:55,088 --> 00:20:57,549 Ez nem is az én e-mail-címem. Nem értem. 274 00:21:03,305 --> 00:21:05,557 „Több mint fél életemet nélküled töltöttem, 275 00:21:05,557 --> 00:21:07,309 és rájöttem, hogy nem hiányzol. 276 00:21:07,809 --> 00:21:10,270 Egy nap majd valószínűleg megpróbálsz elérni. 277 00:21:10,270 --> 00:21:13,482 Azt mondod, be akarod pótolni az elveszett időt, és még nem túl késő. 278 00:21:13,482 --> 00:21:14,691 De én azt mondom neked, 279 00:21:15,275 --> 00:21:17,110 az elveszett időt sosem lehet bepótolni. 280 00:21:17,110 --> 00:21:18,820 Soha többé nem akarok hallani rólad. 281 00:21:18,820 --> 00:21:21,657 Nem fogom felvenni a hívásaidat, nem válaszolok a leveleidre. 282 00:21:21,657 --> 00:21:25,160 Ami engem illet, nem vagy többé az apám. Camille.” 283 00:21:26,954 --> 00:21:28,789 Olvastam az Alexandre-nak írt e-mailedet. 284 00:21:29,706 --> 00:21:33,460 Amit apámnak küldtél pont a 18. születésnapom előtt. 285 00:21:38,382 --> 00:21:40,092 - Camille. - Anya. 286 00:21:41,343 --> 00:21:42,803 Te holnap elmész innen. 287 00:21:43,303 --> 00:21:45,514 Egyedül. Nélkülem. 288 00:22:26,805 --> 00:22:27,848 Hogy érzed magad? 289 00:22:29,725 --> 00:22:33,520 Valahol a becsapott és a lesújtott között. 290 00:22:35,230 --> 00:22:36,356 Megértem. 291 00:22:38,025 --> 00:22:39,359 Nem szállok ki. 292 00:22:40,068 --> 00:22:41,111 Semmiképp. 293 00:22:42,654 --> 00:22:44,489 Ha nem akarod folytatni, megértem. 294 00:22:44,489 --> 00:22:46,617 Nagy szarban leszek, de megértem. 295 00:22:46,617 --> 00:22:48,535 Camille, még szép, hogy segítek. 296 00:22:48,535 --> 00:22:51,955 De ha nem tudod megkóstolni az alkoholt, hogy boldogulunk? 297 00:22:53,624 --> 00:22:56,084 Egész éjjel ezen agyaltam. Van egy B tervem. 298 00:22:56,793 --> 00:22:58,962 Olvastam, hogy az orrban csaknem 400 szenzor van, 299 00:22:58,962 --> 00:23:01,632 és több mint 100 000 különböző szagot tudunk felismerni. 300 00:23:02,216 --> 00:23:03,217 Százezret! 301 00:23:04,092 --> 00:23:07,638 Lebecsüljük a szaglásunkat, de ha valamit megszagoltunk, nem feledjük el az illatot. 302 00:23:09,264 --> 00:23:13,435 Szóval ha nem tudok bejutni az ajtón, bemegyek az ablakon. 303 00:23:16,605 --> 00:23:17,981 A BOR ORRA 304 00:23:21,527 --> 00:23:23,654 Ebben a dobozban 54 aroma van. 305 00:23:24,321 --> 00:23:26,073 Mindegyik megtalálható a borban. 306 00:23:26,073 --> 00:23:30,577 A gyümölcsös aroma, virág, gyógynövény, pörkölési jegyek, sőt állati jegyek. 307 00:23:31,078 --> 00:23:32,120 Állati? 308 00:23:33,121 --> 00:23:34,748 Mondjuk, ázott kutya? 309 00:23:34,748 --> 00:23:37,960 Nem, inkább vadhús, bőr vagy pézsma. 310 00:23:37,960 --> 00:23:39,086 Oké. 311 00:23:42,422 --> 00:23:43,423 Mehet? 312 00:23:44,591 --> 00:23:45,717 Ez tényleg szükséges? 313 00:23:46,218 --> 00:23:48,303 Ha az ablakon akarsz bemenni, kell a szemkötő. 314 00:23:49,304 --> 00:23:50,806 Ne aggódj, nem fáj. 315 00:24:07,322 --> 00:24:08,323 Mehet? 316 00:24:22,212 --> 00:24:23,255 Körte? 317 00:24:23,881 --> 00:24:24,923 Nem. 318 00:24:27,509 --> 00:24:28,594 Alma. 319 00:24:28,594 --> 00:24:29,678 Nem. 320 00:24:30,345 --> 00:24:32,139 - Egyáltalán gyümölcs? - Nem. 321 00:24:32,139 --> 00:24:33,974 - Ó, baszki. - Camille. 322 00:24:35,017 --> 00:24:36,768 Már el van raktározva a memóriádban. 323 00:24:37,686 --> 00:24:39,605 Csak össze kell kapcsolnod vele. 324 00:24:40,606 --> 00:24:41,607 Raktár. 325 00:24:42,941 --> 00:24:44,776 Rakd rendbe a dolgokat. 326 00:24:46,528 --> 00:24:47,571 Itt bent. 327 00:24:57,956 --> 00:24:59,374 Először kérdezd meg magadtól: 328 00:24:59,958 --> 00:25:04,129 „Ez egy gyümölcs? Virág? Növény? 329 00:25:04,129 --> 00:25:07,382 Fűszeres? Fás? Pörköléses? Ásványos?” 330 00:25:10,594 --> 00:25:12,930 Hozz létre kategóriákat, aztán alkategóriákat, 331 00:25:12,930 --> 00:25:15,015 sőt, al-alkategóriákat, ha szükséges. 332 00:25:15,682 --> 00:25:18,727 Ha mindent rendesen elraktároztál, könnyű lesz újra megtalálni. 333 00:25:18,727 --> 00:25:20,187 Megértetted? 334 00:25:21,605 --> 00:25:22,731 Igen, apu. 335 00:25:23,524 --> 00:25:25,025 Camille? Jól vagy? 336 00:25:26,485 --> 00:25:27,861 Újból meg akarom szagolni. 337 00:25:34,743 --> 00:25:36,411 A helyes kérdéseket tedd fel. 338 00:25:37,579 --> 00:25:39,248 Édes? 339 00:25:39,915 --> 00:25:41,208 Sós? 340 00:25:41,208 --> 00:25:42,584 Keserű? 341 00:25:42,584 --> 00:25:43,794 Umami? 342 00:25:43,794 --> 00:25:45,003 Savanyú? 343 00:25:45,003 --> 00:25:46,171 Vagy ezek keveréke? 344 00:26:01,436 --> 00:26:02,646 Édes, 345 00:26:03,605 --> 00:26:04,898 ám ugyanakkor... 346 00:26:05,607 --> 00:26:06,900 Nem ízlik. 347 00:26:08,527 --> 00:26:11,530 Száraz és érdes. Kemény. 348 00:26:13,198 --> 00:26:14,324 Keserű. 349 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 Ez az. Keserű. 350 00:26:17,494 --> 00:26:19,454 Keserédes. Van benne cukor. 351 00:26:21,665 --> 00:26:23,250 Nem gyümölcs, hanem növény. 352 00:26:54,948 --> 00:26:55,949 Édesgyökér. 353 00:26:57,576 --> 00:26:59,661 - Édesgyökér? - Az az. 354 00:27:01,788 --> 00:27:02,831 Még. 355 00:27:10,923 --> 00:27:12,299 Birs? 356 00:27:12,299 --> 00:27:13,425 Aha. 357 00:27:17,387 --> 00:27:18,388 Mandula? 358 00:27:20,349 --> 00:27:21,642 Jázmin? 359 00:27:21,642 --> 00:27:23,477 - Igen. - Fekete ribizli. 360 00:27:24,061 --> 00:27:25,187 Sáfrány. 361 00:27:26,188 --> 00:27:27,564 Méz. 362 00:27:29,149 --> 00:27:30,442 Mogyoró. Pörkölt. 363 00:27:31,276 --> 00:27:33,237 Bőr. Vágott széna. 364 00:27:33,946 --> 00:27:35,322 Pirítós kenyér. 365 00:27:35,322 --> 00:27:36,323 Étcsokoládé. 366 00:27:36,907 --> 00:27:37,741 Fenyő. 367 00:27:37,741 --> 00:27:39,159 És az utolsó. 368 00:27:43,038 --> 00:27:44,373 Zöldpaprika? 369 00:27:45,415 --> 00:27:46,250 Bravó. 370 00:27:49,878 --> 00:27:50,963 Sikerült! 371 00:28:16,822 --> 00:28:19,491 Egy hónap múlva van a házassági évfordulónk. 372 00:28:22,119 --> 00:28:25,038 Szeretnélek elvinni egy jó étterembe. Csak kettőnket. 373 00:28:27,666 --> 00:28:30,169 Meglepetésnek szántam. 374 00:28:31,420 --> 00:28:33,338 De mindig tele van a napirended. 375 00:28:35,007 --> 00:28:38,385 És nem is szereted a meglepetéseket. 376 00:28:41,305 --> 00:28:42,764 Beírom a napirendembe. 377 00:28:49,688 --> 00:28:50,939 Este találkozunk. 378 00:29:11,960 --> 00:29:13,420 Az apja látni kívánja. 379 00:29:28,352 --> 00:29:30,270 Szerinted ez hogy veszi ki magát? 380 00:29:31,897 --> 00:29:35,067 Ha Issei egy idegen vagyonát hajszolja, 381 00:29:36,818 --> 00:29:38,028 mi történik... 382 00:29:38,028 --> 00:29:39,821 {\an8}A SZÁZAD LEGNAGYOBB ÖRÖKSÉGCSATÁJA 383 00:29:39,821 --> 00:29:42,241 ...a mi jó hírünkkel? 384 00:29:43,450 --> 00:29:45,494 Neked nincs örökösöd, Isseit leszámítva. 385 00:29:49,665 --> 00:29:52,584 Beszélek vele. 386 00:29:52,584 --> 00:29:53,836 Nem. 387 00:29:55,462 --> 00:29:56,588 Én beszélek vele. 388 00:30:05,722 --> 00:30:08,392 Na! Most kezdődnek a komoly dolgok. 389 00:30:11,520 --> 00:30:14,189 Ez egy pohárnak megfelelő bort tartalmaz. 390 00:30:14,189 --> 00:30:15,983 Olyan, mint egy palack minta. 391 00:30:16,483 --> 00:30:19,236 Az íz- és szagjellemzők persze ugyanazok. 392 00:30:19,236 --> 00:30:21,071 És ez nekünk fantasztikus. 393 00:30:21,071 --> 00:30:23,448 Képes leszel megszagolni mindenféle borokat. 394 00:30:25,075 --> 00:30:28,328 És mindez neki köszönhető. Camille, ő itt Juliette. 395 00:30:28,328 --> 00:30:30,664 - Nagyon örvendek. - Nagyon örvendek. 396 00:30:32,165 --> 00:30:35,419 Kínai útját kihasználva elment a SIAL kiállításra Sanghajba. 397 00:30:35,419 --> 00:30:39,214 A bortermelők összegyűltek, és adtak neked... Mennyi? 398 00:30:39,756 --> 00:30:40,799 Négyszáz mintát. 399 00:30:41,341 --> 00:30:43,468 Thomas írt egy listát mindenről, ami kell. 400 00:30:43,468 --> 00:30:45,179 Hoztam mindent, amit kértél. 401 00:30:47,306 --> 00:30:49,141 Úgy volt, hogy Juliette-tel megyek, 402 00:30:49,141 --> 00:30:51,226 de lesz még más lehetőség elmennünk. 403 00:30:51,226 --> 00:30:52,603 Persze. 404 00:30:52,603 --> 00:30:56,273 Juliette az értékesítési igazgatónk. Ő exportálja a borunkat világszerte. 405 00:30:56,773 --> 00:30:59,776 Hét nyelven beszél, köztük mandarinul és kantoniul is. Úgyhogy... 406 00:30:59,776 --> 00:31:01,862 Hét nyelven. Az praktikus. 407 00:31:02,446 --> 00:31:03,655 Thomas túloz. 408 00:31:04,156 --> 00:31:06,241 Hat nyelven tudok egész jól. 409 00:31:06,867 --> 00:31:09,161 És az orosszal elboldogulok. 410 00:31:10,787 --> 00:31:12,080 És jól megy? 411 00:31:12,080 --> 00:31:14,124 Thomas azt mondja, hihetetlen az orrod. 412 00:31:16,001 --> 00:31:17,711 Azt nem mondhatnánk. 413 00:31:17,711 --> 00:31:20,631 Túloz. Úgy vagyok, mint te az orosszal, elboldogulok. 414 00:31:20,631 --> 00:31:23,467 Nem, nem, nem. Igazi tehetség. 415 00:31:23,967 --> 00:31:26,345 Hihetetlen az orra. Tényleg. 416 00:31:29,765 --> 00:31:31,016 Alig várom, hogy lássam. 417 00:31:31,892 --> 00:31:33,143 Láthatom? 418 00:31:34,478 --> 00:31:35,521 Klassz! 419 00:31:44,696 --> 00:31:46,865 A legegyszerűbbel kezdünk. 420 00:31:48,325 --> 00:31:49,451 Fajtaborral. 421 00:31:54,581 --> 00:31:55,624 Köszönöm. 422 00:31:58,001 --> 00:32:01,421 Először látványra értékeled a bort. 423 00:32:02,172 --> 00:32:05,425 Fehér felület elé teszed, mint ez a szalvéta. 424 00:32:05,425 --> 00:32:08,178 Megnézed a színét, ami már sugall valamit a koráról. 425 00:32:09,388 --> 00:32:14,434 Ha az árnyalatok a mályvától a bíborig terjednek, azt jelenti, hogy a bor fiatal. 426 00:32:15,435 --> 00:32:19,481 Ha gránátvörös vagy cseresznyepiros, enyhén sárgarépás fénnyel, 427 00:32:19,481 --> 00:32:21,233 a bor a csúcson van. 428 00:32:21,984 --> 00:32:25,612 Hogyha sütőtök- vagy kakaószínű, a bor öreg. Talán túl öreg. 429 00:32:27,531 --> 00:32:28,532 Nos? 430 00:32:32,786 --> 00:32:34,204 Bíbor vagy cseresznyevörös. 431 00:32:34,955 --> 00:32:35,956 Bíbor? 432 00:32:36,790 --> 00:32:38,500 Akkor fiatal bor? 433 00:32:39,877 --> 00:32:42,337 Most tedd fel magadnak a kérdést, milyen élénk a szín. 434 00:32:43,005 --> 00:32:46,758 Ha halvány, az könnyű, lágy bort jelez 435 00:32:46,758 --> 00:32:48,969 hűvös klímáról, rövid kivonatolással. 436 00:32:49,469 --> 00:32:52,222 De ha a szín nagyon élénk, akkor a bor testes, 437 00:32:52,222 --> 00:32:54,474 napsütésben termesztették, vagy hosszan érlelték. 438 00:32:59,188 --> 00:33:01,231 Nem nagyon élénk a színe. 439 00:33:02,649 --> 00:33:03,942 Könnyű bor? 440 00:33:06,111 --> 00:33:07,112 Ha beleszólhatok... 441 00:33:07,988 --> 00:33:09,489 A fajtabornak az az előnye, 442 00:33:09,489 --> 00:33:12,075 hogy megmutatja a termőterület csaknem tiszta leképzését. 443 00:33:12,868 --> 00:33:14,578 Egyetlen szőlőfajtánál 444 00:33:14,578 --> 00:33:17,372 az évjárat specifikus jellemzőinek kiszagolása egyértelműbb. 445 00:33:17,372 --> 00:33:20,292 Könnyebb rámutatni a földrajzi elhelyezkedésre. Nyilvánvalóbb. 446 00:33:20,792 --> 00:33:22,544 Igen. Pontosan. Köszönöm, Juliette. 447 00:33:25,297 --> 00:33:26,548 Igen, köszönöm, Juliette. 448 00:33:30,636 --> 00:33:31,929 És most a szagolás. 449 00:33:32,888 --> 00:33:34,598 Ezt három fázisban csináljuk. 450 00:33:35,140 --> 00:33:36,808 Az egyes az első szagolás. 451 00:33:37,935 --> 00:33:40,062 A bor pihenő állapotában kapod el az aromákat. 452 00:33:40,062 --> 00:33:41,897 Kettő, hagyod lélegezni. 453 00:33:42,523 --> 00:33:44,775 Felébreszted, hogy kibocsáthassa aromáit. 454 00:33:45,442 --> 00:33:47,402 Három, újra megszagolod. 455 00:33:48,529 --> 00:33:50,030 És akkor megüt. 456 00:33:50,531 --> 00:33:53,200 Aromák ugranak rád, melyekről nem sejtetted, hogy ott vannak. 457 00:33:55,702 --> 00:33:56,745 Rajta. 458 00:34:46,753 --> 00:34:47,754 Camille! 459 00:34:50,299 --> 00:34:51,592 Jól vagy? 460 00:34:54,303 --> 00:34:57,097 Nem mozdultál csaknem egy percig, csukva volt a szemed, nem feleltél. 461 00:34:58,390 --> 00:34:59,391 Jól vagy? 462 00:35:02,186 --> 00:35:03,395 Aha. 463 00:35:04,104 --> 00:35:05,355 Láttál valamit? 464 00:35:09,568 --> 00:35:11,111 Semmit, egyáltalán semmit. 465 00:35:14,156 --> 00:35:15,157 Bocs. 466 00:35:18,076 --> 00:35:19,578 Oké, mára elég ennyi. 467 00:36:00,327 --> 00:36:01,370 Na? 468 00:36:06,250 --> 00:36:07,292 Sosem fog sikerülni. 469 00:36:08,335 --> 00:36:10,587 Semmi sem jön át. Nem tudom, hogy az alkoholos pára, 470 00:36:10,587 --> 00:36:12,464 - vagy mi, de... - Az alkoholos pára? 471 00:36:18,554 --> 00:36:23,058 Nagyon régen itt folyt a Rajna. 472 00:36:23,642 --> 00:36:26,436 Akkora ereje volt, hogy sziklákat sodort le az Alpokból, 473 00:36:26,436 --> 00:36:28,480 és szétszórta őket a síkságon. 474 00:36:29,815 --> 00:36:33,360 Aztán a sziklákat lecsiszolta az áramlat, és ez az eredménye. 475 00:36:35,320 --> 00:36:38,031 Tessék. Fogd meg alul. 476 00:36:38,031 --> 00:36:40,492 - Forró. - Persze. 477 00:36:41,451 --> 00:36:45,622 A kövek magukba szívják a nap melegét egész nap, 478 00:36:46,373 --> 00:36:49,084 és éjszaka kiadják a szőlőtőkék lábánál. 479 00:36:49,835 --> 00:36:55,424 Ezeknek a gömbölyű kavicsoknak köszönhető, hogy a borunk olyan, amilyen. 480 00:36:57,843 --> 00:37:01,722 A gyerekkori élményeid miatt leszel rosszul a bortól. 481 00:37:01,722 --> 00:37:04,766 De túl kell látnod az alkoholon, Camille. 482 00:37:05,976 --> 00:37:07,102 A bor, az... 483 00:37:07,686 --> 00:37:10,731 az a föld, az ég, az emberek. 484 00:37:12,691 --> 00:37:14,359 A bor a természet, Camille. 485 00:37:15,694 --> 00:37:16,695 A természet. 486 00:37:19,990 --> 00:37:20,991 Jössz? 487 00:37:22,826 --> 00:37:24,953 - Mit csinálni? - Elmegyünk egy körre. 488 00:37:29,750 --> 00:37:31,710 Azt eldobhatod. 489 00:37:34,505 --> 00:37:35,631 Hová? 490 00:37:36,340 --> 00:37:37,341 Meglátod. 491 00:37:57,611 --> 00:37:58,946 Komoly? 492 00:38:02,074 --> 00:38:04,701 Alexandre azt akarta, hogy megismerd a korlátaidat. 493 00:38:05,494 --> 00:38:10,541 Elkezdett fájni a fejed, vérzett az orrod, kihagyott az emlékezeted. 494 00:38:11,708 --> 00:38:14,878 Emellett végig nem voltak rendben a dolgok a szüleid között. 495 00:38:16,547 --> 00:38:19,633 Marianne erősködött, hogy apád fejezze be, amit veled csinál, 496 00:38:19,633 --> 00:38:26,515 de az apád bosszút akart állni a világon. 497 00:38:32,563 --> 00:38:33,647 Maga tudott erről? 498 00:38:34,147 --> 00:38:35,274 Hogy apám itatott? 499 00:38:35,774 --> 00:38:37,734 Nem, nem, nem, nem. Senki sem tudta. 500 00:38:38,443 --> 00:38:41,113 Csak te meg ő. Nekem sosem említett semmit. 501 00:38:41,113 --> 00:38:44,324 Csak annyit tudok, hogy sosem bántott volna. 502 00:38:45,284 --> 00:38:46,326 Soha. 503 00:38:49,162 --> 00:38:50,497 Nem emlékszem semmire. 504 00:38:58,755 --> 00:39:01,508 Ez a bor ezekből a szőlőkből van. 505 00:39:01,508 --> 00:39:03,302 Ezen a talajon termett. 506 00:39:04,469 --> 00:39:05,304 Szagold meg. 507 00:39:08,640 --> 00:39:10,267 Megtaláltad a domináns aromát? 508 00:39:12,519 --> 00:39:13,520 Nem? 509 00:39:15,189 --> 00:39:16,690 Nem nagy dolog. 510 00:39:17,274 --> 00:39:18,942 Majd megjön. 511 00:39:19,693 --> 00:39:21,570 Valami beugrik. 512 00:39:23,197 --> 00:39:24,823 Most menj, sétálj a tőkék között. 513 00:39:27,075 --> 00:39:29,578 Lélegezz, ízlelj és élvezd. 514 00:39:30,787 --> 00:39:32,247 Menj, sétálj a tőkék között. 515 00:39:33,790 --> 00:39:34,791 Rajta. 516 00:42:05,275 --> 00:42:08,904 Ez a bor abból a szőlőből van, amit az este megkóstoltál. 517 00:42:09,571 --> 00:42:11,740 Próbáld felismerni legalább az egyik aromát. 518 00:43:15,387 --> 00:43:16,805 A domináns aroma az őszibarack. 519 00:43:33,238 --> 00:43:35,324 Thomas, mondd el, mit érzel. 520 00:43:39,369 --> 00:43:41,121 Őszibarack, marcipán, mogyoró, 521 00:43:41,788 --> 00:43:44,249 galagonya, gombák, moha. 522 00:43:45,709 --> 00:43:47,085 - Páfrány. - Páfrány. 523 00:43:50,339 --> 00:43:51,840 Baszki, egy megvan. 524 00:43:53,008 --> 00:43:55,219 A bor, amit Tokióban kóstoltam. Ez volt benne. 525 00:43:55,719 --> 00:43:56,720 Páfrány. 526 00:43:57,596 --> 00:43:58,680 Biztos? 527 00:44:39,555 --> 00:44:43,433 A MACSKÁM BETEG ÁLLATORVOSHOZ KELL MENNEM... 528 00:44:43,433 --> 00:44:46,979 A BERANGER INTERNATIONAL HÍVTA. NEM VÁLT BE. 529 00:44:51,066 --> 00:44:53,569 ÉRKEZETT EGY CSOMAG. 530 00:45:35,652 --> 00:45:39,865 A Casablanca-völgyön végigsöpör a reggeli szellő a Csendes-óceán felől. 531 00:45:44,995 --> 00:45:48,290 Tojáshéj szagát is érzem. 532 00:45:49,124 --> 00:45:50,792 Az altalaj ott tele van mészkővel. 533 00:46:00,010 --> 00:46:01,053 Nagyapa. 534 00:46:13,524 --> 00:46:14,900 Mi ez? 535 00:46:15,442 --> 00:46:17,694 Szőlőskertek talaja szerte a világból. 536 00:46:19,071 --> 00:46:22,282 Egy utazgató barátom küldi őket nekem. 537 00:46:41,760 --> 00:46:42,886 Issei, 538 00:46:42,886 --> 00:46:47,307 adtunk neked időt csavarogni, 539 00:46:48,517 --> 00:46:52,312 de ez a putri a szánalmas ambícióidat tükrözi. 540 00:46:57,985 --> 00:47:02,030 Azt akarom, hogy nyilvánosan bejelentsd, 541 00:47:03,657 --> 00:47:07,703 hogy kiszállsz ebből a „versengésből”. 542 00:47:10,956 --> 00:47:14,001 És zárd le ezt az egészet. 543 00:47:16,461 --> 00:47:19,798 Aztán majd beszélünk a jövődről. 544 00:47:27,097 --> 00:47:28,932 Igen, nagyapa. 545 00:47:56,793 --> 00:47:59,755 2 HÉTTEL KÉSŐBB 546 00:48:07,721 --> 00:48:09,306 Meglepetéspróba? 547 00:48:09,306 --> 00:48:10,599 Kicsit korai. 548 00:48:13,352 --> 00:48:17,064 Thomas azt mondja, hihetetlen sokat fejlődtél. 549 00:48:18,440 --> 00:48:21,985 Kíváncsi vagyok, felismersz-e egy termőterületet 550 00:48:23,070 --> 00:48:24,279 csak szaglás alapján. 551 00:48:25,197 --> 00:48:26,240 Megpróbálod? 552 00:48:27,908 --> 00:48:28,909 Oké. 553 00:48:40,045 --> 00:48:41,088 Oké. 554 00:48:44,424 --> 00:48:47,970 A színe sötét és élénk, csaknem átlátszatlan. 555 00:48:49,471 --> 00:48:50,931 Jelentős változás. 556 00:48:51,932 --> 00:48:54,268 Hozzávetőleg 20 éves. 557 00:48:55,853 --> 00:48:58,939 A borcseppek nehezek és lassúak. 558 00:49:00,315 --> 00:49:01,400 Napos évjárat. 559 00:49:02,192 --> 00:49:04,736 Délről, vagy legalábbis egy nagyon napos évből. 560 00:49:05,779 --> 00:49:07,364 Meleg és dús bor. 561 00:49:08,073 --> 00:49:09,074 Első szagolás. 562 00:49:12,369 --> 00:49:13,537 Érett erdei gyümölcsök. 563 00:49:17,583 --> 00:49:18,625 Édesgyökér. 564 00:49:20,210 --> 00:49:21,253 Kakaó. 565 00:49:22,713 --> 00:49:23,714 Lélegeztetés. 566 00:49:24,214 --> 00:49:25,799 Bocs, hogy hangosan gondolkozom. 567 00:49:28,302 --> 00:49:29,344 Második szagolás. 568 00:49:32,764 --> 00:49:34,641 Málna és szeder. 569 00:49:37,144 --> 00:49:38,437 Dohány is. 570 00:49:40,814 --> 00:49:42,858 Avar és valami ásvány. 571 00:49:45,027 --> 00:49:46,028 Agyag. 572 00:49:47,237 --> 00:49:51,200 Tüzes, nehéz, erőteljes. 573 00:49:57,414 --> 00:49:58,457 Rioja? 574 00:50:00,626 --> 00:50:02,169 - Nem. - Nem? 575 00:50:02,169 --> 00:50:03,295 Nem. 576 00:50:05,088 --> 00:50:06,215 De figyelj. 577 00:50:07,341 --> 00:50:10,636 Amit sikerült elérned csupán három hét alatt, az egy csoda. 578 00:50:10,636 --> 00:50:11,845 Nem jutok szóhoz. 579 00:50:13,055 --> 00:50:16,975 Csupán a szaglásoddal is jobb vagy, mint a népesség 99%-a. 580 00:50:16,975 --> 00:50:19,937 De ez nem elég. 581 00:50:21,063 --> 00:50:25,734 Egy jó sommelier meg tud különböztetni két olyan bort, 582 00:50:25,734 --> 00:50:29,071 amit csak egy kerítés választ el. 583 00:50:29,071 --> 00:50:32,157 Így sosem fogsz eljutni erre a szintre. 584 00:50:32,157 --> 00:50:33,992 Soha. 585 00:50:34,952 --> 00:50:35,953 Megpróbálhatom újra? 586 00:50:40,791 --> 00:50:41,792 persze. 587 00:51:38,473 --> 00:51:39,349 Megvan? 588 00:51:43,979 --> 00:51:45,105 Burgundi? 589 00:51:46,023 --> 00:51:47,107 Te mondd meg. 590 00:52:06,752 --> 00:52:07,836 Mehet? 591 00:52:09,713 --> 00:52:11,048 Ne nyeld le, jó? 592 00:52:19,264 --> 00:52:20,849 Köpd ki, és öblíts. 593 00:52:36,865 --> 00:52:38,116 Mit láttál? 594 00:52:39,409 --> 00:52:40,452 Úgy éreztem... 595 00:52:41,495 --> 00:52:42,621 Olyan volt, mint a mészkő. 596 00:52:43,872 --> 00:52:45,165 És nagyon hideg volt. 597 00:52:47,543 --> 00:52:48,585 Hát akkor 598 00:52:49,795 --> 00:52:50,838 Burgundi vagy sem? 599 00:52:54,049 --> 00:52:57,177 Igen, nagyon olyan, mint a burgundi, ami a minap volt. 600 00:52:58,136 --> 00:52:59,346 Melyik? 601 00:53:03,600 --> 00:53:08,939 A 95-ös Beaune Clos des Mouches, Maison Drouhintól. 602 00:53:09,523 --> 00:53:10,774 Az az, ugye? 603 00:53:12,109 --> 00:53:13,151 Nem. 604 00:53:17,948 --> 00:53:22,244 Ez nem egy Côte de Beaune. Hanem egy Hautes-Côtes de Beaune. 605 00:53:22,244 --> 00:53:23,412 Jayer-Gilles-birtok. 606 00:53:24,580 --> 00:53:25,831 Nézz rám, ha hozzád beszélek. 607 00:53:30,335 --> 00:53:31,378 Nagy kár. 608 00:53:32,379 --> 00:53:33,422 Majdnem megvolt. 609 00:53:37,551 --> 00:53:40,512 De ahogy már mondtam, a „majdnem” a vesztesek szava. 610 00:53:59,198 --> 00:54:00,282 Apu, 611 00:54:01,033 --> 00:54:02,492 mikor ihatok majd? 612 00:54:03,744 --> 00:54:04,745 Igazából. 613 00:54:05,829 --> 00:54:06,830 Egyszer. 614 00:54:08,081 --> 00:54:09,082 De most még nem. 615 00:54:16,381 --> 00:54:17,382 Még egy kör? 616 00:54:19,343 --> 00:54:22,137 Nem hiszem el. Úgy tudtam! Hát ilyen nincs! 617 00:54:22,137 --> 00:54:23,639 Várj itt. Rögtön jövök. 618 00:54:27,184 --> 00:54:29,770 Mondtam, hogy ne gyere ide, amikor dolgozunk. 619 00:54:29,770 --> 00:54:31,939 „Dolgoztok”? Mi ez a baromság? 620 00:54:31,939 --> 00:54:33,565 Mi az? Mi a gond? 621 00:54:33,565 --> 00:54:35,651 - Csak nyolcéves, Alexandre. - És? 622 00:54:35,651 --> 00:54:37,653 Fáj tőle a feje, és vérzik az orra. 623 00:54:37,653 --> 00:54:39,446 Honnét veszed, hogy ettől? 624 00:54:39,446 --> 00:54:40,989 Persze hogy ettől! 625 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Nem az ő hibája volt. 626 00:56:34,645 --> 00:56:38,315 Végig én tehettem róla. 627 00:56:39,233 --> 00:56:40,234 Egyedül én. 628 00:56:46,573 --> 00:56:47,574 Ne! 629 00:56:58,669 --> 00:56:59,962 Azt a rohadt, ez de jó! 630 00:57:02,714 --> 00:57:04,132 KÉSZÜLT TADASHI AGI/SHU OKIMOTO MANGÁJA ALAPJÁN. 631 00:57:21,650 --> 00:57:23,652 A feliratot fordította: Speier Dávid